1 00:00:10,840 --> 00:00:12,840 ДОСЕГА 2 00:00:12,940 --> 00:00:14,999 Брат ми се извинява, че не е тук 3 00:00:15,099 --> 00:00:17,480 и иска да покани всички ви в дома си на среща. 4 00:00:17,580 --> 00:00:22,040 Само трябва да седнете с Джак Нелсън и да поговорите за новия златен век. 5 00:00:22,140 --> 00:00:24,880 Ако някой ще убива Томи Шелби… - Това ще бъдеш ти. 6 00:00:24,980 --> 00:00:27,059 Бъдещето ни принадлежи. 7 00:00:27,159 --> 00:00:30,720 Дъщеря ви има туберкулоза. Тя е много заразно заболяване. 8 00:00:30,820 --> 00:00:32,839 Трябва и ние да се прегледаме. 9 00:00:32,939 --> 00:00:34,960 Майката е направила проклятието. 10 00:00:35,060 --> 00:00:38,400 Може би е чакала дъщеря ти да стане на седем. За да видиш какво е. 11 00:00:38,500 --> 00:00:40,919 Както съм без уиски, ясно чувам духовете, 12 00:00:41,019 --> 00:00:43,360 Руби ще се оправи, ако се отплатя. 13 00:00:43,460 --> 00:00:45,940 Тя си отиде, Томи. 14 00:00:53,199 --> 00:00:55,239 "ЧАРЛЗ СТРОНГ" КВАРТАЛ "СМОЛ ХИЙТ" 15 00:03:36,200 --> 00:03:38,200 Артър. 16 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Написах няколко слова. 17 00:03:43,399 --> 00:03:45,399 Не мога да ги изрека. 18 00:03:46,959 --> 00:03:48,959 Ти си най-възрастен. 19 00:03:49,200 --> 00:03:51,200 Ще говориш от мое име. 20 00:03:59,760 --> 00:04:02,720 Съжалявам, братко. Не мога. 21 00:04:33,840 --> 00:04:36,017 Можехме да си позволим златна карета. 22 00:04:40,800 --> 00:04:42,800 Тя заслужава златна карета. 23 00:04:47,479 --> 00:04:49,719 Но не си позволихме този лукс, 24 00:04:53,320 --> 00:04:55,320 защото златото не помага. 25 00:05:00,960 --> 00:05:03,666 Това е последният урок, на който Руби ни научи. 26 00:05:19,000 --> 00:05:24,000 Това място беше любимото й място на света. 27 00:05:26,800 --> 00:05:28,800 "Татко, 28 00:05:30,960 --> 00:05:33,120 не знаеш какво ще ти донесе реката." 29 00:05:35,440 --> 00:05:37,440 И е вярно. 30 00:05:38,919 --> 00:05:40,919 Съдбата на Руби 31 00:05:41,320 --> 00:05:43,320 я застигна твърде неочаквано. 32 00:05:47,760 --> 00:05:51,719 Но в нейно име и в нейна памет нещата ще се променят. 33 00:05:55,599 --> 00:05:58,129 Каквото и да ни носи реката от сега нататък, 34 00:05:58,520 --> 00:06:00,520 ще правим добрини… 35 00:06:03,640 --> 00:06:05,880 Ще сме смирени, честни и добри 36 00:06:05,980 --> 00:06:08,240 и ще го връщаме в реката по-добро. 37 00:06:08,340 --> 00:06:10,820 Ще направим това в нейна памет. 38 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 Но сега 39 00:06:20,880 --> 00:06:22,880 ще я изпратим 40 00:06:23,479 --> 00:06:25,479 по пътя, който предстои. 41 00:06:27,080 --> 00:06:29,320 Надявайки се, че ако има посока, 42 00:06:31,880 --> 00:06:33,880 тя води към такова място. 43 00:06:34,159 --> 00:06:37,680 С кончета и лодки, с които тя да си играе. 44 00:06:50,660 --> 00:06:52,660 Том. 45 00:06:52,760 --> 00:06:54,760 Нося бензин. 46 00:06:55,799 --> 00:06:57,799 Кой ще запали пламъка? 47 00:07:02,599 --> 00:07:04,599 Джеремая. 48 00:07:10,359 --> 00:07:12,960 Джеремая, ти я разсмиваше. 49 00:07:13,239 --> 00:07:15,239 Ти запали пламъка. 50 00:07:15,339 --> 00:07:17,560 Не! 51 00:07:17,660 --> 00:07:19,679 Лизи. - Не! 52 00:07:19,779 --> 00:07:21,999 Няма да я изгаряш! Не! 53 00:07:22,099 --> 00:07:23,880 Лизи. 54 00:07:26,880 --> 00:07:31,080 Само искам да видя детенцето си. - Ще отидем да я видим заедно. Хайде. 55 00:07:31,180 --> 00:07:33,599 Да. - Ще отидем да я видим заедно. Хайде. 56 00:07:45,560 --> 00:07:47,560 Детенцето ми. 57 00:08:07,039 --> 00:08:09,510 Дяволите, сторили това, ще си платят, Руби. 58 00:08:13,239 --> 00:08:15,239 Томи, какво имаш предвид? 59 00:08:18,320 --> 00:08:20,320 Какво имаш предвид? 60 00:08:21,280 --> 00:08:23,280 Къде отиваш? 61 00:10:14,660 --> 00:10:16,660 Райли. 62 00:10:16,760 --> 00:10:18,760 Полицията май дойде. 63 00:10:20,439 --> 00:10:22,439 Евадни Баруел? 64 00:10:22,580 --> 00:10:24,580 Да. 65 00:10:24,680 --> 00:10:26,680 Кой пита? 66 00:10:26,959 --> 00:10:28,959 Тук съм от името на синия сапфир. 67 00:10:39,439 --> 00:10:41,439 Не стреляйте. Там има бебета! 68 00:10:41,539 --> 00:10:43,920 Бягайте! Хайде. 69 00:10:44,160 --> 00:10:46,160 Трябва да бягаме. Хайде! 70 00:13:11,495 --> 00:13:13,495 Златен прах. 71 00:13:13,595 --> 00:13:16,880 Сделката ни е изпълнена, Есме. Излизай от колата. 72 00:13:16,980 --> 00:13:21,599 Не сме приключили, Томи. - Реших, че моментът ще е подходящ. 73 00:13:21,800 --> 00:13:23,800 Всъщност е идеален. 74 00:13:24,560 --> 00:13:26,560 Има още недовършена работа. 75 00:13:28,280 --> 00:13:31,040 "Бог дава, Бог взема." 76 00:13:31,959 --> 00:13:33,959 Нашите духове са същите. 77 00:13:34,160 --> 00:13:36,160 Духовете ти отнеха детето. 78 00:13:36,260 --> 00:13:38,319 Излизай от колата, Есме. 79 00:13:38,419 --> 00:13:41,261 Същите духове искат да те дарят с друго дете, Томи. 80 00:13:42,319 --> 00:13:44,319 Какво дете? 81 00:13:45,760 --> 00:13:47,760 Губиш дъщеря, 82 00:13:48,319 --> 00:13:50,319 намираш син. 83 00:13:52,400 --> 00:13:55,165 Преди да заминеш за Франция, на панаира за коне, 84 00:13:55,339 --> 00:13:59,300 спа с едно момиче. Тя се казваше Зелда. 85 00:13:59,400 --> 00:14:01,400 Срещнах я. 86 00:14:01,560 --> 00:14:05,240 Тя каза, че сте спали под едно лешниково дърво през май, 1940. 87 00:14:07,000 --> 00:14:10,800 Тя забременяла. Баща й заплашил да те убие. 88 00:14:11,680 --> 00:14:14,504 Но ти вече си бил в армията и заминал за Франция. 89 00:14:18,079 --> 00:14:21,000 Помниш момичето и лешниковото дърво, нали, Томи? 90 00:14:24,880 --> 00:14:27,719 Което и да е момчето, Есме… 91 00:14:28,439 --> 00:14:30,439 Работата ни тук приключи. 92 00:14:30,539 --> 00:14:34,120 Неслучайно те доведох в този лагер. Доведох и него. 93 00:14:35,280 --> 00:14:37,280 Той е твой. 94 00:14:37,599 --> 00:14:39,599 Момче с лешникови очи. 95 00:14:40,400 --> 00:14:42,400 Нарича себе си Дюк. 96 00:14:43,880 --> 00:14:46,360 Майка му е мъртва. Той е крадец. 97 00:14:46,460 --> 00:14:48,460 Работи на панаира, 98 00:14:48,560 --> 00:14:51,520 но иска повече, не само виенски колела и въртележки. 99 00:14:55,319 --> 00:14:58,202 Ако загубата на Руби остави празнина в сърцето ти, 100 00:14:59,360 --> 00:15:01,360 ще го пратя при теб. 101 00:15:02,800 --> 00:15:04,800 Ако ми дадеш още малко злато. 102 00:15:06,400 --> 00:15:12,280 Ще му кажа, че Томи може да предложи повече от виенски колела и въртележки. 103 00:15:14,640 --> 00:15:16,640 Приключихме ли, Томи? 104 00:15:44,400 --> 00:15:46,400 Знам къде беше. 105 00:16:00,152 --> 00:16:04,000 Ще отделя повече време за работа с г-н Чърчил. Неговата битка е и моя. 106 00:16:04,100 --> 00:16:07,280 Седях вцепенена и мислех как убиваш някого в нейно име. 107 00:16:07,380 --> 00:16:10,124 Институциите на Шелби ще разгърнат дейността си. 108 00:16:11,259 --> 00:16:14,319 Ще открия фонд за проучване на лечението на туберкулоза. 109 00:16:14,419 --> 00:16:16,559 Жената, която уби, имаше ли деца? 110 00:16:16,659 --> 00:16:18,679 Десет хиляди деца умират ежегодно, Лизи. 111 00:16:18,779 --> 00:16:21,079 Лягай си, Томи. - Чета за едно ново проучване. 112 00:16:21,179 --> 00:16:25,040 Престани и заспивай. - Няма… Няма да престана! 113 00:16:25,140 --> 00:16:27,640 В какво "добро" ще се превърнеш? 114 00:16:38,160 --> 00:16:40,160 Убих жена. 115 00:16:40,680 --> 00:16:42,680 Убих жена и трима мъже. 116 00:16:42,780 --> 00:16:46,640 Телата им ще са захвърлени на лодка като всички останали тела, 117 00:16:46,740 --> 00:16:49,719 но аз слизам от тази лодка и се качвам на друга. 118 00:16:51,280 --> 00:16:53,280 Разбираш ли? 119 00:16:55,560 --> 00:16:57,560 Да. 120 00:17:08,520 --> 00:17:10,599 Обади се лекарят от санаториума 121 00:17:10,699 --> 00:17:13,159 и каза, че спешно трябва да говори с теб. 122 00:17:14,779 --> 00:17:17,359 Но мисля, че и лекарите не могат да ти помогнат. 123 00:17:17,459 --> 00:17:19,440 Лизи… 124 00:17:21,560 --> 00:17:23,560 Франсис каза, че Артър е тук. 125 00:17:56,080 --> 00:17:58,080 Томи? 126 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Том? - Да, аз съм. 127 00:18:02,080 --> 00:18:04,080 Майната му. 128 00:18:22,720 --> 00:18:24,720 Артър, дай ми огънче. 129 00:18:25,560 --> 00:18:27,560 Не си намирам запалката. 130 00:18:39,720 --> 00:18:41,720 Извинявай, че не държах реч, Том. 131 00:18:52,159 --> 00:18:54,159 Недей да съжаляваш. 132 00:18:56,800 --> 00:18:58,800 Какво правиш тук? 133 00:19:01,120 --> 00:19:03,760 Чакам тази скапана чаша да се напълни. 134 00:19:08,080 --> 00:19:10,080 Почти опразних бурето. 135 00:19:11,280 --> 00:19:13,280 Има много бурета, Артър. 136 00:19:14,560 --> 00:19:16,560 Избери си друго. 137 00:19:16,760 --> 00:19:19,240 Мислех, че всичките са пълни с кръв. 138 00:19:23,240 --> 00:19:25,240 Хероинът, Том. 139 00:19:26,679 --> 00:19:28,679 Той ти прецаква акъла. 140 00:19:32,840 --> 00:19:34,840 Артър, 141 00:19:36,639 --> 00:19:38,639 акълът ти вече бе прецакан. 142 00:19:40,679 --> 00:19:43,080 Прецакан е още откакто беше дете. 143 00:19:45,560 --> 00:19:47,560 Това е моята теория. 144 00:19:50,840 --> 00:19:53,240 Помниш ли, когато те бих, 145 00:19:53,340 --> 00:19:56,020 ти беше на 12, а аз на девет. 146 00:19:56,560 --> 00:19:58,560 Биехме се за цигари. 147 00:20:01,280 --> 00:20:05,360 Може би, натискайки ти главата, 148 00:20:06,480 --> 00:20:08,480 съм прекалил. 149 00:20:09,120 --> 00:20:11,120 Завършихме наравно, Том. 150 00:20:11,480 --> 00:20:13,480 Не. 151 00:20:14,120 --> 00:20:16,120 Победих те. 152 00:20:16,220 --> 00:20:17,940 Подредих те. 153 00:20:18,040 --> 00:20:20,040 Напротив. 154 00:20:20,960 --> 00:20:22,960 Бяхме единодушни. 155 00:20:23,060 --> 00:20:25,511 Толкова си прецакан, че не помниш, братле. 156 00:20:26,900 --> 00:20:28,900 Помня. 157 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Помня ги тези неща. 158 00:20:31,280 --> 00:20:33,280 Знам, че помниш. 159 00:20:33,720 --> 00:20:35,720 Аз също. 160 00:20:36,080 --> 00:20:38,080 Мъглата се прочиства, а? 161 00:21:29,960 --> 00:21:32,080 Чашата ти почти се напълни, дай я. 162 00:21:36,720 --> 00:21:38,720 Но, Томи… 163 00:21:40,919 --> 00:21:42,919 Каза ми, че вече не искаш. 164 00:21:45,120 --> 00:21:47,120 Вече не пиеш, Том. 165 00:22:10,720 --> 00:22:12,720 Когато Поли си отиде, Артър, 166 00:22:14,240 --> 00:22:16,240 мислех, че мога да продължа. 167 00:22:17,439 --> 00:22:19,439 Просто продължих напред, 168 00:22:19,539 --> 00:22:22,280 леви, десни, леви, десни. 169 00:22:23,360 --> 00:22:25,360 Не трябваше да спирам. 170 00:22:27,360 --> 00:22:29,360 Но Руби си отиде… 171 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Не издържах и бях сломен. 172 00:22:40,240 --> 00:22:42,240 Ето ме сега тук, 173 00:22:43,639 --> 00:22:45,639 седя си на задника, 174 00:22:46,240 --> 00:22:48,240 на земята, 175 00:22:48,399 --> 00:22:50,399 сякаш копая окоп 176 00:22:52,720 --> 00:22:54,720 със стария ми другар Артър. 177 00:22:55,720 --> 00:22:57,720 Да. 178 00:22:59,600 --> 00:23:01,600 Помниш ли "Януари", Артър? 179 00:23:04,120 --> 00:23:06,960 Семейната лодка? - Да. 180 00:23:07,060 --> 00:23:10,919 Семейството ни живееше на нещо с размера на десет такива бурета. 181 00:23:14,840 --> 00:23:18,900 Помниш ли вечерта в Тайл Крос? 182 00:23:19,000 --> 00:23:21,439 Шестнадесет от нас спахме в лодката. 183 00:23:21,539 --> 00:23:25,800 Ченгетата дойдоха. Всички плувахме като плъхове. 184 00:23:26,280 --> 00:23:28,280 Освен Артър. 185 00:23:28,380 --> 00:23:32,960 Артър ги задържа с куката за лодката, съвсем сам. 186 00:23:34,800 --> 00:23:36,800 Помня, 187 00:23:37,280 --> 00:23:39,800 че се покатерих и погледнах назад, 188 00:23:39,900 --> 00:23:42,560 видях те да размахваш куката 189 00:23:42,660 --> 00:23:45,239 в лицата на ченгетата, 190 00:23:45,679 --> 00:23:47,679 сам-самичък. 191 00:23:48,360 --> 00:23:50,360 Тогава осъзнах, 192 00:23:51,800 --> 00:23:53,800 че когато те повалих, 193 00:23:54,399 --> 00:23:56,399 толкова години по-рано, 194 00:23:56,800 --> 00:23:58,800 то бе, защото ти ми позволи. 195 00:24:02,240 --> 00:24:04,240 Искал си да те победя. 196 00:24:07,639 --> 00:24:09,639 Оттогава искаш да побеждавам. 197 00:24:12,159 --> 00:24:14,159 Какви са шансовете ми, 198 00:24:15,840 --> 00:24:17,840 ако пак започнеш? 199 00:24:20,740 --> 00:24:22,740 Ще спреш. 200 00:24:22,840 --> 00:24:25,040 Ще спреш заради семейството. 201 00:24:27,480 --> 00:24:29,919 Като дългия тунел в Дъдли. 202 00:24:31,000 --> 00:24:36,399 Помниш ли канала в Дъдли, първа линия, 2900 метра пълен мрак? 203 00:24:36,499 --> 00:24:38,520 И плуващите плъхове? - Да. 204 00:24:38,620 --> 00:24:41,879 Стигахме завоя и виждахме снопа светлина, 205 00:24:42,819 --> 00:24:45,760 тогава знаехме. - Да. 206 00:24:45,860 --> 00:24:48,311 И двамата знаехме, че почти сме приключили. 207 00:24:51,679 --> 00:24:53,679 На този етап сме и сега, Артър. 208 00:24:55,439 --> 00:24:57,439 Остават ни само няколко метра. 209 00:24:59,639 --> 00:25:01,639 Ти ще си промениш мирогледа. 210 00:25:04,760 --> 00:25:06,760 А аз ще променя шибания свят. 211 00:26:24,159 --> 00:26:26,439 Вероятно вече сте вечеряли. 212 00:26:26,539 --> 00:26:28,679 Има напитки и сандвичи, ако искате. 213 00:26:29,059 --> 00:26:31,059 Не сме тук да ядем. 214 00:26:31,159 --> 00:26:33,199 Г-н Шелби ще дойде след малко. 215 00:26:33,299 --> 00:26:37,320 Кажи на г-н Шелби, че промяната на света може да почака. 216 00:26:37,420 --> 00:26:40,620 Той не иска да чака. Има шампанско. 217 00:26:40,720 --> 00:26:42,720 Чудесно. 218 00:26:52,720 --> 00:26:54,720 Чарлз. 219 00:26:56,320 --> 00:26:58,320 Чух коли. 220 00:27:02,240 --> 00:27:04,240 Г-н Шелби, гостите… - Знам. 221 00:27:06,360 --> 00:27:09,800 Татко, отвън има Бентли и Ролс Ройс. 222 00:27:12,840 --> 00:27:14,840 Да. 223 00:27:15,960 --> 00:27:17,960 Лягай си, Чарлз. 224 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Не мога да заспя. 225 00:27:30,320 --> 00:27:32,320 Виждам я, когато затворя очи. 226 00:27:33,740 --> 00:27:35,740 Иди при майка си. 227 00:27:35,840 --> 00:27:37,840 Сигурно е будна. 228 00:27:38,000 --> 00:27:40,600 Тя няма да ме пусне да си ида. - Нека. 229 00:27:42,660 --> 00:27:44,660 Чуваш ли ме? 230 00:27:44,760 --> 00:27:46,760 Нека се крепи на теб. 231 00:27:47,520 --> 00:27:49,520 Върви. 232 00:27:53,399 --> 00:27:55,919 Г-н Шелби, гостите казват, че ще разберат… 233 00:27:56,019 --> 00:27:58,320 Сервира ли им напитки? - Да. 234 00:27:58,420 --> 00:28:00,399 Да. 235 00:28:12,280 --> 00:28:14,280 Добре съм, Франсис. 236 00:28:18,960 --> 00:28:23,320 Задачите са в главата ми. 237 00:28:25,040 --> 00:28:27,040 Добре съм. 238 00:28:27,760 --> 00:28:29,760 Добре ли изглеждам? 239 00:28:32,639 --> 00:28:35,051 Ако някой ви докосне, няма да се сринете. 240 00:28:37,399 --> 00:28:39,399 Изпей я. 241 00:28:39,560 --> 00:28:41,560 Изпей я. Обожавам тази песен. 242 00:28:42,420 --> 00:28:45,760 Не мога да пея бунтовнически песни в къща, в която скърбят. 243 00:28:45,860 --> 00:28:47,879 Изпей ми я тихо. 244 00:28:47,979 --> 00:28:50,179 Сърцето ми се къса. 245 00:28:50,460 --> 00:28:52,460 Остави го, той е англичанин. 246 00:28:52,560 --> 00:28:54,560 Ще си запуши ушите. 247 00:28:57,560 --> 00:29:01,919 Скъпа, да изпее ли бунтовническата си песен, докато чакаме? 248 00:29:02,560 --> 00:29:04,560 Или не би било удачно? 249 00:29:07,760 --> 00:29:10,399 Бях на подобна среща в Берлин. 250 00:29:11,560 --> 00:29:13,639 Самият канцлер присъстваше. 251 00:29:14,360 --> 00:29:16,360 Както и Гьоринг, и Химлер. 252 00:29:18,120 --> 00:29:20,120 Продължи до изгрев слънце. 253 00:29:20,800 --> 00:29:24,199 Говорихме сериозно „за бъдещето на света. 254 00:29:26,120 --> 00:29:28,120 С първите слънчеви лъчи 255 00:29:28,220 --> 00:29:31,376 се изправихме и се взирахме сякаш раят слезе на земята. 256 00:29:33,000 --> 00:29:35,399 Нямаше песни, нямаше кикот. 257 00:29:38,560 --> 00:29:42,159 Закусихме на балкона, гледайки към планините, 258 00:29:42,259 --> 00:29:44,740 докараха някакви евреи. 259 00:29:45,879 --> 00:29:48,720 Ние ядохме яйца, те бяха заставени да ядат трева. 260 00:29:50,600 --> 00:29:53,560 Гледахме, пиейки кафето си. 261 00:29:59,520 --> 00:30:01,919 Да не забравяме, това е сериозна работа. 262 00:30:11,399 --> 00:30:13,399 Даяна… 263 00:30:15,000 --> 00:30:17,480 Виж какво направи, помрачи настроението. 264 00:30:22,879 --> 00:30:26,199 Нека изпее шибаната песен, за да ни повдигне духа. Хайде. 265 00:30:36,120 --> 00:30:40,560 В малко градче, наречено Белфаст, 266 00:30:40,660 --> 00:30:44,520 чирак в търговията бях. 267 00:30:44,620 --> 00:30:48,879 Часове наред, изпълнени с щастие, 268 00:30:48,979 --> 00:30:52,120 прекарах в малкото градче. 269 00:30:52,879 --> 00:30:56,959 Нещастие ме сполетя… 270 00:31:19,460 --> 00:31:21,460 Счупи ли се? 271 00:31:21,560 --> 00:31:23,560 Ще го оправим. 272 00:31:37,520 --> 00:31:42,240 ЗАБРАНЕНО ЗА ЧЕРНИ ИЗЧЕЗВАЙ, КУРВО 273 00:33:38,760 --> 00:33:40,760 Тя беше толкова красива. 274 00:33:52,360 --> 00:33:56,560 Очите й блестяха като диаманти, 275 00:33:56,919 --> 00:33:58,919 за кралица я смятах… 276 00:33:59,019 --> 00:34:01,840 Г-н Шелби… - Не, моля ви. Без съболезнования. 277 00:34:02,439 --> 00:34:04,439 Благодаря, че дойдохте. 278 00:34:05,080 --> 00:34:08,759 Да се опитаме да разберем как ще изглежда този нов свят. 279 00:34:15,719 --> 00:34:19,440 Г-н Моузли, може да видим какво може да направи г-н Нелсън 280 00:34:19,540 --> 00:34:22,520 за каузата ни, докато е в страната. 281 00:34:22,620 --> 00:34:25,679 Президентът на Съединените щати ме слуша. 282 00:34:26,279 --> 00:34:28,480 Затова съм тук. 283 00:34:29,279 --> 00:34:33,000 Има неща, които искаме да прошепнете в ушите на президента. 284 00:34:34,579 --> 00:34:36,579 Кажете му, че ние сме Англия. 285 00:34:36,679 --> 00:34:38,679 Определяме настроенията в Англия. 286 00:34:39,159 --> 00:34:42,839 А в Ирландия изобилстват умиротворители на англичаните, 287 00:34:43,600 --> 00:34:49,120 но ние представляваме свободния дух на страната, която изгражда вашата страна. 288 00:34:51,400 --> 00:34:53,520 Чувам за комунисти и на двете места. 289 00:34:54,440 --> 00:34:56,440 Ние сме опората срещу тях. 290 00:34:57,759 --> 00:34:59,759 Говорим ли за работническа класа, 291 00:35:00,600 --> 00:35:04,839 можем да превърнем хората от републиканци във фашисти 292 00:35:04,939 --> 00:35:07,220 с един лек тласък. 293 00:35:07,360 --> 00:35:09,360 Те ни вярват. 294 00:35:09,759 --> 00:35:11,818 Работите с опасни хора, г-н Моузли. 295 00:35:12,440 --> 00:35:14,440 Бихте ли ловували комунисти? 296 00:35:14,880 --> 00:35:16,960 Опасни хора, проклятие. 297 00:35:17,640 --> 00:35:20,480 Шелби, кандидатирате се като социалист. 298 00:35:28,200 --> 00:35:32,200 Г-н Шелби има едно от най-големите мнозинства в Камарата на общините. 299 00:35:32,960 --> 00:35:35,120 В сърцето на Англия. 300 00:35:36,200 --> 00:35:38,560 Когато му дойде времето, ще се оттегли 301 00:35:38,660 --> 00:35:41,340 и ще е независим кандидат. 302 00:35:44,600 --> 00:35:47,680 Но вярвате ли истински в каузата, г-н Шелби? 303 00:35:58,980 --> 00:36:00,980 Тук съм. 304 00:36:01,080 --> 00:36:03,120 Г-н Нелсън, четири нощи по-късно… 305 00:36:10,279 --> 00:36:12,279 Четири нощи по-късно съм тук. 306 00:36:14,360 --> 00:36:17,560 В тази стая, на тази среща, тук съм и съм сериозен. 307 00:36:20,200 --> 00:36:22,200 Докажете му го. 308 00:36:25,799 --> 00:36:27,799 Докажете го физически. 309 00:36:39,560 --> 00:36:41,560 Умри, Юда. 310 00:36:49,319 --> 00:36:51,319 Умри, Юда. 311 00:36:57,480 --> 00:36:59,480 Тя ще ни погуби. 312 00:37:02,680 --> 00:37:04,680 Лягай си. 313 00:37:05,240 --> 00:37:08,440 В училище спряха да ми говорят. 314 00:37:12,400 --> 00:37:14,400 Казват, че черното се трие. 315 00:37:17,100 --> 00:37:19,100 Когато властта е тяхна, 316 00:37:19,200 --> 00:37:21,200 ще ти я отнемат. 317 00:37:22,080 --> 00:37:24,080 Ще ни разделят. 318 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Ще я изпратят в Африка. 319 00:37:29,659 --> 00:37:31,659 Така ли? 320 00:37:31,759 --> 00:37:33,759 А теб къде ще изпратят? 321 00:37:34,920 --> 00:37:36,920 Къде ще те изпратят, Карл? 322 00:37:37,600 --> 00:37:41,680 Наполовина си циганин, може би в Египет? 323 00:37:46,920 --> 00:37:51,120 Нещо, което не съм ти казвала, защото не смятах, че е важно. 324 00:37:52,839 --> 00:37:54,839 Сега май е важно. 325 00:37:55,880 --> 00:37:57,880 Баща ти беше евреин. 326 00:37:59,440 --> 00:38:01,799 Беше син на шивач в Стечфорд. 327 00:38:02,720 --> 00:38:06,426 Промениха името си на Торн, за да спрат камъните през прозореца. 328 00:38:08,880 --> 00:38:10,880 Къде ще изпратят теб, Карл? 329 00:38:14,040 --> 00:38:17,560 Г-н Нелсън, може да докладвате на президента ви, 330 00:38:17,660 --> 00:38:21,000 че аристокрацията и меритокрацията са единодушни, 331 00:38:21,100 --> 00:38:23,680 че идва нов ред. 332 00:38:25,640 --> 00:38:29,400 Също така, г-н Нелсън, в момента оръжията ни идват от Германия. 333 00:38:30,319 --> 00:38:32,600 Англичаните спират доставките ни. 334 00:38:32,700 --> 00:38:35,040 Ще се радваме на доставки от Бостън. 335 00:38:36,400 --> 00:38:39,080 Мога да ви дам оръжия, ако са за добра кауза. 336 00:38:39,180 --> 00:38:42,359 И докато сме на темата за внос и износ, 337 00:38:43,000 --> 00:38:46,400 г-н Шелби, в светлината на новите ни отношения 338 00:38:46,500 --> 00:38:50,359 и след като доказахте по невероятен начин всеотдайността си, 339 00:38:51,400 --> 00:38:55,720 Бостън е официално отворен за вноса на стоката ви. 340 00:39:01,799 --> 00:39:03,799 Добре. 341 00:39:43,839 --> 00:39:46,480 Ако установихме това, за което дойдохме, 342 00:39:46,580 --> 00:39:50,640 нека си пожелаем лека нощ. - Абсолютно. 343 00:40:37,560 --> 00:40:40,384 Същата пишеща машина, която ми купи преди години. 344 00:40:41,960 --> 00:40:43,960 За да стана по-уважавана. 345 00:40:44,920 --> 00:40:46,920 Помниш ли? 346 00:40:47,759 --> 00:40:49,759 Да. 347 00:40:56,340 --> 00:40:58,340 Това пристигна. 348 00:40:58,440 --> 00:41:00,440 От санаториума е. 349 00:41:01,600 --> 00:41:03,600 Вече платих сметките за Руби. 350 00:41:04,739 --> 00:41:08,160 Не мисля, че е сметка. - Пише, че е спешно. 351 00:41:08,260 --> 00:41:11,040 От старши консултант е. 352 00:41:16,000 --> 00:41:18,960 СПЕШНО - Г-Н Т. ШЕЛБИ АРОУ ХАУС, УОРИК УОРИКШЪР 353 00:41:29,120 --> 00:41:31,120 Защо не дойде да си легнеш? 354 00:41:36,040 --> 00:41:38,040 Защо не дойде да си легнеш? 355 00:41:43,600 --> 00:41:45,880 Описвам впечатленията си от срещата. 356 00:41:47,400 --> 00:41:49,480 Ако… Ако го направя веднага, 357 00:41:50,640 --> 00:41:52,640 мога да цитирам дума по дума. 358 00:41:53,960 --> 00:41:58,720 Информацията е по-полезна за г-н Чърчил, ако е дума по дума. 359 00:42:26,200 --> 00:42:28,200 Изгорих столчето й. 360 00:42:30,120 --> 00:42:32,650 Боята по дървото остави миризма във въздуха. 361 00:42:33,839 --> 00:42:35,839 Не отворих прозореца. 362 00:42:37,560 --> 00:42:39,560 Мирисът ми харесва. 363 00:43:05,279 --> 00:43:10,319 Още не. 364 00:43:13,279 --> 00:43:17,440 Трябва да свърша тази работа, защото знам, че ще се променя. 365 00:43:20,040 --> 00:43:22,040 Трябва да се променя. 366 00:43:23,200 --> 00:43:25,839 Да се променя за добро, Лизи. 367 00:43:31,520 --> 00:43:33,520 Просто още не. 368 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Ало? 369 00:45:25,839 --> 00:45:27,839 Видях го да си тръгва. 370 00:45:29,040 --> 00:45:32,240 Държи този апартамент специално за тази цел, нали? 371 00:45:34,480 --> 00:45:36,480 Следите ли ме, г-н Шелби? 372 00:45:37,259 --> 00:45:41,359 Поласкана съм. - Но защо? 373 00:45:41,459 --> 00:45:45,640 Когато работя с някого, трябва да знам тайните на този човек. 374 00:45:48,560 --> 00:45:50,640 Репутацията на Моузли не е тайна. 375 00:45:51,480 --> 00:45:53,480 Говоря за теб. 376 00:45:55,879 --> 00:45:57,879 Как разбра, че ще бъда тук? 377 00:45:58,359 --> 00:46:00,359 Знам някои работи. 378 00:46:00,759 --> 00:46:02,759 Чета мислите на хората. 379 00:46:05,799 --> 00:46:09,040 Подхвърлени погледи през масата. Това е дарба. 380 00:46:09,140 --> 00:46:13,319 Цялото семейство. Вещици и магьосници. 381 00:46:22,440 --> 00:46:24,440 Чичо ти ще се отрече от теб. 382 00:46:25,440 --> 00:46:27,879 Чукаш бизнес партньора му зад гърба му. 383 00:46:28,960 --> 00:46:31,920 Мислиш ли, че той има морал? - Той е католик. 384 00:46:32,020 --> 00:46:34,706 Мъжете правят, каквото си искат, жените слушат. 385 00:46:36,960 --> 00:46:38,960 Ще кажеш ли на Майкъл? 386 00:46:39,680 --> 00:46:41,680 От семейството е. 387 00:46:42,240 --> 00:46:44,240 Семейство сме. 388 00:46:45,920 --> 00:46:47,920 Не се интересуваш от мен 389 00:46:48,200 --> 00:46:50,200 или от Майкъл. 390 00:46:51,279 --> 00:46:53,680 Защо просто не ми кажеш какво искаш? 391 00:47:05,839 --> 00:47:09,799 Ще бъдеш с Моузли, докато той е в Берлин. 392 00:47:11,160 --> 00:47:15,120 Ще си там, когато той се види с членовете на немското правителство. 393 00:47:15,220 --> 00:47:18,000 Искам да знам какво е дискутирано 394 00:47:18,440 --> 00:47:20,440 и какво е решено. 395 00:47:22,960 --> 00:47:24,960 А ако излъжа? 396 00:47:26,560 --> 00:47:28,560 Ще разбера. 397 00:47:36,920 --> 00:47:38,920 Майкъл мисли, че си Дявола. 398 00:47:40,560 --> 00:47:42,560 А аз мисля, че може би е прав. 399 00:47:44,480 --> 00:47:46,480 Другата причина да съм тук. 400 00:47:47,120 --> 00:47:50,040 Какви са намеренията на Майкъл спрямо мен, Джина? 401 00:47:51,080 --> 00:47:53,080 Ако излъжеш, ще разбера. 402 00:47:58,200 --> 00:48:02,400 Томи, той възнамерява да изпълни сделката. 403 00:48:04,200 --> 00:48:06,200 След това всеки по пътя си. 404 00:48:20,440 --> 00:48:22,440 Мамка му. 405 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Д-Р ХОЛФЪРД - ЛОНДОН 406 00:49:16,799 --> 00:49:19,359 ТУБЕРКУЛОМА НУЖНА Е КОНСУЛТАЦИЯ 407 00:49:19,459 --> 00:49:21,540 СПЕШНО Е. 408 00:49:21,640 --> 00:49:24,160 Д-Р ХОЛФЪРД 409 00:49:43,720 --> 00:49:45,720 Влез. 410 00:49:47,359 --> 00:49:49,359 Г-н Шелби, д-р Холфърд. 411 00:49:52,359 --> 00:49:54,359 Нека влезе. 412 00:50:00,759 --> 00:50:02,759 Искахте да се видим лично. 413 00:50:03,400 --> 00:50:05,400 Ето ме. 414 00:50:06,319 --> 00:50:08,319 По-добре седнете. 415 00:50:15,240 --> 00:50:18,480 Г-н Шелби, знам, че още скърбите за дъщеря си, 416 00:50:20,040 --> 00:50:22,040 но това не може да чака. 417 00:50:26,879 --> 00:50:31,839 По време на рентгена и прегледа ви в санаториума преди десет дни, 418 00:50:34,279 --> 00:50:37,160 нямаше следи от туберкулоза в белите ви дробове. 419 00:50:39,680 --> 00:50:41,799 Но се боя, че откриха нещо друго. 420 00:50:42,879 --> 00:50:45,160 Свързано е с болестта на дъщеря ви. 421 00:50:49,040 --> 00:50:51,393 Опитали са да говорят с вас в болницата, 422 00:50:52,040 --> 00:50:54,040 но не сте сътрудничели. 423 00:50:55,200 --> 00:50:57,200 След смъртта на дъщеря ви 424 00:50:58,160 --> 00:51:00,520 не са ви открили, за да ви уведомят. 425 00:51:01,799 --> 00:51:05,080 Свързаха се с мен като ваш личен лекар. 426 00:51:08,600 --> 00:51:11,279 Блед сте като смъртта. Искате ли чай? 427 00:51:13,240 --> 00:51:15,240 Не. 428 00:51:16,160 --> 00:51:18,799 В санаториума са правили кръвни изследвания. 429 00:51:20,920 --> 00:51:24,240 Според тях сянката, която се вижда 430 00:51:24,340 --> 00:51:28,160 в основата на черепа не е рак. 431 00:51:29,520 --> 00:51:31,520 Това е туберкулома. 432 00:51:33,399 --> 00:51:37,341 Туберкулозен растеж, причинен от същата бактерия като туберкулозата. 433 00:51:40,799 --> 00:51:43,040 Може да сте го хванали от дъщеря си. 434 00:51:44,759 --> 00:51:48,348 Влезе ли заболяването в едно домакинство, може да се развихри. 435 00:51:49,200 --> 00:51:51,640 Може да се предаде и само с целувка. 436 00:51:55,799 --> 00:51:58,319 Явно семейство Шелби не е изключение. 437 00:52:02,520 --> 00:52:06,440 Г-н Шелби, както казах, наясно съм, че още скърбите. 438 00:52:07,839 --> 00:52:10,319 Но трябва да разберете, че това е сериозно. 439 00:52:12,640 --> 00:52:15,758 Предвид размера на тумора, разрастването е било бързо. 440 00:52:17,160 --> 00:52:20,920 Не се съмнявам, че вече изпитвате симптоми. 441 00:52:22,640 --> 00:52:24,640 Имали ли сте припадъци? 442 00:52:26,080 --> 00:52:28,080 Пристъпи на слабост? 443 00:52:28,279 --> 00:52:31,520 Дисоциация? Халюцинации? 444 00:52:39,759 --> 00:52:41,759 Защо не дойдохте на преглед? 445 00:52:44,160 --> 00:52:46,160 Имам работа. 446 00:52:49,240 --> 00:52:51,240 Опасен ли съм за другите? 447 00:52:52,140 --> 00:52:54,140 Не. 448 00:52:54,240 --> 00:52:56,879 Туберкуломата не е заразна. 449 00:52:58,000 --> 00:53:01,839 Г-н Шелби, не е заразна, 450 00:53:01,939 --> 00:53:06,480 но във вашия случай се боя, че не може да се оперира. 451 00:53:08,120 --> 00:53:10,120 Растежът е в мозъчния ствол. 452 00:53:10,220 --> 00:53:14,142 Всеки опит за премахването ще доведе до травма и мозъчен кръвоизлив. 453 00:53:18,359 --> 00:53:20,359 Докато отказвахте обажданията ми, 454 00:53:20,459 --> 00:53:23,911 показах снимката на трима от най-добрите хирурзи в страната. 455 00:53:27,879 --> 00:53:29,879 Всички отказаха да оперират. 456 00:53:31,160 --> 00:53:33,160 Би било безсмислено. 457 00:53:34,160 --> 00:53:38,160 Разбира се, бихте желали второ мнение. 458 00:53:39,560 --> 00:53:42,319 Д-р Хелън Ратърфорд от "Св. Томас". 459 00:53:42,879 --> 00:53:44,879 Моя приятелка. 460 00:53:55,359 --> 00:53:57,359 Това… 461 00:53:58,680 --> 00:54:00,680 Колко зле ще стане? 462 00:54:06,520 --> 00:54:08,520 С растежа на тумора, 463 00:54:08,879 --> 00:54:12,399 физически и психически положението ще се влошава. 464 00:54:17,120 --> 00:54:21,040 Накрая постоянно ще имате нужда от хора около вас, 465 00:54:22,040 --> 00:54:24,040 които много ви обичат. 466 00:54:27,080 --> 00:54:29,080 Колко време? 467 00:54:31,879 --> 00:54:35,000 Разбирам, че сте победили много врагове, г-н Шелби. 468 00:54:36,279 --> 00:54:38,279 Сега имате нов враг. 469 00:54:38,560 --> 00:54:40,560 Вътре във вас. 470 00:54:41,240 --> 00:54:43,240 Този е непобедим. 471 00:54:44,160 --> 00:54:46,160 Но може да го удържите малко. 472 00:54:47,000 --> 00:54:50,920 Ако живеете правилно, ако сте решителен, ако се борите… 473 00:54:51,020 --> 00:54:54,799 Зададох въпрос. Искам отговор. 474 00:54:54,899 --> 00:54:57,379 Не ми трябват баналностите. 475 00:54:57,759 --> 00:55:02,160 Колко време остава, докато ще са ми нужни хора? 476 00:55:06,960 --> 00:55:08,960 Извинете. - Няма нищо, Лизи. 477 00:55:09,060 --> 00:55:11,540 Счетоводителят тъкмо си тръгва. 478 00:55:16,520 --> 00:55:20,160 Ще ви се обадя, като се върна в Лондон. - Не, нямам време. 479 00:55:20,260 --> 00:55:22,560 Счетоводител сте, искам цифрата сега. 480 00:55:24,560 --> 00:55:26,560 Една година. 481 00:55:26,960 --> 00:55:28,960 Може би 18 месеца. 482 00:55:29,399 --> 00:55:31,399 Добре. Това ме интересуваше. 483 00:55:31,839 --> 00:55:34,720 Ще нагодя финансите си. Благодаря. 484 00:55:37,120 --> 00:55:39,120 Ще ви пиша за детайлите. 485 00:55:39,220 --> 00:55:41,800 Да, благодаря. 486 00:55:44,799 --> 00:55:46,799 Приятен ден. 487 00:55:54,520 --> 00:55:56,520 Нещо сериозно ли е? 488 00:55:57,080 --> 00:55:59,080 Не. Не, просто… 489 00:56:00,000 --> 00:56:02,240 Сметка, която не очаквах и… 490 00:56:03,680 --> 00:56:05,680 Ще трябва да платя. 491 00:56:15,040 --> 00:56:17,040 Ще ме оставиш ли малко, Лизи? 492 00:56:21,160 --> 00:56:23,160 Да. 493 00:56:37,920 --> 00:56:39,920 Не съм дявол. 494 00:56:42,359 --> 00:56:44,359 А обикновен, смъртен човек. 495 00:56:50,920 --> 00:56:53,359 Ще има война в това семейство 496 00:56:55,319 --> 00:56:57,319 и един от вас ще умре. 497 00:56:59,799 --> 00:57:01,799 Поли, 498 00:57:02,919 --> 00:57:05,449 само ми дай време да свърша, каквото трябва. 499 00:57:07,680 --> 00:57:11,040 Убиваш ли, убиваш… 500 00:57:56,560 --> 00:58:01,560 Димитър Златинов