1 00:00:19,000 --> 00:00:23,400 Гражданската война едва бе свършила, когато започна нова война. 2 00:00:23,700 --> 00:00:28,600 Мексиканският народ въстана срещу императора натрапник – Максимилиан. 3 00:00:29,100 --> 00:00:33,500 В битката се включиха и американци – бивши войници, авантюристи, 4 00:00:33,900 --> 00:00:37,600 престъпници – всички водени от жаждата за печалба. 5 00:00:37,900 --> 00:00:41,000 Те се придвижваха на юг на малки групички... 6 00:00:41,400 --> 00:00:45,400 А някои от тях пристигнаха поединично. 7 00:00:53,700 --> 00:00:59,400 ГАРИ КУПЪР 8 00:00:59,800 --> 00:01:05,600 БЪРТ ЛАНКАСТЪР 9 00:01:08,200 --> 00:01:15,200 във филма ВЕРА КРУЗ 10 00:01:16,900 --> 00:01:22,700 участват още ДЕНИС ДАРСЕЛ 11 00:01:23,200 --> 00:01:29,000 ЦЕЗАР РОМЕРО 12 00:01:29,400 --> 00:01:33,900 САРИТА МОНТИЕЛ 13 00:01:34,300 --> 00:01:39,900 ЪРНЕСТ БОРНИНИ ДЖАК ЕЛАМ и др. 14 00:01:42,500 --> 00:01:48,000 Сценарий РОЛАНД КИБИ и ДЖЕЙМС УЕБ 15 00:02:07,500 --> 00:02:11,800 Оператор ЪРНЕСТ ЛАСЛО 16 00:02:14,600 --> 00:02:21,100 Музика ХЮГО ФРИДХОФЕР 17 00:02:27,100 --> 00:02:31,200 Режисьор РОБЪРТ ОЛДРИЧ 18 00:04:18,800 --> 00:04:22,700 Здрасти. Американец ли си? 19 00:04:23,100 --> 00:04:26,100 Аз ли те интересувам или конете? 20 00:04:27,100 --> 00:04:30,400 Дали единият не се продава? - Единият – да. 21 00:04:30,800 --> 00:04:33,000 Кой от двата? 22 00:04:48,700 --> 00:04:50,900 Познай. 23 00:04:58,200 --> 00:05:01,000 Колко? - 100 долара. 24 00:05:01,400 --> 00:05:03,500 В злато. 25 00:05:03,800 --> 00:05:07,400 Трудна работа. - Както и вървенето пеш. 26 00:05:46,100 --> 00:05:50,800 Кракът му беше счупен. - Тук и трикракият кон струва доста. 27 00:05:51,200 --> 00:05:54,400 Той страдаше. - Проявяваш слабост, а? 28 00:05:54,900 --> 00:05:57,100 Само към конете. 29 00:05:57,400 --> 00:06:02,500 Ако пак ще стреляш, първо ми кажи. - Ако имам време, ще го направя. 30 00:06:57,600 --> 00:07:02,100 Това са войници! Бягаш или се биеш? - Не съм скаран с тях. 31 00:07:37,200 --> 00:07:39,700 Добра стрелба за миролюбив човек. 32 00:07:40,000 --> 00:07:44,400 Онзи перушан се опита да ме убие! - Защо не? Яздиш неговия кон. 33 00:09:43,600 --> 00:09:47,200 В Луизиана бесим конекрадците! 34 00:10:22,100 --> 00:10:24,200 Здрасти. 35 00:10:45,600 --> 00:10:47,600 Здрасти. 36 00:10:49,000 --> 00:10:51,400 Казах здрасти. 37 00:10:53,900 --> 00:10:57,300 Какво им става на американците тук? 38 00:11:02,900 --> 00:11:06,100 Той е с коня на Джо. 39 00:11:06,600 --> 00:11:10,200 Приятелю, ако си пипнал Джо Ерин, сбъркал си пътя. 40 00:11:10,400 --> 00:11:13,500 Трябвало е да отидеш в Щатите за наградата. 41 00:11:13,900 --> 00:11:16,600 Всичко, което съм пипнал е коня му. 42 00:11:16,900 --> 00:11:18,400 Лъжец! 43 00:11:18,700 --> 00:11:22,700 Не можеш да откраднеш коня на Джо Ерин без да го убиеш. 44 00:11:23,100 --> 00:11:27,500 И не можеш да го убиеш, освен в гръб. - Обърни се, господине. 45 00:11:28,300 --> 00:11:30,600 Не съм го убил. 46 00:11:30,900 --> 00:11:34,600 Помогнете на господина, момчета. - С удоволствие. 47 00:11:44,100 --> 00:11:48,100 Моят старец казваше, че бутилката може да затрие човека. 48 00:11:51,400 --> 00:11:54,000 Джо! Ти не си мъртъв! 49 00:11:54,700 --> 00:11:57,200 Точно това каза човекът. 50 00:11:57,800 --> 00:12:02,600 Не знаехме, че ти е приятел. - Нито той, нито вие сте ми приятели. 51 00:12:11,400 --> 00:12:15,100 Последвайте го, момчета. Така или иначе тръгваме. 52 00:12:18,100 --> 00:12:20,100 Луизиана, а? 53 00:12:24,300 --> 00:12:27,100 Ментов джулеп, полковник? - Полковник? 54 00:12:27,900 --> 00:12:30,800 Всички южняци сте полковници. - Вече не. 55 00:12:31,500 --> 00:12:34,900 Гражданската война ми отне всичко, освен ризата. 56 00:12:36,700 --> 00:12:39,800 Сам ли пътуваш? - Зависи. 57 00:12:40,700 --> 00:12:44,800 Защо спря забавлението? Да нямаш слабост към невинните хора? 58 00:12:45,300 --> 00:12:47,900 Няма такова нещо като невинен човек. 59 00:12:48,300 --> 00:12:51,800 Ще се биеш в тукашната война ли? - Ако се печели. 60 00:12:52,100 --> 00:12:56,100 Смятам, че няколко пистолета ще печелят по-добре от един. 61 00:13:00,100 --> 00:13:01,900 Наздраве. 62 00:13:02,300 --> 00:13:04,100 Наздраве. 63 00:13:10,600 --> 00:13:12,900 Относно коня ми... 64 00:13:13,500 --> 00:13:18,700 Твоят кон? Ти намери друг, толкова бърз, че успя да ми спасиш живота. 65 00:13:19,100 --> 00:13:21,100 Тоест? 66 00:13:21,400 --> 00:13:24,100 Ще ти върна седлото. 67 00:13:25,600 --> 00:13:29,800 Полковник, просто не разбирам как така Югът загуби войната. 68 00:13:42,800 --> 00:13:47,800 Личи си, че тук има щатски момчета. Неприятностите много ги привличат! 69 00:13:50,200 --> 00:13:52,700 Да, момчетата са тук! 70 00:13:57,300 --> 00:13:59,300 Пусни ме! 71 00:14:05,500 --> 00:14:09,900 Малкия, ще си сложиш ли клеймото? - Обуздай я, каубой! 72 00:14:18,300 --> 00:14:21,100 Ура за дамата с папаята! 73 00:14:22,900 --> 00:14:26,200 Добре, Папая. Ще хвана теб. 74 00:14:38,800 --> 00:14:41,900 По-полека! Човекът просто ти спасява живота. 75 00:14:42,200 --> 00:14:46,200 Спокойно, приятел. Това е Бен Трейн. - И какво от това? 76 00:14:46,600 --> 00:14:50,800 Той открадна коня на Джо Ерин и оживя. - Благодаря, сеньор! 77 00:14:53,700 --> 00:14:56,800 Мислех, че имаш слабост само към конете. 78 00:15:03,900 --> 00:15:06,700 Момчета, тук се води война. 79 00:15:07,000 --> 00:15:11,100 Ще е жалко добри мъже като нас да не са на една и съща страна. 80 00:15:11,500 --> 00:15:15,500 Някой иска ли да язди заедно с мен? - И сами се справяме. 81 00:15:15,900 --> 00:15:19,600 Идваме при генерал Рамирес, водача на бунтовниците. 82 00:15:20,000 --> 00:15:23,600 Колко плаща? - Това засяга само мен и него. 83 00:15:24,200 --> 00:15:27,200 Много си специален, а, Чарли? 84 00:15:31,400 --> 00:15:35,600 Господа, позволете ми да ви посрещна с добре дошли в Мексико. 85 00:15:36,000 --> 00:15:38,900 Ти кметът ли си? - Маркиз де Лабордер. 86 00:15:39,300 --> 00:15:43,400 Съветник на Негово Величество Максимилиан, император на Мексико. 87 00:15:43,700 --> 00:15:46,800 Вие сте мосю Джо Ерин? - Познаваш ли ме? 88 00:15:47,200 --> 00:15:51,000 Да. Списъкът с подвизите ви бе толкова вдъхновяващ, 89 00:15:51,400 --> 00:15:54,900 че не се сдържах да ви потърся. - Чу ли това, Бен? 90 00:15:55,200 --> 00:15:57,900 Предлагам ви да служите на императора. 91 00:15:58,200 --> 00:16:01,500 С хората си бихте били от голяма полза за него. 92 00:16:01,900 --> 00:16:05,700 От колко голяма полза? - Да. И аз искам да знам. 93 00:16:06,600 --> 00:16:09,600 Негово Величество е изключително щедър. 94 00:16:10,100 --> 00:16:12,500 Колко хора имате? 95 00:16:16,200 --> 00:16:20,000 17. - Доста бързо събираш, а, Джо? 96 00:16:27,400 --> 00:16:30,800 Някакъв проблем ли има с бройката? 97 00:16:31,900 --> 00:16:34,000 Да. 98 00:16:35,300 --> 00:16:38,300 Преговаряш с погрешния човек. 99 00:16:38,600 --> 00:16:42,400 Тези осем души са мои. Онези седем са негови. 100 00:16:43,900 --> 00:16:47,500 Ако се присъединим, аз ще водя шоуто. 101 00:16:51,700 --> 00:16:54,400 Аз съм с Чарли. 102 00:17:18,800 --> 00:17:21,900 Има ли и други с Чарли? 103 00:17:25,700 --> 00:17:29,100 Браво! За мен е чест да ви познавам, мосю Ерин. 104 00:17:29,500 --> 00:17:32,500 Честта е моя, Ваше превъзходителство. 105 00:17:33,500 --> 00:17:36,500 Кой е този? - Един хуарист... бунтовник. 106 00:17:36,900 --> 00:17:40,100 Войник от армията на Бенито Хуарес, сеньор. 107 00:17:40,400 --> 00:17:43,500 Аз съм генерал Рамирес. - Генерал? 108 00:17:45,900 --> 00:17:49,800 Какво предлагате, генерале? - Да се присъедините към нас. 109 00:17:50,100 --> 00:17:53,300 Ще си похабите уменията. Тези селяни нямат пари. 110 00:17:53,700 --> 00:17:57,300 Като американци, ще оцените борбата ни за независимост. 111 00:17:57,600 --> 00:18:01,400 Ние ви предлагаме нещо повече от пари. Предлагаме ви кауза. 112 00:18:01,800 --> 00:18:06,500 Какво ще кажеш, Бен? Той е нашият експерт по каузите. Воювал е за Юга. 113 00:18:06,900 --> 00:18:09,900 Храбра борба, сеньор. Моите поздравления. 114 00:18:10,300 --> 00:18:13,200 За какво? Ние загубихме. 115 00:18:13,500 --> 00:18:16,700 Значи императорът бил изключително щедър? 116 00:18:17,000 --> 00:18:21,800 Съжалявам, сеньор. Негово превъзходителство вече е наш пленник. 117 00:18:28,400 --> 00:18:31,500 Какво каза? - Маркизът е наш пленник. 118 00:18:31,800 --> 00:18:34,700 Както и всички вие. 119 00:19:20,800 --> 00:19:23,900 Във всеки един от вас се целят 20 от нас. 120 00:19:24,300 --> 00:19:27,600 Отблизо дори нашите древни оръжия са ефективни. 121 00:19:27,900 --> 00:19:31,700 Щом е лесно, какво чакате? - Ние не сме диваци, сеньор. 122 00:19:32,100 --> 00:19:36,900 Не убиваме хладнокръвно. Но не можем да ви оставим при Максимилиан. 123 00:19:37,300 --> 00:19:41,200 Ако не се предадете преди Педро да завърши песента си... 124 00:19:41,600 --> 00:19:45,600 Свири я по-дълго, Педро, защото никога няма да свириш друга. 125 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Чакайте! 126 00:19:48,300 --> 00:19:51,000 Махнете тези деца от тук. 127 00:19:52,800 --> 00:19:57,900 Ами да... Аз обичам децата. А вие, генерале? 128 00:19:58,200 --> 00:20:00,100 Разбира се. 129 00:20:00,300 --> 00:20:03,800 Донеган! Питсбърг! Вкарайте хлапетата вътре! 130 00:20:08,000 --> 00:20:10,500 Хайде, деца! 131 00:20:10,900 --> 00:20:13,800 По-бързо! Пронто! 132 00:20:15,400 --> 00:20:17,500 Готово, Джо! 133 00:20:18,400 --> 00:20:21,100 Нито двама, нито 200 ще ни попречат. 134 00:20:21,400 --> 00:20:24,400 Но могат да попречат на децата да пораснат. 135 00:20:24,800 --> 00:20:27,800 Донеган! - Само кажи, Джо! 136 00:20:28,600 --> 00:20:32,400 Ако искаш децата да живеят, прати хората си на онзи хълм. 137 00:20:32,700 --> 00:20:37,200 След това ще си тръгнем. - Война не се печели с детеубийства. 138 00:20:48,000 --> 00:20:50,600 Аста ла виста, сеньорес. 139 00:20:51,900 --> 00:20:55,100 Давам ви думата си, че пак ще се срещнем. 140 00:21:18,300 --> 00:21:21,100 Донеган! Питсбърг! Пуснете децата! 141 00:21:21,400 --> 00:21:26,000 Приятелят ви е очарователен... и блъфира чудесно с децата. 142 00:21:26,400 --> 00:21:28,800 Или не блъфираше? 143 00:21:30,500 --> 00:21:33,100 Все още са живи, нали? 144 00:21:37,800 --> 00:21:42,000 Къде е дворецът на Макс? - Мексико Сити. Ще стигнем до вечерта. 145 00:21:42,300 --> 00:21:44,300 Да тръгваме! 146 00:21:49,600 --> 00:21:53,600 Ако синьото ми палто не те дразни, г-н Трейн, ще дойда с теб. 147 00:21:54,000 --> 00:21:57,300 Има ли по-подходящ от него? Той спечели войната! 148 00:21:57,700 --> 00:22:00,400 Както искаш. - Човекът е луд по теб. 149 00:22:00,700 --> 00:22:02,500 Тръгвай. 150 00:22:08,500 --> 00:22:11,900 Портфейлът ми! - За вас е безплатно, сеньор. 151 00:22:12,600 --> 00:22:17,700 Няма смисъл да го търсите, мосю. В Мексико крадецът изчезва като дим. 152 00:22:18,100 --> 00:22:21,100 Беше най-обикновен, Бен. Макс ще ти купи друг. 153 00:22:21,400 --> 00:22:25,800 Не ми е за портфейла, а за съдържанието. Вътре имах 12 долара! 154 00:23:12,600 --> 00:23:17,400 Старият Макс знае как да живее. - Не съм виждал по-луксозна зала! 155 00:23:25,400 --> 00:23:28,900 Хей, насам! - Какво има там? 156 00:23:29,200 --> 00:23:34,100 Няма ли да се присъедините към нас? - Императорът е построил голям дворец. 157 00:23:34,500 --> 00:23:38,200 Знаете ли историята му? - В Юга имахме книги... 158 00:23:38,600 --> 00:23:42,400 И сгради, които някога може би са се издигали до това тук. 159 00:23:42,800 --> 00:23:44,700 Някога? 160 00:23:45,000 --> 00:23:47,700 Унищоженото може да се построи отново. 161 00:23:48,000 --> 00:23:51,600 Може би... Ако човек го желае достатъчно силно. 162 00:23:52,500 --> 00:23:55,900 Не съм дошъл тук на разходка. 163 00:23:57,000 --> 00:24:00,100 Хайде де, отхапи си малко! 164 00:24:02,600 --> 00:24:06,600 Какво не й харесва? - Пробвай приближаване откъм вятъра. 165 00:24:07,000 --> 00:24:09,300 Господа! 166 00:24:12,100 --> 00:24:15,900 Представям ви капитан Данет. Мосю Ерин, мосю Трейн. 167 00:24:16,200 --> 00:24:22,100 Вие имате нещо общо с този господин. Той е воювал за Конфедерацията. 168 00:24:22,600 --> 00:24:28,200 Значи имаме малко общо помежду си. Аз не съм воювал за губеща страна. 169 00:24:28,700 --> 00:24:31,500 Понеже не си се бил с него! 170 00:24:31,900 --> 00:24:34,600 Добре ви го каза, капитане. 171 00:24:34,900 --> 00:24:38,100 Извинете ме. Оставям ви на грижите на капитана. 172 00:24:38,500 --> 00:24:40,900 Кажи на Макс, че чакаме! 173 00:24:41,500 --> 00:24:44,700 Удивен съм колко добре владеете етикета, мосю. 174 00:24:45,000 --> 00:24:48,700 Нямах представа, че знаете коя ръка да използвате. 175 00:24:51,000 --> 00:24:56,000 Когато бях малък, имах едно калаено войниче, ей толкова високо. 176 00:24:56,400 --> 00:24:59,300 Веднъж го загубих и се разплаках. 177 00:24:59,600 --> 00:25:03,400 Майка ми каза: "Стига си ревал. Все ще изскочи отнякъде." 178 00:25:03,800 --> 00:25:05,800 И беше права. 179 00:25:06,100 --> 00:25:08,300 Ти се върна. 180 00:25:10,800 --> 00:25:12,800 Джо! Ей там! 181 00:25:27,800 --> 00:25:31,900 Внимателно, мосю. Част от виното влиза в устата ви. 182 00:26:03,200 --> 00:26:05,200 Здрасти... 183 00:26:05,800 --> 00:26:08,000 Здравей! 184 00:26:16,300 --> 00:26:19,500 Мари. Тази вечер изглеждаш прекрасно! 185 00:26:19,800 --> 00:26:21,900 Благодаря, Анри. 186 00:26:33,200 --> 00:26:36,800 Скъпи Анри, толкова е хубаво, че се върна невредим. 187 00:26:37,100 --> 00:26:40,000 Без теб дворецът изглеждаше пуст. 188 00:26:40,500 --> 00:26:43,500 Очевидно пътуването ти е било успешно. 189 00:26:44,200 --> 00:26:47,600 Успешно, но... неприятно. 190 00:26:58,200 --> 00:27:02,500 Нека ти представя мосю Ерин и мосю Трейн. Графиня Мари Дювар. 191 00:27:03,300 --> 00:27:06,200 Ясно защо толкова бързаше да дойдем. 192 00:27:08,900 --> 00:27:11,100 Получихте комплимент. 193 00:27:13,200 --> 00:27:16,800 Мосю, вашият френски е хубав като ласкателствата ви. 194 00:27:17,200 --> 00:27:21,200 В Ню Орлийнс умеем и двете неща. - Мръсен кучи... 195 00:27:37,200 --> 00:27:40,300 Негово Величество Императорът! 196 00:27:44,700 --> 00:27:47,300 Извинете ме, господа. 197 00:27:55,000 --> 00:27:57,700 Ваше Величество. - Анри. 198 00:27:58,900 --> 00:28:04,100 Изглеждат като хора с лоша слава. Знаят ли естеството на мисията? 199 00:28:04,500 --> 00:28:07,800 Само, че ще бъдат щедро възнаградени. 200 00:28:08,400 --> 00:28:12,300 Смятате ли смъртта им за достатъчно щедро възнаграждение? 201 00:28:12,600 --> 00:28:17,100 Ако не от пушките на хуаристите, то от сабите на Вашите кавалеристи. 202 00:28:17,500 --> 00:28:21,100 Можете да ме представите на тази храбра групичка. 203 00:28:25,300 --> 00:28:28,100 Ваше Величество, позволете ми да... 204 00:28:29,400 --> 00:28:33,400 Моля ви за снизхождение. Те не познават дворцовия протокол. 205 00:28:33,800 --> 00:28:39,400 Приятно е толкова да ни съчувствате, че да ни предлагате услугите си. 206 00:28:39,900 --> 00:28:44,100 Нека изясним нещо, Ваше Величество. Нашите услуги са скъпи. 207 00:28:44,400 --> 00:28:49,200 Дано императорът държи повече на огневата мощ, отколкото на протокола. 208 00:28:49,700 --> 00:28:54,700 Съвсем вярно. Трябва да прекараме една карета през хуаристите до Вера Круз. 209 00:28:55,100 --> 00:28:59,800 Напомням смирено на Ваше Величество, че и моята кавалерия ще участва. 210 00:29:00,200 --> 00:29:02,700 Ти вече се провали. 211 00:29:03,000 --> 00:29:07,900 Прося снизхождение, Ваше Величество. Но защо те да се справят по-добре? 212 00:29:08,300 --> 00:29:10,300 Питсбърг! 213 00:29:12,000 --> 00:29:14,400 Ето защо. - Действително. 214 00:29:14,800 --> 00:29:18,200 Може ли? Аз съм добър стрелец. 215 00:29:23,400 --> 00:29:26,800 О, да... Новата карабина Уинчестър. 216 00:29:27,200 --> 00:29:31,900 Казват, че стреляла по-бързо от револвер и докъдето стига погледът. 217 00:29:32,300 --> 00:29:35,700 Господине, тя само не може да стреля зад ъгли. 218 00:29:36,100 --> 00:29:41,500 Забавно. Но, разбира се, оръжието е толкова добро, колкото е стрелецът. 219 00:29:47,800 --> 00:29:52,400 Дръж се да не паднеш, Макс. И не се тревожи за жените и децата. 220 00:30:02,100 --> 00:30:04,100 Фантастично! 221 00:30:33,600 --> 00:30:35,600 Великолепно! 222 00:30:38,400 --> 00:30:41,600 Има още три факли. Жалко, че пушката е празна. 223 00:30:42,000 --> 00:30:45,400 Не е. Ваше Величество каза, че е добър стрелец. 224 00:30:53,300 --> 00:30:56,000 Позволете, Ваше Величество. 225 00:30:57,700 --> 00:30:59,900 Благодаря, мосю. 226 00:31:07,000 --> 00:31:09,500 Браво! Браво! 227 00:31:16,200 --> 00:31:18,400 Първо напред... 228 00:31:18,900 --> 00:31:21,000 После назад. 229 00:31:30,600 --> 00:31:33,600 Браво! Браво! 230 00:31:48,300 --> 00:31:52,600 Може би е по-добре да спра. Явно имаме проблем със слугата. 231 00:32:01,800 --> 00:32:06,200 Уверявам Ви, че с тези господа ще бъда в пълна безопасност. 232 00:32:06,600 --> 00:32:12,200 В такъв случай ще трябва да ви одобря. Защото в каретата ще пътува графинята. 233 00:32:12,700 --> 00:32:17,100 Тя реши, че трябва пак да види Париж, а ние не й отказваме нищо. 234 00:32:17,800 --> 00:32:22,900 Маркизът иска тя да стигне безопасно. - Ще стигне, ако цената е добра. 235 00:32:23,300 --> 00:32:27,800 Щом имаш работа с хора на действието, трябва да очакваш действия. 236 00:32:28,200 --> 00:32:31,500 25 000 в злато звучи ли ви разумно? 237 00:32:31,900 --> 00:32:37,100 Хубава сума, но дваж по-хубава е тази, която ще ескортираме до Вера Круз. 238 00:32:37,500 --> 00:32:41,300 Дали удвояването ще повиши чувството ви за отговорност? 239 00:32:41,700 --> 00:32:43,700 Ще го удвои. 240 00:32:44,000 --> 00:32:46,200 Тогава 50 000. 241 00:33:03,800 --> 00:33:06,200 Дявол да ме вземе... 242 00:34:17,100 --> 00:34:19,800 Водата ще влезе вътре! 243 00:34:36,900 --> 00:34:39,500 Джо изтегля доста бързо! 244 00:34:39,900 --> 00:34:43,500 Бих предпочел да изтегля бързо само пистолета си! 245 00:35:08,900 --> 00:35:14,500 Странна местност, нали? Каретата прави по-дълбоки следи от претоварен фургон. 246 00:35:15,100 --> 00:35:18,000 Да, странна местност, наистина. 247 00:35:35,700 --> 00:35:40,700 Доста голям конвой само за една жена. - За 2 дни ще съберем хора за атака. 248 00:35:41,100 --> 00:35:43,100 Събери ги! - Слушам! 249 00:35:43,400 --> 00:35:47,800 А междувременно неколцина ще трябва да вършат работата на мнозина. 250 00:35:56,600 --> 00:35:58,700 Добре дошли, сеньор. 251 00:35:59,000 --> 00:36:02,600 Ще ни трябва храна за 70 души. Най-доброто – ясно ли е? 252 00:36:03,000 --> 00:36:06,900 Сеньор, провизиите ни са оскъдни, а императорът не плаща. 253 00:36:07,500 --> 00:36:09,800 Ще вечеряме след час. 254 00:36:19,300 --> 00:36:23,600 Тук имат добро вино – реколта '59. Ще пренощуваме тук. 255 00:36:24,000 --> 00:36:26,900 Освен това лесно се защитава. 256 00:36:35,400 --> 00:36:38,500 Скъпи, тази вечер си необичайно галантен. 257 00:36:38,900 --> 00:36:42,500 Колкото двамата американци ли? - Изненадваш ме, Анри. 258 00:36:42,800 --> 00:36:46,800 Би трябвало да знаеш, че няма защо да се боиш от двама мъже. 259 00:37:32,300 --> 00:37:36,100 Вашият френски е хубав като ласкателствата ви, мосю. 260 00:37:36,500 --> 00:37:39,800 Мадам, научих моя френски в стария Ню Орлийнс. 261 00:37:46,600 --> 00:37:49,500 О! Искаш ли да играем, а? 262 00:37:55,200 --> 00:37:57,800 Би ли слязъл от крака ми? 263 00:38:02,600 --> 00:38:05,600 Текс! Казах ти да внимаваш! 264 00:38:07,400 --> 00:38:10,200 Вие, американците, сте толкова галантни! 265 00:38:11,300 --> 00:38:13,900 Хайде, графиньо. Давай! 266 00:38:32,300 --> 00:38:35,800 Стига, Джо. Върни ми го. - Добре. 267 00:38:40,000 --> 00:38:42,600 Малко си небрежен с оръжието, а? 268 00:38:43,000 --> 00:38:45,800 Зад теб, Джо! - Я стига, Малкия. 269 00:38:46,100 --> 00:38:48,200 Можеш и по-добре от това. 270 00:38:49,800 --> 00:38:53,000 Внимателно, Джо. Ударникът е запънат. 271 00:38:55,100 --> 00:38:59,200 Така ли? Добре. Дръж го, Малкия! 272 00:39:07,700 --> 00:39:11,300 Нали няма да развалите веселбата заради един изстрел? 273 00:39:11,600 --> 00:39:15,700 Балад, покажи ни как се танцува. Почвай да тактуваш, Питсбърг! 274 00:39:22,300 --> 00:39:24,700 Както кажете, г-н Ерин. 275 00:40:55,400 --> 00:40:57,500 Здрасти! 276 00:41:02,500 --> 00:41:04,900 Колко са според теб? 277 00:41:07,500 --> 00:41:09,500 Достатъчно. 278 00:41:10,200 --> 00:41:12,200 За двама ли? 279 00:41:12,500 --> 00:41:14,500 Добър вечер. 280 00:41:16,600 --> 00:41:20,600 Във всяка от шестте кутии има половин милион долара в злато. 281 00:41:20,900 --> 00:41:24,100 Три милиона! - Хубав годежен пръстен. 282 00:41:24,500 --> 00:41:27,300 Ще посещавате Париж или ще го купувате? 283 00:41:27,600 --> 00:41:32,600 Парите са за войска от Европа, която да задържи Максимилиан на престола. 284 00:41:34,900 --> 00:41:39,900 Но според мен биха били полезни за нещо по-цивилизовано от война. 285 00:41:40,400 --> 00:41:45,000 Мадам, вие сте пълна с изненади. - Тогава нека да добавя още една. 286 00:41:45,400 --> 00:41:50,500 На мен ми стига един милион. - Но не и на мен. Аз съм свиня. 287 00:41:54,800 --> 00:41:57,800 Ще бъде жалко да се раздели на части. 288 00:41:58,800 --> 00:42:03,400 Може би. Но никой от вас не може да напусне страната сам. 289 00:42:04,800 --> 00:42:07,700 Ако хуаристите го вземат, може да победят. 290 00:42:08,100 --> 00:42:10,900 Няма да го вземат. - Не ги познавате. 291 00:42:11,200 --> 00:42:15,500 Те подозират нещо. Дори Максимилиан ме ползва за камуфлаж. 292 00:42:15,800 --> 00:42:18,900 А той как така сгреши да избере вас? 293 00:42:19,200 --> 00:42:24,700 Императорът държи на маркиза, затова се постарах маркизът да държи на мен. 294 00:42:25,200 --> 00:42:28,700 Изглежда планирате това от доста време. 295 00:42:30,300 --> 00:42:35,400 Така е. Един морски капитан ще ме посрещне в Лас Палмас. 296 00:42:35,800 --> 00:42:40,300 Ще дойде с бърз кораб от Вера Круз. - Маркизът знае ли за това? 297 00:42:40,700 --> 00:42:44,900 За съжаление, както за мой срам открих, 298 00:42:45,300 --> 00:42:48,300 Анри е лоялен към своя император. 299 00:42:48,600 --> 00:42:52,800 Смея да твърдя, че той би бил готов да умре за Максимилиан. 300 00:42:53,300 --> 00:42:57,600 Дали можем да ви вярваме? - А дали аз мога да ви вярвам? 301 00:42:58,000 --> 00:43:01,200 Графиньо, вече говорите на моя език. 302 00:43:02,700 --> 00:43:06,100 И на вашия ли? - Ще бъде интересно пътуване! 303 00:43:08,200 --> 00:43:11,100 Престани да си вадиш пищова край мен! 304 00:43:11,500 --> 00:43:13,600 Господа! 305 00:43:13,900 --> 00:43:16,800 Пътят до Вера Круз е дълъг. 306 00:44:05,300 --> 00:44:07,700 Виждаш ли това? 307 00:44:09,400 --> 00:44:13,400 Явно сте отпочинали добре, щом от сутринта ви е забавно. 308 00:44:13,800 --> 00:44:19,400 Заради графинята е. Ама че жена! - О, да. Тя струва теглото си в злато. 309 00:45:09,600 --> 00:45:11,700 Сега! 310 00:45:12,200 --> 00:45:14,200 Сега! 311 00:45:16,900 --> 00:45:20,000 Дръпнете се от пътя, селяни! 312 00:45:45,900 --> 00:45:47,900 Още не! 313 00:46:14,000 --> 00:46:15,900 Джо! 314 00:46:25,600 --> 00:46:27,900 Каретата! 315 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Каретата! 316 00:47:05,600 --> 00:47:07,600 Напред! 317 00:48:54,900 --> 00:48:59,100 Ти ми отърва кожата! - Извинявай, че се забавих толкова. 318 00:48:59,500 --> 00:49:02,600 Ако се беше забавил още, щеше да забогатееш. 319 00:49:03,000 --> 00:49:06,600 Не ми е хрумнало. - Жалко, че не познаваше Ейс Хана. 320 00:49:06,900 --> 00:49:11,400 Той имаше игрален дом в Ларедо. Уби моя старец, когато бях още дете. 321 00:49:11,800 --> 00:49:15,900 После ме приюти от жал. - Какво общо има с това, че те спасих? 322 00:49:16,300 --> 00:49:19,300 Ейс казваше: "Не рискувай, ако не се налага. 323 00:49:19,700 --> 00:49:24,500 Не вярвай никому, ако не се налага. Не прави услуги, ако не се налага." 324 00:49:24,900 --> 00:49:30,800 Живя достатъчно, за да се увери, че е прав. 30 секунди след като го гръмнах. 325 00:49:32,500 --> 00:49:38,200 Знаеш ли какво? За пръв път разказвам на някого историята на моя живот. 326 00:49:38,600 --> 00:49:40,700 Благодаря. 327 00:49:41,200 --> 00:49:44,900 Спрете на място! Пребройте жертвите! 328 00:49:59,900 --> 00:50:04,300 И това ако не е Папаята! - Защо не я оставиш на истински мъж? 329 00:50:05,700 --> 00:50:08,800 Никога няма да я хванеш, Питсбърг! 330 00:50:42,900 --> 00:50:45,400 Какво, няма ли да крещиш? 331 00:50:45,700 --> 00:50:50,000 Харесва ми да крещят. Може пак да викнеш Бен Трейн да те спасява. 332 00:50:50,400 --> 00:50:53,000 Нали, Донеган? - Точно. 333 00:51:25,200 --> 00:51:27,200 Спрете! 334 00:51:27,700 --> 00:51:31,300 Тя откъде се взе? - Дошла е тук по собствена воля. 335 00:51:31,700 --> 00:51:36,600 Ще ви повярвам, когато я пуснете. - Ако си мъж, ще слезеш от коня. 336 00:51:37,100 --> 00:51:40,200 Ще сляза, след като я пуснеш. 337 00:51:45,300 --> 00:51:48,100 Застреляй го докато слиза. 338 00:51:48,600 --> 00:51:50,700 Чакаме! 339 00:51:55,400 --> 00:51:58,400 Момчета, не ви ли стига боя за днес? 340 00:51:58,800 --> 00:52:01,000 Чухте човека. 341 00:52:01,900 --> 00:52:05,000 Текс, качвай се на каруцата. 342 00:52:07,500 --> 00:52:12,800 Ех, този стар южняшки чар. Привлича ги като пчели на мед, а Бен? 343 00:52:13,300 --> 00:52:17,300 Тя караше като истински каруцар! - Качвай се на коня, Балад. 344 00:52:17,600 --> 00:52:21,900 Аз само исках да отида във Вера Круз. - Само заради пътуването? 345 00:52:22,300 --> 00:52:27,200 Ти вече ми направи услуга веднъж. Прекалено ли е да очаквам втора? 346 00:52:27,700 --> 00:52:30,300 Хубава нова рокля. 347 00:52:30,600 --> 00:52:34,000 Нали няма да й откажеш? Това ще й разбие сърцето. 348 00:52:34,300 --> 00:52:38,700 Капитан Данет ми каза за подвига ви. Поздравления, мадмоазел. 349 00:52:39,100 --> 00:52:44,500 Искаме обяснение за присъствието ви. - Не чу ли? Току-що качихме пътничка. 350 00:52:45,000 --> 00:52:48,600 Такива решения се вземат от маркиза. - Е? 351 00:52:48,900 --> 00:52:52,900 Желая ви приятно пътуване до Вера Круз. Време е да тръгваме. 352 00:52:53,300 --> 00:52:55,700 Всички на седлата! 353 00:53:02,600 --> 00:53:05,400 Благодаря ти, сеньор. - Напред! 354 00:53:11,800 --> 00:53:15,800 Приятно е, нали, Бен? Сега и двамата си имаме момичета. 355 00:53:16,500 --> 00:53:22,600 Все гледаш да ми угодиш, а, Джо? - Защо не? Не съм имал друг приятел. 356 00:54:27,700 --> 00:54:32,700 Това е петия, който виждаме днес. - Шестия. Хълмовете са пълни с тях. 357 00:54:33,100 --> 00:54:36,300 Със сигурност няма да чакат още дълго. 358 00:54:37,700 --> 00:54:40,800 Хей, я се събудете! Гледайте пътя! 359 00:54:41,100 --> 00:54:45,100 Хубаво е, че се грижите за безопасността на каретата, мосю. 360 00:54:45,500 --> 00:54:48,700 Нали трябва да пазя графинята? - Само нея ли? 361 00:54:49,100 --> 00:54:55,000 Мислех, че пазите колите, припасите, конете... да не говорим пък за мен. 362 00:55:03,900 --> 00:55:07,700 Не ми харесва тая зъбата крокодилска усмивка на маркиза. 363 00:55:08,000 --> 00:55:12,200 Тогава не вдигайте толкова врява край каретата... или край мен. 364 00:55:12,700 --> 00:55:17,600 Ако оня капитан не бъде в Лас Палмас, тогава ще видите какво е врява. 365 00:55:59,600 --> 00:56:02,000 Имаме си пленник. 366 00:56:02,400 --> 00:56:05,900 И ни липсват трима души. Неизгодна замяна. 367 00:56:40,300 --> 00:56:43,100 Бягай! Бягай, глупако! 368 00:56:54,700 --> 00:56:57,600 Защо не опитат да го замерват с камъни? 369 00:56:57,900 --> 00:57:01,300 Така ловът ще приключи твърде скоро, мосю. 370 00:57:20,900 --> 00:57:23,600 Да живее Хуарес! 371 00:57:43,300 --> 00:57:45,700 Приятно ли е пътуването? 372 00:57:46,000 --> 00:57:50,100 Не ми е приятно да гледам как убиват човек. Дори и хуарист. 373 00:57:50,500 --> 00:57:54,000 Дори и хуарист? Странно е да го чуеш от мексиканка. 374 00:57:54,300 --> 00:57:57,200 Трудно е да си патриот на празен стомах. 375 00:57:57,600 --> 00:58:01,700 А ако Рамирес и хуаристите победят? Нещата може да се променят. 376 00:58:02,100 --> 00:58:05,800 Как биха могли да победят без пари? Без оръжия? 377 00:58:06,100 --> 00:58:09,300 Ти видя генерал Рамирес и избра Максимилиан. 378 00:58:09,700 --> 00:58:12,500 Аз защо трябва да се различавам? 379 00:58:12,800 --> 00:58:16,600 Ти си различна. Повечето момичета не крадат портфейли. 380 00:58:17,000 --> 00:58:18,900 Къде е? 381 00:58:19,200 --> 00:58:24,000 Ако мислиш така, сеньор, тогава защо ми позволи да дойда с теб? 382 00:58:24,400 --> 00:58:28,300 Дай ми го. - Търсил ли си го напоследък? 383 00:58:34,800 --> 00:58:37,400 Празен е, разбира се. 384 00:58:39,500 --> 00:58:44,100 12 долара! - Трудно се отвиква от джебчийството. 385 00:58:45,600 --> 00:58:48,700 Защо толкова искаш да отидеш във Вера Круз? 386 00:58:49,100 --> 00:58:53,300 За мен не е много разумно да се заседявам на едно място. 387 00:58:53,700 --> 00:58:58,100 А във Вера Круз има много хора... и много джобове. 388 00:58:59,100 --> 00:59:01,300 И много рокли. 389 00:59:01,600 --> 00:59:06,000 Казват, че един мексикански крадец може да изчезне като дим. 390 00:59:06,400 --> 00:59:11,300 Това вярно ли е? - Димът се вижда как изчезва. 391 00:59:13,000 --> 00:59:16,800 Ами ако искам да стигна до Вера Круз сам? Бих ли могъл? 392 00:59:17,100 --> 00:59:19,400 Възможно е, сеньор. 393 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 Но защо? 394 00:59:22,200 --> 00:59:27,800 Един човек, Ейс Хана, често казваше: "Няма лошо да си криеш асо в ръкава." 395 00:59:28,700 --> 00:59:31,500 Може би ще отидем заедно? 396 00:59:32,300 --> 00:59:34,700 Не се знае. 397 00:59:43,600 --> 00:59:46,600 Има опасност да ти го напълня. 398 01:00:16,900 --> 01:00:18,900 Анри? - Да? 399 01:00:19,200 --> 01:00:23,200 Бих искала да спрем тук. Лас Палмас е прочут с фиестите си. 400 01:00:23,600 --> 01:00:26,800 Разбира се. А и ти сигурно си се изморила. 401 01:00:35,200 --> 01:00:40,200 Продължавай да танцуваш! Харесва ми да виждам хората щастливи. 402 01:00:47,600 --> 01:00:51,000 Ще спрем тук. - Можем да стигнем до следващия град. 403 01:00:51,400 --> 01:00:54,700 Иначе трудно ще пристигнем във Вера Круз до утре. 404 01:00:55,100 --> 01:00:58,400 Така желае графинята и аз няма да я разочаровам. 405 01:00:58,700 --> 01:01:01,500 Ще поискам от кмета храна и подслон. 406 01:01:01,800 --> 01:01:04,500 Само храна. Подслон няма да ни трябва. 407 01:01:04,900 --> 01:01:09,400 Разбирате ли, точно тук графинята възнамерява да ни предаде. 408 01:01:11,400 --> 01:01:13,600 Спрете колоната. 409 01:01:40,800 --> 01:01:43,100 Аз ще взема това. 410 01:01:43,400 --> 01:01:46,300 Разбира се. Както кажете, мосю. 411 01:01:48,800 --> 01:01:51,500 Май вече е любезен, а? - Да. 412 01:01:51,800 --> 01:01:56,600 Тук ли е оня капитан? - Пред кръчмата е. Онзи с мустаците. 413 01:01:57,400 --> 01:02:00,600 Ще дойде при мен по-късно. - Защо не сега? 414 01:02:01,000 --> 01:02:04,100 Не бива да будим подозрения в маркиза. 415 01:02:04,400 --> 01:02:09,800 Може той да ни няма такова доверие, каквото ние си имаме един на друг. 416 01:03:14,300 --> 01:03:16,300 Дойде ли вече? 417 01:03:16,600 --> 01:03:19,800 Още не е. Ако не побърза, аз ще му помогна. 418 01:03:20,100 --> 01:03:24,600 Спокойно. Изчакай първо да каже на графинята къде е корабът. 419 01:03:25,000 --> 01:03:27,800 Нали не си толкова тъп, че да й вярваш? 420 01:03:28,100 --> 01:03:31,100 Не. Но без нас тя нищо не може да направи. 421 01:03:33,300 --> 01:03:38,100 Я ми кажи, как допусна да те разори дреболия като Гражданската война? 422 01:03:38,800 --> 01:03:42,100 Направих грешката накрая да се бия в моя имот. 423 01:03:42,400 --> 01:03:47,900 Е, не се притеснявай. Сега ще можеш да го построиш отново и то от мрамор. 424 01:03:48,600 --> 01:03:51,400 Май не знаеш много за плантациите, а? 425 01:03:51,700 --> 01:03:55,700 Не става дума просто за една къща. Има и земя и много хора. 426 01:03:56,200 --> 01:03:59,100 И в момента са в доста лошо положение. 427 01:03:59,400 --> 01:04:03,200 Разчитат на теб да започнат отново, тъй ли е, полковник? 428 01:04:03,600 --> 01:04:07,200 Май оная твоя слабост не е само към конете, а? 429 01:04:09,200 --> 01:04:12,900 Ти дръж под око онзи капитан. Аз ще наглеждам златото. 430 01:04:32,900 --> 01:04:38,100 Продължавайте, момчета. За пръв път свиря с такъв измислен оркестър. 431 01:04:44,200 --> 01:04:46,700 Имате ли кибрит, мосю? 432 01:05:27,700 --> 01:05:31,000 Стресна ме, сеньор! - Как влезе вътре? 433 01:05:31,400 --> 01:05:34,400 Казах им, че графинята ме изпраща за рокля. 434 01:05:34,700 --> 01:05:39,500 Добре, че аз не съм графинята. - Не й казвай. Исках я за фиестата. 435 01:05:39,900 --> 01:05:43,800 Но тя също ще бъде там. - Тогава вече ще съм я облякла. 436 01:05:44,200 --> 01:05:47,700 Струва си, сеньор. - Когато те види с тази рокля... 437 01:06:08,500 --> 01:06:11,200 Мислех, че пазиш онзи капитан. 438 01:06:11,500 --> 01:06:15,900 Тъкмо отиде при нея, ще му дам малко време. Тук всичко наред ли е? 439 01:06:16,300 --> 01:06:20,200 Тихо е като в църква, ако не се брои онова фанданго. 440 01:06:21,000 --> 01:06:23,600 Приятна мелодия, нали? 441 01:06:24,300 --> 01:06:28,700 Сигурно е трудно да си гледаш работата при такава хубава музика. 442 01:06:29,100 --> 01:06:31,400 Може и така да е. 443 01:06:31,700 --> 01:06:35,200 Някой да се е навъртал наоколо? - Жив човек няма. 444 01:06:35,600 --> 01:06:38,600 Ако имаше, ти щеше да го гръмнеш. 445 01:06:39,900 --> 01:06:41,900 Нали? 446 01:06:42,200 --> 01:06:45,300 Добре, Джо. Видял си я. 447 01:06:45,900 --> 01:06:50,600 Ако аз я бях спипал, щях да я убия. - За кражба на рокля? 448 01:06:51,600 --> 01:06:55,000 С Ейс Хана нямаше да изкарате дълго като партньори. 449 01:06:55,300 --> 01:06:58,200 Не смятам, че Ейс би имал друг избор. 450 01:07:25,100 --> 01:07:30,300 Качвайки се на кораба в този залив ще избегнете гарнизона на Вера Круз. 451 01:07:30,800 --> 01:07:34,500 Ще бъда там до утре по залез. - С американците ли? 452 01:07:34,800 --> 01:07:38,600 Само с двама от тях. Останалите ще се изгубят по пътя. 453 01:07:39,000 --> 01:07:43,200 Корабната лодка ще чака на брега. - Но едно трябва да е ясно: 454 01:07:43,600 --> 01:07:47,000 Когато се кача на борда със златото, ще се кача сама. 455 01:07:47,300 --> 01:07:52,100 А двамата американци? - Повтарям: ще се кача на борда сама. 456 01:07:53,900 --> 01:07:57,400 Чудесно. Екипажът ми е обучен и добре въоръжен. 457 01:07:59,000 --> 01:08:02,800 Да го оставя ли или ще го запомните? - Ще го запомня. 458 01:08:07,900 --> 01:08:10,000 Кой е? - Отвори! 459 01:08:10,300 --> 01:08:13,400 Джоузеф! Тъкмо щях да те повикам. 460 01:08:17,000 --> 01:08:19,100 Джоузеф! 461 01:08:19,600 --> 01:08:24,400 Това е капитан Льокроа. Мосю Ерин – господинът за когото споменах. 462 01:08:25,100 --> 01:08:27,800 За мен е удоволствие, мосю. 463 01:08:31,800 --> 01:08:34,700 До утре, тогава. - Разбира се. 464 01:08:37,300 --> 01:08:39,900 Закъде си се разбързал? 465 01:08:40,700 --> 01:08:46,500 Но, Джоузеф, всичко е уредено. Чака го дълъг път, не го задържай. 466 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 За Париж! 467 01:10:00,300 --> 01:10:02,800 Забравяш коя съм! - Нищо не забравям. 468 01:10:03,100 --> 01:10:07,900 Той ме погледна сякаш съм мъртвец! Познавам този поглед, виждал съм го. 469 01:10:08,300 --> 01:10:10,800 Ако не ми вярваш... - Въобще не ти вярвам. 470 01:10:11,100 --> 01:10:13,600 Без мен няма да получиш златото. 471 01:10:14,000 --> 01:10:17,300 Ще превзема кораба още преди да се качиш на борда. 472 01:10:17,600 --> 01:10:21,900 Затова ще приемаш всичко от мен и ще се научиш да го харесваш. 473 01:10:23,000 --> 01:10:26,000 Защото двамата с теб сме еднакви. 474 01:10:27,500 --> 01:10:31,700 Животно! Трябваше да си направя сделката с мосю Трейн. 475 01:10:32,600 --> 01:10:35,000 Старият Бен Трейн... 476 01:10:36,700 --> 01:10:39,100 Свестен тип. 477 01:10:39,400 --> 01:10:43,500 Помагал е на генерал Борегард. Здравата е пердашил янките. 478 01:10:43,900 --> 01:10:47,400 И е джентълмен. Истински южняшки джентълмен! 479 01:10:48,200 --> 01:10:51,500 Полковник Бен Трейн, мадам, на вашите услуги! 480 01:10:53,200 --> 01:10:58,600 Аз не му вярвам. Обича хората, а на такъв човек не може да се разчита. 481 01:11:03,800 --> 01:11:08,400 Да не искаш да кажеш, че ще сме само ние двамата, Джоузеф? 482 01:11:09,500 --> 01:11:12,400 Чудя се дали оня капитан може да плува. 483 01:11:12,800 --> 01:11:16,100 Винаги съм искал да плавам с мой собствен кораб. 484 01:11:16,900 --> 01:11:19,100 Но, Джоузеф... 485 01:11:20,600 --> 01:11:24,900 Ти ще имаш милион и половина и аз ще имам милион и половина. 486 01:11:25,300 --> 01:11:28,700 И... ще си имаме един друг. 487 01:11:32,800 --> 01:11:36,500 Обаче мосю Трейн... Как ще се измъкнем от него? 488 01:11:37,900 --> 01:11:42,800 Странно, пипам с пръсти косата ти, а я усещам с пръстите на краката си. 489 01:11:43,200 --> 01:11:47,900 Джоузеф, имаме толкова малко време, а и мосю Трейн знае плановете ни. 490 01:11:48,300 --> 01:11:50,700 Част от плана ни. 491 01:11:55,300 --> 01:11:58,100 А каква част от плановете ти знам аз? 492 01:11:58,500 --> 01:12:02,700 Шери... - Чудиш се защо ми е да деля с теб. 493 01:12:03,100 --> 01:12:06,000 Но, шери, ти знаеш къде е корабът. 494 01:12:06,300 --> 01:12:10,000 Обаче после ще трябва внимаваме 495 01:12:10,300 --> 01:12:13,300 да не би единият да бутне другия през борда. 496 01:12:14,400 --> 01:12:18,000 Ейс Хана би се гордял от начина, по който мислиш. 497 01:12:18,600 --> 01:12:20,700 Аз също. 498 01:12:22,000 --> 01:12:24,100 Джоузеф, 499 01:12:24,800 --> 01:12:29,500 може да си роден американец, но в сърцето си ти си французин. 500 01:12:37,600 --> 01:12:40,600 Сваляй я. - Графинята видя ли, че липсва? 501 01:12:41,000 --> 01:12:46,100 За това не бери грижа. Побързай. - Бързам. Да не искаш да я скъсам? 502 01:12:46,500 --> 01:12:49,700 Тази вечер няма да има време за фиеста. 503 01:12:58,400 --> 01:13:01,500 Погледни. Не е ли прекрасна? 504 01:13:02,700 --> 01:13:05,300 Пипни – това е коприна! 505 01:13:05,600 --> 01:13:08,400 За пръв път обличам копринена рокля. 506 01:13:09,000 --> 01:13:12,100 Исках да ме видиш с нея, поне веднъж. 507 01:13:12,500 --> 01:13:15,500 Ти откри златото там, нали? - Злато? 508 01:13:15,800 --> 01:13:18,900 Златото, което търсеше откакто тръгна с нас. 509 01:13:19,200 --> 01:13:22,300 Измисляш си. - Знаеше, че каретата се охранява. 510 01:13:22,700 --> 01:13:27,400 Не би рискувала за една рокля, дори да е от всичката коприна в Китай. 511 01:13:27,800 --> 01:13:32,300 Добре. Знаеше, че съм крадла. - Не само крадла, а хуаристка. 512 01:13:39,800 --> 01:13:43,900 Как можа да го кажеш? Аз измъкнах каретата от хуаристите. 513 01:13:44,300 --> 01:13:49,000 Но след нападението. Не се опитвай да лъжеш. Вие всички сте хуаристи. 514 01:13:49,400 --> 01:13:52,300 Тогава защо ми помогна? 515 01:13:54,400 --> 01:13:57,400 Защото имам нужда от твоята помощ - сега. 516 01:13:57,900 --> 01:14:01,300 Ти не си като онези наемни убийци. 517 01:14:01,700 --> 01:14:05,000 Знаеш, че Максимилиан няма право на това злато. 518 01:14:05,300 --> 01:14:09,000 Златото е на онзи, който го вземе. Джо Ерин или аз. 519 01:14:09,400 --> 01:14:12,300 Ти харесваш роклята. А дузина такива? 520 01:14:12,600 --> 01:14:15,500 Или 100, с шапки, с обувки и с чадъри към тях? 521 01:14:15,900 --> 01:14:20,300 Как можеш да говориш така!? - Защото това злато е мое и твое. 522 01:14:20,700 --> 01:14:25,600 И двамата знаем, че няма кауза, която да струва три милиона долара. 523 01:14:27,000 --> 01:14:29,000 Чакай тук! 524 01:14:58,600 --> 01:15:00,700 Конете! - Какво става? 525 01:15:01,000 --> 01:15:04,000 Събери всички и се качвайте по конете! 526 01:15:08,700 --> 01:15:11,000 Взеха каретата! 527 01:15:11,700 --> 01:15:13,700 Чакай! 528 01:15:14,400 --> 01:15:17,600 Ще си върнем каретата, обаче заедно. 529 01:15:17,900 --> 01:15:20,400 А сега извади тоя куршум! 530 01:15:31,000 --> 01:15:34,600 Ти защо не седя върху златото? - А ти какво правеше? 531 01:15:35,000 --> 01:15:38,900 Вече няма значение. Извади куршума! - С удоволствие! 532 01:15:40,200 --> 01:15:43,700 Какво става? - Не го тормози! Човекът страда. 533 01:17:03,400 --> 01:17:05,900 Спрете! 534 01:17:22,700 --> 01:17:25,400 Искаме да видим какво има вътре. 535 01:17:25,700 --> 01:17:29,700 Странно е, че толкова се грижите за каретата напоследък. 536 01:17:30,100 --> 01:17:34,900 И че нищо не ни казвате. - Доста бързо изтрезняхте, момчета. 537 01:17:35,300 --> 01:17:39,100 Няколко изстрела винаги вършат работа, г-н Трейн. 538 01:17:39,700 --> 01:17:45,600 Ако вътре има това, което си мислим, ще излезе, че сте ни мамили, нали? 539 01:17:48,200 --> 01:17:50,200 Отворете я! 540 01:17:59,700 --> 01:18:02,700 Изглежда маркизът ни е прецакал, Джо. 541 01:18:07,800 --> 01:18:09,800 Нищо! 542 01:18:10,500 --> 01:18:13,500 Пак извади късмета на глупака, а, Джо? 543 01:18:21,500 --> 01:18:23,600 Човече! 544 01:18:25,300 --> 01:18:28,800 Питсбърг! Карабините! - Няма да успее! 545 01:18:36,700 --> 01:18:39,000 Да не е откачил? 546 01:18:55,500 --> 01:18:57,500 Изчакайте. 547 01:19:06,100 --> 01:19:08,900 Прав беше, генерале. Пак се срещаме. 548 01:19:09,200 --> 01:19:12,700 Мъдро е, че се предавате. - Да се предаваме? Едва ли! 549 01:19:13,000 --> 01:19:17,500 Но защо са ни жертви? Там няма злато, за което да се бием. 550 01:19:17,900 --> 01:19:20,000 Педро. 551 01:19:20,800 --> 01:19:26,400 Всички бяхме измамени. Златото е в каруца, пътуваща за Вера Круз. 552 01:19:26,800 --> 01:19:31,800 Не дойдохте само да ми кажете това. - Предлагам заедно да си го върнем. 553 01:19:32,200 --> 01:19:36,900 Не. Това злато принадлежи на Мексико. Не може да се дели с никого. 554 01:19:37,300 --> 01:19:40,500 Не искаме делба, а само справедливо заплащане. 555 01:19:40,900 --> 01:19:43,300 100 000 долара. 556 01:19:43,600 --> 01:19:47,700 Това са много пари. - И много от нас ще умрат за тях. 557 01:19:52,700 --> 01:19:56,800 Много добре. Заплащането ще стане след вземането на златото. 558 01:19:57,200 --> 01:20:02,100 Разчитам на думата ви, сеньор. Ние ще спазим сделката. 559 01:20:23,500 --> 01:20:28,800 Браво, полковник. Самият Робърт Лий не е правил толкова хитър ход. 560 01:20:29,600 --> 01:20:33,800 За 100 000... Може би трябваше да удвоя мизата. 561 01:20:34,200 --> 01:20:37,800 Какво ти пука за мизата, като на масата има 3 милиона? 562 01:20:38,100 --> 01:20:42,300 Знаеш ли... От ден на ден все повече заприличваш на Ейс Хана. 563 01:20:42,700 --> 01:20:47,700 От сега нататък сме двамата с теб. - Както е било винаги, нали, Джо? 564 01:20:48,700 --> 01:20:53,400 Нали не си огорчен? - А има ли от какво да съм огорчен? 565 01:20:55,500 --> 01:20:59,300 Добре, Бен. Беше глупаво дори да си помисля да те измамя. 566 01:21:00,300 --> 01:21:05,400 Как разбра толкова бързо, че старият крокодил е преместил златото? 567 01:21:05,900 --> 01:21:11,500 Старият крокодил е имал същата идея като мен. Обаче е бил по-бърз. 568 01:21:16,500 --> 01:21:19,300 Проклет да бъда... 569 01:21:42,100 --> 01:21:45,700 Изпреварили сте ме, капитане. - Моят път бе по-пряк, сър. 570 01:21:46,000 --> 01:21:49,900 А и имах причина за бързам. - Несъмнено. Но хитрината успя. 571 01:21:50,300 --> 01:21:53,700 Императорът ще бъде доволен. Корабът чака ли? 572 01:21:54,000 --> 01:21:58,800 Да, сър. Капитанът ви праща ескорт, за да успеете да се качите с товара 573 01:21:59,300 --> 01:22:02,100 преди сутрешния прилив. - Добре. Сега... 574 01:22:02,400 --> 01:22:06,900 Убедена съм, че с удоволствие ще ме изпратиш в тъмница, Анри. 575 01:22:08,000 --> 01:22:10,400 Разбира се, че не. 576 01:22:15,800 --> 01:22:19,400 Графинята винаги досега е водила комфортен живот. 577 01:22:19,800 --> 01:22:24,300 Нека е така и за краткия му остатък. - Слушам, сър! 578 01:22:24,700 --> 01:22:26,900 Оттук, мадам. 579 01:22:50,700 --> 01:22:52,700 Благодаря. 580 01:22:54,600 --> 01:22:58,200 По-приветливи са, отколкото очаквах. - Приветливи ли? 581 01:22:58,600 --> 01:23:03,700 Отнасят се с нас като с глупаци. Смятат, че ние ще им върнем златото. 582 01:23:08,300 --> 01:23:10,500 Ей, Бен... 583 01:23:10,800 --> 01:23:14,900 Не знаех, че тия селяндури могат да пишат. Какво са намислили? 584 01:23:15,300 --> 01:23:20,200 Утре ще се бият. Искат да са сигурни, че ще ги погребат с правилното име. 585 01:23:20,600 --> 01:23:25,300 Добра идея. Ти ще напишеш моето, аз – твоето. Ще метнем Свети Петър! 586 01:23:26,800 --> 01:23:31,000 Обиколихме форта. Подготвени са по-добре, отколкото миналия път. 587 01:23:31,400 --> 01:23:34,300 А миналия път не успяхме. 588 01:23:34,700 --> 01:23:39,400 Господа, радвам се, че сте тук. Как ще използваме карабините ви? 589 01:23:39,800 --> 01:23:42,700 Те са най-близкото нещо до артилерия. 590 01:23:42,900 --> 01:23:47,700 Много добре. Ще ни прикривате с огън, докато ние нападаме портите. 591 01:23:48,100 --> 01:23:52,200 Страхотна идея, генерале! Ще бъдем точно зад теб! 592 01:23:52,600 --> 01:23:55,700 Ей, амиго, какво имаш там? Текила? 593 01:23:56,000 --> 01:24:01,000 Странен човек. Не съм виждал такъв като него да се радва на съдбата си. 594 01:24:01,500 --> 01:24:05,100 Защо да е странно? Разчита да спечели голяма награда. 595 01:24:05,400 --> 01:24:08,800 Пари. Струва ли си за тях да рискуваш живота си? 596 01:24:09,200 --> 01:24:12,200 Не знам за какво би могло да си струва повече. 597 01:24:12,500 --> 01:24:16,500 На човек му трябва нещо повече. Има нужда да вярва в нещо. 598 01:24:16,900 --> 01:24:19,000 И това го имам. 599 01:24:21,100 --> 01:24:24,700 Вие двамата вече сте се срещали. - Няколко пъти. 600 01:24:25,600 --> 01:24:28,900 Нима си изненадан да ме видиш тук? Защо? 601 01:24:29,200 --> 01:24:34,400 Мисля, че снощи и двамата смятахме, че това злато принадлежи на Мексико. 602 01:24:35,200 --> 01:24:38,100 Както мухи на мед, а, Бен? 603 01:24:40,300 --> 01:24:42,300 Благодаря. 604 01:25:22,900 --> 01:25:25,800 Май сме на погрешната страна. 605 01:25:52,600 --> 01:25:55,600 Помогнете им. Целете се в прозорците! 606 01:26:08,300 --> 01:26:11,000 Изтеглете се на втората линия! 607 01:26:32,800 --> 01:26:34,900 Да тръгваме! 608 01:27:06,400 --> 01:27:09,200 Отлична стрелба, полковник! 609 01:27:17,600 --> 01:27:21,600 Куражлии са. Ако вземат златото, ще са си го спечелили! 610 01:27:22,000 --> 01:27:25,100 Нали не мислиш да спазваш сделката? 611 01:27:25,400 --> 01:27:28,200 Аз не бих им дал и потта от веждите си! 612 01:27:33,300 --> 01:27:35,300 Граната! 613 01:27:50,800 --> 01:27:52,800 Напред! 614 01:28:30,200 --> 01:28:32,200 Джоузеф! 615 01:28:34,800 --> 01:28:39,000 Шери! Къде е златото? - Маркизът! Тръгна да бяга с него! 616 01:28:39,500 --> 01:28:41,500 Бен! Маркизът! 617 01:28:42,200 --> 01:28:45,100 Балад и Донеган! - Ей сега се връщам. 618 01:28:50,700 --> 01:28:52,700 Тръгвайте! 619 01:29:07,300 --> 01:29:10,200 Балад! Разкарай от тук каруцата! 620 01:29:26,000 --> 01:29:28,500 О, шери... - Къде е корабът? 621 01:29:28,800 --> 01:29:32,600 Само на няколко мили. В първия залив по-нагоре, на север. 622 01:29:32,900 --> 01:29:36,000 Сега и двамата знаем къде е. Нали? 623 01:29:36,700 --> 01:29:39,500 Джоузеф, нали ще ме вземеш със себе си? 624 01:29:39,700 --> 01:29:44,800 Ти и Бен Трейн никога няма да се научите. Сбогом, шери! 625 01:29:47,700 --> 01:29:51,700 Чакай, Балад! Имаш си пътник. - Взехме го, г-н Ерин! 626 01:29:56,600 --> 01:29:58,600 Благодаря. 627 01:30:02,700 --> 01:30:04,700 Джо! 628 01:30:08,600 --> 01:30:11,900 Май все пак си говорил сериозно за онзи Ейс Хана. 629 01:30:12,300 --> 01:30:15,800 Жалко, че не си ме разбрал. Аз вземам каруцата. 630 01:30:16,200 --> 01:30:19,300 Златото отива при хуаристите. 631 01:30:21,400 --> 01:30:24,700 Не и ако ми дадеш честен шанс за дуел. 632 01:30:26,500 --> 01:30:29,500 Точно какъвто ти даде на Балад. 633 01:30:47,000 --> 01:30:49,900 Онази твоя слабост, а, Бен? 634 01:30:51,400 --> 01:30:54,400 Дори и Ейс я е имал, Джо. 635 01:30:56,000 --> 01:30:58,800 Това му беше грешката на Ейс. 636 01:32:51,500 --> 01:32:56,600 Превод и субтитри ИЛАРИОН ИРИНКОВ 637 01:32:57,000 --> 01:33:02,100 Филмът е обработен от AVS movies® 638 01:33:02,500 --> 01:33:05,800 "Вера Круз" бе заснет изцяло в Мексико. 639 01:33:06,200 --> 01:33:09,800 Продуцентите изказват своите благодарности 640 01:33:10,100 --> 01:33:14,500 за съдействието на народа и правителството на Мексико, 641 01:33:14,900 --> 01:33:19,500 както и за помощта на техниците от "Мексикан моушън пикчър", 642 01:33:20,000 --> 01:33:24,100 без които направата на този филм не би била възможна. 643 01:33:24,400 --> 01:33:27,700 Хект-Ланкастър Пръдакшънс