1 00:00:27,669 --> 00:00:33,444 Чарлс Бронсън 2 00:00:34,343 --> 00:00:42,760 Белият Бизон (1977) 3 00:00:47,005 --> 00:00:51,409 С участието на: Джак Уардън 4 00:00:55,011 --> 00:00:59,411 Уил Сампсън 5 00:01:25,573 --> 00:01:30,160 Участват още: Клинт Уокър 6 00:01:34,836 --> 00:01:39,295 Слим Пикенс 7 00:01:44,105 --> 00:01:48,787 Стюарт Уитман 8 00:01:53,369 --> 00:01:58,708 Ким Новак 9 00:02:15,519 --> 00:02:20,114 Музика: Джон Бари 10 00:02:22,382 --> 00:02:26,866 Оператор: Пол Ломан 11 00:02:32,783 --> 00:02:38,695 Сценарист: Ричард Сейл 12 00:02:52,807 --> 00:02:57,545 Режисьор: Дж. Лий Томпсън 13 00:04:35,058 --> 00:04:37,849 Какво става, по дяволите? 14 00:04:38,183 --> 00:04:40,183 Сънувах. 15 00:04:40,391 --> 00:04:44,391 Ако горе имаше някого, щеше да го пратиш направо в ада! 16 00:04:44,724 --> 00:04:48,349 Съжалявам, господин Биксби. - За Бога, господин Отис! 17 00:04:48,558 --> 00:04:51,974 Приберете си проклетите пистолети в багажа, 18 00:04:52,141 --> 00:04:55,849 или ще спра влака и ще ви пратя в Уайоминг пеш! 19 00:04:58,224 --> 00:05:04,141 През септември 1874, Дивият Бил Хикок се върна отново в Стария Запад. 20 00:05:04,349 --> 00:05:07,974 Тогава се радвах, защото той вече имаше друго име 21 00:05:08,141 --> 00:05:11,183 и беше обсебен от нещо странно: 22 00:05:11,391 --> 00:05:15,183 Смъртоносна мечта, която бе погълнала душата му. 23 00:05:15,349 --> 00:05:18,933 Кошмар, който трябваше да преследва и да срещне, 24 00:05:19,141 --> 00:05:22,724 преди той да го е превърнал в беснеещ маниак. 25 00:05:22,933 --> 00:05:25,724 Знам го, защото бях там. 26 00:05:27,058 --> 00:05:30,183 Добро утро, господин Отис. - Добро утро. 27 00:05:30,766 --> 00:05:34,099 Съжалявам за снощната суматоха. 28 00:05:34,308 --> 00:05:40,266 Сега поне разбирам защо се случи. - Иска ми се и аз да знаех. 29 00:05:40,808 --> 00:05:43,808 Няма нужда да се преструваш, синко. 30 00:05:44,016 --> 00:05:48,058 Пипнал си една болест и не можеш да се оттървеш от нея, нали? 31 00:05:48,266 --> 00:05:51,141 Този белег остава завинаги. 32 00:05:51,308 --> 00:05:56,224 Първо засяга очите ти. Не понасят дневна светлина, че даже и лунна. 33 00:05:56,433 --> 00:06:01,641 После атакува мозъка ти. Започваш да сънуваш кошмари. 34 00:06:02,349 --> 00:06:04,641 Лоша работа. 35 00:06:06,933 --> 00:06:11,016 Винаги ме напада един бял бизон. 36 00:06:11,558 --> 00:06:15,308 Синко, този сън хич не е опасен. 37 00:06:15,516 --> 00:06:21,474 Последният бял бизон беше убит миналия месец от Дейв Моро. 38 00:06:21,891 --> 00:06:25,099 Отдавна вече е на онзи свят. 39 00:06:25,308 --> 00:06:27,599 Закъде пътуваш? 40 00:06:31,308 --> 00:06:37,308 Нима човек като теб ще тръгне да търси злато в Черните хълмове? 41 00:06:37,516 --> 00:06:43,391 Пише, че е новата Обетована земя. - Но обещава само бързо погребение. 42 00:07:39,308 --> 00:07:41,349 Боже! 43 00:10:43,516 --> 00:10:45,974 Къде е Малката? 44 00:11:00,349 --> 00:11:03,558 Отиде при звездите. 45 00:11:21,974 --> 00:11:27,974 Луд кон, сине мой, не може един боен вожд на оглала 46 00:11:28,141 --> 00:11:31,558 да плаче като малко момиче. 47 00:11:31,808 --> 00:11:37,724 Затова ти отнемам истинското име. Отсега нататък ще се казваш Червея. 48 00:11:37,891 --> 00:11:40,058 Къде е тялото и? 49 00:11:40,308 --> 00:11:43,641 На Омагьосаното плато над езерото. 50 00:11:43,849 --> 00:11:47,683 Положихме я далеч от белите и от вълците. 51 00:11:47,891 --> 00:11:51,391 Трябва да намериш Свещения бик. 52 00:11:51,558 --> 00:11:56,974 Малката ще бъде измъчвана вечно в отвъдния свят, 53 00:11:57,183 --> 00:12:03,141 докато не я увиеш в бялата му дреха и очистиш духа и от болката. 54 00:12:32,266 --> 00:12:38,266 Чуй ме, свети дух в небесата. Със свещен глас те призовавам. 55 00:12:39,099 --> 00:12:44,308 С ридаещо сърце те моля. Помогни ми да намеря белия бизон. 56 00:12:44,516 --> 00:12:47,058 Гласът ми е в дима. 57 00:13:07,974 --> 00:13:11,183 Благодаря ти, свещен прадядо. 58 00:13:15,266 --> 00:13:18,683 Шайен. 10 минути престой. 59 00:13:21,224 --> 00:13:24,349 Какви са тези неща? - Кости от бизони. 60 00:13:24,558 --> 00:13:30,349 Само това е останало от 60 милиона, които преди са скитали чак до Канзас. 61 00:13:30,516 --> 00:13:32,849 Господи. 62 00:14:06,099 --> 00:14:08,308 Всемогъщи Боже! 63 00:14:09,141 --> 00:14:11,141 Здравей, Пийт. 64 00:14:11,266 --> 00:14:14,433 Боже мой, Бил! - Името ми е Джеймс Отис. 65 00:14:14,641 --> 00:14:19,099 Чух, че играеш на сцена с Били Коди и правиш добри пари. 66 00:14:19,308 --> 00:14:22,183 Всъщност се правех на глупак. 67 00:14:22,349 --> 00:14:28,266 Хей, ти! В този град вече няма място. Качвай се обратно. 68 00:14:32,391 --> 00:14:35,974 Побъркан кучи син, искаш да се самоубиеш ли? 69 00:14:36,266 --> 00:14:40,349 Мислиш ли, че сиуксите са забравили как гръмна Миротвореца? 70 00:14:40,558 --> 00:14:42,558 Имах договор. 71 00:14:42,724 --> 00:14:45,808 Не си мисли, че в този вид няма да те познаят. 72 00:14:46,016 --> 00:14:50,933 В голяма каша си се забъркал. И нямаш никакви приятели. 73 00:14:51,141 --> 00:14:55,433 В това число и себе си ли включваш? - Как може да питаш? 74 00:14:55,641 --> 00:14:58,391 Дръж се тихо в Шайен. 75 00:14:58,558 --> 00:15:02,391 Том Къстър кавалеристът е в града на лов за индианци. 76 00:15:02,599 --> 00:15:06,349 Хвали се, че ще млъкнеш завинаги, ако пак се срещнете. 77 00:15:06,641 --> 00:15:11,099 Тогава ще бъда нащрек. Вероятно няма да се видим повече, Пийт. 78 00:15:11,308 --> 00:15:13,641 Няма да плача. 79 00:15:13,849 --> 00:15:17,058 Сбогом, господин Джеймс Отис. И късмет! 80 00:15:18,141 --> 00:15:20,599 Ако ти е останал. 81 00:15:41,099 --> 00:15:44,141 Къде е капитан Къстър? - Отзад. 82 00:15:45,724 --> 00:15:50,224 Капитан Къстър! - За Бога, ефрейтор Кайлийн, свободно! 83 00:15:50,558 --> 00:15:54,724 Пади, донеси ни още една кана! Какво има, Кайлийн? 84 00:15:54,933 --> 00:15:59,724 Сержант Скот докладва, че е видял Дивия Бил Хикок да слиза от влака. 85 00:15:59,808 --> 00:16:01,849 Дявол го взел! 86 00:16:01,974 --> 00:16:05,433 Сега се казва Джеймс Отис и носи тъмни очила. 87 00:16:05,641 --> 00:16:09,058 Защо ли е тук? - Според сержанта ще търси злато 88 00:16:09,266 --> 00:16:13,266 или ще гони онзи бял бизон, който видяхме в Черните хълмове. 89 00:16:13,433 --> 00:16:16,058 Не ми пука какво ще прави. 90 00:16:16,266 --> 00:16:20,766 Както е добър приятел с Пади, рано или късно ще се появи. 91 00:16:20,974 --> 00:16:24,974 Ще влезе тук и ще попадне на мен. 92 00:16:25,849 --> 00:16:29,266 Най-сетне копелето ще ми падне на мушката! 93 00:16:29,474 --> 00:16:34,349 Кайлийн, кажи на Сон и Скот да следват дирите на Хикок. 94 00:16:34,516 --> 00:16:38,641 Искам да знам къде е по всяко време. Размърдай се! 95 00:16:39,641 --> 00:16:45,016 Каква е тази работа, капитане? - През 69-та той застреля моя коняр 96 00:16:45,224 --> 00:16:49,349 и уби в гръб двама от войниците ми. - Глупости! 97 00:16:49,516 --> 00:16:52,808 Бил никога не е застрелвал човек в гръб. 98 00:16:53,016 --> 00:16:57,308 Лъжец ли ме наричаш, Пади? - Казвам, че си мъртво пиян. 99 00:16:58,766 --> 00:17:02,683 Онази вечер аз бях на бара, така че знам със сигурност. 100 00:17:02,849 --> 00:17:04,974 Не си видял добре. 101 00:17:05,141 --> 00:17:08,974 Всъщност, те се опитаха да убият в гръб Хикок и не успяха. 102 00:17:09,141 --> 00:17:14,224 Тогава той уби коняря, за да не бъдем убити ние. Ами скачането по масата? 103 00:17:14,391 --> 00:17:19,766 Искаш ли да съм ти враг, Пади? - Не ме е страх от теб, Том. 104 00:17:20,599 --> 00:17:24,099 Капитане, оказахте сте прав. Хикок идва. Отвън е. 105 00:17:24,183 --> 00:17:30,099 Пипнах го! Ти си дръж езика зад зъбите, за да не умреш като него. 106 00:17:31,766 --> 00:17:35,766 Майлс, двамата с Кайлийн изненадайте копелето, когато влезе. 107 00:17:35,974 --> 00:17:39,849 Майлс! Накарайте го да потанцува, преди да го довърша. 108 00:17:40,016 --> 00:17:43,683 Добре, Том. Да вървим, момчета, ще се позабавляваме. 109 00:17:50,808 --> 00:17:53,849 Нека потанцува на тази музика! 110 00:18:03,391 --> 00:18:05,391 Бил! 111 00:18:09,474 --> 00:18:11,599 Отново, Бил! 112 00:18:35,224 --> 00:18:38,849 Том Къстър се хвалеше за теб. Щял да те прати в ада. 113 00:18:39,058 --> 00:18:41,933 Ти рискува, Пади. - Дължа ти много. 114 00:18:42,141 --> 00:18:44,349 Не чак толкова. 115 00:18:46,933 --> 00:18:51,558 Чух, че Джени Покерът работи тук. - Сега е вдовицата Шърмърхорн. 116 00:18:51,766 --> 00:18:55,933 Отиде на север във Фетърман и си отвори свой бар. 117 00:18:58,308 --> 00:19:01,516 По случайност и аз отивам натам. 118 00:19:02,183 --> 00:19:07,099 Бил, има слух, че по пътя Бозман се навъртали разярени сиукси. 119 00:19:07,308 --> 00:19:10,433 Затова се пази. - Благодаря, Пади. 120 00:19:21,683 --> 00:19:27,099 Лъки! Брейн! По-бързо, кранти мързеливи! 121 00:19:30,641 --> 00:19:33,641 Давай, Роуди, лениво копеле такова! 122 00:19:33,766 --> 00:19:39,599 Г-н Отис, този път онзи задник Къстър бръкна в меда направо с лъжицата. 123 00:19:39,808 --> 00:19:43,891 За злато ли сте тръгнал? - Защо ще се друсам в тази каруца 124 00:19:44,099 --> 00:19:49,224 на път за мръсната, скапана дупка на име Фетърман, ако не исках злато? 125 00:19:49,516 --> 00:19:52,308 Говорете прилично, господин Кокси. 126 00:19:52,433 --> 00:19:56,683 Бил, когато онзи проклет генерал отиде в Черните хълмове 127 00:19:56,849 --> 00:20:00,433 и нападна изродите, те тръгнаха на война. 128 00:20:00,891 --> 00:20:03,933 И, докато проклетите ловци на скалпове вилнеят, 129 00:20:04,099 --> 00:20:07,849 ще се лее много кръв оттук до Мисури. 130 00:20:08,058 --> 00:20:10,391 Имате мръсна уста. 131 00:20:10,891 --> 00:20:13,224 Тук присъства дама. 132 00:20:14,349 --> 00:20:16,349 Тя ли? 133 00:20:16,683 --> 00:20:19,933 Още една мръсна дума и ще се разправяте с мен. 134 00:20:20,141 --> 00:20:22,474 Благодаря ви, господин Отис. 135 00:20:23,183 --> 00:20:26,724 А вие се дръжте прилично, господин Кокси. 136 00:20:31,349 --> 00:20:34,558 По дяволите скапаното време! 137 00:20:35,433 --> 00:20:37,516 Дай ми го. 138 00:20:49,891 --> 00:20:54,391 Проклети да сте, мързеливи кранти! Мокър съм, колкото вас! 139 00:20:57,308 --> 00:21:00,224 Какво е това, по дяволите? 140 00:21:02,099 --> 00:21:06,724 Зелен. Зелен от главата до петите. 141 00:21:11,391 --> 00:21:14,474 На твое място не бих опитвала, Кокси. 142 00:21:27,266 --> 00:21:31,099 Боже, мой, не! Нали няма да ме изблъскаш в тази пустош? 143 00:21:31,308 --> 00:21:34,308 Нали няма? Не! 144 00:21:40,641 --> 00:21:44,391 Отис! Отис! Не и тук! 145 00:21:45,474 --> 00:21:48,683 Отис! Чакай ме! 146 00:21:49,016 --> 00:21:52,849 Чакай! Не ме оставяй сам тук! 147 00:21:53,891 --> 00:21:57,808 Не бива да изоставяш бял в тази местност. Не бива! 148 00:22:17,433 --> 00:22:21,516 Казах му. И двамата сте зелени като сняг. 149 00:22:45,099 --> 00:22:47,891 Хайде, момчета! По-бързо! 150 00:23:06,141 --> 00:23:09,183 Ей, момко. Я ела да ми помогнеш. 151 00:23:10,099 --> 00:23:13,141 Помогни ми да вържем тия кранти за колата. 152 00:23:14,724 --> 00:23:17,766 Ето там ни чака по-важна работа. 153 00:23:24,599 --> 00:23:26,683 По дяволите! 154 00:23:34,766 --> 00:23:38,974 Това е Джим Хенли. Другият е Бейкър Покерджията. 155 00:23:39,183 --> 00:23:43,183 Имаха парцел горе на хълма. Ела да ги вкараме вътре. 156 00:23:44,016 --> 00:23:48,058 На Джим са му взели ботушите и е умрял от студ. 157 00:23:57,974 --> 00:24:00,558 Ще взема конете. 158 00:24:19,891 --> 00:24:21,891 Боже Господи! 159 00:24:22,683 --> 00:24:24,766 Улучи ли го? 160 00:24:27,599 --> 00:24:31,641 Е, поне го изплаши. 161 00:24:31,974 --> 00:24:37,891 Боже, ти си бърз като мълния, а пък аз те мислех за някой новак. 162 00:24:38,099 --> 00:24:42,433 Тази дама си е отишла завинаги. - По дяволите! 163 00:24:42,933 --> 00:24:46,016 Ударил я е право в челото. 164 00:24:47,058 --> 00:24:50,141 По-добре седни до мен на капрата. 165 00:24:53,599 --> 00:24:55,974 Нещо не се връзва. 166 00:24:56,141 --> 00:25:02,058 Никой индианец няма да тръгне на боен поход в такова време. Дори сиукс. 167 00:25:02,308 --> 00:25:06,308 Щом на него не му пука, теб какво те е грижа? 168 00:25:26,474 --> 00:25:31,933 Ето го, партньоре! Фетърман! Част от пътя Бозман. 169 00:25:32,141 --> 00:25:34,724 Красив като картинка! 170 00:25:50,144 --> 00:25:54,936 Спри, Амос! Какво возиш там отзад, по дяволите? 171 00:25:55,186 --> 00:25:58,186 Двама ловци на бизони. - Кой ги е пречукал? 172 00:26:00,353 --> 00:26:05,103 Двамата един друг. Всъщност здравата се напили в кръчмата. 173 00:26:05,311 --> 00:26:09,811 Този със сивите чорапи казал, че го бил нападнал бял бизон. 174 00:26:10,019 --> 00:26:14,103 В Черните хълмове. В Еленските планини. 175 00:26:14,603 --> 00:26:20,436 Този с мокасините извикал, че другият бил долен, мръсен лъжец. 176 00:26:20,603 --> 00:26:24,519 Да, последният бял бизон беше убит миналия месец. 177 00:26:24,686 --> 00:26:26,686 Амин. 178 00:26:26,811 --> 00:26:30,853 Като свършиш с тези двамата, возя ти още трима клиенти. 179 00:26:31,144 --> 00:26:34,311 Имат достатъчно пари да си платят ковчезите. 180 00:26:34,561 --> 00:26:38,978 Много благодаря. Остави ги в снега, докато се върна. 181 00:26:39,269 --> 00:26:41,728 Да се запазят свежи. 182 00:26:42,186 --> 00:26:45,103 Дали наистина е видял бял бизон? 183 00:26:45,311 --> 00:26:48,269 Не, сигурно сиуксите са измислили нещо, 184 00:26:48,436 --> 00:26:51,644 че белите да не търсят злато в техните хълмове. 185 00:26:55,936 --> 00:26:58,853 Пази ми нещата, докато намеря подслон. 186 00:26:59,061 --> 00:27:03,186 Има само едно такова място. При Шърмърхорн. 187 00:27:05,519 --> 00:27:09,269 Боже, котките! Дано да сте добре. 188 00:27:10,936 --> 00:27:13,936 Един лошо гледащ тип ми даде 10 долара 189 00:27:14,144 --> 00:27:17,103 да хвана всички котки, които намеря в Шайен. 190 00:27:17,311 --> 00:27:21,644 Този лошо гледащ тип да не би да се казва Чарли Зейн? 191 00:27:21,853 --> 00:27:26,186 Да, това е копелето. Познаваш ли го? - Познавам го. 192 00:27:57,269 --> 00:28:00,061 Влезте, стоплете се на печката. 193 00:28:01,853 --> 00:28:04,644 Искате ли кафе? Силно, да ви сгрее. 194 00:28:04,853 --> 00:28:08,894 Вечно ще съм ви благодарен, госпожо. - Не ме ласкайте. 195 00:28:09,269 --> 00:28:12,561 Аз съм госпожа Шърмърхорн. - Приятно ми е. 196 00:28:13,436 --> 00:28:16,728 Познаваме ли се? - Джеймс Отис, госпожо. 197 00:28:16,936 --> 00:28:21,144 Не познавам никой Отис, но ми напомняте за... 198 00:28:22,061 --> 00:28:24,061 Обърни се! 199 00:28:26,769 --> 00:28:29,894 Джени Покерът, нали? - Бил! 200 00:28:30,478 --> 00:28:34,603 Глупаво копеле такова, успя да ме заблудиш. 201 00:28:36,311 --> 00:28:39,394 Ти си направо мехлем за вдовицата. 202 00:28:44,019 --> 00:28:47,936 Мога бързо да те загрея. - Ама, че език! 203 00:28:48,144 --> 00:28:53,603 Както се забавлявахме в Хейс сити. Беше сякаш толкова отдавна. 204 00:28:54,311 --> 00:28:57,311 И на мен така ми се струва, Джен. 205 00:28:57,894 --> 00:29:02,936 Казвай сега. Какво те води тук? - Златото на Къстър. 206 00:29:04,061 --> 00:29:07,478 Да, пълно е със злато в Черните хълмове. 207 00:29:09,644 --> 00:29:13,644 Сигурно си гладен като вълк. Чакай, сега ще дойда. 208 00:29:20,978 --> 00:29:24,811 Сигурно си чул, че съм се омъжила за Шърмърхорн. 209 00:29:26,061 --> 00:29:29,269 По същото време, когато чух, че пак си вдовица. 210 00:29:29,436 --> 00:29:33,728 Не бъди груб. - Лукас беше щастливец, Джен. 211 00:29:33,894 --> 00:29:38,436 Благодаря ти, Котешки очи. - Защо винаги ми викаш Котешки очи? 212 00:29:40,311 --> 00:29:43,936 Не си ли виждал онзи див поглед, когато се любиш? 213 00:29:44,144 --> 00:29:47,144 Или когато посягаш за пистолетите? 214 00:29:47,311 --> 00:29:51,228 Аз съм комедиант. Винаги съм избягвал битките. 215 00:29:51,519 --> 00:29:53,894 Комедиант ли? Да. 216 00:29:54,103 --> 00:29:58,103 Ти си най-учтивият стрелец, който някога е убивал човек. 217 00:29:58,311 --> 00:30:01,269 Твърде съм уморен да споря, Джен. 218 00:30:05,811 --> 00:30:09,061 Защо не си легнеш на леглото в моята стая? 219 00:30:23,103 --> 00:30:26,103 Джен, нямам желание за това. 220 00:30:26,311 --> 00:30:29,394 Не ти вярвам. - Наистина. 221 00:30:29,644 --> 00:30:33,061 Ти само си лежи. Аз ще правя всичко. 222 00:30:33,436 --> 00:30:35,644 Не, Джен. 223 00:30:38,311 --> 00:30:42,394 Откакто преди време една от сестрите ти ме зарази, 224 00:30:43,644 --> 00:30:46,353 вече не го правя. 225 00:30:46,561 --> 00:30:50,978 По дяволите, може и аз да съм се заразила. Ще рискувам. 226 00:30:51,228 --> 00:30:53,686 Но не и аз. 227 00:30:54,311 --> 00:30:58,311 Добре, Котешки очи. Наспи се добре. 228 00:31:01,894 --> 00:31:04,853 Но понеже си комарджия, обзалагам се, 229 00:31:05,061 --> 00:31:09,186 че, като се събудиш, ще те придумам. - Ще видим. 230 00:31:09,353 --> 00:31:12,853 Ще оставя вратата отворена, ако ти потрябва нещо. 231 00:32:09,394 --> 00:32:12,686 Боже! Боже мой! 232 00:32:12,853 --> 00:32:16,269 Все едно се биеше в Армагедона със самия дявол! 233 00:32:16,478 --> 00:32:19,978 Всичко е наред. Обаче за малко да ме удавиш! 234 00:32:20,186 --> 00:32:22,394 Това откъде се взе? 235 00:32:22,728 --> 00:32:26,061 Когато Били Коди ловуваше бизони за железницата, 236 00:32:26,269 --> 00:32:29,269 реши да ми подари една бизонска глава. 237 00:32:29,478 --> 00:32:34,228 Дали са ти глава на бял бизон? На една курва? Та тя струва 2000! 238 00:32:34,519 --> 00:32:39,019 Не истинска. Аз я оцветих. И сложих розови очи. 239 00:32:39,644 --> 00:32:43,561 Господи! Съжалявам, Джен. Ще я поправя. 240 00:32:45,269 --> 00:32:48,311 Не искам да я виждам повече. 241 00:32:51,811 --> 00:32:54,228 Слуга на дявола. 242 00:32:54,936 --> 00:33:00,769 Ако е дошло времето за разплата, аз съм тук. 243 00:33:10,061 --> 00:33:12,978 Болестта и в главата ли те е ударила? 244 00:33:13,186 --> 00:33:18,228 Проклетият сън се е впил в мен като пиявица. 245 00:33:18,519 --> 00:33:22,311 Ако не убия този бизон, сънят ще убие мен. 246 00:33:22,728 --> 00:33:26,644 Сякаш самата ми съдба ме преследва до гроба. 247 00:33:27,144 --> 00:33:29,936 Тогава избягай от нея, Бил. 248 00:33:30,186 --> 00:33:33,936 Трябва да я предизвикам. - Да предизвикаш един сън? 249 00:33:34,103 --> 00:33:39,019 Това е единственият начин. Не се тревожи, Джен, утре си тръгвам. 250 00:33:41,478 --> 00:33:47,019 В Замръзналото куче е истински ад. Пази си гърба. Там ще си съвсем сам. 251 00:33:47,519 --> 00:33:49,519 Свикнал съм. 252 00:33:49,686 --> 00:33:53,311 Бил, аз изгубих облога. 253 00:33:55,019 --> 00:33:57,811 Не, Джен. Аз го изгубих. 254 00:34:23,311 --> 00:34:26,353 Господа, оставете малко място за дамата. 255 00:34:26,561 --> 00:34:31,311 Минутата е 10 долара. Една гвинея за 60 секунди, 256 00:34:31,519 --> 00:34:35,186 затова плащайте, колкото можете, 257 00:34:35,394 --> 00:34:38,561 че до сутринта всичко ще свърши. 258 00:35:03,686 --> 00:35:07,936 Отивай там, селянин глупав! А вие дайте на дамата малко място! 259 00:35:08,144 --> 00:35:13,936 Не се притеснявай, Чарли. Върни се, когато си готов и ще ме ощастливиш. 260 00:35:14,728 --> 00:35:17,561 Благодаря ти много, Фрида. 261 00:35:18,311 --> 00:35:23,144 Джим, днес имаш късмет, защото ще срещнеш моята прекрасна Фрида. 262 00:35:24,353 --> 00:35:26,603 За републиката! 263 00:35:43,394 --> 00:35:46,644 Е, старче, позабавлява ли се? 264 00:35:48,019 --> 00:35:50,603 Казвам се Джеймс Отис. 265 00:35:54,269 --> 00:35:59,811 Търся един едноок ловец, Чарли Зейн. - Така ли? 266 00:36:00,019 --> 00:36:05,186 Бил с бяла коса, която побеляла заради страха му от червенокожите. 267 00:36:05,728 --> 00:36:09,394 Пълнел си гащите само при вида на кайова. 268 00:36:09,769 --> 00:36:12,186 Дърто плашило! 269 00:36:13,561 --> 00:36:17,311 Чарли, сигурен ли си, че Къстър е намерил злато? 270 00:36:17,519 --> 00:36:21,769 Сигурен съм. - Тогава какво още правиш тук? 271 00:36:21,978 --> 00:36:25,478 За да копаеш мина ти трябва оборудване. 272 00:36:25,686 --> 00:36:27,978 Котките! - Мяу. 273 00:36:36,894 --> 00:36:42,478 Мислиш да ставаш шериф в тази дупка? - Никога вече няма да нося звездата. 274 00:36:42,686 --> 00:36:46,811 Знам защо си дошъл. Вървиш по следите на белия бизон. 275 00:36:47,103 --> 00:36:50,603 Мислех, че си твърде стар да вярваш в приказките. 276 00:36:50,769 --> 00:36:53,811 Ти не би ли повярвал на очевидец? 277 00:36:54,144 --> 00:36:58,144 Зависи чие око е гледало. - Не ме бъзикай. 278 00:36:58,478 --> 00:37:01,769 Аз бях с генерал Къстър, когато намери златото. 279 00:37:01,978 --> 00:37:07,936 Проклетият бизон предизвика на дуел цялата седма кавалерия. 280 00:37:12,478 --> 00:37:14,811 Всичко се сбъдва. 281 00:37:15,353 --> 00:37:17,561 Какво да говорим? 282 00:37:21,603 --> 00:37:25,894 Старче, кажи ми честно. 283 00:37:26,894 --> 00:37:29,811 Наистина ли видя белия бизон? 284 00:37:30,019 --> 00:37:34,686 Видях го. Копелето замалко не ме уби. 285 00:37:55,103 --> 00:37:57,686 Барман! Два джина! 286 00:37:57,894 --> 00:38:02,894 Но гледай да не е от онази помия, която даваш на свинете. 287 00:38:03,103 --> 00:38:07,519 Аз само го продавам, приятелю, не го правя. Бутилката е 5 долара. 288 00:38:07,728 --> 00:38:11,061 Нали не смяташ, че нямаме пари, господин... 289 00:38:11,186 --> 00:38:13,186 Брейди. 290 00:38:13,353 --> 00:38:18,603 Някакъв корумпиран боклук в Нейшимс на име Брейди 291 00:38:18,811 --> 00:38:22,936 продал 6 бъчви на вожда Мо и неговите команчи. 292 00:38:23,144 --> 00:38:26,769 И, след като смрадливите червенокожи се напили, 293 00:38:26,978 --> 00:38:31,519 тръгнали на боен поход и избили половината ми хора. 294 00:38:31,686 --> 00:38:35,519 Това е ужасно обвинение, господин... - Кайлийн. 295 00:38:37,019 --> 00:38:43,019 Свиркащият Джак Кайлийн? Вижте, господин Кайлийн, 296 00:38:43,811 --> 00:38:48,644 името Брейди се среща често. Не съм вашият човек. 297 00:38:48,853 --> 00:38:53,269 Аз съм само един стар досадник, който гледа да направи пачката. 298 00:38:53,478 --> 00:38:56,478 И, за да ви покажа добрата си воля, 299 00:38:57,603 --> 00:39:01,228 заведението черпи. - Много щедро. 300 00:39:04,019 --> 00:39:06,686 Може би дори прекалено. 301 00:39:10,936 --> 00:39:15,061 Достатъчно сте седели на моята маса. Изчезвайте! 302 00:39:15,228 --> 00:39:18,644 Ти ли ще ми кажеш? - Тъкмо ти го казах. 303 00:39:22,228 --> 00:39:26,686 Арон! Дръж под око онези ловци. - Добре. 304 00:39:34,436 --> 00:39:37,686 Господин Отис, ще ви платя 500 долара в злато, 305 00:39:37,936 --> 00:39:40,936 ако тази вечер стане нещо и ме подкрепите. 306 00:39:41,144 --> 00:39:43,394 Кои са те? - Къде? 307 00:39:43,853 --> 00:39:46,519 Зад стъкленото ти око. 308 00:39:46,811 --> 00:39:50,061 Дългият е Свиркащият Джак Кайлийн. 309 00:39:51,061 --> 00:39:54,019 Най-гадното копеле на света. 310 00:39:54,186 --> 00:39:59,644 Видях го как посече един търговец, защото продал уинчестър на индианец. 311 00:39:59,853 --> 00:40:05,394 Другият пък е Кид Желето. Истинска напаст. И то заразна. 312 00:40:05,686 --> 00:40:09,394 Не, благодаря, господин Брейди. Тази битка не е моя. 313 00:40:09,644 --> 00:40:13,603 Но би могла да стане, ако Кайлийн разбере кой си. 314 00:40:14,144 --> 00:40:16,936 За какво говориш? 315 00:40:17,103 --> 00:40:21,228 За това, което се случи в Шайен преди 2 дни. 316 00:40:21,686 --> 00:40:24,769 Тези приказки ще ти костват живота. 317 00:40:30,519 --> 00:40:34,228 Том Къстър и хората му се опитаха да ме убият. 318 00:40:34,436 --> 00:40:37,353 Хлапето с Кайлийн беше един от тях. 319 00:40:37,853 --> 00:40:39,978 Какво ще стане? 320 00:40:40,228 --> 00:40:44,561 Брейди ще изпрати момчето да им занесе безплатни питиета. 321 00:40:46,644 --> 00:40:51,353 Когато отиде при тях, ще им пльосне новината като бизонска фъшкия. 322 00:41:00,228 --> 00:41:02,478 Чух плясъка. 323 00:41:22,978 --> 00:41:27,644 Разкарай си смрадливите ботуши от пътя ми, за да не те погребат с тях. 324 00:41:27,853 --> 00:41:33,811 Синко, майка ти не ти ли е казвала, че устата не е, за да пускаш пръдни? 325 00:41:42,019 --> 00:41:44,394 Моят калибър е 36. 326 00:42:27,728 --> 00:42:30,228 Лошо са ме възпитали. 327 00:42:35,519 --> 00:42:37,978 Лудо копеле си. 328 00:42:50,269 --> 00:42:54,561 Този набеляза целта. Сега идват хлапетата. 329 00:42:57,103 --> 00:42:59,478 Внимавай с тексасеца. 330 00:43:11,769 --> 00:43:14,644 Ти си на ход, едноок боклук. 331 00:43:25,728 --> 00:43:28,103 Пази ми гърба, старче. 332 00:43:32,353 --> 00:43:36,269 Това е твоята нощ, Хикок. Но ще има и други. 333 00:43:36,936 --> 00:43:40,019 Повече не ми се мяркай пред очите. 334 00:43:41,103 --> 00:43:43,853 Нали не мислите, че аз... - Ти ме издаде. 335 00:43:44,269 --> 00:43:47,728 Кълна се в Бога. - Кълни се в ада! 336 00:43:49,436 --> 00:43:52,103 Това е Дивият Бил Хикок! 337 00:43:53,311 --> 00:43:56,853 Уби и двамата с един изстрел! 338 00:44:05,103 --> 00:44:10,061 Новото ти име не изкара дълго. Тази работа бързо ще се разчуе. 339 00:44:10,269 --> 00:44:14,436 Най-добре да се махнем оттук. Въпросът е къде да идем. 340 00:44:14,644 --> 00:44:19,519 На север правят нов лагер. На местността и викат Сухото дере. 341 00:44:21,561 --> 00:44:27,228 Чарли, знаеш ли какво мразя най-много на света? 342 00:44:27,519 --> 00:44:30,519 Повече от индианците? - Повече и от смъртта. 343 00:44:30,686 --> 00:44:33,728 Какво? - Да се страхувам. 344 00:44:34,478 --> 00:44:38,061 Имаш предвид там вътре ли? - Не, там навън. 345 00:44:38,978 --> 00:44:42,811 Да отидем на изток? В земята на сиуксите? 346 00:44:42,978 --> 00:44:46,186 Там са само Черните хълмове. 347 00:44:48,103 --> 00:44:50,269 И белият бизон. 348 00:46:13,269 --> 00:46:16,644 Колко хора си убил, капитане? 349 00:46:19,478 --> 00:46:22,019 Бяха главно индианци. 350 00:46:23,894 --> 00:46:28,436 Тях хич не ги понасяш, нали? - Както каза Фил Шеридан: 351 00:46:28,686 --> 00:46:32,936 "Не съм виждал добър индианец, който да не е бил мъртъв". 352 00:46:58,603 --> 00:47:02,894 Спокойно, старче. Той е извън обсег. 353 00:47:12,394 --> 00:47:14,936 Изглежда е сам. 354 00:47:27,269 --> 00:47:30,269 Най-добре е да се махаме оттук. 355 00:48:20,436 --> 00:48:24,019 Вземи пушката, аз ще взема уинчестъра. 356 00:48:46,978 --> 00:48:50,186 Спокойно, капитане. Тази битка не е наша. 357 00:48:50,353 --> 00:48:52,894 Погледни там долу. 358 00:49:20,561 --> 00:49:24,353 Истинска индианска караница. И то голяма. 359 00:49:31,144 --> 00:49:35,186 Цяла тълпа упсароки преследва един стар сиукс. 360 00:49:38,561 --> 00:49:41,686 Какво правят кроу в земята на сиуксите? 361 00:49:41,936 --> 00:49:46,311 Може да сте чули за белия бизон по мокасинския телеграф. 362 00:49:46,811 --> 00:49:49,019 Преброих 15. 363 00:49:51,311 --> 00:49:56,478 Чуй го как вие онзи червен негър. Май е луд, щом не се страхува. 364 00:49:58,144 --> 00:50:01,561 Обаче няма шанс. 15 срещу един. 365 00:50:02,019 --> 00:50:04,811 15 срещу трима. 366 00:50:06,186 --> 00:50:08,561 Искаш да му помогнеш? 367 00:50:36,603 --> 00:50:39,019 Ще им мина отстрани. 368 00:51:23,644 --> 00:51:25,769 Внимавай, капитане! 369 00:51:40,936 --> 00:51:44,894 Здравей, Бяло око. Сърцето ми е добро. 370 00:51:45,728 --> 00:51:50,144 Благодаря ти, че ми помогна да убия враговете си. 371 00:51:52,478 --> 00:51:56,353 Приятелю, ти си много смел. 372 00:51:56,894 --> 00:51:59,353 Присъедини се към мен. 373 00:52:00,561 --> 00:52:03,061 Това е невъзможно. 374 00:52:03,269 --> 00:52:09,228 Бащата Слънце вече е високо в небето и моят народ е далеч. 375 00:52:09,978 --> 00:52:12,853 Но аз няма да те забравя, Бяло око. 376 00:52:44,019 --> 00:52:48,103 Да го гръмна ли, капитане? - Това ще си е чисто перчене. 377 00:52:48,353 --> 00:52:51,769 Май носиш дебела кожа, за да му обърнеш гръб така. 378 00:52:51,978 --> 00:52:55,644 Храбреците не стрелят в гръб, нищо че този е индианец. 379 00:52:56,061 --> 00:53:00,311 Пускаш го да доведе подкрепления? - Дрънкаш като фермер, Чарли! 380 00:53:00,478 --> 00:53:03,561 И той гони белия бизон. - Тогава да го убия! 381 00:53:03,769 --> 00:53:08,144 И никога няма да разберем дали знае къде е белият бизон. 382 00:54:07,269 --> 00:54:10,561 Индианци? - Не, май чух бизон. 383 00:54:12,019 --> 00:54:14,811 Чакай, имам далекоглед. 384 00:54:37,769 --> 00:54:39,978 Боже! 385 00:54:40,269 --> 00:54:42,853 Старче, я гръмни веднъж. 386 00:54:54,394 --> 00:54:57,103 Виждам го! Виждам го! 387 00:54:58,103 --> 00:55:01,603 Дяволска работа! Влезе направо в скалата! 388 00:55:01,853 --> 00:55:05,436 Не, горе има пещера. Там ще си направим лагер. 389 00:55:05,644 --> 00:55:09,269 А бизонът? - Нищо няма да ни направи. 390 00:55:10,561 --> 00:55:12,728 Сигурен ли си? 391 00:55:13,436 --> 00:55:17,436 В моя кошмар няма такова нещо. 392 00:55:49,353 --> 00:55:51,853 Дай малко лой. 393 00:55:55,894 --> 00:55:58,436 Направи още, Чарли. 394 00:55:59,769 --> 00:56:03,061 Наистина ли ще влезеш в тази черна дупка? 395 00:56:03,269 --> 00:56:05,936 Там си имам приятел. 396 00:57:28,519 --> 00:57:32,561 Слугата на дявола го няма. Отзад има друга дупка. 397 00:57:33,228 --> 00:57:37,228 Той знае, че отзад има изход. - В съня ми не е така. 398 00:57:38,144 --> 00:57:42,144 Трябва да има сняг. Дълбок сняг. 399 00:57:49,311 --> 00:57:52,519 Това не биваше да го казваш. 400 00:58:00,186 --> 00:58:02,769 Кобилата се е освободила. 401 00:58:34,644 --> 00:58:39,144 Проклетият бизон е убил кобилата. Следата му води отвъд планината. 402 00:58:39,353 --> 00:58:42,103 За Бога, капитане, чакай! 403 00:59:57,936 --> 01:00:01,519 Чарли, ти не се меси! 404 01:00:01,728 --> 01:00:04,728 Това е между Хикок и нас! 405 01:00:05,061 --> 01:00:07,061 Хикок! 406 01:00:07,686 --> 01:00:09,769 Тук съм! 407 01:00:10,019 --> 01:00:12,728 Хайде, стреляй! 408 01:00:13,019 --> 01:00:16,436 Ако можеш да ни стигнеш, стреляй! 409 01:00:19,394 --> 01:00:23,353 Хайде! Какво има, Хикок? 410 01:00:23,686 --> 01:00:26,561 Ето ме тук горе! 411 01:00:26,853 --> 01:00:31,853 Хайде! Какво чакаш? 412 01:00:32,353 --> 01:00:35,811 Бъди проклет, Хикок! Раздвижи се! 413 01:00:36,019 --> 01:00:39,019 Не искам да стрелям в замръзналия ти труп! 414 01:01:47,103 --> 01:01:50,144 Дръж се, капитане! Ще те измъкна! 415 01:01:50,311 --> 01:01:52,519 Стой там, Чарли! 416 01:01:52,728 --> 01:01:56,686 Джеф, къде е Бен? - Отиде право в ада! 417 01:01:56,894 --> 01:02:01,853 Стреляй по онзи, който прикрива Хикок! 418 01:02:27,853 --> 01:02:32,394 За бога, спри се! Не можеш да ги достигнеш с колтовете! 419 01:02:32,561 --> 01:02:35,853 Задава се снежна буря. Изчакай я! 420 01:02:44,269 --> 01:02:47,728 Изчезвай, проклет вълк, че жив ще те одера! 421 01:03:05,561 --> 01:03:10,561 Боже мой! Червеното конте се присъедини към нас. 422 01:03:33,936 --> 01:03:37,103 Да му съкратя ли малко живота? 423 01:03:39,103 --> 01:03:43,603 Демонът е мъртъв. - Благодаря ти. 424 01:03:44,353 --> 01:03:47,936 Какво правите тук, бледолики? 425 01:03:48,311 --> 01:03:53,269 Това е пасейпа, земята на племето лакота. 426 01:03:53,894 --> 01:03:57,811 Тези планини принадлежат на мен. 427 01:03:58,894 --> 01:04:03,394 Сега гръмотевичната птица 428 01:04:04,894 --> 01:04:07,269 яде небето. 429 01:04:07,478 --> 01:04:10,769 Скоро ще завали сняг. 430 01:04:11,603 --> 01:04:16,103 Ела при мен, братко мой. 431 01:04:16,686 --> 01:04:20,603 Ще направим добра магия. 432 01:04:30,936 --> 01:04:34,436 Идвам, приятелю. 433 01:05:02,269 --> 01:05:05,894 Браво на теб! Как само го изигра! 434 01:05:06,103 --> 01:05:10,144 Ако се опиташ да му направиш нещо, ще си имаш работа с мен. 435 01:05:10,311 --> 01:05:14,311 Снегът да не ти е вкостенил мозъка? - Дадох му думата си. 436 01:05:14,519 --> 01:05:20,478 Дал си думата си на червенокож? Я стига! За него тя не важи. 437 01:05:20,686 --> 01:05:24,394 Отивай да запалиш огън и направи нещо за ядене! 438 01:05:34,644 --> 01:05:37,144 Добре дошъл, приятелю. 439 01:05:37,353 --> 01:05:41,978 Ти ли си този, когото сиуксите наричат Окуте, Стрелеца, 440 01:05:42,186 --> 01:05:45,103 човекът, който уби Миротвореца? 441 01:05:45,269 --> 01:05:48,186 Що за въпрос между приятели? 442 01:05:48,394 --> 01:05:51,603 Ти ли си убиецът, който се нарича Хикок? 443 01:05:51,853 --> 01:05:55,311 Шайените ме наричат Пахаска. 444 01:05:55,519 --> 01:05:58,394 Дългата коса? - Дългата коса. 445 01:05:58,603 --> 01:06:01,353 Влез, когато си готов. 446 01:06:03,436 --> 01:06:06,019 Нека ти кажа нещо, синко. 447 01:06:06,228 --> 01:06:11,353 Можеш да вярваш в себе си, обаче повярваш ли на червенокожия дивак, 448 01:06:11,561 --> 01:06:15,728 падаш право в пропастта. - В него има нещо. 449 01:06:15,978 --> 01:06:19,353 Да, поредният индианец на бойната пътека. 450 01:06:19,519 --> 01:06:24,519 Не е обикновен индианец. Не видя ли как носи орловото перо? Като вожд! 451 01:06:24,811 --> 01:06:27,019 Ето го, идва. 452 01:06:27,686 --> 01:06:29,686 Влез, влез. 453 01:06:35,519 --> 01:06:39,311 Дълга коса, видях, че ти си нямаш пушка. 454 01:06:39,519 --> 01:06:42,978 Взех тази от демона. Твоя е. 455 01:06:43,228 --> 01:06:45,686 Благодаря ти. 456 01:06:45,853 --> 01:06:50,769 Но ето тази пушка, с която стреляше приятелят ми, е моя. 457 01:06:52,561 --> 01:06:55,186 Той си няма пушка. 458 01:07:19,228 --> 01:07:22,019 Какъв подарък! 459 01:07:26,061 --> 01:07:29,894 Благодаря, синко, но нямам какво да ти дам в замяна. 460 01:07:30,103 --> 01:07:33,644 Даваш ми подслон и споделяш с мен храната си. 461 01:07:33,853 --> 01:07:36,394 Това не е достатъчно. 462 01:07:36,603 --> 01:07:41,561 Я чакай. Стой така. Имам нещо за теб. 463 01:07:55,853 --> 01:07:58,311 Как те наричат? 464 01:08:04,436 --> 01:08:07,436 Малката змия. - Не ми се вярва. 465 01:08:09,936 --> 01:08:13,394 Ти си Малката змия? 466 01:08:19,561 --> 01:08:24,228 Червей? - Да, моето име е Червея. 467 01:08:25,269 --> 01:08:29,561 Как се казва старецът? - Шайените го наричат Очини. 468 01:08:30,144 --> 01:08:33,103 Едноокият? - Да. 469 01:08:33,561 --> 01:08:36,978 Великият бял воин от Санд Крийк? 470 01:08:38,061 --> 01:08:42,394 Говориш празни приказки. Това не може да е вярно. 471 01:08:42,686 --> 01:08:46,728 Той си мисли, че стъкленото ти око е истинско. 472 01:08:49,769 --> 01:08:51,853 Гледай. 473 01:08:59,519 --> 01:09:02,478 Кой казва, че аз не съм Очини? 474 01:09:02,728 --> 01:09:05,769 Кой казва, че не съм Едноокият? 475 01:09:07,728 --> 01:09:10,186 Достатъчно, Чарли. 476 01:09:10,519 --> 01:09:13,603 Приятелят ми е палячо. Няма никаква магия. 477 01:09:15,686 --> 01:09:18,603 Стъкло! Като мънисто. 478 01:09:19,311 --> 01:09:23,228 Не е истинско. - Но той истинският Очини ли е? 479 01:09:23,769 --> 01:09:26,686 Той е Едноокият. 480 01:09:27,269 --> 01:09:31,769 Приготви ни нещо за ядене. - Ще направя една чудесна закуска. 481 01:09:31,978 --> 01:09:36,228 Когато става дума за готвене, аз съм голям майстор. 482 01:09:36,644 --> 01:09:41,686 Побързай, че на нашия приятел Червеят май му куркат червата. 483 01:09:58,686 --> 01:10:02,811 Дълга коса, трябва да пуснем водата си върху скалите. 484 01:10:03,103 --> 01:10:08,019 Не ми се вярва белият бизон да подвие опашка от малко урина. 485 01:10:08,186 --> 01:10:13,353 Така братът вълк маркира ловните си територии, а бизонът уважава вълка. 486 01:10:53,561 --> 01:10:57,394 Татанка! Запей смъртната си песен! 487 01:10:57,603 --> 01:11:00,811 Скоро ще те убия така, както ти уби Малката! 488 01:11:00,978 --> 01:11:04,644 Скоро ще се облека в свещената ти кожа! 489 01:11:05,978 --> 01:11:10,478 Това са моите думи. Този бизон е мой. 490 01:11:10,644 --> 01:11:13,269 Друг път е твой! 491 01:11:16,686 --> 01:11:20,228 Бизонът ще принадлежи на този, който го убие. 492 01:11:20,353 --> 01:11:22,894 Мой е! 493 01:11:26,561 --> 01:11:32,061 Е, капитане, изглежда сами си пъхнахме таралеж в гащите. 494 01:11:33,311 --> 01:11:36,311 По-полека, Чарли. 495 01:11:38,103 --> 01:11:41,728 Да оправим стената. 496 01:11:47,353 --> 01:11:52,019 Дълга коса, защо вие, белите, сте дошли в моята страна? 497 01:12:01,186 --> 01:12:06,644 Не сме канили белите. Великият дух ни е дал тези хълмове за наш дом. 498 01:12:06,811 --> 01:12:10,561 Вие казвате защо не се цивилизоваме? 499 01:12:10,728 --> 01:12:13,644 Ние не искаме вашата цивилизация. 500 01:12:13,894 --> 01:12:19,519 Ти говориш истината на червените. - Тогава ми кажи истината на белите. 501 01:12:21,644 --> 01:12:27,644 Преди всичко, Великият дух не ви е дал тези хълмове. 502 01:12:28,936 --> 01:12:34,019 Завзели сте ги със сила от шайените, шошоните и арапахите. 503 01:12:34,186 --> 01:12:39,228 Превзели сте ги с оръжие, а сега белите воюват с вас. Къде е разликата? 504 01:12:39,394 --> 01:12:44,186 Белите хора нямат чест. Те сеят смърт по всяко време. 505 01:12:44,353 --> 01:12:48,561 Това се нарича прогрес. - Това се нарича алчност! 506 01:12:48,811 --> 01:12:53,478 Кажи ми - аз лош ли съм, защото кожата ми е червена? 507 01:12:53,644 --> 01:12:57,436 Лошо ли е, че съм роден там, където е роден и баща ми? 508 01:12:57,644 --> 01:13:01,103 Лошо ли е, че бих дал живота си за своя народ? 509 01:13:01,311 --> 01:13:04,394 Това пак е червената, а не истинската истина. 510 01:13:04,603 --> 01:13:07,686 Тогава ми кажи тази истинска истина. 511 01:13:08,103 --> 01:13:13,103 Кажи му истината. Кажи му, че неговата раса ще изчезне. 512 01:13:15,311 --> 01:13:17,478 Червей. 513 01:13:18,061 --> 01:13:23,686 Когато Седящият Бик беше момче, сиуксите имаха 10000 бойци. 514 01:13:23,853 --> 01:13:26,228 Сега е ред на белите. 515 01:13:26,436 --> 01:13:31,561 Тези, които сте видели, дотук са като капка в морето. Има още много други. 516 01:13:31,728 --> 01:13:37,019 Те са повече от стръкчетата трева, повече от бизоните в прериите. 517 01:13:37,436 --> 01:13:41,061 Не можете да устоите срещу белите хора. 518 01:13:41,353 --> 01:13:46,228 Техните оръжия са ужасяващи. Силата е на тяхна страна. 519 01:13:46,978 --> 01:13:50,894 Ще се огънете срещу дългите ножове и ще се пречупите. 520 01:13:51,103 --> 01:13:56,311 Ще живеете както кажат или ще умрете. - Точно така е, капитане. 521 01:13:56,519 --> 01:14:01,436 Ако това е истинската истина, тогава ще изпея смъртната си песен. 522 01:14:01,644 --> 01:14:07,311 Не. Аз не желая смъртта ти. - Защо? Ти също си бял. 523 01:14:07,519 --> 01:14:11,894 Преди всичко аз съм ти брат и твой приятел. 524 01:14:14,228 --> 01:14:20,103 Дълга коса, между нас двамата никога няма да има война. 525 01:14:24,228 --> 01:14:26,394 Глупости. 526 01:16:05,978 --> 01:16:11,811 Чарли, запали факла! - Мамка му, тук е тъмно като в рог! 527 01:16:24,686 --> 01:16:26,811 Влезе ли? 528 01:16:33,978 --> 01:16:36,061 Отиде си. 529 01:16:42,436 --> 01:16:45,436 Исусе Христе! 530 01:17:12,561 --> 01:17:15,478 Е, заваля сняг, вятърът спря 531 01:17:15,728 --> 01:17:18,769 и нашето петле дебне някъде навън. 532 01:17:19,186 --> 01:17:25,019 Нашият приятел Червеят си отиде, без да ни пререже гърлата, 533 01:17:25,186 --> 01:17:28,561 което беше много мило от негова страна. 534 01:17:29,603 --> 01:17:33,353 Дори не ти е оставил следа, която да ти покаже пътя. 535 01:17:38,144 --> 01:17:41,936 За миг имаше някакъв шанс, малък шанс. 536 01:17:42,436 --> 01:17:48,394 Може би още един ден. По дяволите, никога няма да узнаем отговора. 537 01:17:48,603 --> 01:17:51,978 Всичко зависи от въпроса. Хайде, да вървим. 538 01:18:05,311 --> 01:18:08,603 Това е Червеят, казва ни да се измитаме. 539 01:18:09,769 --> 01:18:13,228 С нетърпение чакам да се разправя с него. 540 01:18:35,936 --> 01:18:39,269 Какво има? - Поеми дълбоко въздух. 541 01:18:40,769 --> 01:18:45,144 Да, това е бизон. - Идва оттам. 542 01:18:46,894 --> 01:18:51,311 Скоро ще мръкне. Трябва да си намерим подслон. 543 01:19:45,019 --> 01:19:48,478 Господи! Чарли, това е мястото. 544 01:19:50,186 --> 01:19:52,728 Това е Армагедон. 545 01:19:53,019 --> 01:19:58,186 Това е мястото от моя кошмар. Тук се боря с белия бизон. 546 01:19:59,561 --> 01:20:03,811 Проклет да бъда! За пръв път виждам сън да се сбъдва. 547 01:20:04,228 --> 01:20:08,478 Да идем в онази горичка, там дърветата ще ни пазят гърба. 548 01:20:21,311 --> 01:20:24,394 Наистина ли не искаш да поиграем покер? 549 01:20:24,519 --> 01:20:29,811 Искаш да припечелиш ли, Чарли? - Като умреш, няма да ти трябват пари. 550 01:20:29,978 --> 01:20:35,894 Рай или ад. Ако това е нощта, за която съм роден, така да бъде. 551 01:20:36,144 --> 01:20:38,394 Амин. 552 01:20:41,311 --> 01:20:44,894 Вземи уинчестъра. В пушката имаш само един куршум. 553 01:20:45,103 --> 01:20:47,603 Той е достатъчен. 554 01:20:47,728 --> 01:20:51,936 Да не замръзнеш. По-студено е и от сърце на курва. 555 01:20:52,144 --> 01:20:55,019 Аз ще те подкрепям оттук. 556 01:21:54,353 --> 01:21:56,686 Капитане! 557 01:21:57,853 --> 01:21:59,853 Капитане! 558 01:22:10,436 --> 01:22:13,144 Капитане, буден ли си? 559 01:22:19,853 --> 01:22:23,603 Вляво от теб. Там има вълк. 560 01:22:27,436 --> 01:22:29,644 Това е Червеят. 561 01:22:30,686 --> 01:22:32,978 Да го убия ли? 562 01:22:33,186 --> 01:22:36,561 Не, изстрелът ти може да подплаши бизона. 563 01:22:38,644 --> 01:22:42,144 Страх ме е този рогат измамник да не ни изиграе. 564 01:22:42,353 --> 01:22:45,019 Той е тук. 565 01:22:45,228 --> 01:22:47,894 Знам, че тук. 566 01:24:28,311 --> 01:24:31,186 За Бога, капитане, застреляй го! 567 01:24:34,936 --> 01:24:37,519 Стреляй! Стреляй! 568 01:25:13,853 --> 01:25:17,728 Капитане, внимавай! Пак идва! 569 01:25:51,478 --> 01:25:54,603 Червей, стреляй с пушката! 570 01:26:00,269 --> 01:26:02,561 Капитане! Капитане! 571 01:26:08,311 --> 01:26:11,561 Капитане, какво правиш, за Бога? 572 01:26:18,103 --> 01:26:20,144 Стреляй! 573 01:27:41,269 --> 01:27:43,269 Добре ли си? 574 01:27:43,478 --> 01:27:47,144 Татанка мъртъв ли е? - Не, избяга. 575 01:27:51,978 --> 01:27:55,436 Сигурно вече е отвъд планината. 576 01:29:18,936 --> 01:29:23,894 Защо не използва пушката си? - Аз съм боен вожд на племето оглала. 577 01:29:24,061 --> 01:29:29,228 Не бива да ползвам оръжие на белите. Трябваше да го убия по стария начин. 578 01:29:29,436 --> 01:29:34,853 Докато не го убиех по стария начин, не можех да си върна името. 579 01:29:35,728 --> 01:29:38,269 Ти си Лудият кон. 580 01:29:38,811 --> 01:29:43,269 Пахаска, приятелю, трябва да ни е кърмила една и съща майка. 581 01:29:43,478 --> 01:29:47,353 Ние сме братя, родени от един и същ корем. 582 01:29:52,936 --> 01:29:56,353 Виж само каква планина от месо! 583 01:29:57,144 --> 01:30:00,144 Кой го уби? - И двамата. 584 01:30:02,144 --> 01:30:05,186 Не сме сигурни, че е мъртъв. 585 01:30:07,978 --> 01:30:11,561 Кожата му принадлежи на Червея. 586 01:30:15,019 --> 01:30:18,186 Бъди проклет, Хикок! 587 01:30:18,936 --> 01:30:21,603 И ти, и червеното ти петле! 588 01:30:21,811 --> 01:30:26,394 Не може така! Не може да хвърляш 2000 долара на някакъв си индианец! 589 01:30:26,603 --> 01:30:30,603 Чарли, ще ти го обясня, като стигнем в Шайен. 590 01:30:31,519 --> 01:30:35,561 Значи приемаш религията на червенокожите, а? 591 01:30:38,311 --> 01:30:43,103 Е, можеш да кажеш на кръвния си брат да си разкара задника оттук. 592 01:30:43,686 --> 01:30:46,103 Приключваме. 593 01:31:15,978 --> 01:31:19,269 Въобще не се опитвай, старче. 594 01:31:26,644 --> 01:31:32,061 Не ме е страх от теб. Останал ми е само един чист чифт долни гащи. 595 01:31:32,436 --> 01:31:36,144 Лицемерно копеле. 596 01:31:59,311 --> 01:32:03,728 Ти изгуби приятел. - Така изглежда. 597 01:32:06,186 --> 01:32:08,644 И откри нов. 598 01:32:36,353 --> 01:32:40,228 Всичко готово ли е? - Готово е. 599 01:32:40,894 --> 01:32:46,894 Когато увия Малката в кожата, ще бъде излекувана и цяла на другия свят. 600 01:32:47,811 --> 01:32:50,936 Можеш ли вече пак да носиш името си? 601 01:32:53,228 --> 01:32:56,561 Тогава ще ти кажа довиждане, Луд кон. 602 01:33:00,603 --> 01:33:02,686 Хикок. 603 01:33:05,728 --> 01:33:11,478 Чул си Едноокия да ме нарича по име? - Да, ти си Окуте, 604 01:33:11,603 --> 01:33:15,728 стрелецът, онзи, който уби Миротвореца. 605 01:33:16,644 --> 01:33:20,728 Тогава времената бяха други. Бях млад и вироглав. 606 01:33:20,894 --> 01:33:25,019 Това беше много лошо. - Няма как да се поправи. 607 01:33:25,728 --> 01:33:29,936 Аз няма да кажа на никого, но, Дълга коса, 608 01:33:30,103 --> 01:33:35,019 макар двамата с теб да сме братя, не бива никога да се срещаме. 609 01:33:35,228 --> 01:33:38,978 Чуй ме, приятелю, това са моите думи. 610 01:33:39,478 --> 01:33:43,019 Пътищата ни не бива вече никога да се пресичат. 611 01:33:43,228 --> 01:33:46,728 Ако това се случи, аз ще видя само един бял враг, 612 01:33:46,936 --> 01:33:49,811 а ти – само индианец. 613 01:33:50,019 --> 01:33:53,853 Тогава и двамата ще разгадаем великата мистерия. 614 01:33:54,746 --> 01:33:57,480 Охиниан, Дълга коса. 615 01:33:58,769 --> 01:34:02,603 Охиниан. Завинаги. 616 01:34:54,372 --> 01:34:59,478 Дж. Б. Хикок, роден е през 1837 година, убит е през 1876 година. 617 01:34:59,603 --> 01:35:05,103 Лудият Кон, роден е през 1842 година, убит е през 1877 година. 618 01:35:07,103 --> 01:35:13,103 Превод и субтитри: Иларион Иринков 619 01:35:15,103 --> 01:35:18,394 Translator's Heaven 2008 © http://subs.sab.bz 620 01:35:22,811 --> 01:35:27,269 Редакция и тайминг за BD25: RX8 621 01:35:28,269 --> 01:35:32,713 Синхронизация за BD50 /Release date: 27.06.2023/: RX8