1
00:00:05,700 --> 00:00:07,200
Досега…
2
00:00:07,300 --> 00:00:11,650
Думнония има наследник.
- Искам чичо ти на именуването.
3
00:00:11,750 --> 00:00:14,450
Няма да пътува дни наред
заради едно бебе.
4
00:00:14,650 --> 00:00:17,150
Доведи го тук.
- Вярно ли е?
5
00:00:17,350 --> 00:00:20,350
Могъщите са по-полезни живи,
отколкото мъртви.
6
00:00:20,550 --> 00:00:24,750
Крал Горфид. Радвам се, че си тук.
Съжалявам, че не стискаш ръката ми.
7
00:00:24,850 --> 00:00:27,350
Ти си копеле.
Сигурно си свикнал с това.
8
00:00:29,850 --> 00:00:34,450
Закълни се във вярност пред Мордред,
иначе ще ти отнема всичко.
9
00:00:34,750 --> 00:00:38,150
Носиш детето на Гундлеус.
- Детето няма да се роди.
10
00:00:38,250 --> 00:00:41,150
Боговете ще го решат. Нимуе!
11
00:00:41,250 --> 00:00:45,950
Кадуис има спор с местни миньори.
Ще му помогнем да го разреши.
12
00:00:47,150 --> 00:00:50,700
Влизаме и излизаме бързо, Дерфел.
Без кръвопролитие.
13
00:01:01,700 --> 00:01:03,700
Тихо и кротко.
14
00:01:29,050 --> 00:01:31,050
Дерфел…
15
00:01:32,950 --> 00:01:34,950
Дерфел.
16
00:01:37,400 --> 00:01:43,650
Виж…
Не трябваше да отиваме в тази мина.
17
00:01:43,750 --> 00:01:47,700
Беше грешка.
Никой не съжалява повече от мен.
18
00:01:49,200 --> 00:01:53,200
Но само слабите живеят
в сянката на съжалението, синко.
19
00:01:53,450 --> 00:01:55,500
На това, което можеше да стане.
20
00:01:57,650 --> 00:01:59,650
Да, господарю.
21
00:02:00,750 --> 00:02:04,050
Жалко е, че кучето се разлая
22
00:02:05,200 --> 00:02:07,200
и хора загинаха.
23
00:02:08,700 --> 00:02:10,700
Много жалко.
24
00:02:12,200 --> 00:02:16,200
Но нашата клетва ни кара
заедно да носим бремето, нали?
25
00:02:17,800 --> 00:02:19,800
В това има чест, нали?
26
00:02:21,500 --> 00:02:25,250
Чест и напредък
27
00:02:25,350 --> 00:02:28,400
за човек, който би искал
да стане пълководец.
28
00:02:32,050 --> 00:02:34,050
Вземи.
29
00:02:38,500 --> 00:02:42,700
Благодаря, господарю.
- Добре.
30
00:02:50,700 --> 00:02:56,700
КРАЛЯТ НА ЗИМАТА
31
00:02:59,550 --> 00:03:03,350
Мерлин ще изпълни ли
церемонията по именуването?
32
00:03:03,450 --> 00:03:06,800
Ще разчете ли знаците?
- Изпратих вест в Авалон.
33
00:03:06,900 --> 00:03:10,200
Той не отговори ли?
- Ще го притисна.
34
00:03:12,700 --> 00:03:16,300
Този, който ще бъде принесен
в жертва, е крадец и убиец,
35
00:03:16,400 --> 00:03:18,950
но се е помирил с боговете.
36
00:03:19,050 --> 00:03:22,500
Може да разчетем кръвта
на мъртъв мъж, а не на умиращ.
37
00:03:22,600 --> 00:03:26,100
Какво жертвоприношение
е да разпорим труп?
38
00:03:26,200 --> 00:03:28,200
Имаш предвид представление.
39
00:03:29,300 --> 00:03:31,750
Такива са обичаите, Артур.
40
00:03:31,850 --> 00:03:35,450
Някога е имало обичай бебета,
които плачат след полунощ,
41
00:03:35,550 --> 00:03:37,550
да бъдат убивани.
42
00:03:47,300 --> 00:03:49,300
Здравей, момче.
43
00:03:50,450 --> 00:03:55,650
Това ли е звукът от пълненето
на хазната на Думнония?
44
00:03:55,750 --> 00:03:57,800
Писарите казаха, че е нужно.
45
00:03:57,900 --> 00:04:02,700
Взехме пет пъти повече злато
от Кадуис, отколкото е успял Утър.
46
00:04:02,800 --> 00:04:04,800
Пет пъти.
- Пет пъти?!
47
00:04:04,900 --> 00:04:07,400
Защо не?
Копелето протака пет години.
48
00:04:11,300 --> 00:04:13,400
Дерфел.
49
00:04:13,500 --> 00:04:17,100
Слушай, истината казвам,
във всеки град и всяко племе
50
00:04:17,200 --> 00:04:20,550
този бъдещ пълководец
ни помогна много, нали, Рейнс?
51
00:04:20,650 --> 00:04:24,300
Удвои плячката ни, Артур.
- Вярно ли е?
52
00:04:25,450 --> 00:04:28,400
Учил съм се от майстор.
- Ето.
53
00:04:28,500 --> 00:04:30,500
Дано ти е платил да го кажеш.
54
00:04:32,450 --> 00:04:35,250
Да.
- Как си, Дерфел?
55
00:04:35,350 --> 00:04:39,000
Много добре, господарю.
- Добре е.
56
00:04:39,100 --> 00:04:42,000
А аз чух,
че планът ти се е изпълнил.
57
00:04:42,100 --> 00:04:46,600
Горфид е сред нас,
но никой не може да ми каже защо.
58
00:04:47,600 --> 00:04:50,150
Засега…
- Трябва…
59
00:04:50,250 --> 00:04:53,150
Чух,
че ти е наговорил разни приказки.
60
00:04:53,350 --> 00:04:59,100
Изразил се цветисто, но пред всички
си го накарал да млъкне.
61
00:05:01,700 --> 00:05:07,100
Трябва гостите ни да имат занимание
до церемонията по именуването.
62
00:05:07,200 --> 00:05:13,000
Да имат забавления, а?
Да не мислят за политика.
63
00:05:13,100 --> 00:05:15,350
Знам точно какво е нужно.
64
00:05:15,550 --> 00:05:19,350
Риболов в река Менис.
За момчетата и мъжете.
65
00:05:19,450 --> 00:05:22,650
Без фусти, без коне,
само пръчки и копия…
66
00:05:22,750 --> 00:05:27,650
И студена вода. Как звучи това?
67
00:05:27,750 --> 00:05:31,850
Радвам се, че се върна.
- Да.
68
00:05:31,950 --> 00:05:33,950
Елате, момчета.
69
00:05:48,450 --> 00:05:53,050
Унижаването на племенника ми
няма да постигне нищо.
70
00:05:53,150 --> 00:05:55,650
А и така нарушаваш
споразумението ви.
71
00:05:59,050 --> 00:06:01,050
Постига нещо много важно.
72
00:06:02,600 --> 00:06:04,600
Справедливост.
73
00:06:05,550 --> 00:06:07,850
Той е изнасилвач и убиец.
74
00:06:08,900 --> 00:06:12,700
А споразумението ни беше
само да пощадя живота му.
75
00:06:15,100 --> 00:06:18,050
Но ще се погрижа
да се събере с Ладуис.
76
00:06:56,900 --> 00:07:01,450
Благодаря ти, че дойде при нас.
Вътре има четки и метли.
77
00:07:03,050 --> 00:07:06,600
Можем ли да те очакваме
на именуването на Мордред?
78
00:07:10,550 --> 00:07:12,550
Ще ръководиш ли церемонията?
79
00:07:13,650 --> 00:07:16,600
Не, не можете да ме очаквате
на именуването.
80
00:07:18,050 --> 00:07:23,450
Племенните крале ще бъдат там.
Отсъствието ти…
81
00:07:23,550 --> 00:07:26,950
То изпраща послание.
- Нищо не може да се направи.
82
00:07:49,900 --> 00:07:54,350
Къде е Нимуе?
- Върви по свой собствен път.
83
00:07:54,450 --> 00:07:56,450
Какво значи това?
84
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Къде е тя, Мерлин?
85
00:08:04,450 --> 00:08:07,550
Надявам се отсъствието ми
да изпрати послание.
86
00:08:11,950 --> 00:08:15,550
Ти ще ръководиш
церемонията по именуването
87
00:08:15,650 --> 00:08:17,800
и ще направиш жертвоприношението.
88
00:08:17,900 --> 00:08:20,600
Ти си друид,
дори да не се наричаш така.
89
00:08:23,800 --> 00:08:25,850
Приготви се.
90
00:08:39,750 --> 00:08:41,900
Кажи ми, че тя не е в опасност.
91
00:08:43,550 --> 00:08:48,700
Отиди да се приготвиш.
Остави тревогата за Нимуе на мен.
92
00:09:08,950 --> 00:09:11,150
Веднъж баща ти ме заведе на лов.
93
00:09:11,250 --> 00:09:15,600
Аз бях млад. Той беше в разцвета си.
- А твоят баща къде беше?
94
00:09:15,700 --> 00:09:19,750
Остана с другите. Беше след
първото нападение на саксите.
95
00:09:19,850 --> 00:09:22,600
Кралете се събраха
и разговаряха дни наред.
96
00:09:22,700 --> 00:09:24,750
Крал Седрик предложи мир,
97
00:09:24,850 --> 00:09:27,800
но само ако саксите
задържат завладяната земя.
98
00:09:27,900 --> 00:09:31,450
Никой не искаше война
и всеки имаше план как да я спре.
99
00:09:31,550 --> 00:09:36,050
Баща ми беше неспокоен.
- Беше опасно нетърпелив.
100
00:09:37,200 --> 00:09:40,700
Гребахме цял ден - само аз и той.
101
00:09:40,800 --> 00:09:44,850
Подминахме Авалон и тръгнахме
нагоре по хълмовете Уидрен.
102
00:09:44,950 --> 00:09:48,550
И говорихме.
Той говореше. Аз слушах.
103
00:09:49,600 --> 00:09:53,150
Той каза,
че баща ми не разбира саксите.
104
00:09:53,250 --> 00:09:55,900
И че и племенните крале
не ги разбират.
105
00:09:57,400 --> 00:10:02,250
Сграбчи ме за рамото,
погледна ме в очите и каза:
106
00:10:03,400 --> 00:10:08,350
"Те не искат нашето злато.
Не искат мир.
107
00:10:08,450 --> 00:10:10,700
Не искат принцесите ни.
108
00:10:12,050 --> 00:10:14,050
Искат земята ни.
109
00:10:15,100 --> 00:10:18,650
Няма да се спрат,
докато не ги изблъскаме в морето".
110
00:10:20,250 --> 00:10:24,750
Това знание беше неговото бреме.
- Сега е твое.
111
00:10:28,800 --> 00:10:34,050
Саксите се събират.
Ще ни нападнат.
112
00:10:34,150 --> 00:10:39,800
Каквото и да говореше, Утър помогна
на врага повече от всеки друг.
113
00:10:39,900 --> 00:10:46,600
Никой не говореше по-убедително
от него за обединение,
114
00:10:46,700 --> 00:10:52,850
но той се постара да отслаби
другата голяма сила на острова.
115
00:10:52,950 --> 00:10:57,000
Странен начин да обедини племената.
Това може би обяснява…
116
00:10:58,100 --> 00:11:01,400
… поведението ми,
когато пристигнах.
117
00:11:01,500 --> 00:11:05,150
Това извинение ли е?
- Предупреждение.
118
00:11:05,250 --> 00:11:08,550
За да изградиш доверие
между Думнония и Поуис,
119
00:11:08,650 --> 00:11:11,650
са нужни дела, а не думи.
120
00:11:11,750 --> 00:11:15,650
Първата стъпка по този път
ще е да освободиш Гундлеус.
121
00:11:17,950 --> 00:11:19,950
Онази вечер ти се издаде.
122
00:11:21,250 --> 00:11:26,100
Гундлеус е диво куче,
но ти държиш каишката му.
123
00:11:26,200 --> 00:11:30,650
Мислиш ли, че аз съм му казал
да убие Норуена и да изгори Авалон?
124
00:11:30,750 --> 00:11:35,050
Отричаш ли това?
- Казах му да изгори Каер Кадарн.
125
00:12:04,050 --> 00:12:08,400
Сакски шпионин.
Гледа, откакто пристигнахме.
126
00:12:13,150 --> 00:12:15,150
Дерфел.
127
00:12:17,500 --> 00:12:19,850
Питай го как се казва и защо е тук.
128
00:12:28,450 --> 00:12:31,600
Казва,
че не му е позволено да ни каже.
129
00:12:31,700 --> 00:12:33,700
Какво?
130
00:12:37,250 --> 00:12:41,900
Дай аз да се опитам.
Какво правиш тук?
131
00:12:42,000 --> 00:12:44,600
Кажи ми, иначе ще те пребия…
132
00:12:44,700 --> 00:12:49,600
Какво е това? Не ми се усмихвай.
Не ми се усмихвай.
133
00:12:49,700 --> 00:12:54,150
Какво? Щипе ли? Боли ли те?
134
00:12:54,250 --> 00:12:58,400
Така…
- Това е карта.
135
00:13:00,750 --> 00:13:03,950
Подробна карта на южните региони.
136
00:13:04,050 --> 00:13:07,000
Обработваема земя.
За какво му е тази карта?
137
00:13:07,100 --> 00:13:10,650
Защо се интересувате
от нашите ферми и реколтата ни?
138
00:13:15,200 --> 00:13:17,200
Крал Седрик ли те изпрати?
139
00:13:19,150 --> 00:13:21,400
Ами крал Аел?
140
00:13:22,600 --> 00:13:26,250
Да…
Това име ти говори нещо, нали?
141
00:13:26,350 --> 00:13:30,300
Ти си един от хората на Аел.
142
00:14:07,150 --> 00:14:11,500
Какво каза той?
- Каза: "Аел, Аел…
143
00:14:11,600 --> 00:14:16,200
Той ще ви избие всичките.
Ще ви изяде живи.
144
00:14:16,300 --> 00:14:20,150
Ще унищожи реколтата ви.
Ще изгори децата ви".
145
00:14:20,250 --> 00:14:22,650
Той е нов вид сакс, този…
146
00:14:23,700 --> 00:14:28,350
Този Аел. Хората го следват.
147
00:14:28,450 --> 00:14:30,450
Явно са сериозни.
148
00:16:29,450 --> 00:16:32,850
Какво знаеш за крал Аел?
- Не много.
149
00:16:32,950 --> 00:16:36,400
Наскоро е дошъл по тези острови.
Иска да се докаже.
150
00:16:37,850 --> 00:16:39,850
Изглежда, вече е започнал.
151
00:16:40,850 --> 00:16:43,750
Чудя се какво ще каже крал Седрик.
152
00:16:45,350 --> 00:16:49,050
Всяка армия се нуждае от свежа кръв.
Дори тази на саксите.
153
00:16:49,150 --> 00:16:51,650
Но те са различни, нали?
154
00:16:51,750 --> 00:16:57,450
Търпеливи, усърдни, силни.
155
00:16:58,650 --> 00:17:00,950
Точно както казваше Утър.
156
00:17:05,650 --> 00:17:09,800
Говорих с Анна.
Брат й може да ни построи дом.
157
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Нужни са му материали, Дерфел.
158
00:17:20,100 --> 00:17:24,800
Имам само златото на Оуейн.
- Една монета ще стигне за начало.
159
00:17:24,900 --> 00:17:28,800
Купи дърво.
- Не съм сигурен, че го искам.
160
00:17:30,050 --> 00:17:34,350
През онази нощ
загинаха невинни хора, Лунет.
161
00:17:34,450 --> 00:17:37,000
Когато влизам в къщата,
ще мисля за тях.
162
00:17:37,100 --> 00:17:39,400
Да - за известно време.
163
00:17:40,550 --> 00:17:44,700
После ще ги забравиш.
- Не искам просто да ги забравя.
164
00:17:44,800 --> 00:17:48,000
Не разбираш. Тези пари са кървави.
165
00:17:49,200 --> 00:17:51,850
Ако не ги задържиш,
Оуейн ще се обиди.
166
00:17:53,900 --> 00:17:56,000
И вече няма да съм негов човек.
167
00:17:57,750 --> 00:18:00,100
Оуейн каза истината.
168
00:18:01,200 --> 00:18:05,500
Не можеш да промениш миналото.
Можеш само да се поучиш от него.
169
00:19:10,150 --> 00:19:12,150
Там долу, господарю.
170
00:19:15,350 --> 00:19:17,350
Мога ли да ви помогна?
171
00:19:18,900 --> 00:19:21,200
Аз съм принц Тристан от Кърнау.
172
00:19:21,300 --> 00:19:23,800
Искам среща
с представители на Думнония.
173
00:19:23,900 --> 00:19:28,650
Добре.
- От Кърнау?
174
00:19:31,400 --> 00:19:33,400
От Кърнау.
175
00:19:45,050 --> 00:19:47,250
Остани тук.
176
00:19:49,500 --> 00:19:51,650
Принц Тристан.
177
00:19:51,750 --> 00:19:55,700
Идваш за именуването на Мордред
утре, но нещо те е забавило.
178
00:19:55,800 --> 00:19:57,800
Добре дошъл…
179
00:20:00,550 --> 00:20:03,400
Кой говори от името на Думнония,
епископе?
180
00:20:07,800 --> 00:20:12,400
Като защитник, аз мога да говоря
от името на крал Мордред.
181
00:20:12,500 --> 00:20:17,650
Тогава чуй това -
между нашите кралства ще има вражда,
182
00:20:17,750 --> 00:20:19,750
ако не получа възмездие.
183
00:20:20,900 --> 00:20:23,650
Прости ми, принце,
но това възмездие…
184
00:20:23,750 --> 00:20:25,750
Изплюй камъчето, момче.
185
00:20:27,150 --> 00:20:29,150
Кажи си приказката.
186
00:20:31,300 --> 00:20:35,650
Хора от народа на баща ми дойдоха
в Думнония по молба на Утър,
187
00:20:35,750 --> 00:20:39,450
за да работят в мините
и да живеят в мир със съседите си.
188
00:20:39,550 --> 00:20:43,950
Но миналата седмица някои
от съседите са дошли в мината им
189
00:20:44,050 --> 00:20:46,250
и са ги изклали.
190
00:20:47,800 --> 00:20:49,800
Цяло семейство е мъртво.
191
00:20:52,050 --> 00:20:55,100
Възмездието ще бъде стойността
на техния живот
192
00:20:56,150 --> 00:20:58,900
и живота на този,
който е наредил да бъдат убити.
193
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Иначе какво?
194
00:21:01,600 --> 00:21:05,900
Ще дойдем с мечове и щитове,
за да вземем каквото ни се полага.
195
00:21:07,300 --> 00:21:12,950
Бъдете учтиви с госта ни, моля ви.
- Добре, чухте епископа. Млъкнете.
196
00:21:14,650 --> 00:21:19,100
Чух, че ирландските Черни щитове
са нападнали тресавището.
197
00:21:19,200 --> 00:21:21,850
Значи са прелетели през страната.
198
00:21:21,950 --> 00:21:26,950
Никой не ги е видял да преминават
и не са откраднали нищо от Думнония.
199
00:21:27,050 --> 00:21:30,000
Виждаш ли,
това е, защото се боят от Думнония,
200
00:21:30,100 --> 00:21:33,850
но не и от Кърнау, уви.
201
00:21:35,600 --> 00:21:40,200
Знаеш ли кое племе
освен Черните щитове
202
00:21:41,400 --> 00:21:43,400
би нападнало твоите хора?
203
00:21:48,400 --> 00:21:51,200
Питай него.
- Още една дума, момче,
204
00:21:51,300 --> 00:21:53,400
и ще те пребия до смърт.
205
00:21:53,500 --> 00:21:55,900
А може да питате свидетелката отвън.
206
00:21:56,000 --> 00:21:59,700
Ще те пребия до смърт,
лъжливо копеле!
207
00:22:02,500 --> 00:22:05,850
Ако някой пролее кръв,
ще се превърне в мой враг.
208
00:22:14,050 --> 00:22:16,050
Доведи свидетелката.
209
00:22:29,350 --> 00:22:32,950
Дете!
- Довел е някакво момиченце.
210
00:22:33,050 --> 00:22:35,350
Това е…
- Това е глупост, Артур.
211
00:22:38,550 --> 00:22:40,900
Сарлина Ферх Едаин.
212
00:22:46,750 --> 00:22:50,750
Говори.
- Убиха баща ми.
213
00:22:50,850 --> 00:22:54,400
Убиха майка ми. Убиха братята ми.
214
00:22:54,500 --> 00:22:58,950
Убиха чичовците ми.
Аз видях всичко.
215
00:23:03,350 --> 00:23:06,850
Нападението не се ли е случило
през нощта, Сарлина?
216
00:23:08,350 --> 00:23:10,350
Как си го видяла?
217
00:23:11,300 --> 00:23:13,300
Луната беше почти пълна.
218
00:23:18,050 --> 00:23:22,900
Ти как си останала жива?
- Скрих се под кожа, господарю.
219
00:23:24,250 --> 00:23:28,950
Добре си се справила.
- Видя ли убиеца на семейството ти?
220
00:23:29,050 --> 00:23:32,950
Видях го, господарю.
Носеше воински пръстени.
221
00:23:38,050 --> 00:23:41,100
Ясно какво става. Знаеш ли какво?
222
00:23:41,200 --> 00:23:44,450
Трябва да се засрамиш,
че идваш с това дете.
223
00:23:44,550 --> 00:23:48,300
Трябва да се засрамиш.
Кълна се, тя лъже.
224
00:23:48,400 --> 00:23:53,500
Там, откъдето идвам,
лъжливите деца ги бият.
225
00:23:53,600 --> 00:23:55,850
Пред закона думата на дете не тежи.
226
00:23:55,950 --> 00:23:59,550
Детето няма право на дума.
Господарят Оуейн има.
227
00:24:00,900 --> 00:24:03,700
Аз вярвам на това дете.
228
00:24:03,800 --> 00:24:07,550
Оставяш свещеника си да дрънка,
но казват, че ти си този,
229
00:24:07,650 --> 00:24:09,750
който изгражда Думнония наново.
230
00:24:17,550 --> 00:24:19,550
Който го казва, преувеличава.
231
00:24:20,950 --> 00:24:25,500
Но като гледам какво е тук,
предпочитам старата Думнония.
232
00:24:25,600 --> 00:24:28,350
Баща ти беше безмилостен,
233
00:24:28,450 --> 00:24:32,050
но беше справедлив и честен.
234
00:24:32,150 --> 00:24:35,050
Вдругиден ще дойда
за отговора на Думнония.
235
00:24:36,450 --> 00:24:38,550
Може да го получиш сега, синко.
236
00:24:40,700 --> 00:24:44,150
Ако отговорът отказва
възмездие на Кърнау,
237
00:24:44,250 --> 00:24:46,800
лично ще те предизвикам, Оуейн.
238
00:24:49,450 --> 00:24:51,450
Така да бъде.
239
00:25:03,050 --> 00:25:06,350
Кърнауските миньори
са алчни и лъжливи!
240
00:25:06,450 --> 00:25:10,200
Не им плащай, Артур, чуваш ли?
- Според теб пари ли искат?
241
00:25:10,300 --> 00:25:12,800
Разбира се.
- Не са поискали сума.
242
00:25:12,900 --> 00:25:16,250
Не могат да я поискат
от Черните щитове.
243
00:25:16,350 --> 00:25:19,150
Изкарват достатъчно от мината.
- Така е.
244
00:25:19,250 --> 00:25:21,750
Не знам защо Утър им я е дал!
245
00:25:21,850 --> 00:25:24,900
Защото е ценял уменията им
и е видял възможност.
246
00:25:25,000 --> 00:25:28,650
Да им даде нашия калай?
- Да има взаимна полза.
247
00:25:29,950 --> 00:25:32,950
Утър не подаряваше нищо.
- Ще ти кажа едно.
248
00:25:33,050 --> 00:25:36,950
Когато те нямаше толкова години…
- Само ти беше с баща ми.
249
00:25:37,050 --> 00:25:40,000
Моля? Само аз говорех за теб.
250
00:25:40,100 --> 00:25:45,750
Мислиш ли, че Бедвин и сестра ти
говореха в твоя полза? Не. Само аз.
251
00:25:45,850 --> 00:25:49,350
А Утър крещеше като бито куче:
252
00:25:49,450 --> 00:25:53,450
"Кажи името на копелето отново,
и ще се присъединиш към него!".
253
00:25:53,550 --> 00:25:57,950
За мен нямаше значение,
защото ти си ми приятел,
254
00:25:58,050 --> 00:26:00,950
а Пендрагон или не -
той постъпи зле с теб.
255
00:26:02,200 --> 00:26:08,050
Имам дълг към теб.
- Доверието ти ми стига.
256
00:26:12,500 --> 00:26:16,550
Не съм стъпвал в онази мина.
257
00:26:17,850 --> 00:26:19,850
Давам ти дума.
258
00:26:49,200 --> 00:26:51,200
Трябваше да го направя.
259
00:26:55,750 --> 00:26:57,750
Можеше да се убиеш.
260
00:27:02,600 --> 00:27:04,700
Противопоставих се на боговете.
261
00:27:20,950 --> 00:27:22,950
Мандрагора за треската.
262
00:27:25,900 --> 00:27:27,900
Беладона за болката.
263
00:27:30,950 --> 00:27:33,600
Сега и двамата
им се противопоставихме.
264
00:27:54,700 --> 00:27:56,700
Подбел, накиснат в медовина.
265
00:27:57,850 --> 00:27:59,900
За кашлицата ти.
266
00:28:01,800 --> 00:28:05,400
Значи ще ме излекуваш,
а после ще ме убиеш?
267
00:28:05,500 --> 00:28:10,400
Ще се погрижа да бъдеш здрав,
за да можеш да поздравиш боговете.
268
00:28:10,500 --> 00:28:14,100
И да мога да викам с пълен глас,
когато ме разпориш.
269
00:28:16,750 --> 00:28:18,850
Няма да умреш напразно.
270
00:28:18,950 --> 00:28:22,200
Кръвта ти ще разкрие пътя
на престолонаследника.
271
00:28:39,400 --> 00:28:43,650
Ще бъде ли бързо?
- Не.
272
00:28:43,750 --> 00:28:45,750
Но правила ли си го преди?
273
00:28:47,900 --> 00:28:49,900
Жертвоприношението.
274
00:28:55,550 --> 00:28:59,900
Лов, пир, друг пир.
275
00:29:00,000 --> 00:29:04,050
Не помня последния път,
когато се забавлявах толкова.
276
00:29:04,150 --> 00:29:08,950
Радвам се.
- Значи Оуейн отрича обвинението?
277
00:29:10,400 --> 00:29:15,150
Обвинява Онгус Макеъръм
и Черните щитове?
278
00:29:17,850 --> 00:29:19,850
Оуейн и други.
279
00:29:20,900 --> 00:29:22,900
Отдавна познавам Онгус.
280
00:29:26,000 --> 00:29:28,250
Моля те, сподели мислите си.
281
00:29:28,350 --> 00:29:32,850
Черните щитове са още по-лоши,
отколкото се говори.
282
00:29:33,900 --> 00:29:38,350
Ще те убият, за да вземат зъбите
от устата ти и дъха от дробовете ти.
283
00:29:38,450 --> 00:29:40,950
А племенникът ти Гундлеус
не е ли такъв?
284
00:29:41,050 --> 00:29:45,300
Да, той има много общо с тях,
но тяхната земя е малка и суха,
285
00:29:45,400 --> 00:29:49,650
затова те тръгват да се скитат
в чужди земи.
286
00:29:50,600 --> 00:29:54,200
Не бях чувал такова поетично
описание на плячкосването.
287
00:29:54,300 --> 00:29:58,450
Каза този, който владее
най-плодородната земя на острова.
288
00:30:03,900 --> 00:30:07,300
Имаме споразумение с Черните щитове
289
00:30:07,400 --> 00:30:10,650
да не нападат
границите и градовете ни.
290
00:30:10,750 --> 00:30:13,950
Точно сега Онгус
е на хибернийския бряг.
291
00:30:14,950 --> 00:30:20,700
Защо да рискува живота си,
като пресече Думнония посред нощ,
292
00:30:20,800 --> 00:30:22,800
за да нападне калаена мина?
293
00:30:25,650 --> 00:30:30,500
Кога за последно се видя с Онгус?
- Преди две или три години.
294
00:30:31,700 --> 00:30:35,800
Доста време е минало.
Може да е тръгнал по друг път.
295
00:30:55,950 --> 00:30:57,950
Сулис ще ме накаже.
296
00:30:59,200 --> 00:31:03,250
А ако не Сулис, Росмерта -
богинята на плодовитостта.
297
00:31:09,250 --> 00:31:11,250
Не го знам, Нимуе.
298
00:31:14,000 --> 00:31:19,500
Боговете не търпят противопоставяне.
Колко пъти си ми го казвал?
299
00:31:21,500 --> 00:31:23,500
Не ме интересува.
300
00:31:24,650 --> 00:31:26,650
Свободна съм.
301
00:31:28,800 --> 00:31:31,500
Не искам да отприщят гнева си
върху теб.
302
00:31:33,650 --> 00:31:35,750
Боговете не са безмилостни.
303
00:31:39,150 --> 00:31:41,450
А и аз имам причина да се надявам.
304
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
Те ме доведоха дотук.
305
00:31:48,050 --> 00:31:50,050
Ела.
306
00:32:07,000 --> 00:32:11,050
Когато носиш короната
или изглежда, че я носиш,
307
00:32:11,150 --> 00:32:14,500
приятелите те подлагат на изпитание,
не враговете.
308
00:32:15,900 --> 00:32:20,650
Ако гордостта ти го позволява,
мога да те напътствам тук или там.
309
00:32:23,200 --> 00:32:27,800
Благодаря за предложението,
но не искам да нося короната.
310
00:32:30,000 --> 00:32:35,150
Правя това, което е нужно.
Нищо повече.
311
00:32:35,250 --> 00:32:38,100
Пазиш трона за Мордред.
312
00:32:38,200 --> 00:32:40,850
Въпросът е какво ще направиш
за това.
313
00:32:40,950 --> 00:32:44,950
Ще покажеш ли с дела, че държиш
на истината и справедливостта?
314
00:32:45,050 --> 00:32:47,150
Или това бяха само красиви думи?
315
00:32:49,500 --> 00:32:53,500
Именуването.
Гундлеус има право да присъства.
316
00:32:55,950 --> 00:32:59,150
Право ли?
- Без него няма да има церемония.
317
00:32:59,250 --> 00:33:01,350
Милостта води до напредък,
318
00:33:01,450 --> 00:33:05,900
но да го поканя на именуването
на дете, което се опита да убие?
319
00:33:06,000 --> 00:33:09,900
Никога.
- Той е мой племенник.
320
00:33:10,000 --> 00:33:14,300
Неуважението към него
е неуважение към мен.
321
00:33:14,400 --> 00:33:17,950
Ако се чувстваш опетнен
от връзката с Гундлеус,
322
00:33:18,050 --> 00:33:20,200
не обвинявай мен.
323
00:33:20,300 --> 00:33:22,300
Дръж го на по-къса каишка.
324
00:33:44,000 --> 00:33:48,400
Лохилт.
- Господарю.
325
00:33:48,500 --> 00:33:52,650
Дерфел казва, че си хитър.
Хитър и усърден.
326
00:33:56,850 --> 00:34:01,550
Най-голямото събиране на данъци.
Добре сте се справили.
327
00:34:01,650 --> 00:34:03,800
Повече от добре при Кадуис.
328
00:34:05,250 --> 00:34:09,900
Може ли да видя сметката?
- Да, господарю.
329
00:34:12,250 --> 00:34:14,800
Кадуис, Кадуис…
330
00:34:30,700 --> 00:34:33,700
Златото и монетите
покриват само половината.
331
00:34:34,900 --> 00:34:38,100
Как онзи негодник ви плати
останалото?
332
00:34:38,200 --> 00:34:44,900
С кожи? Със скъпоценни камъни?
С калай?
333
00:34:45,000 --> 00:34:47,250
Общата сума е закръглена надолу.
334
00:34:49,300 --> 00:34:51,300
Виждате ли?
335
00:34:54,350 --> 00:34:56,400
Така значи.
336
00:34:57,850 --> 00:35:00,350
Зле си се справил тук, а?
337
00:35:02,050 --> 00:35:07,500
Всеки може да допусне грешка,
но да я допусне толкова пъти…
338
00:35:10,100 --> 00:35:13,600
Това не е нито хитро, нито усърдно.
339
00:35:13,700 --> 00:35:18,550
Кадуис обеща повече, отколкото даде.
- А ти му се върза?
340
00:35:18,650 --> 00:35:24,800
Измамата му беше разкрита чак след
подробен преглед на платеното.
341
00:35:26,400 --> 00:35:29,300
Нагласих сметката според него.
342
00:35:33,650 --> 00:35:35,650
Това обяснява всичко.
343
00:35:38,650 --> 00:35:40,650
Добре.
344
00:35:54,400 --> 00:35:59,050
Както реши Кралският параклис,
345
00:35:59,150 --> 00:36:02,850
където Беленус помаза
своето дете Бели Маур -
346
00:36:02,950 --> 00:36:06,050
прародител на всички крале
на Думнония,
347
00:36:08,300 --> 00:36:10,800
именуването започва.
348
00:36:10,900 --> 00:36:13,150
Благословен да бъде този остров.
349
00:36:13,250 --> 00:36:17,100
Нека всички, които желаят
да го завземат, бъдат наказани.
350
00:36:24,400 --> 00:36:26,400
Епископе.
351
00:36:35,050 --> 00:36:39,450
Крал Мордред,
нека Бог те благослови и те пази.
352
00:36:39,550 --> 00:36:44,050
Нека Божието лице те озари
и ти покаже благодат.
353
00:36:44,150 --> 00:36:46,950
Нека Бог обърне Своето лице към теб
354
00:36:48,100 --> 00:36:52,300
и ти даде мир.
Амин.
355
00:36:52,400 --> 00:36:54,400
Амин.
- Амин.
356
00:37:44,400 --> 00:37:47,300
Остава само един ритуал.
357
00:37:53,400 --> 00:37:56,050
Моля ви да ми помогнете.
358
00:37:57,200 --> 00:38:00,750
Моля ви да ми помогнете.
359
00:38:00,850 --> 00:38:04,450
Моля ви да ми помогнете.
360
00:38:04,550 --> 00:38:09,050
Този човек е крадец и убиец.
361
00:38:09,150 --> 00:38:11,850
Не е приятел на никого.
362
00:38:11,950 --> 00:38:15,400
Но боговете ще бележат
неговата жертва с милост.
363
00:38:20,350 --> 00:38:24,150
Помирил си се с боговете, нали?
364
00:38:27,300 --> 00:38:31,600
Думнония и боговете
ще те благословят за твоята жертва.
365
00:39:53,050 --> 00:39:55,700
Шарката на кръвта показва,
366
00:39:55,800 --> 00:40:01,850
че крал Мордред
ще живее дълъг живот.
367
00:40:01,950 --> 00:40:06,700
Ще бъде пълководец
и ще познае победата.
368
00:40:42,700 --> 00:40:44,700
Какво видя?
369
00:40:48,200 --> 00:40:50,450
Ако ти кажа, ще ми повярваш ли?
370
00:40:56,700 --> 00:40:58,700
Разбира се.
371
00:41:02,100 --> 00:41:04,200
Значи вярваш в моята дарба?
372
00:41:05,450 --> 00:41:09,550
Вярваш в това, което показва кръвта?
В пророчеството?
373
00:41:12,150 --> 00:41:14,150
Вярваш ли?
374
00:41:29,750 --> 00:41:32,050
Крал Мордред
ще живее дълъг живот.
375
00:41:34,050 --> 00:41:37,600
Ще бъде пълководец
и ще познае победата.
376
00:41:37,700 --> 00:41:40,350
Саксите ще се боят дори от името му.
377
00:42:18,350 --> 00:42:22,650
Артур…
Тристан отказа споразумение.
378
00:42:23,800 --> 00:42:25,800
Идва, за да се бие с Оуейн.
379
00:42:27,850 --> 00:42:31,500
Тогава какво да правим?
Да удвоим ли сумата?
380
00:42:35,400 --> 00:42:39,750
Тристан не може да бъде купен.
- Тогава Оуейн ще го убие.
381
00:42:43,200 --> 00:42:45,200
Да.
382
00:43:23,600 --> 00:43:27,350
Според теб каква е работата
на воина, Дерфел?
383
00:43:27,450 --> 00:43:29,500
Да се бие, господарю.
384
00:43:29,600 --> 00:43:34,000
Да се бие за тези, които не могат
да се бият за себе си.
385
00:43:35,950 --> 00:43:38,700
Научих го в Бретан.
386
00:43:38,800 --> 00:43:44,250
Нашата работа е да оставим
на Мордред богато кралство в мир.
387
00:43:44,350 --> 00:43:49,600
Но за тази цел кралството
трябва да е добро и справедливо.
388
00:43:51,250 --> 00:43:54,600
Няма да сме в мир,
ако нарушаваме споразуменията си,
389
00:43:54,700 --> 00:43:58,250
а това с миньорите в Кърнау
беше добро споразумение.
390
00:44:00,700 --> 00:44:03,550
Господарю…
- Нека приемем,
391
00:44:03,650 --> 00:44:08,200
че момиченцето на Тристан
казва истината.
392
00:44:10,150 --> 00:44:12,650
Тогава какво?
393
00:44:12,750 --> 00:44:18,700
Ако той се бие с господаря Оуейн,
ще загуби.
394
00:44:18,800 --> 00:44:23,500
Дори боговете няма да могат
да му помогнат да победи Оуейн.
395
00:44:23,600 --> 00:44:26,050
Но това справедливо ли е?
396
00:44:27,800 --> 00:44:30,200
Ние също ще загубим.
397
00:44:30,300 --> 00:44:32,300
За да имаме мир
398
00:44:34,000 --> 00:44:36,700
и всичко хубаво, което идва с него,
399
00:44:38,350 --> 00:44:41,700
мисля, че аз трябва да се бия
от името на Тристан.
400
00:44:42,900 --> 00:44:47,750
Артур…
- Не знам кой друг би го направил.
401
00:44:51,350 --> 00:44:54,300
Но има нещо,
което можеш да направиш за мен.
402
00:44:55,450 --> 00:44:59,850
Който влиза в битка, трябва да знае,
че каузата му е справедлива.
403
00:45:02,200 --> 00:45:05,650
Може би ирландците
404
00:45:05,750 --> 00:45:09,600
наистина са дошли с щитовете си,
без никой да ги види.
405
00:45:16,100 --> 00:45:18,100
Е?
406
00:45:23,050 --> 00:45:25,150
Боговете ще те подкрепят…
407
00:45:27,400 --> 00:45:29,400
… господарю.
408
00:45:30,950 --> 00:45:32,950
Благодаря ти, Дерфел.
409
00:45:38,250 --> 00:45:42,450
Лятото идва!
Пей, кукувице!
410
00:45:46,000 --> 00:45:48,050
Пей, кукувице!
Пей, кукувице!
411
00:45:48,150 --> 00:45:52,400
Лятото идва!
Пей, кукувице!
412
00:45:58,500 --> 00:46:00,500
Пей, кукувице!
413
00:46:05,700 --> 00:46:07,700
Никога не спирай!
414
00:46:08,950 --> 00:46:13,100
Артур!
- Мислех, че сме те изгубили!
415
00:46:13,200 --> 00:46:17,400
Ти трябва да пееш.
Знаеш песента по-добре от мен.
416
00:46:17,500 --> 00:46:22,300
Пей, кукувице!
- Пей, кукувице!
417
00:46:22,400 --> 00:46:25,700
Как се казваше тя?
- Коя?
418
00:46:25,800 --> 00:46:28,750
Дъщерята на златаря,
която ни научи на песните.
419
00:46:28,850 --> 00:46:31,550
Да, да… Не, тихо. Аз… Да…
420
00:46:35,200 --> 00:46:38,000
Айслин.
- Айслин.
421
00:46:38,100 --> 00:46:41,500
Щеше да ти се скара,
че започваш припева твърде рано.
422
00:46:41,600 --> 00:46:45,350
Щеше да ме бие по кокалчетата,
докато почервенеят!
423
00:46:45,600 --> 00:46:47,650
Харесвах я.
424
00:46:47,750 --> 00:46:50,400
Пей, кукувице!
425
00:46:50,500 --> 00:46:53,400
Даже не пеете песента!
- Пей, кукувице!
426
00:47:05,200 --> 00:47:08,400
Господарю, трябва още малко време
за споразумение.
427
00:47:08,500 --> 00:47:14,200
Това не е споразумение, а подкуп.
Не го приемам.
428
00:47:18,900 --> 00:47:23,100
Този.
Искаш ли да ми кажеш нещо, момче?
429
00:47:23,200 --> 00:47:27,300
Твърдя,
че си нападнал хората в Кърнау.
430
00:47:27,400 --> 00:47:29,700
Затова трябва да се дуелираш с мен!
431
00:47:33,300 --> 00:47:36,850
Приемаш ли предизвикателството ми?
- Със сигурност.
432
00:47:36,950 --> 00:47:40,550
Оуейн се закле, че е невинен!
Думата му стига!
433
00:47:40,650 --> 00:47:42,850
В съда на думите - да.
434
00:47:45,750 --> 00:47:48,700
Но го има и съда на мечовете.
435
00:47:48,800 --> 00:47:53,400
А със своя меч аз казвам,
436
00:47:53,500 --> 00:47:57,800
че Оуейн е нападнал братовчедите ни
в Кърнау и трябва да си плати.
437
00:47:57,900 --> 00:48:02,750
Артур, това не е твоя битка.
- Прав е.
438
00:48:02,850 --> 00:48:05,800
Благодаря ти,
но това е проблем на Кърнау.
439
00:48:05,900 --> 00:48:09,200
Аз ще те представлявам, Тристан.
Взел съм решение.
440
00:48:09,300 --> 00:48:14,450
Слушай ме внимателно, младежо.
Събирането на данъци е опасно.
441
00:48:14,550 --> 00:48:17,100
Понякога хората си губят ума
442
00:48:17,200 --> 00:48:20,100
и трябва да им се покаже
кой командва.
443
00:48:20,200 --> 00:48:22,350
Утър го разбираше.
444
00:48:22,450 --> 00:48:26,450
Саксите са наблизо,
а ти искаш да губиш време с това?
445
00:48:26,550 --> 00:48:30,950
Мечът ми твърди, че имаш вина
за проблем между Кърнау и Думнония.
446
00:48:33,250 --> 00:48:35,250
Добре, знаете ли какво?
447
00:48:36,650 --> 00:48:40,550
Ще си легна, а когато се събудя,
448
00:48:40,650 --> 00:48:44,450
надявам се да се окаже,
че това тук е било сън.
449
00:48:44,550 --> 00:48:46,550
Ти си страхливец.
450
00:48:48,300 --> 00:48:50,300
Убиец.
451
00:48:51,400 --> 00:48:53,400
Лъжец.
452
00:48:54,550 --> 00:48:56,550
Леле…
453
00:49:00,650 --> 00:49:03,550
Явно и твоята смърт
ще бъде в моя сън.
454
00:49:13,400 --> 00:49:15,500
Това парче ръжда меч ли е било?
455
00:49:16,600 --> 00:49:18,800
Вземи моя, господарю.
456
00:49:18,900 --> 00:49:22,100
Ще отидеш с него в другия свят,
клетвопрестъпнико!
457
00:49:22,200 --> 00:49:24,650
Не си нарушил клетва пред мен!
458
00:49:27,300 --> 00:49:30,200
Благодаря ти, Дерфел,
но този меч ми стига.
459
00:49:30,300 --> 00:49:32,300
Артур…
460
00:49:33,850 --> 00:49:37,200
Оуейн, господари, моля ви,
спрете се.
461
00:49:37,300 --> 00:49:42,650
Замислете се за приятелството си,
за общата си история,
462
00:49:42,750 --> 00:49:46,000
за обещанието заедно
да защитавате крал Мордред!
463
00:49:48,700 --> 00:49:50,700
Артур, моля те!
464
00:50:00,100 --> 00:50:03,150
И двамата ли се оставяте
на съда на мечовете?
465
00:50:04,200 --> 00:50:06,200
Да.
- Да, епископе.
466
00:50:08,400 --> 00:50:10,400
Тогава Бог да ви благослови.
467
00:50:11,400 --> 00:50:13,750
Нека Бог даде победата на истината!
468
00:50:15,700 --> 00:50:19,400
Лятото идва!
Пей, кукувице!
469
00:50:19,500 --> 00:50:21,850
Давай, Оуейн!
470
00:50:28,150 --> 00:50:30,200
Хайде!
471
00:50:53,700 --> 00:50:55,700
Назад, Оуейн!
472
00:51:13,450 --> 00:51:15,450
Точно така, Оуейн!
473
00:51:22,250 --> 00:51:24,250
Давай, Оуейн!
474
00:51:27,800 --> 00:51:32,500
Не е късно да спрем!
- Убий го, Оуейн!
475
00:51:32,600 --> 00:51:34,600
Добре, вече е късно!
476
00:51:44,800 --> 00:51:46,800
Оуейн!
477
00:52:12,900 --> 00:52:15,550
Умри!
478
00:52:30,400 --> 00:52:32,400
Давай, Оуейн!
479
00:52:44,200 --> 00:52:48,950
Това не беше твоя битка!
Не беше твоя битка!
480
00:52:50,100 --> 00:52:52,100
Нямаше нужда да става така!
481
00:52:53,400 --> 00:52:55,400
Обичах те, момче!
482
00:54:40,650 --> 00:54:43,650
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
483
00:54:44,150 --> 00:54:47,150
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО