1 00:01:06,080 --> 00:01:11,490 Фей, признавам, че малко се притеснявам да си разбера бъдещето. 2 00:01:11,550 --> 00:01:16,560 Лоуел, спокойно. Всичко е за развлечение. Не се тревожи. 3 00:01:16,570 --> 00:01:20,560 Измъчени души от вечния мрак, 4 00:01:20,570 --> 00:01:24,070 отворете ми очите, за да видя. 5 00:01:24,570 --> 00:01:28,410 Какво? - Това е картата с богатството. 6 00:01:28,420 --> 00:01:30,910 Знаех си. 7 00:01:31,910 --> 00:01:35,040 Какво означава? - Че непознат ще дойде при теб... 8 00:01:35,050 --> 00:01:37,950 и ще ти донесе малко богатство. 9 00:01:38,010 --> 00:01:41,180 Това някаква сбирка на безумниците ли е? 10 00:01:41,280 --> 00:01:44,350 Какво става тук? - Репетирам за карнавала. 11 00:01:44,360 --> 00:01:49,230 Аз съм Мадам Зорко и ще съм в будката за предсказване на бъдещето. 12 00:01:49,240 --> 00:01:53,730 Държа ключа към бъдещето. На кой въпрос търсиш отговора? 13 00:01:53,740 --> 00:01:58,630 На идиот ли ти приличам? - Мадам Зорко, ще проверим ли това? 14 00:02:02,040 --> 00:02:05,440 О, Боже! Не мога да повярвам. - Какво? 15 00:02:05,540 --> 00:02:09,540 Виждаш ли онзи? Едуард Тинсдейл. Диригент на филхармонията... 16 00:02:09,640 --> 00:02:13,020 в Минеаполис. Той е гений. Не може да ме види така. 17 00:02:13,030 --> 00:02:16,820 Приличам на сервитьорка. Идва насам. 18 00:02:19,860 --> 00:02:24,930 Добре изиграно. - Хора, познайте с кой летях. 19 00:02:24,940 --> 00:02:28,800 Знаем, Едуард Тинсдейл, диригентът на филхармонията в Минеаполис. 20 00:02:28,810 --> 00:02:33,770 Не, Попо клоунът. Нали помниш предаването по канал 8? 21 00:02:33,780 --> 00:02:37,340 Постоянно го гледахме. - Къде е? Осветени ли са гащите му? 22 00:02:37,440 --> 00:02:41,340 Какво ли не бих дала, за да свиря в неговия оркестър. 23 00:02:41,350 --> 00:02:45,750 Попо има оркестър. - Във филхармонията в Минеаполис. 24 00:02:45,760 --> 00:02:51,420 Може да му трябва виолончелист. - Не, използва звънчета и свирки. 25 00:02:51,430 --> 00:02:56,330 Защо не му се представиш? - Не мога. Мириша на яйчена салата. 26 00:02:56,340 --> 00:03:00,260 Това ти е шансът. Улови го. - Как да говоря с една легенда? 27 00:03:00,270 --> 00:03:04,470 Какво да му кажа? - Питай кой му е любимият композитор. 28 00:03:04,570 --> 00:03:08,740 Сигурно. Извинете, г-н Айнщайн, кое ви е любимото число? 29 00:03:08,750 --> 00:03:11,870 Не мога да го питам такова нещо. 30 00:03:11,880 --> 00:03:15,380 Ще го попитам дали смята додекафонията на Шьонберг 31 00:03:15,390 --> 00:03:17,980 за най-голямата музикална измама на 20-ти век, 32 00:03:18,080 --> 00:03:21,880 или изразява жизнеспособност на некаденциалната политоналност. 33 00:03:21,900 --> 00:03:26,420 Да, вкарай го в разговора. - Пожелайте ми късмет. 34 00:03:26,430 --> 00:03:28,420 Успех. 35 00:03:29,860 --> 00:03:32,360 Извинете, г-н Тинсдейл. 36 00:03:33,360 --> 00:03:37,100 Да? - Кой ви е любимият композитор? 37 00:03:39,040 --> 00:03:43,440 Аз. - Това беше добро. 38 00:03:43,450 --> 00:03:47,210 Не се шегувах. - Разбира се, че не сте. 39 00:03:47,740 --> 00:03:51,980 Защо просто да не се разкарам? - Добре. 40 00:03:51,990 --> 00:03:54,980 Провалих го. Благодаря, Джо. 41 00:03:54,990 --> 00:03:58,350 Горката. Кой знае кога ще има отново подобна възможност? 42 00:03:58,360 --> 00:04:01,960 Може да е по-скоро, отколкото си мислиш. 43 00:04:07,800 --> 00:04:12,040 Лоуел, искам да изгубиш това. - Браян, какво правиш? 44 00:04:12,070 --> 00:04:15,540 Това е багажът на Тинсдейл. Искам да го изгуби. 45 00:04:15,970 --> 00:04:19,080 Да не съм пропуснал някоя промяна в политиките ни? 46 00:04:19,180 --> 00:04:24,110 Джо, няма да изгубим багажа наистина. След час Хелън ще му го занесе. 47 00:04:24,120 --> 00:04:27,680 Той ще се зарадва и ще й направи прослушване. 48 00:04:27,690 --> 00:04:30,690 Джо, ти си шефът? Какво ще кажеш? 49 00:04:31,190 --> 00:04:36,430 Изгуби го. - Добре, но е против всяка моя фибра. 50 00:04:37,860 --> 00:04:40,360 Трябва да те прегърна. - Недей, Браян. 51 00:04:40,370 --> 00:04:43,170 Тихо, идва. - Извинете. 52 00:04:43,180 --> 00:04:48,370 Имам 2 багажа, а единият липсва. Отвън има ли и други куфари? 53 00:04:48,810 --> 00:04:52,310 Не. Опасявам се, че багажът ви е изгубен. 54 00:04:55,850 --> 00:05:00,220 Всичките ми партитури за концерта следващата седмица са в тази чанта. 55 00:05:00,230 --> 00:05:03,050 Не мога да ги дублирам. - Извинете, г-н Тинсдейл. 56 00:05:03,060 --> 00:05:06,850 Казвам се Джо Хакет и ръководя Сандпайпър Еър. Обадиха ми се, 57 00:05:06,950 --> 00:05:11,930 че са намерили багажа ви. Ще е тук до час. Като дойде ще ви го пратим. 58 00:05:11,940 --> 00:05:16,930 Спокойно. Това е меденият ни месец. Ще намерим как да уплътним времето. 59 00:05:17,430 --> 00:05:20,440 Предполагам, че си права. 60 00:05:22,440 --> 00:05:25,780 До час? - Имате ми думата. 61 00:05:25,790 --> 00:05:30,510 Отседнали сме в 480 Мадакет Роуд. - Не бързайте. 62 00:05:33,520 --> 00:05:36,620 Какво беше това? - Ще му занесеш багажа... 63 00:05:36,720 --> 00:05:40,260 и когато те попита за прослушване, не му отказвай. 64 00:05:40,360 --> 00:05:43,990 Браян, не мога да го направя. - Знаеш какво казват по радиото. 65 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Ако не се погрижиш, яйчената ти салата ще е твоето бъдеще. 66 00:05:47,010 --> 00:05:49,800 Това навън ли е стояло? 67 00:05:50,230 --> 00:05:55,610 Добре, ще го направя. Поне ще му се извиня и ще му докажа, че хората тук 68 00:05:55,620 --> 00:05:58,110 не са прости и ограничени. 69 00:05:58,120 --> 00:06:03,140 Хора, един жонглира с мидени черупки. - Осветени ли бяха панталоните му? 70 00:06:03,150 --> 00:06:06,450 Мисля, че да. - Попо! 71 00:06:10,250 --> 00:06:14,660 Извинете, г-не. Изпуснахте си портфейла на пистата. 72 00:06:14,670 --> 00:06:18,460 Благодаря. Един момент. 73 00:06:20,200 --> 00:06:23,670 Заповядай. - 20 долара. Благодаря. 74 00:06:25,670 --> 00:06:29,340 Фей, видя ли това? Предсказанието ти се сбъдна. 75 00:06:29,350 --> 00:06:34,240 Непознат му даде малко богатство. - Така ли? 76 00:06:34,250 --> 00:06:36,750 Добра съм. 77 00:06:37,250 --> 00:06:42,320 Фей, ще видиш ли и моето бъдеще? 78 00:06:42,330 --> 00:06:46,790 Щом искаш. Измъчени души... 79 00:06:47,220 --> 00:06:50,690 Карай направо, Мадам Куку. 80 00:06:53,600 --> 00:06:56,200 Какво? Какво? Какво беше това? Какво беше? 81 00:06:56,210 --> 00:06:59,200 Нищо. Грешка. Не ги разбърках. 82 00:07:03,110 --> 00:07:06,080 Какво? Какво? - Рой, не се чувствам добре. 83 00:07:06,090 --> 00:07:09,610 Да го направим утре? - Фей, видя нещо. Какво беше? 84 00:07:09,710 --> 00:07:13,480 Нищо. Не беше картата за смърт. - Била е тя? 85 00:07:13,490 --> 00:07:15,490 Не. 86 00:07:15,890 --> 00:07:18,220 Беше картата за сирене. 87 00:07:20,720 --> 00:07:25,090 Картата за сирене? - Да. Означава, че... 88 00:07:25,100 --> 00:07:29,930 Ще купиш още самолети и още ще се разраснеш. 89 00:07:30,530 --> 00:07:34,040 Фей, не ми харесват тези свръхестествени неща. 90 00:07:34,240 --> 00:07:39,310 Истината ли ми казваш? - Разбира се. Не се тревожи. 91 00:07:39,320 --> 00:07:43,480 Добре. Още ли искаш да те закарам след работа? 92 00:07:43,490 --> 00:07:45,480 Не... 93 00:07:45,980 --> 00:07:50,990 Ще повървя. - Ще вървиш 6 мили на токчета? 94 00:07:51,000 --> 00:07:54,820 Знаеш какво казват. "Без усилие, няма победа." 95 00:07:55,330 --> 00:07:58,830 Хелън, готова ли си за своето приключение? 96 00:07:58,840 --> 00:08:02,430 Не съм била по-готова. - Лоуел, къде е багажът? 97 00:08:02,440 --> 00:08:07,940 Не знам как да ви го кажа, но багажа го няма. Наистина. 98 00:08:07,950 --> 00:08:11,910 Шегуваш ли се? - Да, шегувам се! 99 00:08:12,910 --> 00:08:15,910 Багажен хумор. Ще ви хареса. 100 00:08:17,550 --> 00:08:21,720 Лоуел, това не е правилната чанта. Нали? 101 00:08:22,720 --> 00:08:26,120 Отново се хванахте! 2 от 2. 102 00:08:29,090 --> 00:08:31,760 Започва се. - Успех. 103 00:08:31,770 --> 00:08:35,270 Чао, Хелън. - Почакай малко. 104 00:08:35,370 --> 00:08:38,870 Къде ми е виолончелото? Беше тук преди малко. 105 00:08:41,200 --> 00:08:45,240 Някой да ме спре, че съм под пара. 106 00:08:53,680 --> 00:08:57,190 Бързо се връщай, скъпи. - Дадено, съкровище. 107 00:08:57,690 --> 00:08:59,590 Да? 108 00:08:59,690 --> 00:09:02,660 Аз съм Хелън Чапел от летището и ви нося куфара. 109 00:09:02,670 --> 00:09:04,660 Благодаря. 110 00:09:04,670 --> 00:09:08,260 Вероятно забелязахте, че нося със себе си виолончело. 111 00:09:09,170 --> 00:09:12,940 Такова ли е? Млада госпожице, на меден месец съм. 112 00:09:12,950 --> 00:09:16,140 Не ми казвайте, че искате да ви чуя. - Моля ви, г-н Тисдейл, 113 00:09:16,150 --> 00:09:19,740 уча се на този инструмент, откакто бях по-ниска от него. 114 00:09:19,750 --> 00:09:23,750 Мечтая да свиря във вашия оркестър. Разбирам, че е малко насила, 115 00:09:23,760 --> 00:09:27,650 но трябва да разбера дали съм добра. - Да допуснем, че сте. 116 00:09:27,660 --> 00:09:33,260 Трябва да ви изсвиря нещо. - Иначе няма да си тръгнете, нали? 117 00:09:33,270 --> 00:09:36,260 Мога да живея 8 дена без вода. 118 00:09:37,190 --> 00:09:40,130 Влизайте. Свирете. - Благодаря. 119 00:09:41,130 --> 00:09:44,000 Много ви благодаря. 120 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Недейте... 121 00:09:50,770 --> 00:09:53,580 Съжалявам. - Няма проблем. 122 00:10:14,060 --> 00:10:18,530 Може да започвате. - Това беше. 123 00:10:21,540 --> 00:10:26,810 Искате ли да съм искрен, г-це Чапел? Техниката ви е зле. 124 00:10:27,010 --> 00:10:29,710 Свирите без страст. 125 00:10:29,720 --> 00:10:33,780 Разбирането ви за музиката е напълно повърхностно. 126 00:10:33,790 --> 00:10:36,890 Не мисля, че някога ще свирите в оркестър. 127 00:10:36,900 --> 00:10:40,890 Съветвам ви да се откажете. Живейте си живота. 128 00:10:40,900 --> 00:10:44,430 Скъпи, чакам. - А аз ще си живея моя. 129 00:10:44,440 --> 00:10:47,930 Но от 20 години се упражнявам. Това е мечтата ми. 130 00:10:47,940 --> 00:10:52,100 Ако не съм музикантка, ще съм сервитьорка. 131 00:10:52,110 --> 00:10:56,100 Тогава станете най-добрата сервитьорка. 132 00:11:06,020 --> 00:11:09,420 Може да си улучила неудобен момент. 133 00:11:09,430 --> 00:11:13,060 Човекът беше на меден месец. Какво си мислех? 134 00:11:13,070 --> 00:11:17,190 Не можех да го удовлетворя. - Можеше да се присъединиш към тях. 135 00:11:20,460 --> 00:11:25,470 Беше най-унизителния ми момент. Няма да забравя изражението му. 136 00:11:25,480 --> 00:11:29,540 Смеска между жал и отвращение. - Жалещение. 137 00:11:29,550 --> 00:11:32,680 И преди съм го виждал. Това е. 138 00:11:35,410 --> 00:11:39,420 Хелън. - Остави ме. Отивам да ям тесто. 139 00:11:41,280 --> 00:11:45,290 Изгаря ме отвътре. Онзи диригент размазва мечтите на хората. 140 00:11:45,300 --> 00:11:48,320 Не знам, Джоуи. Замислял ли си се нещо? 141 00:11:48,330 --> 00:11:51,490 Ако наистина е добра, какво прави още тук? 142 00:11:51,500 --> 00:11:54,600 Как може да го кажеш? - Просто съм реалист. 143 00:11:54,610 --> 00:11:57,300 Ти спомена нещо, че скърцащото колело трябва да се смаже. 144 00:11:57,310 --> 00:12:00,140 И очевидно сега си скърца. 145 00:12:00,640 --> 00:12:03,110 Не си по-различен от Тинсдейл. 146 00:12:03,340 --> 00:12:08,580 Харесвам Хелън, колкото теб, но трябва да разбере кога да се откаже. 147 00:12:08,590 --> 00:12:11,750 А ти знаеш кога е това? - Нали съм тук? 148 00:12:14,950 --> 00:12:18,450 Съжалявам за Хелън. Тъжно е, когато мечтите ти угаснат. 149 00:12:18,950 --> 00:12:21,960 Без мечти животът е като безкрайна пустиня, 150 00:12:21,970 --> 00:12:25,960 изпълнена с болка и отчаяние. 151 00:12:25,970 --> 00:12:28,960 А после разбираш, че когато удариш Попо в корема, 152 00:12:28,970 --> 00:12:31,470 не издава забавен звук. 153 00:12:32,430 --> 00:12:35,100 Имал ли си своя мечта, Лоуел? 154 00:12:35,110 --> 00:12:37,740 Да. - Каква беше? 155 00:12:38,840 --> 00:12:40,940 Това. 156 00:12:41,840 --> 00:12:44,280 Не, имах предвид... 157 00:12:44,680 --> 00:12:47,220 Каква прекрасна мечта. 158 00:12:49,220 --> 00:12:52,220 Рой, тук си. Радвам се да те видя. 159 00:12:52,230 --> 00:12:54,790 Защо? - Няма причина. 160 00:12:54,800 --> 00:12:57,190 Фей, Фей. 161 00:12:57,200 --> 00:13:01,730 Лоуел, как е Попо? - Докторът му даде успокояващо, 162 00:13:01,740 --> 00:13:05,200 но мисля, че ще се оправи. Пъхна хапчето през носа 163 00:13:05,210 --> 00:13:07,940 и го изкара от ухото си. 164 00:13:11,070 --> 00:13:15,080 Хелън, мислех си за случката ти с Тинсдейл. 165 00:13:15,090 --> 00:13:19,010 Помниш стария израз за падането от кон? Какво правиш тогава? 166 00:13:19,020 --> 00:13:23,120 Застрелваш го. - Не, качваш се отново на него. 167 00:13:23,130 --> 00:13:26,720 Мисля, че трябва да се върнеш и да опиташ отново. 168 00:13:26,730 --> 00:13:31,330 Да не си откачил? Няма начин да мина през същата агония. 169 00:13:31,340 --> 00:13:35,230 Не звучи присъщо за теб. Хелън Чапел, която познавам не се отказва. 170 00:13:35,330 --> 00:13:40,440 Хелън Чапел винаги се връща и не приема не за отговор. 171 00:13:40,800 --> 00:13:43,310 Страхотно. Прати нея. 172 00:13:51,110 --> 00:13:55,440 Побързай, скъпи. - Дай ми малко почивка. 173 00:13:57,220 --> 00:14:00,220 Да? - Не знам дали ме помните, но... 174 00:14:00,240 --> 00:14:03,460 Вече си взех багажа. Благодаря. 175 00:14:03,470 --> 00:14:07,660 Почакайте. Не става въпрос за това. Трябва да ви кажа нещо. 176 00:14:07,670 --> 00:14:11,400 Не ми пука кой сте. Не можете да рушите мечти. 177 00:14:11,900 --> 00:14:15,770 И когато трябва да оцените някой, можете поне да сте добър. 178 00:14:15,780 --> 00:14:21,770 За момичето с виолончелото ли? - Скъпи, чакам. 179 00:14:21,780 --> 00:14:25,780 Вижте, знам че не е подходящ момент. - Подходящ е. Влизайте. 180 00:14:27,680 --> 00:14:30,690 Бях добър. 181 00:14:31,690 --> 00:14:33,290 Казах й истината. 182 00:14:33,300 --> 00:14:36,790 По-добре временно да се измъчи, отколкото да преследва мечта, 183 00:14:36,800 --> 00:14:41,130 която е невъзможна да се сбъдне. - Кой сте вие, за да го решавате? 184 00:14:43,130 --> 00:14:46,540 В по-голямата си част подбирам музиканти. 185 00:14:46,640 --> 00:14:50,140 От хиляда години правя прослушвания. 186 00:14:51,570 --> 00:14:56,080 Свиря на пиано от 5 годишен, на цигулка от 7 годишен. 187 00:14:56,090 --> 00:15:01,080 След Джулиард бях избран от Джордж Шел измежду 1000 кандидата, 188 00:15:01,580 --> 00:15:04,090 да му асистирам с Кливландския оркестър. 189 00:15:04,100 --> 00:15:08,090 Бил съм диригент Концертгебау, Лондонската филхармония, 190 00:15:08,100 --> 00:15:12,790 Националният симфоничен оркестър. През 1985 в Берлинската филхармония, 191 00:15:12,800 --> 00:15:15,800 както и серия записи от симфониите на Шостакович, 192 00:15:15,810 --> 00:15:18,800 от които имам множество награди. 193 00:15:18,810 --> 00:15:23,810 Притежавам докторска степен по музика от Харвард, Кеймбридж и Сорбоната. 194 00:15:23,820 --> 00:15:27,310 В борда съм в Националния фонд по изкуства и предния месец... 195 00:15:27,320 --> 00:15:31,310 италианската академия ме награди със сребърна батона. 196 00:15:32,110 --> 00:15:35,120 Но не е златна. 197 00:15:38,420 --> 00:15:40,920 Няма златна. 198 00:15:41,990 --> 00:15:43,990 Е, и? 199 00:15:45,260 --> 00:15:49,770 Затапих те. - Може да не съм музикален експерт, 200 00:15:49,780 --> 00:15:52,940 но знам едно-две неща за пилотажа. 201 00:15:52,950 --> 00:15:55,470 Нека ти разкажа една история. 202 00:15:55,480 --> 00:15:58,980 Преди години имаше едно момче, което мечтаеше да стане пилот. 203 00:15:58,990 --> 00:16:02,310 На първия му урок инструктора му му каза, че ги няма качествата. 204 00:16:02,320 --> 00:16:06,280 Но той не се отказа, защото това беше мечтата му. 205 00:16:06,290 --> 00:16:10,290 И не само, че накрая излетя, 206 00:16:10,300 --> 00:16:13,790 но и стана първия американец в космоса. 207 00:16:13,800 --> 00:16:18,090 А този човек беше Джон Глен. 208 00:16:21,560 --> 00:16:24,160 Искаш да кажеш Уоли Шира. 209 00:16:24,200 --> 00:16:28,100 Убеден съм, че беше Джон Глен. 210 00:16:29,440 --> 00:16:33,280 Джон Глен беше първият в орбита. Уоли Шира беше първият в космоса. 211 00:16:33,290 --> 00:16:37,050 Чакай. Бяха куче, маймуна, Глен. - Куче, маймуна, Шира. 212 00:16:37,060 --> 00:16:41,050 Беше Алън Шепърд! - Вярно. Благодаря, скъпа. 213 00:16:41,550 --> 00:16:43,550 Благодаря. 214 00:16:44,550 --> 00:16:49,530 Просто казвам да не съсипвате живота на приятелката ми. 215 00:16:49,540 --> 00:16:53,330 Просто е била нервна. Дайте й нова възможност. 216 00:16:53,340 --> 00:16:56,330 Може малко да съм прибързал. 217 00:16:56,340 --> 00:17:00,670 Кажете й, че ще се радвам да я чуя отново някой път. 218 00:17:00,680 --> 00:17:03,170 Наистина? - Да, наистина. 219 00:17:03,180 --> 00:17:07,640 Браян, доведи я. - Ако искате може и сега. 220 00:17:07,650 --> 00:17:12,850 Извинявам се за това, г-н Тинсдейл. Накараха ме. Не оспорвам мнението Ви. 221 00:17:12,860 --> 00:17:15,550 Само вие можете да прецените. 222 00:17:15,560 --> 00:17:19,390 Г-це Чапел. Напълно е възможно да ви дължа извинение. 223 00:17:20,720 --> 00:17:24,230 Вие трябва да сте г-жа Тинсдейл. 224 00:17:25,230 --> 00:17:27,730 Браво, Маестро. 225 00:17:29,130 --> 00:17:33,800 Ще ми посвириш ли отново, моля? - Наистина? 226 00:17:33,810 --> 00:17:36,810 Мисля, че ще се справя по-добре. 227 00:17:36,820 --> 00:17:40,180 Да, бях нервна. Не бях много нервна, но бях много нервна. 228 00:17:40,190 --> 00:17:45,350 Затова съм убедена, че мога да се справя по-добре, защото не съм... 229 00:17:45,360 --> 00:17:48,950 Свири проклетото нещо! - Защо да не започвам? 230 00:17:52,750 --> 00:17:55,760 После приключи със свиренето, а той просто я наблюдаваше. 231 00:17:55,770 --> 00:18:00,760 Така както наблюдаваш размазана буболечка на предното стъкло. 232 00:18:00,770 --> 00:18:03,770 После й каза, че първият път беше по-добра. 233 00:18:03,780 --> 00:18:06,770 Горката Хелън. - Тревожа се за нея. 234 00:18:06,780 --> 00:18:11,140 Сигурно е съсипана. - Добро утро. Какъв красив ден. 235 00:18:11,150 --> 00:18:14,140 Убива ме да я гледам така. 236 00:18:14,240 --> 00:18:17,710 Хелън, добре ли си? - Чувствам се прекрасно. 237 00:18:17,720 --> 00:18:20,320 Не си ли разстроена? - Бях. 238 00:18:20,330 --> 00:18:23,820 Дори плаках, докато вчера заспя. Но когато сутринта се събудих, 239 00:18:24,320 --> 00:18:29,560 направих това, което 20 години правя. Станах, за да се упражнявам. 240 00:18:29,570 --> 00:18:34,060 Но след вчера вече не намирам смисъл. Затова гледах изгрева, 241 00:18:34,070 --> 00:18:37,170 отидох на разходка, а после си взех дълга вана, 242 00:18:37,180 --> 00:18:40,170 и ми остана време да си прочета вестника за закуска. 243 00:18:40,180 --> 00:18:45,740 И осъзнах, че съм прекарала над 10 000 часа в упражнения, 244 00:18:45,750 --> 00:18:50,780 за да свиря на виолончело. Осъзнавате ли, колко часа са това? 245 00:18:50,790 --> 00:18:54,280 Ако въпросът не е подвеждащ бих казал 10 000. 246 00:19:02,620 --> 00:19:08,630 Вече няма нужда да си губя времето и да се чудя, дали съм добра. 247 00:19:08,640 --> 00:19:12,940 Не съм и вече го знам. - Значи наистина си добре. 248 00:19:12,950 --> 00:19:15,940 Помирих се със себе си. И сега, ако ме извините, 249 00:19:15,950 --> 00:19:19,940 ще направя яйчена салата. Една дяволски добра яйчена салата. 250 00:19:19,950 --> 00:19:23,950 А ако някой иска това, ще бъде на боклука. 251 00:19:32,350 --> 00:19:35,620 Рой, изглеждаш ужасно. 252 00:19:35,630 --> 00:19:38,630 Ти си виновна, Фей. Не съм спал. 253 00:19:38,640 --> 00:19:41,930 Не съм ял. Изплаши ме, циганко. 254 00:19:42,200 --> 00:19:45,500 Трябва да ми кажеш, какво ще ми се случи. 255 00:19:45,930 --> 00:19:49,140 Ще можеш ли да го приемеш? - Трябва да го знам. 256 00:19:53,380 --> 00:19:56,950 Ето пак! Дама купа! Картата на смъртта! 257 00:19:56,960 --> 00:19:59,250 Знаех си... 258 00:20:00,450 --> 00:20:05,820 Чакай малко. Това не е картата на смъртта. 259 00:20:05,830 --> 00:20:09,690 Асо пика е картата на смъртта. Дори аз го знам това. 260 00:20:09,700 --> 00:20:12,560 Сигурен ли си? - Да. 261 00:20:13,800 --> 00:20:16,930 Проклета да съм. 262 00:20:21,970 --> 00:20:24,970 Ето го. Ще отида да му благодаря. 263 00:20:24,980 --> 00:20:28,480 Извинете, г-н Тинсдейл. Трябва да ви кажа нещо. 264 00:20:28,490 --> 00:20:32,480 Всъщност, г-це Чапел, искам нещо да ви кажа. 265 00:20:32,490 --> 00:20:37,990 Може да съм оставил някакви впечатления, че нямаш качества. 266 00:20:38,000 --> 00:20:42,760 Това не е съвсем така. Имате проблясък талант. 267 00:20:44,760 --> 00:20:48,760 Проблясък? - Малък, но е вътре във вас. 268 00:20:48,770 --> 00:20:54,100 Тъкмо си върнах обратно живота. - Разбира се ще трябват и упражнения. 269 00:20:54,110 --> 00:20:58,540 Може би по 4, 5 часа на ден. Но вярвам, че до няколко години... 270 00:20:58,640 --> 00:21:01,810 Казахте, че не ставам. - Но това не е вярно. 271 00:21:01,820 --> 00:21:05,980 Казахте, че никой себеуважаващ се оркестър няма да ме вземе. 272 00:21:05,990 --> 00:21:09,580 Преувеличих. Извинявам се. - Не можете да го казвате. 273 00:21:09,620 --> 00:21:12,720 Казахте, че нямам шанс. Вземете си думите обратно! 274 00:21:12,730 --> 00:21:17,230 Няма да напуснете този остров жив, докато не си вземете думите обратно! 275 00:21:17,730 --> 00:21:21,730 Хелън, спокойно. - Не ми давайте надежда. 276 00:21:21,740 --> 00:21:25,270 Що за чудовище сте? - Успокой се. 277 00:21:27,040 --> 00:21:31,470 Каза, че имам шанс. Нали го чу, Джо? - Не го мислеше. 278 00:21:33,980 --> 00:21:38,480 Хелън, и аз винаги съм се съмнявал в твоя талант. 279 00:21:40,680 --> 00:21:44,550 Само се опитвам да я утеша. - Добре ли си? 280 00:21:45,050 --> 00:21:49,060 Какво ще правя? Прокълната съм с проблясък талант. 281 00:21:49,070 --> 00:21:52,830 Цял живот ще съм прикована към този инструмент. 282 00:21:53,930 --> 00:21:57,300 Сбогом, разходки на плажа. Сбогом, маникюр. 283 00:21:59,300 --> 00:22:01,800 Сбогом, живот. 284 00:22:03,310 --> 00:22:06,810 Мислиш ли, че ще се оправи? - Ще се оправи. 285 00:22:06,820 --> 00:22:11,880 Не знам. Никога не съм я виждал така. - Нали не мислиш, че ще се отчае? 286 00:22:14,880 --> 00:22:17,890 Опасявам се, че ще се. 287 00:22:19,880 --> 00:22:25,890 Превод: -=GrInD=-