1
00:00:19,000 --> 00:00:23,400
Гражданската война едва бе свършила,
когато започна нова война.
2
00:00:23,700 --> 00:00:28,600
Мексиканският народ въстана срещу
императора натрапник – Максимилиан.
3
00:00:29,100 --> 00:00:33,500
В битката се включиха и американци –
бивши войници, авантюристи,
4
00:00:33,900 --> 00:00:37,600
престъпници – всички водени
от жаждата за печалба.
5
00:00:37,900 --> 00:00:41,000
Те се придвижваха на юг
на малки групички...
6
00:00:41,400 --> 00:00:45,400
А някои от тях
пристигнаха поединично.
7
00:00:53,700 --> 00:00:59,400
ГАРИ КУПЪР
8
00:00:59,800 --> 00:01:05,600
БЪРТ ЛАНКАСТЪР
9
00:01:08,200 --> 00:01:15,200
във филма
ВЕРА КРУЗ
10
00:01:16,900 --> 00:01:22,700
участват още
ДЕНИС ДАРСЕЛ
11
00:01:23,200 --> 00:01:29,000
ЦЕЗАР РОМЕРО
12
00:01:29,400 --> 00:01:33,900
САРИТА МОНТИЕЛ
13
00:01:34,300 --> 00:01:39,900
ЪРНЕСТ БОРНИНИ
ДЖАК ЕЛАМ и др.
14
00:01:42,500 --> 00:01:48,000
Сценарий
РОЛАНД КИБИ и ДЖЕЙМС УЕБ
15
00:02:07,500 --> 00:02:11,800
Оператор
ЪРНЕСТ ЛАСЛО
16
00:02:14,600 --> 00:02:21,100
Музика
ХЮГО ФРИДХОФЕР
17
00:02:27,100 --> 00:02:31,200
Режисьор
РОБЪРТ ОЛДРИЧ
18
00:04:18,800 --> 00:04:22,700
Здрасти.
Американец ли си?
19
00:04:23,100 --> 00:04:26,100
Аз ли те интересувам или конете?
20
00:04:27,100 --> 00:04:30,400
Дали единият не се продава?
- Единият – да.
21
00:04:30,800 --> 00:04:33,000
Кой от двата?
22
00:04:48,700 --> 00:04:50,900
Познай.
23
00:04:58,200 --> 00:05:01,000
Колко?
- 100 долара.
24
00:05:01,400 --> 00:05:03,500
В злато.
25
00:05:03,800 --> 00:05:07,400
Трудна работа.
- Както и вървенето пеш.
26
00:05:46,100 --> 00:05:50,800
Кракът му беше счупен.
- Тук и трикракият кон струва доста.
27
00:05:51,200 --> 00:05:54,400
Той страдаше.
- Проявяваш слабост, а?
28
00:05:54,900 --> 00:05:57,100
Само към конете.
29
00:05:57,400 --> 00:06:02,500
Ако пак ще стреляш, първо ми кажи.
- Ако имам време, ще го направя.
30
00:06:57,600 --> 00:07:02,100
Това са войници! Бягаш или се биеш?
- Не съм скаран с тях.
31
00:07:37,200 --> 00:07:39,700
Добра стрелба за миролюбив човек.
32
00:07:40,000 --> 00:07:44,400
Онзи перушан се опита да ме убие!
- Защо не? Яздиш неговия кон.
33
00:09:43,600 --> 00:09:47,200
В Луизиана бесим конекрадците!
34
00:10:22,100 --> 00:10:24,200
Здрасти.
35
00:10:45,600 --> 00:10:47,600
Здрасти.
36
00:10:49,000 --> 00:10:51,400
Казах здрасти.
37
00:10:53,900 --> 00:10:57,300
Какво им става
на американците тук?
38
00:11:02,900 --> 00:11:06,100
Той е с коня на Джо.
39
00:11:06,600 --> 00:11:10,200
Приятелю, ако си пипнал Джо Ерин,
сбъркал си пътя.
40
00:11:10,400 --> 00:11:13,500
Трябвало е да отидеш
в Щатите за наградата.
41
00:11:13,900 --> 00:11:16,600
Всичко, което съм пипнал е коня му.
42
00:11:16,900 --> 00:11:18,400
Лъжец!
43
00:11:18,700 --> 00:11:22,700
Не можеш да откраднеш
коня на Джо Ерин без да го убиеш.
44
00:11:23,100 --> 00:11:27,500
И не можеш да го убиеш, освен в гръб.
- Обърни се, господине.
45
00:11:28,300 --> 00:11:30,600
Не съм го убил.
46
00:11:30,900 --> 00:11:34,600
Помогнете на господина, момчета.
- С удоволствие.
47
00:11:44,100 --> 00:11:48,100
Моят старец казваше,
че бутилката може да затрие човека.
48
00:11:51,400 --> 00:11:54,000
Джо! Ти не си мъртъв!
49
00:11:54,700 --> 00:11:57,200
Точно това каза човекът.
50
00:11:57,800 --> 00:12:02,600
Не знаехме, че ти е приятел.
- Нито той, нито вие сте ми приятели.
51
00:12:11,400 --> 00:12:15,100
Последвайте го, момчета.
Така или иначе тръгваме.
52
00:12:18,100 --> 00:12:20,100
Луизиана, а?
53
00:12:24,300 --> 00:12:27,100
Ментов джулеп, полковник?
- Полковник?
54
00:12:27,900 --> 00:12:30,800
Всички южняци сте полковници.
- Вече не.
55
00:12:31,500 --> 00:12:34,900
Гражданската война
ми отне всичко, освен ризата.
56
00:12:36,700 --> 00:12:39,800
Сам ли пътуваш?
- Зависи.
57
00:12:40,700 --> 00:12:44,800
Защо спря забавлението?
Да нямаш слабост към невинните хора?
58
00:12:45,300 --> 00:12:47,900
Няма такова нещо
като невинен човек.
59
00:12:48,300 --> 00:12:51,800
Ще се биеш в тукашната война ли?
- Ако се печели.
60
00:12:52,100 --> 00:12:56,100
Смятам, че няколко пистолета
ще печелят по-добре от един.
61
00:13:00,100 --> 00:13:01,900
Наздраве.
62
00:13:02,300 --> 00:13:04,100
Наздраве.
63
00:13:10,600 --> 00:13:12,900
Относно коня ми...
64
00:13:13,500 --> 00:13:18,700
Твоят кон? Ти намери друг, толкова
бърз, че успя да ми спасиш живота.
65
00:13:19,100 --> 00:13:21,100
Тоест?
66
00:13:21,400 --> 00:13:24,100
Ще ти върна седлото.
67
00:13:25,600 --> 00:13:29,800
Полковник, просто не разбирам
как така Югът загуби войната.
68
00:13:42,800 --> 00:13:47,800
Личи си, че тук има щатски момчета.
Неприятностите много ги привличат!
69
00:13:50,200 --> 00:13:52,700
Да, момчетата са тук!
70
00:13:57,300 --> 00:13:59,300
Пусни ме!
71
00:14:05,500 --> 00:14:09,900
Малкия, ще си сложиш ли клеймото?
- Обуздай я, каубой!
72
00:14:18,300 --> 00:14:21,100
Ура за дамата с папаята!
73
00:14:22,900 --> 00:14:26,200
Добре, Папая. Ще хвана теб.
74
00:14:38,800 --> 00:14:41,900
По-полека!
Човекът просто ти спасява живота.
75
00:14:42,200 --> 00:14:46,200
Спокойно, приятел. Това е Бен Трейн.
- И какво от това?
76
00:14:46,600 --> 00:14:50,800
Той открадна коня на Джо Ерин и оживя.
- Благодаря, сеньор!
77
00:14:53,700 --> 00:14:56,800
Мислех, че имаш слабост
само към конете.
78
00:15:03,900 --> 00:15:06,700
Момчета, тук се води война.
79
00:15:07,000 --> 00:15:11,100
Ще е жалко добри мъже като нас
да не са на една и съща страна.
80
00:15:11,500 --> 00:15:15,500
Някой иска ли да язди заедно с мен?
- И сами се справяме.
81
00:15:15,900 --> 00:15:19,600
Идваме при генерал Рамирес,
водача на бунтовниците.
82
00:15:20,000 --> 00:15:23,600
Колко плаща?
- Това засяга само мен и него.
83
00:15:24,200 --> 00:15:27,200
Много си специален, а, Чарли?
84
00:15:31,400 --> 00:15:35,600
Господа, позволете ми да ви посрещна
с добре дошли в Мексико.
85
00:15:36,000 --> 00:15:38,900
Ти кметът ли си?
- Маркиз де Лабордер.
86
00:15:39,300 --> 00:15:43,400
Съветник на Негово Величество
Максимилиан, император на Мексико.
87
00:15:43,700 --> 00:15:46,800
Вие сте мосю Джо Ерин?
- Познаваш ли ме?
88
00:15:47,200 --> 00:15:51,000
Да. Списъкът с подвизите ви
бе толкова вдъхновяващ,
89
00:15:51,400 --> 00:15:54,900
че не се сдържах да ви потърся.
- Чу ли това, Бен?
90
00:15:55,200 --> 00:15:57,900
Предлагам ви да служите
на императора.
91
00:15:58,200 --> 00:16:01,500
С хората си бихте били
от голяма полза за него.
92
00:16:01,900 --> 00:16:05,700
От колко голяма полза?
- Да. И аз искам да знам.
93
00:16:06,600 --> 00:16:09,600
Негово Величество
е изключително щедър.
94
00:16:10,100 --> 00:16:12,500
Колко хора имате?
95
00:16:16,200 --> 00:16:20,000
17.
- Доста бързо събираш, а, Джо?
96
00:16:27,400 --> 00:16:30,800
Някакъв проблем ли има с бройката?
97
00:16:31,900 --> 00:16:34,000
Да.
98
00:16:35,300 --> 00:16:38,300
Преговаряш с погрешния човек.
99
00:16:38,600 --> 00:16:42,400
Тези осем души са мои.
Онези седем са негови.
100
00:16:43,900 --> 00:16:47,500
Ако се присъединим,
аз ще водя шоуто.
101
00:16:51,700 --> 00:16:54,400
Аз съм с Чарли.
102
00:17:18,800 --> 00:17:21,900
Има ли и други с Чарли?
103
00:17:25,700 --> 00:17:29,100
Браво! За мен е чест
да ви познавам, мосю Ерин.
104
00:17:29,500 --> 00:17:32,500
Честта е моя,
Ваше превъзходителство.
105
00:17:33,500 --> 00:17:36,500
Кой е този?
- Един хуарист... бунтовник.
106
00:17:36,900 --> 00:17:40,100
Войник от армията
на Бенито Хуарес, сеньор.
107
00:17:40,400 --> 00:17:43,500
Аз съм генерал Рамирес.
- Генерал?
108
00:17:45,900 --> 00:17:49,800
Какво предлагате, генерале?
- Да се присъедините към нас.
109
00:17:50,100 --> 00:17:53,300
Ще си похабите уменията.
Тези селяни нямат пари.
110
00:17:53,700 --> 00:17:57,300
Като американци, ще оцените
борбата ни за независимост.
111
00:17:57,600 --> 00:18:01,400
Ние ви предлагаме нещо повече от пари.
Предлагаме ви кауза.
112
00:18:01,800 --> 00:18:06,500
Какво ще кажеш, Бен? Той е нашият
експерт по каузите. Воювал е за Юга.
113
00:18:06,900 --> 00:18:09,900
Храбра борба, сеньор.
Моите поздравления.
114
00:18:10,300 --> 00:18:13,200
За какво? Ние загубихме.
115
00:18:13,500 --> 00:18:16,700
Значи императорът
бил изключително щедър?
116
00:18:17,000 --> 00:18:21,800
Съжалявам, сеньор. Негово
превъзходителство вече е наш пленник.
117
00:18:28,400 --> 00:18:31,500
Какво каза?
- Маркизът е наш пленник.
118
00:18:31,800 --> 00:18:34,700
Както и всички вие.
119
00:19:20,800 --> 00:19:23,900
Във всеки един от вас
се целят 20 от нас.
120
00:19:24,300 --> 00:19:27,600
Отблизо дори нашите
древни оръжия са ефективни.
121
00:19:27,900 --> 00:19:31,700
Щом е лесно, какво чакате?
- Ние не сме диваци, сеньор.
122
00:19:32,100 --> 00:19:36,900
Не убиваме хладнокръвно. Но не можем
да ви оставим при Максимилиан.
123
00:19:37,300 --> 00:19:41,200
Ако не се предадете
преди Педро да завърши песента си...
124
00:19:41,600 --> 00:19:45,600
Свири я по-дълго, Педро,
защото никога няма да свириш друга.
125
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Чакайте!
126
00:19:48,300 --> 00:19:51,000
Махнете тези деца от тук.
127
00:19:52,800 --> 00:19:57,900
Ами да...
Аз обичам децата. А вие, генерале?
128
00:19:58,200 --> 00:20:00,100
Разбира се.
129
00:20:00,300 --> 00:20:03,800
Донеган! Питсбърг!
Вкарайте хлапетата вътре!
130
00:20:08,000 --> 00:20:10,500
Хайде, деца!
131
00:20:10,900 --> 00:20:13,800
По-бързо! Пронто!
132
00:20:15,400 --> 00:20:17,500
Готово, Джо!
133
00:20:18,400 --> 00:20:21,100
Нито двама,
нито 200 ще ни попречат.
134
00:20:21,400 --> 00:20:24,400
Но могат да попречат
на децата да пораснат.
135
00:20:24,800 --> 00:20:27,800
Донеган!
- Само кажи, Джо!
136
00:20:28,600 --> 00:20:32,400
Ако искаш децата да живеят,
прати хората си на онзи хълм.
137
00:20:32,700 --> 00:20:37,200
След това ще си тръгнем.
- Война не се печели с детеубийства.
138
00:20:48,000 --> 00:20:50,600
Аста ла виста, сеньорес.
139
00:20:51,900 --> 00:20:55,100
Давам ви думата си,
че пак ще се срещнем.
140
00:21:18,300 --> 00:21:21,100
Донеган! Питсбърг!
Пуснете децата!
141
00:21:21,400 --> 00:21:26,000
Приятелят ви е очарователен...
и блъфира чудесно с децата.
142
00:21:26,400 --> 00:21:28,800
Или не блъфираше?
143
00:21:30,500 --> 00:21:33,100
Все още са живи, нали?
144
00:21:37,800 --> 00:21:42,000
Къде е дворецът на Макс?
- Мексико Сити. Ще стигнем до вечерта.
145
00:21:42,300 --> 00:21:44,300
Да тръгваме!
146
00:21:49,600 --> 00:21:53,600
Ако синьото ми палто не те дразни,
г-н Трейн, ще дойда с теб.
147
00:21:54,000 --> 00:21:57,300
Има ли по-подходящ от него?
Той спечели войната!
148
00:21:57,700 --> 00:22:00,400
Както искаш.
- Човекът е луд по теб.
149
00:22:00,700 --> 00:22:02,500
Тръгвай.
150
00:22:08,500 --> 00:22:11,900
Портфейлът ми!
- За вас е безплатно, сеньор.
151
00:22:12,600 --> 00:22:17,700
Няма смисъл да го търсите, мосю.
В Мексико крадецът изчезва като дим.
152
00:22:18,100 --> 00:22:21,100
Беше най-обикновен, Бен.
Макс ще ти купи друг.
153
00:22:21,400 --> 00:22:25,800
Не ми е за портфейла, а за
съдържанието. Вътре имах 12 долара!
154
00:23:12,600 --> 00:23:17,400
Старият Макс знае как да живее.
- Не съм виждал по-луксозна зала!
155
00:23:25,400 --> 00:23:28,900
Хей, насам!
- Какво има там?
156
00:23:29,200 --> 00:23:34,100
Няма ли да се присъедините към нас?
- Императорът е построил голям дворец.
157
00:23:34,500 --> 00:23:38,200
Знаете ли историята му?
- В Юга имахме книги...
158
00:23:38,600 --> 00:23:42,400
И сгради, които някога
може би са се издигали до това тук.
159
00:23:42,800 --> 00:23:44,700
Някога?
160
00:23:45,000 --> 00:23:47,700
Унищоженото
може да се построи отново.
161
00:23:48,000 --> 00:23:51,600
Може би...
Ако човек го желае достатъчно силно.
162
00:23:52,500 --> 00:23:55,900
Не съм дошъл тук на разходка.
163
00:23:57,000 --> 00:24:00,100
Хайде де, отхапи си малко!
164
00:24:02,600 --> 00:24:06,600
Какво не й харесва?
- Пробвай приближаване откъм вятъра.
165
00:24:07,000 --> 00:24:09,300
Господа!
166
00:24:12,100 --> 00:24:15,900
Представям ви капитан Данет.
Мосю Ерин, мосю Трейн.
167
00:24:16,200 --> 00:24:22,100
Вие имате нещо общо с този господин.
Той е воювал за Конфедерацията.
168
00:24:22,600 --> 00:24:28,200
Значи имаме малко общо помежду си.
Аз не съм воювал за губеща страна.
169
00:24:28,700 --> 00:24:31,500
Понеже не си се бил с него!
170
00:24:31,900 --> 00:24:34,600
Добре ви го каза, капитане.
171
00:24:34,900 --> 00:24:38,100
Извинете ме. Оставям ви
на грижите на капитана.
172
00:24:38,500 --> 00:24:40,900
Кажи на Макс, че чакаме!
173
00:24:41,500 --> 00:24:44,700
Удивен съм колко добре
владеете етикета, мосю.
174
00:24:45,000 --> 00:24:48,700
Нямах представа, че знаете
коя ръка да използвате.
175
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Когато бях малък, имах едно
калаено войниче, ей толкова високо.
176
00:24:56,400 --> 00:24:59,300
Веднъж го загубих и се разплаках.
177
00:24:59,600 --> 00:25:03,400
Майка ми каза: "Стига си ревал.
Все ще изскочи отнякъде."
178
00:25:03,800 --> 00:25:05,800
И беше права.
179
00:25:06,100 --> 00:25:08,300
Ти се върна.
180
00:25:10,800 --> 00:25:12,800
Джо! Ей там!
181
00:25:27,800 --> 00:25:31,900
Внимателно, мосю.
Част от виното влиза в устата ви.
182
00:26:03,200 --> 00:26:05,200
Здрасти...
183
00:26:05,800 --> 00:26:08,000
Здравей!
184
00:26:16,300 --> 00:26:19,500
Мари.
Тази вечер изглеждаш прекрасно!
185
00:26:19,800 --> 00:26:21,900
Благодаря, Анри.
186
00:26:33,200 --> 00:26:36,800
Скъпи Анри, толкова е хубаво,
че се върна невредим.
187
00:26:37,100 --> 00:26:40,000
Без теб дворецът изглеждаше пуст.
188
00:26:40,500 --> 00:26:43,500
Очевидно пътуването ти е било успешно.
189
00:26:44,200 --> 00:26:47,600
Успешно, но... неприятно.
190
00:26:58,200 --> 00:27:02,500
Нека ти представя мосю Ерин
и мосю Трейн. Графиня Мари Дювар.
191
00:27:03,300 --> 00:27:06,200
Ясно защо толкова
бързаше да дойдем.
192
00:27:08,900 --> 00:27:11,100
Получихте комплимент.
193
00:27:13,200 --> 00:27:16,800
Мосю, вашият френски е хубав
като ласкателствата ви.
194
00:27:17,200 --> 00:27:21,200
В Ню Орлийнс умеем и двете неща.
- Мръсен кучи...
195
00:27:37,200 --> 00:27:40,300
Негово Величество Императорът!
196
00:27:44,700 --> 00:27:47,300
Извинете ме, господа.
197
00:27:55,000 --> 00:27:57,700
Ваше Величество.
- Анри.
198
00:27:58,900 --> 00:28:04,100
Изглеждат като хора с лоша слава.
Знаят ли естеството на мисията?
199
00:28:04,500 --> 00:28:07,800
Само, че ще бъдат
щедро възнаградени.
200
00:28:08,400 --> 00:28:12,300
Смятате ли смъртта им
за достатъчно щедро възнаграждение?
201
00:28:12,600 --> 00:28:17,100
Ако не от пушките на хуаристите,
то от сабите на Вашите кавалеристи.
202
00:28:17,500 --> 00:28:21,100
Можете да ме представите
на тази храбра групичка.
203
00:28:25,300 --> 00:28:28,100
Ваше Величество,
позволете ми да...
204
00:28:29,400 --> 00:28:33,400
Моля ви за снизхождение.
Те не познават дворцовия протокол.
205
00:28:33,800 --> 00:28:39,400
Приятно е толкова да ни съчувствате,
че да ни предлагате услугите си.
206
00:28:39,900 --> 00:28:44,100
Нека изясним нещо, Ваше Величество.
Нашите услуги са скъпи.
207
00:28:44,400 --> 00:28:49,200
Дано императорът държи повече на
огневата мощ, отколкото на протокола.
208
00:28:49,700 --> 00:28:54,700
Съвсем вярно. Трябва да прекараме една
карета през хуаристите до Вера Круз.
209
00:28:55,100 --> 00:28:59,800
Напомням смирено на Ваше Величество,
че и моята кавалерия ще участва.
210
00:29:00,200 --> 00:29:02,700
Ти вече се провали.
211
00:29:03,000 --> 00:29:07,900
Прося снизхождение, Ваше Величество.
Но защо те да се справят по-добре?
212
00:29:08,300 --> 00:29:10,300
Питсбърг!
213
00:29:12,000 --> 00:29:14,400
Ето защо.
- Действително.
214
00:29:14,800 --> 00:29:18,200
Може ли? Аз съм добър стрелец.
215
00:29:23,400 --> 00:29:26,800
О, да...
Новата карабина Уинчестър.
216
00:29:27,200 --> 00:29:31,900
Казват, че стреляла по-бързо
от револвер и докъдето стига погледът.
217
00:29:32,300 --> 00:29:35,700
Господине, тя само
не може да стреля зад ъгли.
218
00:29:36,100 --> 00:29:41,500
Забавно. Но, разбира се, оръжието е
толкова добро, колкото е стрелецът.
219
00:29:47,800 --> 00:29:52,400
Дръж се да не паднеш, Макс.
И не се тревожи за жените и децата.
220
00:30:02,100 --> 00:30:04,100
Фантастично!
221
00:30:33,600 --> 00:30:35,600
Великолепно!
222
00:30:38,400 --> 00:30:41,600
Има още три факли.
Жалко, че пушката е празна.
223
00:30:42,000 --> 00:30:45,400
Не е. Ваше Величество каза,
че е добър стрелец.
224
00:30:53,300 --> 00:30:56,000
Позволете, Ваше Величество.
225
00:30:57,700 --> 00:30:59,900
Благодаря, мосю.
226
00:31:07,000 --> 00:31:09,500
Браво! Браво!
227
00:31:16,200 --> 00:31:18,400
Първо напред...
228
00:31:18,900 --> 00:31:21,000
После назад.
229
00:31:30,600 --> 00:31:33,600
Браво! Браво!
230
00:31:48,300 --> 00:31:52,600
Може би е по-добре да спра.
Явно имаме проблем със слугата.
231
00:32:01,800 --> 00:32:06,200
Уверявам Ви, че с тези господа
ще бъда в пълна безопасност.
232
00:32:06,600 --> 00:32:12,200
В такъв случай ще трябва да ви одобря.
Защото в каретата ще пътува графинята.
233
00:32:12,700 --> 00:32:17,100
Тя реши, че трябва пак да види Париж,
а ние не й отказваме нищо.
234
00:32:17,800 --> 00:32:22,900
Маркизът иска тя да стигне безопасно.
- Ще стигне, ако цената е добра.
235
00:32:23,300 --> 00:32:27,800
Щом имаш работа с хора на действието,
трябва да очакваш действия.
236
00:32:28,200 --> 00:32:31,500
25 000 в злато звучи ли ви разумно?
237
00:32:31,900 --> 00:32:37,100
Хубава сума, но дваж по-хубава е тази,
която ще ескортираме до Вера Круз.
238
00:32:37,500 --> 00:32:41,300
Дали удвояването ще повиши
чувството ви за отговорност?
239
00:32:41,700 --> 00:32:43,700
Ще го удвои.
240
00:32:44,000 --> 00:32:46,200
Тогава 50 000.
241
00:33:03,800 --> 00:33:06,200
Дявол да ме вземе...
242
00:34:17,100 --> 00:34:19,800
Водата ще влезе вътре!
243
00:34:36,900 --> 00:34:39,500
Джо изтегля доста бързо!
244
00:34:39,900 --> 00:34:43,500
Бих предпочел да изтегля бързо
само пистолета си!
245
00:35:08,900 --> 00:35:14,500
Странна местност, нали? Каретата прави
по-дълбоки следи от претоварен фургон.
246
00:35:15,100 --> 00:35:18,000
Да, странна местност, наистина.
247
00:35:35,700 --> 00:35:40,700
Доста голям конвой само за една жена.
- За 2 дни ще съберем хора за атака.
248
00:35:41,100 --> 00:35:43,100
Събери ги!
- Слушам!
249
00:35:43,400 --> 00:35:47,800
А междувременно неколцина ще трябва
да вършат работата на мнозина.
250
00:35:56,600 --> 00:35:58,700
Добре дошли, сеньор.
251
00:35:59,000 --> 00:36:02,600
Ще ни трябва храна за 70 души.
Най-доброто – ясно ли е?
252
00:36:03,000 --> 00:36:06,900
Сеньор, провизиите ни са оскъдни,
а императорът не плаща.
253
00:36:07,500 --> 00:36:09,800
Ще вечеряме след час.
254
00:36:19,300 --> 00:36:23,600
Тук имат добро вино – реколта '59.
Ще пренощуваме тук.
255
00:36:24,000 --> 00:36:26,900
Освен това лесно се защитава.
256
00:36:35,400 --> 00:36:38,500
Скъпи, тази вечер
си необичайно галантен.
257
00:36:38,900 --> 00:36:42,500
Колкото двамата американци ли?
- Изненадваш ме, Анри.
258
00:36:42,800 --> 00:36:46,800
Би трябвало да знаеш, че няма защо
да се боиш от двама мъже.
259
00:37:32,300 --> 00:37:36,100
Вашият френски е хубав
като ласкателствата ви, мосю.
260
00:37:36,500 --> 00:37:39,800
Мадам, научих моя френски
в стария Ню Орлийнс.
261
00:37:46,600 --> 00:37:49,500
О! Искаш ли да играем, а?
262
00:37:55,200 --> 00:37:57,800
Би ли слязъл от крака ми?
263
00:38:02,600 --> 00:38:05,600
Текс! Казах ти да внимаваш!
264
00:38:07,400 --> 00:38:10,200
Вие, американците,
сте толкова галантни!
265
00:38:11,300 --> 00:38:13,900
Хайде, графиньо. Давай!
266
00:38:32,300 --> 00:38:35,800
Стига, Джо. Върни ми го.
- Добре.
267
00:38:40,000 --> 00:38:42,600
Малко си небрежен с оръжието, а?
268
00:38:43,000 --> 00:38:45,800
Зад теб, Джо!
- Я стига, Малкия.
269
00:38:46,100 --> 00:38:48,200
Можеш и по-добре от това.
270
00:38:49,800 --> 00:38:53,000
Внимателно, Джо.
Ударникът е запънат.
271
00:38:55,100 --> 00:38:59,200
Така ли?
Добре. Дръж го, Малкия!
272
00:39:07,700 --> 00:39:11,300
Нали няма да развалите веселбата
заради един изстрел?
273
00:39:11,600 --> 00:39:15,700
Балад, покажи ни как се танцува.
Почвай да тактуваш, Питсбърг!
274
00:39:22,300 --> 00:39:24,700
Както кажете, г-н Ерин.
275
00:40:55,400 --> 00:40:57,500
Здрасти!
276
00:41:02,500 --> 00:41:04,900
Колко са според теб?
277
00:41:07,500 --> 00:41:09,500
Достатъчно.
278
00:41:10,200 --> 00:41:12,200
За двама ли?
279
00:41:12,500 --> 00:41:14,500
Добър вечер.
280
00:41:16,600 --> 00:41:20,600
Във всяка от шестте кутии
има половин милион долара в злато.
281
00:41:20,900 --> 00:41:24,100
Три милиона!
- Хубав годежен пръстен.
282
00:41:24,500 --> 00:41:27,300
Ще посещавате Париж
или ще го купувате?
283
00:41:27,600 --> 00:41:32,600
Парите са за войска от Европа, която
да задържи Максимилиан на престола.
284
00:41:34,900 --> 00:41:39,900
Но според мен биха били полезни
за нещо по-цивилизовано от война.
285
00:41:40,400 --> 00:41:45,000
Мадам, вие сте пълна с изненади.
- Тогава нека да добавя още една.
286
00:41:45,400 --> 00:41:50,500
На мен ми стига един милион.
- Но не и на мен. Аз съм свиня.
287
00:41:54,800 --> 00:41:57,800
Ще бъде жалко
да се раздели на части.
288
00:41:58,800 --> 00:42:03,400
Може би. Но никой от вас
не може да напусне страната сам.
289
00:42:04,800 --> 00:42:07,700
Ако хуаристите го вземат,
може да победят.
290
00:42:08,100 --> 00:42:10,900
Няма да го вземат.
- Не ги познавате.
291
00:42:11,200 --> 00:42:15,500
Те подозират нещо. Дори Максимилиан
ме ползва за камуфлаж.
292
00:42:15,800 --> 00:42:18,900
А той как така
сгреши да избере вас?
293
00:42:19,200 --> 00:42:24,700
Императорът държи на маркиза, затова
се постарах маркизът да държи на мен.
294
00:42:25,200 --> 00:42:28,700
Изглежда планирате това
от доста време.
295
00:42:30,300 --> 00:42:35,400
Така е. Един морски капитан
ще ме посрещне в Лас Палмас.
296
00:42:35,800 --> 00:42:40,300
Ще дойде с бърз кораб от Вера Круз.
- Маркизът знае ли за това?
297
00:42:40,700 --> 00:42:44,900
За съжаление,
както за мой срам открих,
298
00:42:45,300 --> 00:42:48,300
Анри е лоялен към своя император.
299
00:42:48,600 --> 00:42:52,800
Смея да твърдя, че той би бил готов
да умре за Максимилиан.
300
00:42:53,300 --> 00:42:57,600
Дали можем да ви вярваме?
- А дали аз мога да ви вярвам?
301
00:42:58,000 --> 00:43:01,200
Графиньо, вече говорите на моя език.
302
00:43:02,700 --> 00:43:06,100
И на вашия ли?
- Ще бъде интересно пътуване!
303
00:43:08,200 --> 00:43:11,100
Престани да си вадиш
пищова край мен!
304
00:43:11,500 --> 00:43:13,600
Господа!
305
00:43:13,900 --> 00:43:16,800
Пътят до Вера Круз е дълъг.
306
00:44:05,300 --> 00:44:07,700
Виждаш ли това?
307
00:44:09,400 --> 00:44:13,400
Явно сте отпочинали добре,
щом от сутринта ви е забавно.
308
00:44:13,800 --> 00:44:19,400
Заради графинята е. Ама че жена!
- О, да. Тя струва теглото си в злато.
309
00:45:09,600 --> 00:45:11,700
Сега!
310
00:45:12,200 --> 00:45:14,200
Сега!
311
00:45:16,900 --> 00:45:20,000
Дръпнете се от пътя, селяни!
312
00:45:45,900 --> 00:45:47,900
Още не!
313
00:46:14,000 --> 00:46:15,900
Джо!
314
00:46:25,600 --> 00:46:27,900
Каретата!
315
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Каретата!
316
00:47:05,600 --> 00:47:07,600
Напред!
317
00:48:54,900 --> 00:48:59,100
Ти ми отърва кожата!
- Извинявай, че се забавих толкова.
318
00:48:59,500 --> 00:49:02,600
Ако се беше забавил още,
щеше да забогатееш.
319
00:49:03,000 --> 00:49:06,600
Не ми е хрумнало.
- Жалко, че не познаваше Ейс Хана.
320
00:49:06,900 --> 00:49:11,400
Той имаше игрален дом в Ларедо.
Уби моя старец, когато бях още дете.
321
00:49:11,800 --> 00:49:15,900
После ме приюти от жал.
- Какво общо има с това, че те спасих?
322
00:49:16,300 --> 00:49:19,300
Ейс казваше:
"Не рискувай, ако не се налага.
323
00:49:19,700 --> 00:49:24,500
Не вярвай никому, ако не се налага.
Не прави услуги, ако не се налага."
324
00:49:24,900 --> 00:49:30,800
Живя достатъчно, за да се увери, че е
прав. 30 секунди след като го гръмнах.
325
00:49:32,500 --> 00:49:38,200
Знаеш ли какво? За пръв път разказвам
на някого историята на моя живот.
326
00:49:38,600 --> 00:49:40,700
Благодаря.
327
00:49:41,200 --> 00:49:44,900
Спрете на място!
Пребройте жертвите!
328
00:49:59,900 --> 00:50:04,300
И това ако не е Папаята!
- Защо не я оставиш на истински мъж?
329
00:50:05,700 --> 00:50:08,800
Никога няма да я хванеш, Питсбърг!
330
00:50:42,900 --> 00:50:45,400
Какво, няма ли да крещиш?
331
00:50:45,700 --> 00:50:50,000
Харесва ми да крещят. Може пак
да викнеш Бен Трейн да те спасява.
332
00:50:50,400 --> 00:50:53,000
Нали, Донеган?
- Точно.
333
00:51:25,200 --> 00:51:27,200
Спрете!
334
00:51:27,700 --> 00:51:31,300
Тя откъде се взе?
- Дошла е тук по собствена воля.
335
00:51:31,700 --> 00:51:36,600
Ще ви повярвам, когато я пуснете.
- Ако си мъж, ще слезеш от коня.
336
00:51:37,100 --> 00:51:40,200
Ще сляза, след като я пуснеш.
337
00:51:45,300 --> 00:51:48,100
Застреляй го докато слиза.
338
00:51:48,600 --> 00:51:50,700
Чакаме!
339
00:51:55,400 --> 00:51:58,400
Момчета, не ви ли стига боя за днес?
340
00:51:58,800 --> 00:52:01,000
Чухте човека.
341
00:52:01,900 --> 00:52:05,000
Текс, качвай се на каруцата.
342
00:52:07,500 --> 00:52:12,800
Ех, този стар южняшки чар.
Привлича ги като пчели на мед, а Бен?
343
00:52:13,300 --> 00:52:17,300
Тя караше като истински каруцар!
- Качвай се на коня, Балад.
344
00:52:17,600 --> 00:52:21,900
Аз само исках да отида във Вера Круз.
- Само заради пътуването?
345
00:52:22,300 --> 00:52:27,200
Ти вече ми направи услуга веднъж.
Прекалено ли е да очаквам втора?
346
00:52:27,700 --> 00:52:30,300
Хубава нова рокля.
347
00:52:30,600 --> 00:52:34,000
Нали няма да й откажеш?
Това ще й разбие сърцето.
348
00:52:34,300 --> 00:52:38,700
Капитан Данет ми каза за подвига ви.
Поздравления, мадмоазел.
349
00:52:39,100 --> 00:52:44,500
Искаме обяснение за присъствието ви.
- Не чу ли? Току-що качихме пътничка.
350
00:52:45,000 --> 00:52:48,600
Такива решения се вземат от маркиза.
- Е?
351
00:52:48,900 --> 00:52:52,900
Желая ви приятно пътуване
до Вера Круз. Време е да тръгваме.
352
00:52:53,300 --> 00:52:55,700
Всички на седлата!
353
00:53:02,600 --> 00:53:05,400
Благодаря ти, сеньор.
- Напред!
354
00:53:11,800 --> 00:53:15,800
Приятно е, нали, Бен?
Сега и двамата си имаме момичета.
355
00:53:16,500 --> 00:53:22,600
Все гледаш да ми угодиш, а, Джо?
- Защо не? Не съм имал друг приятел.
356
00:54:27,700 --> 00:54:32,700
Това е петия, който виждаме днес.
- Шестия. Хълмовете са пълни с тях.
357
00:54:33,100 --> 00:54:36,300
Със сигурност
няма да чакат още дълго.
358
00:54:37,700 --> 00:54:40,800
Хей, я се събудете!
Гледайте пътя!
359
00:54:41,100 --> 00:54:45,100
Хубаво е, че се грижите
за безопасността на каретата, мосю.
360
00:54:45,500 --> 00:54:48,700
Нали трябва да пазя графинята?
- Само нея ли?
361
00:54:49,100 --> 00:54:55,000
Мислех, че пазите колите, припасите,
конете... да не говорим пък за мен.
362
00:55:03,900 --> 00:55:07,700
Не ми харесва тая зъбата
крокодилска усмивка на маркиза.
363
00:55:08,000 --> 00:55:12,200
Тогава не вдигайте толкова врява
край каретата... или край мен.
364
00:55:12,700 --> 00:55:17,600
Ако оня капитан не бъде в Лас Палмас,
тогава ще видите какво е врява.
365
00:55:59,600 --> 00:56:02,000
Имаме си пленник.
366
00:56:02,400 --> 00:56:05,900
И ни липсват трима души.
Неизгодна замяна.
367
00:56:40,300 --> 00:56:43,100
Бягай! Бягай, глупако!
368
00:56:54,700 --> 00:56:57,600
Защо не опитат
да го замерват с камъни?
369
00:56:57,900 --> 00:57:01,300
Така ловът ще приключи
твърде скоро, мосю.
370
00:57:20,900 --> 00:57:23,600
Да живее Хуарес!
371
00:57:43,300 --> 00:57:45,700
Приятно ли е пътуването?
372
00:57:46,000 --> 00:57:50,100
Не ми е приятно да гледам
как убиват човек. Дори и хуарист.
373
00:57:50,500 --> 00:57:54,000
Дори и хуарист?
Странно е да го чуеш от мексиканка.
374
00:57:54,300 --> 00:57:57,200
Трудно е да си патриот
на празен стомах.
375
00:57:57,600 --> 00:58:01,700
А ако Рамирес и хуаристите победят?
Нещата може да се променят.
376
00:58:02,100 --> 00:58:05,800
Как биха могли да победят
без пари? Без оръжия?
377
00:58:06,100 --> 00:58:09,300
Ти видя генерал Рамирес
и избра Максимилиан.
378
00:58:09,700 --> 00:58:12,500
Аз защо трябва
да се различавам?
379
00:58:12,800 --> 00:58:16,600
Ти си различна. Повечето момичета
не крадат портфейли.
380
00:58:17,000 --> 00:58:18,900
Къде е?
381
00:58:19,200 --> 00:58:24,000
Ако мислиш така, сеньор, тогава
защо ми позволи да дойда с теб?
382
00:58:24,400 --> 00:58:28,300
Дай ми го.
- Търсил ли си го напоследък?
383
00:58:34,800 --> 00:58:37,400
Празен е, разбира се.
384
00:58:39,500 --> 00:58:44,100
12 долара!
- Трудно се отвиква от джебчийството.
385
00:58:45,600 --> 00:58:48,700
Защо толкова искаш
да отидеш във Вера Круз?
386
00:58:49,100 --> 00:58:53,300
За мен не е много разумно
да се заседявам на едно място.
387
00:58:53,700 --> 00:58:58,100
А във Вера Круз
има много хора... и много джобове.
388
00:58:59,100 --> 00:59:01,300
И много рокли.
389
00:59:01,600 --> 00:59:06,000
Казват, че един мексикански крадец
може да изчезне като дим.
390
00:59:06,400 --> 00:59:11,300
Това вярно ли е?
- Димът се вижда как изчезва.
391
00:59:13,000 --> 00:59:16,800
Ами ако искам да стигна
до Вера Круз сам? Бих ли могъл?
392
00:59:17,100 --> 00:59:19,400
Възможно е, сеньор.
393
00:59:20,000 --> 00:59:22,000
Но защо?
394
00:59:22,200 --> 00:59:27,800
Един човек, Ейс Хана, често казваше:
"Няма лошо да си криеш асо в ръкава."
395
00:59:28,700 --> 00:59:31,500
Може би ще отидем заедно?
396
00:59:32,300 --> 00:59:34,700
Не се знае.
397
00:59:43,600 --> 00:59:46,600
Има опасност да ти го напълня.
398
01:00:16,900 --> 01:00:18,900
Анри?
- Да?
399
01:00:19,200 --> 01:00:23,200
Бих искала да спрем тук.
Лас Палмас е прочут с фиестите си.
400
01:00:23,600 --> 01:00:26,800
Разбира се.
А и ти сигурно си се изморила.
401
01:00:35,200 --> 01:00:40,200
Продължавай да танцуваш!
Харесва ми да виждам хората щастливи.
402
01:00:47,600 --> 01:00:51,000
Ще спрем тук.
- Можем да стигнем до следващия град.
403
01:00:51,400 --> 01:00:54,700
Иначе трудно ще пристигнем
във Вера Круз до утре.
404
01:00:55,100 --> 01:00:58,400
Така желае графинята
и аз няма да я разочаровам.
405
01:00:58,700 --> 01:01:01,500
Ще поискам от кмета
храна и подслон.
406
01:01:01,800 --> 01:01:04,500
Само храна.
Подслон няма да ни трябва.
407
01:01:04,900 --> 01:01:09,400
Разбирате ли, точно тук графинята
възнамерява да ни предаде.
408
01:01:11,400 --> 01:01:13,600
Спрете колоната.
409
01:01:40,800 --> 01:01:43,100
Аз ще взема това.
410
01:01:43,400 --> 01:01:46,300
Разбира се.
Както кажете, мосю.
411
01:01:48,800 --> 01:01:51,500
Май вече е любезен, а?
- Да.
412
01:01:51,800 --> 01:01:56,600
Тук ли е оня капитан?
- Пред кръчмата е. Онзи с мустаците.
413
01:01:57,400 --> 01:02:00,600
Ще дойде при мен по-късно.
- Защо не сега?
414
01:02:01,000 --> 01:02:04,100
Не бива да будим
подозрения в маркиза.
415
01:02:04,400 --> 01:02:09,800
Може той да ни няма такова доверие,
каквото ние си имаме един на друг.
416
01:03:14,300 --> 01:03:16,300
Дойде ли вече?
417
01:03:16,600 --> 01:03:19,800
Още не е. Ако не побърза,
аз ще му помогна.
418
01:03:20,100 --> 01:03:24,600
Спокойно. Изчакай първо
да каже на графинята къде е корабът.
419
01:03:25,000 --> 01:03:27,800
Нали не си толкова тъп,
че да й вярваш?
420
01:03:28,100 --> 01:03:31,100
Не. Но без нас
тя нищо не може да направи.
421
01:03:33,300 --> 01:03:38,100
Я ми кажи, как допусна да те разори
дреболия като Гражданската война?
422
01:03:38,800 --> 01:03:42,100
Направих грешката накрая
да се бия в моя имот.
423
01:03:42,400 --> 01:03:47,900
Е, не се притеснявай. Сега ще можеш
да го построиш отново и то от мрамор.
424
01:03:48,600 --> 01:03:51,400
Май не знаеш много
за плантациите, а?
425
01:03:51,700 --> 01:03:55,700
Не става дума просто за една къща.
Има и земя и много хора.
426
01:03:56,200 --> 01:03:59,100
И в момента
са в доста лошо положение.
427
01:03:59,400 --> 01:04:03,200
Разчитат на теб да започнат отново,
тъй ли е, полковник?
428
01:04:03,600 --> 01:04:07,200
Май оная твоя слабост
не е само към конете, а?
429
01:04:09,200 --> 01:04:12,900
Ти дръж под око онзи капитан.
Аз ще наглеждам златото.
430
01:04:32,900 --> 01:04:38,100
Продължавайте, момчета. За пръв път
свиря с такъв измислен оркестър.
431
01:04:44,200 --> 01:04:46,700
Имате ли кибрит, мосю?
432
01:05:27,700 --> 01:05:31,000
Стресна ме, сеньор!
- Как влезе вътре?
433
01:05:31,400 --> 01:05:34,400
Казах им,
че графинята ме изпраща за рокля.
434
01:05:34,700 --> 01:05:39,500
Добре, че аз не съм графинята.
- Не й казвай. Исках я за фиестата.
435
01:05:39,900 --> 01:05:43,800
Но тя също ще бъде там.
- Тогава вече ще съм я облякла.
436
01:05:44,200 --> 01:05:47,700
Струва си, сеньор.
- Когато те види с тази рокля...
437
01:06:08,500 --> 01:06:11,200
Мислех, че пазиш онзи капитан.
438
01:06:11,500 --> 01:06:15,900
Тъкмо отиде при нея, ще му дам
малко време. Тук всичко наред ли е?
439
01:06:16,300 --> 01:06:20,200
Тихо е като в църква,
ако не се брои онова фанданго.
440
01:06:21,000 --> 01:06:23,600
Приятна мелодия, нали?
441
01:06:24,300 --> 01:06:28,700
Сигурно е трудно да си гледаш
работата при такава хубава музика.
442
01:06:29,100 --> 01:06:31,400
Може и така да е.
443
01:06:31,700 --> 01:06:35,200
Някой да се е навъртал наоколо?
- Жив човек няма.
444
01:06:35,600 --> 01:06:38,600
Ако имаше, ти щеше да го гръмнеш.
445
01:06:39,900 --> 01:06:41,900
Нали?
446
01:06:42,200 --> 01:06:45,300
Добре, Джо. Видял си я.
447
01:06:45,900 --> 01:06:50,600
Ако аз я бях спипал, щях да я убия.
- За кражба на рокля?
448
01:06:51,600 --> 01:06:55,000
С Ейс Хана нямаше да изкарате
дълго като партньори.
449
01:06:55,300 --> 01:06:58,200
Не смятам,
че Ейс би имал друг избор.
450
01:07:25,100 --> 01:07:30,300
Качвайки се на кораба в този залив
ще избегнете гарнизона на Вера Круз.
451
01:07:30,800 --> 01:07:34,500
Ще бъда там до утре по залез.
- С американците ли?
452
01:07:34,800 --> 01:07:38,600
Само с двама от тях.
Останалите ще се изгубят по пътя.
453
01:07:39,000 --> 01:07:43,200
Корабната лодка ще чака на брега.
- Но едно трябва да е ясно:
454
01:07:43,600 --> 01:07:47,000
Когато се кача на борда със златото,
ще се кача сама.
455
01:07:47,300 --> 01:07:52,100
А двамата американци?
- Повтарям: ще се кача на борда сама.
456
01:07:53,900 --> 01:07:57,400
Чудесно. Екипажът ми е
обучен и добре въоръжен.
457
01:07:59,000 --> 01:08:02,800
Да го оставя ли или ще го запомните?
- Ще го запомня.
458
01:08:07,900 --> 01:08:10,000
Кой е?
- Отвори!
459
01:08:10,300 --> 01:08:13,400
Джоузеф!
Тъкмо щях да те повикам.
460
01:08:17,000 --> 01:08:19,100
Джоузеф!
461
01:08:19,600 --> 01:08:24,400
Това е капитан Льокроа. Мосю Ерин –
господинът за когото споменах.
462
01:08:25,100 --> 01:08:27,800
За мен е удоволствие, мосю.
463
01:08:31,800 --> 01:08:34,700
До утре, тогава.
- Разбира се.
464
01:08:37,300 --> 01:08:39,900
Закъде си се разбързал?
465
01:08:40,700 --> 01:08:46,500
Но, Джоузеф, всичко е уредено.
Чака го дълъг път, не го задържай.
466
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
За Париж!
467
01:10:00,300 --> 01:10:02,800
Забравяш коя съм!
- Нищо не забравям.
468
01:10:03,100 --> 01:10:07,900
Той ме погледна сякаш съм мъртвец!
Познавам този поглед, виждал съм го.
469
01:10:08,300 --> 01:10:10,800
Ако не ми вярваш...
- Въобще не ти вярвам.
470
01:10:11,100 --> 01:10:13,600
Без мен няма да получиш златото.
471
01:10:14,000 --> 01:10:17,300
Ще превзема кораба
още преди да се качиш на борда.
472
01:10:17,600 --> 01:10:21,900
Затова ще приемаш всичко от мен
и ще се научиш да го харесваш.
473
01:10:23,000 --> 01:10:26,000
Защото двамата с теб сме еднакви.
474
01:10:27,500 --> 01:10:31,700
Животно! Трябваше да си направя
сделката с мосю Трейн.
475
01:10:32,600 --> 01:10:35,000
Старият Бен Трейн...
476
01:10:36,700 --> 01:10:39,100
Свестен тип.
477
01:10:39,400 --> 01:10:43,500
Помагал е на генерал Борегард.
Здравата е пердашил янките.
478
01:10:43,900 --> 01:10:47,400
И е джентълмен.
Истински южняшки джентълмен!
479
01:10:48,200 --> 01:10:51,500
Полковник Бен Трейн, мадам,
на вашите услуги!
480
01:10:53,200 --> 01:10:58,600
Аз не му вярвам. Обича хората, а на
такъв човек не може да се разчита.
481
01:11:03,800 --> 01:11:08,400
Да не искаш да кажеш,
че ще сме само ние двамата, Джоузеф?
482
01:11:09,500 --> 01:11:12,400
Чудя се дали оня капитан
може да плува.
483
01:11:12,800 --> 01:11:16,100
Винаги съм искал да плавам
с мой собствен кораб.
484
01:11:16,900 --> 01:11:19,100
Но, Джоузеф...
485
01:11:20,600 --> 01:11:24,900
Ти ще имаш милион и половина
и аз ще имам милион и половина.
486
01:11:25,300 --> 01:11:28,700
И... ще си имаме един друг.
487
01:11:32,800 --> 01:11:36,500
Обаче мосю Трейн...
Как ще се измъкнем от него?
488
01:11:37,900 --> 01:11:42,800
Странно, пипам с пръсти косата ти,
а я усещам с пръстите на краката си.
489
01:11:43,200 --> 01:11:47,900
Джоузеф, имаме толкова малко време,
а и мосю Трейн знае плановете ни.
490
01:11:48,300 --> 01:11:50,700
Част от плана ни.
491
01:11:55,300 --> 01:11:58,100
А каква част
от плановете ти знам аз?
492
01:11:58,500 --> 01:12:02,700
Шери...
- Чудиш се защо ми е да деля с теб.
493
01:12:03,100 --> 01:12:06,000
Но, шери,
ти знаеш къде е корабът.
494
01:12:06,300 --> 01:12:10,000
Обаче после
ще трябва внимаваме
495
01:12:10,300 --> 01:12:13,300
да не би единият
да бутне другия през борда.
496
01:12:14,400 --> 01:12:18,000
Ейс Хана би се гордял
от начина, по който мислиш.
497
01:12:18,600 --> 01:12:20,700
Аз също.
498
01:12:22,000 --> 01:12:24,100
Джоузеф,
499
01:12:24,800 --> 01:12:29,500
може да си роден американец,
но в сърцето си ти си французин.
500
01:12:37,600 --> 01:12:40,600
Сваляй я.
- Графинята видя ли, че липсва?
501
01:12:41,000 --> 01:12:46,100
За това не бери грижа. Побързай.
- Бързам. Да не искаш да я скъсам?
502
01:12:46,500 --> 01:12:49,700
Тази вечер
няма да има време за фиеста.
503
01:12:58,400 --> 01:13:01,500
Погледни. Не е ли прекрасна?
504
01:13:02,700 --> 01:13:05,300
Пипни – това е коприна!
505
01:13:05,600 --> 01:13:08,400
За пръв път обличам
копринена рокля.
506
01:13:09,000 --> 01:13:12,100
Исках да ме видиш с нея,
поне веднъж.
507
01:13:12,500 --> 01:13:15,500
Ти откри златото там, нали?
- Злато?
508
01:13:15,800 --> 01:13:18,900
Златото, което търсеше
откакто тръгна с нас.
509
01:13:19,200 --> 01:13:22,300
Измисляш си.
- Знаеше, че каретата се охранява.
510
01:13:22,700 --> 01:13:27,400
Не би рискувала за една рокля,
дори да е от всичката коприна в Китай.
511
01:13:27,800 --> 01:13:32,300
Добре. Знаеше, че съм крадла.
- Не само крадла, а хуаристка.
512
01:13:39,800 --> 01:13:43,900
Как можа да го кажеш?
Аз измъкнах каретата от хуаристите.
513
01:13:44,300 --> 01:13:49,000
Но след нападението. Не се опитвай
да лъжеш. Вие всички сте хуаристи.
514
01:13:49,400 --> 01:13:52,300
Тогава защо ми помогна?
515
01:13:54,400 --> 01:13:57,400
Защото имам нужда
от твоята помощ - сега.
516
01:13:57,900 --> 01:14:01,300
Ти не си като онези наемни убийци.
517
01:14:01,700 --> 01:14:05,000
Знаеш, че Максимилиан
няма право на това злато.
518
01:14:05,300 --> 01:14:09,000
Златото е на онзи,
който го вземе. Джо Ерин или аз.
519
01:14:09,400 --> 01:14:12,300
Ти харесваш роклята.
А дузина такива?
520
01:14:12,600 --> 01:14:15,500
Или 100, с шапки,
с обувки и с чадъри към тях?
521
01:14:15,900 --> 01:14:20,300
Как можеш да говориш така!?
- Защото това злато е мое и твое.
522
01:14:20,700 --> 01:14:25,600
И двамата знаем, че няма кауза,
която да струва три милиона долара.
523
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
Чакай тук!
524
01:14:58,600 --> 01:15:00,700
Конете!
- Какво става?
525
01:15:01,000 --> 01:15:04,000
Събери всички
и се качвайте по конете!
526
01:15:08,700 --> 01:15:11,000
Взеха каретата!
527
01:15:11,700 --> 01:15:13,700
Чакай!
528
01:15:14,400 --> 01:15:17,600
Ще си върнем каретата,
обаче заедно.
529
01:15:17,900 --> 01:15:20,400
А сега извади тоя куршум!
530
01:15:31,000 --> 01:15:34,600
Ти защо не седя върху златото?
- А ти какво правеше?
531
01:15:35,000 --> 01:15:38,900
Вече няма значение. Извади куршума!
- С удоволствие!
532
01:15:40,200 --> 01:15:43,700
Какво става?
- Не го тормози! Човекът страда.
533
01:17:03,400 --> 01:17:05,900
Спрете!
534
01:17:22,700 --> 01:17:25,400
Искаме да видим
какво има вътре.
535
01:17:25,700 --> 01:17:29,700
Странно е, че толкова се грижите
за каретата напоследък.
536
01:17:30,100 --> 01:17:34,900
И че нищо не ни казвате.
- Доста бързо изтрезняхте, момчета.
537
01:17:35,300 --> 01:17:39,100
Няколко изстрела
винаги вършат работа, г-н Трейн.
538
01:17:39,700 --> 01:17:45,600
Ако вътре има това, което си мислим,
ще излезе, че сте ни мамили, нали?
539
01:17:48,200 --> 01:17:50,200
Отворете я!
540
01:17:59,700 --> 01:18:02,700
Изглежда маркизът
ни е прецакал, Джо.
541
01:18:07,800 --> 01:18:09,800
Нищо!
542
01:18:10,500 --> 01:18:13,500
Пак извади
късмета на глупака, а, Джо?
543
01:18:21,500 --> 01:18:23,600
Човече!
544
01:18:25,300 --> 01:18:28,800
Питсбърг! Карабините!
- Няма да успее!
545
01:18:36,700 --> 01:18:39,000
Да не е откачил?
546
01:18:55,500 --> 01:18:57,500
Изчакайте.
547
01:19:06,100 --> 01:19:08,900
Прав беше, генерале.
Пак се срещаме.
548
01:19:09,200 --> 01:19:12,700
Мъдро е, че се предавате.
- Да се предаваме? Едва ли!
549
01:19:13,000 --> 01:19:17,500
Но защо са ни жертви?
Там няма злато, за което да се бием.
550
01:19:17,900 --> 01:19:20,000
Педро.
551
01:19:20,800 --> 01:19:26,400
Всички бяхме измамени. Златото е
в каруца, пътуваща за Вера Круз.
552
01:19:26,800 --> 01:19:31,800
Не дойдохте само да ми кажете това.
- Предлагам заедно да си го върнем.
553
01:19:32,200 --> 01:19:36,900
Не. Това злато принадлежи на Мексико.
Не може да се дели с никого.
554
01:19:37,300 --> 01:19:40,500
Не искаме делба,
а само справедливо заплащане.
555
01:19:40,900 --> 01:19:43,300
100 000 долара.
556
01:19:43,600 --> 01:19:47,700
Това са много пари.
- И много от нас ще умрат за тях.
557
01:19:52,700 --> 01:19:56,800
Много добре. Заплащането
ще стане след вземането на златото.
558
01:19:57,200 --> 01:20:02,100
Разчитам на думата ви, сеньор.
Ние ще спазим сделката.
559
01:20:23,500 --> 01:20:28,800
Браво, полковник. Самият Робърт Лий
не е правил толкова хитър ход.
560
01:20:29,600 --> 01:20:33,800
За 100 000...
Може би трябваше да удвоя мизата.
561
01:20:34,200 --> 01:20:37,800
Какво ти пука за мизата,
като на масата има 3 милиона?
562
01:20:38,100 --> 01:20:42,300
Знаеш ли... От ден на ден
все повече заприличваш на Ейс Хана.
563
01:20:42,700 --> 01:20:47,700
От сега нататък сме двамата с теб.
- Както е било винаги, нали, Джо?
564
01:20:48,700 --> 01:20:53,400
Нали не си огорчен?
- А има ли от какво да съм огорчен?
565
01:20:55,500 --> 01:20:59,300
Добре, Бен. Беше глупаво
дори да си помисля да те измамя.
566
01:21:00,300 --> 01:21:05,400
Как разбра толкова бързо, че старият
крокодил е преместил златото?
567
01:21:05,900 --> 01:21:11,500
Старият крокодил е имал същата идея
като мен. Обаче е бил по-бърз.
568
01:21:16,500 --> 01:21:19,300
Проклет да бъда...
569
01:21:42,100 --> 01:21:45,700
Изпреварили сте ме, капитане.
- Моят път бе по-пряк, сър.
570
01:21:46,000 --> 01:21:49,900
А и имах причина за бързам.
- Несъмнено. Но хитрината успя.
571
01:21:50,300 --> 01:21:53,700
Императорът ще бъде доволен.
Корабът чака ли?
572
01:21:54,000 --> 01:21:58,800
Да, сър. Капитанът ви праща ескорт,
за да успеете да се качите с товара
573
01:21:59,300 --> 01:22:02,100
преди сутрешния прилив.
- Добре. Сега...
574
01:22:02,400 --> 01:22:06,900
Убедена съм, че с удоволствие
ще ме изпратиш в тъмница, Анри.
575
01:22:08,000 --> 01:22:10,400
Разбира се, че не.
576
01:22:15,800 --> 01:22:19,400
Графинята винаги досега
е водила комфортен живот.
577
01:22:19,800 --> 01:22:24,300
Нека е така и за краткия му остатък.
- Слушам, сър!
578
01:22:24,700 --> 01:22:26,900
Оттук, мадам.
579
01:22:50,700 --> 01:22:52,700
Благодаря.
580
01:22:54,600 --> 01:22:58,200
По-приветливи са, отколкото очаквах.
- Приветливи ли?
581
01:22:58,600 --> 01:23:03,700
Отнасят се с нас като с глупаци.
Смятат, че ние ще им върнем златото.
582
01:23:08,300 --> 01:23:10,500
Ей, Бен...
583
01:23:10,800 --> 01:23:14,900
Не знаех, че тия селяндури
могат да пишат. Какво са намислили?
584
01:23:15,300 --> 01:23:20,200
Утре ще се бият. Искат да са сигурни,
че ще ги погребат с правилното име.
585
01:23:20,600 --> 01:23:25,300
Добра идея. Ти ще напишеш моето,
аз – твоето. Ще метнем Свети Петър!
586
01:23:26,800 --> 01:23:31,000
Обиколихме форта. Подготвени са
по-добре, отколкото миналия път.
587
01:23:31,400 --> 01:23:34,300
А миналия път не успяхме.
588
01:23:34,700 --> 01:23:39,400
Господа, радвам се, че сте тук.
Как ще използваме карабините ви?
589
01:23:39,800 --> 01:23:42,700
Те са най-близкото
нещо до артилерия.
590
01:23:42,900 --> 01:23:47,700
Много добре. Ще ни прикривате
с огън, докато ние нападаме портите.
591
01:23:48,100 --> 01:23:52,200
Страхотна идея, генерале!
Ще бъдем точно зад теб!
592
01:23:52,600 --> 01:23:55,700
Ей, амиго, какво имаш там? Текила?
593
01:23:56,000 --> 01:24:01,000
Странен човек. Не съм виждал такъв
като него да се радва на съдбата си.
594
01:24:01,500 --> 01:24:05,100
Защо да е странно? Разчита
да спечели голяма награда.
595
01:24:05,400 --> 01:24:08,800
Пари. Струва ли си за тях
да рискуваш живота си?
596
01:24:09,200 --> 01:24:12,200
Не знам за какво
би могло да си струва повече.
597
01:24:12,500 --> 01:24:16,500
На човек му трябва нещо повече.
Има нужда да вярва в нещо.
598
01:24:16,900 --> 01:24:19,000
И това го имам.
599
01:24:21,100 --> 01:24:24,700
Вие двамата вече сте се срещали.
- Няколко пъти.
600
01:24:25,600 --> 01:24:28,900
Нима си изненадан
да ме видиш тук? Защо?
601
01:24:29,200 --> 01:24:34,400
Мисля, че снощи и двамата смятахме,
че това злато принадлежи на Мексико.
602
01:24:35,200 --> 01:24:38,100
Както мухи на мед, а, Бен?
603
01:24:40,300 --> 01:24:42,300
Благодаря.
604
01:25:22,900 --> 01:25:25,800
Май сме на погрешната страна.
605
01:25:52,600 --> 01:25:55,600
Помогнете им.
Целете се в прозорците!
606
01:26:08,300 --> 01:26:11,000
Изтеглете се
на втората линия!
607
01:26:32,800 --> 01:26:34,900
Да тръгваме!
608
01:27:06,400 --> 01:27:09,200
Отлична стрелба, полковник!
609
01:27:17,600 --> 01:27:21,600
Куражлии са. Ако вземат
златото, ще са си го спечелили!
610
01:27:22,000 --> 01:27:25,100
Нали не мислиш
да спазваш сделката?
611
01:27:25,400 --> 01:27:28,200
Аз не бих им дал
и потта от веждите си!
612
01:27:33,300 --> 01:27:35,300
Граната!
613
01:27:50,800 --> 01:27:52,800
Напред!
614
01:28:30,200 --> 01:28:32,200
Джоузеф!
615
01:28:34,800 --> 01:28:39,000
Шери! Къде е златото?
- Маркизът! Тръгна да бяга с него!
616
01:28:39,500 --> 01:28:41,500
Бен! Маркизът!
617
01:28:42,200 --> 01:28:45,100
Балад и Донеган!
- Ей сега се връщам.
618
01:28:50,700 --> 01:28:52,700
Тръгвайте!
619
01:29:07,300 --> 01:29:10,200
Балад!
Разкарай от тук каруцата!
620
01:29:26,000 --> 01:29:28,500
О, шери...
- Къде е корабът?
621
01:29:28,800 --> 01:29:32,600
Само на няколко мили.
В първия залив по-нагоре, на север.
622
01:29:32,900 --> 01:29:36,000
Сега и двамата знаем къде е. Нали?
623
01:29:36,700 --> 01:29:39,500
Джоузеф,
нали ще ме вземеш със себе си?
624
01:29:39,700 --> 01:29:44,800
Ти и Бен Трейн никога няма
да се научите. Сбогом, шери!
625
01:29:47,700 --> 01:29:51,700
Чакай, Балад! Имаш си пътник.
- Взехме го, г-н Ерин!
626
01:29:56,600 --> 01:29:58,600
Благодаря.
627
01:30:02,700 --> 01:30:04,700
Джо!
628
01:30:08,600 --> 01:30:11,900
Май все пак си говорил
сериозно за онзи Ейс Хана.
629
01:30:12,300 --> 01:30:15,800
Жалко, че не си ме разбрал.
Аз вземам каруцата.
630
01:30:16,200 --> 01:30:19,300
Златото отива при хуаристите.
631
01:30:21,400 --> 01:30:24,700
Не и ако ми дадеш
честен шанс за дуел.
632
01:30:26,500 --> 01:30:29,500
Точно какъвто ти даде на Балад.
633
01:30:47,000 --> 01:30:49,900
Онази твоя слабост, а, Бен?
634
01:30:51,400 --> 01:30:54,400
Дори и Ейс я е имал, Джо.
635
01:30:56,000 --> 01:30:58,800
Това му беше грешката на Ейс.
636
01:32:51,500 --> 01:32:56,600
Превод и субтитри
ИЛАРИОН ИРИНКОВ
637
01:32:57,000 --> 01:33:02,100
Филмът е обработен от
AVS movies®
638
01:33:02,500 --> 01:33:05,800
"Вера Круз" бе заснет
изцяло в Мексико.
639
01:33:06,200 --> 01:33:09,800
Продуцентите изказват
своите благодарности
640
01:33:10,100 --> 01:33:14,500
за съдействието на народа
и правителството на Мексико,
641
01:33:14,900 --> 01:33:19,500
както и за помощта на техниците
от "Мексикан моушън пикчър",
642
01:33:20,000 --> 01:33:24,100
без които направата на този филм
не би била възможна.
643
01:33:24,400 --> 01:33:27,700
Хект-Ланкастър Пръдакшънс