1
00:00:06,879 --> 00:00:10,480
Еха, какво виждам?
Планина от метал?
2
00:00:12,960 --> 00:00:15,039
Това е...
3
00:00:16,359 --> 00:00:18,519
Приличат ми на части.
4
00:00:19,920 --> 00:00:23,039
Чакай! Как го нарисува?
5
00:00:23,120 --> 00:00:27,000
Да не си ясновидец? Гадост!
6
00:00:27,079 --> 00:00:30,960
Преди десет години... Явно мястото
наистина е съществувало.
7
00:00:34,799 --> 00:00:37,039
Как се върти!
8
00:00:37,119 --> 00:00:39,759
Пространство,
което не се вижда отвън...
9
00:00:39,840 --> 00:00:42,679
Очевидно се намираме
по-високо от кулата.
10
00:00:46,640 --> 00:00:50,359
Вие ми се свят... За пръв път...
11
00:00:50,439 --> 00:00:51,439
Битка на поколенията
12
00:00:51,520 --> 00:00:53,439
... изпитвам такова усещане.
13
00:00:58,200 --> 00:01:00,560
Засичам електромагнитен
пулс от Способността.
14
00:01:00,640 --> 00:01:04,840
Електрическото напрежение нараства
моментно под влияние на шума.
15
00:01:13,680 --> 00:01:15,599
{\an8}Кой от двамата?
16
00:01:16,719 --> 00:01:20,200
По усещане... Май е този.
17
00:01:20,280 --> 00:01:22,840
С това ли го "усещаш"?
18
00:01:22,920 --> 00:01:26,079
В моя случай
не се задейства от години.
19
00:01:26,159 --> 00:01:28,519
Вече го знаете, г-н Канда.
20
00:01:28,599 --> 00:01:30,680
Тогава защо носиш лепенка?
21
00:01:30,760 --> 00:01:34,599
Напих се и си ударих главата.
Но махмурлукът ми се размина.
22
00:01:36,599 --> 00:01:39,439
{\an8}Вече и ти си възрастен човек...
23
00:01:40,640 --> 00:01:45,280
Как е? Прекалено натруфено?
- Не! Изглеждаш чудесно.
24
00:01:45,359 --> 00:01:48,799
{\an8}Хубава си. Отива ти.
- Хе, хе, хе, хе!
25
00:01:48,879 --> 00:01:51,719
{\an8}Ама сега и на мен ми се идва.
26
00:01:51,799 --> 00:01:55,239
{\an8}Купонясвай и за нас!
- Разбрано.
27
00:01:58,439 --> 00:02:03,120
Петс, трудно е за вярване, нали?
Станахме на двайсет. На двайсет!
28
00:02:04,040 --> 00:02:06,439
Около нас всичко си е същото,
29
00:02:06,519 --> 00:02:09,520
а ние растем с всяка секунда.
30
00:02:09,599 --> 00:02:13,000
Сякаш мина цяла вечност,
откакто бях на седемнайсет.
31
00:02:20,840 --> 00:02:23,000
Госпожице, ще се качвате ли?
32
00:02:28,039 --> 00:02:30,080
Не.
- Добре.
33
00:02:43,039 --> 00:02:45,439
Ще пропуснеш празника
на пълнолетието?
34
00:02:45,520 --> 00:02:47,680
Възнамерявах да отида, но...
35
00:02:51,719 --> 00:02:53,759
Взех че размислих.
36
00:02:53,840 --> 00:02:56,599
Тогава съблечи кимоното.
37
00:03:01,080 --> 00:03:02,759
Ето какви са обстоятелствата.
38
00:03:03,199 --> 00:03:06,919
{\an8}Харуми Араишу е терористка
и работи за "Медикал Механика".
39
00:03:07,000 --> 00:03:10,719
{\an8}Масаки Аофуджи е или неин приятел,
или неин заложник.
40
00:03:10,800 --> 00:03:13,479
{\an8}Носител на Способността.
- Сигурен ли сте?
41
00:03:13,560 --> 00:03:16,360
Твърде лесно ги определихте...
- Няма проблем.
42
00:03:16,439 --> 00:03:20,039
Правя заключения
въз основа на дългогодишния си опит.
43
00:03:20,120 --> 00:03:23,719
Харуми Араишу вероятно цели
да унищожи съоръжението,
44
00:03:23,800 --> 00:03:28,240
но ако успеем да се доберем
до умението на Аофуджи преди нея...
45
00:03:30,360 --> 00:03:33,479
Проучването ни ще достигне края си.
46
00:03:33,560 --> 00:03:36,000
Г-н Канда.
Съобщение от нарушителите.
47
00:03:36,080 --> 00:03:39,400
Коумото, заеми се!
- Аз ли?
48
00:03:39,479 --> 00:03:42,120
Намислил съм нещо.
49
00:03:48,599 --> 00:03:52,439
Слушай, звънях цели три пъти
на телефона за спешни случаи.
50
00:03:52,520 --> 00:03:54,960
Докога ще ме мотаете?
51
00:03:55,039 --> 00:03:57,080
Възрастните си имат работа!
52
00:03:57,159 --> 00:03:59,439
И децата си имат работа!
53
00:04:00,479 --> 00:04:04,599
Знаеш ли,
разкрихме тайната на кулата.
54
00:04:04,680 --> 00:04:06,719
Откъде взехте информацията?
55
00:04:06,800 --> 00:04:09,599
Може да не ми личи,
но съм страхотна хакерка.
56
00:04:09,680 --> 00:04:12,639
Давай, бутонът за влизане.
Натисни го!
57
00:04:12,719 --> 00:04:14,759
Хей! Какво правиш?
58
00:04:14,840 --> 00:04:18,959
Говори сериозно! Къде сте?
Портала между измеренията...
59
00:04:20,680 --> 00:04:23,279
Не споделяй повече,
отколкото трябва!
60
00:04:23,360 --> 00:04:26,759
Но така ще стигнат
до невроновия ускорител...
61
00:04:26,839 --> 00:04:28,920
Коумото!
62
00:04:29,000 --> 00:04:32,120
Портал между измеренията?
- Невронов ускорител?
63
00:04:32,199 --> 00:04:34,560
Все едно, слезте оттам!
64
00:04:34,639 --> 00:04:36,720
Нима смятате да разрушите всичко?
65
00:04:36,800 --> 00:04:39,160
Да го разрушим,
като взривим града ли?
66
00:04:39,240 --> 00:04:42,240
Не само града!
Ако се изложите, целият свят...
67
00:04:45,639 --> 00:04:47,680
Целият свят, а...
68
00:04:47,759 --> 00:04:52,199
Чудесно тогава!
Дразни ме и ми е омръзнало от него.
69
00:04:52,279 --> 00:04:55,720
Като парченце от пъзел,
което не иска да пасне.
70
00:04:56,879 --> 00:05:01,199
Разбирам чувствата ти.
Бях същата на твоята възраст.
71
00:05:01,279 --> 00:05:06,879
Но когато пораснеш...
- Да, да, стига толкова, досадно е.
72
00:05:06,959 --> 00:05:09,920
Изслушай ме!
- Време за молба.
73
00:05:10,000 --> 00:05:12,480
Хей! Чуваш ли какво ти казвам?
74
00:05:12,560 --> 00:05:15,360
Като престъпници си имаме искания!
75
00:05:15,439 --> 00:05:18,519
Първо ни пригответе транспорт.
Ще звънна пак след пет минути.
76
00:05:18,600 --> 00:05:22,879
Какви ги говориш?
Нямам време за игрички!
77
00:05:22,959 --> 00:05:25,839
Значи така предпочиташ да действаме.
78
00:05:25,920 --> 00:05:29,120
Сигурна ли си?
Ако откажете, ще взривя кулата.
79
00:05:30,439 --> 00:05:33,560
Ще го направя
и ако не ми вдигнеш! Чао.
80
00:05:35,160 --> 00:05:37,720
Какво беше това?
- Нямаме избор.
81
00:05:37,800 --> 00:05:40,720
Засега ще се подчиним. Но не се бой.
82
00:05:40,800 --> 00:05:42,759
Ще имаш подкрепления.
83
00:05:46,399 --> 00:05:49,160
Няма нужда. Ще се справя сама.
84
00:05:49,240 --> 00:05:54,079
Какви са искания ти?
- Имам едно мъничко желание.
85
00:05:54,160 --> 00:05:58,000
Какво, любопитен ли си?
- Да, донякъде.
86
00:05:58,079 --> 00:06:02,360
Жалко! Няма да ти кажа.
- Как така?
87
00:06:02,439 --> 00:06:05,160
Колелото на съдбата ни
се задвижи, нали?
88
00:06:05,240 --> 00:06:10,439
Защо криеш тайни от мен?
- Загадъчните жени са секси.
89
00:06:18,600 --> 00:06:23,360
Искам да разкрия всичко.
Загадките на кулата.
90
00:06:23,439 --> 00:06:26,040
И тайните на ненормалната ми съученичка.
91
00:06:33,439 --> 00:06:35,399
Писна ми!
92
00:06:37,480 --> 00:06:41,079
Запазих си час за фризьора.
Няма да стигна навреме!
93
00:06:42,959 --> 00:06:45,600
Всички видове "Умайбо".
94
00:06:45,680 --> 00:06:47,920
Купи ми всички видове "Умайбо"!
95
00:06:48,000 --> 00:06:51,560
От магазинчето на Йончоме
с гадната бабичка.
96
00:06:52,560 --> 00:06:55,560
Какви ги говориш?
- Хайде, тръгвай!
97
00:06:55,639 --> 00:06:58,120
Ако не съм ги получила
до петнайсет минути...
98
00:06:58,199 --> 00:07:01,240
Бум! Пръстът ми е на бутона.
99
00:07:01,319 --> 00:07:03,319
Чакай!
100
00:07:04,279 --> 00:07:06,199
Какво й става?
101
00:07:11,439 --> 00:07:15,160
Мразя това.
Все едно съм на изследвания.
102
00:07:15,240 --> 00:07:17,920
Като малка боледувах често.
103
00:07:18,000 --> 00:07:21,600
Строежът на кулата "Цуганей"
вече е в сила.
104
00:07:21,680 --> 00:07:24,759
Кулата е енергиен ускорител,
наподобяващ човешкия мозък.
105
00:07:24,839 --> 00:07:28,519
Тя създава голямо количество
псевдомозъчен невротрофичен фактор,
106
00:07:28,600 --> 00:07:31,759
генерира и увеличава
мощта на Способността.
107
00:07:31,839 --> 00:07:35,399
и поражда много силна разлика
в мисловната диференциация.
108
00:07:35,480 --> 00:07:39,920
А твоята Способност
ще активира ускорителя.
109
00:07:40,000 --> 00:07:42,560
Ако всичко мине добре,
нещата ще се върнат постарому.
110
00:07:42,639 --> 00:07:45,240
Какъв е смисълът?
111
00:07:45,319 --> 00:07:48,279
Не искаш ли да си върнем изгубеното?
112
00:07:48,360 --> 00:07:51,439
Аз... Не знам.
113
00:07:51,519 --> 00:07:55,399
Отказах работата ти като медицинска
сестра, за която се яви на интервю.
114
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Какво?
- Спокойно. Всичко ще бъде наред.
115
00:08:02,480 --> 00:08:04,480
Нищо не е наред!
116
00:08:08,519 --> 00:08:12,240
Писна ми! Защо тук
винаги има задръстване?
117
00:08:12,319 --> 00:08:15,399
Искате ли да хапнем нещо?
- Ти вече ядеш!
118
00:08:16,319 --> 00:08:20,879
Хей, Петс, не съм си представяла,
че един ден и аз ще порасна.
119
00:08:22,120 --> 00:08:26,399
Но рано или късно, човек трябва
да поеме отговорност, нали?
120
00:08:26,480 --> 00:08:28,480
Така правят възрастните.
121
00:08:49,240 --> 00:08:52,519
{\an8}Харуми Араишу е лидер
на терористична групировка.
122
00:08:52,600 --> 00:08:55,840
Какво?
- Използвам всички налични ресурси.
123
00:08:55,919 --> 00:08:58,600
Така правят възрастните.
124
00:08:58,679 --> 00:09:01,480
{\an8}Кой си ти?
- Отговорникът Канда.
125
00:09:07,320 --> 00:09:09,759
{\an8}Терористка? Лидер?
126
00:09:09,840 --> 00:09:12,559
{\an8}Харуми симпатизира
на "Медикал Механика".
127
00:09:12,639 --> 00:09:14,799
{\an8}Тя поддържа организация,
която се опитва
128
00:09:14,879 --> 00:09:16,879
{\an8}да изглади света безпричинно.
129
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
{\an8}Измамила те е.
130
00:09:26,120 --> 00:09:30,440
{\an8}Довери ми се.
Ако не я спрем, ще загубим всичко.
131
00:09:31,679 --> 00:09:35,399
Хей! Какво, под полата ми
ли надничаш?
132
00:09:35,480 --> 00:09:38,519
Сексуалните престъпления се наказват
с 500 милиона години труд.
133
00:09:38,600 --> 00:09:42,519
Арестуван си! Животът ти приключи.
134
00:09:42,600 --> 00:09:44,759
Не е вярно!
135
00:09:44,840 --> 00:09:47,840
Както и да е. Стигнахме.
136
00:09:52,320 --> 00:09:54,320
Пълен мрак.
137
00:09:56,320 --> 00:09:59,000
Какво е това? Гнусно!
138
00:09:59,080 --> 00:10:01,080
Виждаш ли нещо?
139
00:10:09,279 --> 00:10:11,519
Масаки Аофуджи има достъп
до имагинерното време!
140
00:10:11,600 --> 00:10:13,720
То се преобразува в реално време!
141
00:10:27,000 --> 00:10:29,279
Какво е това?
142
00:10:29,360 --> 00:10:31,919
Вижте! Какво е това?
- Машина?
143
00:10:32,000 --> 00:10:34,039
Откога е там?
144
00:10:34,120 --> 00:10:38,279
Намерил е устройството, заключено
в имагинерното пространство?
145
00:10:38,360 --> 00:10:40,519
Явно е истинският.
146
00:10:49,519 --> 00:10:53,559
Загадките на кулата и тайните
на ненормалната ми съученичка...
147
00:10:54,840 --> 00:10:59,440
Щом се изправих пред тях,
главата страшно ме заболя.
148
00:11:00,720 --> 00:11:04,759
Ф Л К Л: ШУГЕЙЗ
149
00:11:07,840 --> 00:11:10,679
Ама много си взела да купуваш.
- Всичките петдесет вида.
150
00:11:10,759 --> 00:11:13,320
Плюс петте лимитирани,
общо петдесет и пет.
151
00:11:13,399 --> 00:11:18,960
Добре. Един, два, три...
152
00:11:19,039 --> 00:11:21,679
Госпожо, общо са петдесет и пет!
153
00:11:21,759 --> 00:11:26,200
Трябва да ги преброя. Не бързайте!
- Добър ден, бабо.
154
00:11:28,320 --> 00:11:30,759
Изглежда сладко.
- Да го вземем.
155
00:11:30,840 --> 00:11:33,440
Хайде, бързо.
156
00:11:38,919 --> 00:11:43,039
Какво? Още съм в магазина!
- Искам и "Чупа чупс".
157
00:11:44,080 --> 00:11:47,279
Онези свръхсладки и цветни близалки.
158
00:11:47,360 --> 00:11:52,240
Купи всички вкусове в супермаркета.
Имаш петнайсет минути!
159
00:12:05,840 --> 00:12:08,919
Това ли е онова нещо-си-там?
160
00:12:09,000 --> 00:12:11,840
Не знам, но... Сигурно.
161
00:12:11,919 --> 00:12:13,960
Значи нямаш никаква представа.
162
00:12:14,919 --> 00:12:17,679
Машините винаги се научават
с изпробване!
163
00:12:17,759 --> 00:12:20,000
Хайде да натиснем всичко!
164
00:12:23,159 --> 00:12:27,200
Измамила те е. Довери ми се.
165
00:12:27,279 --> 00:12:30,159
Загадъчните жени са секси.
166
00:12:33,120 --> 00:12:36,080
Хей.
- Опитвам се да се съсредоточа.
167
00:12:36,159 --> 00:12:38,600
Ако ще ме подкрепяш,
направи го мълчаливо.
168
00:12:38,679 --> 00:12:41,879
Защо? Защо реши да ми помагаш
до такава степен?
169
00:12:43,399 --> 00:12:47,399
Да не би...
Някой да го е наредил?
170
00:12:47,480 --> 00:12:51,720
Или... Имаш друга цел?
171
00:12:51,799 --> 00:12:55,320
Странно е, нали?
Изведнъж реши да ми се довериш...
172
00:12:55,399 --> 00:12:58,200
А аз предложих да взривим кулата,
което е чиста лудост.
173
00:12:58,279 --> 00:13:02,440
Какво? Пак ли те е шубе?
- Не.
174
00:13:02,519 --> 00:13:04,799
Напротив, точно обратното...
175
00:13:04,879 --> 00:13:07,519
Сърцето ми не спира да препуска.
176
00:13:07,600 --> 00:13:09,799
И главата ме цепи...
177
00:13:09,879 --> 00:13:13,120
Най-после ще открия нещо...
178
00:13:13,200 --> 00:13:15,120
Затова...
179
00:13:17,240 --> 00:13:19,320
Искаш ли да узнаеш истината?
180
00:13:24,679 --> 00:13:27,639
Точно така, Масаки Аофуджи.
181
00:13:27,720 --> 00:13:31,399
Сексуалната ти енергия
ще отвори вратата към новия свят!
182
00:13:34,519 --> 00:13:37,720
Кажи ми. Каква е истината?
183
00:13:39,039 --> 00:13:41,000
Аз съм...
184
00:13:43,039 --> 00:13:45,919
Слушай, не мога да намеря
близалката с вкус на къри.
185
00:13:46,000 --> 00:13:49,559
Наистина ли? Тя е най-вкусната!
186
00:13:49,639 --> 00:13:52,000
Щом няма - няма!
Аз какво да направя?
187
00:13:52,080 --> 00:13:55,879
Добре, след това "Бери бийнс"
и шоколад "Ларбъл" по един килограм.
188
00:13:55,960 --> 00:14:00,200
Какво? Стига толкова!
Докога ще ме кара да върша глупости?
189
00:14:04,759 --> 00:14:06,799
{\an8}Три години по-рано
190
00:14:06,879 --> 00:14:09,639
{\an8}Започваме тринайсетия
тест за активация.
191
00:14:13,399 --> 00:14:16,919
Готова ли си?
- Хей, Петс.
192
00:14:17,000 --> 00:14:21,159
Откога започнах да ходя посърнала?
193
00:14:27,240 --> 00:14:29,759
Браво. Точно така!
194
00:14:38,679 --> 00:14:42,720
Не се получава. Тя не достига
необходимата стойност за активация.
195
00:14:49,360 --> 00:14:51,399
Дори да вървя
с високо вдигната глава,
196
00:14:51,480 --> 00:14:53,679
все се блъскам в нещо и спирам.
197
00:14:56,559 --> 00:14:58,840
Кога последно цъфна?
198
00:14:58,919 --> 00:15:01,679
Може би... Преди половин година.
199
00:15:01,759 --> 00:15:05,200
Не е за вярване...
Загубихме скъпоценния ни спусък...
200
00:15:08,159 --> 00:15:10,360
Дори да вървя право напред,
201
00:15:10,440 --> 00:15:12,799
не знам накъде съм се отправила.
202
00:15:19,200 --> 00:15:22,480
Може да не си личи,
но в гимназията играех бейзбол.
203
00:15:22,559 --> 00:15:24,679
Стигнахме чак
до националния стадион.
204
00:15:24,759 --> 00:15:27,799
Не бях пръв на линия,
само седях на скамейката.
205
00:15:38,399 --> 00:15:41,679
Гордеех се с постиженията
на съотборниците ми.
206
00:15:41,759 --> 00:15:44,639
Но... Същевременно...
207
00:15:50,159 --> 00:15:52,240
Тъгувах.
208
00:15:52,320 --> 00:15:57,960
Не играех на националния стадион,
бях просто зрител.
209
00:15:58,039 --> 00:16:01,919
След последното лято
за пръв път запалих цигара.
210
00:16:02,000 --> 00:16:04,600
Такова е юношеството.
211
00:16:13,080 --> 00:16:17,559
Знам, че не стоиш тук по свой избор.
212
00:16:17,639 --> 00:16:21,159
Много хора искат да бъдат герои,
а не им се е удала възможност.
213
00:16:21,240 --> 00:16:25,240
А ти си на националния
стадион "Кошиен". Гордей се!
214
00:16:28,679 --> 00:16:30,919
Ръката ме боли. Може ли да спрем?
215
00:16:37,799 --> 00:16:39,799
Всичко се вижда!
216
00:16:46,200 --> 00:16:50,279
Преди десет години избрах
непроменливото ежедневие.
217
00:16:51,480 --> 00:16:54,320
Ала накрая аз се промених...
218
00:17:07,920 --> 00:17:10,000
Искаш ли да узнаеш истината?
219
00:17:12,240 --> 00:17:15,559
Харуми, какво щеше да кажеш?
220
00:17:21,039 --> 00:17:23,519
Закъсня. Най-после дойде.
221
00:17:23,599 --> 00:17:25,720
Донесох всичко, което поиска!
222
00:17:25,799 --> 00:17:28,359
Освен гадната близалка
с вкус на къри.
223
00:17:28,440 --> 00:17:31,039
Добре тогава...
224
00:17:31,119 --> 00:17:34,440
Сигурен ли сте?
- Да. Действай.
225
00:17:34,519 --> 00:17:38,799
Ако застреляме Харуми Араишу,
Масаки Аофуджи ще се стресне.
226
00:17:38,880 --> 00:17:42,480
Още малко. Способността му
несъмнено ще се активира!
227
00:17:43,400 --> 00:17:46,839
Добре тогава.
Хвърли ги всичките оттам.
228
00:17:46,920 --> 00:17:49,079
Какво?
- Какво?
229
00:17:49,160 --> 00:17:51,240
Винаги съм искала да видя това.
230
00:17:51,319 --> 00:17:55,839
Сладки и бонбони, падащи от небето -
колко ли красива ще е гледката?
231
00:17:55,920 --> 00:18:00,759
Това ли било?
- Да. Искам да видя дъжд от сладки.
232
00:18:00,839 --> 00:18:05,920
Спри да дразниш възрастните!
- Ето, пак заговори за възрастните.
233
00:18:06,000 --> 00:18:08,599
А някога и ти си била хлапе.
234
00:18:08,680 --> 00:18:12,400
Именно затова днешните младежи
непрекъснато се дърпат.
235
00:18:12,480 --> 00:18:15,440
Вие ли сте онези големите,
които ни дават за пример?
236
00:18:15,519 --> 00:18:19,559
Досадниците като вас
за нищо не стават!
237
00:18:19,640 --> 00:18:22,440
Ти... Ти пък какво разбираш?!
238
00:18:22,519 --> 00:18:26,519
Притрябвало ми е да разбирам.
Аз съм просто хлапе!
239
00:18:27,440 --> 00:18:30,240
Никой не ме е питал за очакванията,
които ми се стовариха!
240
00:18:30,319 --> 00:18:33,160
Не бях подготвена,
а се наложи да бъда отговорна!
241
00:18:33,240 --> 00:18:35,400
А накрая ме изоставиха!
242
00:18:35,480 --> 00:18:38,000
Нищо не разбирах,
но не спирах да крещя отчаяно!
243
00:18:38,079 --> 00:18:41,079
Не знаех дали се вписвам,
но продължих напред!
244
00:18:42,799 --> 00:18:46,480
Светът, който избрах...
Дните, които продължиха напред...
245
00:18:46,559 --> 00:18:51,079
Правилно ли постъпих? Или сгреших?
Всъщност и аз не знам!
246
00:18:51,160 --> 00:18:55,440
Има неща, за които съжалявам.
Ала въпреки всичко...
247
00:18:56,359 --> 00:18:59,920
Сега. Стреляй!
Целта е още ученичка...
248
00:19:00,000 --> 00:19:02,519
Въпреки всичко...
- Какво правиш? Стреляй!
249
00:19:02,599 --> 00:19:05,599
Всеки ден... Живея!
250
00:19:12,640 --> 00:19:14,559
Какво ми пука?
251
00:19:16,920 --> 00:19:19,079
Не знам какво си направила,
252
00:19:19,160 --> 00:19:22,480
но не искам да живея в твоя свят.
253
00:19:23,440 --> 00:19:28,839
Защото... Гърбът ми непрекъснато
ме сърби заради гадния етикет!
254
00:19:28,920 --> 00:19:30,839
Затова...
255
00:19:31,799 --> 00:19:34,880
Ще живея, както искам!
256
00:19:41,400 --> 00:19:43,400
Така и трябва.
257
00:19:45,960 --> 00:19:48,960
В този миг... Най-после го осъзнах.
258
00:19:50,359 --> 00:19:54,039
Разсейвах се, виеше ми се свят
и ме болеше главата...
259
00:19:55,079 --> 00:19:59,839
... не заради загадките на кулата
и тайните на света.
260
00:20:19,720 --> 00:20:24,559
Причината беше...
че се влюбих в Харуми.
261
00:20:36,839 --> 00:20:39,839
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
262
00:20:39,920 --> 00:20:43,839
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО