1 00:00:07,400 --> 00:00:11,850 Гундлеус трябваше да се изправи срещу чичо си, а нападна нас. 2 00:00:11,950 --> 00:00:15,650 Умри! - Днес повече няма да се лее кръв. 3 00:00:15,750 --> 00:00:18,000 Трябва да си отмъстя. 4 00:00:18,100 --> 00:00:21,600 Бих направил всичко за теб. - Гундлеус трябва да умре. 5 00:00:21,700 --> 00:00:25,400 Бягай! - Отмъщението е правият път. 6 00:00:25,500 --> 00:00:28,100 Какво правиш? - Ще отмъстя и на двама ви. 7 00:00:28,200 --> 00:00:30,500 Когато затвориш очи, ще видиш мен. 8 00:00:31,900 --> 00:00:35,250 Горфид укрепва граничните си градове и кове оръжия. 9 00:00:35,350 --> 00:00:39,150 Утър умира и Горфид тръгва! - Трябва ни подкрепа от Кадуис. 10 00:00:39,350 --> 00:00:41,650 Кадуис не е плащал данъци от години. 11 00:00:41,750 --> 00:00:43,750 Но не искам да предам Артур. 12 00:00:45,150 --> 00:00:47,200 Време е за нещо ново. 13 00:00:48,200 --> 00:00:51,600 Ще убедиш чичо си да дойде на именуването на Мордред. 14 00:00:51,700 --> 00:00:54,300 Ако се върнеш без Горфид, ще убия Ладуис. 15 00:00:54,400 --> 00:00:58,450 Дори не се посъветва с нас. - Винаги действаш, както си знаеш. 16 00:00:58,850 --> 00:01:01,350 Къде отиваш? - Да събера данъците от Кадуис. 17 00:01:01,450 --> 00:01:03,950 Той е коварен. Сега си мой воин. 18 00:01:04,050 --> 00:01:06,050 Скъсал е връзката с боговете. 19 00:01:08,150 --> 00:01:11,250 Дано планът ти бъде успешен, братко. 20 00:01:11,350 --> 00:01:13,350 Иначе всички сме загубени. 21 00:01:58,000 --> 00:02:02,850 Хората се чудят дали беше мъдро да освободим Гундлеус. 22 00:02:05,250 --> 00:02:09,600 Мислят ме за наивен глупак. - Някои те мислят за луд. 23 00:02:17,400 --> 00:02:21,350 Минаха три седмици. Гундлеус още не се е върнал. 24 00:02:21,450 --> 00:02:26,750 Не бързаме, Сег. Горфид е истинската ни цел. 25 00:02:26,850 --> 00:02:31,650 Но Ладуис е моят коз. 26 00:02:31,750 --> 00:02:36,600 Ако загубим нея, ще загубим и Гундлеус. 27 00:02:36,700 --> 00:02:38,700 Ще загубим Горфид. 28 00:02:39,950 --> 00:02:41,950 Ще загубим. 29 00:02:52,900 --> 00:02:58,200 Чух слух. Чух, че съм важна за теб. 30 00:02:58,400 --> 00:03:02,000 Чух, че аз съм косъмът, на който висят плановете ти. 31 00:03:02,100 --> 00:03:04,900 Не ти. Любовта на Гундлеус към теб. 32 00:03:06,250 --> 00:03:09,050 Доста важна разлика. 33 00:03:11,200 --> 00:03:13,250 Нещо друго? 34 00:03:13,350 --> 00:03:17,950 Казват, че си мъдър за годините си. - Боя се, че и това са слухове. 35 00:03:23,650 --> 00:03:28,400 Затова си толкова небрежен с ценен човек. 36 00:03:30,250 --> 00:03:34,800 Ти си в женските покои. В избата ли предпочиташ да бъдеш? 37 00:03:34,900 --> 00:03:39,050 Колкото и да ме обича той, аз го обичам повече. 38 00:03:40,350 --> 00:03:43,000 Усещам присъствието му. 39 00:03:45,600 --> 00:03:48,400 Отсъствието му. 40 00:03:48,500 --> 00:03:51,850 Какво ти говори това, мъдри човече? 41 00:03:53,750 --> 00:03:55,800 Ти ми кажи. 42 00:03:55,900 --> 00:04:01,400 Пуснал си го, защото искаш нещо. По-голяма награда. 43 00:04:01,500 --> 00:04:05,350 Не искам да измени на себе си заради любов. 44 00:04:06,800 --> 00:04:10,400 Никога няма да бъда пионка в твоята игра. 45 00:04:13,650 --> 00:04:15,700 Сег! 46 00:04:19,400 --> 00:04:24,600 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 47 00:04:34,000 --> 00:04:38,500 Тази лудост трябва да спре, Артур. Още колко ще чакаш? 48 00:04:43,300 --> 00:04:45,550 Ако го искаше, тя щеше да умре. 49 00:04:47,500 --> 00:04:49,650 Подцених я. 50 00:04:59,750 --> 00:05:02,100 Доста добре. - Не е зле. 51 00:05:03,300 --> 00:05:08,350 Следващия път ще е двойно. - Прекрасно. 52 00:05:08,450 --> 00:05:13,900 Хайде, Дерфел, бързо. Ще ти покажа как се прави. 53 00:05:15,250 --> 00:05:17,300 Внимавай! 54 00:05:17,400 --> 00:05:19,400 Ти внимавай! - Леко, Рейнс! 55 00:05:20,550 --> 00:05:23,500 Господарю, мога сам да водя битките си. 56 00:05:23,600 --> 00:05:29,150 Познавам грубияни като него. Това е проблемът да имам мозък. 57 00:05:29,250 --> 00:05:34,700 Кажи ми, откога Кадуис не е плащал данъци. 58 00:05:34,800 --> 00:05:40,000 Кадуис, Кадуис, Кадуис… От пет години. 59 00:05:40,100 --> 00:05:42,150 Какво дължи? 60 00:05:42,250 --> 00:05:44,650 20 кожи, руно на 40 овце, трима роби, 61 00:05:44,750 --> 00:05:47,400 калай, сушена риба, сол и мляно жито. 62 00:05:47,500 --> 00:05:50,900 Рейнс, слушай. Изпрати съобщение при Кадуис. 63 00:05:51,000 --> 00:05:54,100 Ще пристигнем утре. - Ще пристигнем днес. 64 00:05:54,200 --> 00:05:56,900 И ще могат да преместят златото си. 65 00:05:57,000 --> 00:06:01,700 Кажи на Кадуис, че утре пристигаме. - Господарю. 66 00:06:01,800 --> 00:06:06,100 А ние ще гледаме? - Да. 67 00:06:06,200 --> 00:06:12,100 Имаш глава на раменете, момче. Никога не я губи. 68 00:06:12,200 --> 00:06:15,450 Да тръгваме. Да си вземем своето. 69 00:06:22,550 --> 00:06:24,900 Какво каза той? - Нищо. 70 00:06:25,000 --> 00:06:29,700 Кажи ми. - Каза, че имам глава на раменете. 71 00:06:29,800 --> 00:06:34,350 Прав е. А и главата ти е красива. 72 00:06:46,250 --> 00:06:52,400 Авалон Думнония 73 00:07:33,700 --> 00:07:35,800 Защо сме тук? 74 00:07:35,900 --> 00:07:38,750 Майка ни може да знае какво да правим. 75 00:07:38,850 --> 00:07:44,050 Тя още ли е тук? - Ще се изненадам, ако не е. 76 00:07:51,350 --> 00:07:56,250 Често ли посещаваш гроба й? - Никога. 77 00:08:09,600 --> 00:08:11,600 Тя често седеше тук… 78 00:08:14,650 --> 00:08:20,250 И докато изправяше острие или изковаваше копие, 79 00:08:21,550 --> 00:08:26,650 разказваше приказки - като тази за Ескалибур, помниш ли я? 80 00:08:26,750 --> 00:08:31,000 Свещен меч, който се предава от поколение на поколение. 81 00:08:31,100 --> 00:08:34,900 Щял да призове законния си притежател. 82 00:08:35,000 --> 00:08:38,900 Само че тези, които са го търсили, никога не са го намерили. 83 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 Затова твърдят, че този меч никога не е съществувал. 84 00:08:43,100 --> 00:08:47,850 Значи си спомняш. - Не тя ти разказа приказката. 85 00:08:47,950 --> 00:08:52,400 Аз ти я разказах. Тя не ти разказваше приказки. 86 00:08:53,950 --> 00:08:55,950 Ти не я познаваше. 87 00:08:58,350 --> 00:09:00,400 Тя беше най-красивата, 88 00:09:01,550 --> 00:09:06,600 умна и чудесна майка, която едно момче би могло да има. 89 00:09:06,700 --> 00:09:09,950 Със сигурност беше красива и умна. 90 00:09:12,200 --> 00:09:14,200 Но ти се страхуваше от нея. 91 00:09:18,150 --> 00:09:21,750 Така ли? - Тя те обвиняваше за всичко. 92 00:09:22,850 --> 00:09:25,950 Особено за това, че Утър я отхвърли. 93 00:09:27,700 --> 00:09:30,750 Казваше: "Кралете обичат незаконните си дъщери, 94 00:09:30,850 --> 00:09:34,100 но се боят от незаконните си синове". 95 00:09:35,750 --> 00:09:39,300 Затова ти се стараеше да си най-добрият във всичко. 96 00:09:39,400 --> 00:09:43,900 Четене, езда, бой с меч. 97 00:09:45,400 --> 00:09:48,800 Но тя не се зарадва на нищо, което ти правеше. 98 00:09:48,900 --> 00:09:51,150 А все пак ти я боготвореше, 99 00:09:52,200 --> 00:09:57,150 защитаваше я и плака цяла седмица след смъртта й. 100 00:10:04,750 --> 00:10:06,750 Може би си права. 101 00:10:10,250 --> 00:10:14,450 Може би тя не ми е разказвала приказки и не ме е обичала. 102 00:10:14,550 --> 00:10:16,550 Но когато се нуждаех от нея… 103 00:10:17,900 --> 00:10:22,400 Когато наистина се нуждаех от нея, тя беше до мен. 104 00:10:24,200 --> 00:10:26,200 Тя ме познаваше… 105 00:10:28,600 --> 00:10:32,800 Виждаше моята същност. 106 00:10:34,900 --> 00:10:36,900 И каквато и да беше тя, 107 00:10:37,900 --> 00:10:39,900 ценеше я. 108 00:10:42,300 --> 00:10:44,300 Казваше, че е нещо специално. 109 00:10:46,700 --> 00:10:48,700 Това дали беше любов? 110 00:10:50,050 --> 00:10:52,050 Не знам. 111 00:10:55,300 --> 00:10:57,300 Но ми стигаше. 112 00:10:59,800 --> 00:11:01,800 Това ми даде център. 113 00:11:09,500 --> 00:11:12,650 Майка ни винаги казваше, че ще ми направи меч. 114 00:11:18,050 --> 00:11:20,050 Някой ще се зарадва. 115 00:11:41,250 --> 00:11:43,800 Какво е това място? - Стара римска вила. 116 00:11:43,900 --> 00:11:47,100 Позволяваме на Кадуис и близките му да живеят тук. 117 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 Момче, да тръгваме. 118 00:12:09,050 --> 00:12:11,050 Ето го нашия вестоносец. 119 00:12:15,950 --> 00:12:20,300 Кой си ти? Какво искаш? Кой те изпрати? 120 00:12:20,400 --> 00:12:24,150 Нося послание от господаря Оуейн. - Кой е Кадуис? 121 00:12:24,250 --> 00:12:26,550 Този, който говори. 122 00:12:26,650 --> 00:12:30,200 Господарят Оуейн ще дойде утре, за да събира данъци. 123 00:12:33,400 --> 00:12:36,450 Да видим дали ще захапе стръвта. 124 00:14:01,700 --> 00:14:05,200 Нимуе. - Мерлин. 125 00:14:24,300 --> 00:14:26,300 Отново чувам боговете. 126 00:14:27,900 --> 00:14:32,200 Те не ми отговарят. - Гневът ти ги заглушава. 127 00:14:33,200 --> 00:14:38,150 Почакай. - Какво ще правим? 128 00:14:39,350 --> 00:14:42,900 Утре рано тръгвам към Каер Кадарн, за да говоря с Артур. 129 00:14:43,000 --> 00:14:45,850 Няма смисъл. 130 00:14:45,950 --> 00:14:48,400 Не го съди толкова строго. 131 00:14:48,500 --> 00:14:52,750 Той е един от малкото, които виждат какво предстои. 132 00:14:52,850 --> 00:14:57,900 Доброто ще стане лошо. Лошото ще стане по-лошо. 133 00:15:00,800 --> 00:15:03,750 Понякога си мисля, че боговете си играят с нас. 134 00:15:03,850 --> 00:15:07,050 Трупат пионки, за да видят как ще свърши играта. 135 00:15:07,150 --> 00:15:11,350 Пощадяването на Гундлеус не говори за сила. 136 00:15:12,550 --> 00:15:14,550 Говори за слабост. 137 00:15:15,800 --> 00:15:17,800 За страхливост. 138 00:15:21,050 --> 00:15:23,950 Ще бъдем подложени на невероятно изпитание. 139 00:15:24,050 --> 00:15:26,100 Страхливостта обижда боговете. 140 00:15:27,600 --> 00:15:30,750 Крале, коне и брони няма да спрат прилива. 141 00:15:32,600 --> 00:15:34,850 Ще трябва да се направят жертви. 142 00:15:37,150 --> 00:15:40,750 Идва денят, когато помощта от боговете ще е необходима. 143 00:15:44,950 --> 00:15:48,800 Няма да е лесно да бъдат убедени да помогнат. 144 00:15:48,900 --> 00:15:50,900 Как ще ги убедиш? 145 00:15:53,300 --> 00:15:55,400 Как ние ще ги убедим, Нимуе. 146 00:15:56,700 --> 00:15:58,700 Как ние ще ги убедим. 147 00:16:00,650 --> 00:16:02,950 Казах ти, 148 00:16:03,050 --> 00:16:08,250 ти ще бъдеш най-могъщият друид в историята на този остров. 149 00:16:08,350 --> 00:16:10,750 Това е твоята съдба. 150 00:16:10,850 --> 00:16:14,500 Но докато се изпълни, ще бъдеш подлагана на изпитания. 151 00:16:14,600 --> 00:16:16,600 Готова ли си за тях? 152 00:16:19,650 --> 00:16:21,650 Така мисля. 153 00:16:23,100 --> 00:16:26,250 Аз издържах своите изпитания и още съм тук. 154 00:16:44,900 --> 00:16:46,950 Гледайте. 155 00:16:50,100 --> 00:16:52,100 Хайде, бързо. 156 00:16:54,100 --> 00:16:56,100 Носете го. 157 00:16:58,250 --> 00:17:01,900 Хайде. - Ставайте. 158 00:17:03,650 --> 00:17:05,900 Да не остава нищо. 159 00:17:06,000 --> 00:17:11,550 Дерфел, последвай го. - Хайде, по-живо! 160 00:17:13,850 --> 00:17:17,650 Носете всичко. - Хайде, бързо! 161 00:17:59,900 --> 00:18:01,900 Не може да бъде. 162 00:18:08,300 --> 00:18:10,300 Мерлин? 163 00:18:14,600 --> 00:18:19,350 Какво правиш тук? - Уверявам се, че всичко е наред. 164 00:18:19,450 --> 00:18:22,050 Че властта не е стигнала до главата ти. 165 00:18:30,600 --> 00:18:34,550 Още ли спите под звездите? - А къде другаде? 166 00:18:34,650 --> 00:18:39,100 Дори когато гостувахме в двореца на Бан, спахме под звездите. 167 00:18:40,350 --> 00:18:44,450 Това ни свързва със земята. - Свързва ни с болки в задника. 168 00:18:55,200 --> 00:18:58,400 Чух за Гундлеус. Знам, че знаеш какво правиш. 169 00:19:00,650 --> 00:19:02,700 Трябва ни Горфид. 170 00:19:02,800 --> 00:19:05,500 Гундлеус е висока цена. - Но си струва. 171 00:19:05,600 --> 00:19:09,050 Нимуе не е съгласна. - Съжалявам за това. Наистина. 172 00:19:11,400 --> 00:19:15,800 Но именуването на Мордред е шанс, който не трябва да пропиляваме. 173 00:19:15,900 --> 00:19:17,900 Затова те доведох. 174 00:19:19,150 --> 00:19:21,800 Трябва да ги накараш да ти се подчинят. 175 00:19:25,500 --> 00:19:30,350 Аз не съм такъв, Мерлин. - Но това е съдбата ти. 176 00:19:33,200 --> 00:19:36,850 Ако Горфид дойде, ще е, защото той го иска. 177 00:19:38,050 --> 00:19:42,200 А не защото аз съм го накарал. - Не можеш да си приятел на всеки. 178 00:19:42,300 --> 00:19:46,500 Баща ми се опитваше да го принуждава и така само го отблъсна. 179 00:19:47,500 --> 00:19:49,650 Няма да повторя неговата грешка. 180 00:20:12,550 --> 00:20:17,050 Господарю Оуейн. - Крал Кадуис. 181 00:20:27,250 --> 00:20:29,250 Ставай. 182 00:20:34,750 --> 00:20:36,750 Радвам се, че пак се виждаме. 183 00:20:40,800 --> 00:20:42,850 Напразно сте били път. 184 00:20:46,350 --> 00:20:49,700 Така ли? - Така. 185 00:21:08,300 --> 00:21:12,750 Вижте. Няма нищо. 186 00:21:18,800 --> 00:21:21,100 Лоша реколта. 187 00:21:21,200 --> 00:21:26,650 Реколта. Лоша реколта, приятели. Лоша реколта. 188 00:21:29,650 --> 00:21:31,650 Догодина ще е по-добре. 189 00:21:35,400 --> 00:21:39,150 Не мога да се върна в Каер Кадарн с празни ръце. 190 00:21:39,250 --> 00:21:41,250 Знаеш го. 191 00:22:02,400 --> 00:22:04,500 Това ще трябва да стигне, нали? 192 00:22:05,450 --> 00:22:07,450 Идвайте. 193 00:22:36,850 --> 00:22:38,850 Моргана. - Мерлин. 194 00:22:47,700 --> 00:22:49,700 Рала. 195 00:22:51,600 --> 00:22:55,850 Не е като у дома, нали? - Не, не е. 196 00:22:55,950 --> 00:22:58,800 Но казват, че скоро ще се върнем в Авалон. 197 00:23:02,200 --> 00:23:04,200 Колики? 198 00:23:05,650 --> 00:23:08,200 Дай на мен. - Не е готово. 199 00:23:08,300 --> 00:23:10,300 Достатъчно готово е. 200 00:23:59,300 --> 00:24:02,650 Прекрасна трапеза. 201 00:24:03,700 --> 00:24:05,750 Даже е забележителна. 202 00:24:05,850 --> 00:24:09,350 Пируваш така, а не можеш да си платиш дълговете. 203 00:24:15,100 --> 00:24:19,250 В тресавището има пари. - Така ли? 204 00:24:21,350 --> 00:24:23,600 Калай. 205 00:24:23,700 --> 00:24:26,450 Калай? - Калай. 206 00:24:26,550 --> 00:24:30,350 И може би злато. Но има много калай. 207 00:24:30,450 --> 00:24:34,200 Без калай не се прави бронз. В Галия плащат добре за него. 208 00:24:34,300 --> 00:24:36,300 Да не говорим пък за нагоре. 209 00:24:40,100 --> 00:24:44,550 Но калаят не е мой. - Значи е на някой друг. 210 00:24:45,750 --> 00:24:51,800 Утър доведе хора от Кърнау. - От Кърнау? 211 00:24:51,900 --> 00:24:56,400 За да работят в старите римски мини, защото ние нямаме нужните умения. 212 00:24:56,500 --> 00:25:01,250 Отиди да набиеш миньорите. - Не мога. 213 00:25:01,350 --> 00:25:06,200 Ще знаят, че съм аз. Ще трябва да плащам. 214 00:25:07,900 --> 00:25:10,850 Ако можеше да се намери някой, 215 00:25:12,250 --> 00:25:15,300 който да премахне някои от онези копелета… 216 00:25:15,400 --> 00:25:18,250 За да ме потърсят за защита. 217 00:25:27,400 --> 00:25:29,400 Добре, ще захапя стръвта. 218 00:25:32,200 --> 00:25:34,200 Кажи ми още. 219 00:27:17,500 --> 00:27:20,150 Там, откъдето идва това, има още много. 220 00:27:21,250 --> 00:27:24,950 Оставяме ви да живеете на наша земя. Да я орете. 221 00:27:25,050 --> 00:27:27,400 А в замяна вие ни се подигравате. 222 00:27:28,850 --> 00:27:30,850 Подигравате ни се. 223 00:27:35,900 --> 00:27:37,900 Край с това. 224 00:28:39,050 --> 00:28:44,000 Аз бях първият, който го прегърна. Първият, който го погледна в очите. 225 00:28:46,650 --> 00:28:49,900 А ще бъдеш ли последният? - Това, което видях… 226 00:28:50,000 --> 00:28:54,550 Това е предупреждение от боговете. Трябва да се вслушаме. 227 00:28:55,800 --> 00:28:59,100 Ще го заведа на север, в планинско село. 228 00:28:59,200 --> 00:29:03,200 Дори той няма да знае, че е принц. Тих и незначителен живот… 229 00:29:03,300 --> 00:29:06,050 Ще го хвърлиш някоя планина… 230 00:29:06,150 --> 00:29:09,000 А година след година ти ще пазиш трона му. 231 00:29:09,100 --> 00:29:12,200 Няма да ти позволя да го убиеш заради видение. 232 00:29:22,150 --> 00:29:24,350 Не те моля за позволение. 233 00:29:27,950 --> 00:29:31,100 Някои с възрастта стават по-мъдри и по-корави. 234 00:29:32,500 --> 00:29:35,550 А други стават по-страхливи и по-уплашени. 235 00:29:36,700 --> 00:29:38,700 Така стана с баща ти. 236 00:29:39,850 --> 00:29:43,100 Утър? Уплашен? 237 00:29:43,200 --> 00:29:46,350 В страха си ме изостави и отиде при Бедвин. 238 00:29:46,450 --> 00:29:48,850 Замени старите богове с новия. 239 00:29:48,950 --> 00:29:52,550 Наказанието за страхливостта му беше зло дете. 240 00:29:54,650 --> 00:29:57,550 Не тръгвай по този път, Артур. 241 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Отдръпни се. 242 00:30:04,700 --> 00:30:08,250 Заклех се да го защитавам. - Клетвата ти е към Думнония. 243 00:30:08,350 --> 00:30:10,900 Така ще служиш на Думнония. Мордред е… 244 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Изречи името му 245 00:30:14,050 --> 00:30:16,050 още веднъж, 246 00:30:19,400 --> 00:30:22,650 и ще се наложи да го защитя, Мерлин. 247 00:30:28,100 --> 00:30:30,100 Отдръпни се. 248 00:30:31,450 --> 00:30:33,450 Не. 249 00:30:37,400 --> 00:30:40,150 Погледни го в очите и ми кажи, че греша. 250 00:30:45,950 --> 00:30:49,100 Боговете няма да ни предупредят отново, Артур. 251 00:30:50,150 --> 00:30:54,300 Когато намериш смелост, знаеш къде ще ме намериш. 252 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 Не мърдай, Дерфел. 253 00:31:13,400 --> 00:31:17,900 Много си смел, а? - Оуейн държи на думата си. 254 00:31:18,000 --> 00:31:21,450 Двойно! Двойно! 255 00:31:23,500 --> 00:31:25,500 Кадуис. 256 00:31:27,400 --> 00:31:29,400 Да, Оуейн? 257 00:31:31,150 --> 00:31:34,050 Ако отидем и опразним калаените мини, 258 00:31:34,150 --> 00:31:36,500 нощем, без да се лее кръв, 259 00:31:37,550 --> 00:31:41,000 сигурен ли си, че няма да има последствия? 260 00:31:41,100 --> 00:31:43,100 Да. 261 00:31:44,700 --> 00:31:46,700 Готово. 262 00:31:48,750 --> 00:31:50,750 Готово. 263 00:31:51,750 --> 00:31:56,500 Слушай. Това си остава между нас. Разбираш ли? 264 00:31:57,600 --> 00:32:00,050 Да. 265 00:32:00,150 --> 00:32:02,750 Време е да тръгваме. - Покрийте товара. 266 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Изглеждаш разтревожен, Артур. 267 00:32:20,750 --> 00:32:23,600 Гундлеус все още не се е върнал. 268 00:32:26,100 --> 00:32:28,200 Имам вяра, епископе. 269 00:32:29,350 --> 00:32:34,200 Идването ти тук всяка сутрин и всяка вечер говори друго. 270 00:32:37,100 --> 00:32:41,500 Надявам се някой ден да вярваш на мен, както вярваш на Сеграмор. 271 00:32:41,600 --> 00:32:44,750 В изгнанието оцелях, защото не вярвах на никого. 272 00:32:44,850 --> 00:32:48,550 Освен на хората си. - Освен на хората си. 273 00:32:51,650 --> 00:32:54,200 Трудно е да се сложи край на този навик. 274 00:32:54,300 --> 00:32:58,300 Може би не трябва да се опитваш. Баща ти не вярваше на никого. 275 00:32:58,400 --> 00:33:03,050 Стигаше му човек да мрази саксите. Беше готов да го приеме… 276 00:33:04,050 --> 00:33:06,050 Черни щитове, силуриани… 277 00:33:07,500 --> 00:33:09,500 Християни. 278 00:33:16,200 --> 00:33:18,400 Новият ти християнски свещеник… 279 00:33:19,400 --> 00:33:24,150 Странен тип. - Сенсъм. 280 00:33:24,250 --> 00:33:27,900 Само заради присъствието му се чувствам като грешник. 281 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Господарке Моргана. 282 00:33:40,600 --> 00:33:42,600 Татко му вярваше. 283 00:33:45,300 --> 00:33:47,950 Гундлеус няма да се върне. 284 00:33:48,050 --> 00:33:50,850 Беше арогантно и безразсъдно да го пускаш. 285 00:33:51,850 --> 00:33:54,100 Блясъкът ти изчезва бързо. 286 00:33:56,500 --> 00:34:02,050 Трябват ти приятели. Съюзници. Хора, които познават Каер Кадарн. 287 00:34:04,050 --> 00:34:06,750 Бедвин е такъв. 288 00:34:06,850 --> 00:34:10,350 Сестра ми говори в подкрепа на християнин? 289 00:34:10,450 --> 00:34:12,500 Дълго време съм бил далеч. 290 00:34:12,600 --> 00:34:15,650 Християните са все повече. - Забелязах. 291 00:34:18,350 --> 00:34:22,050 Слушат Бедвин. И… 292 00:34:22,150 --> 00:34:28,350 Обикновено той е послушен. 293 00:34:28,450 --> 00:34:30,450 Така ли? 294 00:34:40,050 --> 00:34:44,500 Гундлеус ще се върне. 295 00:34:46,300 --> 00:34:48,700 Имай малко вяра, сестро. 296 00:35:17,450 --> 00:35:21,900 Мислиш за нея, нали? 297 00:35:24,350 --> 00:35:26,350 За Нимуе. 298 00:35:28,650 --> 00:35:30,700 За мен не е проблем. 299 00:35:34,200 --> 00:35:36,200 Наистина ли? 300 00:35:37,700 --> 00:35:40,550 Нали си в моята прегръдка, а не в нейната? 301 00:35:52,050 --> 00:35:56,350 Не точно мисля за нея. 302 00:36:02,300 --> 00:36:04,300 Просто тя е с мен. 303 00:36:05,650 --> 00:36:09,950 Не през цялото време, надявам се. - Не. Разбира се, че не. 304 00:36:13,950 --> 00:36:16,900 Наистина. - Този живот ми харесва. 305 00:36:17,000 --> 00:36:20,450 Да се будя, без да знам какво ми е приготвил денят. 306 00:36:21,400 --> 00:36:23,400 Домът не ми липсва. 307 00:36:24,350 --> 00:36:26,350 Дори Авалон не ми липсва. 308 00:36:27,500 --> 00:36:29,600 Не съм очаквала да го кажа. 309 00:36:36,450 --> 00:36:38,450 Да вкараме малко светлина тук. 310 00:36:57,450 --> 00:36:59,450 Какво? 311 00:37:00,700 --> 00:37:02,750 Носиш дете. 312 00:37:05,500 --> 00:37:07,500 Детето на Гундлеус. 313 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 И двамата знаем, че е така. 314 00:37:13,500 --> 00:37:16,750 Детето няма да се роди. - Боговете ще го решат. 315 00:37:16,850 --> 00:37:21,000 Не. Никога. - Съжалявам, Нимуе. 316 00:37:21,100 --> 00:37:24,600 Но ако боговете го искат, няма да им се противим. 317 00:37:24,700 --> 00:37:29,100 Не и когато се нуждаем от тях. - Не мога да нося това дете. 318 00:37:29,200 --> 00:37:32,200 Ти ми каза, че майчинството ще ме лиши от сила. 319 00:37:32,300 --> 00:37:35,200 Не. Това е различно. - Защо? 320 00:37:36,750 --> 00:37:41,800 Защо боговете постъпват така с мен? - Гундлеус е разбойник, но е крал. 321 00:37:41,900 --> 00:37:45,300 Неговото семе е ценно. Боговете не изхвърлят нищо. 322 00:37:47,700 --> 00:37:51,950 След месец или дори след седмица чувствата ти ще са различни. 323 00:37:52,050 --> 00:37:56,250 Дотогава търпението ще бъде твой приятел. Аз също. 324 00:37:59,550 --> 00:38:02,400 Няма. Чувствата ми няма да се променят. 325 00:38:02,500 --> 00:38:05,300 Боговете ще ти кажат какво да правиш. 326 00:38:05,400 --> 00:38:08,550 Като малка избягах, а ти ме намери в градината… 327 00:38:08,650 --> 00:38:12,300 Стига, Нимуе! Имаме работа. 328 00:38:30,150 --> 00:38:32,150 Нимуе! 329 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Дерфел. 330 00:38:52,900 --> 00:38:55,450 Да, господарю? 331 00:38:55,550 --> 00:39:00,400 Главата ти се е замаяла, а? По-добра е от онази вещица, нали? 332 00:39:00,500 --> 00:39:04,650 Както и да се казва тя… Нуми? - Да. 333 00:39:04,750 --> 00:39:06,850 Предполагам. - "Предполагаш"? 334 00:39:09,500 --> 00:39:12,950 Защо би се задоволил с някого от изродите на Мерлин? 335 00:39:15,300 --> 00:39:17,750 И аз съм един от изродите на Мерлин. 336 00:39:22,300 --> 00:39:24,350 Добре го каза, момче. 337 00:39:24,450 --> 00:39:28,150 Не си забравил доброто, което Мерлин е направил за теб. 338 00:39:28,250 --> 00:39:30,600 Но сега можеш да бъдеш какъвто искаш. 339 00:39:30,700 --> 00:39:35,150 Сам избираш живота си. Не давай на никого да ти казва друго. 340 00:39:35,250 --> 00:39:37,250 Слушай. 341 00:39:44,250 --> 00:39:48,800 Браво, че намери монетите. Искам те с нас довечера. 342 00:39:48,900 --> 00:39:53,900 Кадуис има спор с местни миньори. Ще му помогнем да го разреши. 343 00:39:55,250 --> 00:39:57,250 Да. 344 00:39:59,550 --> 00:40:02,050 Ще им вземем калая, Дерфел, не живота. 345 00:40:04,600 --> 00:40:09,950 С нас ли си? - Да, господарю. 346 00:40:10,050 --> 00:40:12,250 Добре. - Водачът на Кадуис е тук. 347 00:40:14,400 --> 00:40:16,400 Добър ти ден. 348 00:40:19,900 --> 00:40:22,700 Крал Кадуис ме помоли да ви покажа мината. 349 00:40:26,300 --> 00:40:28,350 Ще го направя. 350 00:40:59,300 --> 00:41:01,450 Добре. Отваряйте си очите. 351 00:41:02,950 --> 00:41:06,700 Подслонът е отдясно. С платнения покрив, виждате ли го? 352 00:41:08,150 --> 00:41:10,350 Да. - Да. 353 00:41:10,450 --> 00:41:12,850 Там е калаят. 354 00:41:12,950 --> 00:41:17,850 В колибата отляво, под скалата, живее стражарят със семейството си. 355 00:41:17,950 --> 00:41:20,300 Когато работниците приключат за деня, 356 00:41:20,400 --> 00:41:24,150 връщат се в поселището от другата страна на долината. 357 00:41:24,250 --> 00:41:29,350 Единственият проблем е стражарят. - Няма дори да разбере, че сме тук. 358 00:41:32,100 --> 00:41:34,950 Крал Кадуис ми плати. 359 00:41:42,100 --> 00:41:47,300 Боядисай целия щит в черно. - Дерфел, дръж щита. 360 00:41:55,650 --> 00:42:01,450 Защо е черният катран? - Чувал ли си за Онгус Макеъръм? 361 00:42:03,350 --> 00:42:06,000 Ирландски грабител. 362 00:42:06,100 --> 00:42:10,300 Хората му харесват черни щитове и остроноси лодки. 363 00:42:10,400 --> 00:42:15,050 Нападат по тези земи. - Значи ще ни помислят за ирландци? 364 00:42:16,200 --> 00:42:19,050 И те ще бъдат обвинени. - Ако някой ни види. 365 00:42:19,150 --> 00:42:21,500 А това няма да стане. 366 00:42:21,600 --> 00:42:25,100 Влизаме и излизаме бързо. Без кръвопролитие. 367 00:42:30,750 --> 00:42:34,650 В мината всичко е спокойно. - А стражарят? 368 00:42:34,750 --> 00:42:38,100 Жена му го извика за вечеря. Трябва да отиваме. 369 00:42:39,200 --> 00:42:41,200 Веднага. 370 00:43:41,950 --> 00:43:47,100 Хайде, бързо! Бързо! - Какво? 371 00:43:50,050 --> 00:43:52,050 Назад! 372 00:44:06,250 --> 00:44:08,250 Дерфел! 373 00:44:34,950 --> 00:44:38,100 Дерфел! Провери вътре! Да няма повече изненади. 374 00:44:52,550 --> 00:44:56,250 Тихо. Добре. Добре. Добре. 375 00:45:00,550 --> 00:45:02,550 Тук няма нищо! 376 00:45:14,350 --> 00:45:18,900 Вземете калая. Оставете щитовете. Да се махаме. Бързо! 377 00:45:28,200 --> 00:45:31,900 Крал Ийчърн. Кралица Ийчърн. - Бедвин. 378 00:45:35,800 --> 00:45:37,800 Крал Кадуис. 379 00:45:51,950 --> 00:45:54,800 Ийчърн и Тюдрик пристигнаха в последния час. 380 00:45:54,900 --> 00:45:58,900 За Марк не бяхме сигурни. - Ийчърн е нищо. Тюдрик се очакваше. 381 00:45:59,000 --> 00:46:01,650 Ами тези по западните и северните пътища? 382 00:46:01,750 --> 00:46:04,200 Не съобщават нищо за Гундлеус и Горфид. 383 00:46:04,300 --> 00:46:06,950 Без Горфид планът на Артур ще се провали. 384 00:46:07,050 --> 00:46:10,050 Може да отложим именуването на Мордред. 385 00:46:11,250 --> 00:46:14,050 Как? 386 00:46:14,150 --> 00:46:17,850 Беше чиста глупост да се очаква Горфид да дойде. 387 00:46:17,950 --> 00:46:19,950 Но Артур не искаше и да чуе. 388 00:46:21,550 --> 00:46:26,400 Къде е Артур? - Ако знаех, щях да съм при него. 389 00:46:27,400 --> 00:46:29,400 Нямаше да говоря с теб. 390 00:47:57,650 --> 00:47:59,800 Господарке Моргана, елате бързо. 391 00:48:03,550 --> 00:48:08,250 Гундлеус! - Горфид. 392 00:48:08,350 --> 00:48:11,950 За първи път от петнайсет години стъпва на наша земя. 393 00:48:16,400 --> 00:48:18,400 Отворете портата! 394 00:48:19,800 --> 00:48:22,550 Бързо! Крал Гундлеус и крал Горфид идват! 395 00:49:21,700 --> 00:49:24,750 Добре дошли, крал Горфид, крал Гундлеус. 396 00:49:34,500 --> 00:49:39,500 Господарю… - Чуйте. 397 00:49:39,600 --> 00:49:42,500 Престолонаследникът чу пристигането ни. 398 00:49:42,600 --> 00:49:46,750 Но, както звучи, има нужда някой да го успокои. 399 00:49:46,850 --> 00:49:50,600 Доведете го. Ще избърша сълзите му. 400 00:49:53,600 --> 00:49:57,600 Кралят се опитва да спи, господарю. - Доведете Мордред. 401 00:49:57,700 --> 00:50:00,750 Ще пием за негово здраве. 402 00:50:02,450 --> 00:50:06,500 Наздраве за престолонаследника! 403 00:50:06,600 --> 00:50:10,550 За престолонаследника! - За престолонаследника! 404 00:50:10,650 --> 00:50:12,650 Спрете! 405 00:50:15,300 --> 00:50:18,900 Доведете го, иначе аз ще го доведа. 406 00:50:19,000 --> 00:50:23,550 Господарю, уморен сте от пътя. 407 00:50:23,650 --> 00:50:25,650 Починете си. 408 00:50:27,950 --> 00:50:29,950 Не. 409 00:50:32,700 --> 00:50:36,350 Доведете престолонаследника тук. 410 00:50:52,250 --> 00:50:55,200 Казват, че аз никога не съм плакал. 411 00:50:55,300 --> 00:50:57,300 Дори с колики. 412 00:50:58,750 --> 00:51:02,050 Предполагам, че да си копеле, е благословия. 413 00:51:02,150 --> 00:51:04,150 Няма очаквания. Няма дълг. 414 00:51:06,500 --> 00:51:08,900 Копелето се ражда свободно. 415 00:51:09,000 --> 00:51:11,950 Дните и нощите му са си негови, а мъдрите… 416 00:51:13,100 --> 00:51:15,100 Те никога не забравят това. 417 00:51:18,250 --> 00:51:20,250 Никога не го пропиляват. 418 00:51:22,950 --> 00:51:26,050 Добре дошъл, крал Горфид. Радвам се, че си тук. 419 00:51:26,150 --> 00:51:29,100 Чух, че си изпратил Оуейн да обере племената 420 00:51:30,650 --> 00:51:32,700 и да вземе от техните хора. 421 00:51:37,150 --> 00:51:39,400 Оуейн прибира неизплатени данъци. 422 00:51:41,600 --> 00:51:45,500 Ако Думнония е силна, островът е силен. 423 00:51:45,600 --> 00:51:47,600 Утър го казваше. 424 00:51:48,650 --> 00:51:52,050 По-точно е да се каже, че падне ли Думнония, островът пада. 425 00:51:52,150 --> 00:51:55,150 Само глупавите и арогантните 426 00:51:55,250 --> 00:51:58,600 допускат защитата им да отслабне така. 427 00:52:00,050 --> 00:52:02,050 А ти не си глупав. 428 00:52:05,150 --> 00:52:09,350 Съжалявам, че не стискаш ръката ми. - Ти си копеле. 429 00:52:09,450 --> 00:52:11,450 Сигурно си свикнал с това. 430 00:52:13,550 --> 00:52:16,700 Тогава защо прие поканата ми? - От любопитство. 431 00:52:20,500 --> 00:52:25,700 От желание да се позабавлявам. От скука. 432 00:52:25,800 --> 00:52:28,100 А и можех да се срещна с приятели, 433 00:52:28,200 --> 00:52:31,350 без самочувствието на Утър да смърди наоколо. 434 00:52:32,400 --> 00:52:38,100 Тук ще уважаваш паметта на баща ми. - Тук ли? 435 00:52:38,200 --> 00:52:43,800 Тук, където той те прогони? Където той те унижи и преби? 436 00:52:43,900 --> 00:52:48,850 Където те би до кръв, сълзи и напикаване? 437 00:52:48,950 --> 00:52:53,050 Аз не бях тук, но чух какво е станало. 438 00:52:54,050 --> 00:52:57,900 Така те е наранил, че ти отказваше да се върнеш. 439 00:52:59,200 --> 00:53:01,950 Върна се чак два месеца след смъртта му. 440 00:53:06,700 --> 00:53:09,250 Да не се замисли за друг спомен? 441 00:53:11,050 --> 00:53:13,050 Не знаех защо го направи. 442 00:53:17,250 --> 00:53:19,250 Не и тогава. 443 00:53:25,300 --> 00:53:27,300 Години наред не знаех. 444 00:53:35,200 --> 00:53:37,200 Но сега… 445 00:53:40,200 --> 00:53:42,200 Сега мисля, че разбирам. 446 00:53:45,000 --> 00:53:47,450 Искаше да ми каже, че аз съм нищо. 447 00:53:47,550 --> 00:53:52,150 Че не заслужавам меч и шанс да оцелея, 448 00:53:52,250 --> 00:53:55,500 въпреки че във вените ми тече кръв на Пендрагон. 449 00:53:58,000 --> 00:54:02,000 Но няма значение. Аз все пак съм негов син. 450 00:54:03,950 --> 00:54:06,650 Затворете този човек отново. - Не, не, не. 451 00:54:06,750 --> 00:54:09,400 Аз изпълних обещанието си, копеле. 452 00:54:11,100 --> 00:54:13,150 Какъв съм глупак. 453 00:54:13,250 --> 00:54:17,400 Копеле да държи на думата си, е все едно куче да танцува! 454 00:54:18,850 --> 00:54:20,850 Обещах ти живот, а не свобода. 455 00:54:21,900 --> 00:54:23,900 Отведете го. 456 00:55:26,100 --> 00:55:30,500 Не искаш да стиснеш ръката му. Хубаво. 457 00:55:33,050 --> 00:55:36,700 Но ще се закълнеш във вярност пред престолонаследника. 458 00:55:40,850 --> 00:55:43,850 Иначе ще ти отнема всичко. 459 00:55:57,400 --> 00:56:00,400 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 460 00:56:00,900 --> 00:56:03,900 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО