1
00:00:00,800 --> 00:00:02,400
Досега в "Милиарди"…
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,900
Казано е, че или си чук,
или наковалня.
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,600
Дълго добри хора бяха наковални.
- Ходя при външен психиатър.
4
00:00:09,700 --> 00:00:11,850
Това е различно от работата ти.
5
00:00:11,950 --> 00:00:13,950
Очаквах те.
6
00:00:14,050 --> 00:00:16,050
Хората си търсят
откраднатия добитък.
7
00:00:16,150 --> 00:00:18,800
Чък Роудс не бива да се връща
към инстинктите си.
8
00:00:18,900 --> 00:00:21,900
Даваш му храна,
за да предвидиш действията му.
9
00:00:22,000 --> 00:00:24,700
Молбата на Майкъл Принс.
- Какво научи?
10
00:00:24,800 --> 00:00:26,900
Нарушена забрана
за дарения от чужбина.
11
00:00:27,000 --> 00:00:29,550
Не търся
подобряване на резултата.
12
00:00:29,650 --> 00:00:32,150
Имах предвид терапия.
13
00:00:32,250 --> 00:00:33,750
Да изпратим послание.
14
00:00:33,850 --> 00:00:36,800
Започваме разследване
на Майкъл Принс.
15
00:00:36,900 --> 00:00:39,850
Чък Роудс ни обвинява
в нарушения за даренията.
16
00:00:39,950 --> 00:00:43,600
Играта започва.
Няма да постигне нищо с това.
17
00:00:43,700 --> 00:00:45,850
Реших, че той е опасен.
18
00:00:45,950 --> 00:00:49,400
Няма да изпратя авторитарист
на световната сцена.
19
00:00:49,500 --> 00:00:54,200
Преди всичко това да стане,
ще спечелим много дела.
20
00:00:54,300 --> 00:00:56,750
Гарантирам ти го.
21
00:01:04,300 --> 00:01:07,500
МИЛИАРДИ
Ураганът Роузи
22
00:01:44,050 --> 00:01:46,750
Казвам се Джон Джи
и съм пристрастен към хазарта.
23
00:01:46,850 --> 00:01:48,550
Здравей, Джон.
24
00:01:48,650 --> 00:01:51,800
"Изглежда законно, истинско."
25
00:01:51,900 --> 00:01:56,500
Повтарях си го, за да заглуша гласа,
който ми казваше да бягам.
26
00:01:57,000 --> 00:02:01,200
Незаменимите жетони са инвестиция.
27
00:02:01,300 --> 00:02:04,850
Не е хазарт според Гари Вий
и всички други.
28
00:02:04,950 --> 00:02:07,650
Вероятно това е вярно
29
00:02:07,750 --> 00:02:14,000
за някои обикновени хора,
но аз трябваше да видя тръпката,
30
00:02:14,950 --> 00:02:19,950
жаждата, вкоренената тайна нужда
да губя.
31
00:02:20,050 --> 00:02:22,700
Само да губя.
32
00:02:22,800 --> 00:02:26,500
И те са измамници.
33
00:02:26,600 --> 00:02:28,650
Имаше един измамник -
34
00:02:28,750 --> 00:02:33,250
компютърен спец, тайванец.
Кай Хуан Лиу.
35
00:02:33,450 --> 00:02:40,350
Имаше отлични препоръки,
но се оказа негодник, измамник.
36
00:02:41,400 --> 00:02:46,250
Не мога да направя нищо,
защото баща му е азиатски магнат
37
00:02:46,350 --> 00:02:50,700
с повече адвокати
от моите пъпки на задника.
38
00:02:52,900 --> 00:02:55,450
Отново съм на нулата,
39
00:02:55,650 --> 00:02:58,850
дори по-долу,
както се казва във филма.
40
00:02:59,050 --> 00:03:02,100
Отново броя дните
при Анонимните комарджии.
41
00:03:03,100 --> 00:03:05,250
По дяволите.
42
00:03:06,550 --> 00:03:08,750
Благодаря, че ме изслушахте.
43
00:03:14,650 --> 00:03:17,400
Тежка съдба, хлапе.
- Благодаря.
44
00:03:17,700 --> 00:03:22,500
Елвис Костело измисли фразата
"по-малко от нула"
45
00:03:22,600 --> 00:03:25,800
преди онзи вампир в Бенингтън.
46
00:03:26,650 --> 00:03:28,650
Поредната ми грешка.
47
00:03:28,950 --> 00:03:31,250
Не, ти се бориш.
48
00:03:31,550 --> 00:03:34,400
Затова си дошъл, както и аз.
49
00:03:34,500 --> 00:03:36,550
И тук е най-хубавото кафе.
50
00:03:36,750 --> 00:03:40,150
Идвам по-далече заради него.
На другите сбирки е помия.
51
00:03:40,300 --> 00:03:43,300
Стопли сърцето ми.
Това е моят самовар.
52
00:03:44,900 --> 00:03:48,800
Държа го в шкафа.
Животът е кратък за лошо кафе.
53
00:03:50,500 --> 00:03:53,800
Искаш ли да ми разкажеш повече
за станалото с теб?
54
00:03:53,950 --> 00:03:58,550
Тези уши не слушат
само стар британски ню уейв.
55
00:04:25,750 --> 00:04:30,150
Ако правя нещо, което не харесваш,
ще престана.
56
00:04:42,000 --> 00:04:44,550
Той ще падне.
57
00:04:44,650 --> 00:04:47,750
Никога не става.
Знаят как да се закрепят.
58
00:04:47,850 --> 00:04:52,100
Хилядарка, че ще падне.
- Не съм виждал такива ветрове.
59
00:04:52,200 --> 00:04:55,100
Рони, добре ли си там?
- Пет бона, че ще падне,
60
00:04:55,200 --> 00:04:58,650
още два, че ще си удари главата.
- Приемам.
61
00:04:58,750 --> 00:05:01,200
Бурята е уникална.
62
00:05:01,400 --> 00:05:04,900
Първоначално се очакваше
ураган от трета категория
63
00:05:05,000 --> 00:05:06,700
или най-много четвърта,
64
00:05:06,800 --> 00:05:12,150
но няма да се изненадам,
ако се окаже по-силен.
65
00:05:12,250 --> 00:05:16,000
Мислиш ли,
че може да е пета категория?
66
00:05:17,000 --> 00:05:18,250
Рони, чуваме ли се?
67
00:05:18,350 --> 00:05:21,200
Името ми във "Венмо" е…
- ЛъкБокс 16. Имам го.
68
00:05:21,300 --> 00:05:22,900
Вижте.
69
00:05:23,000 --> 00:05:25,500
Не знам дали ни чува.
Рони, чуваме ли се?
70
00:05:25,600 --> 00:05:28,200
Чуваш ли ме?
- Помислихме, че връзката прекъсна.
71
00:05:28,300 --> 00:05:32,100
Залагам топките си на категория пет.
- Да го направим интересно.
72
00:05:32,300 --> 00:05:36,050
Топките ми са забележителни,
но какво ще кажеш за 10 бона?
73
00:05:36,150 --> 00:05:39,250
Дадено.
- Бързо се съгласи.
74
00:05:39,350 --> 00:05:43,700
За пета ветровете трябва
да духат поне с 250 км/ч.
75
00:05:43,800 --> 00:05:46,300
Такива вдигат добитък.
76
00:05:46,400 --> 00:05:49,550
Видя ли този нещастник?
Падна като Дефо във "Взвод",
77
00:05:49,650 --> 00:05:53,150
а бурята още няма име.
- Участвам.
78
00:05:53,250 --> 00:05:57,100
Пет на пета категория
и още три на името Рейчъл.
79
00:05:58,950 --> 00:06:01,800
Това е много мрачно.
80
00:06:01,900 --> 00:06:05,300
Осем, че ще остане четвърта
и пет, че ще се казва Роузи.
81
00:06:05,400 --> 00:06:07,900
Пише се Р-о-у-з-и.
82
00:06:09,300 --> 00:06:12,650
Обзалагаме се дали хора
ще загубят домовете си.
83
00:06:12,850 --> 00:06:17,500
Дотук ли стигнахме?
- Вече сме там. Приеми го.
84
00:06:17,600 --> 00:06:20,550
Всъщност аз го приемам.
85
00:06:20,650 --> 00:06:22,250
Боже. Добре.
86
00:06:22,350 --> 00:06:24,750
Учим нещо за себе си
в най-странни времена.
87
00:06:24,850 --> 00:06:27,950
Пет бона, че над един милион
ще се евакуират за 48 часа
88
00:06:28,050 --> 00:06:29,800
и 12, че ще стигне пета категория.
89
00:06:29,900 --> 00:06:33,300
Три, че ще го кръстят Рози,
но без "у"-то.
90
00:06:33,400 --> 00:06:36,900
Не може да съдиш и да се включиш.
- Ще даря една част.
91
00:06:37,000 --> 00:06:39,500
Стига. Няма добри нацисти.
92
00:06:39,700 --> 00:06:41,850
Националната
метеорологична служба съобщи
93
00:06:41,950 --> 00:06:45,900
името на надигащата се буря -
ураганът Роузи.
94
00:06:47,850 --> 00:06:49,250
Глупости!
95
00:06:49,350 --> 00:06:53,050
Има "у". Плащай, Райън.
Ти също, Ким.
96
00:06:53,150 --> 00:06:55,900
Пет бона в чест на баба Розалия.
97
00:06:56,000 --> 00:06:58,750
Искам ги в брой също като нея.
98
00:06:58,850 --> 00:07:02,250
Ако Роузи достигне пета категория,
ще ви струва повече от залозите.
99
00:07:02,350 --> 00:07:05,300
"Южни имоти и жертви"
е един от главните застрахователи.
100
00:07:05,400 --> 00:07:08,550
Майк Принс държи облигации
за няколко милиарда.
101
00:07:08,650 --> 00:07:10,700
Ако познавахте по-добре
102
00:07:10,800 --> 00:07:14,050
разнообразните му холдинги,
нямаше да се веселите.
103
00:07:14,150 --> 00:07:18,000
Бил-Долара започна.
- Но вие трябваше да сте наясно.
104
00:07:18,100 --> 00:07:20,650
Сега се върнах.
- Колко сме прецакани?
105
00:07:20,750 --> 00:07:23,300
Ако обявят пета категория,
ще платят с облигациите.
106
00:07:23,400 --> 00:07:25,550
Това ще намали общия ни капитал.
107
00:07:25,650 --> 00:07:28,650
Молете се за суша като Костнър
във "Воден свят".
108
00:07:28,750 --> 00:07:31,600
Който мисли,
че ще стане пета категория,
109
00:07:31,700 --> 00:07:33,800
ще загуби облога.
110
00:07:41,350 --> 00:07:44,550
Браво, Карл. Точно това търсим.
111
00:07:44,650 --> 00:07:48,100
МП иска да печели бляскави, модни,
видими дела.
112
00:07:48,200 --> 00:07:52,500
Да. Хлапето Кай Хуан Лиу
продава фалшиви жетони.
113
00:07:52,600 --> 00:07:56,550
Заличава продажбата и изпира
приходите през криптовалута.
114
00:07:56,650 --> 00:08:00,300
Съответства на задачата
да притиснем криптоизмамите.
115
00:08:00,400 --> 00:08:02,150
Още не си чул най-доброто.
116
00:08:02,250 --> 00:08:05,250
Кажи ни го.
- Нямам търпение.
117
00:08:05,350 --> 00:08:08,300
От години ходя по сбирки
на анонимни комарджии
118
00:08:08,400 --> 00:08:09,900
и чакам нещо добро.
119
00:08:10,000 --> 00:08:13,100
Кажи, че имаш проблем.
Ако ходиш да търсиш…
120
00:08:13,200 --> 00:08:18,350
Кажи, че си проиграл
парите за наем
121
00:08:18,450 --> 00:08:21,400
на карти или нещо подобно.
122
00:08:22,800 --> 00:08:26,750
На карти, да.
123
00:08:26,850 --> 00:08:28,950
Ще се закълна под клетва.
124
00:08:29,050 --> 00:08:31,400
Искаш ли да видиш най-доброто?
125
00:08:32,400 --> 00:08:37,200
Бащата на Лиу е мегамилиардер,
индустриалец.
126
00:08:37,300 --> 00:08:41,900
Три пъти годишно сключва сделки
със самия Майкъл Принс.
127
00:08:45,350 --> 00:08:47,500
Приятели са повече от десетилетие.
128
00:08:47,600 --> 00:08:50,950
Ако притиснем хлапето,
ще злепоставим всички.
129
00:08:54,300 --> 00:08:58,250
Карл, това не е само попадение,
а е като за Том Демпси.
130
00:08:59,400 --> 00:09:01,600
Не съм запознат.
131
00:09:01,700 --> 00:09:04,200
Имаше половин стъпало
и специална обувка,
132
00:09:04,300 --> 00:09:07,850
но пак вкарваше от 60 ярда.
- В такъв случай да.
133
00:09:07,950 --> 00:09:10,550
Ще ти издействаме
заповед за хлапето.
134
00:09:10,650 --> 00:09:13,000
Добре. Прибери го.
135
00:09:17,800 --> 00:09:22,500
"Задава се страшна буря",
както си тананика старият Джагър.
136
00:09:22,600 --> 00:09:26,450
Да предприема ли действия
преди очакваните масови плащания?
137
00:09:26,550 --> 00:09:29,500
Не. Ще следваме станалото.
138
00:09:29,600 --> 00:09:33,300
Може да ни разтърси.
- Така да бъде.
139
00:09:33,400 --> 00:09:35,450
Разбира се.
140
00:09:35,750 --> 00:09:39,350
Други обстоятелства са по-важни.
Така и трябва.
141
00:09:46,400 --> 00:09:49,100
Харесваше ми как Обама
наричаше Байдън
142
00:09:49,200 --> 00:09:51,200
свой партньор публично,
143
00:09:51,300 --> 00:09:54,500
макар да знаехме, че насаме
не слушаше вицепрезидента.
144
00:09:54,600 --> 00:09:56,650
Байдън би предпочел обратното.
145
00:09:56,750 --> 00:09:59,700
И Скутър не е твой партньор
и съсобственик.
146
00:09:59,800 --> 00:10:02,950
Не, но бих го послушал,
както ако беше такъв.
147
00:10:03,050 --> 00:10:08,300
Наистина го възприемам така
и се стремя да го възнаграждавам.
148
00:10:08,400 --> 00:10:13,900
Показваш доверие и лоялност,
за да ги получаваш в замяна.
149
00:10:14,050 --> 00:10:17,050
Да, но също така го обичам.
150
00:10:17,150 --> 00:10:20,400
Затова спечелих
благотворителния търг.
151
00:10:20,500 --> 00:10:23,050
Скутър ще дирижира Филхармонията.
152
00:10:23,150 --> 00:10:27,750
Ще го кача на сцената,
ще го представя, ще бъде бляскаво.
153
00:10:27,850 --> 00:10:30,100
Разбирам
защо го смяташ за правилно.
154
00:10:30,200 --> 00:10:34,400
Холистично за теб и Скутър
това е правилно,
155
00:10:34,500 --> 00:10:38,300
но класическата музика е за слабаци.
- Това е безумие.
156
00:10:38,600 --> 00:10:43,700
Не и за електората.
За него тя се харесва на женчовци.
157
00:10:43,800 --> 00:10:46,000
Това включва и теб.
158
00:10:55,200 --> 00:10:58,700
Слушайте. Ал Капоне
може да плаче на "Палячи",
159
00:10:58,800 --> 00:11:01,000
защото същевременно
е поръчал убийство
160
00:11:01,100 --> 00:11:03,500
и защото ролята се изпълнява
от Робърт де Ниро.
161
00:11:03,600 --> 00:11:06,150
Всички други са слаби.
162
00:11:06,550 --> 00:11:08,800
Използва друга дума,
преди тя да влезе.
163
00:11:08,900 --> 00:11:12,900
Идиолектът се променя според това
на кого иска да въздейства.
164
00:11:13,300 --> 00:11:15,300
Не ме познаваш. Откъде…
165
00:11:15,400 --> 00:11:18,400
Професията ми е
да изследвам хората под микроскоп.
166
00:11:18,500 --> 00:11:23,000
Аз също оценявам хората
и съм стратег. Думите…
167
00:11:23,400 --> 00:11:26,250
Обичаш да разколебаваш.
168
00:11:26,550 --> 00:11:29,050
Не знам дали обичам, но се случва.
169
00:11:30,700 --> 00:11:33,200
Дирижирането на Скутър
ли обсъждаме?
170
00:11:34,500 --> 00:11:37,200
Каквато и дума да използваме, да.
171
00:11:37,300 --> 00:11:39,850
Без камерна музика за теб и Скутър.
Налагам вето.
172
00:11:39,950 --> 00:11:43,300
Първо, нямаш това право,
второ, оркестърът не е камерен,
173
00:11:43,400 --> 00:11:45,500
трето, не съм слабак.
174
00:11:45,600 --> 00:11:47,800
Да, Майк не е женчо.
175
00:11:48,950 --> 00:11:52,400
Видя ли? Спортувах в колежа.
176
00:11:52,500 --> 00:11:56,500
Тогава хвърли първата топка някъде,
вместо да ходиш на концерт.
177
00:11:56,600 --> 00:11:59,200
Толкова ли ще навреди
една вечер с Филхармонията?
178
00:11:59,300 --> 00:12:03,400
Не става дума за вечерта,
а за коментарите за нея.
179
00:12:03,500 --> 00:12:05,800
Коя е любимата ти диригентка?
- Марин Алсоп.
180
00:12:05,900 --> 00:12:09,600
Симфоничен оркестър на Балтимор.
- Не ми харесва бързият отговор.
181
00:12:09,700 --> 00:12:13,950
Добре, Балтимор.
Любим играч от "Ориолс"?
182
00:12:14,050 --> 00:12:18,000
Мъсина, макар че завърши като янки.
- А сега?
183
00:12:20,200 --> 00:12:24,400
Бейзболът е мъртъв.
- Кажи му.
184
00:12:24,900 --> 00:12:28,950
Нали разбираш?
Като професионален анализатор,
185
00:12:29,050 --> 00:12:31,850
знаеш, че от класическа музика
се оглупява.
186
00:12:31,950 --> 00:12:36,600
За някои е напълно вярно,
но дали те ще гласуват за Принс?
187
00:12:36,750 --> 00:12:39,950
Хвърляме голяма мрежа.
- Да не отписваме никого.
188
00:12:40,050 --> 00:12:42,050
Стой далече от симфоничния оркестър
189
00:12:42,150 --> 00:12:45,500
преди изпълнението му
за встъпването ти в длъжност,
190
00:12:45,600 --> 00:12:48,500
макар че е по-добре
да поканим Боцефъс.
191
00:12:50,700 --> 00:12:53,200
Уенди, имаш ли аргумент?
192
00:12:53,400 --> 00:12:56,600
Майкъл Принс е отцепник
и пренаписва правилата.
193
00:12:56,700 --> 00:12:59,650
Това му помага. На теб.
194
00:12:59,750 --> 00:13:02,550
Не виждам защо кандидатът Принс
да го променя.
195
00:13:02,650 --> 00:13:07,000
Все пак той е топката.
196
00:13:07,100 --> 00:13:09,600
Казвам ти да се отдръпнеш.
197
00:13:09,700 --> 00:13:11,950
Не, ще продължа напред.
198
00:13:15,600 --> 00:13:18,100
Внимание!
199
00:13:18,500 --> 00:13:20,900
Скутър, застани до мен.
200
00:13:25,500 --> 00:13:28,950
Екип, този мъж
201
00:13:29,050 --> 00:13:32,150
владее много дисциплини,
умения и таланти.
202
00:13:32,250 --> 00:13:34,850
Скоро ще покаже и един скрит.
203
00:13:35,100 --> 00:13:40,100
След две седмици ще дирижира
Нюйоркската филхармония.
204
00:13:40,200 --> 00:13:44,700
Аз ще го представя,
а всички вие ще го аплодирате.
205
00:13:47,350 --> 00:13:51,900
Харесвах представлението ти,
преди да постъпиш като Джо Тайсман.
206
00:13:52,000 --> 00:13:55,350
Като Лорънс Тейлър.
Толкова ми плащат за това.
207
00:13:55,450 --> 00:13:58,650
Разбери, че невинаги
ще му налагаш мнението си.
208
00:13:58,750 --> 00:14:01,950
Затова ли мислиш, че съм ядосан?
- Благодаря ви.
209
00:14:02,150 --> 00:14:04,400
Оценявам благопожеланията ви.
210
00:14:04,500 --> 00:14:09,250
Дразниш се, че Принс не е податлив
като повечето ти кандидати.
211
00:14:09,350 --> 00:14:10,950
Те не започват така,
212
00:14:11,050 --> 00:14:14,300
но изпълняват каквото им кажа
и побеждават.
213
00:14:14,500 --> 00:14:18,550
Не угаждам на желанията им
като терапевт.
214
00:14:18,650 --> 00:14:21,250
Очакваш ли благовонни масла,
диск на "Дед Кен Денс"
215
00:14:21,350 --> 00:14:25,050
и масаж на раменете?
- Да, вербалния им еквивалент.
216
00:14:26,300 --> 00:14:30,100
Искам да ти дам нещо
да отбележим момента.
217
00:14:37,400 --> 00:14:41,400
Била е на Ленард Бърнстейн -
най-великия от всички.
218
00:14:42,850 --> 00:14:45,800
Настъпи твоят момент.
Гордея се с теб.
219
00:14:51,450 --> 00:14:55,400
Дълго време се подготвях
за тази възможност.
220
00:14:55,500 --> 00:14:58,300
Мечтаех си тихо и мълчаливо,
221
00:14:58,400 --> 00:15:01,650
но не знаех, че ще се сбъдне.
222
00:15:04,000 --> 00:15:06,300
Благодаря, Майк.
223
00:15:06,400 --> 00:15:09,700
За мен ще бъде чест
да го споделя с всички ви.
224
00:15:09,800 --> 00:15:12,250
Обещавам да не ви разочаровам.
225
00:15:18,850 --> 00:15:21,800
По същество работата ти тук е
226
00:15:21,900 --> 00:15:26,250
да улесняваш живота на всички,
да премахваш пречките пред тях.
227
00:15:26,350 --> 00:15:29,400
В изместен смисъл.
- Днес направи моя по-труден.
228
00:15:29,600 --> 00:15:33,750
Той ме повика
да помогна на него, а не на теб.
229
00:15:33,950 --> 00:15:38,150
Каквото и да е получавал от теб,
явно не е било достатъчно.
230
00:15:49,450 --> 00:15:52,450
Ерик Т. може да поддаде,
ако го свържем с имотната измама.
231
00:15:52,550 --> 00:15:54,200
Ще доведем сестра му.
232
00:15:54,300 --> 00:15:57,850
Тя ще отмъсти на бащата
за съсипания социален статус.
233
00:15:57,950 --> 00:16:01,700
Ела за малко, шефе.
- Изчакайте, г-це Торе.
234
00:16:01,800 --> 00:16:03,800
Айра.
235
00:16:06,900 --> 00:16:09,300
Хлапето изчезна.
- Кое от двете?
236
00:16:09,400 --> 00:16:11,750
Измамникът.
- Какво значи "изчезна"?
237
00:16:11,850 --> 00:16:14,750
Влязохме у тях със заповед.
Няма го.
238
00:16:14,850 --> 00:16:18,250
Някой му е казал или е знаел.
И телефонът е изключен.
239
00:16:18,350 --> 00:16:21,750
Дали ще се покрие?
- Не. Той е дете на милиардер.
240
00:16:21,850 --> 00:16:24,050
Не се покриват,
а напускат юрисдикцията.
241
00:16:24,150 --> 00:16:28,500
Така е. Карл, г-ца Торе
да остави това, по което работи,
242
00:16:28,600 --> 00:16:31,800
и да се свърже с агентите.
Да проверят кораби, яхти,
243
00:16:31,900 --> 00:16:35,300
манифести на полети, всичко.
Задръжте семейните машини.
244
00:16:35,400 --> 00:16:37,100
Ако Мъск прави реактивни костюми,
245
00:16:37,200 --> 00:16:40,750
научи дали нашият човек
се връща у дома с такъв.
246
00:16:43,350 --> 00:16:45,350
Хайде.
247
00:16:47,200 --> 00:16:50,450
Ако искаш да капнеш отрова
в нечия уста,
248
00:16:50,550 --> 00:16:53,100
той може да извърне глава.
249
00:16:53,200 --> 00:16:56,500
Чистото убийство
може да стане много мръсно.
250
00:16:57,400 --> 00:17:01,300
Скоро Дан Акройд ще опре
полуавтоматична пушка в лицето ти.
251
00:17:01,400 --> 00:17:04,600
Да, "Убиец под прицел".
252
00:17:04,700 --> 00:17:07,200
Лекувам всичките ти колеги.
253
00:17:07,300 --> 00:17:11,450
Казвам го, без да наруша тайната,
защото това те доведе при мен.
254
00:17:11,550 --> 00:17:15,100
Трябваше да изгледам отново
много хубави филми.
255
00:17:15,200 --> 00:17:18,900
Бях пропуснала този първия път,
но ми хареса,
256
00:17:19,100 --> 00:17:23,150
макар коментарът за амбицията
на работната сила
257
00:17:23,250 --> 00:17:25,650
да е малко пресилен.
258
00:17:25,750 --> 00:17:27,750
Дори Шекспир се е престаравал,
259
00:17:27,850 --> 00:17:30,350
за да изтъкне нещо,
но пак е въздействащо.
260
00:17:30,450 --> 00:17:33,200
За коя пиеса се сещаш?
Отговори бързо.
261
00:17:34,300 --> 00:17:36,450
За "Ричард Трети".
262
00:17:36,550 --> 00:17:40,450
Друго произведение за убиец.
263
00:17:40,550 --> 00:17:44,600
Долавям тема.
- Да. След като го казах…
264
00:17:47,350 --> 00:17:51,800
Умишлено поиска да…
Добра си.
265
00:17:51,900 --> 00:17:55,500
След като го казах, мисля,
266
00:17:55,600 --> 00:17:58,300
че в наши дни мотивите на Ричард
са по-оправдани.
267
00:17:58,400 --> 00:18:01,300
Истинският Ричард
е бил в голямо затруднение.
268
00:18:01,400 --> 00:18:05,100
Ако не действа, семейството
е щяло да загуби трона.
269
00:18:05,200 --> 00:18:09,150
Това е въпросът, който си задаваме.
270
00:18:09,250 --> 00:18:13,000
Дали вредата - умишлена
или косвена, е оправдана?
271
00:18:13,100 --> 00:18:17,450
Дори да знаеш, че е оправдана,
ще приемеш ли косвената вреда?
272
00:18:17,550 --> 00:18:21,150
Замени "ти" с "аз",
когато даваш примери.
273
00:18:21,250 --> 00:18:24,250
Трудно е, но се опитай.
274
00:18:24,350 --> 00:18:27,500
Аз трябва да направя някои неща.
275
00:18:27,600 --> 00:18:32,750
Аз върша някои неща,
които смятам за необходими.
276
00:18:34,400 --> 00:18:39,350
Тези неща ще помогнат
на голям брой хора,
277
00:18:39,450 --> 00:18:42,950
но ще наранят други хора,
278
00:18:43,050 --> 00:18:45,350
по-малко на брой.
279
00:18:46,250 --> 00:18:49,300
Ще пострадат хора,
които познавам и ценя.
280
00:18:49,400 --> 00:18:51,200
Изпитваш вина.
281
00:18:51,300 --> 00:18:54,250
Странно е, защото обикновено
вината се появява,
282
00:18:54,350 --> 00:18:57,250
когато върша лоши неща
и знам, че са нередни.
283
00:18:57,350 --> 00:18:59,750
Това е различно, оправдано,
но все пак…
284
00:18:59,850 --> 00:19:02,950
Затова на дилемата с трамвая
се отделят много часове,
285
00:19:03,050 --> 00:19:07,400
когато се преподава в Харвард.
Ние имаме чувства,
286
00:19:07,500 --> 00:19:10,100
макар често да изглежда,
че не е така.
287
00:19:10,200 --> 00:19:13,850
Знаем, че трябва да отклоним
неуправляемия трамвай,
288
00:19:13,950 --> 00:19:16,000
за да спасим повече хора,
289
00:19:16,100 --> 00:19:19,350
но се колебаем,
ако научим много хубави неща
290
00:19:19,450 --> 00:19:22,600
за всяка потенциална жертва.
291
00:19:22,700 --> 00:19:26,750
Как да изпълня
всички необходими малки ходове
292
00:19:26,850 --> 00:19:30,950
със съзнанието, че ще навредя
напълно незаслужено на хора?
293
00:19:32,250 --> 00:19:35,400
Какво още по-конкретно
можеш да ми кажеш?
294
00:19:41,300 --> 00:19:45,250
Чу ли, че Майкъл Принс
се кандидатира за президент?
295
00:19:45,350 --> 00:19:51,550
Проблемът е, че аз съм наясно
каква вреда ще нанесе.
296
00:19:51,650 --> 00:19:56,700
Знам, преди самият той
да е осъзнал колко ще навреди.
297
00:19:56,800 --> 00:20:00,250
Разбира се.
- Зле е.
298
00:20:00,350 --> 00:20:02,950
Заради страната и света
трябва да бъде спрян
299
00:20:03,050 --> 00:20:07,050
и аз съм една от малцината,
които може да успеят.
300
00:20:07,150 --> 00:20:09,750
За тази цел е нужно…
301
00:20:09,850 --> 00:20:12,300
Да, същите хора,
на които обещах помощ.
302
00:20:12,400 --> 00:20:15,250
Няколко души,
които наистина харесвам,
303
00:20:15,350 --> 00:20:17,650
ще платят реална цена.
304
00:20:21,300 --> 00:20:24,300
Някои от тях
са другите ми пациенти.
305
00:20:24,400 --> 00:20:26,400
Да.
306
00:20:28,900 --> 00:20:33,150
Тогава от етични съображения
трябва да спрем дотук.
307
00:20:35,800 --> 00:20:39,050
Зададе ми въпросите,
с които стигнахме дотук.
308
00:20:39,150 --> 00:20:41,850
На практика ме предизвика
да говоря с теб,
309
00:20:41,950 --> 00:20:45,150
а сега ме изоставяш.
- Твоята етична дилема
310
00:20:45,250 --> 00:20:48,400
не е причина да създам
такава за себе си.
311
00:20:49,600 --> 00:20:53,950
Съжалявам, но сеансът приключи.
312
00:21:14,000 --> 00:21:17,150
Открихме Кай Хуан Лиу
в манифест на частен самолет.
313
00:21:17,250 --> 00:21:20,100
Излетял ли е?
- Да.
314
00:21:20,200 --> 00:21:23,900
Все пак усмивката на Ръсел Зиски
танцува на лицето ти, Карл.
315
00:21:24,000 --> 00:21:26,200
Защото знам чий е самолетът.
316
00:21:26,300 --> 00:21:31,000
Когато научиш,
и твоят Зиски ще се появи.
317
00:21:31,100 --> 00:21:32,650
Готови сме.
318
00:21:32,750 --> 00:21:36,350
Кай Хуан Лиу е излетял
със самолет на Майкъл Принс.
319
00:21:36,550 --> 00:21:39,850
Дал го е на извършителя.
Това е съучастие.
320
00:21:39,950 --> 00:21:41,950
Минимум.
- Къде е самолетът?
321
00:21:42,050 --> 00:21:44,250
Още е над САЩ,
но вероятно лети към Тайпе.
322
00:21:44,350 --> 00:21:47,600
Не предполагай, а провери.
- Имам човек във ФАА.
323
00:21:47,700 --> 00:21:51,250
Ще ни докладва през половин час.
- Това не стига.
324
00:21:51,350 --> 00:21:55,250
Интересува ме докъде ще стигне
без презареждане.
325
00:21:55,350 --> 00:21:59,250
Проучете пилота.
Може да сътрудничи.
326
00:21:59,350 --> 00:22:01,350
Принс ще отрече, че е знаел.
327
00:22:01,450 --> 00:22:03,950
Ще го мислим,
като задържим хлапето.
328
00:22:04,050 --> 00:22:08,900
Федерален беглец е в самолета му.
Нарушил е закона.
329
00:22:09,000 --> 00:22:11,050
Първо да обвиним Лиу.
330
00:22:11,150 --> 00:22:14,500
Не можем да изпълним заповедта
на 9000 м във въздуха.
331
00:22:14,600 --> 00:22:17,450
Може ли да ги свалим
с изтребители?
332
00:22:17,550 --> 00:22:20,900
Чък, знам, че имаш предвид
принудително кацане.
333
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Дали?
334
00:22:25,050 --> 00:22:28,400
Да, в интерес на истината.
335
00:22:31,050 --> 00:22:33,650
Добре.
336
00:22:33,750 --> 00:22:36,750
Първо уведомете ФАА,
че има заповед за ареста на Лиу.
337
00:22:36,850 --> 00:22:40,400
Те ще задължат пилота да се върне
до мястото на излитане.
338
00:22:40,500 --> 00:22:42,600
Да изчакаме да кацнат.
339
00:22:42,700 --> 00:22:45,400
Тайван ни сътрудничи
с екстрадиране в САЩ.
340
00:22:45,500 --> 00:22:49,000
Ще го върнат
и ще остане в ареста до процеса.
341
00:22:49,100 --> 00:22:52,650
Така ще притиснем всички.
- Не искам международно участие.
342
00:22:52,750 --> 00:22:55,400
Не мога да контролирам
политическите аспекти,
343
00:22:55,500 --> 00:22:58,150
а Принс ще има възможност
да се предпази.
344
00:22:58,250 --> 00:23:01,500
Сигурен ли сте?
Щом напусне въздушното пространство,
345
00:23:01,600 --> 00:23:04,500
можем да повдигнем на Принс
много повече обвинения.
346
00:23:04,600 --> 00:23:08,200
Няма нужда да го усложняваме.
Най-добре да е просто.
347
00:23:08,300 --> 00:23:11,250
Добре. Разбирам.
348
00:23:11,350 --> 00:23:14,150
Треньорът ми казва,
че вместо завъртане и удар с пета
349
00:23:14,250 --> 00:23:17,150
и ритник в топките стига.
350
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Вярно е.
351
00:23:18,850 --> 00:23:21,800
Самолетът ти трябва да кацне.
Потърсиха ни от ФАА.
352
00:23:21,900 --> 00:23:24,900
Кой и защо?
- "Бомбардие".
353
00:23:25,050 --> 00:23:26,650
Кой лети с него в момента?
354
00:23:26,750 --> 00:23:29,750
Съветникът на г-н Лиу
помоли за полет до Тайван.
355
00:23:29,850 --> 00:23:32,750
Самолетът му имаше повреда.
Предложихме да услужим.
356
00:23:32,850 --> 00:23:36,300
За мен и приятелите ми
услуга е заемането на кола.
357
00:23:36,400 --> 00:23:39,400
Г-н Лиу плаща
за горивото и екипажа.
358
00:23:39,500 --> 00:23:42,650
Предлагаме го на няколко души.
Той прави същото за нас.
359
00:23:42,750 --> 00:23:44,750
А защо, Кейт?
360
00:23:44,850 --> 00:23:48,600
Има заповед за ареста на пътник
за федерално престъпление.
361
00:23:48,800 --> 00:23:50,900
Скутър, свържи ме с пилота.
362
00:23:54,750 --> 00:23:57,100
Слушам.
- С колко души летиш?
363
00:23:57,400 --> 00:24:00,900
Само с един пътник - Лиу, на 22.
364
00:24:01,150 --> 00:24:03,350
Не, Кай е на 50.
365
00:24:05,500 --> 00:24:08,000
Синът е.
- От офиса казаха, че е бащата.
366
00:24:08,100 --> 00:24:10,950
Естествено.
- Използвал е еднаквите имена,
367
00:24:11,050 --> 00:24:13,150
за да подправи манифеста.
368
00:24:14,700 --> 00:24:17,500
Гориво?
- Имаме 7200 л.
369
00:24:17,600 --> 00:24:20,900
За девет часа във въздуха.
- До Алеутските острови.
370
00:24:21,000 --> 00:24:23,100
Вече не. Изключи мониторите.
371
00:24:23,200 --> 00:24:25,900
Описвай широк кръг, за да не усети.
372
00:24:26,000 --> 00:24:29,100
Не му нареждай да…
- Не може, Майк.
373
00:24:29,200 --> 00:24:31,700
Остани над континента
в границите на САЩ.
374
00:24:31,800 --> 00:24:34,850
Лети така, докато установя
какво се случва.
375
00:24:34,950 --> 00:24:38,650
Не разговаряй с друг.
Всички заповеди ще бъдат преки.
376
00:24:42,950 --> 00:24:45,400
Чък ме е погнал.
377
00:24:45,600 --> 00:24:48,600
Изглежда държат самолета
във въздуха.
378
00:24:49,600 --> 00:24:51,750
Твоят познат във ФАА
379
00:24:51,850 --> 00:24:56,600
да ти изпрати разговорите на пилота
с кулата. Може да научим нещо.
380
00:24:56,700 --> 00:24:59,950
Като не нареди на самолета си
незабавно кацане,
381
00:25:00,050 --> 00:25:05,150
Принс изпълни два от три критерия
за престъпно подпомагане на беглец.
382
00:25:05,250 --> 00:25:08,350
Обвиняемият цели да осуети
откриването на беглец
383
00:25:08,450 --> 00:25:10,800
и с действията си,
в това число обаждане,
384
00:25:10,900 --> 00:25:14,700
помага на беглеца да избегне арест.
385
00:25:14,800 --> 00:25:19,000
Почти стига да обвиним Принс.
- Официално обвини хлапето.
386
00:25:19,300 --> 00:25:22,150
Започни да изготвяш обвинение
срещу Принс.
387
00:25:22,250 --> 00:25:26,300
Пипай като Кенънбол Адърли -
с темпо.
388
00:25:26,400 --> 00:25:28,600
Това е дипломатическа
и пиар катастрофа.
389
00:25:28,700 --> 00:25:31,150
Не, прокурор тормози гражданин.
390
00:25:31,250 --> 00:25:35,150
Може да оспорим,
но щом ФАА по инструкции от МП
391
00:25:35,250 --> 00:25:37,950
нареди на самолет да кацне,
той трябва да изпълни.
392
00:25:38,050 --> 00:25:41,100
После ще защитаваме позицията си.
- При легитимна заповед.
393
00:25:41,200 --> 00:25:44,400
Да, но първо тя трябва
да бъде изпълнена.
394
00:25:44,500 --> 00:25:47,550
Ще те обвинят
в подпомагане на беглец.
395
00:25:47,650 --> 00:25:52,400
Само заех самолет.
Поискаха го под фалшив претекст.
396
00:25:52,500 --> 00:25:56,050
Може да не издържи в съда,
но пресата ще те очерни.
397
00:25:56,150 --> 00:25:58,950
А може и да издържи в съда.
398
00:25:59,150 --> 00:26:02,400
Да приземим самолета
и да им дадем хлапето. Лесно е.
399
00:26:02,500 --> 00:26:05,450
Не е толкова лесно.
Майк и Лиу не само са в бизнеса.
400
00:26:05,550 --> 00:26:09,000
Направиха милиарди заедно
и имат споразумения за още.
401
00:26:09,100 --> 00:26:11,350
Също сме приятели и партньори.
402
00:26:11,450 --> 00:26:16,050
Ако изиграя партньор, както искаш,
вече никой няма да работи с мен.
403
00:26:16,250 --> 00:26:19,500
Няма да се приеме от бизнесмените,
на чиито гласове разчитаме.
404
00:26:19,600 --> 00:26:24,650
Голям, космат и болезнен проблем.
- Това политически термин ли е?
405
00:26:24,750 --> 00:26:28,700
Рисува по-жива картина
от "международен инцидент".
406
00:26:29,850 --> 00:26:32,850
Подготвям се да превзема
националната сцена.
407
00:26:33,250 --> 00:26:36,450
Не стигнах дотук, като отстъпвах
на всеки прислужник.
408
00:26:36,550 --> 00:26:40,900
Ще се опитам да вляза в параметрите.
Кейт, ще се срещнеш ли с Чък?
409
00:26:41,000 --> 00:26:42,700
Отиди там, все едно изпълняваме.
410
00:26:42,800 --> 00:26:45,350
Виж как да отклоним
вниманието от нас.
411
00:26:45,450 --> 00:26:50,450
Ще се опитам. Поне ще изложа
официално становището ни.
412
00:26:52,150 --> 00:26:54,950
Още няма
официално обявена категория,
413
00:26:55,050 --> 00:26:58,450
но към момента всичко
сочи към пета категория.
414
00:26:58,550 --> 00:27:01,550
Ще гледаме ли как губим
една трета от компенсациите си?
415
00:27:01,650 --> 00:27:03,850
Ако обявят пета, ще бъде по-зле.
416
00:27:03,950 --> 00:27:06,900
"Южни имоти и жертви"
ще ни издои.
417
00:27:07,200 --> 00:27:10,950
От години не е имало пета категория.
Не искат да плашат хората.
418
00:27:11,050 --> 00:27:14,300
Не решават те. Само го съобщават.
419
00:27:14,400 --> 00:27:18,650
Вятърът достигна 277 км/ч.
Определянето е емпирично.
420
00:27:18,750 --> 00:27:21,850
Както каза,
тримесечието се прецака,
421
00:27:21,950 --> 00:27:23,950
а може би и годината.
422
00:27:24,450 --> 00:27:26,650
Гореща новина
от Метеорологичната служба.
423
00:27:26,750 --> 00:27:28,200
Тихо.
424
00:27:28,300 --> 00:27:32,050
Въпреки последните отчетени данни
заради ефекта на Милч-Бушар -
425
00:27:32,150 --> 00:27:36,000
рядък феномен, причиняващ
грешно отчитане на силата на вятъра,
426
00:27:36,100 --> 00:27:39,000
официално Роузи е ураган
от четвърта категория,
427
00:27:39,100 --> 00:27:41,300
а не от пета, както се очакваше.
428
00:27:45,250 --> 00:27:47,450
Беше на косъм.
429
00:27:49,500 --> 00:27:52,600
Бях на ръба на паническа атака.
- Чух хриповете.
430
00:27:53,000 --> 00:27:56,850
Плащай, Ди Би.
Дължиш ми десет бона.
431
00:27:56,950 --> 00:27:59,950
Не получаваш ли известия?
432
00:28:00,800 --> 00:28:02,900
Провери сметката си. Вече са там.
433
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Супер. Благодаря, Бил.
- Не ми благодари.
434
00:28:07,100 --> 00:28:09,250
Спечели облог.
435
00:28:09,350 --> 00:28:13,700
За пръв път се радвам, че губя.
- Леко се отървахме.
436
00:28:13,800 --> 00:28:16,400
Не ми се мисли,
ако беше друга категория.
437
00:28:16,500 --> 00:28:21,150
Благодарим на Тор, Зевс
и на всемогъщата Изида,
438
00:28:21,250 --> 00:28:25,750
че не се наложи
"Южни имоти и жертви" да плаща.
439
00:28:25,850 --> 00:28:28,350
На тях ли го приписваш?
440
00:28:30,500 --> 00:28:32,700
Впечатлен съм.
441
00:28:42,050 --> 00:28:44,150
Знаел си.
442
00:28:44,250 --> 00:28:46,250
Знам много неща -
443
00:28:46,350 --> 00:28:49,450
деликатния аромат на уиски
"Манзанила" в бъчви от шери,
444
00:28:49,550 --> 00:28:54,150
как изглеждат идеалните мерки
от 14 м разстояние,
445
00:28:54,250 --> 00:28:58,100
колко години Сюзън Антон
е пристрастна към мустаците.
446
00:28:58,200 --> 00:29:01,850
Ти спомена края.
- Изведнъж облигациите ни са спасени.
447
00:29:01,950 --> 00:29:06,350
Както каза директорът в "Шоушенк",
"това е чудо. Слава на Господ".
448
00:29:06,450 --> 00:29:09,300
Но беше сарказъм,
защото знаеше, че няма чудо.
449
00:29:09,400 --> 00:29:12,900
Затворникът беше избягал.
- Беше таен пресметнат ход.
450
00:29:13,000 --> 00:29:16,850
Бягството на Анди Дюфрен
беше внимателно планирана,
451
00:29:16,950 --> 00:29:20,750
много трудна за изпълнение
и много умна операция.
452
00:29:22,750 --> 00:29:26,550
Как разбра?
- Предвидих проблема.
453
00:29:26,850 --> 00:29:31,200
Предприех нужните мерки
за доброто на фирмата.
454
00:29:31,300 --> 00:29:34,000
Какви стъпки променят
климатоложката истина
455
00:29:34,100 --> 00:29:36,200
за нахлуващ ураган?
456
00:29:41,800 --> 00:29:45,400
Здравей, скъпи.
Не идваш при мен във фитнеса.
457
00:29:45,500 --> 00:29:49,100
Дори не ходиш на фитнес.
- Липсваше ми и бях принуден
458
00:29:49,200 --> 00:29:53,900
да дойда в земята на мускуса
и гротесковите усилия да те видя.
459
00:29:54,950 --> 00:29:57,900
Това е Рокър.
460
00:29:58,000 --> 00:30:01,600
Г-н Рокър, бях забравил,
че идвате тук заедно с Челс.
461
00:30:01,700 --> 00:30:03,750
Радвам се да те видя.
- И аз, Уагстър.
462
00:30:03,850 --> 00:30:06,850
Ще тренираш ли?
- Не се потя преди лягане.
463
00:30:06,950 --> 00:30:10,700
Ал, трябва да ми обясниш
всичко за ураганите.
464
00:30:10,800 --> 00:30:14,250
Добре, питай.
- Как точно ги категоризират?
465
00:30:14,350 --> 00:30:18,700
Няколко агенции участват в процеса -
Националната метеорологична служба,
466
00:30:18,800 --> 00:30:22,150
Национална администрация
за океаните и атмосферата
467
00:30:22,250 --> 00:30:23,500
и дори ВВС.
468
00:30:23,600 --> 00:30:26,100
Изпращат специални самолети -
"Ловци на урагани".
469
00:30:26,200 --> 00:30:29,250
Те влизат в бурята.
Изпращат данни в реално време
470
00:30:29,350 --> 00:30:31,750
в Националния център по ураганите.
471
00:30:31,850 --> 00:30:35,400
Там се изчислява
категорията на урагана.
472
00:30:35,500 --> 00:30:38,000
Тоест човек взема решението.
473
00:30:38,100 --> 00:30:42,450
Точно така.
- Чудесно.
474
00:30:42,550 --> 00:30:48,400
Науката може да е емпирична,
но бюрокрацията не е.
475
00:30:49,350 --> 00:30:53,750
Където може да има човешка грешка,
аз се намесвам.
476
00:30:53,850 --> 00:30:56,750
Подкупил си изчисляващия.
- Тя е учен
477
00:30:56,850 --> 00:31:01,700
и ще получи стипендия за проучване,
когато се пенсионира догодина.
478
00:31:01,800 --> 00:31:04,800
Доведи го веднага!
479
00:31:06,250 --> 00:31:08,400
Сега!
480
00:31:11,100 --> 00:31:14,650
Той те вика.
- Веднага, предполагам.
481
00:31:16,650 --> 00:31:19,650
Ако те помоля, как ще подредиш
приоритетите ми?
482
00:31:19,750 --> 00:31:22,950
Първо са дъщерите ти.
- Изключваме семейството.
483
00:31:23,150 --> 00:31:26,650
Искаш да кажа "президентството".
- Вече вземам мерки
484
00:31:26,750 --> 00:31:29,200
глупав авиационен скандал
да не ме провали.
485
00:31:29,300 --> 00:31:32,650
Не очаквах по-голяма заплаха от…
- Отвътре. Не става това.
486
00:31:32,750 --> 00:31:35,900
Способен ли си да мислиш,
преди да действаш?
487
00:31:36,000 --> 00:31:39,100
Зависи какво съм взел, но да.
- Грешен отговор.
488
00:31:39,200 --> 00:31:42,900
Импулсивността поне е оправдание.
- Добре, избирам нея.
489
00:31:43,000 --> 00:31:47,150
Ще изтъкна, че заради далновидност
и импулсивност
490
00:31:47,250 --> 00:31:52,250
съм избран за ролята си тук.
Мисля бързо и действам по-бързо.
491
00:31:52,350 --> 00:31:54,850
Няма да ти се размине,
защото си такъв.
492
00:31:54,950 --> 00:31:58,700
Няма да удължат времето ти за теста.
- Държах матури като истински мъж.
493
00:31:58,800 --> 00:32:01,300
Не търсих оправдания тогава
и сега не го правя.
494
00:32:01,400 --> 00:32:05,500
Уагс, не се пали.
Мислят, че могат да те уволнят.
495
00:32:05,600 --> 00:32:10,600
Защото му спестих загубата
на БВП на Бутан ли?
496
00:32:10,900 --> 00:32:15,400
Не, защото си помислил
само за малка част от проблема.
497
00:32:15,700 --> 00:32:18,500
Не е трудно
да видиш създадения проблем.
498
00:32:18,600 --> 00:32:20,600
Домовете на хиляди бяха отнесени.
499
00:32:20,700 --> 00:32:24,300
Застрахователят затъна в искове,
а облигациите на Майк са чисти.
500
00:32:24,400 --> 00:32:26,050
Ще го представят като измамник,
501
00:32:26,150 --> 00:32:29,150
защитил парите си
за сметка на граждани в нужда.
502
00:32:29,250 --> 00:32:33,150
Ако научат какво си направил,
край на кандидатурата ми.
503
00:32:33,250 --> 00:32:35,250
Ако бяха използвали облигациите,
504
00:32:35,350 --> 00:32:38,300
фондът щеше
да стане жертва на клане.
505
00:32:38,400 --> 00:32:41,150
Само реагирах на Божието дело.
506
00:32:41,250 --> 00:32:43,900
Мислиш се за бог,
но създаде вътрешна криза
507
00:32:44,000 --> 00:32:47,350
след международната
и предстоящата културна криза.
508
00:32:47,450 --> 00:32:49,500
Ти си опасен.
509
00:32:49,600 --> 00:32:53,100
Така говори политикът,
но аз съм бизнесмен.
510
00:32:53,200 --> 00:32:56,200
Парите са политика, особено моите.
Сега работиш за двете.
511
00:32:56,300 --> 00:33:00,400
Трябваше да ми кажете.
- Не трябва да се налага!
512
00:33:02,500 --> 00:33:06,450
Като вредиш на кампанията,
вредиш на МПК и на мен.
513
00:33:06,550 --> 00:33:10,350
Ако едното пострада, всички страдат.
- Добре.
514
00:33:10,650 --> 00:33:13,100
Вярно е, че на дневна светлина
515
00:33:13,200 --> 00:33:17,950
виждам, че може да не съм погледнал
зад някой ъгъл.
516
00:33:19,350 --> 00:33:21,150
Добре, да приемем,
517
00:33:21,250 --> 00:33:24,850
че поемаш вината
и ще си вземеш поука.
518
00:33:25,150 --> 00:33:27,200
Така е добре за всички.
519
00:33:31,900 --> 00:33:34,000
Да, несъмнено.
520
00:33:35,150 --> 00:33:37,350
Сгреших.
521
00:33:38,700 --> 00:33:41,200
Знаеш, че се опитвах да помогна.
522
00:33:42,650 --> 00:33:45,000
Вероятно го знам.
523
00:33:45,100 --> 00:33:47,450
Ние също.
524
00:33:47,750 --> 00:33:50,150
Добре. Връщам се на работа.
525
00:34:16,300 --> 00:34:20,000
Защо ги накара да се обадят на мен
да приземим самолета,
526
00:34:20,100 --> 00:34:21,650
вместо ФАА да нареди на пилота?
527
00:34:21,750 --> 00:34:25,050
Проявих любезност,
преди да стане инцидент.
528
00:34:25,150 --> 00:34:28,250
Можеше да изложиш Принс,
като обърнеш самолета му,
529
00:34:28,350 --> 00:34:33,050
но ти си се надявал
Принс да не изпълни заповедта ти.
530
00:34:33,150 --> 00:34:35,700
Естествено, той не би го направил.
531
00:34:35,800 --> 00:34:40,000
Самолетът още лети.
- Той е в режим на изчакване.
532
00:34:40,200 --> 00:34:43,050
Над Източното крайбрежие
бушува ураган, ако не си чул.
533
00:34:43,150 --> 00:34:45,950
Полетите са объркани.
Наредихме на пилота да изчака
534
00:34:46,050 --> 00:34:49,300
възможност за безопасно завръщане.
535
00:34:52,050 --> 00:34:54,250
Ела с мен, г-це Сакър.
536
00:34:55,950 --> 00:34:58,200
Хайде.
537
00:35:03,500 --> 00:35:06,750
Докъде стигнахме с обвиненията?
- Работим.
538
00:35:06,850 --> 00:35:11,250
Условията са изпълнени.
- Доведе ме да видя това.
539
00:35:14,100 --> 00:35:16,450
Бих могъл да кажа,
че съм го забравил.
540
00:35:16,650 --> 00:35:20,250
Чък, имаше стриктно правило
таблата да се покриват,
541
00:35:20,350 --> 00:35:22,150
когато идват посетители.
542
00:35:22,250 --> 00:35:26,200
Сега има прозрачност
и не се налага.
543
00:35:26,400 --> 00:35:29,900
Да ти обясня ли защо така
няма да стигнеш доникъде?
544
00:35:30,000 --> 00:35:33,450
Не, да не губим време.
Ти трябва да знаеш,
545
00:35:33,550 --> 00:35:35,800
че не само дебнем да ударим.
546
00:35:35,900 --> 00:35:38,900
Ще ти кажем какво планираме
и ще го направим.
547
00:35:39,000 --> 00:35:43,450
В случая не е нужна потайност,
защото Кай Хуан Лиу е беглец.
548
00:35:43,550 --> 00:35:46,050
Той е във ваш самолет,
а не в моя арест,
549
00:35:46,150 --> 00:35:48,600
защото е приятел на милиардер.
550
00:35:48,700 --> 00:35:51,000
Приятелствата не са повод за арест.
551
00:35:51,100 --> 00:35:53,750
Щяха да те затворят
заради връзките на баща ти,
552
00:35:53,850 --> 00:35:55,400
преди кариерата ти да започне.
553
00:35:55,500 --> 00:36:00,550
Привилегиите на бащите е нещо,
което свързва теб, мен и Лиу-младши.
554
00:36:00,650 --> 00:36:02,850
За разлика от него
555
00:36:03,150 --> 00:36:05,500
не сме извършили престъпление
с очакването
556
00:36:05,600 --> 00:36:10,800
богатите приятели на бащите ни
да ни помогнат да избягаме.
557
00:36:10,900 --> 00:36:15,400
Няма съчувствие за богат хлапак,
вършил измами с жетони.
558
00:36:15,500 --> 00:36:17,950
Няма да съчувстват и на Принс,
559
00:36:18,050 --> 00:36:21,500
който помага на отрочето
да избегне правосъдието.
560
00:36:21,600 --> 00:36:25,000
Никой съд няма да чуе казуса,
защото няма да докажеш,
561
00:36:25,100 --> 00:36:29,000
че клиентът ми е знаел
за простъпките на г-н Лиу,
562
00:36:29,100 --> 00:36:33,300
а още по-малко за намерението
на престъпник да избяга.
563
00:36:33,400 --> 00:36:36,950
Въртиш се по-бързо
от фалцова топка на Бари Зито,
564
00:36:37,050 --> 00:36:39,500
но няма да помогне,
когато върнем Лиу.
565
00:36:39,600 --> 00:36:41,900
Няма нужда.
Имам неопровержимо доказателство.
566
00:36:42,000 --> 00:36:44,050
Десетилетие
клиентът ми и Лиу-старши
567
00:36:44,150 --> 00:36:47,300
си заемат самолети при нужда
без предварителен пряк контакт.
568
00:36:47,400 --> 00:36:51,500
Разговорите и имейлите на Принс
от последните 48 часа
569
00:36:51,600 --> 00:36:53,700
доказват,
че не е знаел за инцидента.
570
00:36:53,800 --> 00:36:58,200
Ще ги предоставим доброволно.
Не е необходима заповед.
571
00:37:00,000 --> 00:37:02,050
Какво предлагаш?
- Нищо.
572
00:37:02,150 --> 00:37:04,300
Принс ще приземи самолета,
573
00:37:04,400 --> 00:37:08,500
или пресата ще го очерни
като Розенбърг.
574
00:37:08,600 --> 00:37:12,300
Може и като Олдрик Еймс,
ако не помнят Розенбърг.
575
00:37:12,400 --> 00:37:16,100
За тези, които не помнят Еймс?
- Като предател.
576
00:37:16,200 --> 00:37:19,650
Прав си. Сега си прозрачен.
- Тичай да му кажеш.
577
00:37:19,750 --> 00:37:24,000
Очаквам отговор от теб,
ако не му стиска да дойде лично.
578
00:37:42,500 --> 00:37:45,000
Долу са доволни
от ситуацията с урагана,
579
00:37:45,100 --> 00:37:48,400
но допускам,
че тук е била приета различно.
580
00:37:48,500 --> 00:37:50,050
Разбира се.
581
00:37:50,150 --> 00:37:53,950
Майка ти каза, че си научил
другите от клуба по шах
582
00:37:54,050 --> 00:37:56,600
да играят покер в шести клас.
583
00:37:56,800 --> 00:37:59,650
Така когато имат джобни
в гимназията,
584
00:37:59,750 --> 00:38:01,750
ще може да им ги вземаш.
585
00:38:01,850 --> 00:38:04,200
Понякога виждаш
как трябва да играеш.
586
00:38:04,300 --> 00:38:08,550
Когато бях в 11-и клас,
реших да спестя спечеленото
587
00:38:08,650 --> 00:38:11,650
и да им организирам парти
за завършването,
588
00:38:11,750 --> 00:38:14,400
защото бях гузен, че ги обирам.
- За да покажеш,
589
00:38:14,500 --> 00:38:19,000
че вместо да ги задържиш,
ги връщаш със стил.
590
00:38:19,100 --> 00:38:22,100
Затова виждаш двете страни
на застрахователния проблем.
591
00:38:22,700 --> 00:38:25,100
Качих се тук за друго -
592
00:38:25,200 --> 00:38:29,700
да ти кажа, че правиш нещо,
което не предвидих.
593
00:38:29,800 --> 00:38:34,150
Ще дирижираш.
Зарадвах се и казах на мама.
594
00:38:34,250 --> 00:38:36,700
Тя каза на другите
и всички ще дойдат.
595
00:38:36,800 --> 00:38:39,050
Аз ще ги докарам.
596
00:38:39,150 --> 00:38:43,150
Аз ще покрия разноските.
- Не. Искам аз да го направя.
597
00:38:43,250 --> 00:38:46,000
Принс ти даде палката.
Това е моят подарък.
598
00:38:46,100 --> 00:38:48,200
Да, палката.
599
00:38:49,350 --> 00:38:51,600
Беше трогателен жест.
600
00:39:03,250 --> 00:39:07,300
Има и друго, което мога
да призная само пред близки.
601
00:39:07,600 --> 00:39:09,850
Гърлото ми пресъхна,
когато я видях.
602
00:39:09,950 --> 00:39:11,950
Дланите ми се потят.
- Това е добре.
603
00:39:12,050 --> 00:39:15,350
Откога не си се притеснявал?
604
00:39:15,450 --> 00:39:20,500
Отдавна нищо не е било
толкова важно само за мен.
605
00:39:20,600 --> 00:39:23,850
Предположих и се радвам за теб.
606
00:39:23,950 --> 00:39:27,000
Да, аз също.
607
00:39:40,800 --> 00:39:43,000
Виждаш ли това?
608
00:39:44,750 --> 00:39:47,050
Ако не виждаш катастрофа,
ти трябват уроци.
609
00:39:47,150 --> 00:39:51,450
За вас всичко е катастрофа
или съдбоносен момент.
610
00:39:51,550 --> 00:39:55,550
Приравняваш ме
с всички останали политици.
611
00:39:56,750 --> 00:40:02,300
Какво те отличава?
- Трябваше да ме попиташ нещо.
612
00:40:02,400 --> 00:40:05,900
Преди да започнеш терапия,
събираш информация.
613
00:40:06,000 --> 00:40:08,050
Хората правят така
при запознанство,
614
00:40:08,150 --> 00:40:11,100
за да научат за другия
нещо повече от професията.
615
00:40:11,200 --> 00:40:13,250
Върши си работата.
616
00:40:13,350 --> 00:40:16,000
Измъкни Принс от това с Тайван
и кашата с урагана.
617
00:40:16,100 --> 00:40:19,450
След това, ако още си тук,
618
00:40:19,550 --> 00:40:21,800
може и да ти отделя време.
619
00:40:35,450 --> 00:40:38,000
Не искам да сядам,
ако ще си тръгна,
620
00:40:38,100 --> 00:40:42,150
преди да сме свършили нещо.
Ти ми писа. Идвам от уважение
621
00:40:42,250 --> 00:40:45,100
и може би
да се сбогуваме официално.
622
00:40:47,550 --> 00:40:49,650
Разбирам.
623
00:40:50,800 --> 00:40:53,150
Ако искаш да ти кажа
624
00:40:53,250 --> 00:40:55,650
кое е било най-трудно,
в кариерата ми,
625
00:40:55,750 --> 00:40:59,200
беше терапията
на свещеник от армията.
626
00:40:59,300 --> 00:41:04,750
Съветвал е офицери,
изпращали хора на смърт.
627
00:41:04,850 --> 00:41:08,150
Работата му е била
да ги освободи от вината.
628
00:41:08,250 --> 00:41:12,700
В резултат на това
беше поел цялата вина.
629
00:41:12,800 --> 00:41:17,900
Беше установил,
че молитви и преданост
630
00:41:18,000 --> 00:41:20,950
вече не му носят облекчение.
631
00:41:21,050 --> 00:41:24,000
Успя ли да облекчиш товара му?
632
00:41:24,100 --> 00:41:27,550
След пет сеанса с мен
633
00:41:27,650 --> 00:41:29,950
напусна армията и църквата.
634
00:41:30,050 --> 00:41:33,900
Стана дърводелец,
защото стигнахме до съгласие,
635
00:41:34,000 --> 00:41:37,900
че в неговия случай
нямаше реална нужда от него.
636
00:41:38,000 --> 00:41:40,800
Други можеше да изпълняват ролята
637
00:41:40,900 --> 00:41:44,700
по-ефективно от него по онова време.
638
00:41:44,800 --> 00:41:49,550
Истински вярващите
не изпитват съмнения.
639
00:41:49,750 --> 00:41:52,750
Казваш, че друг може да спре това,
което искам да спра.
640
00:41:52,850 --> 00:41:55,500
Не.
641
00:41:55,600 --> 00:41:59,250
Мисля, че има много други
добре подготвени психиатри,
642
00:41:59,350 --> 00:42:03,350
които да помогнат на колегите ти,
както аз го правех.
643
00:42:03,850 --> 00:42:06,300
Затова ги насочих към тях.
644
00:42:06,400 --> 00:42:08,600
Всички до един.
645
00:42:10,200 --> 00:42:14,000
Сега няма конфликт и мога да върша
646
00:42:14,100 --> 00:42:17,150
тази жизненоважна работа с теб.
647
00:42:22,850 --> 00:42:27,400
Благодаря.
Разбирам важността на това решение.
648
00:42:31,600 --> 00:42:35,650
Те ще загубят много,
ако не идват при теб.
649
00:42:35,750 --> 00:42:39,750
Няма ли да загубят повече,
ако не ти помогна да успееш?
650
00:42:44,350 --> 00:42:47,650
Видно е, че си разумно същество
651
00:42:47,750 --> 00:42:52,500
и че установеното за Принс
вероятно е самата истина.
652
00:42:54,950 --> 00:42:58,800
Ще ти помогна да намериш път
653
00:42:58,900 --> 00:43:01,700
да направиш необходимото.
654
00:43:10,450 --> 00:43:14,000
А цял ден се чувствах виновна,
655
00:43:16,250 --> 00:43:20,000
не на място, дори разтревожена.
656
00:43:20,100 --> 00:43:23,100
Нормално е при тези обстоятелства.
657
00:43:23,200 --> 00:43:25,750
Обикновено не се тревожа.
658
00:43:25,950 --> 00:43:29,100
В колежа играх футбол
и бях първа при дузпите.
659
00:43:29,200 --> 00:43:33,500
Била си готова да рискуваш провал,
за да помогнеш на отбора.
660
00:43:33,600 --> 00:43:36,850
Била си свързана с отбора.
661
00:43:36,950 --> 00:43:40,550
Тук твоят отбор ще пострада
662
00:43:40,650 --> 00:43:43,350
финансово и по други начини,
663
00:43:43,450 --> 00:43:47,950
докато се опитваш да служиш
на по-висша цел.
664
00:43:48,950 --> 00:43:51,100
Това е вярно.
665
00:43:53,350 --> 00:43:56,200
Извън екипа един конкретен човек
666
00:43:56,300 --> 00:44:00,500
ще стане косвена жертва.
Не е бил твой пациент.
667
00:44:00,600 --> 00:44:04,150
Принс го привлече
да ръководи кампанията.
668
00:44:04,250 --> 00:44:06,700
Харесвам го.
669
00:44:06,800 --> 00:44:08,950
Той е умен,
670
00:44:09,250 --> 00:44:11,350
отдаден и ангажиран.
671
00:44:11,450 --> 00:44:14,200
Щеше да постигне уникален успех,
672
00:44:14,300 --> 00:44:16,400
ако не бях аз.
673
00:44:19,200 --> 00:44:22,900
Лицето ти поруменява,
когато говориш за него.
674
00:44:24,650 --> 00:44:26,750
Вярвам ти.
675
00:44:31,350 --> 00:44:34,900
По пътя ще бъдеш изправена
пред много решения,
676
00:44:35,000 --> 00:44:37,050
пред много жертви,
677
00:44:37,150 --> 00:44:40,400
ако искаш да изпълниш
набелязаната мисия.
678
00:44:42,450 --> 00:44:46,450
Мисията в тази стая
е да останеш балансирана,
679
00:44:46,750 --> 00:44:51,750
да ти позволим да си припомниш
защо го правиш
680
00:44:51,850 --> 00:44:57,650
и да ти дадем възможността
да се помолиш в разкаяние
681
00:44:57,750 --> 00:45:04,350
за всеки един от хората,
които обичаш и ще нараниш.
682
00:45:04,450 --> 00:45:06,800
Говорим за всички тях.
683
00:45:07,400 --> 00:45:09,800
За да успея да попреча на Принс,
684
00:45:09,900 --> 00:45:14,700
трябва да бъда груба с всички там
в някакъв момент.
685
00:45:14,800 --> 00:45:19,050
Да започнем да ги назоваваме.
686
00:45:19,150 --> 00:45:23,950
Усети болката, която тяхната болка
ще ти причини.
687
00:45:25,600 --> 00:45:27,800
След това ще се отърсиш,
688
00:45:28,600 --> 00:45:32,200
ще си отдъхнеш и ще продължиш.
689
00:45:33,250 --> 00:45:36,550
Добре. Да го направим.
690
00:45:38,700 --> 00:45:43,150
Да започнем с господина,
който те кара да се изчервяваш.
691
00:45:43,250 --> 00:45:45,400
Казва се Брадфърд Люк.
692
00:45:56,050 --> 00:45:59,450
Да добавя ли възпрепятстване
на публично ползване?
693
00:45:59,550 --> 00:46:01,950
Искаш ли да те чуят?
- Не крия нищо,
694
00:46:02,050 --> 00:46:04,200
за разлика от теб.
695
00:46:04,400 --> 00:46:06,550
Какво искаш да не ме замесваш?
696
00:46:06,850 --> 00:46:10,850
Хлапето с белезници на наша земя,
както Сакър ти е предала.
697
00:46:10,950 --> 00:46:13,600
Това ли искаш? Сигурно, донякъде.
698
00:46:13,700 --> 00:46:17,350
Не отказваш повод да се перчиш,
но наистина ли ти пука?
699
00:46:17,450 --> 00:46:21,450
Мислиш ли, че нося значката цинично?
- Знам защо я носиш.
700
00:46:21,750 --> 00:46:25,950
Всичко е привидно.
Никсън популяризира тази практика.
701
00:46:26,050 --> 00:46:29,050
Да, Холдеман вижда Редфорд
да я носи в "Кандидатът"
702
00:46:29,150 --> 00:46:33,050
и споделя идеята, а Никсън
задължава всички да ги носят.
703
00:46:33,150 --> 00:46:36,500
Като за повечето традиции
хората не знаят как започва
704
00:46:36,600 --> 00:46:38,950
и не ги интересува.
705
00:46:39,050 --> 00:46:42,450
Знаят само какво изпитват,
когато я видят,
706
00:46:42,550 --> 00:46:44,800
и какво представлява.
707
00:46:45,850 --> 00:46:50,300
Кажи какво искаш всъщност.
- Оттегли се от надпреварата.
708
00:46:52,050 --> 00:46:55,750
Зарежи така наречените
"президентски амбиции",
709
00:46:55,850 --> 00:46:59,000
които описват завоалирано
жаждата ти за власт.
710
00:46:59,100 --> 00:47:02,350
Върни се в офиса си,
продължи да печалбарстваш.
711
00:47:02,450 --> 00:47:06,400
Откажи се да водиш страната
и ще се отдръпна.
712
00:47:11,400 --> 00:47:14,800
Днес много хора
ми казаха какво да направя.
713
00:47:14,900 --> 00:47:17,350
Бяха добри съвети,
или поне добронамерени.
714
00:47:17,450 --> 00:47:21,650
Съветват ме как да действам
или защо, как ще изглежда.
715
00:47:22,150 --> 00:47:24,200
В един момент възможността
716
00:47:24,300 --> 00:47:27,650
да се откажа
започна да изглежда добре,
717
00:47:27,750 --> 00:47:33,950
но след това си спомних кой съм аз
и как станах такъв.
718
00:47:34,050 --> 00:47:39,050
Не следвах чужд сценарий,
а сам си проправих път.
719
00:47:39,150 --> 00:47:41,950
Този път води към Белия дом.
720
00:47:45,150 --> 00:47:49,050
Затова аз ще продължа
да го проправям.
721
00:47:52,100 --> 00:47:54,450
Ако искаш да се измъкнеш,
722
00:47:57,200 --> 00:48:01,350
дай ми хлапето с белезници
на американска земя.
723
00:48:01,450 --> 00:48:03,750
Иначе ставаш един от тях.
724
00:48:20,050 --> 00:48:23,450
Иска хлапето
или да оттегля кандидатурата си.
725
00:48:23,750 --> 00:48:26,950
Боже.
- Няма да приеме друго.
726
00:48:27,050 --> 00:48:30,050
Подтиква те да действаш.
727
00:48:30,150 --> 00:48:32,950
Имаш морален дълг
да постъпиш различно.
728
00:48:33,050 --> 00:48:35,150
Да.
729
00:48:35,250 --> 00:48:37,650
Освен ако не иска точно това.
730
00:48:37,750 --> 00:48:39,750
Да.
731
00:48:41,450 --> 00:48:43,700
Какво ще правиш?
732
00:48:44,450 --> 00:48:47,700
Ще предприема желания ход
с друг резултат.
733
00:48:51,600 --> 00:48:56,200
Лиу, съжалявам,
но ще ми трябва синът ти.
734
00:48:56,500 --> 00:48:58,550
Не, ще го направя.
735
00:48:58,950 --> 00:49:02,900
За твое успокоение,
когато стана президент,
736
00:49:03,000 --> 00:49:05,650
ще осигуря
най-тесните търговски връзки
737
00:49:05,750 --> 00:49:09,800
между Тайпе и Вашингтон досега
и конкретно протекции,
738
00:49:09,900 --> 00:49:13,350
които ще ти донесат милиарди,
още през първите си сто дни.
739
00:49:13,450 --> 00:49:16,250
Синът ти отдавна ще е излязъл,
ако изобщо лежи.
740
00:49:16,350 --> 00:49:18,600
Иначе гарантирам помилване.
741
00:49:19,950 --> 00:49:24,950
Не само се налага, приятелю,
но и няма друг начин.
742
00:49:29,200 --> 00:49:31,750
Карай на юг
по Западната магистрала.
743
00:49:58,800 --> 00:50:00,950
Сякаш вече съм гледал този филм.
744
00:50:01,050 --> 00:50:04,650
Не, самолетът ще е празен
само ако е имало парашут.
745
00:50:04,750 --> 00:50:08,050
Свалете Лиу от самолета
възможно най-мирно,
746
00:50:08,150 --> 00:50:10,650
но се подгответе за нахлуване.
747
00:50:10,850 --> 00:50:12,850
Задръжте пилота, ако е нужно.
748
00:50:19,900 --> 00:50:22,250
Натрапници.
- Стой!
749
00:50:33,850 --> 00:50:37,600
Принс. В есемеса пишеше,
че ти го дава.
750
00:50:37,800 --> 00:50:40,150
Да видим накъде отива.
751
00:50:48,600 --> 00:50:52,800
Ако самолетът тръгне да рулира,
стреляйте в гумите.
752
00:51:01,650 --> 00:51:03,900
Хлапето се предаде.
753
00:51:04,100 --> 00:51:06,450
Идеята не беше негова.
754
00:51:15,950 --> 00:51:19,050
Този мъж се опита
да избяга от правосъдието.
755
00:51:19,150 --> 00:51:22,400
Затова наредих самолетът да кацне.
Като американски гражданин,
756
00:51:22,500 --> 00:51:25,550
за мен няма нищо по-важно
от спазването на закона.
757
00:51:25,750 --> 00:51:29,850
Заклех се да прилагам закона
и аз поемам оттук.
758
00:51:40,550 --> 00:51:42,050
Отразете го вярно.
759
00:51:42,150 --> 00:51:45,500
Самолетът ми беше нает
под фалшив претекст.
760
00:51:45,600 --> 00:51:49,800
Искам да благодаря
на щатски прокурор Роудс,
761
00:51:49,900 --> 00:51:54,150
че ми обърна внимание за това.
Много съм му благодарен.
762
00:51:58,600 --> 00:52:01,850
Г-н Принс, може ли да коментирате?
763
00:52:05,950 --> 00:52:08,400
Може да снимате, без въпроси.
764
00:52:08,500 --> 00:52:10,800
Добре, направете снимки.
765
00:52:29,300 --> 00:52:32,350
Проклетникът
ще си вдигне акциите с това.
766
00:52:32,450 --> 00:52:35,600
Може би. Не беше фурор,
но ще го пиша победа.
767
00:52:35,800 --> 00:52:40,500
Сега знае, че следим
и за най-малката грешка.
768
00:52:40,600 --> 00:52:43,500
Където и да отиде,
ще го наблюдаваме.
769
00:52:45,150 --> 00:52:50,000
Трудно ще върви към президентство,
докато се озърта през рамо.
770
00:53:07,300 --> 00:53:10,050
Ще изпратят
Националната гвардия на Индиана
771
00:53:10,150 --> 00:53:12,200
в най-пострадалите райони.
772
00:53:12,300 --> 00:53:15,050
В местните подразделения
не достигат средства.
773
00:53:15,150 --> 00:53:19,300
Помощите ще пристигат на място
до отпускането на средства.
774
00:53:19,400 --> 00:53:21,150
Майк плаща всичко.
775
00:53:21,250 --> 00:53:23,750
Разрешихме международния
и вътрешния проблем.
776
00:53:23,850 --> 00:53:25,950
И ще помогнем на много хора.
777
00:53:26,050 --> 00:53:29,350
Беше добър ден.
- Радвам се, че се нареди.
778
00:53:29,450 --> 00:53:32,100
Каквото и да стане,
ще си постъпил правилно.
779
00:53:32,200 --> 00:53:34,700
Не само ще изглежда така,
а ще е истина.
780
00:53:35,000 --> 00:53:37,700
Това е още една причина
да се усмихвам.
781
00:53:46,850 --> 00:53:50,650
Сега всяка твоя постъпка
има ново значение.
782
00:53:51,400 --> 00:53:55,550
Без небрежни решения
и няма да даваш самолета.
783
00:53:55,750 --> 00:53:58,750
Никой няма да идва на вечеря
без одобрение.
784
00:53:58,850 --> 00:54:01,550
Никой служител
няма да търси вратичка,
785
00:54:01,650 --> 00:54:04,350
за да не платиш
на пострадалите от ураган.
786
00:54:04,450 --> 00:54:07,000
Ти трябва да предвиждаш урагана.
787
00:54:07,100 --> 00:54:11,650
Да, и да тичам към него
с кофи и одеяла да завия хората.
788
00:54:11,750 --> 00:54:14,250
Сега разбираш.
789
00:54:14,450 --> 00:54:17,950
Очаквай всичко да излезе наяве,
защото това ще стане.
790
00:54:18,050 --> 00:54:21,850
Решавай проблемите превантивно,
за да победиш.
791
00:54:22,800 --> 00:54:25,050
Ще изглежда трудно, но всеки час
792
00:54:25,150 --> 00:54:28,300
от всеки ден на този пост
ще бъдат такива.
793
00:54:53,150 --> 00:54:56,400
Не мога да ти го позволя.
- Знам.
794
00:54:56,700 --> 00:54:58,950
Трябва да знаеш, че аз искам.
795
00:55:00,750 --> 00:55:03,100
Задръж палката.
796
00:55:05,050 --> 00:55:08,550
Обещавам,
че след като встъпя в длъжност,
797
00:55:08,750 --> 00:55:13,150
ще дирижираш Националния оркестър
на турне по Източното крайбрежие.
798
00:55:13,350 --> 00:55:15,550
Ще се радвам.
799
00:55:15,750 --> 00:55:19,150
Не приемай така великодушно,
че ти отнемам мечтата.
800
00:55:19,250 --> 00:55:22,250
Ти ми я даде.
- Наистина исках.
801
00:55:22,550 --> 00:55:24,950
Вярвам ти.
802
00:55:25,350 --> 00:55:30,350
Съжалявам.
- Приех да улеснявам живота ти,
803
00:55:30,450 --> 00:55:33,900
за да извървиш по-дълъг път,
по-богат и удовлетворяващ.
804
00:55:34,000 --> 00:55:36,800
Винаги съм бил
възнаграждаван за това.
805
00:55:37,050 --> 00:55:40,550
Това не се променя
само защото сме на друга арена.
806
00:55:40,850 --> 00:55:44,650
А твоят живот?
- Каза, че си имал добър ден.
807
00:55:44,750 --> 00:55:47,750
Вярно е.
- Тогава и моят е бил добър.
808
00:55:53,550 --> 00:55:55,800
Пази ми я.
809
00:55:57,500 --> 00:55:59,600
До тогава.
810
00:56:44,700 --> 00:56:48,000
Каза на Принс, че се радваш.
- Само това беше уместно,
811
00:56:48,100 --> 00:56:50,150
особено след като се издъних.
812
00:56:50,250 --> 00:56:52,650
Не се издъни,
а се опита да го отстраниш,
813
00:56:52,750 --> 00:56:56,350
като го изкараш
застрахователен измамник.
814
00:56:56,450 --> 00:56:58,950
Почти успя.
815
00:56:59,350 --> 00:57:02,800
Действах в стила
на самотния стрелец,
816
00:57:02,900 --> 00:57:05,100
но очевидно не съм убиец.
817
00:57:05,200 --> 00:57:08,200
Чисто убийство
може да стане много мръсно.
818
00:57:09,300 --> 00:57:11,600
Сега ще стане по-предпазлив
819
00:57:11,700 --> 00:57:14,750
за това какво прави
и как изглежда.
820
00:57:15,050 --> 00:57:17,150
Ще бъде трудно
821
00:57:18,150 --> 00:57:20,150
и мръсно.
822
00:57:20,250 --> 00:57:22,350
Гледай да не те уволнят.
823
00:57:22,450 --> 00:57:25,050
Никой няма да се справи сам
или с един опит.
824
00:57:25,150 --> 00:57:29,450
Ще бъде "Убийство в "Ориент експрес"
или нищо.
825
00:57:29,750 --> 00:57:34,200
Готова ли си да стигнеш дотам?
- Вече да. А ти?
826
00:57:34,300 --> 00:57:36,850
Принс беше прав
за импулсивността ти.
827
00:57:37,250 --> 00:57:40,500
Залогът е твърде висок
за такива глупости.
828
00:57:40,600 --> 00:57:44,850
Ще имаш ли нуждата дисциплина
да действаш правилно?
829
00:57:44,950 --> 00:57:49,850
Трябва да знам.
- Да. Ние ще успеем.
830
00:57:51,500 --> 00:57:53,600
Заедно.
831
00:57:56,050 --> 00:57:58,050
Напълно си прав.
832
00:58:07,100 --> 00:58:10,100
Превод
СВЕТЛА ВАСИЛЕВА
833
00:58:10,600 --> 00:58:13,600
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО