1 00:01:23,313 --> 00:01:27,726 ТУВЕ 2 00:01:42,875 --> 00:01:45,333 Тръгват си. 3 00:02:08,250 --> 00:02:14,054 Трябва да е било следобед един ден в края на август, 4 00:02:14,250 --> 00:02:16,358 когато Муминтрол и майка му 5 00:02:16,518 --> 00:02:20,367 навлязоха в най-дълбоката част на гората. 6 00:02:22,125 --> 00:02:26,298 Беше съвсем тихо и толкова мрачно, 7 00:02:26,458 --> 00:02:29,923 сякаш вече беше паднал здрачът. 8 00:02:30,283 --> 00:02:32,715 Тук-там цъфтяха огромни цветя, 9 00:02:32,930 --> 00:02:36,256 светещи със собствена светлина, подобно на пламтящи лампи. 10 00:02:36,416 --> 00:02:39,000 Като мъждукащи лампи. 11 00:02:42,833 --> 00:02:46,458 1944 ХЕЛЗИНКИ 12 00:02:53,718 --> 00:02:56,211 Алма Пьоюсти 13 00:02:59,429 --> 00:03:01,664 Криста Кусунен 14 00:03:06,000 --> 00:03:08,791 Отдавна не съм те виждал да рисуваш. 15 00:03:10,000 --> 00:03:13,333 Напоследък ми е трудно. - Винаги е трудно. 16 00:03:15,833 --> 00:03:20,083 А напоследък е особено важно. 17 00:03:21,208 --> 00:03:24,875 Нещо за татковината ли трябва да нарисувам? 18 00:03:26,375 --> 00:03:30,227 А защо не? - Ще пиете кафе преди 19 00:03:30,427 --> 00:03:32,627 или след караницата? 20 00:03:47,250 --> 00:03:50,166 Това не е изкуство. 21 00:04:00,458 --> 00:04:03,375 Заповядайте. - Благодаря ви. 22 00:04:07,375 --> 00:04:12,333 Войната несъмнено си е казала думата. 23 00:04:14,666 --> 00:04:18,958 Майчице, нови прозорци ще излязат скъпо. 24 00:04:20,583 --> 00:04:23,458 Не работи. 25 00:04:24,583 --> 00:04:29,708 Няма и течаща вода. - Разбирам. 26 00:05:03,845 --> 00:05:07,602 режисьорка: Цайда Бергрот 27 00:05:12,458 --> 00:05:15,340 Не, това си е моята шапка! 28 00:05:15,500 --> 00:05:18,631 Веднага я слагам! 29 00:05:18,791 --> 00:05:21,125 Добре дошли! 30 00:05:22,166 --> 00:05:27,392 Божке, илюстраторите пристигнаха. - Бог е мъртъв, ще се справим сами. 31 00:05:27,750 --> 00:05:29,950 Добре дошли! 32 00:05:31,250 --> 00:05:34,798 Здравейте. Туве Янсон. - Някаква връзка със скулптора? 33 00:05:34,958 --> 00:05:38,840 Да, негова дъщеря съм. Бледа сянка на неговата гениалност. 34 00:05:39,000 --> 00:05:43,840 Туве е страхотна карикатуристка. - Предпочитам думата илюстраторка. 35 00:05:44,000 --> 00:05:46,500 Извинявай. Илюстраторка. 36 00:05:47,541 --> 00:05:51,416 Но карикатурата ти на Хитлер с тортата беше смела. 37 00:05:52,916 --> 00:05:55,116 Благодаря. 38 00:05:55,583 --> 00:05:59,590 Съпругата ми, Май-Лис. - Мая Лондон, приятно ми е. 39 00:05:59,750 --> 00:06:02,173 Атос Виртанен. - Здравейте. 40 00:06:02,333 --> 00:06:06,375 Сам Ванни. Влизайте, запознайте се с авторите. 41 00:06:07,125 --> 00:06:10,791 Дами и господа, думите са източникът на всичко зло. 42 00:06:13,791 --> 00:06:17,750 Разбира се, че ще те срещна тук - на нелегално парти. 43 00:06:30,708 --> 00:06:34,840 Какво ще пиеш? - Манхатън, моля. 44 00:06:35,000 --> 00:06:37,840 Какво съдържа? - Не знам. 45 00:06:38,000 --> 00:06:40,465 Уиски, вероятно. - Нямаме никакво. 46 00:06:40,625 --> 00:06:43,583 Човеко от Оланд, ела да танцуваш! 47 00:07:11,625 --> 00:07:14,298 Наранени чувства и ревност. 48 00:07:14,458 --> 00:07:18,875 Това са нещата, в които хората прекалено обичат да тънат. 49 00:07:21,000 --> 00:07:24,125 Никога ли не ревнуваш? 50 00:07:25,250 --> 00:07:27,833 Не мога да мисля, ако не съм свободен. 51 00:07:29,458 --> 00:07:32,375 Свободен от емоционален шум. 52 00:07:35,541 --> 00:07:39,256 Значи господин Член на Парламента се страхува от чувства? 53 00:07:39,416 --> 00:07:42,298 Не е страх. 54 00:07:43,377 --> 00:07:47,263 Но не бива да им позволяваш да те отклоняват от правия път. 55 00:07:51,875 --> 00:07:55,000 Да се насочим към сауната? 56 00:07:56,565 --> 00:07:58,565 Да. 57 00:07:58,765 --> 00:08:02,625 Ясно. Нямаш нужда от помощ. 58 00:08:07,166 --> 00:08:10,958 Обичаш ли портокали? 59 00:08:15,583 --> 00:08:20,590 В Мароко можеш да береш портокали направо от дърветата. 60 00:08:20,750 --> 00:08:23,564 Можем да установим художническа колония там. 61 00:08:24,208 --> 00:08:28,362 Можем да започнем начисто, да създадем собствен морален кодекс. 62 00:08:30,750 --> 00:08:34,000 И двамата с Май-Лис сте поканени. 63 00:08:36,916 --> 00:08:39,215 Ще дойдете ли? 64 00:08:39,375 --> 00:08:43,125 Вярвам, че госпожица Янсон ме отклонява от правия път. 65 00:08:45,833 --> 00:08:50,340 А аз вярвам, че животът е чудесно приключение. 66 00:08:50,500 --> 00:08:54,166 И трябва да се изпитат всичките му обрати и завои. 67 00:09:12,958 --> 00:09:17,965 Съвсем не съм изваян като статуите на баща ти. 68 00:09:18,125 --> 00:09:22,333 Творчеството на баща ми е ужасно клиширано. 69 00:09:35,291 --> 00:09:38,506 …когато се окаже изправено пред необходимостта 70 00:09:38,666 --> 00:09:40,780 да се концентрира над мирните условия 71 00:09:40,940 --> 00:09:42,940 и да обмисли всички възможности 72 00:09:43,100 --> 00:09:46,256 за продължение на националния живот. 73 00:09:46,416 --> 00:09:48,715 Този момент е настъпил. 74 00:09:48,875 --> 00:09:51,093 Днес в Москва мирната ни делегация 75 00:09:51,253 --> 00:09:55,686 подписа споразумението за прекратяване на огъня… 76 00:10:53,541 --> 00:10:55,875 Довери ми се. 77 00:11:48,500 --> 00:11:51,756 Харесват ли ме? 78 00:11:51,916 --> 00:11:57,166 Туве, ти не си картините си. - Съм пък. 79 00:11:59,833 --> 00:12:02,208 Здравей! - Здравей! 80 00:12:05,125 --> 00:12:07,965 Добър вечер, председателю Виртанен. 81 00:12:08,125 --> 00:12:11,590 Значи госпожа Виртанен няма да се присъедини към нас? 82 00:12:11,750 --> 00:12:17,208 Г-н Виртанен е тук с наложницата си. - Разбирам. Колко модерно. 83 00:12:18,958 --> 00:12:22,506 Вивика Бандлер. - Туве Янсон. 84 00:12:22,666 --> 00:12:26,791 Дали е възможно да ви поръчам илюстрация? 85 00:12:29,375 --> 00:12:31,965 Днес съм само художничка. 86 00:12:32,125 --> 00:12:37,291 Имаме нужда от картичка – покана за рождения ден на баща ми. 87 00:12:41,000 --> 00:12:43,875 Обадете ми се, ако промените мнението си. 88 00:12:46,666 --> 00:12:49,500 Дъщерята на кмета. 89 00:12:50,833 --> 00:12:54,750 Момиче от висшата класа играещо си на театрална режисьорка. 90 00:13:07,208 --> 00:13:12,625 Стипендия за пенсиониран художник: Фриман, Ян. 91 00:13:13,916 --> 00:13:16,925 Стипендия за пътуване и изложби в Париж: 92 00:13:17,171 --> 00:13:20,541 Франк, Кай, керамично изкуство. 93 00:13:20,741 --> 00:13:23,597 Юнг, Дора, текстилно изкуство. 94 00:13:24,117 --> 00:13:27,185 Бенгц, Оскар, изобразително изкуство. 95 00:13:27,385 --> 00:13:31,048 Ванни, Сам, изобразително изкуство. 96 00:13:31,208 --> 00:13:35,756 Столбери, Андреа, интериорен дизайн. 97 00:13:35,916 --> 00:13:39,298 Също така, комисията реши да даде и едногодишна стипендия 98 00:13:39,458 --> 00:13:43,173 от фонда Уорио на художника Янсон… 99 00:13:43,333 --> 00:13:48,125 …Виктор. Поздравления на всички стипендианти. 100 00:14:00,291 --> 00:14:02,491 Поздравления. 101 00:14:03,833 --> 00:14:06,458 Трябваше да ме послушаш. 102 00:14:16,666 --> 00:14:18,958 Здравей. 103 00:14:24,625 --> 00:14:27,375 Тъмничко е тук. 104 00:14:32,666 --> 00:14:35,125 Как да включа…? 105 00:14:36,833 --> 00:14:39,500 Заболя ли те? - Не. 106 00:14:43,827 --> 00:14:46,027 Да не те притеснявам? 107 00:14:57,711 --> 00:15:01,606 Какво е това? - Автопортрет. 108 00:15:03,291 --> 00:15:05,875 Сигурна ли си? 109 00:15:07,833 --> 00:15:11,298 Кое мислиш, че съм - скалата, огънят или бурята? 110 00:15:11,458 --> 00:15:14,333 Не си ли и трите? 111 00:15:16,000 --> 00:15:18,583 Имаш ли цигари? 112 00:15:20,041 --> 00:15:25,090 Прекрасно. Цял ден пуша фасове. 113 00:15:25,250 --> 00:15:27,340 Ще излезем ли? 114 00:15:27,500 --> 00:15:32,291 В това време? - Точно заради времето. 115 00:15:46,208 --> 00:15:49,458 Туве, не мисля, че това е добра идея. 116 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 Отивам си вкъщи. 117 00:16:12,083 --> 00:16:14,458 Не е смешно. 118 00:16:17,416 --> 00:16:19,833 Съжалявам. 119 00:16:23,875 --> 00:16:27,625 Ако щях да имам съпруг, щеше да е тъкмо такъв. 120 00:16:29,833 --> 00:16:32,033 Предлагаш ли ми? 121 00:16:34,041 --> 00:16:38,375 И двамата знаем колко лоша идея би било, нали? 122 00:17:05,166 --> 00:17:07,366 Янсон. 123 00:17:10,291 --> 00:17:12,708 Един момент. 124 00:17:23,166 --> 00:17:27,708 Кажи на жена си да не се обажда толкова безбожно рано. 125 00:17:36,458 --> 00:17:38,658 Ало? 126 00:17:39,875 --> 00:17:42,075 Да. 127 00:17:42,708 --> 00:17:45,833 Мислех, че това е утре. 128 00:17:50,125 --> 00:17:53,006 Добре. Да, благодаря. 129 00:17:53,166 --> 00:17:55,366 Чао. 130 00:18:01,125 --> 00:18:04,000 Трябва да тръгвам. 131 00:18:18,833 --> 00:18:20,923 Добро утро. - Добро утро. 132 00:18:21,083 --> 00:18:26,381 Дойдох да те питам за… - Наема? 133 00:18:26,541 --> 00:18:29,590 Наема, да. - Разбирам. 134 00:18:29,750 --> 00:18:33,173 Дали можете да ми отпуснете още малко време? 135 00:18:33,333 --> 00:18:36,880 Г-це Янсон, надявам се разбирате, 136 00:18:37,115 --> 00:18:40,958 че семейството ми разчита на този наем. 137 00:18:43,666 --> 00:18:45,866 Почакайте. 138 00:18:50,625 --> 00:18:52,825 Здравейте! 139 00:18:53,166 --> 00:18:55,366 Здравейте. 140 00:18:59,666 --> 00:19:01,506 Ето. 141 00:19:01,666 --> 00:19:04,590 Това ще свърши ли работа? - Имате предвид…? 142 00:19:04,750 --> 00:19:09,373 Ще я продадете с голяма печалба щом стана известна в Париж художничка. 143 00:19:16,291 --> 00:19:18,291 Довиждане, г-це Янсон. 144 00:19:18,491 --> 00:19:20,575 Довиждане. - Довиждане. 145 00:19:22,625 --> 00:19:25,000 Беше ми приятно. - И на мен. 146 00:19:27,166 --> 00:19:31,381 Имам план. Но той е от самотните планове, нали разбираш? 147 00:19:31,541 --> 00:19:34,256 Муминтрол го гледа много дълго. А после каза: 148 00:19:34,416 --> 00:19:38,756 "Смяташ да заминеш." Снусмумрик кимна." 149 00:19:38,916 --> 00:19:42,298 Кога заминаваш? — попита Муминтрол. 150 00:19:42,458 --> 00:19:44,481 Веднага! 151 00:19:44,641 --> 00:19:49,006 И Снусмумрик скочи от перилото на моста и подуши сутрешния въздух. 152 00:19:49,166 --> 00:19:51,798 Денят беше подходящ за пътешествие. 153 00:19:51,958 --> 00:19:57,500 Ерик Вон Френкел, 70-та годишнина. Добре дошли 154 00:19:58,666 --> 00:20:00,866 Благодаря ви. 155 00:20:16,416 --> 00:20:18,616 Благодаря ви. 156 00:20:24,291 --> 00:20:28,548 Той обича да се налага, да върви напред с изправена глава. 157 00:20:28,708 --> 00:20:32,506 Вярвам, всички тук познават Ерик 158 00:20:32,666 --> 00:20:37,041 като човек с възхитителен дух, искащ най-доброто за всекиго. 159 00:20:38,083 --> 00:20:42,340 От името на изпълнителния комитет на Хелзинкските предприемачи 160 00:20:42,500 --> 00:20:48,423 бих искал да изкажа най-дълбоката ни благодарност към уважаемия кмет. 161 00:20:48,583 --> 00:20:53,006 По време на дългогодишното ни ползотворно сътрудничество 162 00:20:53,845 --> 00:20:56,930 разбрахме, че той е не само човек на думата си, 163 00:20:57,090 --> 00:21:00,410 но и любител на лова. 164 00:21:00,594 --> 00:21:02,794 Как смееш? 165 00:21:07,708 --> 00:21:09,958 Добре дошла. 166 00:21:15,416 --> 00:21:20,798 Татко, това е моя приятелка - Туве Янсон. Те също е артистка. 167 00:21:20,958 --> 00:21:25,666 Ако някой скочи от скала, не е нужно да ги последваш. 168 00:21:26,833 --> 00:21:31,006 Честит рожден ден. - Приятно ми е. 169 00:21:31,166 --> 00:21:36,006 Благодаря ви за прекрасната покана. Доста остроумна. 170 00:21:36,166 --> 00:21:38,756 Находчивостта е отличителният ми белег. 171 00:21:38,916 --> 00:21:41,025 В моето семейство съжаляваме хората, 172 00:21:41,185 --> 00:21:43,396 които не се занимават с изкуство. 173 00:21:44,750 --> 00:21:47,124 Но аз винаги казвам, че без буржоазията 174 00:21:47,284 --> 00:21:51,050 не бихме имали препитание. 175 00:21:51,791 --> 00:21:53,991 Не е ли така? 176 00:21:59,958 --> 00:22:03,708 Хей, не хаби шампанското! - Съжалявам! 177 00:22:05,708 --> 00:22:08,208 Наздраве! - Наздраве! 178 00:22:11,208 --> 00:22:13,791 Димящо момиче. 179 00:22:18,083 --> 00:22:23,458 Много ми харесва картината ти. - Наистина? 180 00:23:43,208 --> 00:23:45,791 Някога целувала ли си жена? 181 00:23:54,833 --> 00:23:58,965 Не исках да ви притесня. - Глупости, заповядай. 182 00:23:59,125 --> 00:24:02,090 Това е съпругът ми, Курт. 183 00:24:02,250 --> 00:24:08,125 Курт Бандлер. Приятно ми е. - Туве Янсон. И на мен. 184 00:24:10,708 --> 00:24:14,465 Да знаеш, че вътре питат за теб. 185 00:24:14,625 --> 00:24:17,250 До после. 186 00:24:41,833 --> 00:24:44,958 Г-це Янсон? Стаята ви е готова. 187 00:25:01,625 --> 00:25:04,340 Добро утро. - Добро утро. 188 00:25:04,500 --> 00:25:07,583 Благодаря. - Аз благодаря. 189 00:25:26,583 --> 00:25:29,041 Закуска? 190 00:25:48,916 --> 00:25:52,500 Добре ли спа? - Да. 191 00:25:55,416 --> 00:25:57,616 Не… 192 00:28:09,541 --> 00:28:11,881 Една Коледа той изяде бебето Исус. 193 00:28:12,041 --> 00:28:14,791 Маймуната имам предвид. 194 00:28:17,000 --> 00:28:20,006 Но майка ми каза: "Все някога ще излезе." 195 00:28:20,166 --> 00:28:25,125 След седмица все пак излезе, изцяло черен. 196 00:28:31,500 --> 00:28:33,700 Влез! 197 00:28:34,791 --> 00:28:37,125 Имате ли нужда от нещо? 198 00:28:38,958 --> 00:28:41,541 Ти искаш ли нещо? 199 00:28:44,916 --> 00:28:49,625 Благодаря ви, г-це Пойколайнен, нямаме нужда от нищо. 200 00:29:00,708 --> 00:29:03,715 От първия миг знаех, че си Мюмла. 201 00:29:03,875 --> 00:29:06,075 Така ли? 202 00:29:10,083 --> 00:29:13,083 Тофсла. 203 00:29:18,125 --> 00:29:20,325 Вифсла. 204 00:29:22,916 --> 00:29:25,791 Целуни ме. 205 00:29:41,083 --> 00:29:43,283 Благодаря. 206 00:29:46,375 --> 00:29:48,673 Трябва да се омъжиш. 207 00:29:48,833 --> 00:29:51,833 Никога няма да се омъжа. 208 00:29:54,875 --> 00:29:58,000 Така ли, малка ми художничке? 209 00:30:01,458 --> 00:30:04,041 Бракът носи изключително удобство. 210 00:31:22,916 --> 00:31:26,006 Димсла — каза Вифслата. 211 00:31:26,166 --> 00:31:30,006 Нещо готвслат — добави Тофслата и кимна. 212 00:31:30,166 --> 00:31:32,841 И те се отправиха надолу към долината, 213 00:31:33,001 --> 00:31:35,421 като разговаряха по необикновения начин, 214 00:31:35,581 --> 00:31:38,955 присъщ на всички Тофсли и Вифсли. 215 00:31:39,250 --> 00:31:41,858 Не всички разбираха този език, но главното беше, 216 00:31:42,018 --> 00:31:45,033 че те самите знаеха за какво става въпрос. 217 00:31:47,041 --> 00:31:50,506 Мислиш ли, че можсла да влезем? — попита Тофслата. 218 00:31:50,666 --> 00:31:52,881 Зависла — каза Вифслата. 219 00:31:53,041 --> 00:31:56,256 Недей да се плашсла, ако се държат лошсла с нас. 220 00:31:56,416 --> 00:31:58,992 Много внимателно те се приближиха до къщата 221 00:31:59,152 --> 00:32:01,916 и застанаха срамежливо на стълбите. 222 00:32:10,416 --> 00:32:13,083 Днес почти не съм яла. 223 00:32:14,416 --> 00:32:16,833 Или вчера. 224 00:32:17,916 --> 00:32:21,048 Отнесох се в рисуване и… 225 00:32:21,208 --> 00:32:25,631 И нямаш пари. - Да. 226 00:32:25,791 --> 00:32:30,340 В този ред на мисли, исках да говорим за нещо. 227 00:32:30,500 --> 00:32:34,416 И аз. - Нека чуем. 228 00:32:49,458 --> 00:32:52,208 Намерих нова стая… 229 00:32:53,791 --> 00:32:55,991 … в стара къща. 230 00:32:58,125 --> 00:33:01,916 Нова стая? В Мароко имаш предвид? 231 00:33:03,333 --> 00:33:05,533 Не. 232 00:33:06,833 --> 00:33:10,083 Имам предвид вътре в себе си. 233 00:33:12,750 --> 00:33:16,208 В къщата на душата ми. 234 00:33:26,000 --> 00:33:28,875 Спах се жена. 235 00:33:45,333 --> 00:33:47,533 Какво мислиш? 236 00:33:49,833 --> 00:33:55,256 Ами, че е… интересен експеримент. 237 00:33:55,416 --> 00:33:57,666 Не е ли така? 238 00:34:02,041 --> 00:34:05,416 Бунт. Нали? 239 00:34:07,416 --> 00:34:09,616 Да. 240 00:34:27,083 --> 00:34:29,631 Вкусно е. 241 00:34:29,791 --> 00:34:32,583 Ненужно вкусно. 242 00:34:33,750 --> 00:34:36,416 Ти за какво искаше да говорим? 243 00:34:38,083 --> 00:34:41,131 Мислех си, че моят вестник "Ново Време" 244 00:34:41,291 --> 00:34:45,131 може да поръча нещо от теб. 245 00:34:45,291 --> 00:34:48,465 Вероятно нещо за деца. 246 00:34:48,625 --> 00:34:53,090 Ти вече имаш своите истории. И ще ти платим. 247 00:34:53,250 --> 00:34:56,458 Можеш да нарисуваш каквото искаш. 248 00:34:57,875 --> 00:35:00,631 Ще трябва ли да е нещо сериозно? 249 00:35:00,791 --> 00:35:04,448 Нещо класово осъзнато? - Е, аз… 250 00:35:04,608 --> 00:35:06,631 Нещо работническо и т.н.? 251 00:35:06,791 --> 00:35:10,006 Вече всички вестници имат колонки с комикси за деца. 252 00:35:10,166 --> 00:35:12,923 Представи си само как ще се подразни баща ти. 253 00:35:13,083 --> 00:35:17,006 Да рисуваш комикс за колонка в социалистически вестник. 254 00:35:17,166 --> 00:35:21,666 Е, това със сигурност ще е плюс. 255 00:35:23,500 --> 00:35:29,250 Но ще забави истинския ми труд. - Една колонка седмично? 256 00:35:33,541 --> 00:35:37,000 Нека да помисля. 257 00:35:46,125 --> 00:35:48,458 Може ли да попитам… 258 00:35:49,416 --> 00:35:52,458 Как беше? 259 00:35:57,833 --> 00:36:03,715 Беше като… пристигането на неустоимо красив дракон. 260 00:36:03,875 --> 00:36:08,250 Просто ме нападна и отлетя с мен. 261 00:36:09,791 --> 00:36:13,548 Драконът… остана ли гладен? 262 00:36:13,708 --> 00:36:16,923 Не изглеждаше така. 263 00:36:17,083 --> 00:36:21,166 Ще те нападне ли отново? 264 00:36:25,041 --> 00:36:27,173 Нищо подобно не бе споменато. 265 00:36:27,333 --> 00:36:30,333 САРТЪР: ДОСТОЙНА ЗА УВАЖЕНИЕ 266 00:36:33,750 --> 00:36:38,708 РЕЖИСЬОРКА: ВИВИКА БАНДЛЕР 267 00:36:43,416 --> 00:36:46,340 Нищо не си спомням. - Колко жалко. 268 00:36:46,500 --> 00:36:49,309 Съблякох се в банята и като се върнах 269 00:36:50,091 --> 00:36:52,163 ти целият беше почервенял. 270 00:36:52,943 --> 00:36:55,129 Не помниш ли? 271 00:36:56,333 --> 00:37:00,375 Също казах "Ето ме, а ти си почервенял като рак." 272 00:37:01,416 --> 00:37:06,548 Не помниш ли как искаше да загасим и да се любим на тъмно? 273 00:37:06,708 --> 00:37:10,666 Помислих си, че е много мило и почтително. 274 00:37:12,041 --> 00:37:15,298 Не помниш ли? - Не. 275 00:37:15,458 --> 00:37:18,041 Благодаря ви. Сцена! 276 00:37:19,625 --> 00:37:23,666 Искам да чуя какво се крие зад думите, Камила. 277 00:37:29,250 --> 00:37:32,000 Дълбочината на тъгата й. 278 00:37:33,625 --> 00:37:37,791 Сякаш си безумно влюбена, дори и ако не бива. 279 00:37:39,291 --> 00:37:43,583 И си ужасена, че няма да го видиш никога повече. 280 00:37:45,375 --> 00:37:47,575 Извинете? 281 00:37:53,291 --> 00:37:56,131 Здравейте. 282 00:37:56,291 --> 00:37:58,798 Туве. Туве Янсон. 283 00:37:58,958 --> 00:38:01,583 Не исках да ви притесня, аз… 284 00:38:04,208 --> 00:38:06,666 Ще тръгвам. 285 00:38:08,625 --> 00:38:11,756 Г-це Янсон? 286 00:38:11,916 --> 00:38:13,993 Благодаря ви, че дойдохте. 287 00:38:14,153 --> 00:38:17,591 Нека се видим за кафе и да обсъдим сценария. 288 00:38:17,916 --> 00:38:22,083 Ще ви се обадя днес следобед. - Разбрано. 289 00:38:25,500 --> 00:38:27,708 Подреждай, подреждай… 290 00:39:41,708 --> 00:39:43,908 Янсон. 291 00:41:04,916 --> 00:41:08,375 Внимавай! Има чалъм. 292 00:41:09,583 --> 00:41:11,958 Виждам. 293 00:41:17,333 --> 00:41:21,750 Наздравсла. - Наздравсла. 294 00:41:33,500 --> 00:41:38,166 Какво е това? - Просто рисунки за деца. 295 00:41:42,000 --> 00:41:46,506 Това е Мората - Да, почти можеш да го видиш. 296 00:41:46,666 --> 00:41:50,485 Тя е толкова е студена, че всичко, което докосне замръзва. 297 00:41:52,875 --> 00:41:55,298 Как ти хрумна всичко това? 298 00:41:55,458 --> 00:41:59,791 Това са просто драсканици. Разсейват ме от труда ми. 299 00:42:32,166 --> 00:42:34,625 Изглеждат налудничаво. 300 00:42:37,250 --> 00:42:40,125 Няма как да са с всичкия си, нали? 301 00:42:45,666 --> 00:42:47,866 Харесват ли ти картините ми? 302 00:42:50,416 --> 00:42:55,291 Хубави са. Но тези са специални. 303 00:42:56,833 --> 00:43:00,333 Покажи ми ги отново. - Подиграваш ли ми се? 304 00:43:02,041 --> 00:43:04,156 Моля? - Нямам наследство, 305 00:43:04,316 --> 00:43:06,516 не получавам стипендии. 306 00:43:07,208 --> 00:43:11,208 Рисувам тези, за да се прехранвам. 307 00:43:16,458 --> 00:43:18,708 Това съм аз. 308 00:43:20,833 --> 00:43:23,033 Аз съм. 309 00:43:27,875 --> 00:43:30,075 Глупаво момиче. 310 00:43:34,416 --> 00:43:38,458 Просто бъди себе си. - Високомерна кучка. 311 00:44:17,791 --> 00:44:20,000 КАРТА НА МУМИНСКАТА ДОЛИНА 312 00:44:31,833 --> 00:44:34,375 КОМЕТАТА ИДВА ТУВЕ ЯНСОН 313 00:45:01,791 --> 00:45:05,541 Добро утро, красавице. - Добро утро, любима. 314 00:45:12,500 --> 00:45:15,333 Париж ми липсва ужасно. 315 00:45:16,458 --> 00:45:20,416 Париж? - Скоро заминавам натам. 316 00:45:21,750 --> 00:45:23,950 Така ли? 317 00:45:26,708 --> 00:45:28,908 Ясно. 318 00:45:29,416 --> 00:45:32,791 Ела. Ела в Париж. 319 00:45:36,083 --> 00:45:38,750 Знаеш, че не мога да си го позволя. 320 00:45:43,625 --> 00:45:46,208 Ще измислиш нещо. 321 00:46:17,833 --> 00:46:22,083 Ах. Не сме се виждали скоро. Здравейте. 322 00:46:22,916 --> 00:46:26,750 Кафе? - Да, благодаря, би било чудесно. 323 00:46:28,083 --> 00:46:31,173 Само ще запаля камината преди това. 324 00:46:31,333 --> 00:46:35,256 Не се тревожи. Няма да се застоявам. 325 00:46:35,416 --> 00:46:38,750 Сигурен ли си? - Да, напълно. 326 00:46:40,666 --> 00:46:42,958 Високи тавани. 327 00:46:46,166 --> 00:46:49,756 Сигурно е скъпо да отопляваш подобно пространство. 328 00:46:49,916 --> 00:46:52,116 Да. 329 00:46:55,000 --> 00:46:57,795 Предполагам, че е добро място за художничка. 330 00:46:57,955 --> 00:47:00,676 Сигурен съм, че има изобилие на светлина. 331 00:47:00,876 --> 00:47:05,625 Но рано или късно ще има нужда от освежаване. 332 00:47:08,208 --> 00:47:11,357 Как върви продажбата на изкуството ти в момента? 333 00:47:12,666 --> 00:47:15,208 Ами, различно. 334 00:47:16,833 --> 00:47:20,548 По-запознат съм с творчеството на баща ти. 335 00:47:20,708 --> 00:47:25,131 Той е добър скулптор. - Така е. 336 00:47:25,291 --> 00:47:29,750 Така, де, Градският съвет би искал да поръча стенопис. 337 00:47:32,375 --> 00:47:35,416 Така ли? - Да, за кметството. 338 00:47:38,666 --> 00:47:41,166 Чудесно! 339 00:47:43,583 --> 00:47:47,590 "Благодаря ти за писмото. За всичките ти писма." 340 00:47:47,750 --> 00:47:50,315 "Моля те, надписвай пликовете с различни изпращачи," 341 00:47:50,475 --> 00:47:54,881 "така че никой да не се зачуди защо някой ми пише ежедневно." 342 00:47:55,041 --> 00:47:58,090 "Би обикнала Париж." 343 00:47:58,250 --> 00:48:01,210 "Не можеш да си представиш количеството места тук" 344 00:48:01,370 --> 00:48:03,381 "за 'призраци' като нас." 345 00:48:03,541 --> 00:48:08,423 "Левият бряг на Сена, боже мой! Ах, левият бряг." 346 00:48:08,583 --> 00:48:10,748 "Но бих била по-щастлива тук," 347 00:48:10,908 --> 00:48:13,960 "ако можехме да изпитаме всичко това заедно." 348 00:48:14,120 --> 00:48:17,673 "Нищо не е същото без Тофслата." 349 00:48:17,833 --> 00:48:23,041 "Надявам се да дойдеш скоро, щом вече можеш да си го позволиш." 350 00:48:46,041 --> 00:48:50,298 Това основополагаща творба родена от поредица съзнателни избори ли е? 351 00:48:50,458 --> 00:48:53,720 Или, предвид личния характер на произведението, 352 00:48:53,974 --> 00:48:56,325 позволи на вродената стойност на изкуството 353 00:48:56,485 --> 00:48:58,542 да определи цялостния разказ? 354 00:48:58,702 --> 00:49:01,500 Какво ме питаш? 355 00:49:04,125 --> 00:49:09,750 Просто си мисля, че може да е малко унизително за съпруга на Вивика. 356 00:49:10,666 --> 00:49:15,729 Тогава… ще му се наложи да разсъди трезво 357 00:49:15,937 --> 00:49:18,795 и да надскочи примитивните си чувства. 358 00:49:30,041 --> 00:49:32,916 Унизително ли е за теб, Атос? 359 00:49:34,083 --> 00:49:38,583 Не. Не съм тесногръд. 360 00:49:45,833 --> 00:49:49,291 Ти си единственият мъж в живота ми. 361 00:49:50,333 --> 00:49:54,333 И Вивика е единствената жена в живота ми. 362 00:50:00,000 --> 00:50:03,047 Фафан, не е ли чудесно, че Туве създаде 363 00:50:03,247 --> 00:50:06,566 това прекрасно произведение на изкуството? 364 00:50:07,375 --> 00:50:09,875 Да. Поздравления. 365 00:50:14,166 --> 00:50:17,836 Бе приетo добре. - "Добре"? 366 00:50:18,055 --> 00:50:20,604 Бе приетo с въодушевление. 367 00:50:20,791 --> 00:50:23,625 И въпреки това, пак не получих стипендия. 368 00:50:24,958 --> 00:50:29,500 Не знам колко пъти опитах вече. - Съжалявам. 369 00:50:31,083 --> 00:50:34,168 Миличката ми. - Може би е време да започнеш 370 00:50:34,490 --> 00:50:37,092 да рисуваш на платна, не по стените на трапезарии. 371 00:50:37,252 --> 00:50:40,927 И как да си позволя боята? - Пилееш си времето и таланта. 372 00:50:41,087 --> 00:50:43,548 Трябва просто да рисуваш. 373 00:50:45,441 --> 00:50:48,819 Опитах се да те насоча… - С очевиден резултат. 374 00:50:49,088 --> 00:50:52,970 Вини ме колкото искаш. - Не е ли щастието й водещо? 375 00:50:53,170 --> 00:50:56,453 Не бива да се предава. - Никога няма да се предам. 376 00:50:59,791 --> 00:51:03,208 Само дето вече се е предала. - Фафан! 377 00:51:08,625 --> 00:51:11,125 Ела. 378 00:51:17,291 --> 00:51:20,708 Кисел е, че загуби скулптурния конкурс… 379 00:51:22,000 --> 00:51:24,625 …от Вяйне Аалтонен. 380 00:51:37,333 --> 00:51:39,875 ДОБРЕ ДОШЛА ВКЪЩИ, ВИФСЛА! 381 00:52:12,541 --> 00:52:16,833 Нямам търпение да спя в собственото си легло. 382 00:52:24,416 --> 00:52:27,750 Туве! Дошла си да ме посрещнеш. 383 00:52:32,166 --> 00:52:35,215 Иря Кускинен, танцьорка. Срещнахме се в Париж. 384 00:52:35,375 --> 00:52:37,575 Това е Туве Янсон. 385 00:52:37,812 --> 00:52:42,783 Художничка и прекрасна авторка на детски книги. 386 00:52:43,083 --> 00:52:45,583 Ще взема такси. - Не! 387 00:52:47,250 --> 00:52:50,756 Организирам забава. Защо да се прибираш? 388 00:52:50,916 --> 00:52:54,083 Всички са поканени. Абсолютно всички. 389 00:52:56,958 --> 00:52:59,208 Защо не? 390 00:53:01,125 --> 00:53:03,325 Прекрасно! 391 00:53:03,833 --> 00:53:06,715 Ужасът е на мода навсякъде. 392 00:53:06,875 --> 00:53:11,291 Театралните програми бяха пълни с невероятни шоута на ужасите. 393 00:53:12,583 --> 00:53:17,673 Всяка вечер влизахме със страх в залата. Можеш ли да си представиш? 394 00:53:17,833 --> 00:53:22,458 С Иря разработваме танцово представление заедно. 395 00:53:25,041 --> 00:53:28,041 Заповядайте. - Благодаря. 396 00:53:34,458 --> 00:53:38,333 Божке! Всички сте тук! 397 00:53:39,375 --> 00:53:42,298 Туве… - Здравей, мила! 398 00:53:42,458 --> 00:53:45,916 Добре дошла! Как си? - Много добре. 399 00:53:56,291 --> 00:53:59,373 С какво се занимаваш? - Балерина съм. 400 00:54:18,625 --> 00:54:21,256 Извинявай, заех я. 401 00:54:21,416 --> 00:54:27,298 Туве, мислиш ли, че можем да поставим пиеса за Муминтролите? 402 00:54:27,458 --> 00:54:30,208 Или мюзикъл? 403 00:54:32,833 --> 00:54:35,791 Муминтролите не танцуват. 404 00:54:41,750 --> 00:54:43,950 Разбирам. 405 00:55:38,500 --> 00:55:40,256 Мая! 406 00:55:40,416 --> 00:55:44,458 Заповядай. 407 00:55:45,291 --> 00:55:47,491 Наздраве! 408 00:55:50,208 --> 00:55:55,465 Тя е веща изкусителка. Съблазняваща, заблуждаваща… 409 00:55:55,625 --> 00:55:58,666 Но да я напуснеш зависи от теб. 410 00:56:02,125 --> 00:56:06,631 И с теб ли се е мюмлила? - Вивика е била с всички. 411 00:56:06,791 --> 00:56:10,506 Не и с мен. - Ти губиш. 412 00:56:10,666 --> 00:56:16,291 Клетият аз. - Да, милият клетник. 413 00:56:35,500 --> 00:56:38,523 Защо? - Защо какво? 414 00:56:38,717 --> 00:56:41,090 Мислех, че… 415 00:56:41,250 --> 00:56:45,131 Поканих те в Париж и вече имаше пари от комисионната на баща ми. 416 00:56:45,291 --> 00:56:49,583 Отне ми цяла вечност. 417 00:56:52,500 --> 00:56:55,333 Мислех, че си свободолюбив дух. 418 00:57:01,375 --> 00:57:04,125 Стига се цупи. 419 00:57:12,083 --> 00:57:15,125 Нещо против да пренощувам тук? 420 00:57:16,375 --> 00:57:18,575 Можеш пренощуваш тук. 421 00:57:18,806 --> 00:57:22,998 Иря може да пренощува, Гьоран и Сам могат да пренощуват. 422 00:57:23,216 --> 00:57:27,923 Всички могат да пренощуват! - Гневна ли си ми за нещо? 423 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Само искам да те разкъсам на парченца. 424 00:57:34,625 --> 00:57:38,500 Напиши ми пиеса. - Не. 425 00:57:40,583 --> 00:57:42,783 Да. 426 00:57:43,166 --> 00:57:45,366 Не. 427 00:57:47,666 --> 00:57:49,866 Да! 428 00:58:44,750 --> 00:58:47,750 Здравей. - Здравей. 429 00:58:51,625 --> 00:58:54,958 Фенклубът на Вивика Бандлер беше тук вчера. 430 00:58:56,000 --> 00:58:59,416 Автопортрет? - Да. 431 00:59:01,541 --> 00:59:05,715 Тя се носи наоколо в своя поток от съзнание. 432 00:59:05,875 --> 00:59:08,165 Как си? 433 00:59:09,720 --> 00:59:12,579 Ходих до Мариехамен. 434 00:59:12,779 --> 00:59:17,833 Подадох документи за развод. Купих си и шапка. 435 00:59:23,208 --> 00:59:26,703 Поздравления. - Разбира се, 436 00:59:26,905 --> 00:59:29,925 жененият философ е нелеп парадокс. 437 00:59:30,125 --> 00:59:33,500 Каза Ницше. - Именно. 438 00:59:35,416 --> 00:59:39,166 Но аз съм нелеп парадокс така или иначе. 439 00:59:44,250 --> 00:59:48,208 Напоследък размишлявам за брака. 440 00:59:51,416 --> 00:59:55,208 И? - Да, би ли…? 441 00:59:57,500 --> 00:59:59,700 Искам да кажа… 442 01:00:06,750 --> 01:00:09,041 Държиш ли на това? 443 01:00:10,583 --> 01:00:12,840 Не, не… 444 01:00:13,000 --> 01:00:15,625 Мислех, че ти искаш. Или, че ако искаш… 445 01:00:16,925 --> 01:00:18,965 Разбира се, че искам. 446 01:00:19,125 --> 01:00:22,625 Малко. Не толкова много. 447 01:00:24,458 --> 01:00:26,833 Нищо не съм казал. 448 01:00:30,125 --> 01:00:33,625 Случило ли се е нещо важно? 449 01:00:35,625 --> 01:00:37,825 Ами… 450 01:00:39,208 --> 01:00:44,022 Вивика иска да режисира пиеса за Муминтролите. 451 01:00:45,541 --> 01:00:49,298 Обещах да създам сценографията и костюмите. 452 01:00:49,458 --> 01:00:51,658 Чудно. 453 01:01:06,666 --> 01:01:09,791 КЪЩА НА ДУХОВЕТЕ 454 01:01:23,583 --> 01:01:26,298 Не, не, не… 455 01:01:26,458 --> 01:01:28,658 Така. 456 01:02:10,250 --> 01:02:14,375 Трепери от отмъщението на загубените кости! 457 01:02:24,750 --> 01:02:27,094 ШВЕДСКИ ТЕАТЪР 458 01:02:32,541 --> 01:02:34,909 Може ли да те питам нещо? - Да. 459 01:02:35,077 --> 01:02:37,716 Защо Муминтрол е толкова мил през цялото време? 460 01:02:37,876 --> 01:02:41,090 Какво имаш предвид? - Никога ли не е гневен? 461 01:02:41,250 --> 01:02:43,364 Имаш ли отговор, Туве? 462 01:02:43,524 --> 01:02:46,168 Защо Муминтрол е толкова мил през цялото време? 463 01:02:46,328 --> 01:02:50,416 Страх го е да не бъде отхвърлен ли? 464 01:02:52,416 --> 01:02:55,048 Страх го е от всякакви неща. 465 01:02:55,208 --> 01:03:00,708 Просто е толкова изпълнен с чувства. Любовта го прави смел. 466 01:03:02,291 --> 01:03:05,166 Но ако това бъде заплашено, се гневи. 467 01:03:09,791 --> 01:03:11,991 Така да бъде. 468 01:03:21,000 --> 01:03:24,465 Какво за бога правите в кибрита на Дронтът Едвард? 469 01:03:24,625 --> 01:03:27,673 Криемсла! - Какво? 470 01:03:27,833 --> 01:03:31,631 Говорете правилно. Не ви разбирам. 471 01:03:31,791 --> 01:03:34,762 Криемсла от Дронтът Едвард. 472 01:03:34,931 --> 01:03:36,991 Той ни плашсла. 473 01:03:37,151 --> 01:03:39,351 Разбираш ли ги? 474 01:03:39,698 --> 01:03:45,417 Това са Тофслата и Вифслата! Те имат свой, таен език. 475 01:03:45,617 --> 01:03:49,548 Земята е спасена Земята е спасена 476 01:03:49,708 --> 01:03:52,840 Муминтрол спаси ни 477 01:03:53,000 --> 01:03:55,798 Кометата я няма Кометата я няма 478 01:03:55,958 --> 01:03:58,958 И нивга няма да се върне 479 01:04:01,791 --> 01:04:04,307 Чудесна работа! Благодаря на всички. 480 01:04:04,514 --> 01:04:06,600 Ще се видим утре. Починете си добре. 481 01:04:06,760 --> 01:04:09,548 Знаете правилата. - Правилата? 482 01:04:09,708 --> 01:04:13,923 Без пиене и чукане преди премиерата, разбрано? 483 01:04:14,083 --> 01:04:17,416 Сериозна съм, никакво чукане. 484 01:04:18,291 --> 01:04:21,458 Освен, ако наистина ви се налага. 485 01:04:29,541 --> 01:04:32,055 Благодаря, Туве. 486 01:04:32,255 --> 01:04:34,613 Какво бих правила без теб? 487 01:04:36,041 --> 01:04:39,666 Ще се видим утре. Може да поеме още цвят. 488 01:04:41,041 --> 01:04:43,250 Нека е цветно! 489 01:05:08,916 --> 01:05:11,116 Вифсла? 490 01:06:06,916 --> 01:06:09,833 Туве! Туве! 491 01:06:21,583 --> 01:06:24,665 Ще дойдеш на премиерата, нали? 492 01:07:07,958 --> 01:07:11,125 Драконите не се привързват към човеци… 493 01:07:13,208 --> 01:07:16,416 поне доколкото знам. 494 01:07:19,875 --> 01:07:23,583 Предложи ми. - Моля? 495 01:07:26,125 --> 01:07:32,041 Още ли искаш да се оженим? Или си размислил? 496 01:07:33,916 --> 01:07:36,116 Сериозна ли си? 497 01:07:39,916 --> 01:07:44,131 Ама наистина? Не е мимолетно хрумване? 498 01:07:44,291 --> 01:07:47,666 Не съм била по-сериозна през живота си. 499 01:08:02,166 --> 01:08:05,750 Ще ми бъдеш ли жена, Туве Янсон? 500 01:08:10,583 --> 01:08:12,783 Да. 501 01:08:54,666 --> 01:08:57,291 След като вече съм ти съпруга… 502 01:09:00,041 --> 01:09:03,208 … ще се грижиш ли за мен и финансово? 503 01:09:06,708 --> 01:09:08,908 Може би. 504 01:09:11,833 --> 01:09:14,958 Ако спреш да си купуваш толкова скъпи дрехи. 505 01:09:15,875 --> 01:09:20,166 Съпругата на социалист не може да се разхожда облечена така. 506 01:09:24,708 --> 01:09:28,090 Предполагам, че това значи, че спираме и червеното вино. 507 01:09:28,250 --> 01:09:31,590 Само коняк оттук нататък. 508 01:09:31,750 --> 01:09:35,791 Е, в такъв случай можеш да си купуваш скъпи дрехи. 509 01:11:10,041 --> 01:11:13,041 Добро утро, съпруго моя. 510 01:11:19,125 --> 01:11:22,250 За какво мислиш? 511 01:11:24,666 --> 01:11:26,866 Вивика. 512 01:11:30,291 --> 01:11:33,000 Сигурна ли си, че искаш да си с мен? 513 01:11:38,291 --> 01:11:40,875 Може би не. 514 01:11:58,041 --> 01:12:00,241 Туве… 515 01:12:01,875 --> 01:12:05,895 Не съумявам съвсем да не чувствам твърде много. 516 01:12:15,083 --> 01:12:17,500 Прости ми. 517 01:14:42,458 --> 01:14:47,250 Кометата я няма И нивга няма да се върне z 518 01:15:12,291 --> 01:15:14,750 Браво! 519 01:16:50,828 --> 01:16:54,915 Кажи ми, какво всъщност те накара да си промениш мнението? 520 01:16:56,854 --> 01:16:58,946 Аз… 521 01:16:59,106 --> 01:17:01,739 Провалих се като художничка. 522 01:17:04,067 --> 01:17:06,193 Е, съжалявам да го чуя. 523 01:17:06,353 --> 01:17:09,402 Но това силно ще обогати читателите ни. 524 01:17:11,256 --> 01:17:13,328 Надявам се. 525 01:17:13,488 --> 01:17:15,688 Ужасно съм щастлив… 526 01:17:19,101 --> 01:17:22,184 Какви маниери! - Добре ли сте? 527 01:17:22,958 --> 01:17:25,593 Мислех, че Финландия е тихо място? 528 01:17:25,821 --> 01:17:28,021 Тук винаги е така. 529 01:17:28,752 --> 01:17:30,952 В такъв случай… 530 01:17:38,950 --> 01:17:42,310 Прекрасно. Това е повод за наздравица. 531 01:17:46,918 --> 01:17:49,515 Първото ми месечно възнаграждение. 532 01:17:49,708 --> 01:17:51,908 Моля? Седмично. 533 01:17:52,792 --> 01:17:55,500 Възнаграждението е седмично. 534 01:18:03,500 --> 01:18:06,167 Разкажете ми повече за вестника си. 535 01:18:09,840 --> 01:18:12,250 Ивнинг Нюз е… 536 01:18:12,417 --> 01:18:14,833 е най-големият вестник в света. 537 01:18:16,817 --> 01:18:19,557 Нямам търпение да издаваме по шест комикса на седмица, 538 01:18:19,717 --> 01:18:21,917 в продължение на седем години. 539 01:19:57,666 --> 01:19:59,866 Заповядай… 540 01:20:01,125 --> 01:20:05,125 Здравей, как се казваш? - Оле. 541 01:20:09,000 --> 01:20:11,541 Какво е чувството да си така обичан? 542 01:20:13,375 --> 01:20:18,083 Не аз съм обичаната. Но парите са приятен бонус. 543 01:20:22,416 --> 01:20:26,923 Ще дойдеш ли на изложбата Скандинавска Призма в Париж? 544 01:20:27,083 --> 01:20:29,283 Не. 545 01:20:33,250 --> 01:20:35,875 Сам ще има изложба. 546 01:20:37,541 --> 01:20:40,458 Ще значи много за нас. 547 01:20:42,682 --> 01:20:44,777 ФАЛШИВИЯТ МАЯК ПАК СВЕТИ 548 01:20:44,989 --> 01:20:47,632 ПРЕДЦИТЕ НИ СА ПРИМАМИЛИ КОРАБ В СКАЛИТЕ 549 01:20:59,000 --> 01:21:01,200 Ласе… 550 01:21:09,125 --> 01:21:14,875 Как върви? - Добре. Можеш ли да погледнеш? 551 01:21:22,291 --> 01:21:25,166 Добре е. 552 01:22:23,208 --> 01:22:27,625 Търсиш ли нещо? - Артистичната си идентичност. 553 01:22:28,708 --> 01:22:31,625 Здравей? - Честито! 554 01:22:33,583 --> 01:22:36,625 Е, какво мислиш? 555 01:22:38,458 --> 01:22:41,965 Фантастични са. 556 01:22:42,125 --> 01:22:44,423 Но какво ли разбирам аз? - Туве! 557 01:22:44,583 --> 01:22:48,006 Ти си блестяща художничка и го знаеш. 558 01:22:48,166 --> 01:22:51,458 Сам, наздраве за теб! - Благодаря ти, приятелко. 559 01:22:55,334 --> 01:22:58,106 Спомняш си Тюлики? - Здравей. 560 01:22:59,041 --> 01:23:03,756 Мая каза, че е положила усилия да те убеди да дойдеш. 561 01:23:03,916 --> 01:23:09,215 Да, напоследък водя отшелнически живот. 562 01:23:09,375 --> 01:23:15,131 Имам доста работа. Брат ми Ласе ми помага в момента. 563 01:23:15,291 --> 01:23:18,756 Не знаех, че и той рисува комикси. 564 01:23:18,916 --> 01:23:21,458 И той не знаеше. 565 01:23:34,791 --> 01:23:37,083 Завладяващи са. 566 01:23:38,666 --> 01:23:42,125 Има нещо… грабващо! 567 01:23:47,291 --> 01:23:49,715 Ами ти, Тюлики? 568 01:23:49,875 --> 01:23:55,041 Би ли ни показала вълнуващите места на левия бряг на Сена? 569 01:23:56,291 --> 01:23:58,491 Разбира се. 570 01:25:20,750 --> 01:25:22,950 Туве. 571 01:25:25,041 --> 01:25:27,241 Радвам се да те видя. 572 01:25:28,750 --> 01:25:31,416 Това е Коко. - Приятно ми е. 573 01:25:37,958 --> 01:25:40,625 Искаш ли да се присъединиш към нас? 574 01:25:43,333 --> 01:25:45,750 Може би по-късно. 575 01:27:05,866 --> 01:27:09,000 Ние ще тръгваме. Идваш ли? 576 01:27:10,208 --> 01:27:14,958 Мисля, че ще поостана. - Добре. 577 01:27:16,500 --> 01:27:19,375 До по-късно. 578 01:27:36,333 --> 01:27:38,840 Предложение! 579 01:27:39,000 --> 01:27:42,840 Да продължим вечерта у нас. - Да? 580 01:27:43,000 --> 01:27:46,083 Да? - Защо не. 581 01:27:57,416 --> 01:28:02,715 Мисля, че все пак ще тръгвам. - Не, Туве, не си тръгвай. 582 01:28:02,875 --> 01:28:05,756 Остани още малко. - Довиждане! 583 01:28:05,916 --> 01:28:08,333 Довиждане! 584 01:28:19,833 --> 01:28:22,033 Туве? 585 01:28:23,708 --> 01:28:26,041 Туве… 586 01:28:27,833 --> 01:28:31,048 След като си била целия този път, 587 01:28:31,208 --> 01:28:36,000 мисля, че може поне да прекараме някакво време заедно. 588 01:28:38,791 --> 01:28:42,666 Ами приятелката ти? - Коя? 589 01:28:55,333 --> 01:28:57,708 Щастлива ли си? 590 01:28:59,833 --> 01:29:02,666 Да те видя ме прави щастлива. 591 01:29:05,208 --> 01:29:09,340 Винаги ли си знаела, че искаш да работиш в театъра? 592 01:29:09,500 --> 01:29:11,631 Не. 593 01:29:11,791 --> 01:29:14,715 Първоначално исках да правя филми. 594 01:29:14,875 --> 01:29:18,625 И после се зае с театър? - После се заех с театър. 595 01:29:19,791 --> 01:29:22,256 Не знам какво искам да правя. 596 01:29:22,416 --> 01:29:24,616 Комикси. 597 01:29:25,416 --> 01:29:29,875 Театър. Писане. Рисуване. 598 01:29:31,416 --> 01:29:36,583 Искам да се занимавам с всичко. - Тогава го прави. 599 01:29:45,666 --> 01:29:48,208 Обичам те. 600 01:29:53,000 --> 01:29:56,708 Никога не съм обичала другиго така както обичам теб. 601 01:30:10,916 --> 01:30:13,625 Обичам Париж. 602 01:30:16,125 --> 01:30:19,166 Божичко, как обичам Париж. 603 01:31:22,833 --> 01:31:27,000 А сега трябва да те пусна отново в дивото. 604 01:31:29,958 --> 01:31:32,666 Не разбирам. 605 01:31:34,041 --> 01:31:38,458 В дивото, там където живеят красивите дракони. 606 01:31:43,541 --> 01:31:46,333 Какво имаш предвид? 607 01:31:52,666 --> 01:31:54,866 Сбогом. 608 01:32:01,375 --> 01:32:03,575 Туве? 609 01:32:05,166 --> 01:32:08,048 Туве, не си тръгвай. 610 01:32:08,208 --> 01:32:11,250 Туве, няма да си тръгнеш, чуваш ли ме? 611 01:32:13,000 --> 01:32:15,375 За последно. 612 01:33:18,250 --> 01:33:24,166 Харесваше ми да му позирам. Беше толкова съсредоточен. 613 01:33:26,916 --> 01:33:29,916 Беше ме страх, че ще ти бъде студено. 614 01:33:31,166 --> 01:33:33,366 Беше ми. 615 01:33:40,000 --> 01:33:43,708 Бих искала да задържа тази. Може ли? 616 01:33:44,958 --> 01:33:47,541 Предположих, че ще е така. 617 01:34:01,125 --> 01:34:06,041 Знам, че искаше да притежаваш това. - Какво е? 618 01:34:07,583 --> 01:34:10,083 Виж сама. 619 01:37:07,500 --> 01:37:09,590 Здравей. - Здравей! 620 01:37:09,750 --> 01:37:13,090 Благодаря ти, че дойде. - Благодаря ти, че ми отвори. 621 01:37:13,250 --> 01:37:15,450 Извинявай! 622 01:37:16,333 --> 01:37:19,048 Влез. 623 01:37:19,208 --> 01:37:22,666 Благодаря. Настанявай се. 624 01:37:28,125 --> 01:37:30,325 Колко приятно. 625 01:37:37,041 --> 01:37:39,583 Рисуваш. 626 01:37:51,958 --> 01:37:54,708 Не е завършена. 627 01:37:57,291 --> 01:37:59,708 Как се казва? 628 01:38:01,375 --> 01:38:03,750 Начинаещият. 629 01:38:30,375 --> 01:38:33,032 Туве продължава да рисува през остатъка от живота си 630 01:38:33,192 --> 01:38:36,475 и написва няколко романа и сборници с разкази. 631 01:38:36,672 --> 01:38:39,179 Живее с Тюлики до смъртта си през 2001-ва година. 632 01:38:39,339 --> 01:38:41,398 Докрай дружи и с Вивика и Атос. 633 01:38:41,558 --> 01:38:43,606 Вивика има успешна театрална кариера. 634 01:38:43,766 --> 01:38:46,574 Тя по-късно съжалява, че не е имала смелостта 635 01:38:46,734 --> 01:38:50,422 да отвърне на любовта на Туве. 636 01:38:52,951 --> 01:38:55,472 Превод и субтитри: Змей 637 01:38:55,672 --> 01:38:58,172 Превод книжни цитати: Анелия Петрунова 638 01:38:58,332 --> 01:39:00,832 http://subs.sab.bz Translator's Heaven