1
00:00:32,900 --> 00:00:36,800
ЕЛИЗАБЕТ ТЕЙЛЪР
2
00:00:39,900 --> 00:00:43,800
РИЧАРД БЪРТЪН
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,900
ЕВА МАРИ СЕЙНТ
4
00:00:54,400 --> 00:00:57,000
във филма:
5
00:00:59,700 --> 00:01:03,500
БЕКАСЪТ
6
00:01:12,500 --> 00:01:17,200
Участват още:
ЧАРЛС БРОНСЪН, РОБЪРТ УЕБЪР
7
00:01:20,300 --> 00:01:25,100
ТОРИН ТАЧЪР,
МОРГАН МЕЙСЪН и др.
8
00:01:35,800 --> 00:01:39,600
Музика:
ДЖОН МАНДЪЛ
9
00:01:44,500 --> 00:01:48,700
Оператор:
МИЛТЪН КРАСНЪР
10
00:02:56,500 --> 00:03:00,600
Сценарий: ДАЛТЪН ТРЪМБО,
МАЙКЪЛ УИЛСЪН и МАРТИН РАНСОХОФ
11
00:03:01,100 --> 00:03:05,700
Адаптация:
ИРЕНЕ КАМП и ЛУИС КАМП
12
00:03:10,300 --> 00:03:14,200
Режисьор:
ВИНСЕНТЕ МИНЕЛИ
13
00:05:18,000 --> 00:05:21,065
Щом не си искал, защо го направи?
14
00:05:21,100 --> 00:05:24,500
Исках да разбера
какво е удоволствието.
15
00:05:24,535 --> 00:05:27,200
Удоволствие ли?
- Мама казва, че човекът
16
00:05:27,235 --> 00:05:30,100
е единственото животно,
което убива за удоволствие.
17
00:05:30,200 --> 00:05:33,900
Дани, би ли изчакал отвън?
18
00:05:34,300 --> 00:05:37,400
С майка ти трябва да поговорим.
19
00:05:38,700 --> 00:05:40,900
Няма да се бавим.
20
00:05:47,700 --> 00:05:52,600
Защо си изключила момчето от училище?
- Защото учителят му е глупак.
21
00:05:52,800 --> 00:05:57,200
Аз го обучавам по-добре,
отколкото в училището.
22
00:05:57,300 --> 00:06:02,700
По време на обучението му
научи ли го да зачита закона?
23
00:06:02,735 --> 00:06:06,900
Той расте и ще научи
кое е добро и кое лошо.
24
00:06:07,000 --> 00:06:09,765
Ще уважава доброто.
- А ще отхвърля ли лошото?
25
00:06:09,800 --> 00:06:14,865
Надявам се, че да.
- Това е само твоята лична преценка.
26
00:06:14,900 --> 00:06:19,400
Не можете да различавате доброто
от лошото, ако броите населението.
27
00:06:19,435 --> 00:06:23,900
Вие решавате дали ще зачитате закона
като надежда за справедливост.
28
00:06:31,600 --> 00:06:37,900
Защо млада жена като теб живее сама
в барака на безлюден плаж?
29
00:06:37,935 --> 00:06:41,400
Не съм сама, а със сина си.
30
00:06:41,700 --> 00:06:44,000
Живея там, защото обожавам мястото.
31
00:06:44,035 --> 00:06:47,465
Обожавам всеки ден и всяка нощ,
прекарани там.
32
00:06:47,500 --> 00:06:52,300
Обичам морето и планините,
небето и птиците, и всичко останало.
33
00:06:52,700 --> 00:06:55,400
Имам чувството, че си избягала
34
00:06:55,435 --> 00:06:59,300
от покварата и принципите
на модерния свят
35
00:06:59,335 --> 00:07:01,800
и водиш спокоен живот,
36
00:07:01,900 --> 00:07:06,900
защото също като Торо,
живееш в хармония с природата.
37
00:07:07,000 --> 00:07:12,400
Но той не е живял в Уолдън Понд
с 9-годишно момче.
38
00:07:13,400 --> 00:07:17,100
Какво се опитваш да отгледаш,
"благороден дивак"?
39
00:07:17,135 --> 00:07:19,165
Вие как мислите?
40
00:07:19,200 --> 00:07:23,300
Че ще изработва ветропоказатели?
- Моля?
41
00:07:23,335 --> 00:07:28,000
Ще ходи там,
накъдето го духне вятъра.
42
00:07:28,035 --> 00:07:30,000
Да, разбира се.
43
00:07:30,600 --> 00:07:32,600
Разбирам.
44
00:07:32,800 --> 00:07:38,300
Да видим, ти и Дани идвате за трети
или четвърти път при мен?
45
00:07:38,335 --> 00:07:40,400
За трети.
- Първият път беше...
46
00:07:40,435 --> 00:07:42,300
Малкото момиченце.
47
00:07:42,500 --> 00:07:44,500
Да, разбира се.
48
00:07:45,400 --> 00:07:51,000
Тя си играела, полата й се изхлузила,
а Дани я докоснал за бедрото.
49
00:07:51,300 --> 00:07:54,400
И?
- Детето се изплашило.
50
00:07:54,435 --> 00:07:57,100
Я стига! Харесало й е.
51
00:07:57,700 --> 00:08:00,865
Майка й с нечестивите си помисли
направи скандал.
52
00:08:00,900 --> 00:08:06,200
После двата коня, които Дани отвърза,
и накрая сърнето.
53
00:08:06,300 --> 00:08:09,700
Това са три нарушения,
заради които ще го изключа.
54
00:08:10,000 --> 00:08:13,265
Чувала ли си за училището Сан Симиън?
55
00:08:13,300 --> 00:08:17,600
Религиозното училище?
- Епископално. Директорът ми е приятел.
56
00:08:17,635 --> 00:08:21,565
Ще го помоля да запише сина ти там.
- Недейте!
57
00:08:21,600 --> 00:08:25,700
Не и синът ми. Проклета да съм, ако...
- Или това, или поправително училище.
58
00:08:25,735 --> 00:08:29,400
Ако пак ме ядосаш,
ще ти го отнема изцяло.
59
00:08:29,600 --> 00:08:33,600
Ще ти уредя среща
с преподобния доктор Хюит.
60
00:08:33,635 --> 00:08:36,100
И те съветвам да отидеш.
61
00:08:46,800 --> 00:08:50,500
Това са Кос и Лари. Здравейте!
- Какво правите на пътя?
62
00:08:50,535 --> 00:08:54,200
Отбихме се у вас, но нямаше никого.
- Защото сме тук.
63
00:08:54,235 --> 00:08:58,500
Къде отивате?
- Сан Симиън. Далече ли е?
64
00:08:58,535 --> 00:09:00,400
На около 15 километра.
65
00:09:00,435 --> 00:09:04,500
Сан Симиън и добри хора като вас?
Какво е провинението?
66
00:09:20,400 --> 00:09:23,700
Английският език има дълга история.
Доволен съм
67
00:09:23,735 --> 00:09:26,500
от влечението ви
към такива пламенни думи.
68
00:09:26,535 --> 00:09:32,400
Тъжно е, че тези древни изрази
са принизени до стените на клозета.
69
00:09:32,600 --> 00:09:34,200
Ще изчистите и него.
70
00:09:34,235 --> 00:09:39,000
После ще научите подобни думи
на немски, френски и латински,
71
00:09:39,100 --> 00:09:43,300
ще научите и произношението им и ще
спрегнете всеки глагол във всяко време,
72
00:09:43,335 --> 00:09:48,500
в това число и подчинителните.
Благодаря, и ви желая приятен ден.
73
00:09:55,900 --> 00:09:59,000
Едуард, може ли за малко?
- Разбира се.
74
00:09:59,035 --> 00:10:01,800
Обади се Уорд Хендрикс.
75
00:10:02,600 --> 00:10:05,900
Каза, че понеже благодарение на теб
управлява Билдинг Фънд,
76
00:10:05,935 --> 00:10:09,800
се надява да не скъсаш на изпита
момчето на Роджърс.
77
00:10:09,835 --> 00:10:13,300
В параклиса след 15 минути, сър.
- Благодаря, Томи.
78
00:10:13,335 --> 00:10:16,000
Какво трябва да направя за Хендрикс?
79
00:10:16,200 --> 00:10:20,600
Джак Роджърс желае да направи
голямо дарение на фонда,
80
00:10:20,800 --> 00:10:25,600
ако синът му остане в училището.
Уорд иска твоето мнение.
81
00:10:26,400 --> 00:10:30,600
Ти какво би направила на мое място?
- Бих се съгласила.
82
00:10:30,900 --> 00:10:35,700
Отлично.
Ако приносът на Джак Роджърс
83
00:10:35,735 --> 00:10:37,900
бъде в порядъка на 2000 долара,
84
00:10:37,935 --> 00:10:43,000
милостта, която тече във вените ми,
щом стане дума за пари,
85
00:10:43,035 --> 00:10:46,600
ще бъде дадена още веднъж
на сина на Джак Роджърс.
86
00:10:46,635 --> 00:10:49,200
Ако не се лъжа, за трети път.
87
00:10:50,100 --> 00:10:54,800
Д- р Хюит. Момчето, което съдия
Томпсън изпрати, е тук с майка си.
88
00:10:54,835 --> 00:10:58,600
Томпсън?
А да. Покани майката.
89
00:10:59,300 --> 00:11:02,100
Името й е Рейнолдс.
- Благодаря.
90
00:11:18,000 --> 00:11:21,400
Вие сте г-жа Рейнолдс.
Аз съм д-р Хюит.
91
00:11:21,900 --> 00:11:24,000
Седнете, моля.
92
00:11:26,700 --> 00:11:29,650
Казаха ми, че сте довели младеж.
93
00:11:29,685 --> 00:11:32,600
Наредено ми бе да го доведа.
94
00:11:33,200 --> 00:11:36,200
Надявам се,
че ще можем да му помогнем.
95
00:11:36,235 --> 00:11:39,817
Според мен той не се нуждае от помощ.
96
00:11:39,852 --> 00:11:43,400
Разбирам. Съдия Томпсън ме уведоми,
97
00:11:43,435 --> 00:11:46,400
но искам повече подробности.
98
00:11:46,800 --> 00:11:52,200
Например, колко е основният ви доход?
- Аз съм художничка.
99
00:11:52,235 --> 00:11:55,100
Рисувам. Но никой не купува.
100
00:11:55,200 --> 00:11:58,700
За да се прехранваме, правя акварели.
101
00:11:58,735 --> 00:12:01,665
Каква религия изповядвате?
102
00:12:01,700 --> 00:12:05,500
Разбира се. Натуралистка съм.
- Моля?
103
00:12:05,535 --> 00:12:08,800
Вярваме, че човекът е обречен,
докато живее в измислици.
104
00:12:09,400 --> 00:12:12,665
И че по света няма да има мир,
ако не захвърлим
105
00:12:12,700 --> 00:12:17,900
вярванията си към свръхестественото.
- Ясно. Много интересно, продължете.
106
00:12:17,935 --> 00:12:20,817
Това е. Ние сме малка секта.
107
00:12:20,852 --> 00:12:23,700
С членове от един човек?
108
00:12:23,800 --> 00:12:28,200
Точно така.
Разбира се, Дани я ръководи.
109
00:12:29,000 --> 00:12:32,800
Не възразявам относно
липсата ви на религия.
110
00:12:32,835 --> 00:12:35,765
Но тук тя е задължителна, нали?
111
00:12:35,800 --> 00:12:40,000
Само богослужението. Никога
не съм насилвал момче да се моли.
112
00:12:40,035 --> 00:12:44,100
Тези неща не стават така.
- Но може да се опита.
113
00:12:44,700 --> 00:12:48,400
Г- жо Рейнолдс, Сан Симиън не е затвор.
114
00:12:48,500 --> 00:12:52,900
Учащите не идват тук за наказание,
а за да се обучават.
115
00:12:53,200 --> 00:12:55,900
Нямаме много деца
от изоставени семейства, но...
116
00:12:55,935 --> 00:12:58,000
Синът ми не е от изоставено семейство.
117
00:12:58,035 --> 00:13:02,400
Простете ми. Останах с впечатлението,
че сте разведена.
118
00:13:02,800 --> 00:13:05,400
Никога не съм била омъжена.
119
00:13:06,300 --> 00:13:10,300
Разбирам.
Това променя нещата.
120
00:13:11,900 --> 00:13:16,800
Бащата ви е изоставил...
- Не сме изоставени от бащата.
121
00:13:17,400 --> 00:13:20,100
Аз го изоставих.
122
00:13:22,900 --> 00:13:28,400
Госпожице Рейнолдс,
да ме впечатлите ли се опитвате?
123
00:13:28,700 --> 00:13:32,200
Ако желаете, можете
да ме наричате госпожа Рейнолдс.
124
00:13:32,235 --> 00:13:36,500
Дори и да бяхте, няма значение.
- Попитахте ме нещо.
125
00:13:36,535 --> 00:13:39,300
Вие сте директор
и не бихте искали да ви лъжа.
126
00:13:39,335 --> 00:13:43,800
Не бих искал да ме лъжете
дори и да бях шофьор на камион.
127
00:13:43,835 --> 00:13:47,200
Попитах ви, защото това ми е работата.
128
00:13:48,400 --> 00:13:54,000
Синът ви е умствено неуравновесен...
- Синът ми изобщо не е ненормален.
129
00:13:54,100 --> 00:13:57,900
Той е напълно нормален,
защото още не сте му промили мозъка!
130
00:13:57,935 --> 00:14:01,100
И държа да си остане такъв.
131
00:14:08,500 --> 00:14:12,700
Какво стана?
- И аз не съм сигурен.
132
00:14:13,400 --> 00:14:15,900
У нея нямаше недоверие.
133
00:14:17,300 --> 00:14:21,500
Очевидно ме е сметнала за надут идиот.
134
00:14:22,200 --> 00:14:24,200
А така ли е?
135
00:14:25,400 --> 00:14:27,300
Вероятно.
136
00:14:36,500 --> 00:14:39,065
Внимавай със скалите,
лесно се отчупват.
137
00:14:39,100 --> 00:14:43,000
Пресечи му пътя.
Ако стигне върха, ще избяга.
138
00:14:43,035 --> 00:14:47,800
Дани, искат да те хванат.
Бягай! Бягай!
139
00:14:50,100 --> 00:14:53,600
Г- жо, той отива на училище,
не в затвора.
140
00:14:54,100 --> 00:14:55,965
Училище!
141
00:14:56,000 --> 00:14:59,100
Само 10 минути
и щяхме да сме си тръгнали.
142
00:14:59,135 --> 00:15:02,900
Възмутително е да водите 9-годишно
момче в Сан Симиън под конвой!
143
00:15:02,935 --> 00:15:05,700
А вие как бихте го довели?
- Нима мислите, че едно дете
144
00:15:05,735 --> 00:15:09,967
ще окаже съпротива на полицията?
- Точно така стана, Ед.
145
00:15:10,002 --> 00:15:14,200
Ако не бяхте изплашили майката,
това нямаше да се случи.
146
00:15:14,235 --> 00:15:17,100
Затова ще се справим
с него по този начин.
147
00:15:17,135 --> 00:15:20,300
Ще вземете ли момчето или не?
- Разбира се.
148
00:15:20,335 --> 00:15:25,000
Но след случилото се, ще бъде трудно
да му докажа, че не сме концлагер.
149
00:15:25,035 --> 00:15:30,400
Аз самият имам съмнения.
Викат ме. Дочуване, Ед.
150
00:15:31,200 --> 00:15:34,900
Едно от децата е колкото теб.
Другите две са по-големи.
151
00:15:34,935 --> 00:15:38,665
Не ги ли обичат родителите им?
- В какъв смисъл?
152
00:15:38,700 --> 00:15:44,500
Пращат ги на далечно място.
- Разбира се, че ги обичат.
153
00:15:45,000 --> 00:15:49,700
Майка ми не би ме пратила никъде.
Тя обожава да съм до нея.
154
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Всички родители
обичат рожбите си, но...
155
00:15:55,600 --> 00:16:01,200
Разкажи ми за майка си.
Как прекарвате времето заедно?
156
00:16:01,500 --> 00:16:04,800
Ходим за риба, тя рисува.
157
00:16:04,900 --> 00:16:10,500
Аз ловувам и цепя дърва за огрев.
Плуваме, слушаме музика.
158
00:16:10,700 --> 00:16:12,600
Тя ми преподава.
159
00:16:12,635 --> 00:16:16,100
Учим поезия наизуст.
- Каква поезия?
160
00:16:16,200 --> 00:16:20,700
Последното беше "Кентърбърийски
разкази". Не можахме да я довършим.
161
00:16:21,100 --> 00:16:24,500
Научил си наизуст
"Кентърбърийски разкази"?
162
00:16:24,535 --> 00:16:26,500
Да, от Чосър.
163
00:16:26,900 --> 00:16:29,100
Преди много време.
164
00:16:29,135 --> 00:16:32,700
"Когато с благи дъждове април
165
00:16:32,800 --> 00:16:36,800
бе мартенската жажда утолил
166
00:16:37,000 --> 00:16:40,900
и беше влял във всяка суха жила
167
00:16:41,200 --> 00:16:45,300
на пролетта живителната сила... "
168
00:16:46,400 --> 00:16:48,400
Знаете ли го?
169
00:16:50,800 --> 00:16:52,900
Кое е моето легло?
170
00:16:55,600 --> 00:16:57,600
Това.
171
00:16:58,100 --> 00:17:02,700
Това е бюрото ти.
А тук ще си оставяш дрехите.
172
00:17:02,735 --> 00:17:06,300
Не си нося дрехи.
- Ние ще ти ги донесем.
173
00:17:07,500 --> 00:17:11,700
Това е училищният ти комплект,
ето как се отваря.
174
00:17:13,000 --> 00:17:18,500
Разгледай го, докато донеса завивките.
Банята е зад теб.
175
00:17:18,700 --> 00:17:21,200
Връщам се след малко.
176
00:17:21,800 --> 00:17:25,500
Все още не знам подробности.
Но това, което знам не ми харесва.
177
00:17:25,535 --> 00:17:28,400
Съветвам те да го държиш изкъсо.
178
00:17:32,800 --> 00:17:35,165
Видях те през прозореца
и реших да не ви прекъсвам.
179
00:17:35,200 --> 00:17:41,000
Детето рецитира "Кентърбърийски
разкази", и то на староанглийски.
180
00:17:41,035 --> 00:17:43,565
Не говориш сериозно.
- Говоря съвсем сериозно.
181
00:17:43,600 --> 00:17:47,400
Майка му го е научила.
Произношението му е перфектно.
182
00:17:47,600 --> 00:17:51,700
Ето го и проблемът.
- Бих казал, че е различен от другите.
183
00:17:52,500 --> 00:17:55,900
Все едно да опитомяваш птица.
По-точно две птици.
184
00:17:55,935 --> 00:17:59,900
Защо две?
- Майката също се нуждае от помощ.
185
00:18:00,000 --> 00:18:02,600
И още нещо.
Ще му трябват дрехи.
186
00:18:02,635 --> 00:18:05,200
Да.
Ще уредиш ли този въпрос?
187
00:18:05,235 --> 00:18:10,200
Ти го уреди. Добра възможност
да видиш къде е отгледано момчето.
188
00:18:10,235 --> 00:18:14,000
Добра възможност майка му
да ме наругае.
189
00:18:49,700 --> 00:18:51,800
Има ли някой?
190
00:19:26,800 --> 00:19:29,200
Извинете. Почуках.
191
00:19:29,600 --> 00:19:32,700
Вратата беше отворена.
Реших да почакам.
192
00:19:36,600 --> 00:19:40,800
Това е бебе бекас.
Крилото му е счупено.
193
00:19:42,600 --> 00:19:46,900
Запалете лампата? Кибритът е там.
- Разбира се.
194
00:19:50,200 --> 00:19:52,800
Трябва да направя шина.
195
00:20:15,000 --> 00:20:18,800
Защо правите това?
- Хипнотизирам го.
196
00:20:34,800 --> 00:20:36,900
Ето тук е счупено.
197
00:20:47,200 --> 00:20:50,400
Здраво ли е?
- Би трябвало. Надявам се.
198
00:20:51,200 --> 00:20:54,100
Бихте ли скъсали малко от това?
199
00:21:01,800 --> 00:21:03,800
Малкото ми.
200
00:21:05,600 --> 00:21:09,600
Сега го поставете
на тази част от крилото? Внимателно.
201
00:21:09,635 --> 00:21:11,500
Почакайте. Ето.
202
00:21:12,800 --> 00:21:15,300
Ще му трябва клетка, докато оздравее.
203
00:21:15,335 --> 00:21:18,200
Тя само ще обърка нещата.
- То е диво.
204
00:21:18,500 --> 00:21:21,000
Точно за това не му трябва клетка.
205
00:21:21,035 --> 00:21:24,165
Единственият начин да опитомиш птица
е да я пуснеш на свобода,
206
00:21:24,200 --> 00:21:29,300
стига да може да лети, разбира се.
Всичко се опитомява по този начин.
207
00:21:30,000 --> 00:21:32,300
Ела, малка птичке.
208
00:21:53,500 --> 00:21:55,600
Нямате яка.
209
00:21:55,635 --> 00:22:00,000
Не винаги я нося, не влиза
в задълженията на професията ми.
210
00:22:12,200 --> 00:22:15,165
Защо дойдохте?
- Исках да знаете,
211
00:22:15,200 --> 00:22:18,700
че Дани е в добри ръце.
Жена ми беше с него почти целия ден.
212
00:22:18,735 --> 00:22:21,200
Каза, че е чудесно момче.
- Жена ви?
213
00:22:22,400 --> 00:22:25,600
Господи, той е мой син, не нейн.
214
00:22:26,700 --> 00:22:28,600
Огледайте се.
215
00:22:28,800 --> 00:22:31,900
Тук е чисто, сухо и топло.
216
00:22:32,500 --> 00:22:36,900
Имаме храна.
Музика, книги, които четем.
217
00:22:37,400 --> 00:22:40,000
Картини.
Имаме дори глина за съдове.
218
00:22:40,035 --> 00:22:42,300
Какво не е наред?
219
00:22:42,700 --> 00:22:50,000
Кой би извършил такова долно нещо
да изпрати детето си в далечно училище?
220
00:22:50,200 --> 00:22:53,500
Трудно ви е да повярвате,
г- це Рейнолдс,
221
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
но момчетата са като малки дечица.
Трябва да се научат на ред.
222
00:22:59,200 --> 00:23:02,365
Дани се нуждае от време
и ще се приспособи.
223
00:23:02,400 --> 00:23:07,700
Към какво?
- Към себе си, другите, обществото...
224
00:23:07,800 --> 00:23:12,300
Само това. Аз не искам
да го приспособявам към обществото.
225
00:23:12,400 --> 00:23:17,200
Ако искате Дани да бъде свободомислещ,
Сан Симиън е най-доброто място за него.
226
00:23:17,235 --> 00:23:20,400
Ще получи набор от ценности,
срещу които по-късно ще негодува.
227
00:23:20,435 --> 00:23:23,700
Иначе ще негодува срещу вашите.
228
00:23:24,900 --> 00:23:26,800
Ясно.
229
00:23:27,000 --> 00:23:30,365
Значи учите децата на лошо,
230
00:23:30,400 --> 00:23:35,000
за да негодуват срещу него, когато
пораснат и ще станат добри.
231
00:23:35,035 --> 00:23:37,665
Знаете, че нямам това предвид.
232
00:23:37,700 --> 00:23:43,100
Съдът разпореди да приемем момчето,
моля ви да не бъдете толкова скептична.
233
00:23:45,800 --> 00:23:49,200
Май нямам избор.
234
00:23:56,700 --> 00:23:59,900
Вече му приготвих багажа.
235
00:24:00,300 --> 00:24:04,100
Канехме се да бягаме за Невада,
когато ченгетата дойдоха.
236
00:24:06,600 --> 00:24:08,700
Само това е.
237
00:24:11,100 --> 00:24:13,400
Можете да го вземете.
238
00:24:14,500 --> 00:24:17,300
Ние не ядем хора, г-це Рейнолдс.
239
00:24:17,335 --> 00:24:19,600
Имате грешна представа.
240
00:24:19,635 --> 00:24:25,000
В Сан Симиън не сме лъвове,
а християни.
241
00:24:35,500 --> 00:24:37,500
Довиждане.
242
00:24:59,100 --> 00:25:01,000
Ето ги.
243
00:25:03,200 --> 00:25:07,100
Не мога да повярвам, че сме го
накарали да бъде нещастен.
244
00:25:07,200 --> 00:25:08,900
Как е с другите предмети?
245
00:25:08,935 --> 00:25:12,765
Изостава с тези, които харесва.
Особено с английския.
246
00:25:12,800 --> 00:25:16,100
Опита ли да го лишиш от права?
- Мисля, че това няма да помогне.
247
00:25:16,135 --> 00:25:18,900
Тогава?
- Искам да направим един опит.
248
00:25:18,935 --> 00:25:22,300
Да го преместим в друг клас, без
значение възрастта на другите деца,
249
00:25:22,335 --> 00:25:25,965
и да видим с кое ще се сприятели.
- Не. Не съм съгласен с това.
250
00:25:26,000 --> 00:25:30,200
А и не искам да правя изключения.
- Момчето само по себе си е изключение.
251
00:25:30,235 --> 00:25:32,600
Дори и да е така,
не искам хората да мислят,
252
00:25:32,635 --> 00:25:36,400
че методите ни са радикални.
- Никой не би повярвал.
253
00:25:36,435 --> 00:25:38,000
Здравей, Уолтър!
254
00:25:38,100 --> 00:25:41,600
Уорд Хендрикс се обади от Сан
Франциско. Тръгнал е следобед.
255
00:25:41,635 --> 00:25:44,300
Иска да знае дали ще играете голф.
256
00:25:44,335 --> 00:25:47,900
Между другото, Джим Харолд
и Фил Сътклиф ще бъдат тук.
257
00:25:49,700 --> 00:25:51,800
Дошли са пари в града.
258
00:25:52,200 --> 00:25:57,000
Чудесно. Кажи им, че ще им се обадя.
И да си носят чековите книжки.
259
00:26:01,700 --> 00:26:03,700
Сериозно ли, Фил?
- Разбира се.
260
00:26:03,800 --> 00:26:07,600
Ако уцелиш зелената,
ще даря 3 бона на параклиса ти.
261
00:26:07,635 --> 00:26:11,100
Ако пропуснеш,
няма да видиш и стотинка.
262
00:26:11,800 --> 00:26:13,700
Добре.
263
00:26:20,500 --> 00:26:23,500
Понякога печелиш, понякога губиш.
264
00:26:23,535 --> 00:26:26,500
Не споменавай напразно името Божие.
265
00:26:28,600 --> 00:26:31,500
Какво ще правиш с трите аса?
266
00:26:34,300 --> 00:26:38,600
Успя ли
да пречупиш момчето на Рейнолдс?
267
00:26:39,000 --> 00:26:41,700
Мисля, че започва да омеква.
268
00:26:42,100 --> 00:26:44,700
Жребчето е било
твърде дълго с кобилата.
269
00:26:44,735 --> 00:26:49,400
Бих ти препоръчал да я предразположиш
преди да се справиш с него.
270
00:26:49,435 --> 00:26:52,000
Жена художник - ще бъде забавно.
271
00:26:53,600 --> 00:26:56,600
Съдия Томпсън,
намерих от любимите ви пури.
272
00:26:56,635 --> 00:26:58,800
Рейнолдс ли каза?
273
00:26:59,200 --> 00:27:02,000
Да. Новото момче в училището.
274
00:27:02,300 --> 00:27:05,300
Лора Рейнолдс ли е жената?
275
00:27:06,300 --> 00:27:08,900
Познаваш ли я?
- Бегло.
276
00:27:09,400 --> 00:27:13,800
Наблизо ли живее?
- В една барака на брега на Биг Сур.
277
00:27:13,835 --> 00:27:15,700
Така ли?
278
00:27:19,100 --> 00:27:21,200
Ти я познаваш?
279
00:27:21,700 --> 00:27:25,500
Трудно е да се каже.
Не мисля, че някой я познава.
280
00:27:25,535 --> 00:27:27,365
Не е лъжица за твоята уста.
281
00:27:27,400 --> 00:27:31,465
Ако питаш за сина й, той е незаконен.
Майката ми каза.
282
00:27:31,500 --> 00:27:36,500
Не ме гледай така. Не съм аз бащата.
- Не се меся в личния ти живот,
283
00:27:36,535 --> 00:27:38,700
но момчето има проблеми в училище.
284
00:27:38,735 --> 00:27:42,500
Би ми помогнало,
ако знаех повече за нея.
285
00:27:47,000 --> 00:27:51,800
Само между нас ли?
- Разбира се.
286
00:27:53,200 --> 00:27:56,400
Чарли. Налей ми още едно.
- Веднага, г-н Уорд.
287
00:27:58,000 --> 00:28:01,900
Ако ми е казала истината,
както обикновено прави,
288
00:28:01,935 --> 00:28:04,300
значи е нещо такова.
289
00:28:04,400 --> 00:28:07,300
Тя е от добро и уважавано
семейство от Индианаполис.
290
00:28:07,335 --> 00:28:09,600
Женихът й също, но богат.
291
00:28:09,635 --> 00:28:14,000
Той на 19, тя на 17. Забременява.
Той искал да се ожени за нея,
292
00:28:14,035 --> 00:28:15,900
а тя нямала думата.
293
00:28:15,935 --> 00:28:18,800
Баща й урежда аборт.
Тя отново няма думата.
294
00:28:18,835 --> 00:28:22,700
Затова изчезва от вкъщи,
идва в Калифорния, ражда бебето
295
00:28:22,735 --> 00:28:24,400
и остава тук.
296
00:28:24,435 --> 00:28:26,700
Благодаря, Чарли.
297
00:28:29,800 --> 00:28:33,000
Кой плаща обучението на момчето?
298
00:28:33,400 --> 00:28:36,500
Преговарям с неколцина попечители.
299
00:28:36,900 --> 00:28:39,100
Включително и с теб.
300
00:28:40,500 --> 00:28:43,100
Добре де, така е справедливо.
301
00:28:43,700 --> 00:28:46,800
Не искаш ли да останеш за вечеря?
302
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Не, благодаря.
303
00:29:06,700 --> 00:29:08,700
Заповядайте.
304
00:29:18,900 --> 00:29:22,300
Извинете, търся г-ца Рейнолдс.
305
00:29:25,000 --> 00:29:26,900
Ей там е.
306
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Г- це Рейнолдс?
307
00:29:34,800 --> 00:29:37,600
Д- р Хюит, запознайте се е Кос Ериксон.
308
00:29:37,635 --> 00:29:39,700
Той е хипи.
309
00:29:40,400 --> 00:29:42,400
Здравейте?
310
00:29:43,700 --> 00:29:46,400
Радвам се да се запознаем, преподобни.
311
00:29:47,800 --> 00:29:49,900
Защо не седнете?
312
00:29:50,300 --> 00:29:52,300
Благодаря.
313
00:29:55,300 --> 00:30:00,300
Идвах от Монтерей
и забелязах пощенската ви кутия.
314
00:30:00,500 --> 00:30:03,100
Лора, завърти се леко към мен.
315
00:30:05,900 --> 00:30:08,000
Така добре ли е?
- Да.
316
00:30:09,800 --> 00:30:11,900
Какво казахте, д-р Хюит?
317
00:30:11,935 --> 00:30:15,400
Че обикалял наоколо в тъмното
318
00:30:15,500 --> 00:30:20,700
и забелязал пощенската ти кутия.
- Реших, че трябва да знаете,
319
00:30:20,735 --> 00:30:23,800
че храним големи надежди
относно развитието на Дани.
320
00:30:23,835 --> 00:30:27,900
В каква насока, д-р Хюит?
- Възнамеряваме
321
00:30:29,500 --> 00:30:33,300
да разменим
определени учебни предмети.
322
00:30:34,300 --> 00:30:36,900
Това е добре. Кои?
323
00:30:37,000 --> 00:30:39,600
Английски и история.
324
00:30:40,800 --> 00:30:45,100
Така си и мислех.
Беше отличник по тези предмети,
325
00:30:45,135 --> 00:30:48,300
преди да ми го отнемете.
Аз го учих.
326
00:30:48,335 --> 00:30:50,100
Зная.
327
00:30:50,300 --> 00:30:54,800
Виждам, че бекасът оздравява.
328
00:30:54,835 --> 00:30:57,100
Да, скоро ще може да лети.
329
00:30:57,135 --> 00:31:02,500
Кос, може ли да спрем за малко?
Бих искала да се облека.
330
00:31:02,600 --> 00:31:04,500
Добре.
331
00:31:05,500 --> 00:31:09,200
След като не ти плащам.
- Благодаря.
332
00:31:11,500 --> 00:31:14,865
Преподобни,
интересувате ли се от изкуство?
333
00:31:14,900 --> 00:31:19,650
"Преподобен" не е титла,
а прилагателно, което я окачествява.
334
00:31:19,685 --> 00:31:24,400
По-правилно е да се обръщате към мен
с "доктор" или "господин".
335
00:31:26,200 --> 00:31:30,000
Извинете ме.
- Няма нищо. Често срещана грешка.
336
00:31:30,035 --> 00:31:32,500
На въпроса ви,
интересувам се от изкуство.
337
00:31:32,535 --> 00:31:36,500
Вероятно колкото и аз от религия.
- Съмнявам се.
338
00:31:38,200 --> 00:31:42,800
Преподобни, винаги съм искал да задам
няколко въпроса на човек като вас
339
00:31:42,835 --> 00:31:47,400
относно как е родила Дева Мария.
- Щом имате такава жажда за знания,
340
00:31:47,435 --> 00:31:49,900
е трябвало да се поинтересувате
преди години. Питайте.
341
00:31:49,935 --> 00:31:55,600
Знаете ли, имам теория,
според която необразован свещеник
342
00:31:55,700 --> 00:31:59,550
може да повярва на голяма част от
християнските догми,
343
00:31:59,585 --> 00:32:03,400
които в наши дни...
- Кос, не се заяждай с д-р Хюит.
344
00:32:03,600 --> 00:32:05,500
"Заяждам... "
345
00:32:05,800 --> 00:32:08,100
Той се заяжда с мен!
346
00:32:09,900 --> 00:32:12,100
Кос трябва да си тръгва.
347
00:32:12,400 --> 00:32:15,500
Вие, докторе,
ще останете ли за няколко минути?
348
00:32:15,535 --> 00:32:17,500
Да.
349
00:32:18,900 --> 00:32:20,900
Ще те изпратя.
350
00:32:24,600 --> 00:32:30,500
Приятна вечер, преподобни.
- Приятна вечер... синко.
351
00:32:39,000 --> 00:32:44,500
Държа се отвратително.
Приличаше на селски атеист.
352
00:32:44,535 --> 00:32:49,200
Нима?
Това съм аз - селски атеист.
353
00:32:51,900 --> 00:32:54,100
Ще го съблазниш ли?
354
00:32:59,400 --> 00:33:01,700
Може би. Не знам.
355
00:33:02,400 --> 00:33:05,100
Би могло да свърши работа.
356
00:33:08,500 --> 00:33:11,200
Не, Кос, няма да го съблазня.
357
00:33:13,600 --> 00:33:16,365
Сигурна ли си?
- Напълно.
358
00:33:16,400 --> 00:33:20,200
Няма да му доставя удоволствието
да ме обвинява после.
359
00:33:20,500 --> 00:33:22,600
Нито пък на теб.
360
00:33:23,100 --> 00:33:26,100
Лека нощ.
- Лека нощ.
361
00:33:45,100 --> 00:33:49,100
Какво ще кажете?
- Почтителни са.
362
00:33:50,000 --> 00:33:52,100
Шегувате се.
363
00:33:53,600 --> 00:33:56,000
Да не би да ви обидих?
364
00:33:56,900 --> 00:34:01,400
От тях струи благоговеене, без което
религията би означавала нищо.
365
00:34:02,500 --> 00:34:04,500
Не знаех.
366
00:34:06,000 --> 00:34:08,300
Да ви предложа чай?
367
00:34:08,900 --> 00:34:12,400
Или предпочитате ракия?
- Ракия, ако обичате.
368
00:34:12,600 --> 00:34:14,600
Добре.
369
00:34:17,300 --> 00:34:21,200
Днес разговарях с ваш приятел,
370
00:34:21,500 --> 00:34:23,900
с г-н Уорд Хендрикс.
371
00:34:27,400 --> 00:34:30,100
Той не ми е приятел.
372
00:34:31,000 --> 00:34:34,600
Останах с впечатлението,
че ви познава доста добре.
373
00:34:35,700 --> 00:34:38,200
Само в библейския смисъл.
374
00:34:38,900 --> 00:34:42,600
Имаше плътски желания към мен.
375
00:34:46,200 --> 00:34:48,700
Отговорих ли на въпроса ви?
376
00:34:49,300 --> 00:34:51,700
Не съм ви питал нищо.
377
00:34:52,300 --> 00:34:55,000
Запознах се с него в Сан Франциско.
378
00:34:55,035 --> 00:34:58,300
Дани беше бебе, а аз бях съсипана.
379
00:34:58,800 --> 00:35:03,500
Осигури ми жилище
и две години в художествена школа.
380
00:35:03,535 --> 00:35:07,600
Когато я завърших, приключих и с него.
381
00:35:09,300 --> 00:35:12,300
Знаете ли, че и такива неща стават?
382
00:35:12,600 --> 00:35:15,300
Спомена нещо за вашето минало.
383
00:35:15,335 --> 00:35:17,400
Не се и съмнявам.
384
00:35:18,000 --> 00:35:21,100
И къде си говорихте за това?
385
00:35:21,500 --> 00:35:27,400
Край басейна или съблекалнята?
- Всъщност в съблекалнята.
386
00:35:29,100 --> 00:35:32,465
Там, където мъжката гордост
се размеква, нали?
387
00:35:32,500 --> 00:35:36,400
Съжалявам, не трябваше да го казвам.
Извинявам се. Не исках да...
388
00:35:36,435 --> 00:35:40,100
Да надникнете в сексуалния ми живот?
Разбира се, че искате.
389
00:35:40,135 --> 00:35:42,100
Умирате от желание.
390
00:35:42,135 --> 00:35:46,565
Когато видяхте да позирам на Кос
Ериксон, искате да знаете и за него.
391
00:35:46,600 --> 00:35:52,200
Не ме интересуват мъжете в живота ви,
а само становището ви относно брака.
392
00:35:53,400 --> 00:35:57,900
Добре.
Питайте и ще ви кажа.
393
00:35:58,100 --> 00:36:01,100
Разбрах, че бащата на Дани
е искал да се ожени за вас?
394
00:36:01,135 --> 00:36:04,700
Правилно. Но не го обичах.
395
00:36:04,735 --> 00:36:08,000
Но някога сте го обичала.
- Това...
396
00:36:08,100 --> 00:36:11,100
Само бях влюбена в него,
или поне така мислех.
397
00:36:11,700 --> 00:36:16,100
Има разлика в това да си влюбен,
да обичаш и да харесваш.
398
00:36:17,200 --> 00:36:21,000
А и не исках 50 години
всяка сутрин да се будя
399
00:36:21,035 --> 00:36:24,500
и да му виждам лицето до моето.
400
00:36:24,700 --> 00:36:27,900
Как реагираха родителите ми?
- Много добре.
401
00:36:28,300 --> 00:36:31,400
Предложиха ми да направя аборт.
402
00:36:31,700 --> 00:36:36,500
Когато отказах, казаха, че мога да
си остана у дома и да задържа бебето.
403
00:36:36,535 --> 00:36:39,500
Защо не останахте?
- Опитваха се да бъдат мили,
404
00:36:39,535 --> 00:36:42,100
но се срамуваха от мен.
405
00:36:43,200 --> 00:36:47,800
Разбрах как се чувстват,
когато ми предложиха да абортирам.
406
00:36:48,300 --> 00:36:52,600
Едно дете не може просто да бъде
отгледано. Трябва да бъде обичано.
407
00:36:53,000 --> 00:36:55,800
Затова заминах и отгледах Дани сама.
408
00:36:55,900 --> 00:36:59,700
Все още не разбирам
становището ви относно брака.
409
00:37:00,300 --> 00:37:04,400
Няма да коментирам,
докато не чуя и друго.
410
00:37:05,100 --> 00:37:07,100
Например вашето?
411
00:37:07,200 --> 00:37:13,000
Задоволително, както казват.
- Дори повече. Добро е.
412
00:37:14,900 --> 00:37:17,000
Браво на вас.
413
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Нека я покрия.
414
00:37:20,300 --> 00:37:25,600
Бракът ви благословен ли е с деца?
415
00:37:26,300 --> 00:37:28,865
Да, близнаци,
сега са в подготвително училище.
416
00:37:28,900 --> 00:37:34,000
Учат се да се приспособяват?
Или вече бяха приспособени?
417
00:37:35,600 --> 00:37:39,200
По-добре да тръгвам, преди да ви
отговоря. Повече няма да ви безпокоя.
418
00:37:39,235 --> 00:37:41,900
Ще получавате писмени доклади
за развитието на Дани.
419
00:37:41,935 --> 00:37:43,800
Доктор Хюит,
420
00:37:46,500 --> 00:37:49,100
не си придавайте важности.
421
00:37:49,200 --> 00:37:52,100
Разрешавате ли посещения?
- Да.
422
00:37:53,700 --> 00:37:56,800
Следващият път аз ще ви посетя.
423
00:37:58,500 --> 00:38:01,600
Добре.
- Приятна вечер.
424
00:38:07,100 --> 00:38:09,400
Искам новият параклис
425
00:38:09,435 --> 00:38:13,900
да придава усещане за благоприличие
и чистота, без значение големината му.
426
00:38:14,300 --> 00:38:17,300
Знаете ли църквата
Санта Мария дела Паче в Рим?
427
00:38:17,335 --> 00:38:20,865
Да.
- Ето за това ви говоря.
428
00:38:20,900 --> 00:38:23,000
Не блести с изящество, но...
- Извинете ме.
429
00:38:23,100 --> 00:38:25,000
Добро утро.
430
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Добро утро.
431
00:38:29,900 --> 00:38:32,000
Радвам се да ви видя.
432
00:38:33,800 --> 00:38:36,100
Искам да ви покажа нещо.
433
00:38:52,300 --> 00:38:57,000
Това е образец на час по литература.
Съответства на 8-ми клас.
434
00:38:57,200 --> 00:39:01,500
Оставихме го сам да си избере
паралелка и ето го резултатът.
435
00:39:01,700 --> 00:39:03,800
Видяха ни.
436
00:39:05,100 --> 00:39:09,100
Както виждате първият му досег
с християнството не е катастрофа.
437
00:39:09,135 --> 00:39:12,100
Виждам.
Много съм ви признателна.
438
00:39:12,400 --> 00:39:15,500
А между другото...
О, седнете, моля.
439
00:39:16,300 --> 00:39:18,765
Споменах на архитекта за вас.
440
00:39:18,800 --> 00:39:23,800
Става дума за новата ни църква.
Тази, която ще построим.
441
00:39:24,200 --> 00:39:27,200
Той поиска два стъклописа
и си помислих,
442
00:39:27,235 --> 00:39:30,800
че можем да направим нещо
характерно за тази област.
443
00:39:30,835 --> 00:39:33,000
Например планини, море...
444
00:39:33,035 --> 00:39:36,200
Нещо уникално за този район.
445
00:39:36,500 --> 00:39:41,200
Работата изисква някой местен художник
и аз се сетих за вас.
446
00:39:42,100 --> 00:39:44,300
Но аз съм атеистка.
447
00:39:44,335 --> 00:39:48,667
Не бих могла да нарисувам нещо, което
прославя вярата, ако не вярвам в него.
448
00:39:48,702 --> 00:39:53,000
Нима Ороско е вярвал в християнството?
Или пък Ривера, Портинари и Шагал?
449
00:39:53,035 --> 00:39:57,200
Най-добрите им творби са в църквите.
Не е необичайно да открием
450
00:39:57,500 --> 00:40:02,600
чисто религиозни виждания
не само в светци, а и в невярващите.
451
00:40:03,800 --> 00:40:07,500
Защо казвате това?
- Светците са склонни към невежество,
452
00:40:07,535 --> 00:40:11,400
докато атеистите
са почти винаги чисти.
453
00:40:11,800 --> 00:40:16,100
А тази църква се нуждае от чистота.
454
00:40:54,600 --> 00:40:57,200
Нищо ли не продаде?
455
00:40:57,235 --> 00:40:59,700
Повярвай, скъпа,
правя каквото трябва.
456
00:41:00,200 --> 00:41:02,100
Но още не си готова.
457
00:41:02,135 --> 00:41:05,800
Цената няма значение...
- Не искам евтини картини.
458
00:41:05,835 --> 00:41:07,900
Искам скъпи.
459
00:41:08,700 --> 00:41:11,100
За да си плащам наема.
460
00:41:11,135 --> 00:41:13,665
Ели, ти си най-голямата измамница
в Монтерей.
461
00:41:13,700 --> 00:41:17,700
Фил Сътклиф ми каза колко плащаш
за мястото, а това е позорно.
462
00:41:21,500 --> 00:41:23,400
Тази.
463
00:41:26,200 --> 00:41:29,700
След като не можеш да се справиш,
ще говоря направо с художника.
464
00:41:29,735 --> 00:41:33,600
Колко?
- Спокойно, скъпа. Действай спокойно.
465
00:41:36,100 --> 00:41:38,300
Сто.
- Продадена.
466
00:41:38,900 --> 00:41:41,600
Ели, ще я сложиш ли в рамка?
467
00:41:41,635 --> 00:41:44,300
Благодаря.
- Ама вие сериозно ли?
468
00:41:44,335 --> 00:41:47,700
Говорех сериозно и за стъклописите
на църквата, приемате ли?
469
00:41:47,800 --> 00:41:53,000
Разбира се, че приема.
Скъпа, щом имаш покровител свещеник,
470
00:41:53,035 --> 00:41:56,800
ще успееш.
Само помисли за ренесансовите котки.
471
00:41:57,900 --> 00:42:02,500
Какво ще кажете?
- Да. Направих няколко скици.
472
00:42:02,535 --> 00:42:05,500
Опитвам се да намеря подход.
473
00:42:05,800 --> 00:42:09,900
Кога мога да ги видя?
- Довечера, когато се прибирате.
474
00:42:10,200 --> 00:42:12,700
Може да се отбиете за вечеря.
475
00:42:12,735 --> 00:42:14,800
Ти свободен ли си?
- Не, не.
476
00:42:14,835 --> 00:42:17,700
Довечера съм на ресторант.
- Ще дойдете ли?
477
00:42:17,735 --> 00:42:19,665
Бих искал, но...
478
00:42:19,700 --> 00:42:22,700
Имам доста ангажименти
и не знам кога ще приключа.
479
00:42:22,735 --> 00:42:24,800
Щом не зависи от вас.
480
00:42:24,900 --> 00:42:27,800
Заповядайте след осем,
когато сте свободен.
481
00:42:27,900 --> 00:42:30,400
Ще опитам. Благодаря.
Довиждане.
482
00:42:54,800 --> 00:42:58,500
Не ви харесват.
- Напротив, много ми харесват.
483
00:42:59,800 --> 00:43:03,200
Притежават обаяние
от детска гледна точка.
484
00:43:05,300 --> 00:43:07,800
Но липсва едно нещо.
485
00:43:08,400 --> 00:43:10,800
Бог?
- Не, човекът.
486
00:43:11,000 --> 00:43:13,700
Не го нарисувах.
- Защо?
487
00:43:15,500 --> 00:43:20,300
Исках да покажа,
че светът е по-чист без човека.
488
00:43:22,900 --> 00:43:26,500
Вселената е съществувала
и преди човека.
489
00:43:27,400 --> 00:43:31,050
Човекът е във всяка представа за нея.
490
00:43:31,085 --> 00:43:34,565
Без него тя няма да бъде възприемана.
491
00:43:34,600 --> 00:43:38,700
Това е чудото на човека.
Той може да си представи страха
492
00:43:38,735 --> 00:43:42,800
от безкрайната вселена
и да не бъде изплашен от нея.
493
00:43:42,835 --> 00:43:46,800
Изследва тайните на времето
и непреклонността на смъртта,
494
00:43:46,835 --> 00:43:50,700
и в същото време и се присмива,
твори, създава...
495
00:43:51,700 --> 00:43:54,400
И може да обича.
496
00:43:54,900 --> 00:43:59,400
Браво на него.
Тогава нека някой друг го рисува.
497
00:43:59,700 --> 00:44:01,500
Кажете ми нещо.
498
00:44:01,600 --> 00:44:05,200
Живеете в уединение, за да държите
настрана от мъжете в живота си,
499
00:44:05,235 --> 00:44:09,100
така както не нарисувахте човека
във вашите скици, нали?
500
00:44:09,800 --> 00:44:11,800
Да.
501
00:44:13,600 --> 00:44:15,600
В известен смисъл.
502
00:44:17,100 --> 00:44:19,900
Защо?
- Знаете ли,
503
00:44:22,100 --> 00:44:25,600
винаги съм представлявала
интерес за мъжете
504
00:44:26,600 --> 00:44:29,900
откакто станах на 12.
505
00:44:32,500 --> 00:44:35,500
Винаги са търсили удобен случай,
506
00:44:36,800 --> 00:44:41,400
за да осъществят контакт с мен.
507
00:44:42,100 --> 00:44:45,800
Понякога това чувство ме задушава.
508
00:44:46,700 --> 00:44:50,400
И се виждам...
509
00:44:52,200 --> 00:44:55,400
...може би утре, или след година...
510
00:44:56,800 --> 00:45:00,800
...да ме подхвърлят от мъж на мъж
511
00:45:02,300 --> 00:45:05,300
като че ли съм играчка,
512
00:45:07,100 --> 00:45:13,700
която искат само да притежават,
без да обичат.
513
00:45:18,200 --> 00:45:21,900
И така, дойдох тук, а вие
не повярвахте на нито една моя дума.
514
00:45:22,200 --> 00:45:24,600
Всъщност ви повярвах.
515
00:45:25,200 --> 00:45:28,865
Вместо да избягвате
мъжете в живота си,
516
00:45:28,900 --> 00:45:33,000
защо не разрешите проблема
като откриете мъж,
517
00:45:33,100 --> 00:45:36,900
който наистина да ви обича?
- Мисля, че е невъзможно
518
00:45:36,935 --> 00:45:40,867
един мъж да обича жена като мен.
519
00:45:40,902 --> 00:45:44,800
Той просто иска да ме притежава.
520
00:45:49,400 --> 00:45:52,400
Колко ще струва тази църква?
521
00:45:52,800 --> 00:45:57,800
Около 100,000 долара.
- И само за да има къде да се молите?
522
00:45:57,835 --> 00:46:01,100
Не е толкова незначително,
колкото си мислите.
523
00:46:01,135 --> 00:46:03,600
Можете да се молите където си искате.
524
00:46:04,000 --> 00:46:08,800
Щом човек е толкова важен,
защо не ги похарчите за него?
525
00:46:10,200 --> 00:46:15,400
Колко бедни деца
ще изучите за 100,000 долара?
526
00:46:16,700 --> 00:46:18,700
Не го правете.
527
00:46:21,800 --> 00:46:26,000
Да унищожавате така труда си е...
като самоубийство.
528
00:46:27,800 --> 00:46:31,600
Не, това е въпрос на дисциплина.
529
00:46:33,100 --> 00:46:37,100
Винаги съм била
твърде жадна за признания.
530
00:46:37,700 --> 00:46:40,200
За слава.
531
00:46:42,500 --> 00:46:46,150
Защо трябва да правя скици
532
00:46:46,185 --> 00:46:49,800
за църква, в която не вярвам?
533
00:46:51,600 --> 00:46:53,700
Исках вашата оценка.
534
00:46:53,800 --> 00:46:57,300
Смятате, че като оценя работата ви
ще ви накарам да ме харесвате?
535
00:46:58,400 --> 00:47:00,600
Предполагам, че не.
536
00:47:04,300 --> 00:47:07,700
Но това постигнахте.
537
00:47:13,800 --> 00:47:17,300
Жена ви знае ли, че сте тук?
- Не.
538
00:47:17,900 --> 00:47:19,800
Защо не й казахте?
539
00:47:19,835 --> 00:47:23,600
Често имам ангажименти
без да се налага да й казвам.
540
00:47:24,600 --> 00:47:26,500
Разбира се.
541
00:47:33,800 --> 00:47:35,700
Харесва ли ви?
542
00:47:36,000 --> 00:47:39,050
Да. Но не харесвам него.
543
00:47:39,085 --> 00:47:42,100
Кос е добър.
- Щом казвате.
544
00:47:50,700 --> 00:47:53,000
По-добре да тръгвам.
- Защо?
545
00:47:54,300 --> 00:47:57,400
Мога да говоря, докато рисувам.
546
00:48:10,700 --> 00:48:14,300
Желая те, Лора. Желая те.
547
00:48:46,500 --> 00:48:48,400
О, Господи.
548
00:48:50,200 --> 00:48:54,200
Дай ми знак.
549
00:48:57,300 --> 00:48:59,600
Дай ми сила.
550
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Дай ми...
551
00:49:05,800 --> 00:49:07,700
...безчувственост.
552
00:49:17,900 --> 00:49:19,800
Влез.
553
00:49:28,400 --> 00:49:33,000
Кой ти каза къде живея?
- Ед Хюит.
554
00:49:33,600 --> 00:49:36,500
Ясно.
Разговорът в съблекалнята.
555
00:49:37,100 --> 00:49:39,800
Говорили сте си за мен, а?
556
00:49:39,835 --> 00:49:44,000
Да, и явно е приел разговора сериозно.
557
00:49:45,300 --> 00:49:48,400
Дори не ми е казвал, че се виждате.
558
00:49:48,500 --> 00:49:52,300
Не се виждаме.
- Снощи се отбих да те видя.
559
00:49:52,335 --> 00:49:56,517
Колата на Ед беше спряна отпред,
затова отпраших към Непент.
560
00:49:56,552 --> 00:50:00,700
Докладваше ми за уроците на Дани.
- Докладът е бил доста дълъг.
561
00:50:00,735 --> 00:50:04,600
В един през нощта се върнах,
а колата му бе още тук.
562
00:50:06,900 --> 00:50:10,100
Какво искаш, Уорд?
- Искам да ти помогна.
563
00:50:10,200 --> 00:50:13,200
Твърде умна си,
за да се занасяш по този начин.
564
00:50:13,235 --> 00:50:16,300
Ед е женен.
Има жена и две деца.
565
00:50:16,335 --> 00:50:18,917
Няма да ги остави заради теб.
566
00:50:18,952 --> 00:50:21,500
Нямаш бъдеще с него, скъпа.
567
00:50:21,535 --> 00:50:24,900
Също както и с теб ли?
- Ти мислеше, че имаме бъдеще.
568
00:50:24,935 --> 00:50:28,517
Каза, че искаш да си художничка
и аз ти уредих училище,
569
00:50:28,552 --> 00:50:32,100
за да учиш. Получи каквото искаше.
- А ти не получи ли?
570
00:50:32,135 --> 00:50:34,300
Разбира се, че получих.
571
00:50:39,000 --> 00:50:42,700
Извинявай, Уорд.
Прозвучах толкова грубо.
572
00:50:44,200 --> 00:50:48,700
Даде ми каквото исках,
никога не ме удари или излъга.
573
00:50:53,500 --> 00:50:56,500
Защо не седнеш?
Искаш ли кафе?
574
00:50:56,535 --> 00:50:58,500
Не сега.
575
00:51:01,200 --> 00:51:03,700
Продаваш ли коли?
- Да.
576
00:51:04,400 --> 00:51:06,400
Аз съм богат.
577
00:51:08,200 --> 00:51:12,000
Никога не съм бил беден.
Но сега съм богат.
578
00:51:16,000 --> 00:51:18,800
Кой направи това?
- Един приятел.
579
00:51:21,700 --> 00:51:24,600
Как е семейството ти?
- С Пеги се развеждаме.
580
00:51:28,000 --> 00:51:30,700
Окончателно след три месеца.
581
00:51:30,800 --> 00:51:32,700
Какво стана?
582
00:51:32,735 --> 00:51:37,000
Тя ми сложи рога.
583
00:51:37,100 --> 00:51:40,500
Значи този път не си бил ти?
584
00:51:41,200 --> 00:51:43,600
Точно така. Беше Пеги.
585
00:51:43,800 --> 00:51:45,700
Гола-голеничка.
586
00:51:46,100 --> 00:51:48,100
С друг мъж.
587
00:51:49,300 --> 00:51:51,200
Хванал си ги?
588
00:51:51,800 --> 00:51:54,900
Наел си детектив?
- Да, до някъде.
589
00:51:55,900 --> 00:51:58,600
Децата останаха при мен.
590
00:51:59,500 --> 00:52:01,800
Вече съм волна птица.
591
00:52:02,800 --> 00:52:04,800
Как се чувстваш?
592
00:52:07,200 --> 00:52:09,200
Самотен.
593
00:52:12,000 --> 00:52:15,900
Чувствам се самотен,
откакто ти ме напусна.
594
00:52:16,500 --> 00:52:19,365
Лора, скъпа, ако все още
чувстваш искрата между нас,
595
00:52:19,400 --> 00:52:23,400
този път ще се оженя за теб. Честно.
- Не ставай глупав, Уорд.
596
00:52:24,100 --> 00:52:26,300
Не искам да спя с теб.
597
00:52:27,500 --> 00:52:33,100
Определено не бих се омъжила за теб.
- Няма да се омъжиш за мен, а?
598
00:52:33,135 --> 00:52:34,900
Точно така.
599
00:52:37,000 --> 00:52:40,800
Правилно ме разбра.
- И защо не?
600
00:52:41,000 --> 00:52:43,400
Защото си отрепка, Уорд.
601
00:52:43,800 --> 00:52:46,600
Не мога да ти помогна,
ти си отрепка.
602
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
Долна отрепка.
603
00:52:49,035 --> 00:52:53,200
Заради връзката си с преподобния,
не си в позиция да ме пренебрегваш.
604
00:52:53,235 --> 00:52:55,200
За какво говориш?
605
00:52:55,300 --> 00:52:58,100
Казвам, че ако те желаех още сега,
606
00:52:58,135 --> 00:53:02,100
няма начин да ме спреш.
607
00:53:05,400 --> 00:53:09,300
Добре де, кротко.
- Само посмей и ще те убия!
608
00:53:12,100 --> 00:53:14,300
Както кажеш, скъпа.
609
00:53:17,800 --> 00:53:22,700
Само помни, че когато пиленцата
си легнат, аз ще бъда тук.
610
00:53:23,500 --> 00:53:25,400
Искам пръстен.
611
00:54:03,300 --> 00:54:05,700
Пратих ги преди две седмици.
Защо не ги е подписала?
612
00:54:05,735 --> 00:54:08,200
Вината е моя, Фред. Бях доста зает
и отложих нещата...
613
00:54:08,235 --> 00:54:10,100
Повече не отлагай.
614
00:54:10,135 --> 00:54:12,100
Заповедта ми изтече преди седмица.
615
00:54:12,135 --> 00:54:15,400
Официално това дете вече е в затвора.
Що за място е това за 9-годишно момче?
616
00:54:15,435 --> 00:54:19,100
Подписвай документите и се сбогувай.
- Дочуване.
617
00:54:27,200 --> 00:54:30,850
В другия смисъл,
изкушението на Исус в пустинята
618
00:54:30,885 --> 00:54:34,500
е най-срещаната случка
в цялото човечество.
619
00:54:38,300 --> 00:54:42,400
Свети Матей много ясно
е изяснил причината.
620
00:54:43,800 --> 00:54:49,500
Цитирам:
"Тогава Исус бе заведен в пустинята,
621
00:54:50,300 --> 00:54:52,600
за да бъде изкушаван... "
622
00:55:06,300 --> 00:55:08,300
Заслужавам медал.
623
00:55:08,600 --> 00:55:11,500
Прекарах два часа с г-жа Ричардс
624
00:55:11,535 --> 00:55:15,900
и всичко, което дари на църквата
са 100 долара.
625
00:55:16,200 --> 00:55:19,800
Добре.
- Какво искаше съдия Томпсън?
626
00:55:20,600 --> 00:55:24,300
Изпратил ми е едни документи,
които г-ца Рейнолдс трябва да подпише.
627
00:55:24,335 --> 00:55:28,000
Трябва да се отбия довечера.
Искаш ли да дойдеш?
628
00:55:29,700 --> 00:55:33,200
Искам само горещ душ и да си легна.
629
00:55:33,235 --> 00:55:37,900
Трябва да напиша писмо на момчетата.
- Аз също.
630
00:55:45,400 --> 00:55:47,600
Не ти ли харесва?
- Напротив.
631
00:55:47,635 --> 00:55:50,100
Радвам се, че си намерил начин
да й помогнеш.
632
00:55:50,135 --> 00:55:53,000
Купих я, защото мисля, че е хубава.
633
00:55:53,100 --> 00:55:55,400
Ела да обядваме.
634
00:56:18,700 --> 00:56:23,300
"За всеки, който проявява интерес.
Аз съм в Непент. Подпис: Л. Р."
635
00:56:50,800 --> 00:56:55,800
Цяла нощ чаках за това.
Донеси още една бутилка.
636
00:56:58,400 --> 00:57:02,000
Благодаря.
- Това ще те окуражи малко.
637
00:57:03,300 --> 00:57:05,200
Знам.
638
00:57:06,900 --> 00:57:09,700
Ето го и преподобния ти приятел.
639
00:57:21,900 --> 00:57:25,500
Здравейте.
- Може ли да говоря с вас за момент?
640
00:57:25,600 --> 00:57:28,600
Чуйте всички, това е д-р Хюит.
641
00:57:28,635 --> 00:57:32,500
Добре дошли в клуб "Непент", докторе.
Заповядайте при нас.
642
00:57:32,535 --> 00:57:35,200
Аз всъщност...
- Моля ви, седнете.
643
00:57:38,500 --> 00:57:41,800
Тъкмо обсъждахме думата "непент".
644
00:57:42,100 --> 00:57:45,100
Хауърд казва, че означава
същото като "нирвана".
645
00:57:45,135 --> 00:57:49,600
А Кос твърди, че е
"пропъждане на болката и мъката".
646
00:57:50,000 --> 00:57:51,565
Не съм такъв познавач,
647
00:57:51,600 --> 00:57:56,100
но мисля, че по-точно е
да се каже "забвение".
648
00:57:56,135 --> 00:57:59,067
Древните гърци са смятали Непент
649
00:57:59,102 --> 00:58:02,000
за наркотик, стимулиращ мозъка,
650
00:58:02,100 --> 00:58:04,100
вероятно хашиш.
651
00:58:04,300 --> 00:58:06,700
Знаете ли, преподобни,
652
00:58:07,000 --> 00:58:08,700
имам приятел,
653
00:58:08,735 --> 00:58:13,100
който твърди, че е получил
загадъчен ритник от Х.
654
00:58:13,200 --> 00:58:15,100
Х ли?
- Да.
655
00:58:15,700 --> 00:58:17,465
Как ще обясните това?
656
00:58:17,500 --> 00:58:21,400
Мислите ли, че ще откриете Бог
на върха на подкожната игла?
657
00:58:21,435 --> 00:58:23,500
Кос, престани.
658
00:58:23,535 --> 00:58:27,100
По време на войната служих
в Медицинския корпус,
659
00:58:27,200 --> 00:58:31,200
и не мога да ви кажа
колко умиращи и ранени мъже
660
00:58:31,235 --> 00:58:33,665
откриха Божията милост
661
00:58:33,700 --> 00:58:36,900
на върха на иглата,
за която споменахте.
662
00:58:37,300 --> 00:58:39,700
Кос току-що те отрязаха.
663
00:58:40,900 --> 00:58:44,300
Съдия Томпсън иска
да подпишете едни документи.
664
00:58:44,335 --> 00:58:47,817
Какви документи?
- Свързани с попечителството на Дани.
665
00:58:47,852 --> 00:58:51,300
Преподобни, какво ще кажете за това?
- Стига, Кос.
666
00:58:51,900 --> 00:58:56,050
Имат право. Но всичко е наред, нали?
Съжалявам.
667
00:58:56,085 --> 00:59:00,065
Тези документи относно Дани
какво означават?
668
00:59:00,100 --> 00:59:04,200
По-добре е да ги прочетете
и ще ви обясня, което не разбирате.
669
00:59:04,235 --> 00:59:05,800
Ей, преподобни?
670
00:59:06,700 --> 00:59:09,700
Тук не става.
Нека да излезем.
671
00:59:10,000 --> 00:59:13,600
Какво става? Почакайте.
Нещо лошо ли казах?
672
00:59:13,635 --> 00:59:18,400
Това, което става... си е моя работа.
673
00:59:18,900 --> 00:59:22,800
Почакайте. Нека преподобният
ни изясни въпроса с ангелите.
674
00:59:22,835 --> 00:59:25,500
Какво?
- Ангелите.
675
00:59:27,100 --> 00:59:29,650
Разбрахте ли?
- Да.
676
00:59:29,685 --> 00:59:32,200
Въпросът е полов.
677
00:59:32,300 --> 00:59:36,800
Катрин казва, че ангелите са
безполови, като мулетата.
678
00:59:37,600 --> 00:59:42,250
А Оувъртън чела някъде,
че били точно като хората.
679
00:59:42,285 --> 00:59:46,900
Мъжки ангел и женски ангел,
неща от този сорт.
680
00:59:47,100 --> 00:59:51,600
Е и?
- Това е. Какъв е отговорът?
681
00:59:52,500 --> 00:59:55,100
Може би ще го откриете
в Библейските притчи.
682
00:59:55,135 --> 00:59:58,000
Глава 16, стих 22.
683
00:59:58,700 --> 01:00:02,000
"Разумът е извор на живот
за притежателя му.
684
01:00:02,035 --> 01:00:07,500
A глупостта е наказанието
на безумните. "
685
01:00:11,800 --> 01:00:14,500
Кос, отивай в ъгъла.
686
01:00:21,200 --> 01:00:25,400
Според този документ
вие сте настойник на Дани.
687
01:00:26,600 --> 01:00:30,400
Каквото и да стане, не мога
да го отпиша от Сан Симиън, така ли?
688
01:00:30,435 --> 01:00:32,900
Не и през този срок.
689
01:00:33,000 --> 01:00:35,400
Тогава няма да подпиша.
690
01:00:35,700 --> 01:00:40,200
Все още не съм сигурна, че Сан Симиън
е най-доброто решение.
691
01:00:42,300 --> 01:00:47,900
Съгласен съм с вас.
Ще поговоря със съдия Томпсън.
692
01:00:54,400 --> 01:00:57,800
Значи не е толкова спешно.
693
01:00:59,500 --> 01:01:03,200
Подписът ми
не ви трябва за тази вечер.
694
01:01:04,700 --> 01:01:07,000
Можеше да почака.
695
01:01:09,700 --> 01:01:12,000
Аз не можех да чакам.
696
01:01:16,100 --> 01:01:19,500
Не мога да те изгоня от мислите си.
697
01:02:56,100 --> 01:03:02,100
В един момент си заспал, а в следващия
се събуждам и теб те няма.
698
01:03:02,500 --> 01:03:07,700
Не исках да те будя.
- Трябва да ставаш и да си вървиш.
699
01:03:09,200 --> 01:03:13,500
А и мъглата и мрака по това време.
700
01:03:16,400 --> 01:03:18,600
Вратовръзката ти е накриво.
701
01:03:28,500 --> 01:03:30,900
Чувам сърцето ти.
702
01:03:31,700 --> 01:03:33,900
Чуваш ли моето?
703
01:03:37,500 --> 01:03:42,000
Чувстваш ли се добре с мен,
както аз с теб?
704
01:03:45,500 --> 01:03:47,600
Трябва да тръгвам.
705
01:03:48,400 --> 01:03:51,950
Прости ми, трябва да вървя.
- Защо?
706
01:03:51,985 --> 01:03:55,500
Не ми задавай такъв въпрос.
Знаеш защо.
707
01:03:56,100 --> 01:03:58,100
Не знам.
708
01:03:58,900 --> 01:04:03,800
Ти просто направи това, което искаше
от момента, в който ме видя.
709
01:04:04,000 --> 01:04:09,000
Щом е толкова трагично, защо
не го направи тогава, а чак сега?
710
01:04:10,300 --> 01:04:12,200
Нямам оправдание.
711
01:04:12,300 --> 01:04:15,000
Не изпитвам съчувствие.
- Съчувствие?
712
01:04:15,200 --> 01:04:19,700
Точно така. Аз служа
на християнската религия.
713
01:04:19,735 --> 01:04:23,900
Щом знаеш, че тя е всичко за мен,
714
01:04:24,200 --> 01:04:27,700
как очакваш да се чувствам
в този момент?
715
01:04:27,735 --> 01:04:31,100
Зависи какво чувстваш към мен.
716
01:04:31,600 --> 01:04:35,600
Дали ме приемаш
като жена или като курва.
717
01:04:35,900 --> 01:04:37,700
Божичко, аз...
718
01:04:37,800 --> 01:04:41,700
Защото ако ме бе приел като жена,
щеше да се чувстваш като мен.
719
01:04:41,900 --> 01:04:44,100
В хармония със себе си.
720
01:04:44,135 --> 01:04:47,900
Невинна и доволна.
721
01:04:49,500 --> 01:04:51,600
Без чувство за вина.
722
01:04:54,200 --> 01:04:57,800
Ти си безукорна и невинна.
Добра.
723
01:05:00,400 --> 01:05:02,800
Пламенна жена.
724
01:05:04,000 --> 01:05:09,200
Не одобрявам убежденията ти, но поне
оставаш вярна на тях и на себе си.
725
01:05:10,900 --> 01:05:15,000
А аз съм просто един лицемер.
726
01:05:18,500 --> 01:05:21,600
Моля те, не искам да се чувстваш така.
727
01:05:21,700 --> 01:05:23,800
Не прави така.
728
01:05:24,000 --> 01:05:28,000
Нека да направя кафе и ще поговорим.
729
01:05:28,300 --> 01:05:30,200
Трябва да тръгвам.
730
01:05:30,300 --> 01:05:33,600
Не разбираш ли, че това, което
се случи между нас е хубаво?
731
01:05:33,635 --> 01:05:35,600
Не виждаш ли?
732
01:05:41,900 --> 01:05:43,800
Едуард?
733
01:05:47,800 --> 01:05:50,100
Едуард, тук ли си?
734
01:06:21,900 --> 01:06:23,900
Още си будна?
735
01:06:24,700 --> 01:06:27,600
Дано не си се притеснила за мен.
736
01:06:29,500 --> 01:06:33,200
Сънувах те в мъглата
над някакви скали.
737
01:06:33,600 --> 01:06:35,600
Какво стана?
738
01:06:37,200 --> 01:06:40,000
Дръпнах колата встрани
и чаках да я вдигнат.
739
01:06:40,035 --> 01:06:43,800
Но не я вдигнаха и съм заспал.
740
01:06:45,700 --> 01:06:47,700
Горкичкият.
741
01:06:47,735 --> 01:06:50,500
Да не би да се молеше?
- Не.
742
01:06:51,700 --> 01:06:55,200
Не знам, мислех си.
743
01:06:55,700 --> 01:06:59,200
Мисленето е един вид молитва.
744
01:07:00,800 --> 01:07:03,300
Радвам се, че си жив.
745
01:07:03,700 --> 01:07:06,000
Обичам те, Едуард.
746
01:07:49,200 --> 01:07:51,200
По дяволите.
747
01:08:45,200 --> 01:08:48,500
Опитах да се моля, но не можах.
748
01:08:48,535 --> 01:08:51,900
Защото знаех,
че за каквото и да се моля
749
01:08:51,935 --> 01:08:55,300
то е не за да те забравя,
750
01:08:56,500 --> 01:08:58,500
а за да те имам.
751
01:08:58,700 --> 01:09:02,800
Почувствал си,
че Бог няма пръст в това.
752
01:09:03,500 --> 01:09:07,200
Нещо като изпитание?
- Да.
753
01:09:07,600 --> 01:09:11,000
Изгубих чувството си за грях.
754
01:09:12,500 --> 01:09:16,150
Това е най-хубавото нещо,
което човек може да изгуби.
755
01:09:16,185 --> 01:09:19,800
Освен това се превърнах
в най-големия лъжец на света.
756
01:09:20,300 --> 01:09:22,700
Имаш голяма конкуренция.
757
01:09:22,900 --> 01:09:25,500
Знаеш ли какво казах на жена си?
758
01:09:25,535 --> 01:09:30,300
Че съм за 3 дни до Сан Франциско,
за да набирам помощи за фонда.
759
01:09:31,200 --> 01:09:34,100
Нямам намерение да ходя там.
760
01:09:34,135 --> 01:09:37,000
Освен ако не ме изгониш.
761
01:09:38,100 --> 01:09:41,300
Няма да те изгоня.
Ще се страхувам да го направя.
762
01:09:41,400 --> 01:09:45,400
Защото можеш да вземеш
заповед от съдия Томпсън.
763
01:09:45,435 --> 01:09:48,500
Да речем за конфискуване
на имуществото?
764
01:09:48,535 --> 01:09:53,100
Не. Призовка за явяване.
765
01:09:53,800 --> 01:09:56,300
Трябва ли да се явя?
- Разбира се.
766
01:09:57,200 --> 01:09:59,500
По-скоро ще те видя в ада.
767
01:09:59,600 --> 01:10:02,300
Рано или късно - ще ме видиш.
768
01:10:14,300 --> 01:10:16,900
Започна да става досаден.
769
01:10:17,400 --> 01:10:22,000
Беше права да го пуснеш на свобода.
Как се досети?
770
01:10:22,600 --> 01:10:26,600
Животът винаги търси живот,
освен ако е затворен.
771
01:10:27,300 --> 01:10:33,000
През деня го оставях на верандата,
а той гледаше океана... Птиците...
772
01:10:33,300 --> 01:10:38,500
Знаел е, че един ден ще полети.
- И ще те напусне.
773
01:10:40,600 --> 01:10:42,900
Както и ти, любими.
774
01:11:09,300 --> 01:11:11,865
Мисля, че е готов за външния свят.
775
01:11:11,900 --> 01:11:16,600
Имаше достатъчно време, за да научи
пътя, ако случайно се уплаши.
776
01:11:17,300 --> 01:11:19,200
Почакай.
777
01:11:34,800 --> 01:11:37,100
Хайде, птиченце.
778
01:11:39,900 --> 01:11:42,000
Не се страхувай.
779
01:11:43,100 --> 01:11:45,900
Можеш да минеш през прага.
780
01:11:47,300 --> 01:11:49,400
Връща се обратно.
781
01:12:04,200 --> 01:12:06,200
Виж!
782
01:12:16,300 --> 01:12:18,400
Наблюдават ни.
783
01:12:18,800 --> 01:12:23,400
И не ни харесват. Ние сме натрапници.
Никой не идва тук.
784
01:12:23,435 --> 01:12:26,100
Затова предпочитат това място.
785
01:12:27,200 --> 01:12:30,700
Единственият път е през протока.
786
01:12:30,735 --> 01:12:33,700
Тук се чувствам самотна
като Робинзон Крузо.
787
01:12:34,300 --> 01:12:37,200
Дори и с мъжа до мен.
788
01:12:37,235 --> 01:12:41,100
Лора, винаги трябва
да имаш мъж до себе си.
789
01:12:41,135 --> 01:12:45,800
Откъде знаеш, че не съм имала?
- Защото се страхуваш от тях.
790
01:12:45,835 --> 01:12:48,200
Още вино?
- Не, благодаря.
791
01:12:48,900 --> 01:12:51,600
Но не се страхувам, както си мислиш.
792
01:12:53,300 --> 01:12:58,300
Не си ли мислила, че някой ден Дани
ще разбере, че си го лишила от баща?
793
01:12:58,335 --> 01:13:01,200
Ще трябва да рискувам.
794
01:13:01,600 --> 01:13:03,500
Знаеш ли?
795
01:13:03,600 --> 01:13:09,100
Ако бях вярна вдовица, а бащата
на Дани беше загинал герой от войната,
796
01:13:09,135 --> 01:13:14,800
щеше ли да се заяждаш дали бих
сменила мъртвия баща за друг?
797
01:13:15,800 --> 01:13:19,800
Предавам се.
- Наздраве. Продължавай.
798
01:13:21,400 --> 01:13:24,900
Не се заяждам. Искам само да разбера
какво искаш от живота.
799
01:13:24,935 --> 01:13:27,500
Като оставим Дани настрана
800
01:13:28,500 --> 01:13:33,100
най-вече искам да се опозная,
да бъда себе си.
801
01:13:33,500 --> 01:13:37,900
Нямаше да имам възможност,
ако бях обвързана с брак,
802
01:13:37,935 --> 01:13:42,300
предначертан преди още да се родя.
- Предначертан?
803
01:13:42,335 --> 01:13:44,900
Разбира се, винаги е бил.
804
01:13:44,935 --> 01:13:51,500
През първите 20 години
тя ходи на училище, както другите,
805
01:13:51,535 --> 01:13:55,865
посещава същите часове,
живее в един свят с него.
806
01:13:55,900 --> 01:14:01,100
Не може дори дъх да си поеме,
защото не може да се равнява с мъжа.
807
01:14:01,135 --> 01:14:05,500
Разбира се, че е.
- Почакай, докато се оженят.
808
01:14:05,535 --> 01:14:08,300
Мъжът бива погълнат от кариерата си.
809
01:14:08,335 --> 01:14:12,000
Жената се превръща
в безплатна, домашна прислуга.
810
01:14:12,035 --> 01:14:13,665
Къде е равенството?
811
01:14:13,700 --> 01:14:17,900
Какво се случва с нея,
освен да бъде нещастна.
812
01:14:18,700 --> 01:14:21,600
Понякога,
когато красотата избледнява,
813
01:14:21,635 --> 01:14:24,400
съпругът търси по-млади жени.
814
01:14:25,000 --> 01:14:27,200
Не говоря за теб
815
01:14:27,700 --> 01:14:29,900
или за отделен човек.
816
01:14:30,500 --> 01:14:33,700
Говоря за мъжете като цяло.
- Знам,
817
01:14:34,400 --> 01:14:39,300
но повечето жени, които се превръщат
в домакини, не са нещастни.
818
01:14:39,335 --> 01:14:43,100
Не казвам, че са нещастни,
а само, че са неудовлетворени.
819
01:14:43,600 --> 01:14:49,200
Мъжът винаги е съпруг и баща,
или нещо друго, например доктор.
820
01:14:49,400 --> 01:14:53,300
А жената е съпруга и майка,
и какво друго?
821
01:14:53,335 --> 01:14:57,800
Едно нищо.
А нищото я убива.
822
01:14:58,000 --> 01:15:02,300
А на теб не ти пука.
Искаш я точно такава.
823
01:15:02,335 --> 01:15:06,600
Да ражда деца
и да бъде неудовлетворена.
824
01:15:06,900 --> 01:15:11,700
Кой иска това?
- Хора като теб и съдия Томпсън.
825
01:15:11,800 --> 01:15:14,400
Докторите, президентът.
826
01:15:14,500 --> 01:15:17,900
Цялото мъжко съсловие.
Всички до един.
827
01:15:17,935 --> 01:15:20,800
От теб това звучи като
чудовищен заговор.
828
01:15:20,835 --> 01:15:22,600
Разбира се, че е заговор.
829
01:15:22,635 --> 01:15:26,400
Още откакто Адам е прегрешил с Ева.
830
01:15:26,600 --> 01:15:28,465
По дяволите!
831
01:15:28,500 --> 01:15:30,965
Недей.
- Заради теб го скъсах.
832
01:15:31,000 --> 01:15:33,900
Понякога не можеш да прецениш
кое е добро.
833
01:15:34,000 --> 01:15:38,000
Какво е? Дай да видя!
- Това си ти.
834
01:15:44,500 --> 01:15:47,300
Адам след като е прегрешил.
835
01:15:47,400 --> 01:15:52,000
Къде е Ева?
- Зад дървото и гледа високомерно.
836
01:15:53,800 --> 01:15:58,200
"Пред погибел гордост върви,
837
01:15:58,400 --> 01:16:00,900
а пред падение...
838
01:16:02,500 --> 01:16:04,800
...високомерие. "
839
01:17:25,000 --> 01:17:28,700
Дали е като брачната любов?
840
01:17:32,000 --> 01:17:37,100
Нима очакваше, че ще има разлика?
- Да, а ти?
841
01:17:40,300 --> 01:17:43,300
Не съм сигурен. Защо питаш?
842
01:17:44,600 --> 01:17:49,600
Защото никога не съм се чувствала
така, както се чувствам с теб.
843
01:17:49,800 --> 01:17:53,000
Никога досега. Никога.
844
01:17:53,800 --> 01:17:56,300
Питам се защо.
845
01:17:58,500 --> 01:18:01,900
Като брачната любов ли е?
846
01:18:03,800 --> 01:18:05,900
Трудно е да...
847
01:18:05,935 --> 01:18:09,900
Не съм любопитна.
Не искам да навлизам в тайни.
848
01:18:11,400 --> 01:18:15,600
Просто...
Начинът, по който се докосваме.
849
01:18:16,100 --> 01:18:20,600
Чувствата, които изпитваме
един към друг.
850
01:18:21,000 --> 01:18:24,600
Насладата, която усещам,
когато мисля за теб.
851
01:18:28,600 --> 01:18:31,700
Това случва ли се с женените хора?
852
01:18:32,900 --> 01:18:34,900
Да.
853
01:18:36,900 --> 01:18:39,000
Господи, завиждам й.
854
01:18:41,100 --> 01:18:45,700
Мразя я. Мразя я и й завиждам.
Искам да бъда като нея.
855
01:18:45,735 --> 01:18:47,700
Моля те, Лора.
856
01:18:50,700 --> 01:18:53,300
Такъв ужасен капан.
857
01:18:55,300 --> 01:18:57,500
Искам да бъда нея.
858
01:19:01,700 --> 01:19:03,900
Но не сега.
859
01:19:04,300 --> 01:19:07,200
В момента искам да бъда себе си.
860
01:19:07,235 --> 01:19:09,700
Сама в целия свят.
861
01:19:10,100 --> 01:19:12,100
Само аз.
862
01:19:47,600 --> 01:19:50,565
Изплаши ме до смърт.
Обадих се в Св. Франсис,
863
01:19:50,600 --> 01:19:54,465
писарят каза, че не си бил там,
дори не си направил резервация.
864
01:19:54,500 --> 01:20:00,300
Писарят греши. Направих резервация.
Тогава Фил Сътклиф ме повика в клуба.
865
01:20:02,100 --> 01:20:06,200
Отмених резервацията. Бях решил
да ти се обадя, но съм пропуснал.
866
01:20:06,235 --> 01:20:12,200
На другия ден отидох при
Уорд Хендрикс да го питам за теб.
867
01:20:12,235 --> 01:20:15,200
Каза, че те е видял в Сан Франциско
и всичко е наред.
868
01:20:15,235 --> 01:20:19,400
Уорд Хендрикс е казал...
Нима вече се е върнал в Кармел?
869
01:20:19,800 --> 01:20:22,400
Как мина тържеството?
- Кое?
870
01:20:23,600 --> 01:20:28,500
Сан Франциско, църквата?
- А, тържеството. Мина много добре.
871
01:20:30,100 --> 01:20:35,000
Клеър, мисля да се откажа
от идеята за църквата.
872
01:20:35,800 --> 01:20:40,100
След всички обещания, които направи?
Нали ще има събрание в Дел Монте?
873
01:20:40,135 --> 01:20:43,100
Да.
- Тогава защо, Едуард?
874
01:20:44,400 --> 01:20:48,700
Ако има проблем в църквата,
за който не знам, ми кажи,
875
01:20:49,000 --> 01:20:51,300
може би мога да ти помогна.
876
01:20:52,900 --> 01:20:55,800
Клеър, не мога точно сега.
877
01:20:56,300 --> 01:20:59,100
Не съм много сигурен в себе си.
878
01:20:59,200 --> 01:21:02,200
Всъщност съм изморен.
Нали мога да си легна?
879
01:21:02,235 --> 01:21:04,200
Ще дойда с теб.
880
01:21:24,300 --> 01:21:26,600
Дали данъчните ще го приемат?
881
01:21:26,635 --> 01:21:30,200
С две сертифицирани оценки?
И най-ниската ще издържи.
882
01:21:30,300 --> 01:21:34,600
Спестявам 22,000 долара от данъци,
а ще ми струва около 5,000.
883
01:21:34,635 --> 01:21:39,400
Тогава какъв е проблемът?
- Искам да ги даря на Ед Хюит,
884
01:21:39,435 --> 01:21:41,100
а той не ги иска.
- Защо?
885
01:21:41,135 --> 01:21:43,100
Заради данъците.
886
01:21:43,135 --> 01:21:45,917
Казва, че църквата
няма да вземе петте хиляди от мен,
887
01:21:45,952 --> 01:21:48,700
само защото аз ще взема
22,000 долара от държавата.
888
01:21:48,735 --> 01:21:52,200
Щом държавата казва, че няма проблем,
за какво се тревожи той?
889
01:21:52,235 --> 01:21:56,000
Може би ще поговориш с него, Уорд.
Да го вразумиш.
890
01:21:56,035 --> 01:21:58,900
Ще се радвам да помогна. Може и аз
да изпадна в твоето положение някога.
891
01:21:58,935 --> 01:22:02,300
В такъв случай
защо не поговориш с него още сега?
892
01:22:02,335 --> 01:22:05,600
С кого?
- Седнал е отсреща.
893
01:22:06,600 --> 01:22:08,900
Къде?
- До прозореца.
894
01:22:19,600 --> 01:22:21,900
Виж кой бил тук.
895
01:22:22,800 --> 01:22:26,500
Моите любими светци.
- Здравей, Уорд.
896
01:22:27,200 --> 01:22:30,700
Прекарвате уикенда в Монтерей?
- Само този обед.
897
01:22:32,400 --> 01:22:36,200
Ще ходя на срещата в Дел Монте.
Ще направят почивка за вечеря.
898
01:22:36,235 --> 01:22:39,500
Ако си в града, можем да излезем.
- Няма да съм тук.
899
01:22:40,200 --> 01:22:42,400
Тогава друг път.
900
01:22:42,900 --> 01:22:44,800
Трябва да поговорим.
901
01:22:44,900 --> 01:22:47,665
Може и преди срещата на Съвета.
902
01:22:47,700 --> 01:22:52,800
Днес съм зает.
- Какво ще кажеш в 5:00? Важно е.
903
01:22:52,835 --> 01:22:55,200
А и ми дължиш услуга.
904
01:22:56,000 --> 01:23:00,400
Не знам да дължа някому услуга, Уорд.
Ще се видим в 5:00 в резиденцията.
905
01:23:00,435 --> 01:23:02,200
Отлично.
906
01:23:03,800 --> 01:23:06,400
Наздраве. Ще се видим по-късно.
907
01:23:20,500 --> 01:23:23,700
Изглежда ще трябва да обясниш, старче.
908
01:23:23,735 --> 01:23:27,017
Според плана
църквата е 50 процента по-голяма,
909
01:23:27,052 --> 01:23:30,300
в сравнение с миналогодишния план.
- Точно така.
910
01:23:30,335 --> 01:23:33,000
Да предположим, че сегашният план
е само бегъл поглед
911
01:23:33,035 --> 01:23:37,700
към по-нататъшните грешки в
изчисленията, притесняващи директора.
912
01:23:38,000 --> 01:23:42,800
Стигнах до извода, че такава огромна
сума би била някакси пропиляна.
913
01:23:43,700 --> 01:23:47,500
Това, за което моля е църковният фонд
914
01:23:47,700 --> 01:23:51,365
да бъде използван като център
за свободни стипендии
915
01:23:51,400 --> 01:23:56,700
за образованието на надарени,
но необлагодетелствани момчета.
916
01:23:58,500 --> 01:24:02,500
След като изложих темата,
ще ви спестя по-нататъшни речи
917
01:24:02,535 --> 01:24:05,600
и ще я оставя за общо обсъждане.
918
01:24:05,800 --> 01:24:07,565
Какво означава това?
919
01:24:07,600 --> 01:24:12,600
Прилича на нисък социален стандарт,
който академичните трябва да следват.
920
01:24:12,635 --> 01:24:14,400
Законът на Грешам в образованието.
921
01:24:14,435 --> 01:24:16,900
Няма да приемаме деца,
само защото са бедни,
922
01:24:16,935 --> 01:24:20,200
а защото са умни и бедни по неволя.
923
01:24:20,400 --> 01:24:23,465
Или ще отхвърлим начина,
по който действаме,
924
01:24:23,500 --> 01:24:28,465
или ще накърним съзнанието
на децата с расистки понятия,
925
01:24:28,500 --> 01:24:32,100
които нямат място в съвременния живот,
нито пък и в християнската догма.
926
01:24:32,600 --> 01:24:37,700
Oтклоняваш се от смисъла. Дарителите
няма да дадат пари за стипендии,
927
01:24:37,735 --> 01:24:40,567
а за по-красиви места,
където децата им ще се молят.
928
01:24:40,602 --> 01:24:43,400
Смятам, че сегашната ни църква
е много красив място,
929
01:24:43,435 --> 01:24:46,300
в което се четат молитви.
930
01:24:46,800 --> 01:24:52,050
Дарителите ще си искат парите обратно.
- Знам. Задачата ни ще е да ги убедим.
931
01:24:52,085 --> 01:24:57,300
Задачата ни? Говори само за себе си.
Аз не събирам пари под фалшив претекст.
932
01:24:57,335 --> 01:25:00,500
А преди час под фалшив претекст
се опита да ме вкараш в плана си,
933
01:25:00,535 --> 01:25:02,600
за да избегнеш данъците.
- Да избегна данъците?
934
01:25:02,635 --> 01:25:08,000
Той отхвърли напълно законно дарение
от минимум 3-4 хиляди долара.
935
01:25:08,035 --> 01:25:11,400
Преди винаги си приемал такива суми.
Ще отречеш ли?
936
01:25:11,435 --> 01:25:13,400
Не отричам.
937
01:25:15,700 --> 01:25:19,000
И се срамувам заради това.
- Трябва да сложа край на това.
938
01:25:19,035 --> 01:25:24,100
От сега нататък Сан Симиън ще приема
дарения само по ваше усмотрение.
939
01:25:24,135 --> 01:25:26,765
Защо не престанеш?
Какво е станало с теб?
940
01:25:26,800 --> 01:25:29,800
Никога не си се държал така.
- Слушай, Уорд, твоите идеи...
941
01:25:29,835 --> 01:25:32,767
Идеите ми не са съвършени,
но са си мои.
942
01:25:32,802 --> 01:25:35,700
А твоите откъде идват?
От Лора Рейнолдс?
943
01:25:44,100 --> 01:25:47,700
Не разбирам.
Не очаквам и ти да разбереш.
944
01:25:48,300 --> 01:25:50,800
Не разбирам себе си.
945
01:25:51,200 --> 01:25:53,300
Правихме любов.
946
01:25:53,500 --> 01:25:56,300
Дори и в мотелите,
Господ да ми е на помощ.
947
01:25:57,000 --> 01:25:59,000
Спри колата.
948
01:25:59,100 --> 01:26:01,000
Защо?
949
01:26:01,500 --> 01:26:03,500
Гади ми се.
950
01:26:06,900 --> 01:26:09,200
Клеър.
- Остави ме!
951
01:26:13,700 --> 01:26:15,600
Защо?
952
01:26:20,700 --> 01:26:23,000
Клеър, нека да...
- Остави ме!
953
01:26:23,900 --> 01:26:25,900
Клеър!
- Не!
954
01:26:28,100 --> 01:26:30,700
Клеър, моля те...
- Остави ме. Ще вървя.
955
01:26:31,000 --> 01:26:33,200
Не говори. Искам да остана сама.
956
01:26:33,235 --> 01:26:35,200
Клеър!
- Върви при нея!
957
01:26:35,235 --> 01:26:39,500
Не на мен, а на нея ще говориш.
Остави ме сама!
958
01:26:46,200 --> 01:26:48,100
Лора!
959
01:26:55,900 --> 01:26:57,800
Лора!
960
01:27:06,600 --> 01:27:09,400
Имам чудесна новина.
Гордеем се с теб.
961
01:27:09,435 --> 01:27:13,117
Ели Макайвър купи две твои картини.
- Триста долара всяка.
962
01:27:13,152 --> 01:27:16,665
С разрешението на Бог.
- Плюс 25 долара за ядене и пиене!
963
01:27:16,700 --> 01:27:20,300
И не само. Галерия "Едуард" в Сан
Франциско иска да изложи картините ти.
964
01:27:20,335 --> 01:27:23,500
Не мога да повярвам.
- Ще повярваш на парите.
965
01:27:49,100 --> 01:27:51,565
Лора, това е твоята вечер.
966
01:27:51,600 --> 01:27:56,000
Ако не ме бяхте похвалили пред
Макайвър, това нямаше да се случи.
967
01:27:56,035 --> 01:27:58,565
Я стига, говоря за твоя приятел.
968
01:27:58,600 --> 01:28:02,300
Не ми ги разправяй тия.
Бил е преподобният.
969
01:28:03,300 --> 01:28:06,100
Кога ще свърши всичко това?
970
01:28:08,300 --> 01:28:10,300
Не знам.
971
01:28:10,335 --> 01:28:13,100
Навлизаш в опасна територия.
972
01:28:13,400 --> 01:28:17,300
По-лошо е за него, отколкото за теб.
- Знам.
973
01:28:18,200 --> 01:28:21,200
Опитвам се да намеря начин да...
974
01:28:21,600 --> 01:28:25,000
Продължавам да мисля,
че ще бъде само месец,
975
01:28:25,400 --> 01:28:27,300
седмица,
976
01:28:28,200 --> 01:28:30,600
или само още един ден.
977
01:28:31,000 --> 01:28:34,200
Какво толкова има у преподобният?
978
01:28:34,400 --> 01:28:37,500
Нещо, което не знаех, че съществува.
979
01:28:37,800 --> 01:28:41,000
Хайде, изплюй камъчето.
980
01:28:42,200 --> 01:28:44,300
Нежност.
981
01:28:45,800 --> 01:28:50,300
Никога не съм виждала
толкова силен мъж,
982
01:28:51,700 --> 01:28:55,300
и в същото време толкова нежен.
- Така е дори по-лошо.
983
01:28:56,000 --> 01:28:59,600
Скъпа, не се захващай с това.
Няма да стане по-добре.
984
01:28:59,635 --> 01:29:03,100
Грешиш.
Аз го обичам.
985
01:29:04,300 --> 01:29:07,500
Преди не знаех какво е любовта.
986
01:29:11,300 --> 01:29:14,700
Сега вече знам
какво искам от един мъж.
987
01:29:15,200 --> 01:29:17,500
От един брак.
988
01:29:17,700 --> 01:29:20,300
И някой ден ще я открия...
989
01:29:20,335 --> 01:29:22,700
Божичко, Божичко..
- ... отново.
990
01:29:26,400 --> 01:29:29,400
Знаеш ли какъв е проблемът
с мен и алкохола?
991
01:29:29,700 --> 01:29:33,400
Че като не пия толкова често,
забравям как да пия.
992
01:29:33,435 --> 01:29:35,300
Бедничкият Кос.
993
01:29:36,900 --> 01:29:38,700
Да, бедничкият, дърт Кос.
994
01:29:38,800 --> 01:29:42,100
Пиян, без късмет.
995
01:29:43,000 --> 01:29:45,300
Изгубил младостта си,
996
01:29:45,500 --> 01:29:47,265
изгубил момичето си,
997
01:29:47,300 --> 01:29:50,300
изгубил...
- ... чувството си за хумор.
998
01:29:53,100 --> 01:29:55,400
Сега по-добре ли се чувстваш?
999
01:30:09,400 --> 01:30:13,100
Какво правиш тук?
Искаш всички да разберат ли?
1000
01:30:13,135 --> 01:30:15,200
Трябва да поговорим.
1001
01:30:16,500 --> 01:30:18,300
Ела.
1002
01:30:19,300 --> 01:30:23,400
Кажи ми нещо. Някога
да си чувал за почтен проповедник?
1003
01:30:23,600 --> 01:30:27,200
Само не се ядосвай, човече.
Не се ядосвай.
1004
01:30:27,235 --> 01:30:31,100
Просто те попитах
дали си чувал за почтен проповедник?
1005
01:30:31,135 --> 01:30:35,000
Кос, остави ги.
- Казал си й за мен?
1006
01:30:36,200 --> 01:30:38,100
Да.
1007
01:30:39,600 --> 01:30:42,500
И че сме правили любов?
- Да.
1008
01:30:46,400 --> 01:30:48,400
Как можа?
1009
01:30:49,900 --> 01:30:53,700
Как можа да кажеш на всички за мен?
1010
01:30:54,900 --> 01:30:56,800
Твърде интимно е.
1011
01:30:57,900 --> 01:31:01,000
Твърде интимно е,
за да кажеш на всички.
1012
01:31:01,400 --> 01:31:03,800
Почувствах, че тя трябва да знае.
1013
01:31:04,800 --> 01:31:07,865
Любовните отношения между мъж и жена
1014
01:31:07,900 --> 01:31:12,100
не са ли поверителни,
както тези между адвокат и клиент?
1015
01:31:12,300 --> 01:31:16,700
Доктор и пациент?
Свещеник и изповядващ?
1016
01:31:17,400 --> 01:31:20,200
Мислех, че е свещено?
1017
01:31:20,800 --> 01:31:23,300
Така е, Лора. Кълна се, че е така.
1018
01:31:23,335 --> 01:31:25,200
Не и с теб.
1019
01:31:25,600 --> 01:31:28,000
Не и когато си с мен.
1020
01:31:28,900 --> 01:31:31,300
Лора.
- Не ме докосвай!
1021
01:31:34,200 --> 01:31:36,100
Махай се.
1022
01:31:40,200 --> 01:31:42,500
Връщай се при жена си.
1023
01:31:43,000 --> 01:31:46,400
Лора.
- Не. Остави ме.
1024
01:31:47,100 --> 01:31:49,965
Чу я какво каза. Остави я.
- Не ми се пречкай.
1025
01:31:50,000 --> 01:31:53,300
Познавам и други двулични свещеници,
но ти държиш първенството.
1026
01:31:53,335 --> 01:31:56,400
Едуард, спри.
- Душиш наоколо като хрътка.
1027
01:32:00,300 --> 01:32:02,300
Това не е нужно, отче.
1028
01:32:02,335 --> 01:32:05,200
Защо не се върнеш
да развращаваш малките си момченца?
1029
01:32:11,500 --> 01:32:13,300
Спри, ще го убиеш.
1030
01:32:13,335 --> 01:32:15,900
Спри се, Едуард.
1031
01:32:20,300 --> 01:32:22,300
Господи!
1032
01:32:26,000 --> 01:32:30,800
Нищо му няма. Само го зашлевих.
Ще се свести след малко.
1033
01:32:30,835 --> 01:32:32,765
Какво става тук, Кос?
1034
01:32:32,800 --> 01:32:35,400
Всичко е наред.
- Добре ли си?
1035
01:32:36,300 --> 01:32:38,700
Едуард.
1036
01:32:43,900 --> 01:32:46,200
Исках да го убия.
1037
01:32:48,300 --> 01:32:50,600
Исках да го убия.
1038
01:32:53,700 --> 01:32:55,600
Едуард.
1039
01:32:57,600 --> 01:33:00,300
Помоли го да ми прости.
1040
01:33:02,900 --> 01:33:04,700
Едуард.
1041
01:33:21,600 --> 01:33:24,000
Добро утро.
- Добро утро.
1042
01:33:28,900 --> 01:33:32,100
Спа четири нощи в библиотеката.
1043
01:33:33,300 --> 01:33:35,600
Къде искаш да спя?
1044
01:33:37,000 --> 01:33:40,100
Отделно от мен. Не възразявам.
1045
01:33:42,700 --> 01:33:45,700
Мисля, че е време да поговорим.
1046
01:33:47,200 --> 01:33:49,800
Какво смяташ да правиш?
1047
01:33:52,400 --> 01:33:54,200
Не знам.
1048
01:34:03,100 --> 01:34:07,800
Ти нямаш вина за случилото се,
нито пък Лора Рейнолдс.
1049
01:34:08,000 --> 01:34:10,900
Моята изневяра нарани и двама ни.
1050
01:34:10,935 --> 01:34:15,900
Една самоизмама, започнала преди
години, почти без мое знание.
1051
01:34:18,500 --> 01:34:22,900
Знаеш ли,
че се превърнах в безчестник?
1052
01:34:23,200 --> 01:34:25,000
В какъв смисъл?
1053
01:34:25,035 --> 01:34:29,000
Като се примирявах
с безбройните малки интриги,
1054
01:34:29,500 --> 01:34:34,600
наречени дарения с цел облаги.
Надзиравах момчета
1055
01:34:35,600 --> 01:34:39,000
и прибирах подкупи, наречени "помощи. "
1056
01:34:39,700 --> 01:34:42,800
Налагах копнежа над дълга
1057
01:34:44,100 --> 01:34:46,700
и амбициите на достойнството.
1058
01:34:46,735 --> 01:34:49,300
Защо се самопрезираш?
1059
01:34:49,700 --> 01:34:52,900
За нещастие вече не мога
да бъда човек на вярата, Клеър.
1060
01:34:52,935 --> 01:34:55,400
Станах крадец,
1061
01:34:56,900 --> 01:34:59,950
лозунгаджия, ковчежник.
1062
01:34:59,985 --> 01:35:03,000
Вече не съм възпитател.
1063
01:35:03,500 --> 01:35:06,100
Превърнах се в изпълнителен орган,
който няма време
1064
01:35:06,135 --> 01:35:09,200
да опознае собствените си ученици.
1065
01:35:09,235 --> 01:35:11,800
Но това е разликата между
1066
01:35:11,835 --> 01:35:14,300
едно представително
и едно посредствено училище.
1067
01:35:14,335 --> 01:35:17,100
Ти се справяше добре,
и то на драго сърце.
1068
01:35:17,135 --> 01:35:20,100
Просто преди 20 години
изборът не беше мой.
1069
01:35:20,135 --> 01:35:23,300
Не беше и на двама ни.
1070
01:35:25,000 --> 01:35:27,100
Помниш ли?
1071
01:35:28,000 --> 01:35:30,100
Как бих могла да забравя?
1072
01:35:34,000 --> 01:35:38,600
Бяхме Божи наивници.
1073
01:35:40,100 --> 01:35:44,300
Щяхме да служим на бедните.
1074
01:35:45,100 --> 01:35:48,800
Имахме си доверие.
1075
01:35:49,200 --> 01:35:53,000
Щяхме да поемем по стъпките
1076
01:35:55,100 --> 01:35:58,600
на благородния Франсис от Асизи.
1077
01:36:02,500 --> 01:36:04,800
Щяхме да го наречем...
1078
01:36:05,800 --> 01:36:08,000
Доста отдавна беше.
1079
01:36:09,200 --> 01:36:13,600
Щяхме да го наречем
"Църквата на любовта."
1080
01:36:16,300 --> 01:36:19,100
А тя ти е припомнила
1081
01:36:20,600 --> 01:36:23,600
онези незрели, топли надежди...
1082
01:36:24,100 --> 01:36:28,100
...онези смели мечти.
1083
01:36:29,300 --> 01:36:32,400
Тъкмо започвам да разбирам...
1084
01:36:35,500 --> 01:36:37,600
Да осъзнавам...
1085
01:36:40,000 --> 01:36:44,400
Мислиш ли, че харесвам това,
в което се превърнах?
1086
01:36:45,100 --> 01:36:49,200
Гледах как растяха децата
и се чувствах ненужна.
1087
01:36:49,235 --> 01:36:52,700
През всичките тези нежелани години
1088
01:36:53,700 --> 01:36:57,700
вършех дребни задачи
в еднообразното ежедневие.
1089
01:36:59,500 --> 01:37:03,500
Какво ще правиш, ако напуснеш училище?
1090
01:37:03,700 --> 01:37:08,100
Църквите постоянно търсят служители,
които не се явяват.
1091
01:37:09,900 --> 01:37:13,900
Или кварталът е лош,
или заплащането е нищожно,
1092
01:37:13,935 --> 01:37:16,400
или паството е с друга вяра.
1093
01:37:16,900 --> 01:37:22,100
А ако останеш тук?
- Зависи от Управителния съвет.
1094
01:37:22,200 --> 01:37:26,600
Не мисля, че ще ме искат
след сблъсъка с Хендрикс.
1095
01:37:26,635 --> 01:37:31,000
Не говоря за Съвета.
Говоря за онази жена.
1096
01:37:31,600 --> 01:37:35,800
Ти беше влюбен в нея.
Още ли я обичаш?
1097
01:37:36,700 --> 01:37:41,200
Да.
Страхувам се, че да.
1098
01:37:41,800 --> 01:37:46,500
Обичам я по начин, който не мога да
обясня. Не очаквам да ме разбереш.
1099
01:37:46,535 --> 01:37:49,800
Но искам да разбереш нещо друго.
1100
01:37:50,500 --> 01:37:54,600
Защото ще спечеля презрението ти
1101
01:37:56,100 --> 01:37:59,700
като ти кажа, че обичам и теб.
1102
01:37:59,900 --> 01:38:02,000
Това не е възможно.
1103
01:38:02,300 --> 01:38:06,100
Преди 6 месеца и аз не мислех така.
Но е истина.
1104
01:38:06,700 --> 01:38:10,200
Обещавам, че повече
няма да се върна при нея.
1105
01:38:13,400 --> 01:38:16,000
И това е някакво извинение.
1106
01:38:16,200 --> 01:38:20,400
Достатъчно е, че ме виждаш
през седмицата.
1107
01:38:25,400 --> 01:38:27,600
Виж. Това той ли е?
1108
01:38:29,500 --> 01:38:32,700
Забелязваш ли как едното му крило
е по-ниско от другото?
1109
01:38:33,000 --> 01:38:35,300
Дали те познава?
1110
01:38:35,600 --> 01:38:39,100
Може би.
Постоянно ни стрелка с поглед.
1111
01:38:39,600 --> 01:38:42,900
Харесва ни.
- Тогава защо е отлетял?
1112
01:38:43,800 --> 01:38:47,500
Защото оздравя
и не се нуждаеше от нас.
1113
01:38:48,700 --> 01:38:51,400
Дани, имам изненада за теб.
Става дума за училището.
1114
01:38:51,435 --> 01:38:53,200
За училището?
1115
01:38:53,500 --> 01:38:57,600
Картините ми започнаха да се продават.
Не постоянно, но по малко...
1116
01:38:57,635 --> 01:39:00,000
Е, винаги мога да си намеря работа,
1117
01:39:00,035 --> 01:39:03,800
което значи, че можем да се махнем
оттук, ако искаш.
1118
01:39:03,835 --> 01:39:06,400
Къде ще отидем?
1119
01:39:06,800 --> 01:39:09,800
В Сан Франциско или Монтерей.
1120
01:39:10,300 --> 01:39:15,700
Ще наема апартамент и ще ходиш в
обществено училище. Ще бъдем заедно.
1121
01:39:15,735 --> 01:39:19,600
Тъкмо започнах да свиквам,
а ти искаш да се местим.
1122
01:39:19,700 --> 01:39:23,200
Искаш да кажеш,
че ти харесва в Сан Симиън?
1123
01:39:23,235 --> 01:39:25,700
Да, там имам приятели.
1124
01:39:28,900 --> 01:39:32,300
И няма да тъжиш за мен?
Искам да кажа, че...
1125
01:39:32,400 --> 01:39:36,850
...не възразяваш да живееш без мен?
- Защо да възразявам?
1126
01:39:36,885 --> 01:39:41,300
Не можеш да живееш все с майка си.
- Разбира се, че не.
1127
01:39:48,400 --> 01:39:51,700
Всички искаме да бъдем свободни, нали?
1128
01:39:52,000 --> 01:39:54,100
Така да бъде.
1129
01:39:54,135 --> 01:39:56,765
Връщаш се в Сан Симиън,
а аз оставам тук.
1130
01:39:56,800 --> 01:40:00,400
Оставаме и двамата...
Ще се виждаме всяка седмица.
1131
01:40:00,500 --> 01:40:05,700
Ако остана и за другия срок,
ще трябва да дойдеш за Харта Неделя.
1132
01:40:07,500 --> 01:40:10,365
Защо е толкова важна Харта Неделя?
1133
01:40:10,400 --> 01:40:14,500
Това е краят на годината
и всички деца ще дойдат.
1134
01:40:14,700 --> 01:40:18,800
Родителите им също.
Ще бъде необикновено.
1135
01:40:21,200 --> 01:40:24,300
Предполагам в църквата,
ще има и проповед, нали?
1136
01:40:24,335 --> 01:40:27,800
Да, но не е толкова лошо.
Ще бъде почтено.
1137
01:40:28,200 --> 01:40:34,000
Родителите на другите деца ще дойдат.
Ще си помислят, че съм сираче.
1138
01:40:35,900 --> 01:40:38,700
Добре, Дани. Ще дойда.
1139
01:40:38,735 --> 01:40:41,900
Наистина ли? Ще бъде страхотно.
1140
01:40:41,935 --> 01:40:46,000
Когато се появиш
всички ще видят колко си хубава.
1141
01:41:47,500 --> 01:41:51,150
Подобни постижения
се нуждаят от нова програма.
1142
01:41:51,185 --> 01:41:54,800
А новите програми се учредяват
с ново ръководство.
1143
01:41:55,700 --> 01:41:59,600
Като директор на Сан Симиън
ви съобщавам, че подавам оставка,
1144
01:41:59,635 --> 01:42:03,100
изпълнен с тъга и размишления
върху този дълъг
1145
01:42:03,135 --> 01:42:05,400
и значителен период от моя живот.
1146
01:42:06,500 --> 01:42:09,700
И тъгата ми се смесва с радост.
1147
01:42:10,100 --> 01:42:15,200
Гледам напред към началото на новия
живот, за който искрено се надявам
1148
01:42:15,500 --> 01:42:18,400
да бъде по-пълноценен за мен
и за другите,
1149
01:42:18,435 --> 01:42:21,900
отколкото за старите,
чийто край наближава.
1150
01:42:23,500 --> 01:42:27,900
Открих, че Сан Симиън ме научи
на изключително много,
1151
01:42:28,100 --> 01:42:30,300
повече отколкото аз научих другите.
1152
01:42:30,335 --> 01:42:34,000
Смирение и гордост.
Невинност и вдъхновение.
1153
01:42:34,500 --> 01:42:36,900
Упорство и вяра.
1154
01:42:37,100 --> 01:42:39,300
И уважение.
1155
01:42:40,300 --> 01:42:43,400
Уважение към живота,
без значение от формата му.
1156
01:42:43,800 --> 01:42:46,600
Уважение към всеки един от нас
1157
01:42:46,635 --> 01:42:49,900
и правото му да върви по пътя
на просвещението
1158
01:42:49,935 --> 01:42:52,400
колкото му позволяват способностите.
1159
01:42:52,435 --> 01:42:57,100
Учих се не само от учениците,
но и от родителите им.
1160
01:42:58,200 --> 01:43:03,500
Имах честта да се докосна
до сърцата на младите поколения,
1161
01:43:03,535 --> 01:43:05,700
до техните нови идеи,
1162
01:43:06,800 --> 01:43:12,300
понякога различни
и странни за някои от нас.
1163
01:43:14,600 --> 01:43:17,700
Научих, че пълното приспособяване
към обществото
1164
01:43:17,735 --> 01:43:20,200
е толкова лошо, както и обратното.
1165
01:43:20,300 --> 01:43:24,200
Принципът на непокорството срещу този
несправедлив закон е по-християнски,
1166
01:43:24,235 --> 01:43:28,100
по-миролюбив,
отколкото безчестното отношение.
1167
01:43:28,900 --> 01:43:35,200
И само свободата може да смири
дивото, туптящо, човешко сърце.
1168
01:43:36,300 --> 01:43:38,400
А не оковите.
1169
01:43:38,600 --> 01:43:42,300
Животът търси живот.
1170
01:43:43,600 --> 01:43:47,000
И любовта търси любовта.
1171
01:43:49,500 --> 01:43:52,700
В пълния блясък
на пречистващата Божия светлина,
1172
01:43:52,735 --> 01:43:55,700
мъжът и жената са невинни,
1173
01:43:55,900 --> 01:43:59,200
с непорочна...
1174
01:44:00,900 --> 01:44:02,900
...красота.
1175
01:44:06,100 --> 01:44:10,000
Има и други, към които чувствата
са дълбока признателност.
1176
01:44:10,200 --> 01:44:12,765
Твърде дълги за обяснение.
1177
01:44:12,800 --> 01:44:16,200
И твърде кратки дори за прошка.
1178
01:44:16,900 --> 01:44:19,600
Тези, които раждат смели мечти,
1179
01:44:19,900 --> 01:44:24,200
които държат високо потира
на младостта и надеждата,
1180
01:44:25,000 --> 01:44:30,000
дали живото доказателство
за разума и съществуванието
1181
01:44:31,900 --> 01:44:34,800
като форма на молитва.
1182
01:44:38,200 --> 01:44:42,200
Какво би казал човек,
когато се изправи срещу такива дарове?
1183
01:44:42,235 --> 01:44:45,400
Ще благодари на Бог и ще помни.
1184
01:44:45,435 --> 01:44:48,365
Така както и аз Му благодаря
за всички вас.
1185
01:44:48,400 --> 01:44:53,100
Благодаря и за посоката,
която ръката Му ще ни покаже,
1186
01:44:54,000 --> 01:44:56,200
и ще помня.
1187
01:44:57,700 --> 01:45:00,900
Винаги ще помня.
1188
01:45:05,000 --> 01:45:07,000
Амин.
1189
01:45:49,700 --> 01:45:55,300
Моля те, мамо нека да отида при тях.
Спалните са там. Само за малко.
1190
01:45:56,600 --> 01:45:58,800
Добре, Дани, но побързай.
1191
01:45:58,835 --> 01:46:01,600
Не искам да оставам тук.
- Добре.
1192
01:46:26,400 --> 01:46:29,600
Специално за мен ли са?
- Разбира се, г-н Хендрикс.
1193
01:46:29,635 --> 01:46:32,000
Не съм опитвал по хубави.
1194
01:46:32,700 --> 01:46:35,000
Едуард, наистина съм изненадан.
1195
01:46:35,035 --> 01:46:38,000
Ако знаех, че напускаш,
нямаше да търча след стипендиите.
1196
01:46:38,035 --> 01:46:42,500
Духовниците винаги са били лукави.
- Какво ще правим сега?
1197
01:46:42,535 --> 01:46:44,900
Той е незаменим.
1198
01:46:44,935 --> 01:46:48,500
Нищо подобно.
Наследникът ми вече е тук.
1199
01:46:48,600 --> 01:46:50,700
И доста млад.
1200
01:46:51,000 --> 01:46:53,000
Както бях и аз.
1201
01:46:53,900 --> 01:46:55,900
Извинете ме.
1202
01:47:20,100 --> 01:47:23,000
Кога заминаваш?
- След няколко дни.
1203
01:47:24,500 --> 01:47:29,600
Ще попътувам по крайбрежието.
Може би до Байа Калифорния.
1204
01:47:32,900 --> 01:47:35,000
Вероятно сам.
1205
01:47:36,100 --> 01:47:38,500
Жена ми няма планове.
1206
01:47:40,800 --> 01:47:42,900
А след пътешествието?
1207
01:47:44,100 --> 01:47:46,700
Не знам. Не съм планувал нищо.
1208
01:47:48,300 --> 01:47:50,200
А ти?
1209
01:47:52,800 --> 01:47:55,000
Оставам тук.
1210
01:47:56,300 --> 01:47:59,400
Дани иска да учи
в Сан Симиън догодина.
1211
01:48:00,100 --> 01:48:06,000
Не знам как ще се справя с парите.
- Всичко е уредено. Дори и стипендията.
1212
01:48:07,100 --> 01:48:09,000
Всичко.
1213
01:48:11,800 --> 01:48:13,800
Благодаря.
1214
01:48:23,300 --> 01:48:25,300
Сбогом.
1215
01:48:41,000 --> 01:48:44,000
Ще ти пиша от Ла Пас.
1216
01:48:44,700 --> 01:48:47,800
Пиши и на момчетата.
- Разбира се.
1217
01:48:48,900 --> 01:48:53,500
Може би през септември...
- Не мога да ти обещая за септември.
1218
01:48:55,400 --> 01:48:58,700
Трябва да премисля живота си...
1219
01:48:58,735 --> 01:49:01,000
Това са почти 21 години.
1220
01:49:01,700 --> 01:49:05,500
Не знам, Едуард.
Ще почакаме и ще видим.
1221
01:49:06,600 --> 01:49:08,500
Така е.
1222
01:49:15,800 --> 01:49:18,500
Сбогом.
- Сбогом, Едуард.
1223
01:49:26,900 --> 01:49:30,100
Пет към едно, че мястото е твое.
- Благодарение на теб.
1224
01:49:30,135 --> 01:49:34,200
Не. Благодарение на съдия Томпсън.
Той ще те наблюдава.
1225
01:49:35,300 --> 01:49:37,400
Сбогом.
- Сбогом.
1226
01:49:37,900 --> 01:49:39,800
Бъди благословен.
1227
01:49:43,000 --> 01:49:45,100
На добър път.
1228
01:51:05,800 --> 01:51:10,000
Превод и субтитри: fakelini