1 00:00:02,903 --> 00:00:09,903 „Аз съм раната и камата, и жертвата, и палача!" 2 00:01:47,108 --> 00:01:51,712 ПРОДУЦИРАНО ОТ МАТСУМОТО ПРОДЪКШЪНС И ГИЛДИЯТА НА ЯПОНСКИЯ АРТ ТЕАТЪР 3 00:02:28,082 --> 00:02:33,888 ПОГРЕБАЛЕН ПАРАД НА РОЗИ 4 00:02:54,909 --> 00:02:57,344 прекрасен ден е. 5 00:02:57,478 --> 00:02:59,847 Твърде ярко е. 6 00:03:04,351 --> 00:03:08,289 Така добре ли е? - Да. Не обичам слънцето. 7 00:03:10,791 --> 00:03:14,628 Ти си като бухал. - О, не. Подай ми това. 8 00:03:15,129 --> 00:03:20,634 Харесваш ли мускулите ми? - Можеш ли да вдигнеш стола? 9 00:03:20,734 --> 00:03:22,736 Разбира се, че мога. 10 00:03:29,376 --> 00:03:31,445 Можеш ли да ми вдигнеш ципа? 11 00:03:38,085 --> 00:03:41,722 Как изглеждам? - Красиво, Еди. 12 00:03:45,392 --> 00:03:50,164 Косата ми спусната или вдигната харесваш? - И по двата начина. 13 00:03:52,900 --> 00:03:56,971 Мразя да те напускам. - Не напускай бара. 14 00:03:57,104 --> 00:03:59,340 Трябва. 15 00:03:59,974 --> 00:04:04,545 Дай ми време. Ще накарам Леда да напусне бара. 16 00:04:04,745 --> 00:04:08,482 Тогава ти ще бъдеш собственичката. 17 00:04:11,919 --> 00:04:15,189 ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ПРОДУЦЕНТ МАКОТО КУДО 18 00:04:19,260 --> 00:04:22,730 Тя ще иска отмъщение за дрогата. 19 00:04:23,264 --> 00:04:26,166 Проклетата Леда! 20 00:04:28,002 --> 00:04:32,406 ЗАСНЕТ ОТ ТАЦУО СУЗУКИ 21 00:04:32,640 --> 00:04:37,177 МУЗИКА ОТ ДЖОДЖИ ЮАСА 22 00:05:13,947 --> 00:05:15,949 Искаш ли цигара? 23 00:05:49,083 --> 00:05:51,352 Това беше Леда. - Не. 24 00:05:51,685 --> 00:05:54,588 Беше. - Не поглеждай назад! 25 00:06:00,461 --> 00:06:03,364 Следваше ли ни? – Глупости! 26 00:06:09,103 --> 00:06:11,103 Но това беше Леда! 27 00:06:18,278 --> 00:06:20,280 В РОЛИТЕ 28 00:06:20,381 --> 00:06:22,383 ОСАМУ ОГАСАВАРА 29 00:06:44,805 --> 00:06:46,807 ДОН МАДРИД 30 00:06:48,311 --> 00:06:50,311 ЕМИКО АЗУМА 31 00:06:50,411 --> 00:06:52,246 HOSEI KOMATSU 32 00:06:52,346 --> 00:06:54,346 ЙОШИО ЦУЧИЯ 33 00:07:11,799 --> 00:07:15,302 Какво ще прави тя? - Нищо. 34 00:07:15,636 --> 00:07:17,636 Уплашена съм. 35 00:07:23,644 --> 00:07:27,781 Проклетата Леда! Ако се държи странно... - Не казвай повече. 36 00:07:53,440 --> 00:07:59,346 НАПИСАН И РЕЖИСИРАН ОТ ТОШИО МАЦУМОТО 37 00:08:26,240 --> 00:08:31,845 Твоята ръка. Всички, ръцете ви, моля! 38 00:08:32,079 --> 00:08:35,449 Какво е? - Отворете ръката си. 39 00:08:39,019 --> 00:08:41,019 Какво е това? 40 00:09:37,010 --> 00:09:41,081 Изглеждаш точно като момиче. 41 00:09:41,214 --> 00:09:44,551 Откога си кралица? 42 00:09:44,818 --> 00:09:47,054 В продължение на четири години. 43 00:09:47,621 --> 00:09:51,491 Защо реши да станеш кралица? 44 00:09:54,494 --> 00:10:00,400 Исках да съм жена. Харесва ми. 45 00:10:00,500 --> 00:10:02,002 Харесвате жени? 46 00:10:02,102 --> 00:10:04,771 Не, обичам да се държа като такава. 47 00:10:05,372 --> 00:10:09,176 Удовлетворява ли ви? 48 00:10:10,010 --> 00:10:13,347 Е, сега съм много щастлива. 49 00:10:13,847 --> 00:10:16,450 Ще станеш ли отново „мъж? 50 00:10:16,585 --> 00:10:18,585 Не мисля. 51 00:10:18,685 --> 00:10:21,154 Ще станеш ли трансполова? 52 00:10:21,388 --> 00:10:23,757 Не, няма да отида толкова далеч. 53 00:10:23,957 --> 00:10:28,362 От колко време сте гей? - От миналия декември. 54 00:10:28,829 --> 00:10:30,829 Как така? 55 00:10:31,534 --> 00:10:33,534 Харесва ми. 56 00:10:33,634 --> 00:10:36,470 Харесваш какво? - Да съм гей. 57 00:10:36,870 --> 00:10:40,874 Да си гей? Искаш да кажеш, че харесваш мъже? 58 00:10:41,108 --> 00:10:43,810 Не. Не точно... 59 00:10:45,579 --> 00:10:50,317 Не мога да кажа. Харесвам гейовете, това е всичко. 60 00:10:50,584 --> 00:10:52,653 Да си кралица? - Да. 61 00:10:52,819 --> 00:10:55,122 Как така? 62 00:10:56,223 --> 00:10:59,092 Аз съм родена такава. - Родена? 63 00:11:00,594 --> 00:11:05,465 Здравейте! Мина много време. - Какво страхотно място. 64 00:11:14,808 --> 00:11:18,445 Бях толкова уморен. - Прекалено много секс! 65 00:11:19,446 --> 00:11:22,849 Знаете ли какво е това? - Какво е? 66 00:11:23,183 --> 00:11:25,886 Сякаш не знаеше. 67 00:11:26,119 --> 00:11:28,455 О, не! Засрамваш ме. 68 00:11:28,655 --> 00:11:30,655 Гледай! 69 00:11:51,211 --> 00:11:54,448 Нещата се промениха. - В тази област, да. 70 00:11:54,614 --> 00:11:56,614 Много си прав. 71 00:11:59,686 --> 00:12:03,190 Беше добре в Акасака. - Добрите стари дни! 72 00:12:03,390 --> 00:12:06,259 Това е Мадам. 73 00:12:07,227 --> 00:12:10,263 Красота! - Наистина е страхотна! 74 00:12:11,631 --> 00:12:14,735 Телефон за вас. - Извинете ме. 75 00:12:20,407 --> 00:12:25,412 Здравейте? Г-н Лида? Къде си? 76 00:12:25,979 --> 00:12:30,283 Какво? В Жардин? Ела тук. 77 00:12:32,953 --> 00:12:36,790 Ще чакам. До скоро. 78 00:12:49,503 --> 00:12:54,074 ОГЛЕДАЛЦЕ, ОГЛЕДАЛЦЕ НА СТЕНАТА, КОЯ Е НАЙ-ХУБАВАТА НА ЗЕМЯТА? 79 00:13:06,286 --> 00:13:08,286 Закъсня. 80 00:13:09,055 --> 00:13:13,026 Съжалявам. - Радвам се, че успя. 81 00:13:15,962 --> 00:13:17,962 Не си поплюва. 82 00:13:41,154 --> 00:13:44,157 Между другото, донесе ли го? 83 00:15:04,537 --> 00:15:06,640 Накъде, Тони? 84 00:15:47,681 --> 00:15:49,681 Леко! 85 00:15:51,284 --> 00:15:54,621 Не. Добре, стоп! 86 00:15:56,890 --> 00:15:59,092 Аз ще го направя. 87 00:15:59,192 --> 00:16:00,894 Спокойно. 88 00:16:00,994 --> 00:16:05,932 Задник такъв! Остави на мен. Раздвижете се, всички! 89 00:16:09,235 --> 00:16:11,235 Бавно. 90 00:16:12,906 --> 00:16:16,409 Добре? - Не. 91 00:16:17,377 --> 00:16:20,013 Добре? - Не. 92 00:16:20,513 --> 00:16:25,485 Не мога по-добре от това. - Не става. 93 00:16:26,319 --> 00:16:32,025 Мамка му! - О, добре! Сега става. 94 00:16:36,796 --> 00:16:39,499 Талантлив съм! - Не особено! 95 00:16:39,699 --> 00:16:42,802 Ох! - Идиот! - Не мърдай! 96 00:16:46,673 --> 00:16:49,009 Да, така. 97 00:16:51,077 --> 00:16:53,546 Стоп! Това е всичко. 98 00:16:53,847 --> 00:16:56,024 Остават ни 20 фута. - Искаш ли цигара? 99 00:16:56,216 --> 00:17:01,755 Задръж ги. - Искам да пуша марихуана. 100 00:17:03,156 --> 00:17:06,026 Еди не е тук. - Изгорете банановата кора. 101 00:17:06,126 --> 00:17:08,795 Не работи. - Имам две хапчета. 102 00:17:08,895 --> 00:17:11,464 Дай ми ги! - Само две. 103 00:17:14,467 --> 00:17:16,467 Лосионът за очи помага. 104 00:17:23,543 --> 00:17:25,543 Изпий го! 105 00:17:35,889 --> 00:17:38,158 Изглеждат странно. 106 00:18:17,597 --> 00:18:20,100 Този изглежда добре! 107 00:18:40,196 --> 00:18:42,196 ПОГРАБЕН ПАРАД НА РОЗИ 108 00:18:59,639 --> 00:19:03,576 Безсрамна е, това момиче! Вбесява ме. 109 00:19:04,844 --> 00:19:06,844 Спокойно. 110 00:19:07,147 --> 00:19:11,117 Младите хора днес мислят различно. 111 00:19:11,284 --> 00:19:14,220 Само ги насърчаваш. 112 00:19:17,223 --> 00:19:22,162 Не бъди критична, или никой няма да работи с теб. 113 00:19:22,562 --> 00:19:27,500 Но Еди има лоши обноски. Само знае да флиртува. 114 00:19:28,234 --> 00:19:30,470 Времената са различни. 115 00:19:32,272 --> 00:19:35,975 Но кралиците също трябва да имат гордост. 116 00:19:36,209 --> 00:19:38,978 Трябва да уважаваме себе си. 117 00:19:41,281 --> 00:19:46,286 Какво стана? - Порязах си крака. Кървя. 118 00:19:49,055 --> 00:19:51,090 Виж. 119 00:19:54,127 --> 00:19:56,127 Ох! 120 00:19:57,564 --> 00:20:00,099 Това е като ухапване от комар. 121 00:20:10,310 --> 00:20:14,280 Сега си добре. Не изпадай в истерия. 122 00:20:17,650 --> 00:20:21,354 Съжалявам. Бях разтревожена. 123 00:20:21,621 --> 00:20:24,557 Какво относно? - Че ще ме изоставиш. 124 00:20:24,724 --> 00:20:27,427 Държиш се глупаво. - Няма да? 125 00:20:28,795 --> 00:20:30,795 Никога. 126 00:20:31,998 --> 00:20:35,435 Коя ти харесва повече, аз или Еди? 127 00:20:35,802 --> 00:20:38,238 Ти, разбира се. 128 00:21:26,753 --> 00:21:29,789 Нека се позабавляваме. - Хайде. 129 00:22:02,822 --> 00:22:04,822 Какво не е наред? 130 00:22:06,192 --> 00:22:08,192 Нищо. 131 00:22:10,530 --> 00:22:12,632 Сама ли си? 132 00:22:12,832 --> 00:22:15,535 Да, но вече съм добре. 133 00:22:16,836 --> 00:22:19,672 Какво ще кажеш за едно питие с мен? 134 00:22:36,356 --> 00:22:38,858 Ела и ми прави компания. 135 00:23:23,669 --> 00:23:26,406 Всеки човек си има маска... 136 00:23:26,539 --> 00:23:30,109 ...която са ваяли дълго време. 137 00:23:33,279 --> 00:23:38,251 Някои носят едни и същи маски през целия си живот. 138 00:23:39,819 --> 00:23:43,790 Майките използват различни маски. 139 00:23:46,359 --> 00:23:49,996 Някои маски подчертават характеристиките. 140 00:23:50,496 --> 00:23:53,866 Майките са далеч от своя оригинал. 141 00:23:55,968 --> 00:24:01,474 Някои са бедни и лесно различими. 142 00:24:04,210 --> 00:24:09,282 Майките са толкова умело направени, трудно се различават. 143 00:24:10,483 --> 00:24:15,354 Хората винаги носят маски когато се изправят едни срещу други. 144 00:24:16,456 --> 00:24:18,991 Виждат само маски. 145 00:24:21,260 --> 00:24:24,497 Дори и да свалят маските си, 146 00:24:26,065 --> 00:24:29,168 лицата им рядко се излагат. 147 00:24:33,005 --> 00:24:36,776 Защото там може да са втори маски, 148 00:24:40,546 --> 00:24:44,353 и дори трети маски скрити под първите. 149 00:24:48,688 --> 00:24:54,494 Затова хората често вземат маските ви за вас, 150 00:24:55,127 --> 00:24:58,431 и ти взимаш техните за тях. 151 00:24:59,999 --> 00:25:05,338 Целта на любовта и омразата може да са маските. 152 00:25:13,579 --> 00:25:16,516 Лицата страдат от самота. 153 00:25:17,517 --> 00:25:20,520 Хората се опитват да избягат от това, 154 00:25:21,521 --> 00:25:24,090 и да направят нови маски. 155 00:25:37,537 --> 00:25:40,573 Къде отиваме? 156 00:25:57,356 --> 00:25:59,356 Виж, Гевара. 157 00:26:01,060 --> 00:26:03,329 Искаш ли това? 158 00:26:04,196 --> 00:26:07,266 Прокарай го, Ичио. 159 00:27:16,235 --> 00:27:20,940 КАКВА ХИТРА, МИСТЕРИОЗНА СХЕМА! 160 00:29:05,111 --> 00:29:07,111 Стоп! 161 00:29:08,347 --> 00:29:11,517 О, чакай. Добре. Добре! 162 00:29:24,263 --> 00:29:28,334 Не ти трябва микрофона. - Следва интервю със Заек. 163 00:29:28,434 --> 00:29:30,803 Интервю? Остават ни само 20 минути. 164 00:29:30,903 --> 00:29:32,903 Само 20 минути. 165 00:29:34,807 --> 00:29:37,710 Да направим интервю със Заек. 166 00:29:43,883 --> 00:29:46,318 Харесваш ли любовната сцена? 167 00:29:46,552 --> 00:29:48,552 Е да. 168 00:29:51,657 --> 00:29:57,296 Мъж обича мъж. Като кралица, какво мислиш? 169 00:29:57,797 --> 00:30:00,766 Не чувстваш ли вина? 170 00:30:02,301 --> 00:30:06,372 Е, можеш да обичаш мъж, както и жена. 171 00:30:06,572 --> 00:30:11,310 Ако си влюбена, няма разлика. 172 00:30:11,944 --> 00:30:17,716 Кралиците нямат ли интерес към момичетата като сексуални обекти? 173 00:30:19,185 --> 00:30:22,421 Има различни типове. 174 00:30:22,721 --> 00:30:25,291 Не мога да кажа да или не. 175 00:30:25,858 --> 00:30:29,695 Повече ли се интересуваш от мъже, или от жени? 176 00:30:30,462 --> 00:30:33,799 Аз лично? - Имам предвид общо взето. 177 00:30:33,899 --> 00:30:38,304 Като цяло, да. Казват си, че са жени. 178 00:30:39,305 --> 00:30:43,442 Ами ти? - Аз? Можеш да познаеш. 179 00:30:44,443 --> 00:30:48,848 Моля, не пушете 180 00:30:49,481 --> 00:30:54,153 цигарите си в леглото. 181 00:30:54,353 --> 00:30:58,924 Ако наистина ме обичаш 182 00:30:59,658 --> 00:31:02,928 моля те, просто загаси светлините. 183 00:31:03,262 --> 00:31:08,000 Да затворим очи 184 00:31:08,200 --> 00:31:12,872 И да сънуваме сладки сънища. 185 00:31:13,138 --> 00:31:18,210 Въздишките ти ми казват повече 186 00:31:18,544 --> 00:31:23,916 отколкото всякакви думи биха могли. 187 00:31:24,216 --> 00:31:28,921 Тази вечер ще бъдем заедно 188 00:31:29,188 --> 00:31:33,893 още веднъж. 189 00:31:34,159 --> 00:31:39,031 Моля, не пушете 190 00:31:39,298 --> 00:31:43,903 цигарите си в леглото, става ли? 191 00:31:44,670 --> 00:31:48,274 Знаете ли "НКХСМ"? 192 00:31:48,607 --> 00:31:51,477 Нихонски клуб на хомосексуалните мъже. - Къде е? 193 00:31:51,710 --> 00:31:54,914 В Минами-чо. Всяка седмица има парти. 194 00:31:55,247 --> 00:31:57,883 Членовете носят хубави момчета. 195 00:31:58,017 --> 00:32:01,620 Прочетох за това във вестника. - Не, в Акасака е. 196 00:32:01,720 --> 00:32:03,622 Наистина ли? - Да. 197 00:32:03,722 --> 00:32:06,692 Имаш предвид таен клуб за хомосексуални? 198 00:32:06,859 --> 00:32:10,930 Има много от тях. - Има и много имитатори. 199 00:32:11,063 --> 00:32:14,533 Имитатори? - Правят се на гейове. 200 00:32:14,733 --> 00:32:17,503 Могат да изкарат повече пари така. 201 00:32:17,703 --> 00:32:22,241 Не ни гледайте така. Ние сме истинската работа! 202 00:33:00,579 --> 00:33:02,781 Някакви детективи са тук. 203 00:33:03,816 --> 00:33:05,816 Детективи? 204 00:33:52,798 --> 00:33:54,798 Еди... 205 00:33:56,135 --> 00:33:58,135 Познаваш ли го? - Кого? 206 00:33:58,237 --> 00:34:01,640 Казва се Ягава. - Изчезнал. 207 00:34:03,042 --> 00:34:05,042 Никога не съм го виждал. 208 00:34:16,355 --> 00:34:19,091 Днес стават 12 години. 209 00:34:22,294 --> 00:34:24,663 Не помниш. 210 00:34:29,735 --> 00:34:32,504 Забрави за татко. Имаш мен. 211 00:34:55,961 --> 00:34:58,397 Толкова е вкусно! 212 00:35:19,551 --> 00:35:21,551 Не надничайте! 213 00:35:42,443 --> 00:35:44,443 Колко хубаво! - Това е красиво! 214 00:35:44,543 --> 00:35:47,646 Скъпо е. - Може да е подарък за мен. 215 00:35:47,746 --> 00:35:50,081 Покровител? - Да. 216 00:35:50,181 --> 00:35:52,751 Стари новини. - Но аз не знаех. 217 00:36:08,033 --> 00:36:11,703 Извинете ме. - И аз. 218 00:36:25,050 --> 00:36:27,119 СЪВЕТ ЗА ФИЛМОВА ЦЕНЗУРА 219 00:36:32,191 --> 00:36:35,427 Каква полза от нея? Просто безделник. 220 00:36:36,628 --> 00:36:39,565 Ела, ела. - За нищо не става. 221 00:36:40,732 --> 00:36:42,732 Внимавай. 222 00:36:43,204 --> 00:36:45,204 Разбрах. Лягай си. 223 00:36:45,304 --> 00:36:49,708 Не! Обещай ми, че ще уволниш Еди, или няма да мръдна. 224 00:36:51,810 --> 00:36:53,812 Невъзможна си. 225 00:36:57,749 --> 00:37:01,720 Еди е момиче номер едно в бар Генет. 226 00:37:02,321 --> 00:37:05,157 Клиентите идват да я видят. Не забравяй. 227 00:37:06,391 --> 00:37:09,394 Влюбен си в нея. Признай си вече. 228 00:37:09,595 --> 00:37:11,595 Глупаво! 229 00:37:12,030 --> 00:37:15,901 Винаги се оплакваш. - Плъх такъв! Ти мъж ли си? 230 00:37:17,336 --> 00:37:19,471 "Ти мъж ли си?" 231 00:37:21,907 --> 00:37:24,409 Това е въпрос, който аз да ти задам. 232 00:37:24,743 --> 00:37:27,746 Ще ти изясня нещо. 233 00:37:27,913 --> 00:37:31,283 Ако някой трябва да се откаже, това си ти, не тя! 234 00:37:32,251 --> 00:37:36,555 Разбирам. Опитай се да ме уволниш, ако можеш. 235 00:37:37,990 --> 00:37:41,426 Ще разкрия тайния ти бизнес. 236 00:37:45,197 --> 00:37:50,135 ТОГАВА НЕ ОБИЧАШ ЧОВЕЧЕСТВОТО? 237 00:37:50,702 --> 00:37:53,572 Не ме оставяй! - Не се шегувам! 238 00:37:54,573 --> 00:37:57,075 НЕ, МРАЗЯ ГО! 239 00:37:58,210 --> 00:38:02,881 Проклета Леда! Ако се държи странно... - Не казвай повече. 240 00:38:07,653 --> 00:38:10,022 Спри! Моля те, спри! 241 00:38:18,165 --> 00:38:20,165 Какво става? 242 00:38:20,265 --> 00:38:22,801 Лошо ми е. Остави ме да изляза. 243 00:38:22,968 --> 00:38:27,539 Не се нерви, Еди. Ще те закарам вкъщи. 244 00:38:28,040 --> 00:38:30,175 Трябва ми чист въздух. 245 00:38:36,348 --> 00:38:38,348 Добре ли си? 246 00:38:38,684 --> 00:38:40,684 Ще ти се обадя по-късно. 247 00:39:02,610 --> 00:39:04,610 Изглеждат странно. 248 00:39:04,710 --> 00:39:06,710 ГОТОВО 249 00:40:45,811 --> 00:40:48,113 И така, какво мислите? 250 00:40:48,747 --> 00:40:51,483 Не съм много сигурена. - Ушите ми бучат. 251 00:40:51,616 --> 00:40:56,188 Никога не съм виждала нещо подобно. - Изключете високоговорителите. 252 00:40:56,288 --> 00:40:58,890 Нарича се "ъндърграунд", нали? 253 00:40:59,958 --> 00:41:03,128 Нещо такова... - Изглеждаш изненадана, Еди. 254 00:41:03,731 --> 00:41:05,731 Да. 255 00:41:05,831 --> 00:41:10,769 "Всички дефиниции на киното са изтрити." 256 00:41:12,204 --> 00:41:15,207 "Вече всички врати са отворени." 257 00:41:15,574 --> 00:41:17,574 Менас Йокас. 258 00:41:19,010 --> 00:41:22,214 Йонас Мекас. - Разбира се. 259 00:41:24,649 --> 00:41:28,420 Е, трябва да те е накарало да почувстваш нещо. 260 00:41:28,587 --> 00:41:33,525 Може би се чувствах като надрусана. - Предпочитам истински наркотици. 261 00:41:33,658 --> 00:41:38,097 Добре! Крайно време е за - Не. 262 00:41:39,231 --> 00:41:42,534 О, трева! - Добре! 263 00:41:42,667 --> 00:41:44,667 Не! 264 00:41:46,738 --> 00:41:49,541 Не бутай! - Две за мен. 265 00:41:49,741 --> 00:41:52,444 Две. Без кредит 266 00:41:53,111 --> 00:41:55,111 Не се стискай! 267 00:41:55,447 --> 00:41:58,950 За теб, ПРО'? - Едно. 268 00:42:01,953 --> 00:42:05,624 Колко марихуана си пушил? 269 00:42:05,957 --> 00:42:09,127 Много съм пушил. Пуша бая. 270 00:42:09,628 --> 00:42:11,897 Как се чувстваш когато го пушиш? 271 00:42:12,197 --> 00:42:17,569 Имам чувството, че се издигам от стола. 272 00:42:17,938 --> 00:42:19,938 Така се чувствам. 273 00:42:20,038 --> 00:42:25,210 Като стол върху скала. Познато ли ви е това чувство? 274 00:42:25,644 --> 00:42:29,581 Стол върху скала. Не е твърде трудно за докосване. 275 00:42:30,048 --> 00:42:35,153 Издигам се от леглото си... Такова чувство. 276 00:42:35,554 --> 00:42:41,159 Искам това усещане отново. Искам повече от него. 277 00:42:41,493 --> 00:42:44,095 Някога пушили ли сте марихуана? 278 00:42:44,362 --> 00:42:46,865 Не. - Употребявали ли сте някога наркотици? 279 00:42:47,065 --> 00:42:51,503 През цялото време. - Какви наркотици? 280 00:42:51,937 --> 00:42:55,674 Минахай и Норумо. 281 00:42:57,442 --> 00:43:01,947 Когато ми свършат, взимам Марузо и Донтън. 282 00:43:02,113 --> 00:43:04,113 Как се чувстваш? 283 00:43:04,583 --> 00:43:08,086 Е, сетивата ми се парализират. 284 00:43:09,387 --> 00:43:13,325 Ставам психологически празен, това е всичко. 285 00:43:14,893 --> 00:43:17,262 Е, намирам се в... 286 00:43:18,964 --> 00:43:22,634 ... умствено състояние, в което не мога да се съзерцая. 287 00:43:25,103 --> 00:43:27,706 Нещо като състояние на екстаз? 288 00:43:28,206 --> 00:43:31,209 Не като екстаз, или каквото и да било. 289 00:43:31,343 --> 00:43:34,779 Когато го приемам твърде много... 290 00:43:35,046 --> 00:43:38,483 ... дори не помня че съм го взел. 291 00:43:39,551 --> 00:43:43,622 Не се чувствам сякаш съществувам, но все пак... 292 00:43:43,788 --> 00:43:46,858 ... казват ми после... 293 00:43:47,158 --> 00:43:50,495 ... че съм се мърдал наоколо, и правил много неща. 294 00:43:51,496 --> 00:43:53,665 Интересно преживяване. 295 00:43:53,999 --> 00:43:58,003 Какво търсиш от това преживяване? 296 00:43:58,570 --> 00:44:03,008 Не търся нищо. Безсмислено е. 297 00:44:04,142 --> 00:44:07,379 Как се забърка в този навик? 298 00:44:07,512 --> 00:44:12,384 Е, като алкохола е, но е по-лесно за взимане от алкохола. 299 00:46:31,456 --> 00:46:34,159 Спри! Гъделичкаш ме! 300 00:46:35,326 --> 00:46:37,395 Помощ! Спри! 301 00:46:40,098 --> 00:46:42,098 Ти си следваща! 302 00:46:42,400 --> 00:46:44,602 Сестро, дай всичко от себе си! 303 00:46:51,976 --> 00:46:55,180 Горницата или долницата? 304 00:47:04,689 --> 00:47:07,625 Ти си бляскав тип! 305 00:47:11,496 --> 00:47:13,565 Гевара, давай! 306 00:47:22,006 --> 00:47:24,075 Виж, казах ти, че мога! 307 00:47:30,081 --> 00:47:34,352 Свали си ризата! - Махнете се от мен! Ще го направя! 308 00:47:34,586 --> 00:47:36,654 Свали я! 309 00:47:40,525 --> 00:47:43,161 Каква мръсна горница! 310 00:47:44,963 --> 00:47:48,600 Еди следва! - Аз? Не. 311 00:47:54,405 --> 00:47:57,375 Постарай се повече, Еди. 312 00:47:59,744 --> 00:48:01,744 Събличай! 313 00:48:03,815 --> 00:48:05,815 Не още. 314 00:48:06,117 --> 00:48:08,117 Свали първо тези. 315 00:48:13,527 --> 00:48:15,527 Първата глава приключи. 316 00:48:15,627 --> 00:48:19,197 Оставям ви и отивам на следващото ми пътуване. 317 00:50:18,683 --> 00:50:20,683 РОЗИ 318 00:51:38,696 --> 00:51:43,968 О, ИМПЕРИЯТА НА РОЗИТЕ! 319 00:51:50,408 --> 00:51:52,710 Привет. 320 00:51:56,781 --> 00:51:59,650 Добро утро. Да отидем в салона за красота. 321 00:51:59,750 --> 00:52:01,619 Дай ми само минута. - Добре. 322 00:52:01,719 --> 00:52:04,155 Ще си сложа грима. 323 00:52:05,857 --> 00:52:08,426 Тези изглеждат вкусни. Може ли един? 324 00:52:08,559 --> 00:52:10,559 Разбира се. 325 00:52:18,436 --> 00:52:20,436 Изглежда добре. 326 00:52:23,141 --> 00:52:25,376 О, не. Въобразяваш си неща. 327 00:52:25,576 --> 00:52:29,080 Ти си. - И двете имаме мръсни фантазии. 328 00:52:30,181 --> 00:52:33,684 Съгрешавала ли си? - Беше на майтап. 329 00:52:34,018 --> 00:52:36,521 Ядох в Камехачи снощи. 330 00:52:36,687 --> 00:52:41,025 Едно момче, което седна до мен, ме покани на среща. 331 00:52:41,392 --> 00:52:43,895 Покани ме на хотел. 332 00:52:50,701 --> 00:52:54,972 Пих няколко и после отидох в хотела с него. 333 00:52:55,540 --> 00:52:57,608 Той беше... 334 00:53:02,882 --> 00:53:04,882 ... мазохист. 335 00:53:04,982 --> 00:53:08,286 Помоли ме да го вържа и да го настъпя. 336 00:53:08,419 --> 00:53:11,789 Тогава се разрева като тюлен! 337 00:53:25,002 --> 00:53:28,239 Вярваше през цялото време, че съм момиче. 338 00:53:28,573 --> 00:53:31,642 Но ми е жал за момчета като него. 339 00:53:53,731 --> 00:53:55,833 Ставаш палав! 340 00:53:59,971 --> 00:54:02,540 Лека нощ. - Еди, почакай. 341 00:54:02,740 --> 00:54:05,676 Ще бъдем при Горо. - Ще дойда ей сега. 342 00:54:08,179 --> 00:54:10,179 Знаеш ли за какво искам да говорим? 343 00:54:15,853 --> 00:54:19,290 Мислиш ли, че не виждам какво си намислил? 344 00:54:51,791 --> 00:54:53,591 Язовец! - Скункс! 345 00:54:53,691 --> 00:54:55,193 Крадла! - Глупачка! 346 00:54:55,293 --> 00:54:56,827 Задник! - Фея! 347 00:54:56,927 --> 00:54:58,562 Курва! - Импотентна! 348 00:54:58,662 --> 00:55:00,362 Лайно! - П**ка! 349 00:55:03,968 --> 00:55:06,537 Как смееш! Махай се! 350 00:55:07,905 --> 00:55:09,905 Проклета да си! 351 00:56:07,798 --> 00:56:12,536 Зад маските, лица страдат от самота 352 00:56:15,239 --> 00:56:17,239 Хората се опитват да избягат... 353 00:56:26,984 --> 00:56:28,984 Това ти ли си Еди? 354 00:56:29,553 --> 00:56:33,057 Хей! Еди! Хайде! 355 00:56:44,635 --> 00:56:46,771 Предупредих те, нали? 356 00:56:53,411 --> 00:56:56,847 Спри да плачеш. Това е последната част. 357 00:56:58,215 --> 00:57:00,333 Ще бъда ли добре за рождения си ден? 358 00:57:00,718 --> 00:57:04,155 Разбира се. Това са само драскотини. 359 00:57:04,855 --> 00:57:07,925 Ще празнуваш ли рождения ми ден с мен? 360 00:57:08,726 --> 00:57:10,726 Да. 361 00:57:11,095 --> 00:57:14,598 Да отидем в хотел Империал и да направим голямо парти. 362 00:57:17,301 --> 00:57:21,038 Не. Нека го направим в моя апартамент, само ние двете. 363 00:57:22,239 --> 00:57:25,543 Ще украся стаята си с цветя. 364 00:57:25,810 --> 00:57:27,810 Рози, разбира се. 365 00:57:28,679 --> 00:57:33,050 Ще запаля и свещи. Ще бъде прекрасно. 366 00:57:47,064 --> 00:57:50,701 Уплашен съм. Всичко е мъгливо. 367 00:57:54,572 --> 00:57:58,209 Очертанията винаги се променят. 368 00:58:00,010 --> 00:58:05,649 Посягам към нещо, но в следващия момент няма нищо. 369 00:58:11,989 --> 00:58:13,991 Не си само ти. 370 00:58:14,325 --> 00:58:16,427 Не мога ли да го видя в действителност? 371 00:58:16,527 --> 00:58:19,296 Или изчезва? 372 00:58:25,870 --> 00:58:28,372 Нямаше го поначало. 373 00:58:28,606 --> 00:58:30,674 Поначало? 374 00:58:35,679 --> 00:58:37,679 Да. 375 00:58:38,549 --> 00:58:40,618 Точно като мираж. 376 00:58:42,253 --> 00:58:44,455 В какво да вярвам? 377 00:58:48,259 --> 00:58:50,259 Не знам. 378 00:59:53,524 --> 00:59:55,524 Странно е. 379 00:59:58,829 --> 01:00:00,829 Какво е? 380 01:00:02,766 --> 01:00:05,269 Все едно съм го виждала преди. 381 01:00:06,403 --> 01:00:08,405 Но това е невъзможно, нали? 382 01:00:09,974 --> 01:00:13,410 Странно е! Нещо не ми е наред. 383 01:00:14,478 --> 01:00:16,478 Това възможно ли е? 384 01:00:17,414 --> 01:00:19,483 Внимавай. Не бягай! 385 01:01:34,124 --> 01:01:36,927 ЗАВРЪЩАНЕ НА БАЩАТА 386 01:03:04,882 --> 01:03:08,819 ДА ПОГИНЕ ДЕНЯ, В КОЙТО СЕ РОДИХ... 387 01:05:02,332 --> 01:05:05,702 ... може да има неблагоприятен ефект върху младите хора. 388 01:05:05,903 --> 01:05:09,339 Полицейското управление днес започна... 389 01:05:09,573 --> 01:05:13,343 ... разследване за контрабанда на наркотици. 390 01:05:13,577 --> 01:05:17,214 Някои смятат, че е твърде малко твърде късно като контрамярка. 391 01:05:17,447 --> 01:05:20,217 Това е краят на новините. 392 01:06:37,861 --> 01:06:40,364 Това беше Леда! - Не. 393 01:06:40,530 --> 01:06:43,000 Беше. - Не поглеждай назад! 394 01:06:49,506 --> 01:06:52,542 Следваше ли ни? - Глупости! 395 01:07:17,467 --> 01:07:19,467 Измет! 396 01:07:44,494 --> 01:07:46,663 Чувствам се странно днес. 397 01:07:48,865 --> 01:07:51,001 Просто си уморена. 398 01:07:52,369 --> 01:07:57,741 Имам чувството, че "животът" ме изостави преди много, много време. 399 01:07:58,942 --> 01:08:03,747 „Човек харчи по-голямата част от живота си във вървене. 400 01:08:04,581 --> 01:08:07,818 „Но не винаги върви добре. 401 01:08:08,585 --> 01:08:12,622 „Възможно е човек, 402 01:08:13,590 --> 01:08:16,393 "който върви малко и мрази да върви, 403 01:08:16,626 --> 01:08:19,629 "и никога не е бил добър във вървенето, 404 01:08:19,830 --> 01:08:23,600 "е пешеходец без съмнение." 405 01:08:24,334 --> 01:08:27,104 Льо Клезио, писател, каза това. 406 01:09:13,150 --> 01:09:15,652 Ставаш палав! 407 01:10:37,567 --> 01:10:39,567 Не! 408 01:11:22,245 --> 01:11:24,245 Недей! Недей! 409 01:11:26,783 --> 01:11:28,783 Недей! 410 01:11:32,789 --> 01:11:34,789 Недей! 411 01:11:35,194 --> 01:11:37,194 Недей! Спри! 412 01:11:37,294 --> 01:11:39,294 Недей! 413 01:12:26,810 --> 01:12:29,112 Еди! Еди! 414 01:13:36,546 --> 01:13:40,517 ПЪТЯТ КЪМ СВЕЩЕНОСТТА Е ТЕСЕН 415 01:14:28,164 --> 01:14:30,164 Стоп! 416 01:14:35,071 --> 01:14:38,808 Еди, какво мислиш за героя, Питър? 417 01:14:38,975 --> 01:14:42,579 Той и аз имаме нещо общо. 418 01:14:43,880 --> 01:14:47,217 Баща му го напуска като дете. 419 01:14:47,450 --> 01:14:52,755 Животът му прилича на моя. Характерът му също. 420 01:14:55,225 --> 01:15:00,997 Неговият характер? Съчувстваш ли му? 421 01:15:01,264 --> 01:15:04,200 По начина, по който живее, да. 422 01:15:04,601 --> 01:15:09,105 Но не по отношение на кръвосмешението или подобни неща. 423 01:15:10,874 --> 01:15:13,376 Но го разбирам. 424 01:15:13,610 --> 01:15:16,379 С какво те привлече ролята? 425 01:15:16,880 --> 01:15:20,984 Това е първият ми филм, и много ме интересува. 426 01:15:21,084 --> 01:15:26,222 Обстоятелствата ми са подобни на неговите. Това е една от причините. 427 01:15:26,422 --> 01:15:31,160 И животът на гей момчетата е изобразено красиво. 428 01:15:31,394 --> 01:15:35,265 А любовните сцени? - Просто слушам режисьора. 429 01:15:35,999 --> 01:15:40,136 Настояваме за пълното и безусловно оттегляне 430 01:15:40,270 --> 01:15:43,806 на всички военни на САЩ от техните бази в Япония! 431 01:15:45,742 --> 01:15:47,877 Познаваш ли я? 432 01:15:48,945 --> 01:15:50,945 Само на око. 433 01:15:52,382 --> 01:15:56,152 Тя не ме познава. - Това е добре. 434 01:15:56,753 --> 01:15:58,955 Какво искаш да направя? 435 01:16:06,195 --> 01:16:08,665 Гледай да уловиш лицето ? 436 01:17:16,132 --> 01:17:18,134 Кой е там? 437 01:17:23,873 --> 01:17:25,873 Какво не е наред? 438 01:17:27,276 --> 01:17:30,013 Полицията ме преследва. 439 01:17:30,847 --> 01:17:34,651 Кървиш. Ела с мен. 440 01:17:45,395 --> 01:17:48,765 Наистина съм благодарен. - Трябва да отидеш в болница. 441 01:17:48,865 --> 01:17:50,767 Да. 442 01:17:50,867 --> 01:17:54,804 Болеше ли? - Не, не го усетих. 443 01:17:56,172 --> 01:17:59,642 Имаш късмет. Раната не е сериозна. 444 01:18:00,176 --> 01:18:02,176 Благодаря ти. 445 01:18:02,445 --> 01:18:05,648 Защо участва в бунт? - За да сваля правителството. 446 01:18:05,748 --> 01:18:08,818 Това не оправдава насилието. 447 01:18:10,520 --> 01:18:14,791 Важното е не допускането на насилие... 448 01:18:14,924 --> 01:18:18,194 ... а прогресирането на насилието. 449 01:18:18,428 --> 01:18:21,597 И дали насилието ще спре... 450 01:18:21,798 --> 01:18:25,768 ... или ще продължи вечно. 451 01:18:26,536 --> 01:18:30,707 Решавайки, не съдете престъпленията според моралност. 452 01:18:30,940 --> 01:18:35,178 Хората използват морала изцяло по грешка. 453 01:18:35,362 --> 01:18:38,715 Поставете престъпленията в рамката на логика и динамики... 454 01:18:38,815 --> 01:18:43,052 ... и на историята, където им е мястото. 455 01:18:44,420 --> 01:18:47,090 Закъснявам. Трябва да тръгвам. 456 01:18:48,057 --> 01:18:51,594 Съжалявам за безпокойството. - Всичко е наред. 457 01:18:56,733 --> 01:19:00,737 Закъсня. - Съжалявам. 458 01:19:01,104 --> 01:19:03,206 Радвам се, че успя. 459 01:19:06,442 --> 01:19:08,442 Не си поплюва. 460 01:19:43,746 --> 01:19:47,416 Привет. Съжалявам, че ви накарах да чакате. 461 01:19:47,750 --> 01:19:50,153 Благодаря. Всичко е свършено. 462 01:19:50,486 --> 01:19:55,291 Благодарение на теб, имам добър апетит. 463 01:20:21,684 --> 01:20:23,686 Какво гледаш? 464 01:20:24,187 --> 01:20:28,291 Какво гледаш? - Търсите си белята, педали! 465 01:20:28,691 --> 01:20:32,695 Как ни нарекохте? - Нарече ни педали! 466 01:20:33,563 --> 01:20:35,698 Вие сте педали, нали? 467 01:20:36,032 --> 01:20:40,169 Вие сте прости женички! - Прости женички? 468 01:20:41,037 --> 01:20:43,739 А мъжете не харесват прости женички. 469 01:20:44,440 --> 01:20:46,843 Смееш ли да ни наричаш прости? 470 01:20:46,976 --> 01:20:51,082 Няма да намерите нищо просто в нашите групови татуси! 471 01:20:56,252 --> 01:20:58,921 Виждаш ли? Сега им скачайте! 472 01:22:22,438 --> 01:22:25,441 Добре дошъл у дома. Те как са? 473 01:22:25,808 --> 01:22:28,678 Ужасно! - Ранени ли са? 474 01:22:28,778 --> 01:22:30,746 Да. 475 01:22:30,846 --> 01:22:35,418 И Еди ли? Не искам да я загубя. 476 01:22:35,685 --> 01:22:39,021 Без майтап! Спри да се преструваш! 477 01:22:41,557 --> 01:22:46,696 Какво попита Осуми да направи за теб? 478 01:22:48,364 --> 01:22:50,364 Тя си призна всичко. 479 01:22:51,200 --> 01:22:54,704 Мислеше си, че скапания ти трик ще проработи ли? 480 01:22:55,871 --> 01:23:00,109 Моля те изслушай ме. - Млъкни! 481 01:23:11,089 --> 01:23:13,089 Разбирам. 482 01:23:13,189 --> 01:23:15,992 Искаш да кажеш, че ме обичаш толкова много? 483 01:23:18,227 --> 01:23:21,230 Или искаш да кажеш, че обичаш... 484 01:23:21,764 --> 01:23:25,768 ... да управляваш бар Генет, не мен? 485 01:23:26,170 --> 01:23:28,170 Жесток си. 486 01:23:28,270 --> 01:23:34,510 Не плачи. Без сълзи за мен. Не благодаря. 487 01:23:35,111 --> 01:23:40,483 "Огледалце, огледалце на стената, коя е най-красива на земята?" 488 01:23:40,783 --> 01:23:42,783 Какъв майтап! 489 01:23:43,986 --> 01:23:46,255 Остаряваш. 490 01:23:47,123 --> 01:23:49,258 Времето ти изтече. 491 01:23:52,895 --> 01:23:55,131 Просто така? 492 01:23:56,532 --> 01:24:02,171 Не можеш да ме изнудваш. Няма доказателства. 493 01:24:03,873 --> 01:24:06,942 Не бързай, потърси го. 494 01:24:39,408 --> 01:24:42,278 СЛЪНЦЕТО, ОБЕЗГЛАВЕНА ГЛАВА 495 01:24:43,446 --> 01:24:46,215 Сам ли си? - Не. 496 01:24:46,449 --> 01:24:48,918 Добре дошли. Влезте. 497 01:24:58,094 --> 01:25:02,498 Харесвате ли Акихиро Маруяма? - Харесвам Карусел Маки. 498 01:25:02,698 --> 01:25:04,698 Харесвам Маруяма. - Защо? 499 01:25:04,800 --> 01:25:09,171 Защото Маки е трансполов. Не, съжалявам. 500 01:25:15,978 --> 01:25:18,214 Как върви вашият филм? 501 01:25:19,315 --> 01:25:21,484 Остават само още няколко сцени. 502 01:25:21,617 --> 01:25:25,488 Първият филм е труден. - Интересно ли е? 503 01:25:25,754 --> 01:25:28,691 Не съм сигурна. Все пак е много уникално. 504 01:25:37,500 --> 01:25:39,677 ОЧАКВАМЕ ВАШЕТО УВАЖАЕМО ПРИВЕТСТВИЕ! 505 01:25:43,739 --> 01:25:47,843 Виждали ли сте Леда? - Странно. Джуджу изпрати повикване. 506 01:25:48,010 --> 01:25:50,422 Закъснява. - Може ли да се срещнем отново? 507 01:25:50,746 --> 01:25:54,116 Не знам. Виетнам е във война. 508 01:25:54,517 --> 01:25:57,153 Еди, Джуджу е на телефона. 509 01:26:02,258 --> 01:26:04,258 Ало, аз съм. 510 01:26:07,997 --> 01:26:09,997 Какво? 511 01:27:36,318 --> 01:27:39,855 Розите бяха любимите ? цветя. 512 01:27:40,222 --> 01:27:43,859 Да. И трябваше да са изкуствени. 513 01:27:55,104 --> 01:27:59,108 Благодаря ви. - Благодаря на всички ви. 514 01:27:59,341 --> 01:28:01,377 Елате насам. 515 01:28:31,173 --> 01:28:35,878 Земята потъва тук. - Вярно! Вижте там. 516 01:28:35,978 --> 01:28:38,814 Гробовете потъват! 517 01:29:18,454 --> 01:29:23,492 Иска ми се цялата страна да потъне под вода. 518 01:29:58,394 --> 01:30:03,632 КРАЯТ НА СВЕТА Е БЛИЗО 519 01:30:08,137 --> 01:30:10,137 Гевара... 520 01:30:11,907 --> 01:30:13,907 Какво? 521 01:30:14,910 --> 01:30:17,012 За какво си мислиш? 522 01:30:19,648 --> 01:30:23,285 За изхода. - Какъв изход? 523 01:30:29,925 --> 01:30:33,929 "Сега, от отворения таван... 524 01:30:34,296 --> 01:30:38,667 "... рози падат, една след друга. 525 01:30:39,835 --> 01:30:44,940 "Пролет! О, нещастна пролет!" 526 01:30:46,542 --> 01:30:48,542 Деода де Северак 527 01:30:54,783 --> 01:30:57,186 Извинете ме, моля. 528 01:30:58,454 --> 01:31:00,454 Остави го там. 529 01:31:10,833 --> 01:31:14,603 Еди... имам предвид Мадам. Това звучи смешно. 530 01:31:14,703 --> 01:31:16,738 Какво? - Какво ще кажеш за този? 531 01:31:17,105 --> 01:31:19,105 Нека да видя. 532 01:31:21,176 --> 01:31:23,846 Сложи го в ъгъла. - Добре. 533 01:31:31,487 --> 01:31:35,390 Сър, можете ли да изхвърлите това. - Да. 534 01:31:48,003 --> 01:31:51,106 Довиждане. - Късмет. 535 01:31:51,406 --> 01:31:54,576 Елате отново. - Мадам... 536 01:31:54,877 --> 01:31:58,013 Мога ли да го оставя тук? - Да. 537 01:32:14,096 --> 01:32:19,601 Коя е най-голямата ти мечта? Какво искаш да правиш в бъдеще? 538 01:32:19,801 --> 01:32:23,539 Ами, искам да спестя малко пари. 539 01:32:23,805 --> 01:32:27,376 Мисля, че бих искала да отворя магазин. 540 01:32:27,609 --> 01:32:30,646 Гей бар? - Потенциално. 541 01:32:31,547 --> 01:32:35,517 Цял живот ли ще живееш като кралица? 542 01:32:35,751 --> 01:32:37,751 Да. 543 01:32:38,453 --> 01:32:42,424 Не мислиш ли за женитба? 544 01:32:43,692 --> 01:32:46,662 Да, но няма да се женя. 545 01:32:46,895 --> 01:32:50,465 Не мога. Не мога да бъда "мъж". 546 01:32:50,933 --> 01:32:55,170 Какво искаш да правиш в бъдеще? 547 01:32:55,671 --> 01:32:57,673 Нищо конкретно. - А? 548 01:32:57,806 --> 01:33:00,075 Нищо. - Въобще? 549 01:33:00,642 --> 01:33:05,647 Нямаш мечти? - Аз съм това, което съм. 550 01:33:05,814 --> 01:33:11,587 Щастлива ли си да живееш като кралица? 551 01:33:12,087 --> 01:33:15,791 Доволна съм. - Какво ще правиш? 552 01:33:16,191 --> 01:33:18,827 Нищо. - Нямаш никакви идеи? 553 01:33:19,227 --> 01:33:22,965 Щастлива ли си като кралица сега? - Не много. 554 01:33:23,098 --> 01:33:25,968 Не? Е, защо не спреш да бъдеш кралица? 555 01:33:26,168 --> 01:33:28,816 Няма причина да го правя. - Без причина? - Да. 556 01:36:33,155 --> 01:36:35,155 ЗАВРЪЩАНЕ НА БАЩА 557 01:37:12,460 --> 01:37:14,696 Защо не се изкъпеш? 558 01:38:59,067 --> 01:39:01,067 Какво става? 559 01:40:58,787 --> 01:41:02,924 Плашещо, нали? Проклетата човешка съдба. 560 01:41:03,058 --> 01:41:07,695 Каква смесица от жестокост и смях е! 561 01:41:07,829 --> 01:41:10,332 Нека гледаме напред към следващата програма. 562 01:41:10,432 --> 01:41:12,467 Довиждане, довиждане, довиждане. 563 01:44:15,116 --> 01:44:19,116 ДУХЪТ НА ИНДИВИДУАЛНОСТТА ДОСТИГА СОБСТВЕНИЯ СИ АБСОЛЮТ 564 01:44:19,216 --> 01:44:22,216 ЧРЕЗ НЕПРЕКЪСНАТО ОТРИЧАНЕ