1 00:00:32,900 --> 00:00:36,800 ЕЛИЗАБЕТ ТЕЙЛЪР 2 00:00:39,900 --> 00:00:43,800 РИЧАРД БЪРТЪН 3 00:00:47,000 --> 00:00:50,900 ЕВА МАРИ СЕЙНТ 4 00:00:54,400 --> 00:00:57,000 във филма: 5 00:00:59,700 --> 00:01:03,500 БЕКАСЪТ 6 00:01:12,500 --> 00:01:17,200 Участват още: ЧАРЛС БРОНСЪН, РОБЪРТ УЕБЪР 7 00:01:20,300 --> 00:01:25,100 ТОРИН ТАЧЪР, МОРГАН МЕЙСЪН и др. 8 00:01:35,800 --> 00:01:39,600 Музика: ДЖОН МАНДЪЛ 9 00:01:44,500 --> 00:01:48,700 Оператор: МИЛТЪН КРАСНЪР 10 00:02:56,500 --> 00:03:00,600 Сценарий: ДАЛТЪН ТРЪМБО, МАЙКЪЛ УИЛСЪН и МАРТИН РАНСОХОФ 11 00:03:01,100 --> 00:03:05,700 Адаптация: ИРЕНЕ КАМП и ЛУИС КАМП 12 00:03:10,300 --> 00:03:14,200 Режисьор: ВИНСЕНТЕ МИНЕЛИ 13 00:05:18,000 --> 00:05:21,065 Щом не си искал, защо го направи? 14 00:05:21,100 --> 00:05:24,500 Исках да разбера какво е удоволствието. 15 00:05:24,535 --> 00:05:27,200 Удоволствие ли? - Мама казва, че човекът 16 00:05:27,235 --> 00:05:30,100 е единственото животно, което убива за удоволствие. 17 00:05:30,200 --> 00:05:33,900 Дани, би ли изчакал отвън? 18 00:05:34,300 --> 00:05:37,400 С майка ти трябва да поговорим. 19 00:05:38,700 --> 00:05:40,900 Няма да се бавим. 20 00:05:47,700 --> 00:05:52,600 Защо си изключила момчето от училище? - Защото учителят му е глупак. 21 00:05:52,800 --> 00:05:57,200 Аз го обучавам по-добре, отколкото в училището. 22 00:05:57,300 --> 00:06:02,700 По време на обучението му научи ли го да зачита закона? 23 00:06:02,735 --> 00:06:06,900 Той расте и ще научи кое е добро и кое лошо. 24 00:06:07,000 --> 00:06:09,765 Ще уважава доброто. - А ще отхвърля ли лошото? 25 00:06:09,800 --> 00:06:14,865 Надявам се, че да. - Това е само твоята лична преценка. 26 00:06:14,900 --> 00:06:19,400 Не можете да различавате доброто от лошото, ако броите населението. 27 00:06:19,435 --> 00:06:23,900 Вие решавате дали ще зачитате закона като надежда за справедливост. 28 00:06:31,600 --> 00:06:37,900 Защо млада жена като теб живее сама в барака на безлюден плаж? 29 00:06:37,935 --> 00:06:41,400 Не съм сама, а със сина си. 30 00:06:41,700 --> 00:06:44,000 Живея там, защото обожавам мястото. 31 00:06:44,035 --> 00:06:47,465 Обожавам всеки ден и всяка нощ, прекарани там. 32 00:06:47,500 --> 00:06:52,300 Обичам морето и планините, небето и птиците, и всичко останало. 33 00:06:52,700 --> 00:06:55,400 Имам чувството, че си избягала 34 00:06:55,435 --> 00:06:59,300 от покварата и принципите на модерния свят 35 00:06:59,335 --> 00:07:01,800 и водиш спокоен живот, 36 00:07:01,900 --> 00:07:06,900 защото също като Торо, живееш в хармония с природата. 37 00:07:07,000 --> 00:07:12,400 Но той не е живял в Уолдън Понд с 9-годишно момче. 38 00:07:13,400 --> 00:07:17,100 Какво се опитваш да отгледаш, "благороден дивак"? 39 00:07:17,135 --> 00:07:19,165 Вие как мислите? 40 00:07:19,200 --> 00:07:23,300 Че ще изработва ветропоказатели? - Моля? 41 00:07:23,335 --> 00:07:28,000 Ще ходи там, накъдето го духне вятъра. 42 00:07:28,035 --> 00:07:30,000 Да, разбира се. 43 00:07:30,600 --> 00:07:32,600 Разбирам. 44 00:07:32,800 --> 00:07:38,300 Да видим, ти и Дани идвате за трети или четвърти път при мен? 45 00:07:38,335 --> 00:07:40,400 За трети. - Първият път беше... 46 00:07:40,435 --> 00:07:42,300 Малкото момиченце. 47 00:07:42,500 --> 00:07:44,500 Да, разбира се. 48 00:07:45,400 --> 00:07:51,000 Тя си играела, полата й се изхлузила, а Дани я докоснал за бедрото. 49 00:07:51,300 --> 00:07:54,400 И? - Детето се изплашило. 50 00:07:54,435 --> 00:07:57,100 Я стига! Харесало й е. 51 00:07:57,700 --> 00:08:00,865 Майка й с нечестивите си помисли направи скандал. 52 00:08:00,900 --> 00:08:06,200 После двата коня, които Дани отвърза, и накрая сърнето. 53 00:08:06,300 --> 00:08:09,700 Това са три нарушения, заради които ще го изключа. 54 00:08:10,000 --> 00:08:13,265 Чувала ли си за училището Сан Симиън? 55 00:08:13,300 --> 00:08:17,600 Религиозното училище? - Епископално. Директорът ми е приятел. 56 00:08:17,635 --> 00:08:21,565 Ще го помоля да запише сина ти там. - Недейте! 57 00:08:21,600 --> 00:08:25,700 Не и синът ми. Проклета да съм, ако... - Или това, или поправително училище. 58 00:08:25,735 --> 00:08:29,400 Ако пак ме ядосаш, ще ти го отнема изцяло. 59 00:08:29,600 --> 00:08:33,600 Ще ти уредя среща с преподобния доктор Хюит. 60 00:08:33,635 --> 00:08:36,100 И те съветвам да отидеш. 61 00:08:46,800 --> 00:08:50,500 Това са Кос и Лари. Здравейте! - Какво правите на пътя? 62 00:08:50,535 --> 00:08:54,200 Отбихме се у вас, но нямаше никого. - Защото сме тук. 63 00:08:54,235 --> 00:08:58,500 Къде отивате? - Сан Симиън. Далече ли е? 64 00:08:58,535 --> 00:09:00,400 На около 15 километра. 65 00:09:00,435 --> 00:09:04,500 Сан Симиън и добри хора като вас? Какво е провинението? 66 00:09:20,400 --> 00:09:23,700 Английският език има дълга история. Доволен съм 67 00:09:23,735 --> 00:09:26,500 от влечението ви към такива пламенни думи. 68 00:09:26,535 --> 00:09:32,400 Тъжно е, че тези древни изрази са принизени до стените на клозета. 69 00:09:32,600 --> 00:09:34,200 Ще изчистите и него. 70 00:09:34,235 --> 00:09:39,000 После ще научите подобни думи на немски, френски и латински, 71 00:09:39,100 --> 00:09:43,300 ще научите и произношението им и ще спрегнете всеки глагол във всяко време, 72 00:09:43,335 --> 00:09:48,500 в това число и подчинителните. Благодаря, и ви желая приятен ден. 73 00:09:55,900 --> 00:09:59,000 Едуард, може ли за малко? - Разбира се. 74 00:09:59,035 --> 00:10:01,800 Обади се Уорд Хендрикс. 75 00:10:02,600 --> 00:10:05,900 Каза, че понеже благодарение на теб управлява Билдинг Фънд, 76 00:10:05,935 --> 00:10:09,800 се надява да не скъсаш на изпита момчето на Роджърс. 77 00:10:09,835 --> 00:10:13,300 В параклиса след 15 минути, сър. - Благодаря, Томи. 78 00:10:13,335 --> 00:10:16,000 Какво трябва да направя за Хендрикс? 79 00:10:16,200 --> 00:10:20,600 Джак Роджърс желае да направи голямо дарение на фонда, 80 00:10:20,800 --> 00:10:25,600 ако синът му остане в училището. Уорд иска твоето мнение. 81 00:10:26,400 --> 00:10:30,600 Ти какво би направила на мое място? - Бих се съгласила. 82 00:10:30,900 --> 00:10:35,700 Отлично. Ако приносът на Джак Роджърс 83 00:10:35,735 --> 00:10:37,900 бъде в порядъка на 2000 долара, 84 00:10:37,935 --> 00:10:43,000 милостта, която тече във вените ми, щом стане дума за пари, 85 00:10:43,035 --> 00:10:46,600 ще бъде дадена още веднъж на сина на Джак Роджърс. 86 00:10:46,635 --> 00:10:49,200 Ако не се лъжа, за трети път. 87 00:10:50,100 --> 00:10:54,800 Д- р Хюит. Момчето, което съдия Томпсън изпрати, е тук с майка си. 88 00:10:54,835 --> 00:10:58,600 Томпсън? А да. Покани майката. 89 00:10:59,300 --> 00:11:02,100 Името й е Рейнолдс. - Благодаря. 90 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 Вие сте г-жа Рейнолдс. Аз съм д-р Хюит. 91 00:11:21,900 --> 00:11:24,000 Седнете, моля. 92 00:11:26,700 --> 00:11:29,650 Казаха ми, че сте довели младеж. 93 00:11:29,685 --> 00:11:32,600 Наредено ми бе да го доведа. 94 00:11:33,200 --> 00:11:36,200 Надявам се, че ще можем да му помогнем. 95 00:11:36,235 --> 00:11:39,817 Според мен той не се нуждае от помощ. 96 00:11:39,852 --> 00:11:43,400 Разбирам. Съдия Томпсън ме уведоми, 97 00:11:43,435 --> 00:11:46,400 но искам повече подробности. 98 00:11:46,800 --> 00:11:52,200 Например, колко е основният ви доход? - Аз съм художничка. 99 00:11:52,235 --> 00:11:55,100 Рисувам. Но никой не купува. 100 00:11:55,200 --> 00:11:58,700 За да се прехранваме, правя акварели. 101 00:11:58,735 --> 00:12:01,665 Каква религия изповядвате? 102 00:12:01,700 --> 00:12:05,500 Разбира се. Натуралистка съм. - Моля? 103 00:12:05,535 --> 00:12:08,800 Вярваме, че човекът е обречен, докато живее в измислици. 104 00:12:09,400 --> 00:12:12,665 И че по света няма да има мир, ако не захвърлим 105 00:12:12,700 --> 00:12:17,900 вярванията си към свръхестественото. - Ясно. Много интересно, продължете. 106 00:12:17,935 --> 00:12:20,817 Това е. Ние сме малка секта. 107 00:12:20,852 --> 00:12:23,700 С членове от един човек? 108 00:12:23,800 --> 00:12:28,200 Точно така. Разбира се, Дани я ръководи. 109 00:12:29,000 --> 00:12:32,800 Не възразявам относно липсата ви на религия. 110 00:12:32,835 --> 00:12:35,765 Но тук тя е задължителна, нали? 111 00:12:35,800 --> 00:12:40,000 Само богослужението. Никога не съм насилвал момче да се моли. 112 00:12:40,035 --> 00:12:44,100 Тези неща не стават така. - Но може да се опита. 113 00:12:44,700 --> 00:12:48,400 Г- жо Рейнолдс, Сан Симиън не е затвор. 114 00:12:48,500 --> 00:12:52,900 Учащите не идват тук за наказание, а за да се обучават. 115 00:12:53,200 --> 00:12:55,900 Нямаме много деца от изоставени семейства, но... 116 00:12:55,935 --> 00:12:58,000 Синът ми не е от изоставено семейство. 117 00:12:58,035 --> 00:13:02,400 Простете ми. Останах с впечатлението, че сте разведена. 118 00:13:02,800 --> 00:13:05,400 Никога не съм била омъжена. 119 00:13:06,300 --> 00:13:10,300 Разбирам. Това променя нещата. 120 00:13:11,900 --> 00:13:16,800 Бащата ви е изоставил... - Не сме изоставени от бащата. 121 00:13:17,400 --> 00:13:20,100 Аз го изоставих. 122 00:13:22,900 --> 00:13:28,400 Госпожице Рейнолдс, да ме впечатлите ли се опитвате? 123 00:13:28,700 --> 00:13:32,200 Ако желаете, можете да ме наричате госпожа Рейнолдс. 124 00:13:32,235 --> 00:13:36,500 Дори и да бяхте, няма значение. - Попитахте ме нещо. 125 00:13:36,535 --> 00:13:39,300 Вие сте директор и не бихте искали да ви лъжа. 126 00:13:39,335 --> 00:13:43,800 Не бих искал да ме лъжете дори и да бях шофьор на камион. 127 00:13:43,835 --> 00:13:47,200 Попитах ви, защото това ми е работата. 128 00:13:48,400 --> 00:13:54,000 Синът ви е умствено неуравновесен... - Синът ми изобщо не е ненормален. 129 00:13:54,100 --> 00:13:57,900 Той е напълно нормален, защото още не сте му промили мозъка! 130 00:13:57,935 --> 00:14:01,100 И държа да си остане такъв. 131 00:14:08,500 --> 00:14:12,700 Какво стана? - И аз не съм сигурен. 132 00:14:13,400 --> 00:14:15,900 У нея нямаше недоверие. 133 00:14:17,300 --> 00:14:21,500 Очевидно ме е сметнала за надут идиот. 134 00:14:22,200 --> 00:14:24,200 А така ли е? 135 00:14:25,400 --> 00:14:27,300 Вероятно. 136 00:14:36,500 --> 00:14:39,065 Внимавай със скалите, лесно се отчупват. 137 00:14:39,100 --> 00:14:43,000 Пресечи му пътя. Ако стигне върха, ще избяга. 138 00:14:43,035 --> 00:14:47,800 Дани, искат да те хванат. Бягай! Бягай! 139 00:14:50,100 --> 00:14:53,600 Г- жо, той отива на училище, не в затвора. 140 00:14:54,100 --> 00:14:55,965 Училище! 141 00:14:56,000 --> 00:14:59,100 Само 10 минути и щяхме да сме си тръгнали. 142 00:14:59,135 --> 00:15:02,900 Възмутително е да водите 9-годишно момче в Сан Симиън под конвой! 143 00:15:02,935 --> 00:15:05,700 А вие как бихте го довели? - Нима мислите, че едно дете 144 00:15:05,735 --> 00:15:09,967 ще окаже съпротива на полицията? - Точно така стана, Ед. 145 00:15:10,002 --> 00:15:14,200 Ако не бяхте изплашили майката, това нямаше да се случи. 146 00:15:14,235 --> 00:15:17,100 Затова ще се справим с него по този начин. 147 00:15:17,135 --> 00:15:20,300 Ще вземете ли момчето или не? - Разбира се. 148 00:15:20,335 --> 00:15:25,000 Но след случилото се, ще бъде трудно да му докажа, че не сме концлагер. 149 00:15:25,035 --> 00:15:30,400 Аз самият имам съмнения. Викат ме. Дочуване, Ед. 150 00:15:31,200 --> 00:15:34,900 Едно от децата е колкото теб. Другите две са по-големи. 151 00:15:34,935 --> 00:15:38,665 Не ги ли обичат родителите им? - В какъв смисъл? 152 00:15:38,700 --> 00:15:44,500 Пращат ги на далечно място. - Разбира се, че ги обичат. 153 00:15:45,000 --> 00:15:49,700 Майка ми не би ме пратила никъде. Тя обожава да съм до нея. 154 00:15:50,200 --> 00:15:53,200 Всички родители обичат рожбите си, но... 155 00:15:55,600 --> 00:16:01,200 Разкажи ми за майка си. Как прекарвате времето заедно? 156 00:16:01,500 --> 00:16:04,800 Ходим за риба, тя рисува. 157 00:16:04,900 --> 00:16:10,500 Аз ловувам и цепя дърва за огрев. Плуваме, слушаме музика. 158 00:16:10,700 --> 00:16:12,600 Тя ми преподава. 159 00:16:12,635 --> 00:16:16,100 Учим поезия наизуст. - Каква поезия? 160 00:16:16,200 --> 00:16:20,700 Последното беше "Кентърбърийски разкази". Не можахме да я довършим. 161 00:16:21,100 --> 00:16:24,500 Научил си наизуст "Кентърбърийски разкази"? 162 00:16:24,535 --> 00:16:26,500 Да, от Чосър. 163 00:16:26,900 --> 00:16:29,100 Преди много време. 164 00:16:29,135 --> 00:16:32,700 "Когато с благи дъждове април 165 00:16:32,800 --> 00:16:36,800 бе мартенската жажда утолил 166 00:16:37,000 --> 00:16:40,900 и беше влял във всяка суха жила 167 00:16:41,200 --> 00:16:45,300 на пролетта живителната сила... " 168 00:16:46,400 --> 00:16:48,400 Знаете ли го? 169 00:16:50,800 --> 00:16:52,900 Кое е моето легло? 170 00:16:55,600 --> 00:16:57,600 Това. 171 00:16:58,100 --> 00:17:02,700 Това е бюрото ти. А тук ще си оставяш дрехите. 172 00:17:02,735 --> 00:17:06,300 Не си нося дрехи. - Ние ще ти ги донесем. 173 00:17:07,500 --> 00:17:11,700 Това е училищният ти комплект, ето как се отваря. 174 00:17:13,000 --> 00:17:18,500 Разгледай го, докато донеса завивките. Банята е зад теб. 175 00:17:18,700 --> 00:17:21,200 Връщам се след малко. 176 00:17:21,800 --> 00:17:25,500 Все още не знам подробности. Но това, което знам не ми харесва. 177 00:17:25,535 --> 00:17:28,400 Съветвам те да го държиш изкъсо. 178 00:17:32,800 --> 00:17:35,165 Видях те през прозореца и реших да не ви прекъсвам. 179 00:17:35,200 --> 00:17:41,000 Детето рецитира "Кентърбърийски разкази", и то на староанглийски. 180 00:17:41,035 --> 00:17:43,565 Не говориш сериозно. - Говоря съвсем сериозно. 181 00:17:43,600 --> 00:17:47,400 Майка му го е научила. Произношението му е перфектно. 182 00:17:47,600 --> 00:17:51,700 Ето го и проблемът. - Бих казал, че е различен от другите. 183 00:17:52,500 --> 00:17:55,900 Все едно да опитомяваш птица. По-точно две птици. 184 00:17:55,935 --> 00:17:59,900 Защо две? - Майката също се нуждае от помощ. 185 00:18:00,000 --> 00:18:02,600 И още нещо. Ще му трябват дрехи. 186 00:18:02,635 --> 00:18:05,200 Да. Ще уредиш ли този въпрос? 187 00:18:05,235 --> 00:18:10,200 Ти го уреди. Добра възможност да видиш къде е отгледано момчето. 188 00:18:10,235 --> 00:18:14,000 Добра възможност майка му да ме наругае. 189 00:18:49,700 --> 00:18:51,800 Има ли някой? 190 00:19:26,800 --> 00:19:29,200 Извинете. Почуках. 191 00:19:29,600 --> 00:19:32,700 Вратата беше отворена. Реших да почакам. 192 00:19:36,600 --> 00:19:40,800 Това е бебе бекас. Крилото му е счупено. 193 00:19:42,600 --> 00:19:46,900 Запалете лампата? Кибритът е там. - Разбира се. 194 00:19:50,200 --> 00:19:52,800 Трябва да направя шина. 195 00:20:15,000 --> 00:20:18,800 Защо правите това? - Хипнотизирам го. 196 00:20:34,800 --> 00:20:36,900 Ето тук е счупено. 197 00:20:47,200 --> 00:20:50,400 Здраво ли е? - Би трябвало. Надявам се. 198 00:20:51,200 --> 00:20:54,100 Бихте ли скъсали малко от това? 199 00:21:01,800 --> 00:21:03,800 Малкото ми. 200 00:21:05,600 --> 00:21:09,600 Сега го поставете на тази част от крилото? Внимателно. 201 00:21:09,635 --> 00:21:11,500 Почакайте. Ето. 202 00:21:12,800 --> 00:21:15,300 Ще му трябва клетка, докато оздравее. 203 00:21:15,335 --> 00:21:18,200 Тя само ще обърка нещата. - То е диво. 204 00:21:18,500 --> 00:21:21,000 Точно за това не му трябва клетка. 205 00:21:21,035 --> 00:21:24,165 Единственият начин да опитомиш птица е да я пуснеш на свобода, 206 00:21:24,200 --> 00:21:29,300 стига да може да лети, разбира се. Всичко се опитомява по този начин. 207 00:21:30,000 --> 00:21:32,300 Ела, малка птичке. 208 00:21:53,500 --> 00:21:55,600 Нямате яка. 209 00:21:55,635 --> 00:22:00,000 Не винаги я нося, не влиза в задълженията на професията ми. 210 00:22:12,200 --> 00:22:15,165 Защо дойдохте? - Исках да знаете, 211 00:22:15,200 --> 00:22:18,700 че Дани е в добри ръце. Жена ми беше с него почти целия ден. 212 00:22:18,735 --> 00:22:21,200 Каза, че е чудесно момче. - Жена ви? 213 00:22:22,400 --> 00:22:25,600 Господи, той е мой син, не нейн. 214 00:22:26,700 --> 00:22:28,600 Огледайте се. 215 00:22:28,800 --> 00:22:31,900 Тук е чисто, сухо и топло. 216 00:22:32,500 --> 00:22:36,900 Имаме храна. Музика, книги, които четем. 217 00:22:37,400 --> 00:22:40,000 Картини. Имаме дори глина за съдове. 218 00:22:40,035 --> 00:22:42,300 Какво не е наред? 219 00:22:42,700 --> 00:22:50,000 Кой би извършил такова долно нещо да изпрати детето си в далечно училище? 220 00:22:50,200 --> 00:22:53,500 Трудно ви е да повярвате, г- це Рейнолдс, 221 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 но момчетата са като малки дечица. Трябва да се научат на ред. 222 00:22:59,200 --> 00:23:02,365 Дани се нуждае от време и ще се приспособи. 223 00:23:02,400 --> 00:23:07,700 Към какво? - Към себе си, другите, обществото... 224 00:23:07,800 --> 00:23:12,300 Само това. Аз не искам да го приспособявам към обществото. 225 00:23:12,400 --> 00:23:17,200 Ако искате Дани да бъде свободомислещ, Сан Симиън е най-доброто място за него. 226 00:23:17,235 --> 00:23:20,400 Ще получи набор от ценности, срещу които по-късно ще негодува. 227 00:23:20,435 --> 00:23:23,700 Иначе ще негодува срещу вашите. 228 00:23:24,900 --> 00:23:26,800 Ясно. 229 00:23:27,000 --> 00:23:30,365 Значи учите децата на лошо, 230 00:23:30,400 --> 00:23:35,000 за да негодуват срещу него, когато пораснат и ще станат добри. 231 00:23:35,035 --> 00:23:37,665 Знаете, че нямам това предвид. 232 00:23:37,700 --> 00:23:43,100 Съдът разпореди да приемем момчето, моля ви да не бъдете толкова скептична. 233 00:23:45,800 --> 00:23:49,200 Май нямам избор. 234 00:23:56,700 --> 00:23:59,900 Вече му приготвих багажа. 235 00:24:00,300 --> 00:24:04,100 Канехме се да бягаме за Невада, когато ченгетата дойдоха. 236 00:24:06,600 --> 00:24:08,700 Само това е. 237 00:24:11,100 --> 00:24:13,400 Можете да го вземете. 238 00:24:14,500 --> 00:24:17,300 Ние не ядем хора, г-це Рейнолдс. 239 00:24:17,335 --> 00:24:19,600 Имате грешна представа. 240 00:24:19,635 --> 00:24:25,000 В Сан Симиън не сме лъвове, а християни. 241 00:24:35,500 --> 00:24:37,500 Довиждане. 242 00:24:59,100 --> 00:25:01,000 Ето ги. 243 00:25:03,200 --> 00:25:07,100 Не мога да повярвам, че сме го накарали да бъде нещастен. 244 00:25:07,200 --> 00:25:08,900 Как е с другите предмети? 245 00:25:08,935 --> 00:25:12,765 Изостава с тези, които харесва. Особено с английския. 246 00:25:12,800 --> 00:25:16,100 Опита ли да го лишиш от права? - Мисля, че това няма да помогне. 247 00:25:16,135 --> 00:25:18,900 Тогава? - Искам да направим един опит. 248 00:25:18,935 --> 00:25:22,300 Да го преместим в друг клас, без значение възрастта на другите деца, 249 00:25:22,335 --> 00:25:25,965 и да видим с кое ще се сприятели. - Не. Не съм съгласен с това. 250 00:25:26,000 --> 00:25:30,200 А и не искам да правя изключения. - Момчето само по себе си е изключение. 251 00:25:30,235 --> 00:25:32,600 Дори и да е така, не искам хората да мислят, 252 00:25:32,635 --> 00:25:36,400 че методите ни са радикални. - Никой не би повярвал. 253 00:25:36,435 --> 00:25:38,000 Здравей, Уолтър! 254 00:25:38,100 --> 00:25:41,600 Уорд Хендрикс се обади от Сан Франциско. Тръгнал е следобед. 255 00:25:41,635 --> 00:25:44,300 Иска да знае дали ще играете голф. 256 00:25:44,335 --> 00:25:47,900 Между другото, Джим Харолд и Фил Сътклиф ще бъдат тук. 257 00:25:49,700 --> 00:25:51,800 Дошли са пари в града. 258 00:25:52,200 --> 00:25:57,000 Чудесно. Кажи им, че ще им се обадя. И да си носят чековите книжки. 259 00:26:01,700 --> 00:26:03,700 Сериозно ли, Фил? - Разбира се. 260 00:26:03,800 --> 00:26:07,600 Ако уцелиш зелената, ще даря 3 бона на параклиса ти. 261 00:26:07,635 --> 00:26:11,100 Ако пропуснеш, няма да видиш и стотинка. 262 00:26:11,800 --> 00:26:13,700 Добре. 263 00:26:20,500 --> 00:26:23,500 Понякога печелиш, понякога губиш. 264 00:26:23,535 --> 00:26:26,500 Не споменавай напразно името Божие. 265 00:26:28,600 --> 00:26:31,500 Какво ще правиш с трите аса? 266 00:26:34,300 --> 00:26:38,600 Успя ли да пречупиш момчето на Рейнолдс? 267 00:26:39,000 --> 00:26:41,700 Мисля, че започва да омеква. 268 00:26:42,100 --> 00:26:44,700 Жребчето е било твърде дълго с кобилата. 269 00:26:44,735 --> 00:26:49,400 Бих ти препоръчал да я предразположиш преди да се справиш с него. 270 00:26:49,435 --> 00:26:52,000 Жена художник - ще бъде забавно. 271 00:26:53,600 --> 00:26:56,600 Съдия Томпсън, намерих от любимите ви пури. 272 00:26:56,635 --> 00:26:58,800 Рейнолдс ли каза? 273 00:26:59,200 --> 00:27:02,000 Да. Новото момче в училището. 274 00:27:02,300 --> 00:27:05,300 Лора Рейнолдс ли е жената? 275 00:27:06,300 --> 00:27:08,900 Познаваш ли я? - Бегло. 276 00:27:09,400 --> 00:27:13,800 Наблизо ли живее? - В една барака на брега на Биг Сур. 277 00:27:13,835 --> 00:27:15,700 Така ли? 278 00:27:19,100 --> 00:27:21,200 Ти я познаваш? 279 00:27:21,700 --> 00:27:25,500 Трудно е да се каже. Не мисля, че някой я познава. 280 00:27:25,535 --> 00:27:27,365 Не е лъжица за твоята уста. 281 00:27:27,400 --> 00:27:31,465 Ако питаш за сина й, той е незаконен. Майката ми каза. 282 00:27:31,500 --> 00:27:36,500 Не ме гледай така. Не съм аз бащата. - Не се меся в личния ти живот, 283 00:27:36,535 --> 00:27:38,700 но момчето има проблеми в училище. 284 00:27:38,735 --> 00:27:42,500 Би ми помогнало, ако знаех повече за нея. 285 00:27:47,000 --> 00:27:51,800 Само между нас ли? - Разбира се. 286 00:27:53,200 --> 00:27:56,400 Чарли. Налей ми още едно. - Веднага, г-н Уорд. 287 00:27:58,000 --> 00:28:01,900 Ако ми е казала истината, както обикновено прави, 288 00:28:01,935 --> 00:28:04,300 значи е нещо такова. 289 00:28:04,400 --> 00:28:07,300 Тя е от добро и уважавано семейство от Индианаполис. 290 00:28:07,335 --> 00:28:09,600 Женихът й също, но богат. 291 00:28:09,635 --> 00:28:14,000 Той на 19, тя на 17. Забременява. Той искал да се ожени за нея, 292 00:28:14,035 --> 00:28:15,900 а тя нямала думата. 293 00:28:15,935 --> 00:28:18,800 Баща й урежда аборт. Тя отново няма думата. 294 00:28:18,835 --> 00:28:22,700 Затова изчезва от вкъщи, идва в Калифорния, ражда бебето 295 00:28:22,735 --> 00:28:24,400 и остава тук. 296 00:28:24,435 --> 00:28:26,700 Благодаря, Чарли. 297 00:28:29,800 --> 00:28:33,000 Кой плаща обучението на момчето? 298 00:28:33,400 --> 00:28:36,500 Преговарям с неколцина попечители. 299 00:28:36,900 --> 00:28:39,100 Включително и с теб. 300 00:28:40,500 --> 00:28:43,100 Добре де, така е справедливо. 301 00:28:43,700 --> 00:28:46,800 Не искаш ли да останеш за вечеря? 302 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Не, благодаря. 303 00:29:06,700 --> 00:29:08,700 Заповядайте. 304 00:29:18,900 --> 00:29:22,300 Извинете, търся г-ца Рейнолдс. 305 00:29:25,000 --> 00:29:26,900 Ей там е. 306 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Г- це Рейнолдс? 307 00:29:34,800 --> 00:29:37,600 Д- р Хюит, запознайте се е Кос Ериксон. 308 00:29:37,635 --> 00:29:39,700 Той е хипи. 309 00:29:40,400 --> 00:29:42,400 Здравейте? 310 00:29:43,700 --> 00:29:46,400 Радвам се да се запознаем, преподобни. 311 00:29:47,800 --> 00:29:49,900 Защо не седнете? 312 00:29:50,300 --> 00:29:52,300 Благодаря. 313 00:29:55,300 --> 00:30:00,300 Идвах от Монтерей и забелязах пощенската ви кутия. 314 00:30:00,500 --> 00:30:03,100 Лора, завърти се леко към мен. 315 00:30:05,900 --> 00:30:08,000 Така добре ли е? - Да. 316 00:30:09,800 --> 00:30:11,900 Какво казахте, д-р Хюит? 317 00:30:11,935 --> 00:30:15,400 Че обикалял наоколо в тъмното 318 00:30:15,500 --> 00:30:20,700 и забелязал пощенската ти кутия. - Реших, че трябва да знаете, 319 00:30:20,735 --> 00:30:23,800 че храним големи надежди относно развитието на Дани. 320 00:30:23,835 --> 00:30:27,900 В каква насока, д-р Хюит? - Възнамеряваме 321 00:30:29,500 --> 00:30:33,300 да разменим определени учебни предмети. 322 00:30:34,300 --> 00:30:36,900 Това е добре. Кои? 323 00:30:37,000 --> 00:30:39,600 Английски и история. 324 00:30:40,800 --> 00:30:45,100 Така си и мислех. Беше отличник по тези предмети, 325 00:30:45,135 --> 00:30:48,300 преди да ми го отнемете. Аз го учих. 326 00:30:48,335 --> 00:30:50,100 Зная. 327 00:30:50,300 --> 00:30:54,800 Виждам, че бекасът оздравява. 328 00:30:54,835 --> 00:30:57,100 Да, скоро ще може да лети. 329 00:30:57,135 --> 00:31:02,500 Кос, може ли да спрем за малко? Бих искала да се облека. 330 00:31:02,600 --> 00:31:04,500 Добре. 331 00:31:05,500 --> 00:31:09,200 След като не ти плащам. - Благодаря. 332 00:31:11,500 --> 00:31:14,865 Преподобни, интересувате ли се от изкуство? 333 00:31:14,900 --> 00:31:19,650 "Преподобен" не е титла, а прилагателно, което я окачествява. 334 00:31:19,685 --> 00:31:24,400 По-правилно е да се обръщате към мен с "доктор" или "господин". 335 00:31:26,200 --> 00:31:30,000 Извинете ме. - Няма нищо. Често срещана грешка. 336 00:31:30,035 --> 00:31:32,500 На въпроса ви, интересувам се от изкуство. 337 00:31:32,535 --> 00:31:36,500 Вероятно колкото и аз от религия. - Съмнявам се. 338 00:31:38,200 --> 00:31:42,800 Преподобни, винаги съм искал да задам няколко въпроса на човек като вас 339 00:31:42,835 --> 00:31:47,400 относно как е родила Дева Мария. - Щом имате такава жажда за знания, 340 00:31:47,435 --> 00:31:49,900 е трябвало да се поинтересувате преди години. Питайте. 341 00:31:49,935 --> 00:31:55,600 Знаете ли, имам теория, според която необразован свещеник 342 00:31:55,700 --> 00:31:59,550 може да повярва на голяма част от християнските догми, 343 00:31:59,585 --> 00:32:03,400 които в наши дни... - Кос, не се заяждай с д-р Хюит. 344 00:32:03,600 --> 00:32:05,500 "Заяждам... " 345 00:32:05,800 --> 00:32:08,100 Той се заяжда с мен! 346 00:32:09,900 --> 00:32:12,100 Кос трябва да си тръгва. 347 00:32:12,400 --> 00:32:15,500 Вие, докторе, ще останете ли за няколко минути? 348 00:32:15,535 --> 00:32:17,500 Да. 349 00:32:18,900 --> 00:32:20,900 Ще те изпратя. 350 00:32:24,600 --> 00:32:30,500 Приятна вечер, преподобни. - Приятна вечер... синко. 351 00:32:39,000 --> 00:32:44,500 Държа се отвратително. Приличаше на селски атеист. 352 00:32:44,535 --> 00:32:49,200 Нима? Това съм аз - селски атеист. 353 00:32:51,900 --> 00:32:54,100 Ще го съблазниш ли? 354 00:32:59,400 --> 00:33:01,700 Може би. Не знам. 355 00:33:02,400 --> 00:33:05,100 Би могло да свърши работа. 356 00:33:08,500 --> 00:33:11,200 Не, Кос, няма да го съблазня. 357 00:33:13,600 --> 00:33:16,365 Сигурна ли си? - Напълно. 358 00:33:16,400 --> 00:33:20,200 Няма да му доставя удоволствието да ме обвинява после. 359 00:33:20,500 --> 00:33:22,600 Нито пък на теб. 360 00:33:23,100 --> 00:33:26,100 Лека нощ. - Лека нощ. 361 00:33:45,100 --> 00:33:49,100 Какво ще кажете? - Почтителни са. 362 00:33:50,000 --> 00:33:52,100 Шегувате се. 363 00:33:53,600 --> 00:33:56,000 Да не би да ви обидих? 364 00:33:56,900 --> 00:34:01,400 От тях струи благоговеене, без което религията би означавала нищо. 365 00:34:02,500 --> 00:34:04,500 Не знаех. 366 00:34:06,000 --> 00:34:08,300 Да ви предложа чай? 367 00:34:08,900 --> 00:34:12,400 Или предпочитате ракия? - Ракия, ако обичате. 368 00:34:12,600 --> 00:34:14,600 Добре. 369 00:34:17,300 --> 00:34:21,200 Днес разговарях с ваш приятел, 370 00:34:21,500 --> 00:34:23,900 с г-н Уорд Хендрикс. 371 00:34:27,400 --> 00:34:30,100 Той не ми е приятел. 372 00:34:31,000 --> 00:34:34,600 Останах с впечатлението, че ви познава доста добре. 373 00:34:35,700 --> 00:34:38,200 Само в библейския смисъл. 374 00:34:38,900 --> 00:34:42,600 Имаше плътски желания към мен. 375 00:34:46,200 --> 00:34:48,700 Отговорих ли на въпроса ви? 376 00:34:49,300 --> 00:34:51,700 Не съм ви питал нищо. 377 00:34:52,300 --> 00:34:55,000 Запознах се с него в Сан Франциско. 378 00:34:55,035 --> 00:34:58,300 Дани беше бебе, а аз бях съсипана. 379 00:34:58,800 --> 00:35:03,500 Осигури ми жилище и две години в художествена школа. 380 00:35:03,535 --> 00:35:07,600 Когато я завърших, приключих и с него. 381 00:35:09,300 --> 00:35:12,300 Знаете ли, че и такива неща стават? 382 00:35:12,600 --> 00:35:15,300 Спомена нещо за вашето минало. 383 00:35:15,335 --> 00:35:17,400 Не се и съмнявам. 384 00:35:18,000 --> 00:35:21,100 И къде си говорихте за това? 385 00:35:21,500 --> 00:35:27,400 Край басейна или съблекалнята? - Всъщност в съблекалнята. 386 00:35:29,100 --> 00:35:32,465 Там, където мъжката гордост се размеква, нали? 387 00:35:32,500 --> 00:35:36,400 Съжалявам, не трябваше да го казвам. Извинявам се. Не исках да... 388 00:35:36,435 --> 00:35:40,100 Да надникнете в сексуалния ми живот? Разбира се, че искате. 389 00:35:40,135 --> 00:35:42,100 Умирате от желание. 390 00:35:42,135 --> 00:35:46,565 Когато видяхте да позирам на Кос Ериксон, искате да знаете и за него. 391 00:35:46,600 --> 00:35:52,200 Не ме интересуват мъжете в живота ви, а само становището ви относно брака. 392 00:35:53,400 --> 00:35:57,900 Добре. Питайте и ще ви кажа. 393 00:35:58,100 --> 00:36:01,100 Разбрах, че бащата на Дани е искал да се ожени за вас? 394 00:36:01,135 --> 00:36:04,700 Правилно. Но не го обичах. 395 00:36:04,735 --> 00:36:08,000 Но някога сте го обичала. - Това... 396 00:36:08,100 --> 00:36:11,100 Само бях влюбена в него, или поне така мислех. 397 00:36:11,700 --> 00:36:16,100 Има разлика в това да си влюбен, да обичаш и да харесваш. 398 00:36:17,200 --> 00:36:21,000 А и не исках 50 години всяка сутрин да се будя 399 00:36:21,035 --> 00:36:24,500 и да му виждам лицето до моето. 400 00:36:24,700 --> 00:36:27,900 Как реагираха родителите ми? - Много добре. 401 00:36:28,300 --> 00:36:31,400 Предложиха ми да направя аборт. 402 00:36:31,700 --> 00:36:36,500 Когато отказах, казаха, че мога да си остана у дома и да задържа бебето. 403 00:36:36,535 --> 00:36:39,500 Защо не останахте? - Опитваха се да бъдат мили, 404 00:36:39,535 --> 00:36:42,100 но се срамуваха от мен. 405 00:36:43,200 --> 00:36:47,800 Разбрах как се чувстват, когато ми предложиха да абортирам. 406 00:36:48,300 --> 00:36:52,600 Едно дете не може просто да бъде отгледано. Трябва да бъде обичано. 407 00:36:53,000 --> 00:36:55,800 Затова заминах и отгледах Дани сама. 408 00:36:55,900 --> 00:36:59,700 Все още не разбирам становището ви относно брака. 409 00:37:00,300 --> 00:37:04,400 Няма да коментирам, докато не чуя и друго. 410 00:37:05,100 --> 00:37:07,100 Например вашето? 411 00:37:07,200 --> 00:37:13,000 Задоволително, както казват. - Дори повече. Добро е. 412 00:37:14,900 --> 00:37:17,000 Браво на вас. 413 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Нека я покрия. 414 00:37:20,300 --> 00:37:25,600 Бракът ви благословен ли е с деца? 415 00:37:26,300 --> 00:37:28,865 Да, близнаци, сега са в подготвително училище. 416 00:37:28,900 --> 00:37:34,000 Учат се да се приспособяват? Или вече бяха приспособени? 417 00:37:35,600 --> 00:37:39,200 По-добре да тръгвам, преди да ви отговоря. Повече няма да ви безпокоя. 418 00:37:39,235 --> 00:37:41,900 Ще получавате писмени доклади за развитието на Дани. 419 00:37:41,935 --> 00:37:43,800 Доктор Хюит, 420 00:37:46,500 --> 00:37:49,100 не си придавайте важности. 421 00:37:49,200 --> 00:37:52,100 Разрешавате ли посещения? - Да. 422 00:37:53,700 --> 00:37:56,800 Следващият път аз ще ви посетя. 423 00:37:58,500 --> 00:38:01,600 Добре. - Приятна вечер. 424 00:38:07,100 --> 00:38:09,400 Искам новият параклис 425 00:38:09,435 --> 00:38:13,900 да придава усещане за благоприличие и чистота, без значение големината му. 426 00:38:14,300 --> 00:38:17,300 Знаете ли църквата Санта Мария дела Паче в Рим? 427 00:38:17,335 --> 00:38:20,865 Да. - Ето за това ви говоря. 428 00:38:20,900 --> 00:38:23,000 Не блести с изящество, но... - Извинете ме. 429 00:38:23,100 --> 00:38:25,000 Добро утро. 430 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Добро утро. 431 00:38:29,900 --> 00:38:32,000 Радвам се да ви видя. 432 00:38:33,800 --> 00:38:36,100 Искам да ви покажа нещо. 433 00:38:52,300 --> 00:38:57,000 Това е образец на час по литература. Съответства на 8-ми клас. 434 00:38:57,200 --> 00:39:01,500 Оставихме го сам да си избере паралелка и ето го резултатът. 435 00:39:01,700 --> 00:39:03,800 Видяха ни. 436 00:39:05,100 --> 00:39:09,100 Както виждате първият му досег с християнството не е катастрофа. 437 00:39:09,135 --> 00:39:12,100 Виждам. Много съм ви признателна. 438 00:39:12,400 --> 00:39:15,500 А между другото... О, седнете, моля. 439 00:39:16,300 --> 00:39:18,765 Споменах на архитекта за вас. 440 00:39:18,800 --> 00:39:23,800 Става дума за новата ни църква. Тази, която ще построим. 441 00:39:24,200 --> 00:39:27,200 Той поиска два стъклописа и си помислих, 442 00:39:27,235 --> 00:39:30,800 че можем да направим нещо характерно за тази област. 443 00:39:30,835 --> 00:39:33,000 Например планини, море... 444 00:39:33,035 --> 00:39:36,200 Нещо уникално за този район. 445 00:39:36,500 --> 00:39:41,200 Работата изисква някой местен художник и аз се сетих за вас. 446 00:39:42,100 --> 00:39:44,300 Но аз съм атеистка. 447 00:39:44,335 --> 00:39:48,667 Не бих могла да нарисувам нещо, което прославя вярата, ако не вярвам в него. 448 00:39:48,702 --> 00:39:53,000 Нима Ороско е вярвал в християнството? Или пък Ривера, Портинари и Шагал? 449 00:39:53,035 --> 00:39:57,200 Най-добрите им творби са в църквите. Не е необичайно да открием 450 00:39:57,500 --> 00:40:02,600 чисто религиозни виждания не само в светци, а и в невярващите. 451 00:40:03,800 --> 00:40:07,500 Защо казвате това? - Светците са склонни към невежество, 452 00:40:07,535 --> 00:40:11,400 докато атеистите са почти винаги чисти. 453 00:40:11,800 --> 00:40:16,100 А тази църква се нуждае от чистота. 454 00:40:54,600 --> 00:40:57,200 Нищо ли не продаде? 455 00:40:57,235 --> 00:40:59,700 Повярвай, скъпа, правя каквото трябва. 456 00:41:00,200 --> 00:41:02,100 Но още не си готова. 457 00:41:02,135 --> 00:41:05,800 Цената няма значение... - Не искам евтини картини. 458 00:41:05,835 --> 00:41:07,900 Искам скъпи. 459 00:41:08,700 --> 00:41:11,100 За да си плащам наема. 460 00:41:11,135 --> 00:41:13,665 Ели, ти си най-голямата измамница в Монтерей. 461 00:41:13,700 --> 00:41:17,700 Фил Сътклиф ми каза колко плащаш за мястото, а това е позорно. 462 00:41:21,500 --> 00:41:23,400 Тази. 463 00:41:26,200 --> 00:41:29,700 След като не можеш да се справиш, ще говоря направо с художника. 464 00:41:29,735 --> 00:41:33,600 Колко? - Спокойно, скъпа. Действай спокойно. 465 00:41:36,100 --> 00:41:38,300 Сто. - Продадена. 466 00:41:38,900 --> 00:41:41,600 Ели, ще я сложиш ли в рамка? 467 00:41:41,635 --> 00:41:44,300 Благодаря. - Ама вие сериозно ли? 468 00:41:44,335 --> 00:41:47,700 Говорех сериозно и за стъклописите на църквата, приемате ли? 469 00:41:47,800 --> 00:41:53,000 Разбира се, че приема. Скъпа, щом имаш покровител свещеник, 470 00:41:53,035 --> 00:41:56,800 ще успееш. Само помисли за ренесансовите котки. 471 00:41:57,900 --> 00:42:02,500 Какво ще кажете? - Да. Направих няколко скици. 472 00:42:02,535 --> 00:42:05,500 Опитвам се да намеря подход. 473 00:42:05,800 --> 00:42:09,900 Кога мога да ги видя? - Довечера, когато се прибирате. 474 00:42:10,200 --> 00:42:12,700 Може да се отбиете за вечеря. 475 00:42:12,735 --> 00:42:14,800 Ти свободен ли си? - Не, не. 476 00:42:14,835 --> 00:42:17,700 Довечера съм на ресторант. - Ще дойдете ли? 477 00:42:17,735 --> 00:42:19,665 Бих искал, но... 478 00:42:19,700 --> 00:42:22,700 Имам доста ангажименти и не знам кога ще приключа. 479 00:42:22,735 --> 00:42:24,800 Щом не зависи от вас. 480 00:42:24,900 --> 00:42:27,800 Заповядайте след осем, когато сте свободен. 481 00:42:27,900 --> 00:42:30,400 Ще опитам. Благодаря. Довиждане. 482 00:42:54,800 --> 00:42:58,500 Не ви харесват. - Напротив, много ми харесват. 483 00:42:59,800 --> 00:43:03,200 Притежават обаяние от детска гледна точка. 484 00:43:05,300 --> 00:43:07,800 Но липсва едно нещо. 485 00:43:08,400 --> 00:43:10,800 Бог? - Не, човекът. 486 00:43:11,000 --> 00:43:13,700 Не го нарисувах. - Защо? 487 00:43:15,500 --> 00:43:20,300 Исках да покажа, че светът е по-чист без човека. 488 00:43:22,900 --> 00:43:26,500 Вселената е съществувала и преди човека. 489 00:43:27,400 --> 00:43:31,050 Човекът е във всяка представа за нея. 490 00:43:31,085 --> 00:43:34,565 Без него тя няма да бъде възприемана. 491 00:43:34,600 --> 00:43:38,700 Това е чудото на човека. Той може да си представи страха 492 00:43:38,735 --> 00:43:42,800 от безкрайната вселена и да не бъде изплашен от нея. 493 00:43:42,835 --> 00:43:46,800 Изследва тайните на времето и непреклонността на смъртта, 494 00:43:46,835 --> 00:43:50,700 и в същото време и се присмива, твори, създава... 495 00:43:51,700 --> 00:43:54,400 И може да обича. 496 00:43:54,900 --> 00:43:59,400 Браво на него. Тогава нека някой друг го рисува. 497 00:43:59,700 --> 00:44:01,500 Кажете ми нещо. 498 00:44:01,600 --> 00:44:05,200 Живеете в уединение, за да държите настрана от мъжете в живота си, 499 00:44:05,235 --> 00:44:09,100 така както не нарисувахте човека във вашите скици, нали? 500 00:44:09,800 --> 00:44:11,800 Да. 501 00:44:13,600 --> 00:44:15,600 В известен смисъл. 502 00:44:17,100 --> 00:44:19,900 Защо? - Знаете ли, 503 00:44:22,100 --> 00:44:25,600 винаги съм представлявала интерес за мъжете 504 00:44:26,600 --> 00:44:29,900 откакто станах на 12. 505 00:44:32,500 --> 00:44:35,500 Винаги са търсили удобен случай, 506 00:44:36,800 --> 00:44:41,400 за да осъществят контакт с мен. 507 00:44:42,100 --> 00:44:45,800 Понякога това чувство ме задушава. 508 00:44:46,700 --> 00:44:50,400 И се виждам... 509 00:44:52,200 --> 00:44:55,400 ...може би утре, или след година... 510 00:44:56,800 --> 00:45:00,800 ...да ме подхвърлят от мъж на мъж 511 00:45:02,300 --> 00:45:05,300 като че ли съм играчка, 512 00:45:07,100 --> 00:45:13,700 която искат само да притежават, без да обичат. 513 00:45:18,200 --> 00:45:21,900 И така, дойдох тук, а вие не повярвахте на нито една моя дума. 514 00:45:22,200 --> 00:45:24,600 Всъщност ви повярвах. 515 00:45:25,200 --> 00:45:28,865 Вместо да избягвате мъжете в живота си, 516 00:45:28,900 --> 00:45:33,000 защо не разрешите проблема като откриете мъж, 517 00:45:33,100 --> 00:45:36,900 който наистина да ви обича? - Мисля, че е невъзможно 518 00:45:36,935 --> 00:45:40,867 един мъж да обича жена като мен. 519 00:45:40,902 --> 00:45:44,800 Той просто иска да ме притежава. 520 00:45:49,400 --> 00:45:52,400 Колко ще струва тази църква? 521 00:45:52,800 --> 00:45:57,800 Около 100,000 долара. - И само за да има къде да се молите? 522 00:45:57,835 --> 00:46:01,100 Не е толкова незначително, колкото си мислите. 523 00:46:01,135 --> 00:46:03,600 Можете да се молите където си искате. 524 00:46:04,000 --> 00:46:08,800 Щом човек е толкова важен, защо не ги похарчите за него? 525 00:46:10,200 --> 00:46:15,400 Колко бедни деца ще изучите за 100,000 долара? 526 00:46:16,700 --> 00:46:18,700 Не го правете. 527 00:46:21,800 --> 00:46:26,000 Да унищожавате така труда си е... като самоубийство. 528 00:46:27,800 --> 00:46:31,600 Не, това е въпрос на дисциплина. 529 00:46:33,100 --> 00:46:37,100 Винаги съм била твърде жадна за признания. 530 00:46:37,700 --> 00:46:40,200 За слава. 531 00:46:42,500 --> 00:46:46,150 Защо трябва да правя скици 532 00:46:46,185 --> 00:46:49,800 за църква, в която не вярвам? 533 00:46:51,600 --> 00:46:53,700 Исках вашата оценка. 534 00:46:53,800 --> 00:46:57,300 Смятате, че като оценя работата ви ще ви накарам да ме харесвате? 535 00:46:58,400 --> 00:47:00,600 Предполагам, че не. 536 00:47:04,300 --> 00:47:07,700 Но това постигнахте. 537 00:47:13,800 --> 00:47:17,300 Жена ви знае ли, че сте тук? - Не. 538 00:47:17,900 --> 00:47:19,800 Защо не й казахте? 539 00:47:19,835 --> 00:47:23,600 Често имам ангажименти без да се налага да й казвам. 540 00:47:24,600 --> 00:47:26,500 Разбира се. 541 00:47:33,800 --> 00:47:35,700 Харесва ли ви? 542 00:47:36,000 --> 00:47:39,050 Да. Но не харесвам него. 543 00:47:39,085 --> 00:47:42,100 Кос е добър. - Щом казвате. 544 00:47:50,700 --> 00:47:53,000 По-добре да тръгвам. - Защо? 545 00:47:54,300 --> 00:47:57,400 Мога да говоря, докато рисувам. 546 00:48:10,700 --> 00:48:14,300 Желая те, Лора. Желая те. 547 00:48:46,500 --> 00:48:48,400 О, Господи. 548 00:48:50,200 --> 00:48:54,200 Дай ми знак. 549 00:48:57,300 --> 00:48:59,600 Дай ми сила. 550 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Дай ми... 551 00:49:05,800 --> 00:49:07,700 ...безчувственост. 552 00:49:17,900 --> 00:49:19,800 Влез. 553 00:49:28,400 --> 00:49:33,000 Кой ти каза къде живея? - Ед Хюит. 554 00:49:33,600 --> 00:49:36,500 Ясно. Разговорът в съблекалнята. 555 00:49:37,100 --> 00:49:39,800 Говорили сте си за мен, а? 556 00:49:39,835 --> 00:49:44,000 Да, и явно е приел разговора сериозно. 557 00:49:45,300 --> 00:49:48,400 Дори не ми е казвал, че се виждате. 558 00:49:48,500 --> 00:49:52,300 Не се виждаме. - Снощи се отбих да те видя. 559 00:49:52,335 --> 00:49:56,517 Колата на Ед беше спряна отпред, затова отпраших към Непент. 560 00:49:56,552 --> 00:50:00,700 Докладваше ми за уроците на Дани. - Докладът е бил доста дълъг. 561 00:50:00,735 --> 00:50:04,600 В един през нощта се върнах, а колата му бе още тук. 562 00:50:06,900 --> 00:50:10,100 Какво искаш, Уорд? - Искам да ти помогна. 563 00:50:10,200 --> 00:50:13,200 Твърде умна си, за да се занасяш по този начин. 564 00:50:13,235 --> 00:50:16,300 Ед е женен. Има жена и две деца. 565 00:50:16,335 --> 00:50:18,917 Няма да ги остави заради теб. 566 00:50:18,952 --> 00:50:21,500 Нямаш бъдеще с него, скъпа. 567 00:50:21,535 --> 00:50:24,900 Също както и с теб ли? - Ти мислеше, че имаме бъдеще. 568 00:50:24,935 --> 00:50:28,517 Каза, че искаш да си художничка и аз ти уредих училище, 569 00:50:28,552 --> 00:50:32,100 за да учиш. Получи каквото искаше. - А ти не получи ли? 570 00:50:32,135 --> 00:50:34,300 Разбира се, че получих. 571 00:50:39,000 --> 00:50:42,700 Извинявай, Уорд. Прозвучах толкова грубо. 572 00:50:44,200 --> 00:50:48,700 Даде ми каквото исках, никога не ме удари или излъга. 573 00:50:53,500 --> 00:50:56,500 Защо не седнеш? Искаш ли кафе? 574 00:50:56,535 --> 00:50:58,500 Не сега. 575 00:51:01,200 --> 00:51:03,700 Продаваш ли коли? - Да. 576 00:51:04,400 --> 00:51:06,400 Аз съм богат. 577 00:51:08,200 --> 00:51:12,000 Никога не съм бил беден. Но сега съм богат. 578 00:51:16,000 --> 00:51:18,800 Кой направи това? - Един приятел. 579 00:51:21,700 --> 00:51:24,600 Как е семейството ти? - С Пеги се развеждаме. 580 00:51:28,000 --> 00:51:30,700 Окончателно след три месеца. 581 00:51:30,800 --> 00:51:32,700 Какво стана? 582 00:51:32,735 --> 00:51:37,000 Тя ми сложи рога. 583 00:51:37,100 --> 00:51:40,500 Значи този път не си бил ти? 584 00:51:41,200 --> 00:51:43,600 Точно така. Беше Пеги. 585 00:51:43,800 --> 00:51:45,700 Гола-голеничка. 586 00:51:46,100 --> 00:51:48,100 С друг мъж. 587 00:51:49,300 --> 00:51:51,200 Хванал си ги? 588 00:51:51,800 --> 00:51:54,900 Наел си детектив? - Да, до някъде. 589 00:51:55,900 --> 00:51:58,600 Децата останаха при мен. 590 00:51:59,500 --> 00:52:01,800 Вече съм волна птица. 591 00:52:02,800 --> 00:52:04,800 Как се чувстваш? 592 00:52:07,200 --> 00:52:09,200 Самотен. 593 00:52:12,000 --> 00:52:15,900 Чувствам се самотен, откакто ти ме напусна. 594 00:52:16,500 --> 00:52:19,365 Лора, скъпа, ако все още чувстваш искрата между нас, 595 00:52:19,400 --> 00:52:23,400 този път ще се оженя за теб. Честно. - Не ставай глупав, Уорд. 596 00:52:24,100 --> 00:52:26,300 Не искам да спя с теб. 597 00:52:27,500 --> 00:52:33,100 Определено не бих се омъжила за теб. - Няма да се омъжиш за мен, а? 598 00:52:33,135 --> 00:52:34,900 Точно така. 599 00:52:37,000 --> 00:52:40,800 Правилно ме разбра. - И защо не? 600 00:52:41,000 --> 00:52:43,400 Защото си отрепка, Уорд. 601 00:52:43,800 --> 00:52:46,600 Не мога да ти помогна, ти си отрепка. 602 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 Долна отрепка. 603 00:52:49,035 --> 00:52:53,200 Заради връзката си с преподобния, не си в позиция да ме пренебрегваш. 604 00:52:53,235 --> 00:52:55,200 За какво говориш? 605 00:52:55,300 --> 00:52:58,100 Казвам, че ако те желаех още сега, 606 00:52:58,135 --> 00:53:02,100 няма начин да ме спреш. 607 00:53:05,400 --> 00:53:09,300 Добре де, кротко. - Само посмей и ще те убия! 608 00:53:12,100 --> 00:53:14,300 Както кажеш, скъпа. 609 00:53:17,800 --> 00:53:22,700 Само помни, че когато пиленцата си легнат, аз ще бъда тук. 610 00:53:23,500 --> 00:53:25,400 Искам пръстен. 611 00:54:03,300 --> 00:54:05,700 Пратих ги преди две седмици. Защо не ги е подписала? 612 00:54:05,735 --> 00:54:08,200 Вината е моя, Фред. Бях доста зает и отложих нещата... 613 00:54:08,235 --> 00:54:10,100 Повече не отлагай. 614 00:54:10,135 --> 00:54:12,100 Заповедта ми изтече преди седмица. 615 00:54:12,135 --> 00:54:15,400 Официално това дете вече е в затвора. Що за място е това за 9-годишно момче? 616 00:54:15,435 --> 00:54:19,100 Подписвай документите и се сбогувай. - Дочуване. 617 00:54:27,200 --> 00:54:30,850 В другия смисъл, изкушението на Исус в пустинята 618 00:54:30,885 --> 00:54:34,500 е най-срещаната случка в цялото човечество. 619 00:54:38,300 --> 00:54:42,400 Свети Матей много ясно е изяснил причината. 620 00:54:43,800 --> 00:54:49,500 Цитирам: "Тогава Исус бе заведен в пустинята, 621 00:54:50,300 --> 00:54:52,600 за да бъде изкушаван... " 622 00:55:06,300 --> 00:55:08,300 Заслужавам медал. 623 00:55:08,600 --> 00:55:11,500 Прекарах два часа с г-жа Ричардс 624 00:55:11,535 --> 00:55:15,900 и всичко, което дари на църквата са 100 долара. 625 00:55:16,200 --> 00:55:19,800 Добре. - Какво искаше съдия Томпсън? 626 00:55:20,600 --> 00:55:24,300 Изпратил ми е едни документи, които г-ца Рейнолдс трябва да подпише. 627 00:55:24,335 --> 00:55:28,000 Трябва да се отбия довечера. Искаш ли да дойдеш? 628 00:55:29,700 --> 00:55:33,200 Искам само горещ душ и да си легна. 629 00:55:33,235 --> 00:55:37,900 Трябва да напиша писмо на момчетата. - Аз също. 630 00:55:45,400 --> 00:55:47,600 Не ти ли харесва? - Напротив. 631 00:55:47,635 --> 00:55:50,100 Радвам се, че си намерил начин да й помогнеш. 632 00:55:50,135 --> 00:55:53,000 Купих я, защото мисля, че е хубава. 633 00:55:53,100 --> 00:55:55,400 Ела да обядваме. 634 00:56:18,700 --> 00:56:23,300 "За всеки, който проявява интерес. Аз съм в Непент. Подпис: Л. Р." 635 00:56:50,800 --> 00:56:55,800 Цяла нощ чаках за това. Донеси още една бутилка. 636 00:56:58,400 --> 00:57:02,000 Благодаря. - Това ще те окуражи малко. 637 00:57:03,300 --> 00:57:05,200 Знам. 638 00:57:06,900 --> 00:57:09,700 Ето го и преподобния ти приятел. 639 00:57:21,900 --> 00:57:25,500 Здравейте. - Може ли да говоря с вас за момент? 640 00:57:25,600 --> 00:57:28,600 Чуйте всички, това е д-р Хюит. 641 00:57:28,635 --> 00:57:32,500 Добре дошли в клуб "Непент", докторе. Заповядайте при нас. 642 00:57:32,535 --> 00:57:35,200 Аз всъщност... - Моля ви, седнете. 643 00:57:38,500 --> 00:57:41,800 Тъкмо обсъждахме думата "непент". 644 00:57:42,100 --> 00:57:45,100 Хауърд казва, че означава същото като "нирвана". 645 00:57:45,135 --> 00:57:49,600 А Кос твърди, че е "пропъждане на болката и мъката". 646 00:57:50,000 --> 00:57:51,565 Не съм такъв познавач, 647 00:57:51,600 --> 00:57:56,100 но мисля, че по-точно е да се каже "забвение". 648 00:57:56,135 --> 00:57:59,067 Древните гърци са смятали Непент 649 00:57:59,102 --> 00:58:02,000 за наркотик, стимулиращ мозъка, 650 00:58:02,100 --> 00:58:04,100 вероятно хашиш. 651 00:58:04,300 --> 00:58:06,700 Знаете ли, преподобни, 652 00:58:07,000 --> 00:58:08,700 имам приятел, 653 00:58:08,735 --> 00:58:13,100 който твърди, че е получил загадъчен ритник от Х. 654 00:58:13,200 --> 00:58:15,100 Х ли? - Да. 655 00:58:15,700 --> 00:58:17,465 Как ще обясните това? 656 00:58:17,500 --> 00:58:21,400 Мислите ли, че ще откриете Бог на върха на подкожната игла? 657 00:58:21,435 --> 00:58:23,500 Кос, престани. 658 00:58:23,535 --> 00:58:27,100 По време на войната служих в Медицинския корпус, 659 00:58:27,200 --> 00:58:31,200 и не мога да ви кажа колко умиращи и ранени мъже 660 00:58:31,235 --> 00:58:33,665 откриха Божията милост 661 00:58:33,700 --> 00:58:36,900 на върха на иглата, за която споменахте. 662 00:58:37,300 --> 00:58:39,700 Кос току-що те отрязаха. 663 00:58:40,900 --> 00:58:44,300 Съдия Томпсън иска да подпишете едни документи. 664 00:58:44,335 --> 00:58:47,817 Какви документи? - Свързани с попечителството на Дани. 665 00:58:47,852 --> 00:58:51,300 Преподобни, какво ще кажете за това? - Стига, Кос. 666 00:58:51,900 --> 00:58:56,050 Имат право. Но всичко е наред, нали? Съжалявам. 667 00:58:56,085 --> 00:59:00,065 Тези документи относно Дани какво означават? 668 00:59:00,100 --> 00:59:04,200 По-добре е да ги прочетете и ще ви обясня, което не разбирате. 669 00:59:04,235 --> 00:59:05,800 Ей, преподобни? 670 00:59:06,700 --> 00:59:09,700 Тук не става. Нека да излезем. 671 00:59:10,000 --> 00:59:13,600 Какво става? Почакайте. Нещо лошо ли казах? 672 00:59:13,635 --> 00:59:18,400 Това, което става... си е моя работа. 673 00:59:18,900 --> 00:59:22,800 Почакайте. Нека преподобният ни изясни въпроса с ангелите. 674 00:59:22,835 --> 00:59:25,500 Какво? - Ангелите. 675 00:59:27,100 --> 00:59:29,650 Разбрахте ли? - Да. 676 00:59:29,685 --> 00:59:32,200 Въпросът е полов. 677 00:59:32,300 --> 00:59:36,800 Катрин казва, че ангелите са безполови, като мулетата. 678 00:59:37,600 --> 00:59:42,250 А Оувъртън чела някъде, че били точно като хората. 679 00:59:42,285 --> 00:59:46,900 Мъжки ангел и женски ангел, неща от този сорт. 680 00:59:47,100 --> 00:59:51,600 Е и? - Това е. Какъв е отговорът? 681 00:59:52,500 --> 00:59:55,100 Може би ще го откриете в Библейските притчи. 682 00:59:55,135 --> 00:59:58,000 Глава 16, стих 22. 683 00:59:58,700 --> 01:00:02,000 "Разумът е извор на живот за притежателя му. 684 01:00:02,035 --> 01:00:07,500 A глупостта е наказанието на безумните. " 685 01:00:11,800 --> 01:00:14,500 Кос, отивай в ъгъла. 686 01:00:21,200 --> 01:00:25,400 Според този документ вие сте настойник на Дани. 687 01:00:26,600 --> 01:00:30,400 Каквото и да стане, не мога да го отпиша от Сан Симиън, така ли? 688 01:00:30,435 --> 01:00:32,900 Не и през този срок. 689 01:00:33,000 --> 01:00:35,400 Тогава няма да подпиша. 690 01:00:35,700 --> 01:00:40,200 Все още не съм сигурна, че Сан Симиън е най-доброто решение. 691 01:00:42,300 --> 01:00:47,900 Съгласен съм с вас. Ще поговоря със съдия Томпсън. 692 01:00:54,400 --> 01:00:57,800 Значи не е толкова спешно. 693 01:00:59,500 --> 01:01:03,200 Подписът ми не ви трябва за тази вечер. 694 01:01:04,700 --> 01:01:07,000 Можеше да почака. 695 01:01:09,700 --> 01:01:12,000 Аз не можех да чакам. 696 01:01:16,100 --> 01:01:19,500 Не мога да те изгоня от мислите си. 697 01:02:56,100 --> 01:03:02,100 В един момент си заспал, а в следващия се събуждам и теб те няма. 698 01:03:02,500 --> 01:03:07,700 Не исках да те будя. - Трябва да ставаш и да си вървиш. 699 01:03:09,200 --> 01:03:13,500 А и мъглата и мрака по това време. 700 01:03:16,400 --> 01:03:18,600 Вратовръзката ти е накриво. 701 01:03:28,500 --> 01:03:30,900 Чувам сърцето ти. 702 01:03:31,700 --> 01:03:33,900 Чуваш ли моето? 703 01:03:37,500 --> 01:03:42,000 Чувстваш ли се добре с мен, както аз с теб? 704 01:03:45,500 --> 01:03:47,600 Трябва да тръгвам. 705 01:03:48,400 --> 01:03:51,950 Прости ми, трябва да вървя. - Защо? 706 01:03:51,985 --> 01:03:55,500 Не ми задавай такъв въпрос. Знаеш защо. 707 01:03:56,100 --> 01:03:58,100 Не знам. 708 01:03:58,900 --> 01:04:03,800 Ти просто направи това, което искаше от момента, в който ме видя. 709 01:04:04,000 --> 01:04:09,000 Щом е толкова трагично, защо не го направи тогава, а чак сега? 710 01:04:10,300 --> 01:04:12,200 Нямам оправдание. 711 01:04:12,300 --> 01:04:15,000 Не изпитвам съчувствие. - Съчувствие? 712 01:04:15,200 --> 01:04:19,700 Точно така. Аз служа на християнската религия. 713 01:04:19,735 --> 01:04:23,900 Щом знаеш, че тя е всичко за мен, 714 01:04:24,200 --> 01:04:27,700 как очакваш да се чувствам в този момент? 715 01:04:27,735 --> 01:04:31,100 Зависи какво чувстваш към мен. 716 01:04:31,600 --> 01:04:35,600 Дали ме приемаш като жена или като курва. 717 01:04:35,900 --> 01:04:37,700 Божичко, аз... 718 01:04:37,800 --> 01:04:41,700 Защото ако ме бе приел като жена, щеше да се чувстваш като мен. 719 01:04:41,900 --> 01:04:44,100 В хармония със себе си. 720 01:04:44,135 --> 01:04:47,900 Невинна и доволна. 721 01:04:49,500 --> 01:04:51,600 Без чувство за вина. 722 01:04:54,200 --> 01:04:57,800 Ти си безукорна и невинна. Добра. 723 01:05:00,400 --> 01:05:02,800 Пламенна жена. 724 01:05:04,000 --> 01:05:09,200 Не одобрявам убежденията ти, но поне оставаш вярна на тях и на себе си. 725 01:05:10,900 --> 01:05:15,000 А аз съм просто един лицемер. 726 01:05:18,500 --> 01:05:21,600 Моля те, не искам да се чувстваш така. 727 01:05:21,700 --> 01:05:23,800 Не прави така. 728 01:05:24,000 --> 01:05:28,000 Нека да направя кафе и ще поговорим. 729 01:05:28,300 --> 01:05:30,200 Трябва да тръгвам. 730 01:05:30,300 --> 01:05:33,600 Не разбираш ли, че това, което се случи между нас е хубаво? 731 01:05:33,635 --> 01:05:35,600 Не виждаш ли? 732 01:05:41,900 --> 01:05:43,800 Едуард? 733 01:05:47,800 --> 01:05:50,100 Едуард, тук ли си? 734 01:06:21,900 --> 01:06:23,900 Още си будна? 735 01:06:24,700 --> 01:06:27,600 Дано не си се притеснила за мен. 736 01:06:29,500 --> 01:06:33,200 Сънувах те в мъглата над някакви скали. 737 01:06:33,600 --> 01:06:35,600 Какво стана? 738 01:06:37,200 --> 01:06:40,000 Дръпнах колата встрани и чаках да я вдигнат. 739 01:06:40,035 --> 01:06:43,800 Но не я вдигнаха и съм заспал. 740 01:06:45,700 --> 01:06:47,700 Горкичкият. 741 01:06:47,735 --> 01:06:50,500 Да не би да се молеше? - Не. 742 01:06:51,700 --> 01:06:55,200 Не знам, мислех си. 743 01:06:55,700 --> 01:06:59,200 Мисленето е един вид молитва. 744 01:07:00,800 --> 01:07:03,300 Радвам се, че си жив. 745 01:07:03,700 --> 01:07:06,000 Обичам те, Едуард. 746 01:07:49,200 --> 01:07:51,200 По дяволите. 747 01:08:45,200 --> 01:08:48,500 Опитах да се моля, но не можах. 748 01:08:48,535 --> 01:08:51,900 Защото знаех, че за каквото и да се моля 749 01:08:51,935 --> 01:08:55,300 то е не за да те забравя, 750 01:08:56,500 --> 01:08:58,500 а за да те имам. 751 01:08:58,700 --> 01:09:02,800 Почувствал си, че Бог няма пръст в това. 752 01:09:03,500 --> 01:09:07,200 Нещо като изпитание? - Да. 753 01:09:07,600 --> 01:09:11,000 Изгубих чувството си за грях. 754 01:09:12,500 --> 01:09:16,150 Това е най-хубавото нещо, което човек може да изгуби. 755 01:09:16,185 --> 01:09:19,800 Освен това се превърнах в най-големия лъжец на света. 756 01:09:20,300 --> 01:09:22,700 Имаш голяма конкуренция. 757 01:09:22,900 --> 01:09:25,500 Знаеш ли какво казах на жена си? 758 01:09:25,535 --> 01:09:30,300 Че съм за 3 дни до Сан Франциско, за да набирам помощи за фонда. 759 01:09:31,200 --> 01:09:34,100 Нямам намерение да ходя там. 760 01:09:34,135 --> 01:09:37,000 Освен ако не ме изгониш. 761 01:09:38,100 --> 01:09:41,300 Няма да те изгоня. Ще се страхувам да го направя. 762 01:09:41,400 --> 01:09:45,400 Защото можеш да вземеш заповед от съдия Томпсън. 763 01:09:45,435 --> 01:09:48,500 Да речем за конфискуване на имуществото? 764 01:09:48,535 --> 01:09:53,100 Не. Призовка за явяване. 765 01:09:53,800 --> 01:09:56,300 Трябва ли да се явя? - Разбира се. 766 01:09:57,200 --> 01:09:59,500 По-скоро ще те видя в ада. 767 01:09:59,600 --> 01:10:02,300 Рано или късно - ще ме видиш. 768 01:10:14,300 --> 01:10:16,900 Започна да става досаден. 769 01:10:17,400 --> 01:10:22,000 Беше права да го пуснеш на свобода. Как се досети? 770 01:10:22,600 --> 01:10:26,600 Животът винаги търси живот, освен ако е затворен. 771 01:10:27,300 --> 01:10:33,000 През деня го оставях на верандата, а той гледаше океана... Птиците... 772 01:10:33,300 --> 01:10:38,500 Знаел е, че един ден ще полети. - И ще те напусне. 773 01:10:40,600 --> 01:10:42,900 Както и ти, любими. 774 01:11:09,300 --> 01:11:11,865 Мисля, че е готов за външния свят. 775 01:11:11,900 --> 01:11:16,600 Имаше достатъчно време, за да научи пътя, ако случайно се уплаши. 776 01:11:17,300 --> 01:11:19,200 Почакай. 777 01:11:34,800 --> 01:11:37,100 Хайде, птиченце. 778 01:11:39,900 --> 01:11:42,000 Не се страхувай. 779 01:11:43,100 --> 01:11:45,900 Можеш да минеш през прага. 780 01:11:47,300 --> 01:11:49,400 Връща се обратно. 781 01:12:04,200 --> 01:12:06,200 Виж! 782 01:12:16,300 --> 01:12:18,400 Наблюдават ни. 783 01:12:18,800 --> 01:12:23,400 И не ни харесват. Ние сме натрапници. Никой не идва тук. 784 01:12:23,435 --> 01:12:26,100 Затова предпочитат това място. 785 01:12:27,200 --> 01:12:30,700 Единственият път е през протока. 786 01:12:30,735 --> 01:12:33,700 Тук се чувствам самотна като Робинзон Крузо. 787 01:12:34,300 --> 01:12:37,200 Дори и с мъжа до мен. 788 01:12:37,235 --> 01:12:41,100 Лора, винаги трябва да имаш мъж до себе си. 789 01:12:41,135 --> 01:12:45,800 Откъде знаеш, че не съм имала? - Защото се страхуваш от тях. 790 01:12:45,835 --> 01:12:48,200 Още вино? - Не, благодаря. 791 01:12:48,900 --> 01:12:51,600 Но не се страхувам, както си мислиш. 792 01:12:53,300 --> 01:12:58,300 Не си ли мислила, че някой ден Дани ще разбере, че си го лишила от баща? 793 01:12:58,335 --> 01:13:01,200 Ще трябва да рискувам. 794 01:13:01,600 --> 01:13:03,500 Знаеш ли? 795 01:13:03,600 --> 01:13:09,100 Ако бях вярна вдовица, а бащата на Дани беше загинал герой от войната, 796 01:13:09,135 --> 01:13:14,800 щеше ли да се заяждаш дали бих сменила мъртвия баща за друг? 797 01:13:15,800 --> 01:13:19,800 Предавам се. - Наздраве. Продължавай. 798 01:13:21,400 --> 01:13:24,900 Не се заяждам. Искам само да разбера какво искаш от живота. 799 01:13:24,935 --> 01:13:27,500 Като оставим Дани настрана 800 01:13:28,500 --> 01:13:33,100 най-вече искам да се опозная, да бъда себе си. 801 01:13:33,500 --> 01:13:37,900 Нямаше да имам възможност, ако бях обвързана с брак, 802 01:13:37,935 --> 01:13:42,300 предначертан преди още да се родя. - Предначертан? 803 01:13:42,335 --> 01:13:44,900 Разбира се, винаги е бил. 804 01:13:44,935 --> 01:13:51,500 През първите 20 години тя ходи на училище, както другите, 805 01:13:51,535 --> 01:13:55,865 посещава същите часове, живее в един свят с него. 806 01:13:55,900 --> 01:14:01,100 Не може дори дъх да си поеме, защото не може да се равнява с мъжа. 807 01:14:01,135 --> 01:14:05,500 Разбира се, че е. - Почакай, докато се оженят. 808 01:14:05,535 --> 01:14:08,300 Мъжът бива погълнат от кариерата си. 809 01:14:08,335 --> 01:14:12,000 Жената се превръща в безплатна, домашна прислуга. 810 01:14:12,035 --> 01:14:13,665 Къде е равенството? 811 01:14:13,700 --> 01:14:17,900 Какво се случва с нея, освен да бъде нещастна. 812 01:14:18,700 --> 01:14:21,600 Понякога, когато красотата избледнява, 813 01:14:21,635 --> 01:14:24,400 съпругът търси по-млади жени. 814 01:14:25,000 --> 01:14:27,200 Не говоря за теб 815 01:14:27,700 --> 01:14:29,900 или за отделен човек. 816 01:14:30,500 --> 01:14:33,700 Говоря за мъжете като цяло. - Знам, 817 01:14:34,400 --> 01:14:39,300 но повечето жени, които се превръщат в домакини, не са нещастни. 818 01:14:39,335 --> 01:14:43,100 Не казвам, че са нещастни, а само, че са неудовлетворени. 819 01:14:43,600 --> 01:14:49,200 Мъжът винаги е съпруг и баща, или нещо друго, например доктор. 820 01:14:49,400 --> 01:14:53,300 А жената е съпруга и майка, и какво друго? 821 01:14:53,335 --> 01:14:57,800 Едно нищо. А нищото я убива. 822 01:14:58,000 --> 01:15:02,300 А на теб не ти пука. Искаш я точно такава. 823 01:15:02,335 --> 01:15:06,600 Да ражда деца и да бъде неудовлетворена. 824 01:15:06,900 --> 01:15:11,700 Кой иска това? - Хора като теб и съдия Томпсън. 825 01:15:11,800 --> 01:15:14,400 Докторите, президентът. 826 01:15:14,500 --> 01:15:17,900 Цялото мъжко съсловие. Всички до един. 827 01:15:17,935 --> 01:15:20,800 От теб това звучи като чудовищен заговор. 828 01:15:20,835 --> 01:15:22,600 Разбира се, че е заговор. 829 01:15:22,635 --> 01:15:26,400 Още откакто Адам е прегрешил с Ева. 830 01:15:26,600 --> 01:15:28,465 По дяволите! 831 01:15:28,500 --> 01:15:30,965 Недей. - Заради теб го скъсах. 832 01:15:31,000 --> 01:15:33,900 Понякога не можеш да прецениш кое е добро. 833 01:15:34,000 --> 01:15:38,000 Какво е? Дай да видя! - Това си ти. 834 01:15:44,500 --> 01:15:47,300 Адам след като е прегрешил. 835 01:15:47,400 --> 01:15:52,000 Къде е Ева? - Зад дървото и гледа високомерно. 836 01:15:53,800 --> 01:15:58,200 "Пред погибел гордост върви, 837 01:15:58,400 --> 01:16:00,900 а пред падение... 838 01:16:02,500 --> 01:16:04,800 ...високомерие. " 839 01:17:25,000 --> 01:17:28,700 Дали е като брачната любов? 840 01:17:32,000 --> 01:17:37,100 Нима очакваше, че ще има разлика? - Да, а ти? 841 01:17:40,300 --> 01:17:43,300 Не съм сигурен. Защо питаш? 842 01:17:44,600 --> 01:17:49,600 Защото никога не съм се чувствала така, както се чувствам с теб. 843 01:17:49,800 --> 01:17:53,000 Никога досега. Никога. 844 01:17:53,800 --> 01:17:56,300 Питам се защо. 845 01:17:58,500 --> 01:18:01,900 Като брачната любов ли е? 846 01:18:03,800 --> 01:18:05,900 Трудно е да... 847 01:18:05,935 --> 01:18:09,900 Не съм любопитна. Не искам да навлизам в тайни. 848 01:18:11,400 --> 01:18:15,600 Просто... Начинът, по който се докосваме. 849 01:18:16,100 --> 01:18:20,600 Чувствата, които изпитваме един към друг. 850 01:18:21,000 --> 01:18:24,600 Насладата, която усещам, когато мисля за теб. 851 01:18:28,600 --> 01:18:31,700 Това случва ли се с женените хора? 852 01:18:32,900 --> 01:18:34,900 Да. 853 01:18:36,900 --> 01:18:39,000 Господи, завиждам й. 854 01:18:41,100 --> 01:18:45,700 Мразя я. Мразя я и й завиждам. Искам да бъда като нея. 855 01:18:45,735 --> 01:18:47,700 Моля те, Лора. 856 01:18:50,700 --> 01:18:53,300 Такъв ужасен капан. 857 01:18:55,300 --> 01:18:57,500 Искам да бъда нея. 858 01:19:01,700 --> 01:19:03,900 Но не сега. 859 01:19:04,300 --> 01:19:07,200 В момента искам да бъда себе си. 860 01:19:07,235 --> 01:19:09,700 Сама в целия свят. 861 01:19:10,100 --> 01:19:12,100 Само аз. 862 01:19:47,600 --> 01:19:50,565 Изплаши ме до смърт. Обадих се в Св. Франсис, 863 01:19:50,600 --> 01:19:54,465 писарят каза, че не си бил там, дори не си направил резервация. 864 01:19:54,500 --> 01:20:00,300 Писарят греши. Направих резервация. Тогава Фил Сътклиф ме повика в клуба. 865 01:20:02,100 --> 01:20:06,200 Отмених резервацията. Бях решил да ти се обадя, но съм пропуснал. 866 01:20:06,235 --> 01:20:12,200 На другия ден отидох при Уорд Хендрикс да го питам за теб. 867 01:20:12,235 --> 01:20:15,200 Каза, че те е видял в Сан Франциско и всичко е наред. 868 01:20:15,235 --> 01:20:19,400 Уорд Хендрикс е казал... Нима вече се е върнал в Кармел? 869 01:20:19,800 --> 01:20:22,400 Как мина тържеството? - Кое? 870 01:20:23,600 --> 01:20:28,500 Сан Франциско, църквата? - А, тържеството. Мина много добре. 871 01:20:30,100 --> 01:20:35,000 Клеър, мисля да се откажа от идеята за църквата. 872 01:20:35,800 --> 01:20:40,100 След всички обещания, които направи? Нали ще има събрание в Дел Монте? 873 01:20:40,135 --> 01:20:43,100 Да. - Тогава защо, Едуард? 874 01:20:44,400 --> 01:20:48,700 Ако има проблем в църквата, за който не знам, ми кажи, 875 01:20:49,000 --> 01:20:51,300 може би мога да ти помогна. 876 01:20:52,900 --> 01:20:55,800 Клеър, не мога точно сега. 877 01:20:56,300 --> 01:20:59,100 Не съм много сигурен в себе си. 878 01:20:59,200 --> 01:21:02,200 Всъщност съм изморен. Нали мога да си легна? 879 01:21:02,235 --> 01:21:04,200 Ще дойда с теб. 880 01:21:24,300 --> 01:21:26,600 Дали данъчните ще го приемат? 881 01:21:26,635 --> 01:21:30,200 С две сертифицирани оценки? И най-ниската ще издържи. 882 01:21:30,300 --> 01:21:34,600 Спестявам 22,000 долара от данъци, а ще ми струва около 5,000. 883 01:21:34,635 --> 01:21:39,400 Тогава какъв е проблемът? - Искам да ги даря на Ед Хюит, 884 01:21:39,435 --> 01:21:41,100 а той не ги иска. - Защо? 885 01:21:41,135 --> 01:21:43,100 Заради данъците. 886 01:21:43,135 --> 01:21:45,917 Казва, че църквата няма да вземе петте хиляди от мен, 887 01:21:45,952 --> 01:21:48,700 само защото аз ще взема 22,000 долара от държавата. 888 01:21:48,735 --> 01:21:52,200 Щом държавата казва, че няма проблем, за какво се тревожи той? 889 01:21:52,235 --> 01:21:56,000 Може би ще поговориш с него, Уорд. Да го вразумиш. 890 01:21:56,035 --> 01:21:58,900 Ще се радвам да помогна. Може и аз да изпадна в твоето положение някога. 891 01:21:58,935 --> 01:22:02,300 В такъв случай защо не поговориш с него още сега? 892 01:22:02,335 --> 01:22:05,600 С кого? - Седнал е отсреща. 893 01:22:06,600 --> 01:22:08,900 Къде? - До прозореца. 894 01:22:19,600 --> 01:22:21,900 Виж кой бил тук. 895 01:22:22,800 --> 01:22:26,500 Моите любими светци. - Здравей, Уорд. 896 01:22:27,200 --> 01:22:30,700 Прекарвате уикенда в Монтерей? - Само този обед. 897 01:22:32,400 --> 01:22:36,200 Ще ходя на срещата в Дел Монте. Ще направят почивка за вечеря. 898 01:22:36,235 --> 01:22:39,500 Ако си в града, можем да излезем. - Няма да съм тук. 899 01:22:40,200 --> 01:22:42,400 Тогава друг път. 900 01:22:42,900 --> 01:22:44,800 Трябва да поговорим. 901 01:22:44,900 --> 01:22:47,665 Може и преди срещата на Съвета. 902 01:22:47,700 --> 01:22:52,800 Днес съм зает. - Какво ще кажеш в 5:00? Важно е. 903 01:22:52,835 --> 01:22:55,200 А и ми дължиш услуга. 904 01:22:56,000 --> 01:23:00,400 Не знам да дължа някому услуга, Уорд. Ще се видим в 5:00 в резиденцията. 905 01:23:00,435 --> 01:23:02,200 Отлично. 906 01:23:03,800 --> 01:23:06,400 Наздраве. Ще се видим по-късно. 907 01:23:20,500 --> 01:23:23,700 Изглежда ще трябва да обясниш, старче. 908 01:23:23,735 --> 01:23:27,017 Според плана църквата е 50 процента по-голяма, 909 01:23:27,052 --> 01:23:30,300 в сравнение с миналогодишния план. - Точно така. 910 01:23:30,335 --> 01:23:33,000 Да предположим, че сегашният план е само бегъл поглед 911 01:23:33,035 --> 01:23:37,700 към по-нататъшните грешки в изчисленията, притесняващи директора. 912 01:23:38,000 --> 01:23:42,800 Стигнах до извода, че такава огромна сума би била някакси пропиляна. 913 01:23:43,700 --> 01:23:47,500 Това, за което моля е църковният фонд 914 01:23:47,700 --> 01:23:51,365 да бъде използван като център за свободни стипендии 915 01:23:51,400 --> 01:23:56,700 за образованието на надарени, но необлагодетелствани момчета. 916 01:23:58,500 --> 01:24:02,500 След като изложих темата, ще ви спестя по-нататъшни речи 917 01:24:02,535 --> 01:24:05,600 и ще я оставя за общо обсъждане. 918 01:24:05,800 --> 01:24:07,565 Какво означава това? 919 01:24:07,600 --> 01:24:12,600 Прилича на нисък социален стандарт, който академичните трябва да следват. 920 01:24:12,635 --> 01:24:14,400 Законът на Грешам в образованието. 921 01:24:14,435 --> 01:24:16,900 Няма да приемаме деца, само защото са бедни, 922 01:24:16,935 --> 01:24:20,200 а защото са умни и бедни по неволя. 923 01:24:20,400 --> 01:24:23,465 Или ще отхвърлим начина, по който действаме, 924 01:24:23,500 --> 01:24:28,465 или ще накърним съзнанието на децата с расистки понятия, 925 01:24:28,500 --> 01:24:32,100 които нямат място в съвременния живот, нито пък и в християнската догма. 926 01:24:32,600 --> 01:24:37,700 Oтклоняваш се от смисъла. Дарителите няма да дадат пари за стипендии, 927 01:24:37,735 --> 01:24:40,567 а за по-красиви места, където децата им ще се молят. 928 01:24:40,602 --> 01:24:43,400 Смятам, че сегашната ни църква е много красив място, 929 01:24:43,435 --> 01:24:46,300 в което се четат молитви. 930 01:24:46,800 --> 01:24:52,050 Дарителите ще си искат парите обратно. - Знам. Задачата ни ще е да ги убедим. 931 01:24:52,085 --> 01:24:57,300 Задачата ни? Говори само за себе си. Аз не събирам пари под фалшив претекст. 932 01:24:57,335 --> 01:25:00,500 А преди час под фалшив претекст се опита да ме вкараш в плана си, 933 01:25:00,535 --> 01:25:02,600 за да избегнеш данъците. - Да избегна данъците? 934 01:25:02,635 --> 01:25:08,000 Той отхвърли напълно законно дарение от минимум 3-4 хиляди долара. 935 01:25:08,035 --> 01:25:11,400 Преди винаги си приемал такива суми. Ще отречеш ли? 936 01:25:11,435 --> 01:25:13,400 Не отричам. 937 01:25:15,700 --> 01:25:19,000 И се срамувам заради това. - Трябва да сложа край на това. 938 01:25:19,035 --> 01:25:24,100 От сега нататък Сан Симиън ще приема дарения само по ваше усмотрение. 939 01:25:24,135 --> 01:25:26,765 Защо не престанеш? Какво е станало с теб? 940 01:25:26,800 --> 01:25:29,800 Никога не си се държал така. - Слушай, Уорд, твоите идеи... 941 01:25:29,835 --> 01:25:32,767 Идеите ми не са съвършени, но са си мои. 942 01:25:32,802 --> 01:25:35,700 А твоите откъде идват? От Лора Рейнолдс? 943 01:25:44,100 --> 01:25:47,700 Не разбирам. Не очаквам и ти да разбереш. 944 01:25:48,300 --> 01:25:50,800 Не разбирам себе си. 945 01:25:51,200 --> 01:25:53,300 Правихме любов. 946 01:25:53,500 --> 01:25:56,300 Дори и в мотелите, Господ да ми е на помощ. 947 01:25:57,000 --> 01:25:59,000 Спри колата. 948 01:25:59,100 --> 01:26:01,000 Защо? 949 01:26:01,500 --> 01:26:03,500 Гади ми се. 950 01:26:06,900 --> 01:26:09,200 Клеър. - Остави ме! 951 01:26:13,700 --> 01:26:15,600 Защо? 952 01:26:20,700 --> 01:26:23,000 Клеър, нека да... - Остави ме! 953 01:26:23,900 --> 01:26:25,900 Клеър! - Не! 954 01:26:28,100 --> 01:26:30,700 Клеър, моля те... - Остави ме. Ще вървя. 955 01:26:31,000 --> 01:26:33,200 Не говори. Искам да остана сама. 956 01:26:33,235 --> 01:26:35,200 Клеър! - Върви при нея! 957 01:26:35,235 --> 01:26:39,500 Не на мен, а на нея ще говориш. Остави ме сама! 958 01:26:46,200 --> 01:26:48,100 Лора! 959 01:26:55,900 --> 01:26:57,800 Лора! 960 01:27:06,600 --> 01:27:09,400 Имам чудесна новина. Гордеем се с теб. 961 01:27:09,435 --> 01:27:13,117 Ели Макайвър купи две твои картини. - Триста долара всяка. 962 01:27:13,152 --> 01:27:16,665 С разрешението на Бог. - Плюс 25 долара за ядене и пиене! 963 01:27:16,700 --> 01:27:20,300 И не само. Галерия "Едуард" в Сан Франциско иска да изложи картините ти. 964 01:27:20,335 --> 01:27:23,500 Не мога да повярвам. - Ще повярваш на парите. 965 01:27:49,100 --> 01:27:51,565 Лора, това е твоята вечер. 966 01:27:51,600 --> 01:27:56,000 Ако не ме бяхте похвалили пред Макайвър, това нямаше да се случи. 967 01:27:56,035 --> 01:27:58,565 Я стига, говоря за твоя приятел. 968 01:27:58,600 --> 01:28:02,300 Не ми ги разправяй тия. Бил е преподобният. 969 01:28:03,300 --> 01:28:06,100 Кога ще свърши всичко това? 970 01:28:08,300 --> 01:28:10,300 Не знам. 971 01:28:10,335 --> 01:28:13,100 Навлизаш в опасна територия. 972 01:28:13,400 --> 01:28:17,300 По-лошо е за него, отколкото за теб. - Знам. 973 01:28:18,200 --> 01:28:21,200 Опитвам се да намеря начин да... 974 01:28:21,600 --> 01:28:25,000 Продължавам да мисля, че ще бъде само месец, 975 01:28:25,400 --> 01:28:27,300 седмица, 976 01:28:28,200 --> 01:28:30,600 или само още един ден. 977 01:28:31,000 --> 01:28:34,200 Какво толкова има у преподобният? 978 01:28:34,400 --> 01:28:37,500 Нещо, което не знаех, че съществува. 979 01:28:37,800 --> 01:28:41,000 Хайде, изплюй камъчето. 980 01:28:42,200 --> 01:28:44,300 Нежност. 981 01:28:45,800 --> 01:28:50,300 Никога не съм виждала толкова силен мъж, 982 01:28:51,700 --> 01:28:55,300 и в същото време толкова нежен. - Така е дори по-лошо. 983 01:28:56,000 --> 01:28:59,600 Скъпа, не се захващай с това. Няма да стане по-добре. 984 01:28:59,635 --> 01:29:03,100 Грешиш. Аз го обичам. 985 01:29:04,300 --> 01:29:07,500 Преди не знаех какво е любовта. 986 01:29:11,300 --> 01:29:14,700 Сега вече знам какво искам от един мъж. 987 01:29:15,200 --> 01:29:17,500 От един брак. 988 01:29:17,700 --> 01:29:20,300 И някой ден ще я открия... 989 01:29:20,335 --> 01:29:22,700 Божичко, Божичко.. - ... отново. 990 01:29:26,400 --> 01:29:29,400 Знаеш ли какъв е проблемът с мен и алкохола? 991 01:29:29,700 --> 01:29:33,400 Че като не пия толкова често, забравям как да пия. 992 01:29:33,435 --> 01:29:35,300 Бедничкият Кос. 993 01:29:36,900 --> 01:29:38,700 Да, бедничкият, дърт Кос. 994 01:29:38,800 --> 01:29:42,100 Пиян, без късмет. 995 01:29:43,000 --> 01:29:45,300 Изгубил младостта си, 996 01:29:45,500 --> 01:29:47,265 изгубил момичето си, 997 01:29:47,300 --> 01:29:50,300 изгубил... - ... чувството си за хумор. 998 01:29:53,100 --> 01:29:55,400 Сега по-добре ли се чувстваш? 999 01:30:09,400 --> 01:30:13,100 Какво правиш тук? Искаш всички да разберат ли? 1000 01:30:13,135 --> 01:30:15,200 Трябва да поговорим. 1001 01:30:16,500 --> 01:30:18,300 Ела. 1002 01:30:19,300 --> 01:30:23,400 Кажи ми нещо. Някога да си чувал за почтен проповедник? 1003 01:30:23,600 --> 01:30:27,200 Само не се ядосвай, човече. Не се ядосвай. 1004 01:30:27,235 --> 01:30:31,100 Просто те попитах дали си чувал за почтен проповедник? 1005 01:30:31,135 --> 01:30:35,000 Кос, остави ги. - Казал си й за мен? 1006 01:30:36,200 --> 01:30:38,100 Да. 1007 01:30:39,600 --> 01:30:42,500 И че сме правили любов? - Да. 1008 01:30:46,400 --> 01:30:48,400 Как можа? 1009 01:30:49,900 --> 01:30:53,700 Как можа да кажеш на всички за мен? 1010 01:30:54,900 --> 01:30:56,800 Твърде интимно е. 1011 01:30:57,900 --> 01:31:01,000 Твърде интимно е, за да кажеш на всички. 1012 01:31:01,400 --> 01:31:03,800 Почувствах, че тя трябва да знае. 1013 01:31:04,800 --> 01:31:07,865 Любовните отношения между мъж и жена 1014 01:31:07,900 --> 01:31:12,100 не са ли поверителни, както тези между адвокат и клиент? 1015 01:31:12,300 --> 01:31:16,700 Доктор и пациент? Свещеник и изповядващ? 1016 01:31:17,400 --> 01:31:20,200 Мислех, че е свещено? 1017 01:31:20,800 --> 01:31:23,300 Така е, Лора. Кълна се, че е така. 1018 01:31:23,335 --> 01:31:25,200 Не и с теб. 1019 01:31:25,600 --> 01:31:28,000 Не и когато си с мен. 1020 01:31:28,900 --> 01:31:31,300 Лора. - Не ме докосвай! 1021 01:31:34,200 --> 01:31:36,100 Махай се. 1022 01:31:40,200 --> 01:31:42,500 Връщай се при жена си. 1023 01:31:43,000 --> 01:31:46,400 Лора. - Не. Остави ме. 1024 01:31:47,100 --> 01:31:49,965 Чу я какво каза. Остави я. - Не ми се пречкай. 1025 01:31:50,000 --> 01:31:53,300 Познавам и други двулични свещеници, но ти държиш първенството. 1026 01:31:53,335 --> 01:31:56,400 Едуард, спри. - Душиш наоколо като хрътка. 1027 01:32:00,300 --> 01:32:02,300 Това не е нужно, отче. 1028 01:32:02,335 --> 01:32:05,200 Защо не се върнеш да развращаваш малките си момченца? 1029 01:32:11,500 --> 01:32:13,300 Спри, ще го убиеш. 1030 01:32:13,335 --> 01:32:15,900 Спри се, Едуард. 1031 01:32:20,300 --> 01:32:22,300 Господи! 1032 01:32:26,000 --> 01:32:30,800 Нищо му няма. Само го зашлевих. Ще се свести след малко. 1033 01:32:30,835 --> 01:32:32,765 Какво става тук, Кос? 1034 01:32:32,800 --> 01:32:35,400 Всичко е наред. - Добре ли си? 1035 01:32:36,300 --> 01:32:38,700 Едуард. 1036 01:32:43,900 --> 01:32:46,200 Исках да го убия. 1037 01:32:48,300 --> 01:32:50,600 Исках да го убия. 1038 01:32:53,700 --> 01:32:55,600 Едуард. 1039 01:32:57,600 --> 01:33:00,300 Помоли го да ми прости. 1040 01:33:02,900 --> 01:33:04,700 Едуард. 1041 01:33:21,600 --> 01:33:24,000 Добро утро. - Добро утро. 1042 01:33:28,900 --> 01:33:32,100 Спа четири нощи в библиотеката. 1043 01:33:33,300 --> 01:33:35,600 Къде искаш да спя? 1044 01:33:37,000 --> 01:33:40,100 Отделно от мен. Не възразявам. 1045 01:33:42,700 --> 01:33:45,700 Мисля, че е време да поговорим. 1046 01:33:47,200 --> 01:33:49,800 Какво смяташ да правиш? 1047 01:33:52,400 --> 01:33:54,200 Не знам. 1048 01:34:03,100 --> 01:34:07,800 Ти нямаш вина за случилото се, нито пък Лора Рейнолдс. 1049 01:34:08,000 --> 01:34:10,900 Моята изневяра нарани и двама ни. 1050 01:34:10,935 --> 01:34:15,900 Една самоизмама, започнала преди години, почти без мое знание. 1051 01:34:18,500 --> 01:34:22,900 Знаеш ли, че се превърнах в безчестник? 1052 01:34:23,200 --> 01:34:25,000 В какъв смисъл? 1053 01:34:25,035 --> 01:34:29,000 Като се примирявах с безбройните малки интриги, 1054 01:34:29,500 --> 01:34:34,600 наречени дарения с цел облаги. Надзиравах момчета 1055 01:34:35,600 --> 01:34:39,000 и прибирах подкупи, наречени "помощи. " 1056 01:34:39,700 --> 01:34:42,800 Налагах копнежа над дълга 1057 01:34:44,100 --> 01:34:46,700 и амбициите на достойнството. 1058 01:34:46,735 --> 01:34:49,300 Защо се самопрезираш? 1059 01:34:49,700 --> 01:34:52,900 За нещастие вече не мога да бъда човек на вярата, Клеър. 1060 01:34:52,935 --> 01:34:55,400 Станах крадец, 1061 01:34:56,900 --> 01:34:59,950 лозунгаджия, ковчежник. 1062 01:34:59,985 --> 01:35:03,000 Вече не съм възпитател. 1063 01:35:03,500 --> 01:35:06,100 Превърнах се в изпълнителен орган, който няма време 1064 01:35:06,135 --> 01:35:09,200 да опознае собствените си ученици. 1065 01:35:09,235 --> 01:35:11,800 Но това е разликата между 1066 01:35:11,835 --> 01:35:14,300 едно представително и едно посредствено училище. 1067 01:35:14,335 --> 01:35:17,100 Ти се справяше добре, и то на драго сърце. 1068 01:35:17,135 --> 01:35:20,100 Просто преди 20 години изборът не беше мой. 1069 01:35:20,135 --> 01:35:23,300 Не беше и на двама ни. 1070 01:35:25,000 --> 01:35:27,100 Помниш ли? 1071 01:35:28,000 --> 01:35:30,100 Как бих могла да забравя? 1072 01:35:34,000 --> 01:35:38,600 Бяхме Божи наивници. 1073 01:35:40,100 --> 01:35:44,300 Щяхме да служим на бедните. 1074 01:35:45,100 --> 01:35:48,800 Имахме си доверие. 1075 01:35:49,200 --> 01:35:53,000 Щяхме да поемем по стъпките 1076 01:35:55,100 --> 01:35:58,600 на благородния Франсис от Асизи. 1077 01:36:02,500 --> 01:36:04,800 Щяхме да го наречем... 1078 01:36:05,800 --> 01:36:08,000 Доста отдавна беше. 1079 01:36:09,200 --> 01:36:13,600 Щяхме да го наречем "Църквата на любовта." 1080 01:36:16,300 --> 01:36:19,100 А тя ти е припомнила 1081 01:36:20,600 --> 01:36:23,600 онези незрели, топли надежди... 1082 01:36:24,100 --> 01:36:28,100 ...онези смели мечти. 1083 01:36:29,300 --> 01:36:32,400 Тъкмо започвам да разбирам... 1084 01:36:35,500 --> 01:36:37,600 Да осъзнавам... 1085 01:36:40,000 --> 01:36:44,400 Мислиш ли, че харесвам това, в което се превърнах? 1086 01:36:45,100 --> 01:36:49,200 Гледах как растяха децата и се чувствах ненужна. 1087 01:36:49,235 --> 01:36:52,700 През всичките тези нежелани години 1088 01:36:53,700 --> 01:36:57,700 вършех дребни задачи в еднообразното ежедневие. 1089 01:36:59,500 --> 01:37:03,500 Какво ще правиш, ако напуснеш училище? 1090 01:37:03,700 --> 01:37:08,100 Църквите постоянно търсят служители, които не се явяват. 1091 01:37:09,900 --> 01:37:13,900 Или кварталът е лош, или заплащането е нищожно, 1092 01:37:13,935 --> 01:37:16,400 или паството е с друга вяра. 1093 01:37:16,900 --> 01:37:22,100 А ако останеш тук? - Зависи от Управителния съвет. 1094 01:37:22,200 --> 01:37:26,600 Не мисля, че ще ме искат след сблъсъка с Хендрикс. 1095 01:37:26,635 --> 01:37:31,000 Не говоря за Съвета. Говоря за онази жена. 1096 01:37:31,600 --> 01:37:35,800 Ти беше влюбен в нея. Още ли я обичаш? 1097 01:37:36,700 --> 01:37:41,200 Да. Страхувам се, че да. 1098 01:37:41,800 --> 01:37:46,500 Обичам я по начин, който не мога да обясня. Не очаквам да ме разбереш. 1099 01:37:46,535 --> 01:37:49,800 Но искам да разбереш нещо друго. 1100 01:37:50,500 --> 01:37:54,600 Защото ще спечеля презрението ти 1101 01:37:56,100 --> 01:37:59,700 като ти кажа, че обичам и теб. 1102 01:37:59,900 --> 01:38:02,000 Това не е възможно. 1103 01:38:02,300 --> 01:38:06,100 Преди 6 месеца и аз не мислех така. Но е истина. 1104 01:38:06,700 --> 01:38:10,200 Обещавам, че повече няма да се върна при нея. 1105 01:38:13,400 --> 01:38:16,000 И това е някакво извинение. 1106 01:38:16,200 --> 01:38:20,400 Достатъчно е, че ме виждаш през седмицата. 1107 01:38:25,400 --> 01:38:27,600 Виж. Това той ли е? 1108 01:38:29,500 --> 01:38:32,700 Забелязваш ли как едното му крило е по-ниско от другото? 1109 01:38:33,000 --> 01:38:35,300 Дали те познава? 1110 01:38:35,600 --> 01:38:39,100 Може би. Постоянно ни стрелка с поглед. 1111 01:38:39,600 --> 01:38:42,900 Харесва ни. - Тогава защо е отлетял? 1112 01:38:43,800 --> 01:38:47,500 Защото оздравя и не се нуждаеше от нас. 1113 01:38:48,700 --> 01:38:51,400 Дани, имам изненада за теб. Става дума за училището. 1114 01:38:51,435 --> 01:38:53,200 За училището? 1115 01:38:53,500 --> 01:38:57,600 Картините ми започнаха да се продават. Не постоянно, но по малко... 1116 01:38:57,635 --> 01:39:00,000 Е, винаги мога да си намеря работа, 1117 01:39:00,035 --> 01:39:03,800 което значи, че можем да се махнем оттук, ако искаш. 1118 01:39:03,835 --> 01:39:06,400 Къде ще отидем? 1119 01:39:06,800 --> 01:39:09,800 В Сан Франциско или Монтерей. 1120 01:39:10,300 --> 01:39:15,700 Ще наема апартамент и ще ходиш в обществено училище. Ще бъдем заедно. 1121 01:39:15,735 --> 01:39:19,600 Тъкмо започнах да свиквам, а ти искаш да се местим. 1122 01:39:19,700 --> 01:39:23,200 Искаш да кажеш, че ти харесва в Сан Симиън? 1123 01:39:23,235 --> 01:39:25,700 Да, там имам приятели. 1124 01:39:28,900 --> 01:39:32,300 И няма да тъжиш за мен? Искам да кажа, че... 1125 01:39:32,400 --> 01:39:36,850 ...не възразяваш да живееш без мен? - Защо да възразявам? 1126 01:39:36,885 --> 01:39:41,300 Не можеш да живееш все с майка си. - Разбира се, че не. 1127 01:39:48,400 --> 01:39:51,700 Всички искаме да бъдем свободни, нали? 1128 01:39:52,000 --> 01:39:54,100 Така да бъде. 1129 01:39:54,135 --> 01:39:56,765 Връщаш се в Сан Симиън, а аз оставам тук. 1130 01:39:56,800 --> 01:40:00,400 Оставаме и двамата... Ще се виждаме всяка седмица. 1131 01:40:00,500 --> 01:40:05,700 Ако остана и за другия срок, ще трябва да дойдеш за Харта Неделя. 1132 01:40:07,500 --> 01:40:10,365 Защо е толкова важна Харта Неделя? 1133 01:40:10,400 --> 01:40:14,500 Това е краят на годината и всички деца ще дойдат. 1134 01:40:14,700 --> 01:40:18,800 Родителите им също. Ще бъде необикновено. 1135 01:40:21,200 --> 01:40:24,300 Предполагам в църквата, ще има и проповед, нали? 1136 01:40:24,335 --> 01:40:27,800 Да, но не е толкова лошо. Ще бъде почтено. 1137 01:40:28,200 --> 01:40:34,000 Родителите на другите деца ще дойдат. Ще си помислят, че съм сираче. 1138 01:40:35,900 --> 01:40:38,700 Добре, Дани. Ще дойда. 1139 01:40:38,735 --> 01:40:41,900 Наистина ли? Ще бъде страхотно. 1140 01:40:41,935 --> 01:40:46,000 Когато се появиш всички ще видят колко си хубава. 1141 01:41:47,500 --> 01:41:51,150 Подобни постижения се нуждаят от нова програма. 1142 01:41:51,185 --> 01:41:54,800 А новите програми се учредяват с ново ръководство. 1143 01:41:55,700 --> 01:41:59,600 Като директор на Сан Симиън ви съобщавам, че подавам оставка, 1144 01:41:59,635 --> 01:42:03,100 изпълнен с тъга и размишления върху този дълъг 1145 01:42:03,135 --> 01:42:05,400 и значителен период от моя живот. 1146 01:42:06,500 --> 01:42:09,700 И тъгата ми се смесва с радост. 1147 01:42:10,100 --> 01:42:15,200 Гледам напред към началото на новия живот, за който искрено се надявам 1148 01:42:15,500 --> 01:42:18,400 да бъде по-пълноценен за мен и за другите, 1149 01:42:18,435 --> 01:42:21,900 отколкото за старите, чийто край наближава. 1150 01:42:23,500 --> 01:42:27,900 Открих, че Сан Симиън ме научи на изключително много, 1151 01:42:28,100 --> 01:42:30,300 повече отколкото аз научих другите. 1152 01:42:30,335 --> 01:42:34,000 Смирение и гордост. Невинност и вдъхновение. 1153 01:42:34,500 --> 01:42:36,900 Упорство и вяра. 1154 01:42:37,100 --> 01:42:39,300 И уважение. 1155 01:42:40,300 --> 01:42:43,400 Уважение към живота, без значение от формата му. 1156 01:42:43,800 --> 01:42:46,600 Уважение към всеки един от нас 1157 01:42:46,635 --> 01:42:49,900 и правото му да върви по пътя на просвещението 1158 01:42:49,935 --> 01:42:52,400 колкото му позволяват способностите. 1159 01:42:52,435 --> 01:42:57,100 Учих се не само от учениците, но и от родителите им. 1160 01:42:58,200 --> 01:43:03,500 Имах честта да се докосна до сърцата на младите поколения, 1161 01:43:03,535 --> 01:43:05,700 до техните нови идеи, 1162 01:43:06,800 --> 01:43:12,300 понякога различни и странни за някои от нас. 1163 01:43:14,600 --> 01:43:17,700 Научих, че пълното приспособяване към обществото 1164 01:43:17,735 --> 01:43:20,200 е толкова лошо, както и обратното. 1165 01:43:20,300 --> 01:43:24,200 Принципът на непокорството срещу този несправедлив закон е по-християнски, 1166 01:43:24,235 --> 01:43:28,100 по-миролюбив, отколкото безчестното отношение. 1167 01:43:28,900 --> 01:43:35,200 И само свободата може да смири дивото, туптящо, човешко сърце. 1168 01:43:36,300 --> 01:43:38,400 А не оковите. 1169 01:43:38,600 --> 01:43:42,300 Животът търси живот. 1170 01:43:43,600 --> 01:43:47,000 И любовта търси любовта. 1171 01:43:49,500 --> 01:43:52,700 В пълния блясък на пречистващата Божия светлина, 1172 01:43:52,735 --> 01:43:55,700 мъжът и жената са невинни, 1173 01:43:55,900 --> 01:43:59,200 с непорочна... 1174 01:44:00,900 --> 01:44:02,900 ...красота. 1175 01:44:06,100 --> 01:44:10,000 Има и други, към които чувствата са дълбока признателност. 1176 01:44:10,200 --> 01:44:12,765 Твърде дълги за обяснение. 1177 01:44:12,800 --> 01:44:16,200 И твърде кратки дори за прошка. 1178 01:44:16,900 --> 01:44:19,600 Тези, които раждат смели мечти, 1179 01:44:19,900 --> 01:44:24,200 които държат високо потира на младостта и надеждата, 1180 01:44:25,000 --> 01:44:30,000 дали живото доказателство за разума и съществуванието 1181 01:44:31,900 --> 01:44:34,800 като форма на молитва. 1182 01:44:38,200 --> 01:44:42,200 Какво би казал човек, когато се изправи срещу такива дарове? 1183 01:44:42,235 --> 01:44:45,400 Ще благодари на Бог и ще помни. 1184 01:44:45,435 --> 01:44:48,365 Така както и аз Му благодаря за всички вас. 1185 01:44:48,400 --> 01:44:53,100 Благодаря и за посоката, която ръката Му ще ни покаже, 1186 01:44:54,000 --> 01:44:56,200 и ще помня. 1187 01:44:57,700 --> 01:45:00,900 Винаги ще помня. 1188 01:45:05,000 --> 01:45:07,000 Амин. 1189 01:45:49,700 --> 01:45:55,300 Моля те, мамо нека да отида при тях. Спалните са там. Само за малко. 1190 01:45:56,600 --> 01:45:58,800 Добре, Дани, но побързай. 1191 01:45:58,835 --> 01:46:01,600 Не искам да оставам тук. - Добре. 1192 01:46:26,400 --> 01:46:29,600 Специално за мен ли са? - Разбира се, г-н Хендрикс. 1193 01:46:29,635 --> 01:46:32,000 Не съм опитвал по хубави. 1194 01:46:32,700 --> 01:46:35,000 Едуард, наистина съм изненадан. 1195 01:46:35,035 --> 01:46:38,000 Ако знаех, че напускаш, нямаше да търча след стипендиите. 1196 01:46:38,035 --> 01:46:42,500 Духовниците винаги са били лукави. - Какво ще правим сега? 1197 01:46:42,535 --> 01:46:44,900 Той е незаменим. 1198 01:46:44,935 --> 01:46:48,500 Нищо подобно. Наследникът ми вече е тук. 1199 01:46:48,600 --> 01:46:50,700 И доста млад. 1200 01:46:51,000 --> 01:46:53,000 Както бях и аз. 1201 01:46:53,900 --> 01:46:55,900 Извинете ме. 1202 01:47:20,100 --> 01:47:23,000 Кога заминаваш? - След няколко дни. 1203 01:47:24,500 --> 01:47:29,600 Ще попътувам по крайбрежието. Може би до Байа Калифорния. 1204 01:47:32,900 --> 01:47:35,000 Вероятно сам. 1205 01:47:36,100 --> 01:47:38,500 Жена ми няма планове. 1206 01:47:40,800 --> 01:47:42,900 А след пътешествието? 1207 01:47:44,100 --> 01:47:46,700 Не знам. Не съм планувал нищо. 1208 01:47:48,300 --> 01:47:50,200 А ти? 1209 01:47:52,800 --> 01:47:55,000 Оставам тук. 1210 01:47:56,300 --> 01:47:59,400 Дани иска да учи в Сан Симиън догодина. 1211 01:48:00,100 --> 01:48:06,000 Не знам как ще се справя с парите. - Всичко е уредено. Дори и стипендията. 1212 01:48:07,100 --> 01:48:09,000 Всичко. 1213 01:48:11,800 --> 01:48:13,800 Благодаря. 1214 01:48:23,300 --> 01:48:25,300 Сбогом. 1215 01:48:41,000 --> 01:48:44,000 Ще ти пиша от Ла Пас. 1216 01:48:44,700 --> 01:48:47,800 Пиши и на момчетата. - Разбира се. 1217 01:48:48,900 --> 01:48:53,500 Може би през септември... - Не мога да ти обещая за септември. 1218 01:48:55,400 --> 01:48:58,700 Трябва да премисля живота си... 1219 01:48:58,735 --> 01:49:01,000 Това са почти 21 години. 1220 01:49:01,700 --> 01:49:05,500 Не знам, Едуард. Ще почакаме и ще видим. 1221 01:49:06,600 --> 01:49:08,500 Така е. 1222 01:49:15,800 --> 01:49:18,500 Сбогом. - Сбогом, Едуард. 1223 01:49:26,900 --> 01:49:30,100 Пет към едно, че мястото е твое. - Благодарение на теб. 1224 01:49:30,135 --> 01:49:34,200 Не. Благодарение на съдия Томпсън. Той ще те наблюдава. 1225 01:49:35,300 --> 01:49:37,400 Сбогом. - Сбогом. 1226 01:49:37,900 --> 01:49:39,800 Бъди благословен. 1227 01:49:43,000 --> 01:49:45,100 На добър път. 1228 01:51:05,800 --> 01:51:10,000 Превод и субтитри: fakelini