1
00:00:10,840 --> 00:00:12,840
ДОСЕГА
2
00:00:12,940 --> 00:00:14,999
Брат ми се извинява,
че не е тук
3
00:00:15,099 --> 00:00:17,480
и иска да покани всички ви
в дома си на среща.
4
00:00:17,580 --> 00:00:22,040
Само трябва да седнете с Джак Нелсън
и да поговорите за новия златен век.
5
00:00:22,140 --> 00:00:24,880
Ако някой ще убива Томи Шелби…
- Това ще бъдеш ти.
6
00:00:24,980 --> 00:00:27,059
Бъдещето ни принадлежи.
7
00:00:27,159 --> 00:00:30,720
Дъщеря ви има туберкулоза.
Тя е много заразно заболяване.
8
00:00:30,820 --> 00:00:32,839
Трябва и ние да се прегледаме.
9
00:00:32,939 --> 00:00:34,960
Майката е направила проклятието.
10
00:00:35,060 --> 00:00:38,400
Може би е чакала дъщеря ти
да стане на седем. За да видиш какво е.
11
00:00:38,500 --> 00:00:40,919
Както съм без уиски,
ясно чувам духовете,
12
00:00:41,019 --> 00:00:43,360
Руби ще се оправи, ако се отплатя.
13
00:00:43,460 --> 00:00:45,940
Тя си отиде, Томи.
14
00:00:53,199 --> 00:00:55,239
"ЧАРЛЗ СТРОНГ"
КВАРТАЛ "СМОЛ ХИЙТ"
15
00:03:36,200 --> 00:03:38,200
Артър.
16
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Написах няколко слова.
17
00:03:43,399 --> 00:03:45,399
Не мога да ги изрека.
18
00:03:46,959 --> 00:03:48,959
Ти си най-възрастен.
19
00:03:49,200 --> 00:03:51,200
Ще говориш от мое име.
20
00:03:59,760 --> 00:04:02,720
Съжалявам, братко. Не мога.
21
00:04:33,840 --> 00:04:36,017
Можехме да си позволим златна карета.
22
00:04:40,800 --> 00:04:42,800
Тя заслужава златна карета.
23
00:04:47,479 --> 00:04:49,719
Но не си позволихме този лукс,
24
00:04:53,320 --> 00:04:55,320
защото златото не помага.
25
00:05:00,960 --> 00:05:03,666
Това е последният урок,
на който Руби ни научи.
26
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Това място беше любимото й място
на света.
27
00:05:26,800 --> 00:05:28,800
"Татко,
28
00:05:30,960 --> 00:05:33,120
не знаеш какво ще ти донесе реката."
29
00:05:35,440 --> 00:05:37,440
И е вярно.
30
00:05:38,919 --> 00:05:40,919
Съдбата на Руби
31
00:05:41,320 --> 00:05:43,320
я застигна твърде неочаквано.
32
00:05:47,760 --> 00:05:51,719
Но в нейно име
и в нейна памет нещата ще се променят.
33
00:05:55,599 --> 00:05:58,129
Каквото и да ни носи реката
от сега нататък,
34
00:05:58,520 --> 00:06:00,520
ще правим добрини…
35
00:06:03,640 --> 00:06:05,880
Ще сме смирени, честни и добри
36
00:06:05,980 --> 00:06:08,240
и ще го връщаме в реката по-добро.
37
00:06:08,340 --> 00:06:10,820
Ще направим това в нейна памет.
38
00:06:18,760 --> 00:06:20,760
Но сега
39
00:06:20,880 --> 00:06:22,880
ще я изпратим
40
00:06:23,479 --> 00:06:25,479
по пътя, който предстои.
41
00:06:27,080 --> 00:06:29,320
Надявайки се, че ако има посока,
42
00:06:31,880 --> 00:06:33,880
тя води към такова място.
43
00:06:34,159 --> 00:06:37,680
С кончета и лодки,
с които тя да си играе.
44
00:06:50,660 --> 00:06:52,660
Том.
45
00:06:52,760 --> 00:06:54,760
Нося бензин.
46
00:06:55,799 --> 00:06:57,799
Кой ще запали пламъка?
47
00:07:02,599 --> 00:07:04,599
Джеремая.
48
00:07:10,359 --> 00:07:12,960
Джеремая, ти я разсмиваше.
49
00:07:13,239 --> 00:07:15,239
Ти запали пламъка.
50
00:07:15,339 --> 00:07:17,560
Не!
51
00:07:17,660 --> 00:07:19,679
Лизи.
- Не!
52
00:07:19,779 --> 00:07:21,999
Няма да я изгаряш! Не!
53
00:07:22,099 --> 00:07:23,880
Лизи.
54
00:07:26,880 --> 00:07:31,080
Само искам да видя детенцето си.
- Ще отидем да я видим заедно. Хайде.
55
00:07:31,180 --> 00:07:33,599
Да.
- Ще отидем да я видим заедно. Хайде.
56
00:07:45,560 --> 00:07:47,560
Детенцето ми.
57
00:08:07,039 --> 00:08:09,510
Дяволите, сторили това,
ще си платят, Руби.
58
00:08:13,239 --> 00:08:15,239
Томи, какво имаш предвид?
59
00:08:18,320 --> 00:08:20,320
Какво имаш предвид?
60
00:08:21,280 --> 00:08:23,280
Къде отиваш?
61
00:10:14,660 --> 00:10:16,660
Райли.
62
00:10:16,760 --> 00:10:18,760
Полицията май дойде.
63
00:10:20,439 --> 00:10:22,439
Евадни Баруел?
64
00:10:22,580 --> 00:10:24,580
Да.
65
00:10:24,680 --> 00:10:26,680
Кой пита?
66
00:10:26,959 --> 00:10:28,959
Тук съм от името на синия сапфир.
67
00:10:39,439 --> 00:10:41,439
Не стреляйте. Там има бебета!
68
00:10:41,539 --> 00:10:43,920
Бягайте! Хайде.
69
00:10:44,160 --> 00:10:46,160
Трябва да бягаме. Хайде!
70
00:13:11,495 --> 00:13:13,495
Златен прах.
71
00:13:13,595 --> 00:13:16,880
Сделката ни е изпълнена, Есме.
Излизай от колата.
72
00:13:16,980 --> 00:13:21,599
Не сме приключили, Томи.
- Реших, че моментът ще е подходящ.
73
00:13:21,800 --> 00:13:23,800
Всъщност е идеален.
74
00:13:24,560 --> 00:13:26,560
Има още недовършена работа.
75
00:13:28,280 --> 00:13:31,040
"Бог дава, Бог взема."
76
00:13:31,959 --> 00:13:33,959
Нашите духове са същите.
77
00:13:34,160 --> 00:13:36,160
Духовете ти отнеха детето.
78
00:13:36,260 --> 00:13:38,319
Излизай от колата, Есме.
79
00:13:38,419 --> 00:13:41,261
Същите духове искат да те дарят
с друго дете, Томи.
80
00:13:42,319 --> 00:13:44,319
Какво дете?
81
00:13:45,760 --> 00:13:47,760
Губиш дъщеря,
82
00:13:48,319 --> 00:13:50,319
намираш син.
83
00:13:52,400 --> 00:13:55,165
Преди да заминеш за Франция,
на панаира за коне,
84
00:13:55,339 --> 00:13:59,300
спа с едно момиче.
Тя се казваше Зелда.
85
00:13:59,400 --> 00:14:01,400
Срещнах я.
86
00:14:01,560 --> 00:14:05,240
Тя каза, че сте спали под едно
лешниково дърво през май, 1940.
87
00:14:07,000 --> 00:14:10,800
Тя забременяла.
Баща й заплашил да те убие.
88
00:14:11,680 --> 00:14:14,504
Но ти вече си бил в армията
и заминал за Франция.
89
00:14:18,079 --> 00:14:21,000
Помниш момичето
и лешниковото дърво, нали, Томи?
90
00:14:24,880 --> 00:14:27,719
Което и да е момчето, Есме…
91
00:14:28,439 --> 00:14:30,439
Работата ни тук приключи.
92
00:14:30,539 --> 00:14:34,120
Неслучайно те доведох в този лагер.
Доведох и него.
93
00:14:35,280 --> 00:14:37,280
Той е твой.
94
00:14:37,599 --> 00:14:39,599
Момче с лешникови очи.
95
00:14:40,400 --> 00:14:42,400
Нарича себе си Дюк.
96
00:14:43,880 --> 00:14:46,360
Майка му е мъртва. Той е крадец.
97
00:14:46,460 --> 00:14:48,460
Работи на панаира,
98
00:14:48,560 --> 00:14:51,520
но иска повече,
не само виенски колела и въртележки.
99
00:14:55,319 --> 00:14:58,202
Ако загубата на Руби
остави празнина в сърцето ти,
100
00:14:59,360 --> 00:15:01,360
ще го пратя при теб.
101
00:15:02,800 --> 00:15:04,800
Ако ми дадеш още малко злато.
102
00:15:06,400 --> 00:15:12,280
Ще му кажа, че Томи може да предложи
повече от виенски колела и въртележки.
103
00:15:14,640 --> 00:15:16,640
Приключихме ли, Томи?
104
00:15:44,400 --> 00:15:46,400
Знам къде беше.
105
00:16:00,152 --> 00:16:04,000
Ще отделя повече време за работа
с г-н Чърчил. Неговата битка е и моя.
106
00:16:04,100 --> 00:16:07,280
Седях вцепенена и мислех
как убиваш някого в нейно име.
107
00:16:07,380 --> 00:16:10,124
Институциите на Шелби
ще разгърнат дейността си.
108
00:16:11,259 --> 00:16:14,319
Ще открия фонд за проучване
на лечението на туберкулоза.
109
00:16:14,419 --> 00:16:16,559
Жената, която уби, имаше ли деца?
110
00:16:16,659 --> 00:16:18,679
Десет хиляди деца
умират ежегодно, Лизи.
111
00:16:18,779 --> 00:16:21,079
Лягай си, Томи.
- Чета за едно ново проучване.
112
00:16:21,179 --> 00:16:25,040
Престани и заспивай.
- Няма… Няма да престана!
113
00:16:25,140 --> 00:16:27,640
В какво "добро" ще се превърнеш?
114
00:16:38,160 --> 00:16:40,160
Убих жена.
115
00:16:40,680 --> 00:16:42,680
Убих жена и трима мъже.
116
00:16:42,780 --> 00:16:46,640
Телата им ще са захвърлени на лодка
като всички останали тела,
117
00:16:46,740 --> 00:16:49,719
но аз слизам от тази лодка
и се качвам на друга.
118
00:16:51,280 --> 00:16:53,280
Разбираш ли?
119
00:16:55,560 --> 00:16:57,560
Да.
120
00:17:08,520 --> 00:17:10,599
Обади се лекарят от санаториума
121
00:17:10,699 --> 00:17:13,159
и каза, че спешно трябва
да говори с теб.
122
00:17:14,779 --> 00:17:17,359
Но мисля,
че и лекарите не могат да ти помогнат.
123
00:17:17,459 --> 00:17:19,440
Лизи…
124
00:17:21,560 --> 00:17:23,560
Франсис каза, че Артър е тук.
125
00:17:56,080 --> 00:17:58,080
Томи?
126
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Том?
- Да, аз съм.
127
00:18:02,080 --> 00:18:04,080
Майната му.
128
00:18:22,720 --> 00:18:24,720
Артър, дай ми огънче.
129
00:18:25,560 --> 00:18:27,560
Не си намирам запалката.
130
00:18:39,720 --> 00:18:41,720
Извинявай, че не държах реч, Том.
131
00:18:52,159 --> 00:18:54,159
Недей да съжаляваш.
132
00:18:56,800 --> 00:18:58,800
Какво правиш тук?
133
00:19:01,120 --> 00:19:03,760
Чакам тази скапана чаша да се напълни.
134
00:19:08,080 --> 00:19:10,080
Почти опразних бурето.
135
00:19:11,280 --> 00:19:13,280
Има много бурета, Артър.
136
00:19:14,560 --> 00:19:16,560
Избери си друго.
137
00:19:16,760 --> 00:19:19,240
Мислех, че всичките са пълни с кръв.
138
00:19:23,240 --> 00:19:25,240
Хероинът, Том.
139
00:19:26,679 --> 00:19:28,679
Той ти прецаква акъла.
140
00:19:32,840 --> 00:19:34,840
Артър,
141
00:19:36,639 --> 00:19:38,639
акълът ти вече бе прецакан.
142
00:19:40,679 --> 00:19:43,080
Прецакан е още откакто беше дете.
143
00:19:45,560 --> 00:19:47,560
Това е моята теория.
144
00:19:50,840 --> 00:19:53,240
Помниш ли, когато те бих,
145
00:19:53,340 --> 00:19:56,020
ти беше на 12, а аз на девет.
146
00:19:56,560 --> 00:19:58,560
Биехме се за цигари.
147
00:20:01,280 --> 00:20:05,360
Може би, натискайки ти главата,
148
00:20:06,480 --> 00:20:08,480
съм прекалил.
149
00:20:09,120 --> 00:20:11,120
Завършихме наравно, Том.
150
00:20:11,480 --> 00:20:13,480
Не.
151
00:20:14,120 --> 00:20:16,120
Победих те.
152
00:20:16,220 --> 00:20:17,940
Подредих те.
153
00:20:18,040 --> 00:20:20,040
Напротив.
154
00:20:20,960 --> 00:20:22,960
Бяхме единодушни.
155
00:20:23,060 --> 00:20:25,511
Толкова си прецакан,
че не помниш, братле.
156
00:20:26,900 --> 00:20:28,900
Помня.
157
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Помня ги тези неща.
158
00:20:31,280 --> 00:20:33,280
Знам, че помниш.
159
00:20:33,720 --> 00:20:35,720
Аз също.
160
00:20:36,080 --> 00:20:38,080
Мъглата се прочиства, а?
161
00:21:29,960 --> 00:21:32,080
Чашата ти почти се напълни, дай я.
162
00:21:36,720 --> 00:21:38,720
Но, Томи…
163
00:21:40,919 --> 00:21:42,919
Каза ми, че вече не искаш.
164
00:21:45,120 --> 00:21:47,120
Вече не пиеш, Том.
165
00:22:10,720 --> 00:22:12,720
Когато Поли си отиде, Артър,
166
00:22:14,240 --> 00:22:16,240
мислех, че мога да продължа.
167
00:22:17,439 --> 00:22:19,439
Просто продължих напред,
168
00:22:19,539 --> 00:22:22,280
леви, десни, леви, десни.
169
00:22:23,360 --> 00:22:25,360
Не трябваше да спирам.
170
00:22:27,360 --> 00:22:29,360
Но Руби си отиде…
171
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Не издържах и бях сломен.
172
00:22:40,240 --> 00:22:42,240
Ето ме сега тук,
173
00:22:43,639 --> 00:22:45,639
седя си на задника,
174
00:22:46,240 --> 00:22:48,240
на земята,
175
00:22:48,399 --> 00:22:50,399
сякаш копая окоп
176
00:22:52,720 --> 00:22:54,720
със стария ми другар Артър.
177
00:22:55,720 --> 00:22:57,720
Да.
178
00:22:59,600 --> 00:23:01,600
Помниш ли "Януари", Артър?
179
00:23:04,120 --> 00:23:06,960
Семейната лодка?
- Да.
180
00:23:07,060 --> 00:23:10,919
Семейството ни живееше на нещо
с размера на десет такива бурета.
181
00:23:14,840 --> 00:23:18,900
Помниш ли вечерта
в Тайл Крос?
182
00:23:19,000 --> 00:23:21,439
Шестнадесет от нас спахме в лодката.
183
00:23:21,539 --> 00:23:25,800
Ченгетата дойдоха.
Всички плувахме като плъхове.
184
00:23:26,280 --> 00:23:28,280
Освен Артър.
185
00:23:28,380 --> 00:23:32,960
Артър ги задържа
с куката за лодката, съвсем сам.
186
00:23:34,800 --> 00:23:36,800
Помня,
187
00:23:37,280 --> 00:23:39,800
че се покатерих и погледнах назад,
188
00:23:39,900 --> 00:23:42,560
видях те да размахваш куката
189
00:23:42,660 --> 00:23:45,239
в лицата на ченгетата,
190
00:23:45,679 --> 00:23:47,679
сам-самичък.
191
00:23:48,360 --> 00:23:50,360
Тогава осъзнах,
192
00:23:51,800 --> 00:23:53,800
че когато те повалих,
193
00:23:54,399 --> 00:23:56,399
толкова години по-рано,
194
00:23:56,800 --> 00:23:58,800
то бе, защото ти ми позволи.
195
00:24:02,240 --> 00:24:04,240
Искал си да те победя.
196
00:24:07,639 --> 00:24:09,639
Оттогава искаш да побеждавам.
197
00:24:12,159 --> 00:24:14,159
Какви са шансовете ми,
198
00:24:15,840 --> 00:24:17,840
ако пак започнеш?
199
00:24:20,740 --> 00:24:22,740
Ще спреш.
200
00:24:22,840 --> 00:24:25,040
Ще спреш заради семейството.
201
00:24:27,480 --> 00:24:29,919
Като дългия тунел в Дъдли.
202
00:24:31,000 --> 00:24:36,399
Помниш ли канала в Дъдли, първа линия,
2900 метра пълен мрак?
203
00:24:36,499 --> 00:24:38,520
И плуващите плъхове?
- Да.
204
00:24:38,620 --> 00:24:41,879
Стигахме завоя и
виждахме снопа светлина,
205
00:24:42,819 --> 00:24:45,760
тогава знаехме.
- Да.
206
00:24:45,860 --> 00:24:48,311
И двамата знаехме,
че почти сме приключили.
207
00:24:51,679 --> 00:24:53,679
На този етап сме и сега, Артър.
208
00:24:55,439 --> 00:24:57,439
Остават ни само няколко метра.
209
00:24:59,639 --> 00:25:01,639
Ти ще си промениш мирогледа.
210
00:25:04,760 --> 00:25:06,760
А аз ще променя шибания свят.
211
00:26:24,159 --> 00:26:26,439
Вероятно вече сте вечеряли.
212
00:26:26,539 --> 00:26:28,679
Има напитки и сандвичи, ако искате.
213
00:26:29,059 --> 00:26:31,059
Не сме тук да ядем.
214
00:26:31,159 --> 00:26:33,199
Г-н Шелби ще дойде след малко.
215
00:26:33,299 --> 00:26:37,320
Кажи на г-н Шелби,
че промяната на света може да почака.
216
00:26:37,420 --> 00:26:40,620
Той не иска да чака.
Има шампанско.
217
00:26:40,720 --> 00:26:42,720
Чудесно.
218
00:26:52,720 --> 00:26:54,720
Чарлз.
219
00:26:56,320 --> 00:26:58,320
Чух коли.
220
00:27:02,240 --> 00:27:04,240
Г-н Шелби, гостите…
- Знам.
221
00:27:06,360 --> 00:27:09,800
Татко, отвън има Бентли и Ролс Ройс.
222
00:27:12,840 --> 00:27:14,840
Да.
223
00:27:15,960 --> 00:27:17,960
Лягай си, Чарлз.
224
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Не мога да заспя.
225
00:27:30,320 --> 00:27:32,320
Виждам я, когато затворя очи.
226
00:27:33,740 --> 00:27:35,740
Иди при майка си.
227
00:27:35,840 --> 00:27:37,840
Сигурно е будна.
228
00:27:38,000 --> 00:27:40,600
Тя няма да ме пусне да си ида.
- Нека.
229
00:27:42,660 --> 00:27:44,660
Чуваш ли ме?
230
00:27:44,760 --> 00:27:46,760
Нека се крепи на теб.
231
00:27:47,520 --> 00:27:49,520
Върви.
232
00:27:53,399 --> 00:27:55,919
Г-н Шелби, гостите казват,
че ще разберат…
233
00:27:56,019 --> 00:27:58,320
Сервира ли им напитки?
- Да.
234
00:27:58,420 --> 00:28:00,399
Да.
235
00:28:12,280 --> 00:28:14,280
Добре съм, Франсис.
236
00:28:18,960 --> 00:28:23,320
Задачите са в главата ми.
237
00:28:25,040 --> 00:28:27,040
Добре съм.
238
00:28:27,760 --> 00:28:29,760
Добре ли изглеждам?
239
00:28:32,639 --> 00:28:35,051
Ако някой ви докосне,
няма да се сринете.
240
00:28:37,399 --> 00:28:39,399
Изпей я.
241
00:28:39,560 --> 00:28:41,560
Изпей я. Обожавам тази песен.
242
00:28:42,420 --> 00:28:45,760
Не мога да пея бунтовнически песни
в къща, в която скърбят.
243
00:28:45,860 --> 00:28:47,879
Изпей ми я тихо.
244
00:28:47,979 --> 00:28:50,179
Сърцето ми се къса.
245
00:28:50,460 --> 00:28:52,460
Остави го, той е англичанин.
246
00:28:52,560 --> 00:28:54,560
Ще си запуши ушите.
247
00:28:57,560 --> 00:29:01,919
Скъпа, да изпее ли бунтовническата
си песен, докато чакаме?
248
00:29:02,560 --> 00:29:04,560
Или не би било удачно?
249
00:29:07,760 --> 00:29:10,399
Бях на подобна среща в Берлин.
250
00:29:11,560 --> 00:29:13,639
Самият канцлер присъстваше.
251
00:29:14,360 --> 00:29:16,360
Както и Гьоринг, и Химлер.
252
00:29:18,120 --> 00:29:20,120
Продължи до изгрев слънце.
253
00:29:20,800 --> 00:29:24,199
Говорихме сериозно
„за бъдещето на света.
254
00:29:26,120 --> 00:29:28,120
С първите слънчеви лъчи
255
00:29:28,220 --> 00:29:31,376
се изправихме и се взирахме
сякаш раят слезе на земята.
256
00:29:33,000 --> 00:29:35,399
Нямаше песни, нямаше кикот.
257
00:29:38,560 --> 00:29:42,159
Закусихме на балкона,
гледайки към планините,
258
00:29:42,259 --> 00:29:44,740
докараха някакви евреи.
259
00:29:45,879 --> 00:29:48,720
Ние ядохме яйца,
те бяха заставени да ядат трева.
260
00:29:50,600 --> 00:29:53,560
Гледахме, пиейки кафето си.
261
00:29:59,520 --> 00:30:01,919
Да не забравяме,
това е сериозна работа.
262
00:30:11,399 --> 00:30:13,399
Даяна…
263
00:30:15,000 --> 00:30:17,480
Виж какво направи,
помрачи настроението.
264
00:30:22,879 --> 00:30:26,199
Нека изпее шибаната песен,
за да ни повдигне духа. Хайде.
265
00:30:36,120 --> 00:30:40,560
В малко градче, наречено Белфаст,
266
00:30:40,660 --> 00:30:44,520
чирак в търговията бях.
267
00:30:44,620 --> 00:30:48,879
Часове наред, изпълнени с щастие,
268
00:30:48,979 --> 00:30:52,120
прекарах в малкото градче.
269
00:30:52,879 --> 00:30:56,959
Нещастие ме сполетя…
270
00:31:19,460 --> 00:31:21,460
Счупи ли се?
271
00:31:21,560 --> 00:31:23,560
Ще го оправим.
272
00:31:37,520 --> 00:31:42,240
ЗАБРАНЕНО ЗА ЧЕРНИ
ИЗЧЕЗВАЙ, КУРВО
273
00:33:38,760 --> 00:33:40,760
Тя беше толкова красива.
274
00:33:52,360 --> 00:33:56,560
Очите й блестяха като диаманти,
275
00:33:56,919 --> 00:33:58,919
за кралица я смятах…
276
00:33:59,019 --> 00:34:01,840
Г-н Шелби…
- Не, моля ви. Без съболезнования.
277
00:34:02,439 --> 00:34:04,439
Благодаря, че дойдохте.
278
00:34:05,080 --> 00:34:08,759
Да се опитаме да разберем
как ще изглежда този нов свят.
279
00:34:15,719 --> 00:34:19,440
Г-н Моузли, може да видим
какво може да направи г-н Нелсън
280
00:34:19,540 --> 00:34:22,520
за каузата ни, докато е в страната.
281
00:34:22,620 --> 00:34:25,679
Президентът на Съединените щати
ме слуша.
282
00:34:26,279 --> 00:34:28,480
Затова съм тук.
283
00:34:29,279 --> 00:34:33,000
Има неща, които искаме
да прошепнете в ушите на президента.
284
00:34:34,579 --> 00:34:36,579
Кажете му, че ние сме Англия.
285
00:34:36,679 --> 00:34:38,679
Определяме настроенията в Англия.
286
00:34:39,159 --> 00:34:42,839
А в Ирландия изобилстват
умиротворители на англичаните,
287
00:34:43,600 --> 00:34:49,120
но ние представляваме свободния дух на
страната, която изгражда вашата страна.
288
00:34:51,400 --> 00:34:53,520
Чувам за комунисти и на двете места.
289
00:34:54,440 --> 00:34:56,440
Ние сме опората срещу тях.
290
00:34:57,759 --> 00:34:59,759
Говорим ли за работническа класа,
291
00:35:00,600 --> 00:35:04,839
можем да превърнем хората
от републиканци във фашисти
292
00:35:04,939 --> 00:35:07,220
с един лек тласък.
293
00:35:07,360 --> 00:35:09,360
Те ни вярват.
294
00:35:09,759 --> 00:35:11,818
Работите с опасни хора, г-н Моузли.
295
00:35:12,440 --> 00:35:14,440
Бихте ли ловували комунисти?
296
00:35:14,880 --> 00:35:16,960
Опасни хора, проклятие.
297
00:35:17,640 --> 00:35:20,480
Шелби, кандидатирате се като социалист.
298
00:35:28,200 --> 00:35:32,200
Г-н Шелби има едно от най-големите
мнозинства в Камарата на общините.
299
00:35:32,960 --> 00:35:35,120
В сърцето на Англия.
300
00:35:36,200 --> 00:35:38,560
Когато му дойде времето, ще се оттегли
301
00:35:38,660 --> 00:35:41,340
и ще е независим кандидат.
302
00:35:44,600 --> 00:35:47,680
Но вярвате ли истински
в каузата, г-н Шелби?
303
00:35:58,980 --> 00:36:00,980
Тук съм.
304
00:36:01,080 --> 00:36:03,120
Г-н Нелсън, четири нощи по-късно…
305
00:36:10,279 --> 00:36:12,279
Четири нощи по-късно съм тук.
306
00:36:14,360 --> 00:36:17,560
В тази стая, на тази среща,
тук съм и съм сериозен.
307
00:36:20,200 --> 00:36:22,200
Докажете му го.
308
00:36:25,799 --> 00:36:27,799
Докажете го физически.
309
00:36:39,560 --> 00:36:41,560
Умри, Юда.
310
00:36:49,319 --> 00:36:51,319
Умри, Юда.
311
00:36:57,480 --> 00:36:59,480
Тя ще ни погуби.
312
00:37:02,680 --> 00:37:04,680
Лягай си.
313
00:37:05,240 --> 00:37:08,440
В училище спряха да ми говорят.
314
00:37:12,400 --> 00:37:14,400
Казват, че черното се трие.
315
00:37:17,100 --> 00:37:19,100
Когато властта е тяхна,
316
00:37:19,200 --> 00:37:21,200
ще ти я отнемат.
317
00:37:22,080 --> 00:37:24,080
Ще ни разделят.
318
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Ще я изпратят в Африка.
319
00:37:29,659 --> 00:37:31,659
Така ли?
320
00:37:31,759 --> 00:37:33,759
А теб къде ще изпратят?
321
00:37:34,920 --> 00:37:36,920
Къде ще те изпратят, Карл?
322
00:37:37,600 --> 00:37:41,680
Наполовина си циганин,
може би в Египет?
323
00:37:46,920 --> 00:37:51,120
Нещо, което не съм ти казвала,
защото не смятах, че е важно.
324
00:37:52,839 --> 00:37:54,839
Сега май е важно.
325
00:37:55,880 --> 00:37:57,880
Баща ти беше евреин.
326
00:37:59,440 --> 00:38:01,799
Беше син на шивач в Стечфорд.
327
00:38:02,720 --> 00:38:06,426
Промениха името си на Торн,
за да спрат камъните през прозореца.
328
00:38:08,880 --> 00:38:10,880
Къде ще изпратят теб, Карл?
329
00:38:14,040 --> 00:38:17,560
Г-н Нелсън,
може да докладвате на президента ви,
330
00:38:17,660 --> 00:38:21,000
че аристокрацията
и меритокрацията са единодушни,
331
00:38:21,100 --> 00:38:23,680
че идва нов ред.
332
00:38:25,640 --> 00:38:29,400
Също така, г-н Нелсън, в момента
оръжията ни идват от Германия.
333
00:38:30,319 --> 00:38:32,600
Англичаните спират доставките ни.
334
00:38:32,700 --> 00:38:35,040
Ще се радваме на доставки от Бостън.
335
00:38:36,400 --> 00:38:39,080
Мога да ви дам оръжия,
ако са за добра кауза.
336
00:38:39,180 --> 00:38:42,359
И докато сме на темата за внос и износ,
337
00:38:43,000 --> 00:38:46,400
г-н Шелби,
в светлината на новите ни отношения
338
00:38:46,500 --> 00:38:50,359
и след като доказахте
по невероятен начин всеотдайността си,
339
00:38:51,400 --> 00:38:55,720
Бостън е официално отворен
за вноса на стоката ви.
340
00:39:01,799 --> 00:39:03,799
Добре.
341
00:39:43,839 --> 00:39:46,480
Ако установихме това,
за което дойдохме,
342
00:39:46,580 --> 00:39:50,640
нека си пожелаем лека нощ.
- Абсолютно.
343
00:40:37,560 --> 00:40:40,384
Същата пишеща машина,
която ми купи преди години.
344
00:40:41,960 --> 00:40:43,960
За да стана по-уважавана.
345
00:40:44,920 --> 00:40:46,920
Помниш ли?
346
00:40:47,759 --> 00:40:49,759
Да.
347
00:40:56,340 --> 00:40:58,340
Това пристигна.
348
00:40:58,440 --> 00:41:00,440
От санаториума е.
349
00:41:01,600 --> 00:41:03,600
Вече платих сметките за Руби.
350
00:41:04,739 --> 00:41:08,160
Не мисля, че е сметка.
- Пише, че е спешно.
351
00:41:08,260 --> 00:41:11,040
От старши консултант е.
352
00:41:16,000 --> 00:41:18,960
СПЕШНО - Г-Н Т. ШЕЛБИ
АРОУ ХАУС, УОРИК УОРИКШЪР
353
00:41:29,120 --> 00:41:31,120
Защо не дойде да си легнеш?
354
00:41:36,040 --> 00:41:38,040
Защо не дойде да си легнеш?
355
00:41:43,600 --> 00:41:45,880
Описвам впечатленията си от срещата.
356
00:41:47,400 --> 00:41:49,480
Ако… Ако го направя веднага,
357
00:41:50,640 --> 00:41:52,640
мога да цитирам дума по дума.
358
00:41:53,960 --> 00:41:58,720
Информацията е по-полезна
за г-н Чърчил, ако е дума по дума.
359
00:42:26,200 --> 00:42:28,200
Изгорих столчето й.
360
00:42:30,120 --> 00:42:32,650
Боята по дървото
остави миризма във въздуха.
361
00:42:33,839 --> 00:42:35,839
Не отворих прозореца.
362
00:42:37,560 --> 00:42:39,560
Мирисът ми харесва.
363
00:43:05,279 --> 00:43:10,319
Още не.
364
00:43:13,279 --> 00:43:17,440
Трябва да свърша тази работа,
защото знам, че ще се променя.
365
00:43:20,040 --> 00:43:22,040
Трябва да се променя.
366
00:43:23,200 --> 00:43:25,839
Да се променя за добро, Лизи.
367
00:43:31,520 --> 00:43:33,520
Просто още не.
368
00:44:04,520 --> 00:44:06,520
Ало?
369
00:45:25,839 --> 00:45:27,839
Видях го да си тръгва.
370
00:45:29,040 --> 00:45:32,240
Държи този апартамент
специално за тази цел, нали?
371
00:45:34,480 --> 00:45:36,480
Следите ли ме, г-н Шелби?
372
00:45:37,259 --> 00:45:41,359
Поласкана съм.
- Но защо?
373
00:45:41,459 --> 00:45:45,640
Когато работя с някого,
трябва да знам тайните на този човек.
374
00:45:48,560 --> 00:45:50,640
Репутацията на Моузли не е тайна.
375
00:45:51,480 --> 00:45:53,480
Говоря за теб.
376
00:45:55,879 --> 00:45:57,879
Как разбра, че ще бъда тук?
377
00:45:58,359 --> 00:46:00,359
Знам някои работи.
378
00:46:00,759 --> 00:46:02,759
Чета мислите на хората.
379
00:46:05,799 --> 00:46:09,040
Подхвърлени погледи през масата.
Това е дарба.
380
00:46:09,140 --> 00:46:13,319
Цялото семейство.
Вещици и магьосници.
381
00:46:22,440 --> 00:46:24,440
Чичо ти ще се отрече от теб.
382
00:46:25,440 --> 00:46:27,879
Чукаш бизнес партньора му зад гърба му.
383
00:46:28,960 --> 00:46:31,920
Мислиш ли, че той има морал?
- Той е католик.
384
00:46:32,020 --> 00:46:34,706
Мъжете правят, каквото си искат,
жените слушат.
385
00:46:36,960 --> 00:46:38,960
Ще кажеш ли на Майкъл?
386
00:46:39,680 --> 00:46:41,680
От семейството е.
387
00:46:42,240 --> 00:46:44,240
Семейство сме.
388
00:46:45,920 --> 00:46:47,920
Не се интересуваш от мен
389
00:46:48,200 --> 00:46:50,200
или от Майкъл.
390
00:46:51,279 --> 00:46:53,680
Защо просто не ми кажеш какво искаш?
391
00:47:05,839 --> 00:47:09,799
Ще бъдеш с Моузли,
докато той е в Берлин.
392
00:47:11,160 --> 00:47:15,120
Ще си там, когато той се види
с членовете на немското правителство.
393
00:47:15,220 --> 00:47:18,000
Искам да знам какво е дискутирано
394
00:47:18,440 --> 00:47:20,440
и какво е решено.
395
00:47:22,960 --> 00:47:24,960
А ако излъжа?
396
00:47:26,560 --> 00:47:28,560
Ще разбера.
397
00:47:36,920 --> 00:47:38,920
Майкъл мисли, че си Дявола.
398
00:47:40,560 --> 00:47:42,560
А аз мисля, че може би е прав.
399
00:47:44,480 --> 00:47:46,480
Другата причина да съм тук.
400
00:47:47,120 --> 00:47:50,040
Какви са намеренията
на Майкъл спрямо мен, Джина?
401
00:47:51,080 --> 00:47:53,080
Ако излъжеш, ще разбера.
402
00:47:58,200 --> 00:48:02,400
Томи, той възнамерява
да изпълни сделката.
403
00:48:04,200 --> 00:48:06,200
След това всеки по пътя си.
404
00:48:20,440 --> 00:48:22,440
Мамка му.
405
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Д-Р ХОЛФЪРД - ЛОНДОН
406
00:49:16,799 --> 00:49:19,359
ТУБЕРКУЛОМА
НУЖНА Е КОНСУЛТАЦИЯ
407
00:49:19,459 --> 00:49:21,540
СПЕШНО Е.
408
00:49:21,640 --> 00:49:24,160
Д-Р ХОЛФЪРД
409
00:49:43,720 --> 00:49:45,720
Влез.
410
00:49:47,359 --> 00:49:49,359
Г-н Шелби, д-р Холфърд.
411
00:49:52,359 --> 00:49:54,359
Нека влезе.
412
00:50:00,759 --> 00:50:02,759
Искахте да се видим лично.
413
00:50:03,400 --> 00:50:05,400
Ето ме.
414
00:50:06,319 --> 00:50:08,319
По-добре седнете.
415
00:50:15,240 --> 00:50:18,480
Г-н Шелби, знам,
че още скърбите за дъщеря си,
416
00:50:20,040 --> 00:50:22,040
но това не може да чака.
417
00:50:26,879 --> 00:50:31,839
По време на рентгена и прегледа ви
в санаториума преди десет дни,
418
00:50:34,279 --> 00:50:37,160
нямаше следи от туберкулоза
в белите ви дробове.
419
00:50:39,680 --> 00:50:41,799
Но се боя, че откриха нещо друго.
420
00:50:42,879 --> 00:50:45,160
Свързано е с болестта на дъщеря ви.
421
00:50:49,040 --> 00:50:51,393
Опитали са да говорят
с вас в болницата,
422
00:50:52,040 --> 00:50:54,040
но не сте сътрудничели.
423
00:50:55,200 --> 00:50:57,200
След смъртта на дъщеря ви
424
00:50:58,160 --> 00:51:00,520
не са ви открили, за да ви уведомят.
425
00:51:01,799 --> 00:51:05,080
Свързаха се с мен като ваш личен лекар.
426
00:51:08,600 --> 00:51:11,279
Блед сте като смъртта. Искате ли чай?
427
00:51:13,240 --> 00:51:15,240
Не.
428
00:51:16,160 --> 00:51:18,799
В санаториума са правили
кръвни изследвания.
429
00:51:20,920 --> 00:51:24,240
Според тях сянката, която се вижда
430
00:51:24,340 --> 00:51:28,160
в основата на черепа не е рак.
431
00:51:29,520 --> 00:51:31,520
Това е туберкулома.
432
00:51:33,399 --> 00:51:37,341
Туберкулозен растеж, причинен
от същата бактерия като туберкулозата.
433
00:51:40,799 --> 00:51:43,040
Може да сте го хванали от дъщеря си.
434
00:51:44,759 --> 00:51:48,348
Влезе ли заболяването в едно
домакинство, може да се развихри.
435
00:51:49,200 --> 00:51:51,640
Може да се предаде и само с целувка.
436
00:51:55,799 --> 00:51:58,319
Явно семейство Шелби не е изключение.
437
00:52:02,520 --> 00:52:06,440
Г-н Шелби, както казах,
наясно съм, че още скърбите.
438
00:52:07,839 --> 00:52:10,319
Но трябва да разберете,
че това е сериозно.
439
00:52:12,640 --> 00:52:15,758
Предвид размера на тумора,
разрастването е било бързо.
440
00:52:17,160 --> 00:52:20,920
Не се съмнявам,
че вече изпитвате симптоми.
441
00:52:22,640 --> 00:52:24,640
Имали ли сте припадъци?
442
00:52:26,080 --> 00:52:28,080
Пристъпи на слабост?
443
00:52:28,279 --> 00:52:31,520
Дисоциация? Халюцинации?
444
00:52:39,759 --> 00:52:41,759
Защо не дойдохте на преглед?
445
00:52:44,160 --> 00:52:46,160
Имам работа.
446
00:52:49,240 --> 00:52:51,240
Опасен ли съм за другите?
447
00:52:52,140 --> 00:52:54,140
Не.
448
00:52:54,240 --> 00:52:56,879
Туберкуломата не е заразна.
449
00:52:58,000 --> 00:53:01,839
Г-н Шелби, не е заразна,
450
00:53:01,939 --> 00:53:06,480
но във вашия случай се боя,
че не може да се оперира.
451
00:53:08,120 --> 00:53:10,120
Растежът е в мозъчния ствол.
452
00:53:10,220 --> 00:53:14,142
Всеки опит за премахването ще доведе
до травма и мозъчен кръвоизлив.
453
00:53:18,359 --> 00:53:20,359
Докато отказвахте обажданията ми,
454
00:53:20,459 --> 00:53:23,911
показах снимката на трима
от най-добрите хирурзи в страната.
455
00:53:27,879 --> 00:53:29,879
Всички отказаха да оперират.
456
00:53:31,160 --> 00:53:33,160
Би било безсмислено.
457
00:53:34,160 --> 00:53:38,160
Разбира се, бихте желали второ мнение.
458
00:53:39,560 --> 00:53:42,319
Д-р Хелън Ратърфорд от "Св. Томас".
459
00:53:42,879 --> 00:53:44,879
Моя приятелка.
460
00:53:55,359 --> 00:53:57,359
Това…
461
00:53:58,680 --> 00:54:00,680
Колко зле ще стане?
462
00:54:06,520 --> 00:54:08,520
С растежа на тумора,
463
00:54:08,879 --> 00:54:12,399
физически и психически положението
ще се влошава.
464
00:54:17,120 --> 00:54:21,040
Накрая постоянно ще имате нужда
от хора около вас,
465
00:54:22,040 --> 00:54:24,040
които много ви обичат.
466
00:54:27,080 --> 00:54:29,080
Колко време?
467
00:54:31,879 --> 00:54:35,000
Разбирам, че сте победили
много врагове, г-н Шелби.
468
00:54:36,279 --> 00:54:38,279
Сега имате нов враг.
469
00:54:38,560 --> 00:54:40,560
Вътре във вас.
470
00:54:41,240 --> 00:54:43,240
Този е непобедим.
471
00:54:44,160 --> 00:54:46,160
Но може да го удържите малко.
472
00:54:47,000 --> 00:54:50,920
Ако живеете правилно,
ако сте решителен, ако се борите…
473
00:54:51,020 --> 00:54:54,799
Зададох въпрос. Искам отговор.
474
00:54:54,899 --> 00:54:57,379
Не ми трябват баналностите.
475
00:54:57,759 --> 00:55:02,160
Колко време остава,
докато ще са ми нужни хора?
476
00:55:06,960 --> 00:55:08,960
Извинете.
- Няма нищо, Лизи.
477
00:55:09,060 --> 00:55:11,540
Счетоводителят тъкмо си тръгва.
478
00:55:16,520 --> 00:55:20,160
Ще ви се обадя, като се върна в Лондон.
- Не, нямам време.
479
00:55:20,260 --> 00:55:22,560
Счетоводител сте, искам цифрата сега.
480
00:55:24,560 --> 00:55:26,560
Една година.
481
00:55:26,960 --> 00:55:28,960
Може би 18 месеца.
482
00:55:29,399 --> 00:55:31,399
Добре. Това ме интересуваше.
483
00:55:31,839 --> 00:55:34,720
Ще нагодя финансите си. Благодаря.
484
00:55:37,120 --> 00:55:39,120
Ще ви пиша за детайлите.
485
00:55:39,220 --> 00:55:41,800
Да, благодаря.
486
00:55:44,799 --> 00:55:46,799
Приятен ден.
487
00:55:54,520 --> 00:55:56,520
Нещо сериозно ли е?
488
00:55:57,080 --> 00:55:59,080
Не. Не, просто…
489
00:56:00,000 --> 00:56:02,240
Сметка, която не очаквах и…
490
00:56:03,680 --> 00:56:05,680
Ще трябва да платя.
491
00:56:15,040 --> 00:56:17,040
Ще ме оставиш ли малко, Лизи?
492
00:56:21,160 --> 00:56:23,160
Да.
493
00:56:37,920 --> 00:56:39,920
Не съм дявол.
494
00:56:42,359 --> 00:56:44,359
А обикновен, смъртен човек.
495
00:56:50,920 --> 00:56:53,359
Ще има война в това семейство
496
00:56:55,319 --> 00:56:57,319
и един от вас ще умре.
497
00:56:59,799 --> 00:57:01,799
Поли,
498
00:57:02,919 --> 00:57:05,449
само ми дай време да свърша,
каквото трябва.
499
00:57:07,680 --> 00:57:11,040
Убиваш ли, убиваш…
500
00:57:56,560 --> 00:58:01,560
Димитър Златинов