1 00:00:06,879 --> 00:00:10,480 Еха, какво виждам? Планина от метал? 2 00:00:12,960 --> 00:00:15,039 Това е... 3 00:00:16,359 --> 00:00:18,519 Приличат ми на части. 4 00:00:19,920 --> 00:00:23,039 Чакай! Как го нарисува? 5 00:00:23,120 --> 00:00:27,000 Да не си ясновидец? Гадост! 6 00:00:27,079 --> 00:00:30,960 Преди десет години... Явно мястото наистина е съществувало. 7 00:00:34,799 --> 00:00:37,039 Как се върти! 8 00:00:37,119 --> 00:00:39,759 Пространство, което не се вижда отвън... 9 00:00:39,840 --> 00:00:42,679 Очевидно се намираме по-високо от кулата. 10 00:00:46,640 --> 00:00:50,359 Вие ми се свят... За пръв път... 11 00:00:50,439 --> 00:00:51,439 Битка на поколенията 12 00:00:51,520 --> 00:00:53,439 ... изпитвам такова усещане. 13 00:00:58,200 --> 00:01:00,560 Засичам електромагнитен пулс от Способността. 14 00:01:00,640 --> 00:01:04,840 Електрическото напрежение нараства моментно под влияние на шума. 15 00:01:13,680 --> 00:01:15,599 {\an8}Кой от двамата? 16 00:01:16,719 --> 00:01:20,200 По усещане... Май е този. 17 00:01:20,280 --> 00:01:22,840 С това ли го "усещаш"? 18 00:01:22,920 --> 00:01:26,079 В моя случай не се задейства от години. 19 00:01:26,159 --> 00:01:28,519 Вече го знаете, г-н Канда. 20 00:01:28,599 --> 00:01:30,680 Тогава защо носиш лепенка? 21 00:01:30,760 --> 00:01:34,599 Напих се и си ударих главата. Но махмурлукът ми се размина. 22 00:01:36,599 --> 00:01:39,439 {\an8}Вече и ти си възрастен човек... 23 00:01:40,640 --> 00:01:45,280 Как е? Прекалено натруфено? - Не! Изглеждаш чудесно. 24 00:01:45,359 --> 00:01:48,799 {\an8}Хубава си. Отива ти. - Хе, хе, хе, хе! 25 00:01:48,879 --> 00:01:51,719 {\an8}Ама сега и на мен ми се идва. 26 00:01:51,799 --> 00:01:55,239 {\an8}Купонясвай и за нас! - Разбрано. 27 00:01:58,439 --> 00:02:03,120 Петс, трудно е за вярване, нали? Станахме на двайсет. На двайсет! 28 00:02:04,040 --> 00:02:06,439 Около нас всичко си е същото, 29 00:02:06,519 --> 00:02:09,520 а ние растем с всяка секунда. 30 00:02:09,599 --> 00:02:13,000 Сякаш мина цяла вечност, откакто бях на седемнайсет. 31 00:02:20,840 --> 00:02:23,000 Госпожице, ще се качвате ли? 32 00:02:28,039 --> 00:02:30,080 Не. - Добре. 33 00:02:43,039 --> 00:02:45,439 Ще пропуснеш празника на пълнолетието? 34 00:02:45,520 --> 00:02:47,680 Възнамерявах да отида, но... 35 00:02:51,719 --> 00:02:53,759 Взех че размислих. 36 00:02:53,840 --> 00:02:56,599 Тогава съблечи кимоното. 37 00:03:01,080 --> 00:03:02,759 Ето какви са обстоятелствата. 38 00:03:03,199 --> 00:03:06,919 {\an8}Харуми Араишу е терористка и работи за "Медикал Механика". 39 00:03:07,000 --> 00:03:10,719 {\an8}Масаки Аофуджи е или неин приятел, или неин заложник. 40 00:03:10,800 --> 00:03:13,479 {\an8}Носител на Способността. - Сигурен ли сте? 41 00:03:13,560 --> 00:03:16,360 Твърде лесно ги определихте... - Няма проблем. 42 00:03:16,439 --> 00:03:20,039 Правя заключения въз основа на дългогодишния си опит. 43 00:03:20,120 --> 00:03:23,719 Харуми Араишу вероятно цели да унищожи съоръжението, 44 00:03:23,800 --> 00:03:28,240 но ако успеем да се доберем до умението на Аофуджи преди нея... 45 00:03:30,360 --> 00:03:33,479 Проучването ни ще достигне края си. 46 00:03:33,560 --> 00:03:36,000 Г-н Канда. Съобщение от нарушителите. 47 00:03:36,080 --> 00:03:39,400 Коумото, заеми се! - Аз ли? 48 00:03:39,479 --> 00:03:42,120 Намислил съм нещо. 49 00:03:48,599 --> 00:03:52,439 Слушай, звънях цели три пъти на телефона за спешни случаи. 50 00:03:52,520 --> 00:03:54,960 Докога ще ме мотаете? 51 00:03:55,039 --> 00:03:57,080 Възрастните си имат работа! 52 00:03:57,159 --> 00:03:59,439 И децата си имат работа! 53 00:04:00,479 --> 00:04:04,599 Знаеш ли, разкрихме тайната на кулата. 54 00:04:04,680 --> 00:04:06,719 Откъде взехте информацията? 55 00:04:06,800 --> 00:04:09,599 Може да не ми личи, но съм страхотна хакерка. 56 00:04:09,680 --> 00:04:12,639 Давай, бутонът за влизане. Натисни го! 57 00:04:12,719 --> 00:04:14,759 Хей! Какво правиш? 58 00:04:14,840 --> 00:04:18,959 Говори сериозно! Къде сте? Портала между измеренията... 59 00:04:20,680 --> 00:04:23,279 Не споделяй повече, отколкото трябва! 60 00:04:23,360 --> 00:04:26,759 Но така ще стигнат до невроновия ускорител... 61 00:04:26,839 --> 00:04:28,920 Коумото! 62 00:04:29,000 --> 00:04:32,120 Портал между измеренията? - Невронов ускорител? 63 00:04:32,199 --> 00:04:34,560 Все едно, слезте оттам! 64 00:04:34,639 --> 00:04:36,720 Нима смятате да разрушите всичко? 65 00:04:36,800 --> 00:04:39,160 Да го разрушим, като взривим града ли? 66 00:04:39,240 --> 00:04:42,240 Не само града! Ако се изложите, целият свят... 67 00:04:45,639 --> 00:04:47,680 Целият свят, а... 68 00:04:47,759 --> 00:04:52,199 Чудесно тогава! Дразни ме и ми е омръзнало от него. 69 00:04:52,279 --> 00:04:55,720 Като парченце от пъзел, което не иска да пасне. 70 00:04:56,879 --> 00:05:01,199 Разбирам чувствата ти. Бях същата на твоята възраст. 71 00:05:01,279 --> 00:05:06,879 Но когато пораснеш... - Да, да, стига толкова, досадно е. 72 00:05:06,959 --> 00:05:09,920 Изслушай ме! - Време за молба. 73 00:05:10,000 --> 00:05:12,480 Хей! Чуваш ли какво ти казвам? 74 00:05:12,560 --> 00:05:15,360 Като престъпници си имаме искания! 75 00:05:15,439 --> 00:05:18,519 Първо ни пригответе транспорт. Ще звънна пак след пет минути. 76 00:05:18,600 --> 00:05:22,879 Какви ги говориш? Нямам време за игрички! 77 00:05:22,959 --> 00:05:25,839 Значи така предпочиташ да действаме. 78 00:05:25,920 --> 00:05:29,120 Сигурна ли си? Ако откажете, ще взривя кулата. 79 00:05:30,439 --> 00:05:33,560 Ще го направя и ако не ми вдигнеш! Чао. 80 00:05:35,160 --> 00:05:37,720 Какво беше това? - Нямаме избор. 81 00:05:37,800 --> 00:05:40,720 Засега ще се подчиним. Но не се бой. 82 00:05:40,800 --> 00:05:42,759 Ще имаш подкрепления. 83 00:05:46,399 --> 00:05:49,160 Няма нужда. Ще се справя сама. 84 00:05:49,240 --> 00:05:54,079 Какви са искания ти? - Имам едно мъничко желание. 85 00:05:54,160 --> 00:05:58,000 Какво, любопитен ли си? - Да, донякъде. 86 00:05:58,079 --> 00:06:02,360 Жалко! Няма да ти кажа. - Как така? 87 00:06:02,439 --> 00:06:05,160 Колелото на съдбата ни се задвижи, нали? 88 00:06:05,240 --> 00:06:10,439 Защо криеш тайни от мен? - Загадъчните жени са секси. 89 00:06:18,600 --> 00:06:23,360 Искам да разкрия всичко. Загадките на кулата. 90 00:06:23,439 --> 00:06:26,040 И тайните на ненормалната ми съученичка. 91 00:06:33,439 --> 00:06:35,399 Писна ми! 92 00:06:37,480 --> 00:06:41,079 Запазих си час за фризьора. Няма да стигна навреме! 93 00:06:42,959 --> 00:06:45,600 Всички видове "Умайбо". 94 00:06:45,680 --> 00:06:47,920 Купи ми всички видове "Умайбо"! 95 00:06:48,000 --> 00:06:51,560 От магазинчето на Йончоме с гадната бабичка. 96 00:06:52,560 --> 00:06:55,560 Какви ги говориш? - Хайде, тръгвай! 97 00:06:55,639 --> 00:06:58,120 Ако не съм ги получила до петнайсет минути... 98 00:06:58,199 --> 00:07:01,240 Бум! Пръстът ми е на бутона. 99 00:07:01,319 --> 00:07:03,319 Чакай! 100 00:07:04,279 --> 00:07:06,199 Какво й става? 101 00:07:11,439 --> 00:07:15,160 Мразя това. Все едно съм на изследвания. 102 00:07:15,240 --> 00:07:17,920 Като малка боледувах често. 103 00:07:18,000 --> 00:07:21,600 Строежът на кулата "Цуганей" вече е в сила. 104 00:07:21,680 --> 00:07:24,759 Кулата е енергиен ускорител, наподобяващ човешкия мозък. 105 00:07:24,839 --> 00:07:28,519 Тя създава голямо количество псевдомозъчен невротрофичен фактор, 106 00:07:28,600 --> 00:07:31,759 генерира и увеличава мощта на Способността. 107 00:07:31,839 --> 00:07:35,399 и поражда много силна разлика в мисловната диференциация. 108 00:07:35,480 --> 00:07:39,920 А твоята Способност ще активира ускорителя. 109 00:07:40,000 --> 00:07:42,560 Ако всичко мине добре, нещата ще се върнат постарому. 110 00:07:42,639 --> 00:07:45,240 Какъв е смисълът? 111 00:07:45,319 --> 00:07:48,279 Не искаш ли да си върнем изгубеното? 112 00:07:48,360 --> 00:07:51,439 Аз... Не знам. 113 00:07:51,519 --> 00:07:55,399 Отказах работата ти като медицинска сестра, за която се яви на интервю. 114 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 Какво? - Спокойно. Всичко ще бъде наред. 115 00:08:02,480 --> 00:08:04,480 Нищо не е наред! 116 00:08:08,519 --> 00:08:12,240 Писна ми! Защо тук винаги има задръстване? 117 00:08:12,319 --> 00:08:15,399 Искате ли да хапнем нещо? - Ти вече ядеш! 118 00:08:16,319 --> 00:08:20,879 Хей, Петс, не съм си представяла, че един ден и аз ще порасна. 119 00:08:22,120 --> 00:08:26,399 Но рано или късно, човек трябва да поеме отговорност, нали? 120 00:08:26,480 --> 00:08:28,480 Така правят възрастните. 121 00:08:49,240 --> 00:08:52,519 {\an8}Харуми Араишу е лидер на терористична групировка. 122 00:08:52,600 --> 00:08:55,840 Какво? - Използвам всички налични ресурси. 123 00:08:55,919 --> 00:08:58,600 Така правят възрастните. 124 00:08:58,679 --> 00:09:01,480 {\an8}Кой си ти? - Отговорникът Канда. 125 00:09:07,320 --> 00:09:09,759 {\an8}Терористка? Лидер? 126 00:09:09,840 --> 00:09:12,559 {\an8}Харуми симпатизира на "Медикал Механика". 127 00:09:12,639 --> 00:09:14,799 {\an8}Тя поддържа организация, която се опитва 128 00:09:14,879 --> 00:09:16,879 {\an8}да изглади света безпричинно. 129 00:09:18,200 --> 00:09:20,200 {\an8}Измамила те е. 130 00:09:26,120 --> 00:09:30,440 {\an8}Довери ми се. Ако не я спрем, ще загубим всичко. 131 00:09:31,679 --> 00:09:35,399 Хей! Какво, под полата ми ли надничаш? 132 00:09:35,480 --> 00:09:38,519 Сексуалните престъпления се наказват с 500 милиона години труд. 133 00:09:38,600 --> 00:09:42,519 Арестуван си! Животът ти приключи. 134 00:09:42,600 --> 00:09:44,759 Не е вярно! 135 00:09:44,840 --> 00:09:47,840 Както и да е. Стигнахме. 136 00:09:52,320 --> 00:09:54,320 Пълен мрак. 137 00:09:56,320 --> 00:09:59,000 Какво е това? Гнусно! 138 00:09:59,080 --> 00:10:01,080 Виждаш ли нещо? 139 00:10:09,279 --> 00:10:11,519 Масаки Аофуджи има достъп до имагинерното време! 140 00:10:11,600 --> 00:10:13,720 То се преобразува в реално време! 141 00:10:27,000 --> 00:10:29,279 Какво е това? 142 00:10:29,360 --> 00:10:31,919 Вижте! Какво е това? - Машина? 143 00:10:32,000 --> 00:10:34,039 Откога е там? 144 00:10:34,120 --> 00:10:38,279 Намерил е устройството, заключено в имагинерното пространство? 145 00:10:38,360 --> 00:10:40,519 Явно е истинският. 146 00:10:49,519 --> 00:10:53,559 Загадките на кулата и тайните на ненормалната ми съученичка... 147 00:10:54,840 --> 00:10:59,440 Щом се изправих пред тях, главата страшно ме заболя. 148 00:11:00,720 --> 00:11:04,759 Ф Л К Л: ШУГЕЙЗ 149 00:11:07,840 --> 00:11:10,679 Ама много си взела да купуваш. - Всичките петдесет вида. 150 00:11:10,759 --> 00:11:13,320 Плюс петте лимитирани, общо петдесет и пет. 151 00:11:13,399 --> 00:11:18,960 Добре. Един, два, три... 152 00:11:19,039 --> 00:11:21,679 Госпожо, общо са петдесет и пет! 153 00:11:21,759 --> 00:11:26,200 Трябва да ги преброя. Не бързайте! - Добър ден, бабо. 154 00:11:28,320 --> 00:11:30,759 Изглежда сладко. - Да го вземем. 155 00:11:30,840 --> 00:11:33,440 Хайде, бързо. 156 00:11:38,919 --> 00:11:43,039 Какво? Още съм в магазина! - Искам и "Чупа чупс". 157 00:11:44,080 --> 00:11:47,279 Онези свръхсладки и цветни близалки. 158 00:11:47,360 --> 00:11:52,240 Купи всички вкусове в супермаркета. Имаш петнайсет минути! 159 00:12:05,840 --> 00:12:08,919 Това ли е онова нещо-си-там? 160 00:12:09,000 --> 00:12:11,840 Не знам, но... Сигурно. 161 00:12:11,919 --> 00:12:13,960 Значи нямаш никаква представа. 162 00:12:14,919 --> 00:12:17,679 Машините винаги се научават с изпробване! 163 00:12:17,759 --> 00:12:20,000 Хайде да натиснем всичко! 164 00:12:23,159 --> 00:12:27,200 Измамила те е. Довери ми се. 165 00:12:27,279 --> 00:12:30,159 Загадъчните жени са секси. 166 00:12:33,120 --> 00:12:36,080 Хей. - Опитвам се да се съсредоточа. 167 00:12:36,159 --> 00:12:38,600 Ако ще ме подкрепяш, направи го мълчаливо. 168 00:12:38,679 --> 00:12:41,879 Защо? Защо реши да ми помагаш до такава степен? 169 00:12:43,399 --> 00:12:47,399 Да не би... Някой да го е наредил? 170 00:12:47,480 --> 00:12:51,720 Или... Имаш друга цел? 171 00:12:51,799 --> 00:12:55,320 Странно е, нали? Изведнъж реши да ми се довериш... 172 00:12:55,399 --> 00:12:58,200 А аз предложих да взривим кулата, което е чиста лудост. 173 00:12:58,279 --> 00:13:02,440 Какво? Пак ли те е шубе? - Не. 174 00:13:02,519 --> 00:13:04,799 Напротив, точно обратното... 175 00:13:04,879 --> 00:13:07,519 Сърцето ми не спира да препуска. 176 00:13:07,600 --> 00:13:09,799 И главата ме цепи... 177 00:13:09,879 --> 00:13:13,120 Най-после ще открия нещо... 178 00:13:13,200 --> 00:13:15,120 Затова... 179 00:13:17,240 --> 00:13:19,320 Искаш ли да узнаеш истината? 180 00:13:24,679 --> 00:13:27,639 Точно така, Масаки Аофуджи. 181 00:13:27,720 --> 00:13:31,399 Сексуалната ти енергия ще отвори вратата към новия свят! 182 00:13:34,519 --> 00:13:37,720 Кажи ми. Каква е истината? 183 00:13:39,039 --> 00:13:41,000 Аз съм... 184 00:13:43,039 --> 00:13:45,919 Слушай, не мога да намеря близалката с вкус на къри. 185 00:13:46,000 --> 00:13:49,559 Наистина ли? Тя е най-вкусната! 186 00:13:49,639 --> 00:13:52,000 Щом няма - няма! Аз какво да направя? 187 00:13:52,080 --> 00:13:55,879 Добре, след това "Бери бийнс" и шоколад "Ларбъл" по един килограм. 188 00:13:55,960 --> 00:14:00,200 Какво? Стига толкова! Докога ще ме кара да върша глупости? 189 00:14:04,759 --> 00:14:06,799 {\an8}Три години по-рано 190 00:14:06,879 --> 00:14:09,639 {\an8}Започваме тринайсетия тест за активация. 191 00:14:13,399 --> 00:14:16,919 Готова ли си? - Хей, Петс. 192 00:14:17,000 --> 00:14:21,159 Откога започнах да ходя посърнала? 193 00:14:27,240 --> 00:14:29,759 Браво. Точно така! 194 00:14:38,679 --> 00:14:42,720 Не се получава. Тя не достига необходимата стойност за активация. 195 00:14:49,360 --> 00:14:51,399 Дори да вървя с високо вдигната глава, 196 00:14:51,480 --> 00:14:53,679 все се блъскам в нещо и спирам. 197 00:14:56,559 --> 00:14:58,840 Кога последно цъфна? 198 00:14:58,919 --> 00:15:01,679 Може би... Преди половин година. 199 00:15:01,759 --> 00:15:05,200 Не е за вярване... Загубихме скъпоценния ни спусък... 200 00:15:08,159 --> 00:15:10,360 Дори да вървя право напред, 201 00:15:10,440 --> 00:15:12,799 не знам накъде съм се отправила. 202 00:15:19,200 --> 00:15:22,480 Може да не си личи, но в гимназията играех бейзбол. 203 00:15:22,559 --> 00:15:24,679 Стигнахме чак до националния стадион. 204 00:15:24,759 --> 00:15:27,799 Не бях пръв на линия, само седях на скамейката. 205 00:15:38,399 --> 00:15:41,679 Гордеех се с постиженията на съотборниците ми. 206 00:15:41,759 --> 00:15:44,639 Но... Същевременно... 207 00:15:50,159 --> 00:15:52,240 Тъгувах. 208 00:15:52,320 --> 00:15:57,960 Не играех на националния стадион, бях просто зрител. 209 00:15:58,039 --> 00:16:01,919 След последното лято за пръв път запалих цигара. 210 00:16:02,000 --> 00:16:04,600 Такова е юношеството. 211 00:16:13,080 --> 00:16:17,559 Знам, че не стоиш тук по свой избор. 212 00:16:17,639 --> 00:16:21,159 Много хора искат да бъдат герои, а не им се е удала възможност. 213 00:16:21,240 --> 00:16:25,240 А ти си на националния стадион "Кошиен". Гордей се! 214 00:16:28,679 --> 00:16:30,919 Ръката ме боли. Може ли да спрем? 215 00:16:37,799 --> 00:16:39,799 Всичко се вижда! 216 00:16:46,200 --> 00:16:50,279 Преди десет години избрах непроменливото ежедневие. 217 00:16:51,480 --> 00:16:54,320 Ала накрая аз се промених... 218 00:17:07,920 --> 00:17:10,000 Искаш ли да узнаеш истината? 219 00:17:12,240 --> 00:17:15,559 Харуми, какво щеше да кажеш? 220 00:17:21,039 --> 00:17:23,519 Закъсня. Най-после дойде. 221 00:17:23,599 --> 00:17:25,720 Донесох всичко, което поиска! 222 00:17:25,799 --> 00:17:28,359 Освен гадната близалка с вкус на къри. 223 00:17:28,440 --> 00:17:31,039 Добре тогава... 224 00:17:31,119 --> 00:17:34,440 Сигурен ли сте? - Да. Действай. 225 00:17:34,519 --> 00:17:38,799 Ако застреляме Харуми Араишу, Масаки Аофуджи ще се стресне. 226 00:17:38,880 --> 00:17:42,480 Още малко. Способността му несъмнено ще се активира! 227 00:17:43,400 --> 00:17:46,839 Добре тогава. Хвърли ги всичките оттам. 228 00:17:46,920 --> 00:17:49,079 Какво? - Какво? 229 00:17:49,160 --> 00:17:51,240 Винаги съм искала да видя това. 230 00:17:51,319 --> 00:17:55,839 Сладки и бонбони, падащи от небето - колко ли красива ще е гледката? 231 00:17:55,920 --> 00:18:00,759 Това ли било? - Да. Искам да видя дъжд от сладки. 232 00:18:00,839 --> 00:18:05,920 Спри да дразниш възрастните! - Ето, пак заговори за възрастните. 233 00:18:06,000 --> 00:18:08,599 А някога и ти си била хлапе. 234 00:18:08,680 --> 00:18:12,400 Именно затова днешните младежи непрекъснато се дърпат. 235 00:18:12,480 --> 00:18:15,440 Вие ли сте онези големите, които ни дават за пример? 236 00:18:15,519 --> 00:18:19,559 Досадниците като вас за нищо не стават! 237 00:18:19,640 --> 00:18:22,440 Ти... Ти пък какво разбираш?! 238 00:18:22,519 --> 00:18:26,519 Притрябвало ми е да разбирам. Аз съм просто хлапе! 239 00:18:27,440 --> 00:18:30,240 Никой не ме е питал за очакванията, които ми се стовариха! 240 00:18:30,319 --> 00:18:33,160 Не бях подготвена, а се наложи да бъда отговорна! 241 00:18:33,240 --> 00:18:35,400 А накрая ме изоставиха! 242 00:18:35,480 --> 00:18:38,000 Нищо не разбирах, но не спирах да крещя отчаяно! 243 00:18:38,079 --> 00:18:41,079 Не знаех дали се вписвам, но продължих напред! 244 00:18:42,799 --> 00:18:46,480 Светът, който избрах... Дните, които продължиха напред... 245 00:18:46,559 --> 00:18:51,079 Правилно ли постъпих? Или сгреших? Всъщност и аз не знам! 246 00:18:51,160 --> 00:18:55,440 Има неща, за които съжалявам. Ала въпреки всичко... 247 00:18:56,359 --> 00:18:59,920 Сега. Стреляй! Целта е още ученичка... 248 00:19:00,000 --> 00:19:02,519 Въпреки всичко... - Какво правиш? Стреляй! 249 00:19:02,599 --> 00:19:05,599 Всеки ден... Живея! 250 00:19:12,640 --> 00:19:14,559 Какво ми пука? 251 00:19:16,920 --> 00:19:19,079 Не знам какво си направила, 252 00:19:19,160 --> 00:19:22,480 но не искам да живея в твоя свят. 253 00:19:23,440 --> 00:19:28,839 Защото... Гърбът ми непрекъснато ме сърби заради гадния етикет! 254 00:19:28,920 --> 00:19:30,839 Затова... 255 00:19:31,799 --> 00:19:34,880 Ще живея, както искам! 256 00:19:41,400 --> 00:19:43,400 Така и трябва. 257 00:19:45,960 --> 00:19:48,960 В този миг... Най-после го осъзнах. 258 00:19:50,359 --> 00:19:54,039 Разсейвах се, виеше ми се свят и ме болеше главата... 259 00:19:55,079 --> 00:19:59,839 ... не заради загадките на кулата и тайните на света. 260 00:20:19,720 --> 00:20:24,559 Причината беше... че се влюбих в Харуми. 261 00:20:36,839 --> 00:20:39,839 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 262 00:20:39,920 --> 00:20:43,839 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО