1 00:00:05,700 --> 00:00:07,200 Досега… 2 00:00:07,300 --> 00:00:11,650 Думнония има наследник. - Искам чичо ти на именуването. 3 00:00:11,750 --> 00:00:14,450 Няма да пътува дни наред заради едно бебе. 4 00:00:14,650 --> 00:00:17,150 Доведи го тук. - Вярно ли е? 5 00:00:17,350 --> 00:00:20,350 Могъщите са по-полезни живи, отколкото мъртви. 6 00:00:20,550 --> 00:00:24,750 Крал Горфид. Радвам се, че си тук. Съжалявам, че не стискаш ръката ми. 7 00:00:24,850 --> 00:00:27,350 Ти си копеле. Сигурно си свикнал с това. 8 00:00:29,850 --> 00:00:34,450 Закълни се във вярност пред Мордред, иначе ще ти отнема всичко. 9 00:00:34,750 --> 00:00:38,150 Носиш детето на Гундлеус. - Детето няма да се роди. 10 00:00:38,250 --> 00:00:41,150 Боговете ще го решат. Нимуе! 11 00:00:41,250 --> 00:00:45,950 Кадуис има спор с местни миньори. Ще му помогнем да го разреши. 12 00:00:47,150 --> 00:00:50,700 Влизаме и излизаме бързо, Дерфел. Без кръвопролитие. 13 00:01:01,700 --> 00:01:03,700 Тихо и кротко. 14 00:01:29,050 --> 00:01:31,050 Дерфел… 15 00:01:32,950 --> 00:01:34,950 Дерфел. 16 00:01:37,400 --> 00:01:43,650 Виж… Не трябваше да отиваме в тази мина. 17 00:01:43,750 --> 00:01:47,700 Беше грешка. Никой не съжалява повече от мен. 18 00:01:49,200 --> 00:01:53,200 Но само слабите живеят в сянката на съжалението, синко. 19 00:01:53,450 --> 00:01:55,500 На това, което можеше да стане. 20 00:01:57,650 --> 00:01:59,650 Да, господарю. 21 00:02:00,750 --> 00:02:04,050 Жалко е, че кучето се разлая 22 00:02:05,200 --> 00:02:07,200 и хора загинаха. 23 00:02:08,700 --> 00:02:10,700 Много жалко. 24 00:02:12,200 --> 00:02:16,200 Но нашата клетва ни кара заедно да носим бремето, нали? 25 00:02:17,800 --> 00:02:19,800 В това има чест, нали? 26 00:02:21,500 --> 00:02:25,250 Чест и напредък 27 00:02:25,350 --> 00:02:28,400 за човек, който би искал да стане пълководец. 28 00:02:32,050 --> 00:02:34,050 Вземи. 29 00:02:38,500 --> 00:02:42,700 Благодаря, господарю. - Добре. 30 00:02:50,700 --> 00:02:56,700 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 31 00:02:59,550 --> 00:03:03,350 Мерлин ще изпълни ли церемонията по именуването? 32 00:03:03,450 --> 00:03:06,800 Ще разчете ли знаците? - Изпратих вест в Авалон. 33 00:03:06,900 --> 00:03:10,200 Той не отговори ли? - Ще го притисна. 34 00:03:12,700 --> 00:03:16,300 Този, който ще бъде принесен в жертва, е крадец и убиец, 35 00:03:16,400 --> 00:03:18,950 но се е помирил с боговете. 36 00:03:19,050 --> 00:03:22,500 Може да разчетем кръвта на мъртъв мъж, а не на умиращ. 37 00:03:22,600 --> 00:03:26,100 Какво жертвоприношение е да разпорим труп? 38 00:03:26,200 --> 00:03:28,200 Имаш предвид представление. 39 00:03:29,300 --> 00:03:31,750 Такива са обичаите, Артур. 40 00:03:31,850 --> 00:03:35,450 Някога е имало обичай бебета, които плачат след полунощ, 41 00:03:35,550 --> 00:03:37,550 да бъдат убивани. 42 00:03:47,300 --> 00:03:49,300 Здравей, момче. 43 00:03:50,450 --> 00:03:55,650 Това ли е звукът от пълненето на хазната на Думнония? 44 00:03:55,750 --> 00:03:57,800 Писарите казаха, че е нужно. 45 00:03:57,900 --> 00:04:02,700 Взехме пет пъти повече злато от Кадуис, отколкото е успял Утър. 46 00:04:02,800 --> 00:04:04,800 Пет пъти. - Пет пъти?! 47 00:04:04,900 --> 00:04:07,400 Защо не? Копелето протака пет години. 48 00:04:11,300 --> 00:04:13,400 Дерфел. 49 00:04:13,500 --> 00:04:17,100 Слушай, истината казвам, във всеки град и всяко племе 50 00:04:17,200 --> 00:04:20,550 този бъдещ пълководец ни помогна много, нали, Рейнс? 51 00:04:20,650 --> 00:04:24,300 Удвои плячката ни, Артур. - Вярно ли е? 52 00:04:25,450 --> 00:04:28,400 Учил съм се от майстор. - Ето. 53 00:04:28,500 --> 00:04:30,500 Дано ти е платил да го кажеш. 54 00:04:32,450 --> 00:04:35,250 Да. - Как си, Дерфел? 55 00:04:35,350 --> 00:04:39,000 Много добре, господарю. - Добре е. 56 00:04:39,100 --> 00:04:42,000 А аз чух, че планът ти се е изпълнил. 57 00:04:42,100 --> 00:04:46,600 Горфид е сред нас, но никой не може да ми каже защо. 58 00:04:47,600 --> 00:04:50,150 Засега… - Трябва… 59 00:04:50,250 --> 00:04:53,150 Чух, че ти е наговорил разни приказки. 60 00:04:53,350 --> 00:04:59,100 Изразил се цветисто, но пред всички си го накарал да млъкне. 61 00:05:01,700 --> 00:05:07,100 Трябва гостите ни да имат занимание до церемонията по именуването. 62 00:05:07,200 --> 00:05:13,000 Да имат забавления, а? Да не мислят за политика. 63 00:05:13,100 --> 00:05:15,350 Знам точно какво е нужно. 64 00:05:15,550 --> 00:05:19,350 Риболов в река Менис. За момчетата и мъжете. 65 00:05:19,450 --> 00:05:22,650 Без фусти, без коне, само пръчки и копия… 66 00:05:22,750 --> 00:05:27,650 И студена вода. Как звучи това? 67 00:05:27,750 --> 00:05:31,850 Радвам се, че се върна. - Да. 68 00:05:31,950 --> 00:05:33,950 Елате, момчета. 69 00:05:48,450 --> 00:05:53,050 Унижаването на племенника ми няма да постигне нищо. 70 00:05:53,150 --> 00:05:55,650 А и така нарушаваш споразумението ви. 71 00:05:59,050 --> 00:06:01,050 Постига нещо много важно. 72 00:06:02,600 --> 00:06:04,600 Справедливост. 73 00:06:05,550 --> 00:06:07,850 Той е изнасилвач и убиец. 74 00:06:08,900 --> 00:06:12,700 А споразумението ни беше само да пощадя живота му. 75 00:06:15,100 --> 00:06:18,050 Но ще се погрижа да се събере с Ладуис. 76 00:06:56,900 --> 00:07:01,450 Благодаря ти, че дойде при нас. Вътре има четки и метли. 77 00:07:03,050 --> 00:07:06,600 Можем ли да те очакваме на именуването на Мордред? 78 00:07:10,550 --> 00:07:12,550 Ще ръководиш ли церемонията? 79 00:07:13,650 --> 00:07:16,600 Не, не можете да ме очаквате на именуването. 80 00:07:18,050 --> 00:07:23,450 Племенните крале ще бъдат там. Отсъствието ти… 81 00:07:23,550 --> 00:07:26,950 То изпраща послание. - Нищо не може да се направи. 82 00:07:49,900 --> 00:07:54,350 Къде е Нимуе? - Върви по свой собствен път. 83 00:07:54,450 --> 00:07:56,450 Какво значи това? 84 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Къде е тя, Мерлин? 85 00:08:04,450 --> 00:08:07,550 Надявам се отсъствието ми да изпрати послание. 86 00:08:11,950 --> 00:08:15,550 Ти ще ръководиш церемонията по именуването 87 00:08:15,650 --> 00:08:17,800 и ще направиш жертвоприношението. 88 00:08:17,900 --> 00:08:20,600 Ти си друид, дори да не се наричаш така. 89 00:08:23,800 --> 00:08:25,850 Приготви се. 90 00:08:39,750 --> 00:08:41,900 Кажи ми, че тя не е в опасност. 91 00:08:43,550 --> 00:08:48,700 Отиди да се приготвиш. Остави тревогата за Нимуе на мен. 92 00:09:08,950 --> 00:09:11,150 Веднъж баща ти ме заведе на лов. 93 00:09:11,250 --> 00:09:15,600 Аз бях млад. Той беше в разцвета си. - А твоят баща къде беше? 94 00:09:15,700 --> 00:09:19,750 Остана с другите. Беше след първото нападение на саксите. 95 00:09:19,850 --> 00:09:22,600 Кралете се събраха и разговаряха дни наред. 96 00:09:22,700 --> 00:09:24,750 Крал Седрик предложи мир, 97 00:09:24,850 --> 00:09:27,800 но само ако саксите задържат завладяната земя. 98 00:09:27,900 --> 00:09:31,450 Никой не искаше война и всеки имаше план как да я спре. 99 00:09:31,550 --> 00:09:36,050 Баща ми беше неспокоен. - Беше опасно нетърпелив. 100 00:09:37,200 --> 00:09:40,700 Гребахме цял ден - само аз и той. 101 00:09:40,800 --> 00:09:44,850 Подминахме Авалон и тръгнахме нагоре по хълмовете Уидрен. 102 00:09:44,950 --> 00:09:48,550 И говорихме. Той говореше. Аз слушах. 103 00:09:49,600 --> 00:09:53,150 Той каза, че баща ми не разбира саксите. 104 00:09:53,250 --> 00:09:55,900 И че и племенните крале не ги разбират. 105 00:09:57,400 --> 00:10:02,250 Сграбчи ме за рамото, погледна ме в очите и каза: 106 00:10:03,400 --> 00:10:08,350 "Те не искат нашето злато. Не искат мир. 107 00:10:08,450 --> 00:10:10,700 Не искат принцесите ни. 108 00:10:12,050 --> 00:10:14,050 Искат земята ни. 109 00:10:15,100 --> 00:10:18,650 Няма да се спрат, докато не ги изблъскаме в морето". 110 00:10:20,250 --> 00:10:24,750 Това знание беше неговото бреме. - Сега е твое. 111 00:10:28,800 --> 00:10:34,050 Саксите се събират. Ще ни нападнат. 112 00:10:34,150 --> 00:10:39,800 Каквото и да говореше, Утър помогна на врага повече от всеки друг. 113 00:10:39,900 --> 00:10:46,600 Никой не говореше по-убедително от него за обединение, 114 00:10:46,700 --> 00:10:52,850 но той се постара да отслаби другата голяма сила на острова. 115 00:10:52,950 --> 00:10:57,000 Странен начин да обедини племената. Това може би обяснява… 116 00:10:58,100 --> 00:11:01,400 … поведението ми, когато пристигнах. 117 00:11:01,500 --> 00:11:05,150 Това извинение ли е? - Предупреждение. 118 00:11:05,250 --> 00:11:08,550 За да изградиш доверие между Думнония и Поуис, 119 00:11:08,650 --> 00:11:11,650 са нужни дела, а не думи. 120 00:11:11,750 --> 00:11:15,650 Първата стъпка по този път ще е да освободиш Гундлеус. 121 00:11:17,950 --> 00:11:19,950 Онази вечер ти се издаде. 122 00:11:21,250 --> 00:11:26,100 Гундлеус е диво куче, но ти държиш каишката му. 123 00:11:26,200 --> 00:11:30,650 Мислиш ли, че аз съм му казал да убие Норуена и да изгори Авалон? 124 00:11:30,750 --> 00:11:35,050 Отричаш ли това? - Казах му да изгори Каер Кадарн. 125 00:12:04,050 --> 00:12:08,400 Сакски шпионин. Гледа, откакто пристигнахме. 126 00:12:13,150 --> 00:12:15,150 Дерфел. 127 00:12:17,500 --> 00:12:19,850 Питай го как се казва и защо е тук. 128 00:12:28,450 --> 00:12:31,600 Казва, че не му е позволено да ни каже. 129 00:12:31,700 --> 00:12:33,700 Какво? 130 00:12:37,250 --> 00:12:41,900 Дай аз да се опитам. Какво правиш тук? 131 00:12:42,000 --> 00:12:44,600 Кажи ми, иначе ще те пребия… 132 00:12:44,700 --> 00:12:49,600 Какво е това? Не ми се усмихвай. Не ми се усмихвай. 133 00:12:49,700 --> 00:12:54,150 Какво? Щипе ли? Боли ли те? 134 00:12:54,250 --> 00:12:58,400 Така… - Това е карта. 135 00:13:00,750 --> 00:13:03,950 Подробна карта на южните региони. 136 00:13:04,050 --> 00:13:07,000 Обработваема земя. За какво му е тази карта? 137 00:13:07,100 --> 00:13:10,650 Защо се интересувате от нашите ферми и реколтата ни? 138 00:13:15,200 --> 00:13:17,200 Крал Седрик ли те изпрати? 139 00:13:19,150 --> 00:13:21,400 Ами крал Аел? 140 00:13:22,600 --> 00:13:26,250 Да… Това име ти говори нещо, нали? 141 00:13:26,350 --> 00:13:30,300 Ти си един от хората на Аел. 142 00:14:07,150 --> 00:14:11,500 Какво каза той? - Каза: "Аел, Аел… 143 00:14:11,600 --> 00:14:16,200 Той ще ви избие всичките. Ще ви изяде живи. 144 00:14:16,300 --> 00:14:20,150 Ще унищожи реколтата ви. Ще изгори децата ви". 145 00:14:20,250 --> 00:14:22,650 Той е нов вид сакс, този… 146 00:14:23,700 --> 00:14:28,350 Този Аел. Хората го следват. 147 00:14:28,450 --> 00:14:30,450 Явно са сериозни. 148 00:16:29,450 --> 00:16:32,850 Какво знаеш за крал Аел? - Не много. 149 00:16:32,950 --> 00:16:36,400 Наскоро е дошъл по тези острови. Иска да се докаже. 150 00:16:37,850 --> 00:16:39,850 Изглежда, вече е започнал. 151 00:16:40,850 --> 00:16:43,750 Чудя се какво ще каже крал Седрик. 152 00:16:45,350 --> 00:16:49,050 Всяка армия се нуждае от свежа кръв. Дори тази на саксите. 153 00:16:49,150 --> 00:16:51,650 Но те са различни, нали? 154 00:16:51,750 --> 00:16:57,450 Търпеливи, усърдни, силни. 155 00:16:58,650 --> 00:17:00,950 Точно както казваше Утър. 156 00:17:05,650 --> 00:17:09,800 Говорих с Анна. Брат й може да ни построи дом. 157 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Нужни са му материали, Дерфел. 158 00:17:20,100 --> 00:17:24,800 Имам само златото на Оуейн. - Една монета ще стигне за начало. 159 00:17:24,900 --> 00:17:28,800 Купи дърво. - Не съм сигурен, че го искам. 160 00:17:30,050 --> 00:17:34,350 През онази нощ загинаха невинни хора, Лунет. 161 00:17:34,450 --> 00:17:37,000 Когато влизам в къщата, ще мисля за тях. 162 00:17:37,100 --> 00:17:39,400 Да - за известно време. 163 00:17:40,550 --> 00:17:44,700 После ще ги забравиш. - Не искам просто да ги забравя. 164 00:17:44,800 --> 00:17:48,000 Не разбираш. Тези пари са кървави. 165 00:17:49,200 --> 00:17:51,850 Ако не ги задържиш, Оуейн ще се обиди. 166 00:17:53,900 --> 00:17:56,000 И вече няма да съм негов човек. 167 00:17:57,750 --> 00:18:00,100 Оуейн каза истината. 168 00:18:01,200 --> 00:18:05,500 Не можеш да промениш миналото. Можеш само да се поучиш от него. 169 00:19:10,150 --> 00:19:12,150 Там долу, господарю. 170 00:19:15,350 --> 00:19:17,350 Мога ли да ви помогна? 171 00:19:18,900 --> 00:19:21,200 Аз съм принц Тристан от Кърнау. 172 00:19:21,300 --> 00:19:23,800 Искам среща с представители на Думнония. 173 00:19:23,900 --> 00:19:28,650 Добре. - От Кърнау? 174 00:19:31,400 --> 00:19:33,400 От Кърнау. 175 00:19:45,050 --> 00:19:47,250 Остани тук. 176 00:19:49,500 --> 00:19:51,650 Принц Тристан. 177 00:19:51,750 --> 00:19:55,700 Идваш за именуването на Мордред утре, но нещо те е забавило. 178 00:19:55,800 --> 00:19:57,800 Добре дошъл… 179 00:20:00,550 --> 00:20:03,400 Кой говори от името на Думнония, епископе? 180 00:20:07,800 --> 00:20:12,400 Като защитник, аз мога да говоря от името на крал Мордред. 181 00:20:12,500 --> 00:20:17,650 Тогава чуй това - между нашите кралства ще има вражда, 182 00:20:17,750 --> 00:20:19,750 ако не получа възмездие. 183 00:20:20,900 --> 00:20:23,650 Прости ми, принце, но това възмездие… 184 00:20:23,750 --> 00:20:25,750 Изплюй камъчето, момче. 185 00:20:27,150 --> 00:20:29,150 Кажи си приказката. 186 00:20:31,300 --> 00:20:35,650 Хора от народа на баща ми дойдоха в Думнония по молба на Утър, 187 00:20:35,750 --> 00:20:39,450 за да работят в мините и да живеят в мир със съседите си. 188 00:20:39,550 --> 00:20:43,950 Но миналата седмица някои от съседите са дошли в мината им 189 00:20:44,050 --> 00:20:46,250 и са ги изклали. 190 00:20:47,800 --> 00:20:49,800 Цяло семейство е мъртво. 191 00:20:52,050 --> 00:20:55,100 Възмездието ще бъде стойността на техния живот 192 00:20:56,150 --> 00:20:58,900 и живота на този, който е наредил да бъдат убити. 193 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Иначе какво? 194 00:21:01,600 --> 00:21:05,900 Ще дойдем с мечове и щитове, за да вземем каквото ни се полага. 195 00:21:07,300 --> 00:21:12,950 Бъдете учтиви с госта ни, моля ви. - Добре, чухте епископа. Млъкнете. 196 00:21:14,650 --> 00:21:19,100 Чух, че ирландските Черни щитове са нападнали тресавището. 197 00:21:19,200 --> 00:21:21,850 Значи са прелетели през страната. 198 00:21:21,950 --> 00:21:26,950 Никой не ги е видял да преминават и не са откраднали нищо от Думнония. 199 00:21:27,050 --> 00:21:30,000 Виждаш ли, това е, защото се боят от Думнония, 200 00:21:30,100 --> 00:21:33,850 но не и от Кърнау, уви. 201 00:21:35,600 --> 00:21:40,200 Знаеш ли кое племе освен Черните щитове 202 00:21:41,400 --> 00:21:43,400 би нападнало твоите хора? 203 00:21:48,400 --> 00:21:51,200 Питай него. - Още една дума, момче, 204 00:21:51,300 --> 00:21:53,400 и ще те пребия до смърт. 205 00:21:53,500 --> 00:21:55,900 А може да питате свидетелката отвън. 206 00:21:56,000 --> 00:21:59,700 Ще те пребия до смърт, лъжливо копеле! 207 00:22:02,500 --> 00:22:05,850 Ако някой пролее кръв, ще се превърне в мой враг. 208 00:22:14,050 --> 00:22:16,050 Доведи свидетелката. 209 00:22:29,350 --> 00:22:32,950 Дете! - Довел е някакво момиченце. 210 00:22:33,050 --> 00:22:35,350 Това е… - Това е глупост, Артур. 211 00:22:38,550 --> 00:22:40,900 Сарлина Ферх Едаин. 212 00:22:46,750 --> 00:22:50,750 Говори. - Убиха баща ми. 213 00:22:50,850 --> 00:22:54,400 Убиха майка ми. Убиха братята ми. 214 00:22:54,500 --> 00:22:58,950 Убиха чичовците ми. Аз видях всичко. 215 00:23:03,350 --> 00:23:06,850 Нападението не се ли е случило през нощта, Сарлина? 216 00:23:08,350 --> 00:23:10,350 Как си го видяла? 217 00:23:11,300 --> 00:23:13,300 Луната беше почти пълна. 218 00:23:18,050 --> 00:23:22,900 Ти как си останала жива? - Скрих се под кожа, господарю. 219 00:23:24,250 --> 00:23:28,950 Добре си се справила. - Видя ли убиеца на семейството ти? 220 00:23:29,050 --> 00:23:32,950 Видях го, господарю. Носеше воински пръстени. 221 00:23:38,050 --> 00:23:41,100 Ясно какво става. Знаеш ли какво? 222 00:23:41,200 --> 00:23:44,450 Трябва да се засрамиш, че идваш с това дете. 223 00:23:44,550 --> 00:23:48,300 Трябва да се засрамиш. Кълна се, тя лъже. 224 00:23:48,400 --> 00:23:53,500 Там, откъдето идвам, лъжливите деца ги бият. 225 00:23:53,600 --> 00:23:55,850 Пред закона думата на дете не тежи. 226 00:23:55,950 --> 00:23:59,550 Детето няма право на дума. Господарят Оуейн има. 227 00:24:00,900 --> 00:24:03,700 Аз вярвам на това дете. 228 00:24:03,800 --> 00:24:07,550 Оставяш свещеника си да дрънка, но казват, че ти си този, 229 00:24:07,650 --> 00:24:09,750 който изгражда Думнония наново. 230 00:24:17,550 --> 00:24:19,550 Който го казва, преувеличава. 231 00:24:20,950 --> 00:24:25,500 Но като гледам какво е тук, предпочитам старата Думнония. 232 00:24:25,600 --> 00:24:28,350 Баща ти беше безмилостен, 233 00:24:28,450 --> 00:24:32,050 но беше справедлив и честен. 234 00:24:32,150 --> 00:24:35,050 Вдругиден ще дойда за отговора на Думнония. 235 00:24:36,450 --> 00:24:38,550 Може да го получиш сега, синко. 236 00:24:40,700 --> 00:24:44,150 Ако отговорът отказва възмездие на Кърнау, 237 00:24:44,250 --> 00:24:46,800 лично ще те предизвикам, Оуейн. 238 00:24:49,450 --> 00:24:51,450 Така да бъде. 239 00:25:03,050 --> 00:25:06,350 Кърнауските миньори са алчни и лъжливи! 240 00:25:06,450 --> 00:25:10,200 Не им плащай, Артур, чуваш ли? - Според теб пари ли искат? 241 00:25:10,300 --> 00:25:12,800 Разбира се. - Не са поискали сума. 242 00:25:12,900 --> 00:25:16,250 Не могат да я поискат от Черните щитове. 243 00:25:16,350 --> 00:25:19,150 Изкарват достатъчно от мината. - Така е. 244 00:25:19,250 --> 00:25:21,750 Не знам защо Утър им я е дал! 245 00:25:21,850 --> 00:25:24,900 Защото е ценял уменията им и е видял възможност. 246 00:25:25,000 --> 00:25:28,650 Да им даде нашия калай? - Да има взаимна полза. 247 00:25:29,950 --> 00:25:32,950 Утър не подаряваше нищо. - Ще ти кажа едно. 248 00:25:33,050 --> 00:25:36,950 Когато те нямаше толкова години… - Само ти беше с баща ми. 249 00:25:37,050 --> 00:25:40,000 Моля? Само аз говорех за теб. 250 00:25:40,100 --> 00:25:45,750 Мислиш ли, че Бедвин и сестра ти говореха в твоя полза? Не. Само аз. 251 00:25:45,850 --> 00:25:49,350 А Утър крещеше като бито куче: 252 00:25:49,450 --> 00:25:53,450 "Кажи името на копелето отново, и ще се присъединиш към него!". 253 00:25:53,550 --> 00:25:57,950 За мен нямаше значение, защото ти си ми приятел, 254 00:25:58,050 --> 00:26:00,950 а Пендрагон или не - той постъпи зле с теб. 255 00:26:02,200 --> 00:26:08,050 Имам дълг към теб. - Доверието ти ми стига. 256 00:26:12,500 --> 00:26:16,550 Не съм стъпвал в онази мина. 257 00:26:17,850 --> 00:26:19,850 Давам ти дума. 258 00:26:49,200 --> 00:26:51,200 Трябваше да го направя. 259 00:26:55,750 --> 00:26:57,750 Можеше да се убиеш. 260 00:27:02,600 --> 00:27:04,700 Противопоставих се на боговете. 261 00:27:20,950 --> 00:27:22,950 Мандрагора за треската. 262 00:27:25,900 --> 00:27:27,900 Беладона за болката. 263 00:27:30,950 --> 00:27:33,600 Сега и двамата им се противопоставихме. 264 00:27:54,700 --> 00:27:56,700 Подбел, накиснат в медовина. 265 00:27:57,850 --> 00:27:59,900 За кашлицата ти. 266 00:28:01,800 --> 00:28:05,400 Значи ще ме излекуваш, а после ще ме убиеш? 267 00:28:05,500 --> 00:28:10,400 Ще се погрижа да бъдеш здрав, за да можеш да поздравиш боговете. 268 00:28:10,500 --> 00:28:14,100 И да мога да викам с пълен глас, когато ме разпориш. 269 00:28:16,750 --> 00:28:18,850 Няма да умреш напразно. 270 00:28:18,950 --> 00:28:22,200 Кръвта ти ще разкрие пътя на престолонаследника. 271 00:28:39,400 --> 00:28:43,650 Ще бъде ли бързо? - Не. 272 00:28:43,750 --> 00:28:45,750 Но правила ли си го преди? 273 00:28:47,900 --> 00:28:49,900 Жертвоприношението. 274 00:28:55,550 --> 00:28:59,900 Лов, пир, друг пир. 275 00:29:00,000 --> 00:29:04,050 Не помня последния път, когато се забавлявах толкова. 276 00:29:04,150 --> 00:29:08,950 Радвам се. - Значи Оуейн отрича обвинението? 277 00:29:10,400 --> 00:29:15,150 Обвинява Онгус Макеъръм и Черните щитове? 278 00:29:17,850 --> 00:29:19,850 Оуейн и други. 279 00:29:20,900 --> 00:29:22,900 Отдавна познавам Онгус. 280 00:29:26,000 --> 00:29:28,250 Моля те, сподели мислите си. 281 00:29:28,350 --> 00:29:32,850 Черните щитове са още по-лоши, отколкото се говори. 282 00:29:33,900 --> 00:29:38,350 Ще те убият, за да вземат зъбите от устата ти и дъха от дробовете ти. 283 00:29:38,450 --> 00:29:40,950 А племенникът ти Гундлеус не е ли такъв? 284 00:29:41,050 --> 00:29:45,300 Да, той има много общо с тях, но тяхната земя е малка и суха, 285 00:29:45,400 --> 00:29:49,650 затова те тръгват да се скитат в чужди земи. 286 00:29:50,600 --> 00:29:54,200 Не бях чувал такова поетично описание на плячкосването. 287 00:29:54,300 --> 00:29:58,450 Каза този, който владее най-плодородната земя на острова. 288 00:30:03,900 --> 00:30:07,300 Имаме споразумение с Черните щитове 289 00:30:07,400 --> 00:30:10,650 да не нападат границите и градовете ни. 290 00:30:10,750 --> 00:30:13,950 Точно сега Онгус е на хибернийския бряг. 291 00:30:14,950 --> 00:30:20,700 Защо да рискува живота си, като пресече Думнония посред нощ, 292 00:30:20,800 --> 00:30:22,800 за да нападне калаена мина? 293 00:30:25,650 --> 00:30:30,500 Кога за последно се видя с Онгус? - Преди две или три години. 294 00:30:31,700 --> 00:30:35,800 Доста време е минало. Може да е тръгнал по друг път. 295 00:30:55,950 --> 00:30:57,950 Сулис ще ме накаже. 296 00:30:59,200 --> 00:31:03,250 А ако не Сулис, Росмерта - богинята на плодовитостта. 297 00:31:09,250 --> 00:31:11,250 Не го знам, Нимуе. 298 00:31:14,000 --> 00:31:19,500 Боговете не търпят противопоставяне. Колко пъти си ми го казвал? 299 00:31:21,500 --> 00:31:23,500 Не ме интересува. 300 00:31:24,650 --> 00:31:26,650 Свободна съм. 301 00:31:28,800 --> 00:31:31,500 Не искам да отприщят гнева си върху теб. 302 00:31:33,650 --> 00:31:35,750 Боговете не са безмилостни. 303 00:31:39,150 --> 00:31:41,450 А и аз имам причина да се надявам. 304 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 Те ме доведоха дотук. 305 00:31:48,050 --> 00:31:50,050 Ела. 306 00:32:07,000 --> 00:32:11,050 Когато носиш короната или изглежда, че я носиш, 307 00:32:11,150 --> 00:32:14,500 приятелите те подлагат на изпитание, не враговете. 308 00:32:15,900 --> 00:32:20,650 Ако гордостта ти го позволява, мога да те напътствам тук или там. 309 00:32:23,200 --> 00:32:27,800 Благодаря за предложението, но не искам да нося короната. 310 00:32:30,000 --> 00:32:35,150 Правя това, което е нужно. Нищо повече. 311 00:32:35,250 --> 00:32:38,100 Пазиш трона за Мордред. 312 00:32:38,200 --> 00:32:40,850 Въпросът е какво ще направиш за това. 313 00:32:40,950 --> 00:32:44,950 Ще покажеш ли с дела, че държиш на истината и справедливостта? 314 00:32:45,050 --> 00:32:47,150 Или това бяха само красиви думи? 315 00:32:49,500 --> 00:32:53,500 Именуването. Гундлеус има право да присъства. 316 00:32:55,950 --> 00:32:59,150 Право ли? - Без него няма да има церемония. 317 00:32:59,250 --> 00:33:01,350 Милостта води до напредък, 318 00:33:01,450 --> 00:33:05,900 но да го поканя на именуването на дете, което се опита да убие? 319 00:33:06,000 --> 00:33:09,900 Никога. - Той е мой племенник. 320 00:33:10,000 --> 00:33:14,300 Неуважението към него е неуважение към мен. 321 00:33:14,400 --> 00:33:17,950 Ако се чувстваш опетнен от връзката с Гундлеус, 322 00:33:18,050 --> 00:33:20,200 не обвинявай мен. 323 00:33:20,300 --> 00:33:22,300 Дръж го на по-къса каишка. 324 00:33:44,000 --> 00:33:48,400 Лохилт. - Господарю. 325 00:33:48,500 --> 00:33:52,650 Дерфел казва, че си хитър. Хитър и усърден. 326 00:33:56,850 --> 00:34:01,550 Най-голямото събиране на данъци. Добре сте се справили. 327 00:34:01,650 --> 00:34:03,800 Повече от добре при Кадуис. 328 00:34:05,250 --> 00:34:09,900 Може ли да видя сметката? - Да, господарю. 329 00:34:12,250 --> 00:34:14,800 Кадуис, Кадуис… 330 00:34:30,700 --> 00:34:33,700 Златото и монетите покриват само половината. 331 00:34:34,900 --> 00:34:38,100 Как онзи негодник ви плати останалото? 332 00:34:38,200 --> 00:34:44,900 С кожи? Със скъпоценни камъни? С калай? 333 00:34:45,000 --> 00:34:47,250 Общата сума е закръглена надолу. 334 00:34:49,300 --> 00:34:51,300 Виждате ли? 335 00:34:54,350 --> 00:34:56,400 Така значи. 336 00:34:57,850 --> 00:35:00,350 Зле си се справил тук, а? 337 00:35:02,050 --> 00:35:07,500 Всеки може да допусне грешка, но да я допусне толкова пъти… 338 00:35:10,100 --> 00:35:13,600 Това не е нито хитро, нито усърдно. 339 00:35:13,700 --> 00:35:18,550 Кадуис обеща повече, отколкото даде. - А ти му се върза? 340 00:35:18,650 --> 00:35:24,800 Измамата му беше разкрита чак след подробен преглед на платеното. 341 00:35:26,400 --> 00:35:29,300 Нагласих сметката според него. 342 00:35:33,650 --> 00:35:35,650 Това обяснява всичко. 343 00:35:38,650 --> 00:35:40,650 Добре. 344 00:35:54,400 --> 00:35:59,050 Както реши Кралският параклис, 345 00:35:59,150 --> 00:36:02,850 където Беленус помаза своето дете Бели Маур - 346 00:36:02,950 --> 00:36:06,050 прародител на всички крале на Думнония, 347 00:36:08,300 --> 00:36:10,800 именуването започва. 348 00:36:10,900 --> 00:36:13,150 Благословен да бъде този остров. 349 00:36:13,250 --> 00:36:17,100 Нека всички, които желаят да го завземат, бъдат наказани. 350 00:36:24,400 --> 00:36:26,400 Епископе. 351 00:36:35,050 --> 00:36:39,450 Крал Мордред, нека Бог те благослови и те пази. 352 00:36:39,550 --> 00:36:44,050 Нека Божието лице те озари и ти покаже благодат. 353 00:36:44,150 --> 00:36:46,950 Нека Бог обърне Своето лице към теб 354 00:36:48,100 --> 00:36:52,300 и ти даде мир. Амин. 355 00:36:52,400 --> 00:36:54,400 Амин. - Амин. 356 00:37:44,400 --> 00:37:47,300 Остава само един ритуал. 357 00:37:53,400 --> 00:37:56,050 Моля ви да ми помогнете. 358 00:37:57,200 --> 00:38:00,750 Моля ви да ми помогнете. 359 00:38:00,850 --> 00:38:04,450 Моля ви да ми помогнете. 360 00:38:04,550 --> 00:38:09,050 Този човек е крадец и убиец. 361 00:38:09,150 --> 00:38:11,850 Не е приятел на никого. 362 00:38:11,950 --> 00:38:15,400 Но боговете ще бележат неговата жертва с милост. 363 00:38:20,350 --> 00:38:24,150 Помирил си се с боговете, нали? 364 00:38:27,300 --> 00:38:31,600 Думнония и боговете ще те благословят за твоята жертва. 365 00:39:53,050 --> 00:39:55,700 Шарката на кръвта показва, 366 00:39:55,800 --> 00:40:01,850 че крал Мордред ще живее дълъг живот. 367 00:40:01,950 --> 00:40:06,700 Ще бъде пълководец и ще познае победата. 368 00:40:42,700 --> 00:40:44,700 Какво видя? 369 00:40:48,200 --> 00:40:50,450 Ако ти кажа, ще ми повярваш ли? 370 00:40:56,700 --> 00:40:58,700 Разбира се. 371 00:41:02,100 --> 00:41:04,200 Значи вярваш в моята дарба? 372 00:41:05,450 --> 00:41:09,550 Вярваш в това, което показва кръвта? В пророчеството? 373 00:41:12,150 --> 00:41:14,150 Вярваш ли? 374 00:41:29,750 --> 00:41:32,050 Крал Мордред ще живее дълъг живот. 375 00:41:34,050 --> 00:41:37,600 Ще бъде пълководец и ще познае победата. 376 00:41:37,700 --> 00:41:40,350 Саксите ще се боят дори от името му. 377 00:42:18,350 --> 00:42:22,650 Артур… Тристан отказа споразумение. 378 00:42:23,800 --> 00:42:25,800 Идва, за да се бие с Оуейн. 379 00:42:27,850 --> 00:42:31,500 Тогава какво да правим? Да удвоим ли сумата? 380 00:42:35,400 --> 00:42:39,750 Тристан не може да бъде купен. - Тогава Оуейн ще го убие. 381 00:42:43,200 --> 00:42:45,200 Да. 382 00:43:23,600 --> 00:43:27,350 Според теб каква е работата на воина, Дерфел? 383 00:43:27,450 --> 00:43:29,500 Да се бие, господарю. 384 00:43:29,600 --> 00:43:34,000 Да се бие за тези, които не могат да се бият за себе си. 385 00:43:35,950 --> 00:43:38,700 Научих го в Бретан. 386 00:43:38,800 --> 00:43:44,250 Нашата работа е да оставим на Мордред богато кралство в мир. 387 00:43:44,350 --> 00:43:49,600 Но за тази цел кралството трябва да е добро и справедливо. 388 00:43:51,250 --> 00:43:54,600 Няма да сме в мир, ако нарушаваме споразуменията си, 389 00:43:54,700 --> 00:43:58,250 а това с миньорите в Кърнау беше добро споразумение. 390 00:44:00,700 --> 00:44:03,550 Господарю… - Нека приемем, 391 00:44:03,650 --> 00:44:08,200 че момиченцето на Тристан казва истината. 392 00:44:10,150 --> 00:44:12,650 Тогава какво? 393 00:44:12,750 --> 00:44:18,700 Ако той се бие с господаря Оуейн, ще загуби. 394 00:44:18,800 --> 00:44:23,500 Дори боговете няма да могат да му помогнат да победи Оуейн. 395 00:44:23,600 --> 00:44:26,050 Но това справедливо ли е? 396 00:44:27,800 --> 00:44:30,200 Ние също ще загубим. 397 00:44:30,300 --> 00:44:32,300 За да имаме мир 398 00:44:34,000 --> 00:44:36,700 и всичко хубаво, което идва с него, 399 00:44:38,350 --> 00:44:41,700 мисля, че аз трябва да се бия от името на Тристан. 400 00:44:42,900 --> 00:44:47,750 Артур… - Не знам кой друг би го направил. 401 00:44:51,350 --> 00:44:54,300 Но има нещо, което можеш да направиш за мен. 402 00:44:55,450 --> 00:44:59,850 Който влиза в битка, трябва да знае, че каузата му е справедлива. 403 00:45:02,200 --> 00:45:05,650 Може би ирландците 404 00:45:05,750 --> 00:45:09,600 наистина са дошли с щитовете си, без никой да ги види. 405 00:45:16,100 --> 00:45:18,100 Е? 406 00:45:23,050 --> 00:45:25,150 Боговете ще те подкрепят… 407 00:45:27,400 --> 00:45:29,400 … господарю. 408 00:45:30,950 --> 00:45:32,950 Благодаря ти, Дерфел. 409 00:45:38,250 --> 00:45:42,450 Лятото идва! Пей, кукувице! 410 00:45:46,000 --> 00:45:48,050 Пей, кукувице! Пей, кукувице! 411 00:45:48,150 --> 00:45:52,400 Лятото идва! Пей, кукувице! 412 00:45:58,500 --> 00:46:00,500 Пей, кукувице! 413 00:46:05,700 --> 00:46:07,700 Никога не спирай! 414 00:46:08,950 --> 00:46:13,100 Артур! - Мислех, че сме те изгубили! 415 00:46:13,200 --> 00:46:17,400 Ти трябва да пееш. Знаеш песента по-добре от мен. 416 00:46:17,500 --> 00:46:22,300 Пей, кукувице! - Пей, кукувице! 417 00:46:22,400 --> 00:46:25,700 Как се казваше тя? - Коя? 418 00:46:25,800 --> 00:46:28,750 Дъщерята на златаря, която ни научи на песните. 419 00:46:28,850 --> 00:46:31,550 Да, да… Не, тихо. Аз… Да… 420 00:46:35,200 --> 00:46:38,000 Айслин. - Айслин. 421 00:46:38,100 --> 00:46:41,500 Щеше да ти се скара, че започваш припева твърде рано. 422 00:46:41,600 --> 00:46:45,350 Щеше да ме бие по кокалчетата, докато почервенеят! 423 00:46:45,600 --> 00:46:47,650 Харесвах я. 424 00:46:47,750 --> 00:46:50,400 Пей, кукувице! 425 00:46:50,500 --> 00:46:53,400 Даже не пеете песента! - Пей, кукувице! 426 00:47:05,200 --> 00:47:08,400 Господарю, трябва още малко време за споразумение. 427 00:47:08,500 --> 00:47:14,200 Това не е споразумение, а подкуп. Не го приемам. 428 00:47:18,900 --> 00:47:23,100 Този. Искаш ли да ми кажеш нещо, момче? 429 00:47:23,200 --> 00:47:27,300 Твърдя, че си нападнал хората в Кърнау. 430 00:47:27,400 --> 00:47:29,700 Затова трябва да се дуелираш с мен! 431 00:47:33,300 --> 00:47:36,850 Приемаш ли предизвикателството ми? - Със сигурност. 432 00:47:36,950 --> 00:47:40,550 Оуейн се закле, че е невинен! Думата му стига! 433 00:47:40,650 --> 00:47:42,850 В съда на думите - да. 434 00:47:45,750 --> 00:47:48,700 Но го има и съда на мечовете. 435 00:47:48,800 --> 00:47:53,400 А със своя меч аз казвам, 436 00:47:53,500 --> 00:47:57,800 че Оуейн е нападнал братовчедите ни в Кърнау и трябва да си плати. 437 00:47:57,900 --> 00:48:02,750 Артур, това не е твоя битка. - Прав е. 438 00:48:02,850 --> 00:48:05,800 Благодаря ти, но това е проблем на Кърнау. 439 00:48:05,900 --> 00:48:09,200 Аз ще те представлявам, Тристан. Взел съм решение. 440 00:48:09,300 --> 00:48:14,450 Слушай ме внимателно, младежо. Събирането на данъци е опасно. 441 00:48:14,550 --> 00:48:17,100 Понякога хората си губят ума 442 00:48:17,200 --> 00:48:20,100 и трябва да им се покаже кой командва. 443 00:48:20,200 --> 00:48:22,350 Утър го разбираше. 444 00:48:22,450 --> 00:48:26,450 Саксите са наблизо, а ти искаш да губиш време с това? 445 00:48:26,550 --> 00:48:30,950 Мечът ми твърди, че имаш вина за проблем между Кърнау и Думнония. 446 00:48:33,250 --> 00:48:35,250 Добре, знаете ли какво? 447 00:48:36,650 --> 00:48:40,550 Ще си легна, а когато се събудя, 448 00:48:40,650 --> 00:48:44,450 надявам се да се окаже, че това тук е било сън. 449 00:48:44,550 --> 00:48:46,550 Ти си страхливец. 450 00:48:48,300 --> 00:48:50,300 Убиец. 451 00:48:51,400 --> 00:48:53,400 Лъжец. 452 00:48:54,550 --> 00:48:56,550 Леле… 453 00:49:00,650 --> 00:49:03,550 Явно и твоята смърт ще бъде в моя сън. 454 00:49:13,400 --> 00:49:15,500 Това парче ръжда меч ли е било? 455 00:49:16,600 --> 00:49:18,800 Вземи моя, господарю. 456 00:49:18,900 --> 00:49:22,100 Ще отидеш с него в другия свят, клетвопрестъпнико! 457 00:49:22,200 --> 00:49:24,650 Не си нарушил клетва пред мен! 458 00:49:27,300 --> 00:49:30,200 Благодаря ти, Дерфел, но този меч ми стига. 459 00:49:30,300 --> 00:49:32,300 Артур… 460 00:49:33,850 --> 00:49:37,200 Оуейн, господари, моля ви, спрете се. 461 00:49:37,300 --> 00:49:42,650 Замислете се за приятелството си, за общата си история, 462 00:49:42,750 --> 00:49:46,000 за обещанието заедно да защитавате крал Мордред! 463 00:49:48,700 --> 00:49:50,700 Артур, моля те! 464 00:50:00,100 --> 00:50:03,150 И двамата ли се оставяте на съда на мечовете? 465 00:50:04,200 --> 00:50:06,200 Да. - Да, епископе. 466 00:50:08,400 --> 00:50:10,400 Тогава Бог да ви благослови. 467 00:50:11,400 --> 00:50:13,750 Нека Бог даде победата на истината! 468 00:50:15,700 --> 00:50:19,400 Лятото идва! Пей, кукувице! 469 00:50:19,500 --> 00:50:21,850 Давай, Оуейн! 470 00:50:28,150 --> 00:50:30,200 Хайде! 471 00:50:53,700 --> 00:50:55,700 Назад, Оуейн! 472 00:51:13,450 --> 00:51:15,450 Точно така, Оуейн! 473 00:51:22,250 --> 00:51:24,250 Давай, Оуейн! 474 00:51:27,800 --> 00:51:32,500 Не е късно да спрем! - Убий го, Оуейн! 475 00:51:32,600 --> 00:51:34,600 Добре, вече е късно! 476 00:51:44,800 --> 00:51:46,800 Оуейн! 477 00:52:12,900 --> 00:52:15,550 Умри! 478 00:52:30,400 --> 00:52:32,400 Давай, Оуейн! 479 00:52:44,200 --> 00:52:48,950 Това не беше твоя битка! Не беше твоя битка! 480 00:52:50,100 --> 00:52:52,100 Нямаше нужда да става така! 481 00:52:53,400 --> 00:52:55,400 Обичах те, момче! 482 00:54:40,650 --> 00:54:43,650 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 483 00:54:44,150 --> 00:54:47,150 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО