1
00:01:23,313 --> 00:01:27,726
ТУВЕ
2
00:01:42,875 --> 00:01:45,333
Тръгват си.
3
00:02:08,250 --> 00:02:14,054
Трябва да е било следобед
един ден в края на август,
4
00:02:14,250 --> 00:02:16,358
когато Муминтрол и майка му
5
00:02:16,518 --> 00:02:20,367
навлязоха в най-дълбоката част
на гората.
6
00:02:22,125 --> 00:02:26,298
Беше съвсем тихо и толкова мрачно,
7
00:02:26,458 --> 00:02:29,923
сякаш вече беше паднал здрачът.
8
00:02:30,283 --> 00:02:32,715
Тук-там цъфтяха огромни цветя,
9
00:02:32,930 --> 00:02:36,256
светещи със собствена светлина,
подобно на пламтящи лампи.
10
00:02:36,416 --> 00:02:39,000
Като мъждукащи лампи.
11
00:02:42,833 --> 00:02:46,458
1944
ХЕЛЗИНКИ
12
00:02:53,718 --> 00:02:56,211
Алма Пьоюсти
13
00:02:59,429 --> 00:03:01,664
Криста Кусунен
14
00:03:06,000 --> 00:03:08,791
Отдавна не съм те виждал да рисуваш.
15
00:03:10,000 --> 00:03:13,333
Напоследък ми е трудно.
- Винаги е трудно.
16
00:03:15,833 --> 00:03:20,083
А напоследък е особено важно.
17
00:03:21,208 --> 00:03:24,875
Нещо за татковината
ли трябва да нарисувам?
18
00:03:26,375 --> 00:03:30,227
А защо не?
- Ще пиете кафе преди
19
00:03:30,427 --> 00:03:32,627
или след караницата?
20
00:03:47,250 --> 00:03:50,166
Това не е изкуство.
21
00:04:00,458 --> 00:04:03,375
Заповядайте.
- Благодаря ви.
22
00:04:07,375 --> 00:04:12,333
Войната несъмнено си е казала думата.
23
00:04:14,666 --> 00:04:18,958
Майчице, нови прозорци
ще излязат скъпо.
24
00:04:20,583 --> 00:04:23,458
Не работи.
25
00:04:24,583 --> 00:04:29,708
Няма и течаща вода.
- Разбирам.
26
00:05:03,845 --> 00:05:07,602
режисьорка: Цайда Бергрот
27
00:05:12,458 --> 00:05:15,340
Не, това си е моята шапка!
28
00:05:15,500 --> 00:05:18,631
Веднага я слагам!
29
00:05:18,791 --> 00:05:21,125
Добре дошли!
30
00:05:22,166 --> 00:05:27,392
Божке, илюстраторите пристигнаха.
- Бог е мъртъв, ще се справим сами.
31
00:05:27,750 --> 00:05:29,950
Добре дошли!
32
00:05:31,250 --> 00:05:34,798
Здравейте. Туве Янсон.
- Някаква връзка със скулптора?
33
00:05:34,958 --> 00:05:38,840
Да, негова дъщеря съм.
Бледа сянка на неговата гениалност.
34
00:05:39,000 --> 00:05:43,840
Туве е страхотна карикатуристка.
- Предпочитам думата илюстраторка.
35
00:05:44,000 --> 00:05:46,500
Извинявай. Илюстраторка.
36
00:05:47,541 --> 00:05:51,416
Но карикатурата ти на Хитлер
с тортата беше смела.
37
00:05:52,916 --> 00:05:55,116
Благодаря.
38
00:05:55,583 --> 00:05:59,590
Съпругата ми, Май-Лис.
- Мая Лондон, приятно ми е.
39
00:05:59,750 --> 00:06:02,173
Атос Виртанен.
- Здравейте.
40
00:06:02,333 --> 00:06:06,375
Сам Ванни.
Влизайте, запознайте се с авторите.
41
00:06:07,125 --> 00:06:10,791
Дами и господа, думите
са източникът на всичко зло.
42
00:06:13,791 --> 00:06:17,750
Разбира се, че ще те срещна тук -
на нелегално парти.
43
00:06:30,708 --> 00:06:34,840
Какво ще пиеш?
- Манхатън, моля.
44
00:06:35,000 --> 00:06:37,840
Какво съдържа?
- Не знам.
45
00:06:38,000 --> 00:06:40,465
Уиски, вероятно.
- Нямаме никакво.
46
00:06:40,625 --> 00:06:43,583
Човеко от Оланд, ела да танцуваш!
47
00:07:11,625 --> 00:07:14,298
Наранени чувства и ревност.
48
00:07:14,458 --> 00:07:18,875
Това са нещата, в които хората
прекалено обичат да тънат.
49
00:07:21,000 --> 00:07:24,125
Никога ли не ревнуваш?
50
00:07:25,250 --> 00:07:27,833
Не мога да мисля,
ако не съм свободен.
51
00:07:29,458 --> 00:07:32,375
Свободен от емоционален шум.
52
00:07:35,541 --> 00:07:39,256
Значи господин Член на Парламента
се страхува от чувства?
53
00:07:39,416 --> 00:07:42,298
Не е страх.
54
00:07:43,377 --> 00:07:47,263
Но не бива да им позволяваш
да те отклоняват от правия път.
55
00:07:51,875 --> 00:07:55,000
Да се насочим към сауната?
56
00:07:56,565 --> 00:07:58,565
Да.
57
00:07:58,765 --> 00:08:02,625
Ясно. Нямаш нужда от помощ.
58
00:08:07,166 --> 00:08:10,958
Обичаш ли портокали?
59
00:08:15,583 --> 00:08:20,590
В Мароко можеш да береш портокали
направо от дърветата.
60
00:08:20,750 --> 00:08:23,564
Можем да установим
художническа колония там.
61
00:08:24,208 --> 00:08:28,362
Можем да започнем начисто,
да създадем собствен морален кодекс.
62
00:08:30,750 --> 00:08:34,000
И двамата с Май-Лис сте поканени.
63
00:08:36,916 --> 00:08:39,215
Ще дойдете ли?
64
00:08:39,375 --> 00:08:43,125
Вярвам, че госпожица Янсон
ме отклонява от правия път.
65
00:08:45,833 --> 00:08:50,340
А аз вярвам, че животът
е чудесно приключение.
66
00:08:50,500 --> 00:08:54,166
И трябва да се изпитат
всичките му обрати и завои.
67
00:09:12,958 --> 00:09:17,965
Съвсем не съм изваян
като статуите на баща ти.
68
00:09:18,125 --> 00:09:22,333
Творчеството на баща ми
е ужасно клиширано.
69
00:09:35,291 --> 00:09:38,506
…когато се окаже изправено
пред необходимостта
70
00:09:38,666 --> 00:09:40,780
да се концентрира
над мирните условия
71
00:09:40,940 --> 00:09:42,940
и да обмисли всички възможности
72
00:09:43,100 --> 00:09:46,256
за продължение
на националния живот.
73
00:09:46,416 --> 00:09:48,715
Този момент е настъпил.
74
00:09:48,875 --> 00:09:51,093
Днес в Москва мирната ни делегация
75
00:09:51,253 --> 00:09:55,686
подписа споразумението
за прекратяване на огъня…
76
00:10:53,541 --> 00:10:55,875
Довери ми се.
77
00:11:48,500 --> 00:11:51,756
Харесват ли ме?
78
00:11:51,916 --> 00:11:57,166
Туве, ти не си картините си.
- Съм пък.
79
00:11:59,833 --> 00:12:02,208
Здравей!
- Здравей!
80
00:12:05,125 --> 00:12:07,965
Добър вечер, председателю Виртанен.
81
00:12:08,125 --> 00:12:11,590
Значи госпожа Виртанен
няма да се присъедини към нас?
82
00:12:11,750 --> 00:12:17,208
Г-н Виртанен е тук с наложницата си.
- Разбирам. Колко модерно.
83
00:12:18,958 --> 00:12:22,506
Вивика Бандлер.
- Туве Янсон.
84
00:12:22,666 --> 00:12:26,791
Дали е възможно
да ви поръчам илюстрация?
85
00:12:29,375 --> 00:12:31,965
Днес съм само художничка.
86
00:12:32,125 --> 00:12:37,291
Имаме нужда от картичка – покана
за рождения ден на баща ми.
87
00:12:41,000 --> 00:12:43,875
Обадете ми се,
ако промените мнението си.
88
00:12:46,666 --> 00:12:49,500
Дъщерята на кмета.
89
00:12:50,833 --> 00:12:54,750
Момиче от висшата класа
играещо си на театрална режисьорка.
90
00:13:07,208 --> 00:13:12,625
Стипендия за пенсиониран художник:
Фриман, Ян.
91
00:13:13,916 --> 00:13:16,925
Стипендия за пътуване
и изложби в Париж:
92
00:13:17,171 --> 00:13:20,541
Франк, Кай, керамично изкуство.
93
00:13:20,741 --> 00:13:23,597
Юнг, Дора, текстилно изкуство.
94
00:13:24,117 --> 00:13:27,185
Бенгц, Оскар, изобразително изкуство.
95
00:13:27,385 --> 00:13:31,048
Ванни, Сам, изобразително изкуство.
96
00:13:31,208 --> 00:13:35,756
Столбери, Андреа, интериорен дизайн.
97
00:13:35,916 --> 00:13:39,298
Също така, комисията реши да даде
и едногодишна стипендия
98
00:13:39,458 --> 00:13:43,173
от фонда Уорио на художника Янсон…
99
00:13:43,333 --> 00:13:48,125
…Виктор.
Поздравления на всички стипендианти.
100
00:14:00,291 --> 00:14:02,491
Поздравления.
101
00:14:03,833 --> 00:14:06,458
Трябваше да ме послушаш.
102
00:14:16,666 --> 00:14:18,958
Здравей.
103
00:14:24,625 --> 00:14:27,375
Тъмничко е тук.
104
00:14:32,666 --> 00:14:35,125
Как да включа…?
105
00:14:36,833 --> 00:14:39,500
Заболя ли те?
- Не.
106
00:14:43,827 --> 00:14:46,027
Да не те притеснявам?
107
00:14:57,711 --> 00:15:01,606
Какво е това?
- Автопортрет.
108
00:15:03,291 --> 00:15:05,875
Сигурна ли си?
109
00:15:07,833 --> 00:15:11,298
Кое мислиш, че съм - скалата,
огънят или бурята?
110
00:15:11,458 --> 00:15:14,333
Не си ли и трите?
111
00:15:16,000 --> 00:15:18,583
Имаш ли цигари?
112
00:15:20,041 --> 00:15:25,090
Прекрасно. Цял ден пуша фасове.
113
00:15:25,250 --> 00:15:27,340
Ще излезем ли?
114
00:15:27,500 --> 00:15:32,291
В това време?
- Точно заради времето.
115
00:15:46,208 --> 00:15:49,458
Туве, не мисля,
че това е добра идея.
116
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
Отивам си вкъщи.
117
00:16:12,083 --> 00:16:14,458
Не е смешно.
118
00:16:17,416 --> 00:16:19,833
Съжалявам.
119
00:16:23,875 --> 00:16:27,625
Ако щях да имам съпруг,
щеше да е тъкмо такъв.
120
00:16:29,833 --> 00:16:32,033
Предлагаш ли ми?
121
00:16:34,041 --> 00:16:38,375
И двамата знаем колко
лоша идея би било, нали?
122
00:17:05,166 --> 00:17:07,366
Янсон.
123
00:17:10,291 --> 00:17:12,708
Един момент.
124
00:17:23,166 --> 00:17:27,708
Кажи на жена си да не се обажда
толкова безбожно рано.
125
00:17:36,458 --> 00:17:38,658
Ало?
126
00:17:39,875 --> 00:17:42,075
Да.
127
00:17:42,708 --> 00:17:45,833
Мислех, че това е утре.
128
00:17:50,125 --> 00:17:53,006
Добре. Да, благодаря.
129
00:17:53,166 --> 00:17:55,366
Чао.
130
00:18:01,125 --> 00:18:04,000
Трябва да тръгвам.
131
00:18:18,833 --> 00:18:20,923
Добро утро.
- Добро утро.
132
00:18:21,083 --> 00:18:26,381
Дойдох да те питам за…
- Наема?
133
00:18:26,541 --> 00:18:29,590
Наема, да.
- Разбирам.
134
00:18:29,750 --> 00:18:33,173
Дали можете да ми отпуснете
още малко време?
135
00:18:33,333 --> 00:18:36,880
Г-це Янсон, надявам се разбирате,
136
00:18:37,115 --> 00:18:40,958
че семейството ми
разчита на този наем.
137
00:18:43,666 --> 00:18:45,866
Почакайте.
138
00:18:50,625 --> 00:18:52,825
Здравейте!
139
00:18:53,166 --> 00:18:55,366
Здравейте.
140
00:18:59,666 --> 00:19:01,506
Ето.
141
00:19:01,666 --> 00:19:04,590
Това ще свърши ли работа?
- Имате предвид…?
142
00:19:04,750 --> 00:19:09,373
Ще я продадете с голяма печалба щом
стана известна в Париж художничка.
143
00:19:16,291 --> 00:19:18,291
Довиждане, г-це Янсон.
144
00:19:18,491 --> 00:19:20,575
Довиждане.
- Довиждане.
145
00:19:22,625 --> 00:19:25,000
Беше ми приятно.
- И на мен.
146
00:19:27,166 --> 00:19:31,381
Имам план. Но той е
от самотните планове, нали разбираш?
147
00:19:31,541 --> 00:19:34,256
Муминтрол го гледа много дълго.
А после каза:
148
00:19:34,416 --> 00:19:38,756
"Смяташ да заминеш."
Снусмумрик кимна."
149
00:19:38,916 --> 00:19:42,298
Кога заминаваш? — попита Муминтрол.
150
00:19:42,458 --> 00:19:44,481
Веднага!
151
00:19:44,641 --> 00:19:49,006
И Снусмумрик скочи от перилото
на моста и подуши сутрешния въздух.
152
00:19:49,166 --> 00:19:51,798
Денят беше подходящ за пътешествие.
153
00:19:51,958 --> 00:19:57,500
Ерик Вон Френкел, 70-та годишнина.
Добре дошли
154
00:19:58,666 --> 00:20:00,866
Благодаря ви.
155
00:20:16,416 --> 00:20:18,616
Благодаря ви.
156
00:20:24,291 --> 00:20:28,548
Той обича да се налага,
да върви напред с изправена глава.
157
00:20:28,708 --> 00:20:32,506
Вярвам, всички тук познават Ерик
158
00:20:32,666 --> 00:20:37,041
като човек с възхитителен дух,
искащ най-доброто за всекиго.
159
00:20:38,083 --> 00:20:42,340
От името на изпълнителния комитет на
Хелзинкските предприемачи
160
00:20:42,500 --> 00:20:48,423
бих искал да изкажа най-дълбоката ни
благодарност към уважаемия кмет.
161
00:20:48,583 --> 00:20:53,006
По време на дългогодишното ни
ползотворно сътрудничество
162
00:20:53,845 --> 00:20:56,930
разбрахме, че той е
не само човек на думата си,
163
00:20:57,090 --> 00:21:00,410
но и любител на лова.
164
00:21:00,594 --> 00:21:02,794
Как смееш?
165
00:21:07,708 --> 00:21:09,958
Добре дошла.
166
00:21:15,416 --> 00:21:20,798
Татко, това е моя приятелка -
Туве Янсон. Те също е артистка.
167
00:21:20,958 --> 00:21:25,666
Ако някой скочи от скала,
не е нужно да ги последваш.
168
00:21:26,833 --> 00:21:31,006
Честит рожден ден.
- Приятно ми е.
169
00:21:31,166 --> 00:21:36,006
Благодаря ви за прекрасната покана.
Доста остроумна.
170
00:21:36,166 --> 00:21:38,756
Находчивостта
е отличителният ми белег.
171
00:21:38,916 --> 00:21:41,025
В моето семейство съжаляваме хората,
172
00:21:41,185 --> 00:21:43,396
които не се занимават с изкуство.
173
00:21:44,750 --> 00:21:47,124
Но аз винаги казвам,
че без буржоазията
174
00:21:47,284 --> 00:21:51,050
не бихме имали препитание.
175
00:21:51,791 --> 00:21:53,991
Не е ли така?
176
00:21:59,958 --> 00:22:03,708
Хей, не хаби шампанското!
- Съжалявам!
177
00:22:05,708 --> 00:22:08,208
Наздраве!
- Наздраве!
178
00:22:11,208 --> 00:22:13,791
Димящо момиче.
179
00:22:18,083 --> 00:22:23,458
Много ми харесва картината ти.
- Наистина?
180
00:23:43,208 --> 00:23:45,791
Някога целувала ли си жена?
181
00:23:54,833 --> 00:23:58,965
Не исках да ви притесня.
- Глупости, заповядай.
182
00:23:59,125 --> 00:24:02,090
Това е съпругът ми, Курт.
183
00:24:02,250 --> 00:24:08,125
Курт Бандлер. Приятно ми е.
- Туве Янсон. И на мен.
184
00:24:10,708 --> 00:24:14,465
Да знаеш, че вътре питат за теб.
185
00:24:14,625 --> 00:24:17,250
До после.
186
00:24:41,833 --> 00:24:44,958
Г-це Янсон?
Стаята ви е готова.
187
00:25:01,625 --> 00:25:04,340
Добро утро.
- Добро утро.
188
00:25:04,500 --> 00:25:07,583
Благодаря.
- Аз благодаря.
189
00:25:26,583 --> 00:25:29,041
Закуска?
190
00:25:48,916 --> 00:25:52,500
Добре ли спа?
- Да.
191
00:25:55,416 --> 00:25:57,616
Не…
192
00:28:09,541 --> 00:28:11,881
Една Коледа той изяде бебето Исус.
193
00:28:12,041 --> 00:28:14,791
Маймуната имам предвид.
194
00:28:17,000 --> 00:28:20,006
Но майка ми каза:
"Все някога ще излезе."
195
00:28:20,166 --> 00:28:25,125
След седмица все пак излезе,
изцяло черен.
196
00:28:31,500 --> 00:28:33,700
Влез!
197
00:28:34,791 --> 00:28:37,125
Имате ли нужда от нещо?
198
00:28:38,958 --> 00:28:41,541
Ти искаш ли нещо?
199
00:28:44,916 --> 00:28:49,625
Благодаря ви, г-це Пойколайнен,
нямаме нужда от нищо.
200
00:29:00,708 --> 00:29:03,715
От първия миг знаех, че си Мюмла.
201
00:29:03,875 --> 00:29:06,075
Така ли?
202
00:29:10,083 --> 00:29:13,083
Тофсла.
203
00:29:18,125 --> 00:29:20,325
Вифсла.
204
00:29:22,916 --> 00:29:25,791
Целуни ме.
205
00:29:41,083 --> 00:29:43,283
Благодаря.
206
00:29:46,375 --> 00:29:48,673
Трябва да се омъжиш.
207
00:29:48,833 --> 00:29:51,833
Никога няма да се омъжа.
208
00:29:54,875 --> 00:29:58,000
Така ли, малка ми художничке?
209
00:30:01,458 --> 00:30:04,041
Бракът носи изключително удобство.
210
00:31:22,916 --> 00:31:26,006
Димсла — каза Вифслата.
211
00:31:26,166 --> 00:31:30,006
Нещо готвслат — добави Тофслата
и кимна.
212
00:31:30,166 --> 00:31:32,841
И те се отправиха надолу
към долината,
213
00:31:33,001 --> 00:31:35,421
като разговаряха
по необикновения начин,
214
00:31:35,581 --> 00:31:38,955
присъщ на всички Тофсли и Вифсли.
215
00:31:39,250 --> 00:31:41,858
Не всички разбираха този език,
но главното беше,
216
00:31:42,018 --> 00:31:45,033
че те самите знаеха
за какво става въпрос.
217
00:31:47,041 --> 00:31:50,506
Мислиш ли, че можсла да влезем?
— попита Тофслата.
218
00:31:50,666 --> 00:31:52,881
Зависла — каза Вифслата.
219
00:31:53,041 --> 00:31:56,256
Недей да се плашсла,
ако се държат лошсла с нас.
220
00:31:56,416 --> 00:31:58,992
Много внимателно
те се приближиха до къщата
221
00:31:59,152 --> 00:32:01,916
и застанаха срамежливо на стълбите.
222
00:32:10,416 --> 00:32:13,083
Днес почти не съм яла.
223
00:32:14,416 --> 00:32:16,833
Или вчера.
224
00:32:17,916 --> 00:32:21,048
Отнесох се в рисуване и…
225
00:32:21,208 --> 00:32:25,631
И нямаш пари.
- Да.
226
00:32:25,791 --> 00:32:30,340
В този ред на мисли,
исках да говорим за нещо.
227
00:32:30,500 --> 00:32:34,416
И аз.
- Нека чуем.
228
00:32:49,458 --> 00:32:52,208
Намерих нова стая…
229
00:32:53,791 --> 00:32:55,991
… в стара къща.
230
00:32:58,125 --> 00:33:01,916
Нова стая? В Мароко имаш предвид?
231
00:33:03,333 --> 00:33:05,533
Не.
232
00:33:06,833 --> 00:33:10,083
Имам предвид вътре в себе си.
233
00:33:12,750 --> 00:33:16,208
В къщата на душата ми.
234
00:33:26,000 --> 00:33:28,875
Спах се жена.
235
00:33:45,333 --> 00:33:47,533
Какво мислиш?
236
00:33:49,833 --> 00:33:55,256
Ами, че е… интересен експеримент.
237
00:33:55,416 --> 00:33:57,666
Не е ли така?
238
00:34:02,041 --> 00:34:05,416
Бунт. Нали?
239
00:34:07,416 --> 00:34:09,616
Да.
240
00:34:27,083 --> 00:34:29,631
Вкусно е.
241
00:34:29,791 --> 00:34:32,583
Ненужно вкусно.
242
00:34:33,750 --> 00:34:36,416
Ти за какво искаше да говорим?
243
00:34:38,083 --> 00:34:41,131
Мислех си,
че моят вестник "Ново Време"
244
00:34:41,291 --> 00:34:45,131
може да поръча нещо от теб.
245
00:34:45,291 --> 00:34:48,465
Вероятно нещо за деца.
246
00:34:48,625 --> 00:34:53,090
Ти вече имаш своите истории.
И ще ти платим.
247
00:34:53,250 --> 00:34:56,458
Можеш да нарисуваш каквото искаш.
248
00:34:57,875 --> 00:35:00,631
Ще трябва ли да е нещо сериозно?
249
00:35:00,791 --> 00:35:04,448
Нещо класово осъзнато?
- Е, аз…
250
00:35:04,608 --> 00:35:06,631
Нещо работническо и т.н.?
251
00:35:06,791 --> 00:35:10,006
Вече всички вестници имат
колонки с комикси за деца.
252
00:35:10,166 --> 00:35:12,923
Представи си само
как ще се подразни баща ти.
253
00:35:13,083 --> 00:35:17,006
Да рисуваш комикс за колонка
в социалистически вестник.
254
00:35:17,166 --> 00:35:21,666
Е, това със сигурност ще е плюс.
255
00:35:23,500 --> 00:35:29,250
Но ще забави истинския ми труд.
- Една колонка седмично?
256
00:35:33,541 --> 00:35:37,000
Нека да помисля.
257
00:35:46,125 --> 00:35:48,458
Може ли да попитам…
258
00:35:49,416 --> 00:35:52,458
Как беше?
259
00:35:57,833 --> 00:36:03,715
Беше като… пристигането
на неустоимо красив дракон.
260
00:36:03,875 --> 00:36:08,250
Просто ме нападна и отлетя с мен.
261
00:36:09,791 --> 00:36:13,548
Драконът… остана ли гладен?
262
00:36:13,708 --> 00:36:16,923
Не изглеждаше така.
263
00:36:17,083 --> 00:36:21,166
Ще те нападне ли отново?
264
00:36:25,041 --> 00:36:27,173
Нищо подобно не бе споменато.
265
00:36:27,333 --> 00:36:30,333
САРТЪР:
ДОСТОЙНА ЗА УВАЖЕНИЕ
266
00:36:33,750 --> 00:36:38,708
РЕЖИСЬОРКА:
ВИВИКА БАНДЛЕР
267
00:36:43,416 --> 00:36:46,340
Нищо не си спомням.
- Колко жалко.
268
00:36:46,500 --> 00:36:49,309
Съблякох се в банята
и като се върнах
269
00:36:50,091 --> 00:36:52,163
ти целият беше почервенял.
270
00:36:52,943 --> 00:36:55,129
Не помниш ли?
271
00:36:56,333 --> 00:37:00,375
Също казах "Ето ме,
а ти си почервенял като рак."
272
00:37:01,416 --> 00:37:06,548
Не помниш ли как искаше да загасим
и да се любим на тъмно?
273
00:37:06,708 --> 00:37:10,666
Помислих си,
че е много мило и почтително.
274
00:37:12,041 --> 00:37:15,298
Не помниш ли?
- Не.
275
00:37:15,458 --> 00:37:18,041
Благодаря ви. Сцена!
276
00:37:19,625 --> 00:37:23,666
Искам да чуя какво се крие
зад думите, Камила.
277
00:37:29,250 --> 00:37:32,000
Дълбочината на тъгата й.
278
00:37:33,625 --> 00:37:37,791
Сякаш си безумно влюбена,
дори и ако не бива.
279
00:37:39,291 --> 00:37:43,583
И си ужасена, че няма да го видиш
никога повече.
280
00:37:45,375 --> 00:37:47,575
Извинете?
281
00:37:53,291 --> 00:37:56,131
Здравейте.
282
00:37:56,291 --> 00:37:58,798
Туве. Туве Янсон.
283
00:37:58,958 --> 00:38:01,583
Не исках да ви притесня, аз…
284
00:38:04,208 --> 00:38:06,666
Ще тръгвам.
285
00:38:08,625 --> 00:38:11,756
Г-це Янсон?
286
00:38:11,916 --> 00:38:13,993
Благодаря ви, че дойдохте.
287
00:38:14,153 --> 00:38:17,591
Нека се видим за кафе
и да обсъдим сценария.
288
00:38:17,916 --> 00:38:22,083
Ще ви се обадя днес следобед.
- Разбрано.
289
00:38:25,500 --> 00:38:27,708
Подреждай, подреждай…
290
00:39:41,708 --> 00:39:43,908
Янсон.
291
00:41:04,916 --> 00:41:08,375
Внимавай! Има чалъм.
292
00:41:09,583 --> 00:41:11,958
Виждам.
293
00:41:17,333 --> 00:41:21,750
Наздравсла.
- Наздравсла.
294
00:41:33,500 --> 00:41:38,166
Какво е това?
- Просто рисунки за деца.
295
00:41:42,000 --> 00:41:46,506
Това е Мората
- Да, почти можеш да го видиш.
296
00:41:46,666 --> 00:41:50,485
Тя е толкова е студена, че всичко,
което докосне замръзва.
297
00:41:52,875 --> 00:41:55,298
Как ти хрумна всичко това?
298
00:41:55,458 --> 00:41:59,791
Това са просто драсканици.
Разсейват ме от труда ми.
299
00:42:32,166 --> 00:42:34,625
Изглеждат налудничаво.
300
00:42:37,250 --> 00:42:40,125
Няма как да са с всичкия си, нали?
301
00:42:45,666 --> 00:42:47,866
Харесват ли ти картините ми?
302
00:42:50,416 --> 00:42:55,291
Хубави са. Но тези са специални.
303
00:42:56,833 --> 00:43:00,333
Покажи ми ги отново.
- Подиграваш ли ми се?
304
00:43:02,041 --> 00:43:04,156
Моля?
- Нямам наследство,
305
00:43:04,316 --> 00:43:06,516
не получавам стипендии.
306
00:43:07,208 --> 00:43:11,208
Рисувам тези, за да се прехранвам.
307
00:43:16,458 --> 00:43:18,708
Това съм аз.
308
00:43:20,833 --> 00:43:23,033
Аз съм.
309
00:43:27,875 --> 00:43:30,075
Глупаво момиче.
310
00:43:34,416 --> 00:43:38,458
Просто бъди себе си.
- Високомерна кучка.
311
00:44:17,791 --> 00:44:20,000
КАРТА НА МУМИНСКАТА ДОЛИНА
312
00:44:31,833 --> 00:44:34,375
КОМЕТАТА ИДВА
ТУВЕ ЯНСОН
313
00:45:01,791 --> 00:45:05,541
Добро утро, красавице.
- Добро утро, любима.
314
00:45:12,500 --> 00:45:15,333
Париж ми липсва ужасно.
315
00:45:16,458 --> 00:45:20,416
Париж?
- Скоро заминавам натам.
316
00:45:21,750 --> 00:45:23,950
Така ли?
317
00:45:26,708 --> 00:45:28,908
Ясно.
318
00:45:29,416 --> 00:45:32,791
Ела. Ела в Париж.
319
00:45:36,083 --> 00:45:38,750
Знаеш, че не мога да си го позволя.
320
00:45:43,625 --> 00:45:46,208
Ще измислиш нещо.
321
00:46:17,833 --> 00:46:22,083
Ах. Не сме се виждали скоро.
Здравейте.
322
00:46:22,916 --> 00:46:26,750
Кафе?
- Да, благодаря, би било чудесно.
323
00:46:28,083 --> 00:46:31,173
Само ще запаля камината преди това.
324
00:46:31,333 --> 00:46:35,256
Не се тревожи. Няма да се застоявам.
325
00:46:35,416 --> 00:46:38,750
Сигурен ли си?
- Да, напълно.
326
00:46:40,666 --> 00:46:42,958
Високи тавани.
327
00:46:46,166 --> 00:46:49,756
Сигурно е скъпо да отопляваш
подобно пространство.
328
00:46:49,916 --> 00:46:52,116
Да.
329
00:46:55,000 --> 00:46:57,795
Предполагам, че е добро място
за художничка.
330
00:46:57,955 --> 00:47:00,676
Сигурен съм, че има изобилие
на светлина.
331
00:47:00,876 --> 00:47:05,625
Но рано или късно
ще има нужда от освежаване.
332
00:47:08,208 --> 00:47:11,357
Как върви продажбата
на изкуството ти в момента?
333
00:47:12,666 --> 00:47:15,208
Ами, различно.
334
00:47:16,833 --> 00:47:20,548
По-запознат съм
с творчеството на баща ти.
335
00:47:20,708 --> 00:47:25,131
Той е добър скулптор.
- Така е.
336
00:47:25,291 --> 00:47:29,750
Така, де, Градският съвет
би искал да поръча стенопис.
337
00:47:32,375 --> 00:47:35,416
Така ли?
- Да, за кметството.
338
00:47:38,666 --> 00:47:41,166
Чудесно!
339
00:47:43,583 --> 00:47:47,590
"Благодаря ти за писмото.
За всичките ти писма."
340
00:47:47,750 --> 00:47:50,315
"Моля те, надписвай пликовете
с различни изпращачи,"
341
00:47:50,475 --> 00:47:54,881
"така че никой да не се зачуди
защо някой ми пише ежедневно."
342
00:47:55,041 --> 00:47:58,090
"Би обикнала Париж."
343
00:47:58,250 --> 00:48:01,210
"Не можеш да си представиш
количеството места тук"
344
00:48:01,370 --> 00:48:03,381
"за 'призраци' като нас."
345
00:48:03,541 --> 00:48:08,423
"Левият бряг на Сена, боже мой!
Ах, левият бряг."
346
00:48:08,583 --> 00:48:10,748
"Но бих била по-щастлива тук,"
347
00:48:10,908 --> 00:48:13,960
"ако можехме да изпитаме
всичко това заедно."
348
00:48:14,120 --> 00:48:17,673
"Нищо не е същото без Тофслата."
349
00:48:17,833 --> 00:48:23,041
"Надявам се да дойдеш скоро,
щом вече можеш да си го позволиш."
350
00:48:46,041 --> 00:48:50,298
Това основополагаща творба родена от
поредица съзнателни избори ли е?
351
00:48:50,458 --> 00:48:53,720
Или, предвид личния характер
на произведението,
352
00:48:53,974 --> 00:48:56,325
позволи на вродената стойност
на изкуството
353
00:48:56,485 --> 00:48:58,542
да определи цялостния разказ?
354
00:48:58,702 --> 00:49:01,500
Какво ме питаш?
355
00:49:04,125 --> 00:49:09,750
Просто си мисля, че може да е малко
унизително за съпруга на Вивика.
356
00:49:10,666 --> 00:49:15,729
Тогава… ще му се наложи
да разсъди трезво
357
00:49:15,937 --> 00:49:18,795
и да надскочи
примитивните си чувства.
358
00:49:30,041 --> 00:49:32,916
Унизително ли е за теб, Атос?
359
00:49:34,083 --> 00:49:38,583
Не. Не съм тесногръд.
360
00:49:45,833 --> 00:49:49,291
Ти си единственият мъж в живота ми.
361
00:49:50,333 --> 00:49:54,333
И Вивика е единствената жена
в живота ми.
362
00:50:00,000 --> 00:50:03,047
Фафан, не е ли чудесно,
че Туве създаде
363
00:50:03,247 --> 00:50:06,566
това прекрасно
произведение на изкуството?
364
00:50:07,375 --> 00:50:09,875
Да. Поздравления.
365
00:50:14,166 --> 00:50:17,836
Бе приетo добре.
- "Добре"?
366
00:50:18,055 --> 00:50:20,604
Бе приетo с въодушевление.
367
00:50:20,791 --> 00:50:23,625
И въпреки това,
пак не получих стипендия.
368
00:50:24,958 --> 00:50:29,500
Не знам колко пъти опитах вече.
- Съжалявам.
369
00:50:31,083 --> 00:50:34,168
Миличката ми.
- Може би е време да започнеш
370
00:50:34,490 --> 00:50:37,092
да рисуваш на платна,
не по стените на трапезарии.
371
00:50:37,252 --> 00:50:40,927
И как да си позволя боята?
- Пилееш си времето и таланта.
372
00:50:41,087 --> 00:50:43,548
Трябва просто да рисуваш.
373
00:50:45,441 --> 00:50:48,819
Опитах се да те насоча…
- С очевиден резултат.
374
00:50:49,088 --> 00:50:52,970
Вини ме колкото искаш.
- Не е ли щастието й водещо?
375
00:50:53,170 --> 00:50:56,453
Не бива да се предава.
- Никога няма да се предам.
376
00:50:59,791 --> 00:51:03,208
Само дето вече се е предала.
- Фафан!
377
00:51:08,625 --> 00:51:11,125
Ела.
378
00:51:17,291 --> 00:51:20,708
Кисел е,
че загуби скулптурния конкурс…
379
00:51:22,000 --> 00:51:24,625
…от Вяйне Аалтонен.
380
00:51:37,333 --> 00:51:39,875
ДОБРЕ ДОШЛА ВКЪЩИ, ВИФСЛА!
381
00:52:12,541 --> 00:52:16,833
Нямам търпение да спя
в собственото си легло.
382
00:52:24,416 --> 00:52:27,750
Туве! Дошла си да ме посрещнеш.
383
00:52:32,166 --> 00:52:35,215
Иря Кускинен, танцьорка.
Срещнахме се в Париж.
384
00:52:35,375 --> 00:52:37,575
Това е Туве Янсон.
385
00:52:37,812 --> 00:52:42,783
Художничка и прекрасна авторка
на детски книги.
386
00:52:43,083 --> 00:52:45,583
Ще взема такси.
- Не!
387
00:52:47,250 --> 00:52:50,756
Организирам забава.
Защо да се прибираш?
388
00:52:50,916 --> 00:52:54,083
Всички са поканени.
Абсолютно всички.
389
00:52:56,958 --> 00:52:59,208
Защо не?
390
00:53:01,125 --> 00:53:03,325
Прекрасно!
391
00:53:03,833 --> 00:53:06,715
Ужасът е на мода навсякъде.
392
00:53:06,875 --> 00:53:11,291
Театралните програми бяха пълни
с невероятни шоута на ужасите.
393
00:53:12,583 --> 00:53:17,673
Всяка вечер влизахме със страх
в залата. Можеш ли да си представиш?
394
00:53:17,833 --> 00:53:22,458
С Иря разработваме
танцово представление заедно.
395
00:53:25,041 --> 00:53:28,041
Заповядайте.
- Благодаря.
396
00:53:34,458 --> 00:53:38,333
Божке! Всички сте тук!
397
00:53:39,375 --> 00:53:42,298
Туве…
- Здравей, мила!
398
00:53:42,458 --> 00:53:45,916
Добре дошла! Как си?
- Много добре.
399
00:53:56,291 --> 00:53:59,373
С какво се занимаваш?
- Балерина съм.
400
00:54:18,625 --> 00:54:21,256
Извинявай, заех я.
401
00:54:21,416 --> 00:54:27,298
Туве, мислиш ли, че можем
да поставим пиеса за Муминтролите?
402
00:54:27,458 --> 00:54:30,208
Или мюзикъл?
403
00:54:32,833 --> 00:54:35,791
Муминтролите не танцуват.
404
00:54:41,750 --> 00:54:43,950
Разбирам.
405
00:55:38,500 --> 00:55:40,256
Мая!
406
00:55:40,416 --> 00:55:44,458
Заповядай.
407
00:55:45,291 --> 00:55:47,491
Наздраве!
408
00:55:50,208 --> 00:55:55,465
Тя е веща изкусителка.
Съблазняваща, заблуждаваща…
409
00:55:55,625 --> 00:55:58,666
Но да я напуснеш зависи от теб.
410
00:56:02,125 --> 00:56:06,631
И с теб ли се е мюмлила?
- Вивика е била с всички.
411
00:56:06,791 --> 00:56:10,506
Не и с мен.
- Ти губиш.
412
00:56:10,666 --> 00:56:16,291
Клетият аз.
- Да, милият клетник.
413
00:56:35,500 --> 00:56:38,523
Защо?
- Защо какво?
414
00:56:38,717 --> 00:56:41,090
Мислех, че…
415
00:56:41,250 --> 00:56:45,131
Поканих те в Париж и вече имаше пари
от комисионната на баща ми.
416
00:56:45,291 --> 00:56:49,583
Отне ми цяла вечност.
417
00:56:52,500 --> 00:56:55,333
Мислех, че си свободолюбив дух.
418
00:57:01,375 --> 00:57:04,125
Стига се цупи.
419
00:57:12,083 --> 00:57:15,125
Нещо против да пренощувам тук?
420
00:57:16,375 --> 00:57:18,575
Можеш пренощуваш тук.
421
00:57:18,806 --> 00:57:22,998
Иря може да пренощува,
Гьоран и Сам могат да пренощуват.
422
00:57:23,216 --> 00:57:27,923
Всички могат да пренощуват!
- Гневна ли си ми за нещо?
423
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Само искам да те разкъсам
на парченца.
424
00:57:34,625 --> 00:57:38,500
Напиши ми пиеса.
- Не.
425
00:57:40,583 --> 00:57:42,783
Да.
426
00:57:43,166 --> 00:57:45,366
Не.
427
00:57:47,666 --> 00:57:49,866
Да!
428
00:58:44,750 --> 00:58:47,750
Здравей.
- Здравей.
429
00:58:51,625 --> 00:58:54,958
Фенклубът на Вивика Бандлер
беше тук вчера.
430
00:58:56,000 --> 00:58:59,416
Автопортрет?
- Да.
431
00:59:01,541 --> 00:59:05,715
Тя се носи наоколо
в своя поток от съзнание.
432
00:59:05,875 --> 00:59:08,165
Как си?
433
00:59:09,720 --> 00:59:12,579
Ходих до Мариехамен.
434
00:59:12,779 --> 00:59:17,833
Подадох документи за развод.
Купих си и шапка.
435
00:59:23,208 --> 00:59:26,703
Поздравления.
- Разбира се,
436
00:59:26,905 --> 00:59:29,925
жененият философ е нелеп парадокс.
437
00:59:30,125 --> 00:59:33,500
Каза Ницше.
- Именно.
438
00:59:35,416 --> 00:59:39,166
Но аз съм нелеп парадокс
така или иначе.
439
00:59:44,250 --> 00:59:48,208
Напоследък размишлявам за брака.
440
00:59:51,416 --> 00:59:55,208
И?
- Да, би ли…?
441
00:59:57,500 --> 00:59:59,700
Искам да кажа…
442
01:00:06,750 --> 01:00:09,041
Държиш ли на това?
443
01:00:10,583 --> 01:00:12,840
Не, не…
444
01:00:13,000 --> 01:00:15,625
Мислех, че ти искаш.
Или, че ако искаш…
445
01:00:16,925 --> 01:00:18,965
Разбира се, че искам.
446
01:00:19,125 --> 01:00:22,625
Малко. Не толкова много.
447
01:00:24,458 --> 01:00:26,833
Нищо не съм казал.
448
01:00:30,125 --> 01:00:33,625
Случило ли се е нещо важно?
449
01:00:35,625 --> 01:00:37,825
Ами…
450
01:00:39,208 --> 01:00:44,022
Вивика иска да режисира пиеса
за Муминтролите.
451
01:00:45,541 --> 01:00:49,298
Обещах да създам сценографията
и костюмите.
452
01:00:49,458 --> 01:00:51,658
Чудно.
453
01:01:06,666 --> 01:01:09,791
КЪЩА НА ДУХОВЕТЕ
454
01:01:23,583 --> 01:01:26,298
Не, не, не…
455
01:01:26,458 --> 01:01:28,658
Така.
456
01:02:10,250 --> 01:02:14,375
Трепери от отмъщението
на загубените кости!
457
01:02:24,750 --> 01:02:27,094
ШВЕДСКИ ТЕАТЪР
458
01:02:32,541 --> 01:02:34,909
Може ли да те питам нещо?
- Да.
459
01:02:35,077 --> 01:02:37,716
Защо Муминтрол е толкова мил
през цялото време?
460
01:02:37,876 --> 01:02:41,090
Какво имаш предвид?
- Никога ли не е гневен?
461
01:02:41,250 --> 01:02:43,364
Имаш ли отговор, Туве?
462
01:02:43,524 --> 01:02:46,168
Защо Муминтрол е толкова мил
през цялото време?
463
01:02:46,328 --> 01:02:50,416
Страх го е да не бъде отхвърлен ли?
464
01:02:52,416 --> 01:02:55,048
Страх го е от всякакви неща.
465
01:02:55,208 --> 01:03:00,708
Просто е толкова изпълнен с чувства.
Любовта го прави смел.
466
01:03:02,291 --> 01:03:05,166
Но ако това бъде заплашено,
се гневи.
467
01:03:09,791 --> 01:03:11,991
Така да бъде.
468
01:03:21,000 --> 01:03:24,465
Какво за бога правите в кибрита
на Дронтът Едвард?
469
01:03:24,625 --> 01:03:27,673
Криемсла!
- Какво?
470
01:03:27,833 --> 01:03:31,631
Говорете правилно.
Не ви разбирам.
471
01:03:31,791 --> 01:03:34,762
Криемсла от Дронтът Едвард.
472
01:03:34,931 --> 01:03:36,991
Той ни плашсла.
473
01:03:37,151 --> 01:03:39,351
Разбираш ли ги?
474
01:03:39,698 --> 01:03:45,417
Това са Тофслата и Вифслата!
Те имат свой, таен език.
475
01:03:45,617 --> 01:03:49,548
Земята е спасена
Земята е спасена
476
01:03:49,708 --> 01:03:52,840
Муминтрол спаси ни
477
01:03:53,000 --> 01:03:55,798
Кометата я няма
Кометата я няма
478
01:03:55,958 --> 01:03:58,958
И нивга няма да се върне
479
01:04:01,791 --> 01:04:04,307
Чудесна работа! Благодаря на всички.
480
01:04:04,514 --> 01:04:06,600
Ще се видим утре. Починете си добре.
481
01:04:06,760 --> 01:04:09,548
Знаете правилата.
- Правилата?
482
01:04:09,708 --> 01:04:13,923
Без пиене и чукане
преди премиерата, разбрано?
483
01:04:14,083 --> 01:04:17,416
Сериозна съм, никакво чукане.
484
01:04:18,291 --> 01:04:21,458
Освен, ако наистина ви се налага.
485
01:04:29,541 --> 01:04:32,055
Благодаря, Туве.
486
01:04:32,255 --> 01:04:34,613
Какво бих правила без теб?
487
01:04:36,041 --> 01:04:39,666
Ще се видим утре.
Може да поеме още цвят.
488
01:04:41,041 --> 01:04:43,250
Нека е цветно!
489
01:05:08,916 --> 01:05:11,116
Вифсла?
490
01:06:06,916 --> 01:06:09,833
Туве! Туве!
491
01:06:21,583 --> 01:06:24,665
Ще дойдеш на премиерата, нали?
492
01:07:07,958 --> 01:07:11,125
Драконите не се привързват
към човеци…
493
01:07:13,208 --> 01:07:16,416
поне доколкото знам.
494
01:07:19,875 --> 01:07:23,583
Предложи ми.
- Моля?
495
01:07:26,125 --> 01:07:32,041
Още ли искаш да се оженим?
Или си размислил?
496
01:07:33,916 --> 01:07:36,116
Сериозна ли си?
497
01:07:39,916 --> 01:07:44,131
Ама наистина?
Не е мимолетно хрумване?
498
01:07:44,291 --> 01:07:47,666
Не съм била по-сериозна
през живота си.
499
01:08:02,166 --> 01:08:05,750
Ще ми бъдеш ли жена, Туве Янсон?
500
01:08:10,583 --> 01:08:12,783
Да.
501
01:08:54,666 --> 01:08:57,291
След като вече съм ти съпруга…
502
01:09:00,041 --> 01:09:03,208
… ще се грижиш ли за мен
и финансово?
503
01:09:06,708 --> 01:09:08,908
Може би.
504
01:09:11,833 --> 01:09:14,958
Ако спреш да си купуваш
толкова скъпи дрехи.
505
01:09:15,875 --> 01:09:20,166
Съпругата на социалист не може
да се разхожда облечена така.
506
01:09:24,708 --> 01:09:28,090
Предполагам, че това значи,
че спираме и червеното вино.
507
01:09:28,250 --> 01:09:31,590
Само коняк оттук нататък.
508
01:09:31,750 --> 01:09:35,791
Е, в такъв случай можеш
да си купуваш скъпи дрехи.
509
01:11:10,041 --> 01:11:13,041
Добро утро, съпруго моя.
510
01:11:19,125 --> 01:11:22,250
За какво мислиш?
511
01:11:24,666 --> 01:11:26,866
Вивика.
512
01:11:30,291 --> 01:11:33,000
Сигурна ли си, че искаш да си с мен?
513
01:11:38,291 --> 01:11:40,875
Може би не.
514
01:11:58,041 --> 01:12:00,241
Туве…
515
01:12:01,875 --> 01:12:05,895
Не съумявам съвсем
да не чувствам твърде много.
516
01:12:15,083 --> 01:12:17,500
Прости ми.
517
01:14:42,458 --> 01:14:47,250
Кометата я няма
И нивга няма да се върне z
518
01:15:12,291 --> 01:15:14,750
Браво!
519
01:16:50,828 --> 01:16:54,915
Кажи ми, какво всъщност те накара
да си промениш мнението?
520
01:16:56,854 --> 01:16:58,946
Аз…
521
01:16:59,106 --> 01:17:01,739
Провалих се като художничка.
522
01:17:04,067 --> 01:17:06,193
Е, съжалявам да го чуя.
523
01:17:06,353 --> 01:17:09,402
Но това силно ще обогати
читателите ни.
524
01:17:11,256 --> 01:17:13,328
Надявам се.
525
01:17:13,488 --> 01:17:15,688
Ужасно съм щастлив…
526
01:17:19,101 --> 01:17:22,184
Какви маниери!
- Добре ли сте?
527
01:17:22,958 --> 01:17:25,593
Мислех, че Финландия е тихо място?
528
01:17:25,821 --> 01:17:28,021
Тук винаги е така.
529
01:17:28,752 --> 01:17:30,952
В такъв случай…
530
01:17:38,950 --> 01:17:42,310
Прекрасно.
Това е повод за наздравица.
531
01:17:46,918 --> 01:17:49,515
Първото ми месечно възнаграждение.
532
01:17:49,708 --> 01:17:51,908
Моля? Седмично.
533
01:17:52,792 --> 01:17:55,500
Възнаграждението е седмично.
534
01:18:03,500 --> 01:18:06,167
Разкажете ми повече за вестника си.
535
01:18:09,840 --> 01:18:12,250
Ивнинг Нюз е…
536
01:18:12,417 --> 01:18:14,833
е най-големият вестник в света.
537
01:18:16,817 --> 01:18:19,557
Нямам търпение да издаваме
по шест комикса на седмица,
538
01:18:19,717 --> 01:18:21,917
в продължение на седем години.
539
01:19:57,666 --> 01:19:59,866
Заповядай…
540
01:20:01,125 --> 01:20:05,125
Здравей, как се казваш?
- Оле.
541
01:20:09,000 --> 01:20:11,541
Какво е чувството да си така обичан?
542
01:20:13,375 --> 01:20:18,083
Не аз съм обичаната.
Но парите са приятен бонус.
543
01:20:22,416 --> 01:20:26,923
Ще дойдеш ли на изложбата
Скандинавска Призма в Париж?
544
01:20:27,083 --> 01:20:29,283
Не.
545
01:20:33,250 --> 01:20:35,875
Сам ще има изложба.
546
01:20:37,541 --> 01:20:40,458
Ще значи много за нас.
547
01:20:42,682 --> 01:20:44,777
ФАЛШИВИЯТ МАЯК ПАК СВЕТИ
548
01:20:44,989 --> 01:20:47,632
ПРЕДЦИТЕ НИ СА ПРИМАМИЛИ КОРАБ
В СКАЛИТЕ
549
01:20:59,000 --> 01:21:01,200
Ласе…
550
01:21:09,125 --> 01:21:14,875
Как върви?
- Добре. Можеш ли да погледнеш?
551
01:21:22,291 --> 01:21:25,166
Добре е.
552
01:22:23,208 --> 01:22:27,625
Търсиш ли нещо?
- Артистичната си идентичност.
553
01:22:28,708 --> 01:22:31,625
Здравей?
- Честито!
554
01:22:33,583 --> 01:22:36,625
Е, какво мислиш?
555
01:22:38,458 --> 01:22:41,965
Фантастични са.
556
01:22:42,125 --> 01:22:44,423
Но какво ли разбирам аз?
- Туве!
557
01:22:44,583 --> 01:22:48,006
Ти си блестяща художничка
и го знаеш.
558
01:22:48,166 --> 01:22:51,458
Сам, наздраве за теб!
- Благодаря ти, приятелко.
559
01:22:55,334 --> 01:22:58,106
Спомняш си Тюлики?
- Здравей.
560
01:22:59,041 --> 01:23:03,756
Мая каза, че е положила усилия
да те убеди да дойдеш.
561
01:23:03,916 --> 01:23:09,215
Да, напоследък водя
отшелнически живот.
562
01:23:09,375 --> 01:23:15,131
Имам доста работа.
Брат ми Ласе ми помага в момента.
563
01:23:15,291 --> 01:23:18,756
Не знаех, че и той рисува комикси.
564
01:23:18,916 --> 01:23:21,458
И той не знаеше.
565
01:23:34,791 --> 01:23:37,083
Завладяващи са.
566
01:23:38,666 --> 01:23:42,125
Има нещо… грабващо!
567
01:23:47,291 --> 01:23:49,715
Ами ти, Тюлики?
568
01:23:49,875 --> 01:23:55,041
Би ли ни показала вълнуващите места
на левия бряг на Сена?
569
01:23:56,291 --> 01:23:58,491
Разбира се.
570
01:25:20,750 --> 01:25:22,950
Туве.
571
01:25:25,041 --> 01:25:27,241
Радвам се да те видя.
572
01:25:28,750 --> 01:25:31,416
Това е Коко.
- Приятно ми е.
573
01:25:37,958 --> 01:25:40,625
Искаш ли да се присъединиш към нас?
574
01:25:43,333 --> 01:25:45,750
Може би по-късно.
575
01:27:05,866 --> 01:27:09,000
Ние ще тръгваме. Идваш ли?
576
01:27:10,208 --> 01:27:14,958
Мисля, че ще поостана.
- Добре.
577
01:27:16,500 --> 01:27:19,375
До по-късно.
578
01:27:36,333 --> 01:27:38,840
Предложение!
579
01:27:39,000 --> 01:27:42,840
Да продължим вечерта у нас.
- Да?
580
01:27:43,000 --> 01:27:46,083
Да?
- Защо не.
581
01:27:57,416 --> 01:28:02,715
Мисля, че все пак ще тръгвам.
- Не, Туве, не си тръгвай.
582
01:28:02,875 --> 01:28:05,756
Остани още малко.
- Довиждане!
583
01:28:05,916 --> 01:28:08,333
Довиждане!
584
01:28:19,833 --> 01:28:22,033
Туве?
585
01:28:23,708 --> 01:28:26,041
Туве…
586
01:28:27,833 --> 01:28:31,048
След като си била целия този път,
587
01:28:31,208 --> 01:28:36,000
мисля, че може поне
да прекараме някакво време заедно.
588
01:28:38,791 --> 01:28:42,666
Ами приятелката ти?
- Коя?
589
01:28:55,333 --> 01:28:57,708
Щастлива ли си?
590
01:28:59,833 --> 01:29:02,666
Да те видя ме прави щастлива.
591
01:29:05,208 --> 01:29:09,340
Винаги ли си знаела,
че искаш да работиш в театъра?
592
01:29:09,500 --> 01:29:11,631
Не.
593
01:29:11,791 --> 01:29:14,715
Първоначално исках да правя филми.
594
01:29:14,875 --> 01:29:18,625
И после се зае с театър?
- После се заех с театър.
595
01:29:19,791 --> 01:29:22,256
Не знам какво искам да правя.
596
01:29:22,416 --> 01:29:24,616
Комикси.
597
01:29:25,416 --> 01:29:29,875
Театър. Писане. Рисуване.
598
01:29:31,416 --> 01:29:36,583
Искам да се занимавам с всичко.
- Тогава го прави.
599
01:29:45,666 --> 01:29:48,208
Обичам те.
600
01:29:53,000 --> 01:29:56,708
Никога не съм обичала другиго така
както обичам теб.
601
01:30:10,916 --> 01:30:13,625
Обичам Париж.
602
01:30:16,125 --> 01:30:19,166
Божичко, как обичам Париж.
603
01:31:22,833 --> 01:31:27,000
А сега трябва да те пусна отново
в дивото.
604
01:31:29,958 --> 01:31:32,666
Не разбирам.
605
01:31:34,041 --> 01:31:38,458
В дивото, там където живеят
красивите дракони.
606
01:31:43,541 --> 01:31:46,333
Какво имаш предвид?
607
01:31:52,666 --> 01:31:54,866
Сбогом.
608
01:32:01,375 --> 01:32:03,575
Туве?
609
01:32:05,166 --> 01:32:08,048
Туве, не си тръгвай.
610
01:32:08,208 --> 01:32:11,250
Туве, няма да си тръгнеш,
чуваш ли ме?
611
01:32:13,000 --> 01:32:15,375
За последно.
612
01:33:18,250 --> 01:33:24,166
Харесваше ми да му позирам.
Беше толкова съсредоточен.
613
01:33:26,916 --> 01:33:29,916
Беше ме страх,
че ще ти бъде студено.
614
01:33:31,166 --> 01:33:33,366
Беше ми.
615
01:33:40,000 --> 01:33:43,708
Бих искала да задържа тази. Може ли?
616
01:33:44,958 --> 01:33:47,541
Предположих, че ще е така.
617
01:34:01,125 --> 01:34:06,041
Знам, че искаше да притежаваш това.
- Какво е?
618
01:34:07,583 --> 01:34:10,083
Виж сама.
619
01:37:07,500 --> 01:37:09,590
Здравей.
- Здравей!
620
01:37:09,750 --> 01:37:13,090
Благодаря ти, че дойде.
- Благодаря ти, че ми отвори.
621
01:37:13,250 --> 01:37:15,450
Извинявай!
622
01:37:16,333 --> 01:37:19,048
Влез.
623
01:37:19,208 --> 01:37:22,666
Благодаря. Настанявай се.
624
01:37:28,125 --> 01:37:30,325
Колко приятно.
625
01:37:37,041 --> 01:37:39,583
Рисуваш.
626
01:37:51,958 --> 01:37:54,708
Не е завършена.
627
01:37:57,291 --> 01:37:59,708
Как се казва?
628
01:38:01,375 --> 01:38:03,750
Начинаещият.
629
01:38:30,375 --> 01:38:33,032
Туве продължава да рисува
през остатъка от живота си
630
01:38:33,192 --> 01:38:36,475
и написва няколко романа
и сборници с разкази.
631
01:38:36,672 --> 01:38:39,179
Живее с Тюлики до смъртта си
през 2001-ва година.
632
01:38:39,339 --> 01:38:41,398
Докрай дружи и с Вивика и Атос.
633
01:38:41,558 --> 01:38:43,606
Вивика има успешна театрална кариера.
634
01:38:43,766 --> 01:38:46,574
Тя по-късно съжалява,
че не е имала смелостта
635
01:38:46,734 --> 01:38:50,422
да отвърне на любовта на Туве.
636
01:38:52,951 --> 01:38:55,472
Превод и субтитри: Змей
637
01:38:55,672 --> 01:38:58,172
Превод книжни цитати:
Анелия Петрунова
638
01:38:58,332 --> 01:39:00,832
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven