1 00:00:00,800 --> 00:00:02,400 Досега в "Милиарди"… 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,900 Казано е, че или си чук, или наковалня. 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,600 Дълго добри хора бяха наковални. - Ходя при външен психиатър. 4 00:00:09,700 --> 00:00:11,850 Това е различно от работата ти. 5 00:00:11,950 --> 00:00:13,950 Очаквах те. 6 00:00:14,050 --> 00:00:16,050 Хората си търсят откраднатия добитък. 7 00:00:16,150 --> 00:00:18,800 Чък Роудс не бива да се връща към инстинктите си. 8 00:00:18,900 --> 00:00:21,900 Даваш му храна, за да предвидиш действията му. 9 00:00:22,000 --> 00:00:24,700 Молбата на Майкъл Принс. - Какво научи? 10 00:00:24,800 --> 00:00:26,900 Нарушена забрана за дарения от чужбина. 11 00:00:27,000 --> 00:00:29,550 Не търся подобряване на резултата. 12 00:00:29,650 --> 00:00:32,150 Имах предвид терапия. 13 00:00:32,250 --> 00:00:33,750 Да изпратим послание. 14 00:00:33,850 --> 00:00:36,800 Започваме разследване на Майкъл Принс. 15 00:00:36,900 --> 00:00:39,850 Чък Роудс ни обвинява в нарушения за даренията. 16 00:00:39,950 --> 00:00:43,600 Играта започва. Няма да постигне нищо с това. 17 00:00:43,700 --> 00:00:45,850 Реших, че той е опасен. 18 00:00:45,950 --> 00:00:49,400 Няма да изпратя авторитарист на световната сцена. 19 00:00:49,500 --> 00:00:54,200 Преди всичко това да стане, ще спечелим много дела. 20 00:00:54,300 --> 00:00:56,750 Гарантирам ти го. 21 00:01:04,300 --> 00:01:07,500 МИЛИАРДИ Ураганът Роузи 22 00:01:44,050 --> 00:01:46,750 Казвам се Джон Джи и съм пристрастен към хазарта. 23 00:01:46,850 --> 00:01:48,550 Здравей, Джон. 24 00:01:48,650 --> 00:01:51,800 "Изглежда законно, истинско." 25 00:01:51,900 --> 00:01:56,500 Повтарях си го, за да заглуша гласа, който ми казваше да бягам. 26 00:01:57,000 --> 00:02:01,200 Незаменимите жетони са инвестиция. 27 00:02:01,300 --> 00:02:04,850 Не е хазарт според Гари Вий и всички други. 28 00:02:04,950 --> 00:02:07,650 Вероятно това е вярно 29 00:02:07,750 --> 00:02:14,000 за някои обикновени хора, но аз трябваше да видя тръпката, 30 00:02:14,950 --> 00:02:19,950 жаждата, вкоренената тайна нужда да губя. 31 00:02:20,050 --> 00:02:22,700 Само да губя. 32 00:02:22,800 --> 00:02:26,500 И те са измамници. 33 00:02:26,600 --> 00:02:28,650 Имаше един измамник - 34 00:02:28,750 --> 00:02:33,250 компютърен спец, тайванец. Кай Хуан Лиу. 35 00:02:33,450 --> 00:02:40,350 Имаше отлични препоръки, но се оказа негодник, измамник. 36 00:02:41,400 --> 00:02:46,250 Не мога да направя нищо, защото баща му е азиатски магнат 37 00:02:46,350 --> 00:02:50,700 с повече адвокати от моите пъпки на задника. 38 00:02:52,900 --> 00:02:55,450 Отново съм на нулата, 39 00:02:55,650 --> 00:02:58,850 дори по-долу, както се казва във филма. 40 00:02:59,050 --> 00:03:02,100 Отново броя дните при Анонимните комарджии. 41 00:03:03,100 --> 00:03:05,250 По дяволите. 42 00:03:06,550 --> 00:03:08,750 Благодаря, че ме изслушахте. 43 00:03:14,650 --> 00:03:17,400 Тежка съдба, хлапе. - Благодаря. 44 00:03:17,700 --> 00:03:22,500 Елвис Костело измисли фразата "по-малко от нула" 45 00:03:22,600 --> 00:03:25,800 преди онзи вампир в Бенингтън. 46 00:03:26,650 --> 00:03:28,650 Поредната ми грешка. 47 00:03:28,950 --> 00:03:31,250 Не, ти се бориш. 48 00:03:31,550 --> 00:03:34,400 Затова си дошъл, както и аз. 49 00:03:34,500 --> 00:03:36,550 И тук е най-хубавото кафе. 50 00:03:36,750 --> 00:03:40,150 Идвам по-далече заради него. На другите сбирки е помия. 51 00:03:40,300 --> 00:03:43,300 Стопли сърцето ми. Това е моят самовар. 52 00:03:44,900 --> 00:03:48,800 Държа го в шкафа. Животът е кратък за лошо кафе. 53 00:03:50,500 --> 00:03:53,800 Искаш ли да ми разкажеш повече за станалото с теб? 54 00:03:53,950 --> 00:03:58,550 Тези уши не слушат само стар британски ню уейв. 55 00:04:25,750 --> 00:04:30,150 Ако правя нещо, което не харесваш, ще престана. 56 00:04:42,000 --> 00:04:44,550 Той ще падне. 57 00:04:44,650 --> 00:04:47,750 Никога не става. Знаят как да се закрепят. 58 00:04:47,850 --> 00:04:52,100 Хилядарка, че ще падне. - Не съм виждал такива ветрове. 59 00:04:52,200 --> 00:04:55,100 Рони, добре ли си там? - Пет бона, че ще падне, 60 00:04:55,200 --> 00:04:58,650 още два, че ще си удари главата. - Приемам. 61 00:04:58,750 --> 00:05:01,200 Бурята е уникална. 62 00:05:01,400 --> 00:05:04,900 Първоначално се очакваше ураган от трета категория 63 00:05:05,000 --> 00:05:06,700 или най-много четвърта, 64 00:05:06,800 --> 00:05:12,150 но няма да се изненадам, ако се окаже по-силен. 65 00:05:12,250 --> 00:05:16,000 Мислиш ли, че може да е пета категория? 66 00:05:17,000 --> 00:05:18,250 Рони, чуваме ли се? 67 00:05:18,350 --> 00:05:21,200 Името ми във "Венмо" е… - ЛъкБокс 16. Имам го. 68 00:05:21,300 --> 00:05:22,900 Вижте. 69 00:05:23,000 --> 00:05:25,500 Не знам дали ни чува. Рони, чуваме ли се? 70 00:05:25,600 --> 00:05:28,200 Чуваш ли ме? - Помислихме, че връзката прекъсна. 71 00:05:28,300 --> 00:05:32,100 Залагам топките си на категория пет. - Да го направим интересно. 72 00:05:32,300 --> 00:05:36,050 Топките ми са забележителни, но какво ще кажеш за 10 бона? 73 00:05:36,150 --> 00:05:39,250 Дадено. - Бързо се съгласи. 74 00:05:39,350 --> 00:05:43,700 За пета ветровете трябва да духат поне с 250 км/ч. 75 00:05:43,800 --> 00:05:46,300 Такива вдигат добитък. 76 00:05:46,400 --> 00:05:49,550 Видя ли този нещастник? Падна като Дефо във "Взвод", 77 00:05:49,650 --> 00:05:53,150 а бурята още няма име. - Участвам. 78 00:05:53,250 --> 00:05:57,100 Пет на пета категория и още три на името Рейчъл. 79 00:05:58,950 --> 00:06:01,800 Това е много мрачно. 80 00:06:01,900 --> 00:06:05,300 Осем, че ще остане четвърта и пет, че ще се казва Роузи. 81 00:06:05,400 --> 00:06:07,900 Пише се Р-о-у-з-и. 82 00:06:09,300 --> 00:06:12,650 Обзалагаме се дали хора ще загубят домовете си. 83 00:06:12,850 --> 00:06:17,500 Дотук ли стигнахме? - Вече сме там. Приеми го. 84 00:06:17,600 --> 00:06:20,550 Всъщност аз го приемам. 85 00:06:20,650 --> 00:06:22,250 Боже. Добре. 86 00:06:22,350 --> 00:06:24,750 Учим нещо за себе си в най-странни времена. 87 00:06:24,850 --> 00:06:27,950 Пет бона, че над един милион ще се евакуират за 48 часа 88 00:06:28,050 --> 00:06:29,800 и 12, че ще стигне пета категория. 89 00:06:29,900 --> 00:06:33,300 Три, че ще го кръстят Рози, но без "у"-то. 90 00:06:33,400 --> 00:06:36,900 Не може да съдиш и да се включиш. - Ще даря една част. 91 00:06:37,000 --> 00:06:39,500 Стига. Няма добри нацисти. 92 00:06:39,700 --> 00:06:41,850 Националната метеорологична служба съобщи 93 00:06:41,950 --> 00:06:45,900 името на надигащата се буря - ураганът Роузи. 94 00:06:47,850 --> 00:06:49,250 Глупости! 95 00:06:49,350 --> 00:06:53,050 Има "у". Плащай, Райън. Ти също, Ким. 96 00:06:53,150 --> 00:06:55,900 Пет бона в чест на баба Розалия. 97 00:06:56,000 --> 00:06:58,750 Искам ги в брой също като нея. 98 00:06:58,850 --> 00:07:02,250 Ако Роузи достигне пета категория, ще ви струва повече от залозите. 99 00:07:02,350 --> 00:07:05,300 "Южни имоти и жертви" е един от главните застрахователи. 100 00:07:05,400 --> 00:07:08,550 Майк Принс държи облигации за няколко милиарда. 101 00:07:08,650 --> 00:07:10,700 Ако познавахте по-добре 102 00:07:10,800 --> 00:07:14,050 разнообразните му холдинги, нямаше да се веселите. 103 00:07:14,150 --> 00:07:18,000 Бил-Долара започна. - Но вие трябваше да сте наясно. 104 00:07:18,100 --> 00:07:20,650 Сега се върнах. - Колко сме прецакани? 105 00:07:20,750 --> 00:07:23,300 Ако обявят пета категория, ще платят с облигациите. 106 00:07:23,400 --> 00:07:25,550 Това ще намали общия ни капитал. 107 00:07:25,650 --> 00:07:28,650 Молете се за суша като Костнър във "Воден свят". 108 00:07:28,750 --> 00:07:31,600 Който мисли, че ще стане пета категория, 109 00:07:31,700 --> 00:07:33,800 ще загуби облога. 110 00:07:41,350 --> 00:07:44,550 Браво, Карл. Точно това търсим. 111 00:07:44,650 --> 00:07:48,100 МП иска да печели бляскави, модни, видими дела. 112 00:07:48,200 --> 00:07:52,500 Да. Хлапето Кай Хуан Лиу продава фалшиви жетони. 113 00:07:52,600 --> 00:07:56,550 Заличава продажбата и изпира приходите през криптовалута. 114 00:07:56,650 --> 00:08:00,300 Съответства на задачата да притиснем криптоизмамите. 115 00:08:00,400 --> 00:08:02,150 Още не си чул най-доброто. 116 00:08:02,250 --> 00:08:05,250 Кажи ни го. - Нямам търпение. 117 00:08:05,350 --> 00:08:08,300 От години ходя по сбирки на анонимни комарджии 118 00:08:08,400 --> 00:08:09,900 и чакам нещо добро. 119 00:08:10,000 --> 00:08:13,100 Кажи, че имаш проблем. Ако ходиш да търсиш… 120 00:08:13,200 --> 00:08:18,350 Кажи, че си проиграл парите за наем 121 00:08:18,450 --> 00:08:21,400 на карти или нещо подобно. 122 00:08:22,800 --> 00:08:26,750 На карти, да. 123 00:08:26,850 --> 00:08:28,950 Ще се закълна под клетва. 124 00:08:29,050 --> 00:08:31,400 Искаш ли да видиш най-доброто? 125 00:08:32,400 --> 00:08:37,200 Бащата на Лиу е мегамилиардер, индустриалец. 126 00:08:37,300 --> 00:08:41,900 Три пъти годишно сключва сделки със самия Майкъл Принс. 127 00:08:45,350 --> 00:08:47,500 Приятели са повече от десетилетие. 128 00:08:47,600 --> 00:08:50,950 Ако притиснем хлапето, ще злепоставим всички. 129 00:08:54,300 --> 00:08:58,250 Карл, това не е само попадение, а е като за Том Демпси. 130 00:08:59,400 --> 00:09:01,600 Не съм запознат. 131 00:09:01,700 --> 00:09:04,200 Имаше половин стъпало и специална обувка, 132 00:09:04,300 --> 00:09:07,850 но пак вкарваше от 60 ярда. - В такъв случай да. 133 00:09:07,950 --> 00:09:10,550 Ще ти издействаме заповед за хлапето. 134 00:09:10,650 --> 00:09:13,000 Добре. Прибери го. 135 00:09:17,800 --> 00:09:22,500 "Задава се страшна буря", както си тананика старият Джагър. 136 00:09:22,600 --> 00:09:26,450 Да предприема ли действия преди очакваните масови плащания? 137 00:09:26,550 --> 00:09:29,500 Не. Ще следваме станалото. 138 00:09:29,600 --> 00:09:33,300 Може да ни разтърси. - Така да бъде. 139 00:09:33,400 --> 00:09:35,450 Разбира се. 140 00:09:35,750 --> 00:09:39,350 Други обстоятелства са по-важни. Така и трябва. 141 00:09:46,400 --> 00:09:49,100 Харесваше ми как Обама наричаше Байдън 142 00:09:49,200 --> 00:09:51,200 свой партньор публично, 143 00:09:51,300 --> 00:09:54,500 макар да знаехме, че насаме не слушаше вицепрезидента. 144 00:09:54,600 --> 00:09:56,650 Байдън би предпочел обратното. 145 00:09:56,750 --> 00:09:59,700 И Скутър не е твой партньор и съсобственик. 146 00:09:59,800 --> 00:10:02,950 Не, но бих го послушал, както ако беше такъв. 147 00:10:03,050 --> 00:10:08,300 Наистина го възприемам така и се стремя да го възнаграждавам. 148 00:10:08,400 --> 00:10:13,900 Показваш доверие и лоялност, за да ги получаваш в замяна. 149 00:10:14,050 --> 00:10:17,050 Да, но също така го обичам. 150 00:10:17,150 --> 00:10:20,400 Затова спечелих благотворителния търг. 151 00:10:20,500 --> 00:10:23,050 Скутър ще дирижира Филхармонията. 152 00:10:23,150 --> 00:10:27,750 Ще го кача на сцената, ще го представя, ще бъде бляскаво. 153 00:10:27,850 --> 00:10:30,100 Разбирам защо го смяташ за правилно. 154 00:10:30,200 --> 00:10:34,400 Холистично за теб и Скутър това е правилно, 155 00:10:34,500 --> 00:10:38,300 но класическата музика е за слабаци. - Това е безумие. 156 00:10:38,600 --> 00:10:43,700 Не и за електората. За него тя се харесва на женчовци. 157 00:10:43,800 --> 00:10:46,000 Това включва и теб. 158 00:10:55,200 --> 00:10:58,700 Слушайте. Ал Капоне може да плаче на "Палячи", 159 00:10:58,800 --> 00:11:01,000 защото същевременно е поръчал убийство 160 00:11:01,100 --> 00:11:03,500 и защото ролята се изпълнява от Робърт де Ниро. 161 00:11:03,600 --> 00:11:06,150 Всички други са слаби. 162 00:11:06,550 --> 00:11:08,800 Използва друга дума, преди тя да влезе. 163 00:11:08,900 --> 00:11:12,900 Идиолектът се променя според това на кого иска да въздейства. 164 00:11:13,300 --> 00:11:15,300 Не ме познаваш. Откъде… 165 00:11:15,400 --> 00:11:18,400 Професията ми е да изследвам хората под микроскоп. 166 00:11:18,500 --> 00:11:23,000 Аз също оценявам хората и съм стратег. Думите… 167 00:11:23,400 --> 00:11:26,250 Обичаш да разколебаваш. 168 00:11:26,550 --> 00:11:29,050 Не знам дали обичам, но се случва. 169 00:11:30,700 --> 00:11:33,200 Дирижирането на Скутър ли обсъждаме? 170 00:11:34,500 --> 00:11:37,200 Каквато и дума да използваме, да. 171 00:11:37,300 --> 00:11:39,850 Без камерна музика за теб и Скутър. Налагам вето. 172 00:11:39,950 --> 00:11:43,300 Първо, нямаш това право, второ, оркестърът не е камерен, 173 00:11:43,400 --> 00:11:45,500 трето, не съм слабак. 174 00:11:45,600 --> 00:11:47,800 Да, Майк не е женчо. 175 00:11:48,950 --> 00:11:52,400 Видя ли? Спортувах в колежа. 176 00:11:52,500 --> 00:11:56,500 Тогава хвърли първата топка някъде, вместо да ходиш на концерт. 177 00:11:56,600 --> 00:11:59,200 Толкова ли ще навреди една вечер с Филхармонията? 178 00:11:59,300 --> 00:12:03,400 Не става дума за вечерта, а за коментарите за нея. 179 00:12:03,500 --> 00:12:05,800 Коя е любимата ти диригентка? - Марин Алсоп. 180 00:12:05,900 --> 00:12:09,600 Симфоничен оркестър на Балтимор. - Не ми харесва бързият отговор. 181 00:12:09,700 --> 00:12:13,950 Добре, Балтимор. Любим играч от "Ориолс"? 182 00:12:14,050 --> 00:12:18,000 Мъсина, макар че завърши като янки. - А сега? 183 00:12:20,200 --> 00:12:24,400 Бейзболът е мъртъв. - Кажи му. 184 00:12:24,900 --> 00:12:28,950 Нали разбираш? Като професионален анализатор, 185 00:12:29,050 --> 00:12:31,850 знаеш, че от класическа музика се оглупява. 186 00:12:31,950 --> 00:12:36,600 За някои е напълно вярно, но дали те ще гласуват за Принс? 187 00:12:36,750 --> 00:12:39,950 Хвърляме голяма мрежа. - Да не отписваме никого. 188 00:12:40,050 --> 00:12:42,050 Стой далече от симфоничния оркестър 189 00:12:42,150 --> 00:12:45,500 преди изпълнението му за встъпването ти в длъжност, 190 00:12:45,600 --> 00:12:48,500 макар че е по-добре да поканим Боцефъс. 191 00:12:50,700 --> 00:12:53,200 Уенди, имаш ли аргумент? 192 00:12:53,400 --> 00:12:56,600 Майкъл Принс е отцепник и пренаписва правилата. 193 00:12:56,700 --> 00:12:59,650 Това му помага. На теб. 194 00:12:59,750 --> 00:13:02,550 Не виждам защо кандидатът Принс да го променя. 195 00:13:02,650 --> 00:13:07,000 Все пак той е топката. 196 00:13:07,100 --> 00:13:09,600 Казвам ти да се отдръпнеш. 197 00:13:09,700 --> 00:13:11,950 Не, ще продължа напред. 198 00:13:15,600 --> 00:13:18,100 Внимание! 199 00:13:18,500 --> 00:13:20,900 Скутър, застани до мен. 200 00:13:25,500 --> 00:13:28,950 Екип, този мъж 201 00:13:29,050 --> 00:13:32,150 владее много дисциплини, умения и таланти. 202 00:13:32,250 --> 00:13:34,850 Скоро ще покаже и един скрит. 203 00:13:35,100 --> 00:13:40,100 След две седмици ще дирижира Нюйоркската филхармония. 204 00:13:40,200 --> 00:13:44,700 Аз ще го представя, а всички вие ще го аплодирате. 205 00:13:47,350 --> 00:13:51,900 Харесвах представлението ти, преди да постъпиш като Джо Тайсман. 206 00:13:52,000 --> 00:13:55,350 Като Лорънс Тейлър. Толкова ми плащат за това. 207 00:13:55,450 --> 00:13:58,650 Разбери, че невинаги ще му налагаш мнението си. 208 00:13:58,750 --> 00:14:01,950 Затова ли мислиш, че съм ядосан? - Благодаря ви. 209 00:14:02,150 --> 00:14:04,400 Оценявам благопожеланията ви. 210 00:14:04,500 --> 00:14:09,250 Дразниш се, че Принс не е податлив като повечето ти кандидати. 211 00:14:09,350 --> 00:14:10,950 Те не започват така, 212 00:14:11,050 --> 00:14:14,300 но изпълняват каквото им кажа и побеждават. 213 00:14:14,500 --> 00:14:18,550 Не угаждам на желанията им като терапевт. 214 00:14:18,650 --> 00:14:21,250 Очакваш ли благовонни масла, диск на "Дед Кен Денс" 215 00:14:21,350 --> 00:14:25,050 и масаж на раменете? - Да, вербалния им еквивалент. 216 00:14:26,300 --> 00:14:30,100 Искам да ти дам нещо да отбележим момента. 217 00:14:37,400 --> 00:14:41,400 Била е на Ленард Бърнстейн - най-великия от всички. 218 00:14:42,850 --> 00:14:45,800 Настъпи твоят момент. Гордея се с теб. 219 00:14:51,450 --> 00:14:55,400 Дълго време се подготвях за тази възможност. 220 00:14:55,500 --> 00:14:58,300 Мечтаех си тихо и мълчаливо, 221 00:14:58,400 --> 00:15:01,650 но не знаех, че ще се сбъдне. 222 00:15:04,000 --> 00:15:06,300 Благодаря, Майк. 223 00:15:06,400 --> 00:15:09,700 За мен ще бъде чест да го споделя с всички ви. 224 00:15:09,800 --> 00:15:12,250 Обещавам да не ви разочаровам. 225 00:15:18,850 --> 00:15:21,800 По същество работата ти тук е 226 00:15:21,900 --> 00:15:26,250 да улесняваш живота на всички, да премахваш пречките пред тях. 227 00:15:26,350 --> 00:15:29,400 В изместен смисъл. - Днес направи моя по-труден. 228 00:15:29,600 --> 00:15:33,750 Той ме повика да помогна на него, а не на теб. 229 00:15:33,950 --> 00:15:38,150 Каквото и да е получавал от теб, явно не е било достатъчно. 230 00:15:49,450 --> 00:15:52,450 Ерик Т. може да поддаде, ако го свържем с имотната измама. 231 00:15:52,550 --> 00:15:54,200 Ще доведем сестра му. 232 00:15:54,300 --> 00:15:57,850 Тя ще отмъсти на бащата за съсипания социален статус. 233 00:15:57,950 --> 00:16:01,700 Ела за малко, шефе. - Изчакайте, г-це Торе. 234 00:16:01,800 --> 00:16:03,800 Айра. 235 00:16:06,900 --> 00:16:09,300 Хлапето изчезна. - Кое от двете? 236 00:16:09,400 --> 00:16:11,750 Измамникът. - Какво значи "изчезна"? 237 00:16:11,850 --> 00:16:14,750 Влязохме у тях със заповед. Няма го. 238 00:16:14,850 --> 00:16:18,250 Някой му е казал или е знаел. И телефонът е изключен. 239 00:16:18,350 --> 00:16:21,750 Дали ще се покрие? - Не. Той е дете на милиардер. 240 00:16:21,850 --> 00:16:24,050 Не се покриват, а напускат юрисдикцията. 241 00:16:24,150 --> 00:16:28,500 Така е. Карл, г-ца Торе да остави това, по което работи, 242 00:16:28,600 --> 00:16:31,800 и да се свърже с агентите. Да проверят кораби, яхти, 243 00:16:31,900 --> 00:16:35,300 манифести на полети, всичко. Задръжте семейните машини. 244 00:16:35,400 --> 00:16:37,100 Ако Мъск прави реактивни костюми, 245 00:16:37,200 --> 00:16:40,750 научи дали нашият човек се връща у дома с такъв. 246 00:16:43,350 --> 00:16:45,350 Хайде. 247 00:16:47,200 --> 00:16:50,450 Ако искаш да капнеш отрова в нечия уста, 248 00:16:50,550 --> 00:16:53,100 той може да извърне глава. 249 00:16:53,200 --> 00:16:56,500 Чистото убийство може да стане много мръсно. 250 00:16:57,400 --> 00:17:01,300 Скоро Дан Акройд ще опре полуавтоматична пушка в лицето ти. 251 00:17:01,400 --> 00:17:04,600 Да, "Убиец под прицел". 252 00:17:04,700 --> 00:17:07,200 Лекувам всичките ти колеги. 253 00:17:07,300 --> 00:17:11,450 Казвам го, без да наруша тайната, защото това те доведе при мен. 254 00:17:11,550 --> 00:17:15,100 Трябваше да изгледам отново много хубави филми. 255 00:17:15,200 --> 00:17:18,900 Бях пропуснала този първия път, но ми хареса, 256 00:17:19,100 --> 00:17:23,150 макар коментарът за амбицията на работната сила 257 00:17:23,250 --> 00:17:25,650 да е малко пресилен. 258 00:17:25,750 --> 00:17:27,750 Дори Шекспир се е престаравал, 259 00:17:27,850 --> 00:17:30,350 за да изтъкне нещо, но пак е въздействащо. 260 00:17:30,450 --> 00:17:33,200 За коя пиеса се сещаш? Отговори бързо. 261 00:17:34,300 --> 00:17:36,450 За "Ричард Трети". 262 00:17:36,550 --> 00:17:40,450 Друго произведение за убиец. 263 00:17:40,550 --> 00:17:44,600 Долавям тема. - Да. След като го казах… 264 00:17:47,350 --> 00:17:51,800 Умишлено поиска да… Добра си. 265 00:17:51,900 --> 00:17:55,500 След като го казах, мисля, 266 00:17:55,600 --> 00:17:58,300 че в наши дни мотивите на Ричард са по-оправдани. 267 00:17:58,400 --> 00:18:01,300 Истинският Ричард е бил в голямо затруднение. 268 00:18:01,400 --> 00:18:05,100 Ако не действа, семейството е щяло да загуби трона. 269 00:18:05,200 --> 00:18:09,150 Това е въпросът, който си задаваме. 270 00:18:09,250 --> 00:18:13,000 Дали вредата - умишлена или косвена, е оправдана? 271 00:18:13,100 --> 00:18:17,450 Дори да знаеш, че е оправдана, ще приемеш ли косвената вреда? 272 00:18:17,550 --> 00:18:21,150 Замени "ти" с "аз", когато даваш примери. 273 00:18:21,250 --> 00:18:24,250 Трудно е, но се опитай. 274 00:18:24,350 --> 00:18:27,500 Аз трябва да направя някои неща. 275 00:18:27,600 --> 00:18:32,750 Аз върша някои неща, които смятам за необходими. 276 00:18:34,400 --> 00:18:39,350 Тези неща ще помогнат на голям брой хора, 277 00:18:39,450 --> 00:18:42,950 но ще наранят други хора, 278 00:18:43,050 --> 00:18:45,350 по-малко на брой. 279 00:18:46,250 --> 00:18:49,300 Ще пострадат хора, които познавам и ценя. 280 00:18:49,400 --> 00:18:51,200 Изпитваш вина. 281 00:18:51,300 --> 00:18:54,250 Странно е, защото обикновено вината се появява, 282 00:18:54,350 --> 00:18:57,250 когато върша лоши неща и знам, че са нередни. 283 00:18:57,350 --> 00:18:59,750 Това е различно, оправдано, но все пак… 284 00:18:59,850 --> 00:19:02,950 Затова на дилемата с трамвая се отделят много часове, 285 00:19:03,050 --> 00:19:07,400 когато се преподава в Харвард. Ние имаме чувства, 286 00:19:07,500 --> 00:19:10,100 макар често да изглежда, че не е така. 287 00:19:10,200 --> 00:19:13,850 Знаем, че трябва да отклоним неуправляемия трамвай, 288 00:19:13,950 --> 00:19:16,000 за да спасим повече хора, 289 00:19:16,100 --> 00:19:19,350 но се колебаем, ако научим много хубави неща 290 00:19:19,450 --> 00:19:22,600 за всяка потенциална жертва. 291 00:19:22,700 --> 00:19:26,750 Как да изпълня всички необходими малки ходове 292 00:19:26,850 --> 00:19:30,950 със съзнанието, че ще навредя напълно незаслужено на хора? 293 00:19:32,250 --> 00:19:35,400 Какво още по-конкретно можеш да ми кажеш? 294 00:19:41,300 --> 00:19:45,250 Чу ли, че Майкъл Принс се кандидатира за президент? 295 00:19:45,350 --> 00:19:51,550 Проблемът е, че аз съм наясно каква вреда ще нанесе. 296 00:19:51,650 --> 00:19:56,700 Знам, преди самият той да е осъзнал колко ще навреди. 297 00:19:56,800 --> 00:20:00,250 Разбира се. - Зле е. 298 00:20:00,350 --> 00:20:02,950 Заради страната и света трябва да бъде спрян 299 00:20:03,050 --> 00:20:07,050 и аз съм една от малцината, които може да успеят. 300 00:20:07,150 --> 00:20:09,750 За тази цел е нужно… 301 00:20:09,850 --> 00:20:12,300 Да, същите хора, на които обещах помощ. 302 00:20:12,400 --> 00:20:15,250 Няколко души, които наистина харесвам, 303 00:20:15,350 --> 00:20:17,650 ще платят реална цена. 304 00:20:21,300 --> 00:20:24,300 Някои от тях са другите ми пациенти. 305 00:20:24,400 --> 00:20:26,400 Да. 306 00:20:28,900 --> 00:20:33,150 Тогава от етични съображения трябва да спрем дотук. 307 00:20:35,800 --> 00:20:39,050 Зададе ми въпросите, с които стигнахме дотук. 308 00:20:39,150 --> 00:20:41,850 На практика ме предизвика да говоря с теб, 309 00:20:41,950 --> 00:20:45,150 а сега ме изоставяш. - Твоята етична дилема 310 00:20:45,250 --> 00:20:48,400 не е причина да създам такава за себе си. 311 00:20:49,600 --> 00:20:53,950 Съжалявам, но сеансът приключи. 312 00:21:14,000 --> 00:21:17,150 Открихме Кай Хуан Лиу в манифест на частен самолет. 313 00:21:17,250 --> 00:21:20,100 Излетял ли е? - Да. 314 00:21:20,200 --> 00:21:23,900 Все пак усмивката на Ръсел Зиски танцува на лицето ти, Карл. 315 00:21:24,000 --> 00:21:26,200 Защото знам чий е самолетът. 316 00:21:26,300 --> 00:21:31,000 Когато научиш, и твоят Зиски ще се появи. 317 00:21:31,100 --> 00:21:32,650 Готови сме. 318 00:21:32,750 --> 00:21:36,350 Кай Хуан Лиу е излетял със самолет на Майкъл Принс. 319 00:21:36,550 --> 00:21:39,850 Дал го е на извършителя. Това е съучастие. 320 00:21:39,950 --> 00:21:41,950 Минимум. - Къде е самолетът? 321 00:21:42,050 --> 00:21:44,250 Още е над САЩ, но вероятно лети към Тайпе. 322 00:21:44,350 --> 00:21:47,600 Не предполагай, а провери. - Имам човек във ФАА. 323 00:21:47,700 --> 00:21:51,250 Ще ни докладва през половин час. - Това не стига. 324 00:21:51,350 --> 00:21:55,250 Интересува ме докъде ще стигне без презареждане. 325 00:21:55,350 --> 00:21:59,250 Проучете пилота. Може да сътрудничи. 326 00:21:59,350 --> 00:22:01,350 Принс ще отрече, че е знаел. 327 00:22:01,450 --> 00:22:03,950 Ще го мислим, като задържим хлапето. 328 00:22:04,050 --> 00:22:08,900 Федерален беглец е в самолета му. Нарушил е закона. 329 00:22:09,000 --> 00:22:11,050 Първо да обвиним Лиу. 330 00:22:11,150 --> 00:22:14,500 Не можем да изпълним заповедта на 9000 м във въздуха. 331 00:22:14,600 --> 00:22:17,450 Може ли да ги свалим с изтребители? 332 00:22:17,550 --> 00:22:20,900 Чък, знам, че имаш предвид принудително кацане. 333 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Дали? 334 00:22:25,050 --> 00:22:28,400 Да, в интерес на истината. 335 00:22:31,050 --> 00:22:33,650 Добре. 336 00:22:33,750 --> 00:22:36,750 Първо уведомете ФАА, че има заповед за ареста на Лиу. 337 00:22:36,850 --> 00:22:40,400 Те ще задължат пилота да се върне до мястото на излитане. 338 00:22:40,500 --> 00:22:42,600 Да изчакаме да кацнат. 339 00:22:42,700 --> 00:22:45,400 Тайван ни сътрудничи с екстрадиране в САЩ. 340 00:22:45,500 --> 00:22:49,000 Ще го върнат и ще остане в ареста до процеса. 341 00:22:49,100 --> 00:22:52,650 Така ще притиснем всички. - Не искам международно участие. 342 00:22:52,750 --> 00:22:55,400 Не мога да контролирам политическите аспекти, 343 00:22:55,500 --> 00:22:58,150 а Принс ще има възможност да се предпази. 344 00:22:58,250 --> 00:23:01,500 Сигурен ли сте? Щом напусне въздушното пространство, 345 00:23:01,600 --> 00:23:04,500 можем да повдигнем на Принс много повече обвинения. 346 00:23:04,600 --> 00:23:08,200 Няма нужда да го усложняваме. Най-добре да е просто. 347 00:23:08,300 --> 00:23:11,250 Добре. Разбирам. 348 00:23:11,350 --> 00:23:14,150 Треньорът ми казва, че вместо завъртане и удар с пета 349 00:23:14,250 --> 00:23:17,150 и ритник в топките стига. 350 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Вярно е. 351 00:23:18,850 --> 00:23:21,800 Самолетът ти трябва да кацне. Потърсиха ни от ФАА. 352 00:23:21,900 --> 00:23:24,900 Кой и защо? - "Бомбардие". 353 00:23:25,050 --> 00:23:26,650 Кой лети с него в момента? 354 00:23:26,750 --> 00:23:29,750 Съветникът на г-н Лиу помоли за полет до Тайван. 355 00:23:29,850 --> 00:23:32,750 Самолетът му имаше повреда. Предложихме да услужим. 356 00:23:32,850 --> 00:23:36,300 За мен и приятелите ми услуга е заемането на кола. 357 00:23:36,400 --> 00:23:39,400 Г-н Лиу плаща за горивото и екипажа. 358 00:23:39,500 --> 00:23:42,650 Предлагаме го на няколко души. Той прави същото за нас. 359 00:23:42,750 --> 00:23:44,750 А защо, Кейт? 360 00:23:44,850 --> 00:23:48,600 Има заповед за ареста на пътник за федерално престъпление. 361 00:23:48,800 --> 00:23:50,900 Скутър, свържи ме с пилота. 362 00:23:54,750 --> 00:23:57,100 Слушам. - С колко души летиш? 363 00:23:57,400 --> 00:24:00,900 Само с един пътник - Лиу, на 22. 364 00:24:01,150 --> 00:24:03,350 Не, Кай е на 50. 365 00:24:05,500 --> 00:24:08,000 Синът е. - От офиса казаха, че е бащата. 366 00:24:08,100 --> 00:24:10,950 Естествено. - Използвал е еднаквите имена, 367 00:24:11,050 --> 00:24:13,150 за да подправи манифеста. 368 00:24:14,700 --> 00:24:17,500 Гориво? - Имаме 7200 л. 369 00:24:17,600 --> 00:24:20,900 За девет часа във въздуха. - До Алеутските острови. 370 00:24:21,000 --> 00:24:23,100 Вече не. Изключи мониторите. 371 00:24:23,200 --> 00:24:25,900 Описвай широк кръг, за да не усети. 372 00:24:26,000 --> 00:24:29,100 Не му нареждай да… - Не може, Майк. 373 00:24:29,200 --> 00:24:31,700 Остани над континента в границите на САЩ. 374 00:24:31,800 --> 00:24:34,850 Лети така, докато установя какво се случва. 375 00:24:34,950 --> 00:24:38,650 Не разговаряй с друг. Всички заповеди ще бъдат преки. 376 00:24:42,950 --> 00:24:45,400 Чък ме е погнал. 377 00:24:45,600 --> 00:24:48,600 Изглежда държат самолета във въздуха. 378 00:24:49,600 --> 00:24:51,750 Твоят познат във ФАА 379 00:24:51,850 --> 00:24:56,600 да ти изпрати разговорите на пилота с кулата. Може да научим нещо. 380 00:24:56,700 --> 00:24:59,950 Като не нареди на самолета си незабавно кацане, 381 00:25:00,050 --> 00:25:05,150 Принс изпълни два от три критерия за престъпно подпомагане на беглец. 382 00:25:05,250 --> 00:25:08,350 Обвиняемият цели да осуети откриването на беглец 383 00:25:08,450 --> 00:25:10,800 и с действията си, в това число обаждане, 384 00:25:10,900 --> 00:25:14,700 помага на беглеца да избегне арест. 385 00:25:14,800 --> 00:25:19,000 Почти стига да обвиним Принс. - Официално обвини хлапето. 386 00:25:19,300 --> 00:25:22,150 Започни да изготвяш обвинение срещу Принс. 387 00:25:22,250 --> 00:25:26,300 Пипай като Кенънбол Адърли - с темпо. 388 00:25:26,400 --> 00:25:28,600 Това е дипломатическа и пиар катастрофа. 389 00:25:28,700 --> 00:25:31,150 Не, прокурор тормози гражданин. 390 00:25:31,250 --> 00:25:35,150 Може да оспорим, но щом ФАА по инструкции от МП 391 00:25:35,250 --> 00:25:37,950 нареди на самолет да кацне, той трябва да изпълни. 392 00:25:38,050 --> 00:25:41,100 После ще защитаваме позицията си. - При легитимна заповед. 393 00:25:41,200 --> 00:25:44,400 Да, но първо тя трябва да бъде изпълнена. 394 00:25:44,500 --> 00:25:47,550 Ще те обвинят в подпомагане на беглец. 395 00:25:47,650 --> 00:25:52,400 Само заех самолет. Поискаха го под фалшив претекст. 396 00:25:52,500 --> 00:25:56,050 Може да не издържи в съда, но пресата ще те очерни. 397 00:25:56,150 --> 00:25:58,950 А може и да издържи в съда. 398 00:25:59,150 --> 00:26:02,400 Да приземим самолета и да им дадем хлапето. Лесно е. 399 00:26:02,500 --> 00:26:05,450 Не е толкова лесно. Майк и Лиу не само са в бизнеса. 400 00:26:05,550 --> 00:26:09,000 Направиха милиарди заедно и имат споразумения за още. 401 00:26:09,100 --> 00:26:11,350 Също сме приятели и партньори. 402 00:26:11,450 --> 00:26:16,050 Ако изиграя партньор, както искаш, вече никой няма да работи с мен. 403 00:26:16,250 --> 00:26:19,500 Няма да се приеме от бизнесмените, на чиито гласове разчитаме. 404 00:26:19,600 --> 00:26:24,650 Голям, космат и болезнен проблем. - Това политически термин ли е? 405 00:26:24,750 --> 00:26:28,700 Рисува по-жива картина от "международен инцидент". 406 00:26:29,850 --> 00:26:32,850 Подготвям се да превзема националната сцена. 407 00:26:33,250 --> 00:26:36,450 Не стигнах дотук, като отстъпвах на всеки прислужник. 408 00:26:36,550 --> 00:26:40,900 Ще се опитам да вляза в параметрите. Кейт, ще се срещнеш ли с Чък? 409 00:26:41,000 --> 00:26:42,700 Отиди там, все едно изпълняваме. 410 00:26:42,800 --> 00:26:45,350 Виж как да отклоним вниманието от нас. 411 00:26:45,450 --> 00:26:50,450 Ще се опитам. Поне ще изложа официално становището ни. 412 00:26:52,150 --> 00:26:54,950 Още няма официално обявена категория, 413 00:26:55,050 --> 00:26:58,450 но към момента всичко сочи към пета категория. 414 00:26:58,550 --> 00:27:01,550 Ще гледаме ли как губим една трета от компенсациите си? 415 00:27:01,650 --> 00:27:03,850 Ако обявят пета, ще бъде по-зле. 416 00:27:03,950 --> 00:27:06,900 "Южни имоти и жертви" ще ни издои. 417 00:27:07,200 --> 00:27:10,950 От години не е имало пета категория. Не искат да плашат хората. 418 00:27:11,050 --> 00:27:14,300 Не решават те. Само го съобщават. 419 00:27:14,400 --> 00:27:18,650 Вятърът достигна 277 км/ч. Определянето е емпирично. 420 00:27:18,750 --> 00:27:21,850 Както каза, тримесечието се прецака, 421 00:27:21,950 --> 00:27:23,950 а може би и годината. 422 00:27:24,450 --> 00:27:26,650 Гореща новина от Метеорологичната служба. 423 00:27:26,750 --> 00:27:28,200 Тихо. 424 00:27:28,300 --> 00:27:32,050 Въпреки последните отчетени данни заради ефекта на Милч-Бушар - 425 00:27:32,150 --> 00:27:36,000 рядък феномен, причиняващ грешно отчитане на силата на вятъра, 426 00:27:36,100 --> 00:27:39,000 официално Роузи е ураган от четвърта категория, 427 00:27:39,100 --> 00:27:41,300 а не от пета, както се очакваше. 428 00:27:45,250 --> 00:27:47,450 Беше на косъм. 429 00:27:49,500 --> 00:27:52,600 Бях на ръба на паническа атака. - Чух хриповете. 430 00:27:53,000 --> 00:27:56,850 Плащай, Ди Би. Дължиш ми десет бона. 431 00:27:56,950 --> 00:27:59,950 Не получаваш ли известия? 432 00:28:00,800 --> 00:28:02,900 Провери сметката си. Вече са там. 433 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 Супер. Благодаря, Бил. - Не ми благодари. 434 00:28:07,100 --> 00:28:09,250 Спечели облог. 435 00:28:09,350 --> 00:28:13,700 За пръв път се радвам, че губя. - Леко се отървахме. 436 00:28:13,800 --> 00:28:16,400 Не ми се мисли, ако беше друга категория. 437 00:28:16,500 --> 00:28:21,150 Благодарим на Тор, Зевс и на всемогъщата Изида, 438 00:28:21,250 --> 00:28:25,750 че не се наложи "Южни имоти и жертви" да плаща. 439 00:28:25,850 --> 00:28:28,350 На тях ли го приписваш? 440 00:28:30,500 --> 00:28:32,700 Впечатлен съм. 441 00:28:42,050 --> 00:28:44,150 Знаел си. 442 00:28:44,250 --> 00:28:46,250 Знам много неща - 443 00:28:46,350 --> 00:28:49,450 деликатния аромат на уиски "Манзанила" в бъчви от шери, 444 00:28:49,550 --> 00:28:54,150 как изглеждат идеалните мерки от 14 м разстояние, 445 00:28:54,250 --> 00:28:58,100 колко години Сюзън Антон е пристрастна към мустаците. 446 00:28:58,200 --> 00:29:01,850 Ти спомена края. - Изведнъж облигациите ни са спасени. 447 00:29:01,950 --> 00:29:06,350 Както каза директорът в "Шоушенк", "това е чудо. Слава на Господ". 448 00:29:06,450 --> 00:29:09,300 Но беше сарказъм, защото знаеше, че няма чудо. 449 00:29:09,400 --> 00:29:12,900 Затворникът беше избягал. - Беше таен пресметнат ход. 450 00:29:13,000 --> 00:29:16,850 Бягството на Анди Дюфрен беше внимателно планирана, 451 00:29:16,950 --> 00:29:20,750 много трудна за изпълнение и много умна операция. 452 00:29:22,750 --> 00:29:26,550 Как разбра? - Предвидих проблема. 453 00:29:26,850 --> 00:29:31,200 Предприех нужните мерки за доброто на фирмата. 454 00:29:31,300 --> 00:29:34,000 Какви стъпки променят климатоложката истина 455 00:29:34,100 --> 00:29:36,200 за нахлуващ ураган? 456 00:29:41,800 --> 00:29:45,400 Здравей, скъпи. Не идваш при мен във фитнеса. 457 00:29:45,500 --> 00:29:49,100 Дори не ходиш на фитнес. - Липсваше ми и бях принуден 458 00:29:49,200 --> 00:29:53,900 да дойда в земята на мускуса и гротесковите усилия да те видя. 459 00:29:54,950 --> 00:29:57,900 Това е Рокър. 460 00:29:58,000 --> 00:30:01,600 Г-н Рокър, бях забравил, че идвате тук заедно с Челс. 461 00:30:01,700 --> 00:30:03,750 Радвам се да те видя. - И аз, Уагстър. 462 00:30:03,850 --> 00:30:06,850 Ще тренираш ли? - Не се потя преди лягане. 463 00:30:06,950 --> 00:30:10,700 Ал, трябва да ми обясниш всичко за ураганите. 464 00:30:10,800 --> 00:30:14,250 Добре, питай. - Как точно ги категоризират? 465 00:30:14,350 --> 00:30:18,700 Няколко агенции участват в процеса - Националната метеорологична служба, 466 00:30:18,800 --> 00:30:22,150 Национална администрация за океаните и атмосферата 467 00:30:22,250 --> 00:30:23,500 и дори ВВС. 468 00:30:23,600 --> 00:30:26,100 Изпращат специални самолети - "Ловци на урагани". 469 00:30:26,200 --> 00:30:29,250 Те влизат в бурята. Изпращат данни в реално време 470 00:30:29,350 --> 00:30:31,750 в Националния център по ураганите. 471 00:30:31,850 --> 00:30:35,400 Там се изчислява категорията на урагана. 472 00:30:35,500 --> 00:30:38,000 Тоест човек взема решението. 473 00:30:38,100 --> 00:30:42,450 Точно така. - Чудесно. 474 00:30:42,550 --> 00:30:48,400 Науката може да е емпирична, но бюрокрацията не е. 475 00:30:49,350 --> 00:30:53,750 Където може да има човешка грешка, аз се намесвам. 476 00:30:53,850 --> 00:30:56,750 Подкупил си изчисляващия. - Тя е учен 477 00:30:56,850 --> 00:31:01,700 и ще получи стипендия за проучване, когато се пенсионира догодина. 478 00:31:01,800 --> 00:31:04,800 Доведи го веднага! 479 00:31:06,250 --> 00:31:08,400 Сега! 480 00:31:11,100 --> 00:31:14,650 Той те вика. - Веднага, предполагам. 481 00:31:16,650 --> 00:31:19,650 Ако те помоля, как ще подредиш приоритетите ми? 482 00:31:19,750 --> 00:31:22,950 Първо са дъщерите ти. - Изключваме семейството. 483 00:31:23,150 --> 00:31:26,650 Искаш да кажа "президентството". - Вече вземам мерки 484 00:31:26,750 --> 00:31:29,200 глупав авиационен скандал да не ме провали. 485 00:31:29,300 --> 00:31:32,650 Не очаквах по-голяма заплаха от… - Отвътре. Не става това. 486 00:31:32,750 --> 00:31:35,900 Способен ли си да мислиш, преди да действаш? 487 00:31:36,000 --> 00:31:39,100 Зависи какво съм взел, но да. - Грешен отговор. 488 00:31:39,200 --> 00:31:42,900 Импулсивността поне е оправдание. - Добре, избирам нея. 489 00:31:43,000 --> 00:31:47,150 Ще изтъкна, че заради далновидност и импулсивност 490 00:31:47,250 --> 00:31:52,250 съм избран за ролята си тук. Мисля бързо и действам по-бързо. 491 00:31:52,350 --> 00:31:54,850 Няма да ти се размине, защото си такъв. 492 00:31:54,950 --> 00:31:58,700 Няма да удължат времето ти за теста. - Държах матури като истински мъж. 493 00:31:58,800 --> 00:32:01,300 Не търсих оправдания тогава и сега не го правя. 494 00:32:01,400 --> 00:32:05,500 Уагс, не се пали. Мислят, че могат да те уволнят. 495 00:32:05,600 --> 00:32:10,600 Защото му спестих загубата на БВП на Бутан ли? 496 00:32:10,900 --> 00:32:15,400 Не, защото си помислил само за малка част от проблема. 497 00:32:15,700 --> 00:32:18,500 Не е трудно да видиш създадения проблем. 498 00:32:18,600 --> 00:32:20,600 Домовете на хиляди бяха отнесени. 499 00:32:20,700 --> 00:32:24,300 Застрахователят затъна в искове, а облигациите на Майк са чисти. 500 00:32:24,400 --> 00:32:26,050 Ще го представят като измамник, 501 00:32:26,150 --> 00:32:29,150 защитил парите си за сметка на граждани в нужда. 502 00:32:29,250 --> 00:32:33,150 Ако научат какво си направил, край на кандидатурата ми. 503 00:32:33,250 --> 00:32:35,250 Ако бяха използвали облигациите, 504 00:32:35,350 --> 00:32:38,300 фондът щеше да стане жертва на клане. 505 00:32:38,400 --> 00:32:41,150 Само реагирах на Божието дело. 506 00:32:41,250 --> 00:32:43,900 Мислиш се за бог, но създаде вътрешна криза 507 00:32:44,000 --> 00:32:47,350 след международната и предстоящата културна криза. 508 00:32:47,450 --> 00:32:49,500 Ти си опасен. 509 00:32:49,600 --> 00:32:53,100 Така говори политикът, но аз съм бизнесмен. 510 00:32:53,200 --> 00:32:56,200 Парите са политика, особено моите. Сега работиш за двете. 511 00:32:56,300 --> 00:33:00,400 Трябваше да ми кажете. - Не трябва да се налага! 512 00:33:02,500 --> 00:33:06,450 Като вредиш на кампанията, вредиш на МПК и на мен. 513 00:33:06,550 --> 00:33:10,350 Ако едното пострада, всички страдат. - Добре. 514 00:33:10,650 --> 00:33:13,100 Вярно е, че на дневна светлина 515 00:33:13,200 --> 00:33:17,950 виждам, че може да не съм погледнал зад някой ъгъл. 516 00:33:19,350 --> 00:33:21,150 Добре, да приемем, 517 00:33:21,250 --> 00:33:24,850 че поемаш вината и ще си вземеш поука. 518 00:33:25,150 --> 00:33:27,200 Така е добре за всички. 519 00:33:31,900 --> 00:33:34,000 Да, несъмнено. 520 00:33:35,150 --> 00:33:37,350 Сгреших. 521 00:33:38,700 --> 00:33:41,200 Знаеш, че се опитвах да помогна. 522 00:33:42,650 --> 00:33:45,000 Вероятно го знам. 523 00:33:45,100 --> 00:33:47,450 Ние също. 524 00:33:47,750 --> 00:33:50,150 Добре. Връщам се на работа. 525 00:34:16,300 --> 00:34:20,000 Защо ги накара да се обадят на мен да приземим самолета, 526 00:34:20,100 --> 00:34:21,650 вместо ФАА да нареди на пилота? 527 00:34:21,750 --> 00:34:25,050 Проявих любезност, преди да стане инцидент. 528 00:34:25,150 --> 00:34:28,250 Можеше да изложиш Принс, като обърнеш самолета му, 529 00:34:28,350 --> 00:34:33,050 но ти си се надявал Принс да не изпълни заповедта ти. 530 00:34:33,150 --> 00:34:35,700 Естествено, той не би го направил. 531 00:34:35,800 --> 00:34:40,000 Самолетът още лети. - Той е в режим на изчакване. 532 00:34:40,200 --> 00:34:43,050 Над Източното крайбрежие бушува ураган, ако не си чул. 533 00:34:43,150 --> 00:34:45,950 Полетите са объркани. Наредихме на пилота да изчака 534 00:34:46,050 --> 00:34:49,300 възможност за безопасно завръщане. 535 00:34:52,050 --> 00:34:54,250 Ела с мен, г-це Сакър. 536 00:34:55,950 --> 00:34:58,200 Хайде. 537 00:35:03,500 --> 00:35:06,750 Докъде стигнахме с обвиненията? - Работим. 538 00:35:06,850 --> 00:35:11,250 Условията са изпълнени. - Доведе ме да видя това. 539 00:35:14,100 --> 00:35:16,450 Бих могъл да кажа, че съм го забравил. 540 00:35:16,650 --> 00:35:20,250 Чък, имаше стриктно правило таблата да се покриват, 541 00:35:20,350 --> 00:35:22,150 когато идват посетители. 542 00:35:22,250 --> 00:35:26,200 Сега има прозрачност и не се налага. 543 00:35:26,400 --> 00:35:29,900 Да ти обясня ли защо така няма да стигнеш доникъде? 544 00:35:30,000 --> 00:35:33,450 Не, да не губим време. Ти трябва да знаеш, 545 00:35:33,550 --> 00:35:35,800 че не само дебнем да ударим. 546 00:35:35,900 --> 00:35:38,900 Ще ти кажем какво планираме и ще го направим. 547 00:35:39,000 --> 00:35:43,450 В случая не е нужна потайност, защото Кай Хуан Лиу е беглец. 548 00:35:43,550 --> 00:35:46,050 Той е във ваш самолет, а не в моя арест, 549 00:35:46,150 --> 00:35:48,600 защото е приятел на милиардер. 550 00:35:48,700 --> 00:35:51,000 Приятелствата не са повод за арест. 551 00:35:51,100 --> 00:35:53,750 Щяха да те затворят заради връзките на баща ти, 552 00:35:53,850 --> 00:35:55,400 преди кариерата ти да започне. 553 00:35:55,500 --> 00:36:00,550 Привилегиите на бащите е нещо, което свързва теб, мен и Лиу-младши. 554 00:36:00,650 --> 00:36:02,850 За разлика от него 555 00:36:03,150 --> 00:36:05,500 не сме извършили престъпление с очакването 556 00:36:05,600 --> 00:36:10,800 богатите приятели на бащите ни да ни помогнат да избягаме. 557 00:36:10,900 --> 00:36:15,400 Няма съчувствие за богат хлапак, вършил измами с жетони. 558 00:36:15,500 --> 00:36:17,950 Няма да съчувстват и на Принс, 559 00:36:18,050 --> 00:36:21,500 който помага на отрочето да избегне правосъдието. 560 00:36:21,600 --> 00:36:25,000 Никой съд няма да чуе казуса, защото няма да докажеш, 561 00:36:25,100 --> 00:36:29,000 че клиентът ми е знаел за простъпките на г-н Лиу, 562 00:36:29,100 --> 00:36:33,300 а още по-малко за намерението на престъпник да избяга. 563 00:36:33,400 --> 00:36:36,950 Въртиш се по-бързо от фалцова топка на Бари Зито, 564 00:36:37,050 --> 00:36:39,500 но няма да помогне, когато върнем Лиу. 565 00:36:39,600 --> 00:36:41,900 Няма нужда. Имам неопровержимо доказателство. 566 00:36:42,000 --> 00:36:44,050 Десетилетие клиентът ми и Лиу-старши 567 00:36:44,150 --> 00:36:47,300 си заемат самолети при нужда без предварителен пряк контакт. 568 00:36:47,400 --> 00:36:51,500 Разговорите и имейлите на Принс от последните 48 часа 569 00:36:51,600 --> 00:36:53,700 доказват, че не е знаел за инцидента. 570 00:36:53,800 --> 00:36:58,200 Ще ги предоставим доброволно. Не е необходима заповед. 571 00:37:00,000 --> 00:37:02,050 Какво предлагаш? - Нищо. 572 00:37:02,150 --> 00:37:04,300 Принс ще приземи самолета, 573 00:37:04,400 --> 00:37:08,500 или пресата ще го очерни като Розенбърг. 574 00:37:08,600 --> 00:37:12,300 Може и като Олдрик Еймс, ако не помнят Розенбърг. 575 00:37:12,400 --> 00:37:16,100 За тези, които не помнят Еймс? - Като предател. 576 00:37:16,200 --> 00:37:19,650 Прав си. Сега си прозрачен. - Тичай да му кажеш. 577 00:37:19,750 --> 00:37:24,000 Очаквам отговор от теб, ако не му стиска да дойде лично. 578 00:37:42,500 --> 00:37:45,000 Долу са доволни от ситуацията с урагана, 579 00:37:45,100 --> 00:37:48,400 но допускам, че тук е била приета различно. 580 00:37:48,500 --> 00:37:50,050 Разбира се. 581 00:37:50,150 --> 00:37:53,950 Майка ти каза, че си научил другите от клуба по шах 582 00:37:54,050 --> 00:37:56,600 да играят покер в шести клас. 583 00:37:56,800 --> 00:37:59,650 Така когато имат джобни в гимназията, 584 00:37:59,750 --> 00:38:01,750 ще може да им ги вземаш. 585 00:38:01,850 --> 00:38:04,200 Понякога виждаш как трябва да играеш. 586 00:38:04,300 --> 00:38:08,550 Когато бях в 11-и клас, реших да спестя спечеленото 587 00:38:08,650 --> 00:38:11,650 и да им организирам парти за завършването, 588 00:38:11,750 --> 00:38:14,400 защото бях гузен, че ги обирам. - За да покажеш, 589 00:38:14,500 --> 00:38:19,000 че вместо да ги задържиш, ги връщаш със стил. 590 00:38:19,100 --> 00:38:22,100 Затова виждаш двете страни на застрахователния проблем. 591 00:38:22,700 --> 00:38:25,100 Качих се тук за друго - 592 00:38:25,200 --> 00:38:29,700 да ти кажа, че правиш нещо, което не предвидих. 593 00:38:29,800 --> 00:38:34,150 Ще дирижираш. Зарадвах се и казах на мама. 594 00:38:34,250 --> 00:38:36,700 Тя каза на другите и всички ще дойдат. 595 00:38:36,800 --> 00:38:39,050 Аз ще ги докарам. 596 00:38:39,150 --> 00:38:43,150 Аз ще покрия разноските. - Не. Искам аз да го направя. 597 00:38:43,250 --> 00:38:46,000 Принс ти даде палката. Това е моят подарък. 598 00:38:46,100 --> 00:38:48,200 Да, палката. 599 00:38:49,350 --> 00:38:51,600 Беше трогателен жест. 600 00:39:03,250 --> 00:39:07,300 Има и друго, което мога да призная само пред близки. 601 00:39:07,600 --> 00:39:09,850 Гърлото ми пресъхна, когато я видях. 602 00:39:09,950 --> 00:39:11,950 Дланите ми се потят. - Това е добре. 603 00:39:12,050 --> 00:39:15,350 Откога не си се притеснявал? 604 00:39:15,450 --> 00:39:20,500 Отдавна нищо не е било толкова важно само за мен. 605 00:39:20,600 --> 00:39:23,850 Предположих и се радвам за теб. 606 00:39:23,950 --> 00:39:27,000 Да, аз също. 607 00:39:40,800 --> 00:39:43,000 Виждаш ли това? 608 00:39:44,750 --> 00:39:47,050 Ако не виждаш катастрофа, ти трябват уроци. 609 00:39:47,150 --> 00:39:51,450 За вас всичко е катастрофа или съдбоносен момент. 610 00:39:51,550 --> 00:39:55,550 Приравняваш ме с всички останали политици. 611 00:39:56,750 --> 00:40:02,300 Какво те отличава? - Трябваше да ме попиташ нещо. 612 00:40:02,400 --> 00:40:05,900 Преди да започнеш терапия, събираш информация. 613 00:40:06,000 --> 00:40:08,050 Хората правят така при запознанство, 614 00:40:08,150 --> 00:40:11,100 за да научат за другия нещо повече от професията. 615 00:40:11,200 --> 00:40:13,250 Върши си работата. 616 00:40:13,350 --> 00:40:16,000 Измъкни Принс от това с Тайван и кашата с урагана. 617 00:40:16,100 --> 00:40:19,450 След това, ако още си тук, 618 00:40:19,550 --> 00:40:21,800 може и да ти отделя време. 619 00:40:35,450 --> 00:40:38,000 Не искам да сядам, ако ще си тръгна, 620 00:40:38,100 --> 00:40:42,150 преди да сме свършили нещо. Ти ми писа. Идвам от уважение 621 00:40:42,250 --> 00:40:45,100 и може би да се сбогуваме официално. 622 00:40:47,550 --> 00:40:49,650 Разбирам. 623 00:40:50,800 --> 00:40:53,150 Ако искаш да ти кажа 624 00:40:53,250 --> 00:40:55,650 кое е било най-трудно, в кариерата ми, 625 00:40:55,750 --> 00:40:59,200 беше терапията на свещеник от армията. 626 00:40:59,300 --> 00:41:04,750 Съветвал е офицери, изпращали хора на смърт. 627 00:41:04,850 --> 00:41:08,150 Работата му е била да ги освободи от вината. 628 00:41:08,250 --> 00:41:12,700 В резултат на това беше поел цялата вина. 629 00:41:12,800 --> 00:41:17,900 Беше установил, че молитви и преданост 630 00:41:18,000 --> 00:41:20,950 вече не му носят облекчение. 631 00:41:21,050 --> 00:41:24,000 Успя ли да облекчиш товара му? 632 00:41:24,100 --> 00:41:27,550 След пет сеанса с мен 633 00:41:27,650 --> 00:41:29,950 напусна армията и църквата. 634 00:41:30,050 --> 00:41:33,900 Стана дърводелец, защото стигнахме до съгласие, 635 00:41:34,000 --> 00:41:37,900 че в неговия случай нямаше реална нужда от него. 636 00:41:38,000 --> 00:41:40,800 Други можеше да изпълняват ролята 637 00:41:40,900 --> 00:41:44,700 по-ефективно от него по онова време. 638 00:41:44,800 --> 00:41:49,550 Истински вярващите не изпитват съмнения. 639 00:41:49,750 --> 00:41:52,750 Казваш, че друг може да спре това, което искам да спра. 640 00:41:52,850 --> 00:41:55,500 Не. 641 00:41:55,600 --> 00:41:59,250 Мисля, че има много други добре подготвени психиатри, 642 00:41:59,350 --> 00:42:03,350 които да помогнат на колегите ти, както аз го правех. 643 00:42:03,850 --> 00:42:06,300 Затова ги насочих към тях. 644 00:42:06,400 --> 00:42:08,600 Всички до един. 645 00:42:10,200 --> 00:42:14,000 Сега няма конфликт и мога да върша 646 00:42:14,100 --> 00:42:17,150 тази жизненоважна работа с теб. 647 00:42:22,850 --> 00:42:27,400 Благодаря. Разбирам важността на това решение. 648 00:42:31,600 --> 00:42:35,650 Те ще загубят много, ако не идват при теб. 649 00:42:35,750 --> 00:42:39,750 Няма ли да загубят повече, ако не ти помогна да успееш? 650 00:42:44,350 --> 00:42:47,650 Видно е, че си разумно същество 651 00:42:47,750 --> 00:42:52,500 и че установеното за Принс вероятно е самата истина. 652 00:42:54,950 --> 00:42:58,800 Ще ти помогна да намериш път 653 00:42:58,900 --> 00:43:01,700 да направиш необходимото. 654 00:43:10,450 --> 00:43:14,000 А цял ден се чувствах виновна, 655 00:43:16,250 --> 00:43:20,000 не на място, дори разтревожена. 656 00:43:20,100 --> 00:43:23,100 Нормално е при тези обстоятелства. 657 00:43:23,200 --> 00:43:25,750 Обикновено не се тревожа. 658 00:43:25,950 --> 00:43:29,100 В колежа играх футбол и бях първа при дузпите. 659 00:43:29,200 --> 00:43:33,500 Била си готова да рискуваш провал, за да помогнеш на отбора. 660 00:43:33,600 --> 00:43:36,850 Била си свързана с отбора. 661 00:43:36,950 --> 00:43:40,550 Тук твоят отбор ще пострада 662 00:43:40,650 --> 00:43:43,350 финансово и по други начини, 663 00:43:43,450 --> 00:43:47,950 докато се опитваш да служиш на по-висша цел. 664 00:43:48,950 --> 00:43:51,100 Това е вярно. 665 00:43:53,350 --> 00:43:56,200 Извън екипа един конкретен човек 666 00:43:56,300 --> 00:44:00,500 ще стане косвена жертва. Не е бил твой пациент. 667 00:44:00,600 --> 00:44:04,150 Принс го привлече да ръководи кампанията. 668 00:44:04,250 --> 00:44:06,700 Харесвам го. 669 00:44:06,800 --> 00:44:08,950 Той е умен, 670 00:44:09,250 --> 00:44:11,350 отдаден и ангажиран. 671 00:44:11,450 --> 00:44:14,200 Щеше да постигне уникален успех, 672 00:44:14,300 --> 00:44:16,400 ако не бях аз. 673 00:44:19,200 --> 00:44:22,900 Лицето ти поруменява, когато говориш за него. 674 00:44:24,650 --> 00:44:26,750 Вярвам ти. 675 00:44:31,350 --> 00:44:34,900 По пътя ще бъдеш изправена пред много решения, 676 00:44:35,000 --> 00:44:37,050 пред много жертви, 677 00:44:37,150 --> 00:44:40,400 ако искаш да изпълниш набелязаната мисия. 678 00:44:42,450 --> 00:44:46,450 Мисията в тази стая е да останеш балансирана, 679 00:44:46,750 --> 00:44:51,750 да ти позволим да си припомниш защо го правиш 680 00:44:51,850 --> 00:44:57,650 и да ти дадем възможността да се помолиш в разкаяние 681 00:44:57,750 --> 00:45:04,350 за всеки един от хората, които обичаш и ще нараниш. 682 00:45:04,450 --> 00:45:06,800 Говорим за всички тях. 683 00:45:07,400 --> 00:45:09,800 За да успея да попреча на Принс, 684 00:45:09,900 --> 00:45:14,700 трябва да бъда груба с всички там в някакъв момент. 685 00:45:14,800 --> 00:45:19,050 Да започнем да ги назоваваме. 686 00:45:19,150 --> 00:45:23,950 Усети болката, която тяхната болка ще ти причини. 687 00:45:25,600 --> 00:45:27,800 След това ще се отърсиш, 688 00:45:28,600 --> 00:45:32,200 ще си отдъхнеш и ще продължиш. 689 00:45:33,250 --> 00:45:36,550 Добре. Да го направим. 690 00:45:38,700 --> 00:45:43,150 Да започнем с господина, който те кара да се изчервяваш. 691 00:45:43,250 --> 00:45:45,400 Казва се Брадфърд Люк. 692 00:45:56,050 --> 00:45:59,450 Да добавя ли възпрепятстване на публично ползване? 693 00:45:59,550 --> 00:46:01,950 Искаш ли да те чуят? - Не крия нищо, 694 00:46:02,050 --> 00:46:04,200 за разлика от теб. 695 00:46:04,400 --> 00:46:06,550 Какво искаш да не ме замесваш? 696 00:46:06,850 --> 00:46:10,850 Хлапето с белезници на наша земя, както Сакър ти е предала. 697 00:46:10,950 --> 00:46:13,600 Това ли искаш? Сигурно, донякъде. 698 00:46:13,700 --> 00:46:17,350 Не отказваш повод да се перчиш, но наистина ли ти пука? 699 00:46:17,450 --> 00:46:21,450 Мислиш ли, че нося значката цинично? - Знам защо я носиш. 700 00:46:21,750 --> 00:46:25,950 Всичко е привидно. Никсън популяризира тази практика. 701 00:46:26,050 --> 00:46:29,050 Да, Холдеман вижда Редфорд да я носи в "Кандидатът" 702 00:46:29,150 --> 00:46:33,050 и споделя идеята, а Никсън задължава всички да ги носят. 703 00:46:33,150 --> 00:46:36,500 Като за повечето традиции хората не знаят как започва 704 00:46:36,600 --> 00:46:38,950 и не ги интересува. 705 00:46:39,050 --> 00:46:42,450 Знаят само какво изпитват, когато я видят, 706 00:46:42,550 --> 00:46:44,800 и какво представлява. 707 00:46:45,850 --> 00:46:50,300 Кажи какво искаш всъщност. - Оттегли се от надпреварата. 708 00:46:52,050 --> 00:46:55,750 Зарежи така наречените "президентски амбиции", 709 00:46:55,850 --> 00:46:59,000 които описват завоалирано жаждата ти за власт. 710 00:46:59,100 --> 00:47:02,350 Върни се в офиса си, продължи да печалбарстваш. 711 00:47:02,450 --> 00:47:06,400 Откажи се да водиш страната и ще се отдръпна. 712 00:47:11,400 --> 00:47:14,800 Днес много хора ми казаха какво да направя. 713 00:47:14,900 --> 00:47:17,350 Бяха добри съвети, или поне добронамерени. 714 00:47:17,450 --> 00:47:21,650 Съветват ме как да действам или защо, как ще изглежда. 715 00:47:22,150 --> 00:47:24,200 В един момент възможността 716 00:47:24,300 --> 00:47:27,650 да се откажа започна да изглежда добре, 717 00:47:27,750 --> 00:47:33,950 но след това си спомних кой съм аз и как станах такъв. 718 00:47:34,050 --> 00:47:39,050 Не следвах чужд сценарий, а сам си проправих път. 719 00:47:39,150 --> 00:47:41,950 Този път води към Белия дом. 720 00:47:45,150 --> 00:47:49,050 Затова аз ще продължа да го проправям. 721 00:47:52,100 --> 00:47:54,450 Ако искаш да се измъкнеш, 722 00:47:57,200 --> 00:48:01,350 дай ми хлапето с белезници на американска земя. 723 00:48:01,450 --> 00:48:03,750 Иначе ставаш един от тях. 724 00:48:20,050 --> 00:48:23,450 Иска хлапето или да оттегля кандидатурата си. 725 00:48:23,750 --> 00:48:26,950 Боже. - Няма да приеме друго. 726 00:48:27,050 --> 00:48:30,050 Подтиква те да действаш. 727 00:48:30,150 --> 00:48:32,950 Имаш морален дълг да постъпиш различно. 728 00:48:33,050 --> 00:48:35,150 Да. 729 00:48:35,250 --> 00:48:37,650 Освен ако не иска точно това. 730 00:48:37,750 --> 00:48:39,750 Да. 731 00:48:41,450 --> 00:48:43,700 Какво ще правиш? 732 00:48:44,450 --> 00:48:47,700 Ще предприема желания ход с друг резултат. 733 00:48:51,600 --> 00:48:56,200 Лиу, съжалявам, но ще ми трябва синът ти. 734 00:48:56,500 --> 00:48:58,550 Не, ще го направя. 735 00:48:58,950 --> 00:49:02,900 За твое успокоение, когато стана президент, 736 00:49:03,000 --> 00:49:05,650 ще осигуря най-тесните търговски връзки 737 00:49:05,750 --> 00:49:09,800 между Тайпе и Вашингтон досега и конкретно протекции, 738 00:49:09,900 --> 00:49:13,350 които ще ти донесат милиарди, още през първите си сто дни. 739 00:49:13,450 --> 00:49:16,250 Синът ти отдавна ще е излязъл, ако изобщо лежи. 740 00:49:16,350 --> 00:49:18,600 Иначе гарантирам помилване. 741 00:49:19,950 --> 00:49:24,950 Не само се налага, приятелю, но и няма друг начин. 742 00:49:29,200 --> 00:49:31,750 Карай на юг по Западната магистрала. 743 00:49:58,800 --> 00:50:00,950 Сякаш вече съм гледал този филм. 744 00:50:01,050 --> 00:50:04,650 Не, самолетът ще е празен само ако е имало парашут. 745 00:50:04,750 --> 00:50:08,050 Свалете Лиу от самолета възможно най-мирно, 746 00:50:08,150 --> 00:50:10,650 но се подгответе за нахлуване. 747 00:50:10,850 --> 00:50:12,850 Задръжте пилота, ако е нужно. 748 00:50:19,900 --> 00:50:22,250 Натрапници. - Стой! 749 00:50:33,850 --> 00:50:37,600 Принс. В есемеса пишеше, че ти го дава. 750 00:50:37,800 --> 00:50:40,150 Да видим накъде отива. 751 00:50:48,600 --> 00:50:52,800 Ако самолетът тръгне да рулира, стреляйте в гумите. 752 00:51:01,650 --> 00:51:03,900 Хлапето се предаде. 753 00:51:04,100 --> 00:51:06,450 Идеята не беше негова. 754 00:51:15,950 --> 00:51:19,050 Този мъж се опита да избяга от правосъдието. 755 00:51:19,150 --> 00:51:22,400 Затова наредих самолетът да кацне. Като американски гражданин, 756 00:51:22,500 --> 00:51:25,550 за мен няма нищо по-важно от спазването на закона. 757 00:51:25,750 --> 00:51:29,850 Заклех се да прилагам закона и аз поемам оттук. 758 00:51:40,550 --> 00:51:42,050 Отразете го вярно. 759 00:51:42,150 --> 00:51:45,500 Самолетът ми беше нает под фалшив претекст. 760 00:51:45,600 --> 00:51:49,800 Искам да благодаря на щатски прокурор Роудс, 761 00:51:49,900 --> 00:51:54,150 че ми обърна внимание за това. Много съм му благодарен. 762 00:51:58,600 --> 00:52:01,850 Г-н Принс, може ли да коментирате? 763 00:52:05,950 --> 00:52:08,400 Може да снимате, без въпроси. 764 00:52:08,500 --> 00:52:10,800 Добре, направете снимки. 765 00:52:29,300 --> 00:52:32,350 Проклетникът ще си вдигне акциите с това. 766 00:52:32,450 --> 00:52:35,600 Може би. Не беше фурор, но ще го пиша победа. 767 00:52:35,800 --> 00:52:40,500 Сега знае, че следим и за най-малката грешка. 768 00:52:40,600 --> 00:52:43,500 Където и да отиде, ще го наблюдаваме. 769 00:52:45,150 --> 00:52:50,000 Трудно ще върви към президентство, докато се озърта през рамо. 770 00:53:07,300 --> 00:53:10,050 Ще изпратят Националната гвардия на Индиана 771 00:53:10,150 --> 00:53:12,200 в най-пострадалите райони. 772 00:53:12,300 --> 00:53:15,050 В местните подразделения не достигат средства. 773 00:53:15,150 --> 00:53:19,300 Помощите ще пристигат на място до отпускането на средства. 774 00:53:19,400 --> 00:53:21,150 Майк плаща всичко. 775 00:53:21,250 --> 00:53:23,750 Разрешихме международния и вътрешния проблем. 776 00:53:23,850 --> 00:53:25,950 И ще помогнем на много хора. 777 00:53:26,050 --> 00:53:29,350 Беше добър ден. - Радвам се, че се нареди. 778 00:53:29,450 --> 00:53:32,100 Каквото и да стане, ще си постъпил правилно. 779 00:53:32,200 --> 00:53:34,700 Не само ще изглежда така, а ще е истина. 780 00:53:35,000 --> 00:53:37,700 Това е още една причина да се усмихвам. 781 00:53:46,850 --> 00:53:50,650 Сега всяка твоя постъпка има ново значение. 782 00:53:51,400 --> 00:53:55,550 Без небрежни решения и няма да даваш самолета. 783 00:53:55,750 --> 00:53:58,750 Никой няма да идва на вечеря без одобрение. 784 00:53:58,850 --> 00:54:01,550 Никой служител няма да търси вратичка, 785 00:54:01,650 --> 00:54:04,350 за да не платиш на пострадалите от ураган. 786 00:54:04,450 --> 00:54:07,000 Ти трябва да предвиждаш урагана. 787 00:54:07,100 --> 00:54:11,650 Да, и да тичам към него с кофи и одеяла да завия хората. 788 00:54:11,750 --> 00:54:14,250 Сега разбираш. 789 00:54:14,450 --> 00:54:17,950 Очаквай всичко да излезе наяве, защото това ще стане. 790 00:54:18,050 --> 00:54:21,850 Решавай проблемите превантивно, за да победиш. 791 00:54:22,800 --> 00:54:25,050 Ще изглежда трудно, но всеки час 792 00:54:25,150 --> 00:54:28,300 от всеки ден на този пост ще бъдат такива. 793 00:54:53,150 --> 00:54:56,400 Не мога да ти го позволя. - Знам. 794 00:54:56,700 --> 00:54:58,950 Трябва да знаеш, че аз искам. 795 00:55:00,750 --> 00:55:03,100 Задръж палката. 796 00:55:05,050 --> 00:55:08,550 Обещавам, че след като встъпя в длъжност, 797 00:55:08,750 --> 00:55:13,150 ще дирижираш Националния оркестър на турне по Източното крайбрежие. 798 00:55:13,350 --> 00:55:15,550 Ще се радвам. 799 00:55:15,750 --> 00:55:19,150 Не приемай така великодушно, че ти отнемам мечтата. 800 00:55:19,250 --> 00:55:22,250 Ти ми я даде. - Наистина исках. 801 00:55:22,550 --> 00:55:24,950 Вярвам ти. 802 00:55:25,350 --> 00:55:30,350 Съжалявам. - Приех да улеснявам живота ти, 803 00:55:30,450 --> 00:55:33,900 за да извървиш по-дълъг път, по-богат и удовлетворяващ. 804 00:55:34,000 --> 00:55:36,800 Винаги съм бил възнаграждаван за това. 805 00:55:37,050 --> 00:55:40,550 Това не се променя само защото сме на друга арена. 806 00:55:40,850 --> 00:55:44,650 А твоят живот? - Каза, че си имал добър ден. 807 00:55:44,750 --> 00:55:47,750 Вярно е. - Тогава и моят е бил добър. 808 00:55:53,550 --> 00:55:55,800 Пази ми я. 809 00:55:57,500 --> 00:55:59,600 До тогава. 810 00:56:44,700 --> 00:56:48,000 Каза на Принс, че се радваш. - Само това беше уместно, 811 00:56:48,100 --> 00:56:50,150 особено след като се издъних. 812 00:56:50,250 --> 00:56:52,650 Не се издъни, а се опита да го отстраниш, 813 00:56:52,750 --> 00:56:56,350 като го изкараш застрахователен измамник. 814 00:56:56,450 --> 00:56:58,950 Почти успя. 815 00:56:59,350 --> 00:57:02,800 Действах в стила на самотния стрелец, 816 00:57:02,900 --> 00:57:05,100 но очевидно не съм убиец. 817 00:57:05,200 --> 00:57:08,200 Чисто убийство може да стане много мръсно. 818 00:57:09,300 --> 00:57:11,600 Сега ще стане по-предпазлив 819 00:57:11,700 --> 00:57:14,750 за това какво прави и как изглежда. 820 00:57:15,050 --> 00:57:17,150 Ще бъде трудно 821 00:57:18,150 --> 00:57:20,150 и мръсно. 822 00:57:20,250 --> 00:57:22,350 Гледай да не те уволнят. 823 00:57:22,450 --> 00:57:25,050 Никой няма да се справи сам или с един опит. 824 00:57:25,150 --> 00:57:29,450 Ще бъде "Убийство в "Ориент експрес" или нищо. 825 00:57:29,750 --> 00:57:34,200 Готова ли си да стигнеш дотам? - Вече да. А ти? 826 00:57:34,300 --> 00:57:36,850 Принс беше прав за импулсивността ти. 827 00:57:37,250 --> 00:57:40,500 Залогът е твърде висок за такива глупости. 828 00:57:40,600 --> 00:57:44,850 Ще имаш ли нуждата дисциплина да действаш правилно? 829 00:57:44,950 --> 00:57:49,850 Трябва да знам. - Да. Ние ще успеем. 830 00:57:51,500 --> 00:57:53,600 Заедно. 831 00:57:56,050 --> 00:57:58,050 Напълно си прав. 832 00:58:07,100 --> 00:58:10,100 Превод СВЕТЛА ВАСИЛЕВА 833 00:58:10,600 --> 00:58:13,600 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО