1
00:00:02,903 --> 00:00:09,903
„Аз съм раната и камата,
и жертвата, и палача!"
2
00:01:47,108 --> 00:01:51,712
ПРОДУЦИРАНО ОТ МАТСУМОТО ПРОДЪКШЪНС
И ГИЛДИЯТА НА ЯПОНСКИЯ АРТ ТЕАТЪР
3
00:02:28,082 --> 00:02:33,888
ПОГРЕБАЛЕН ПАРАД НА РОЗИ
4
00:02:54,909 --> 00:02:57,344
прекрасен ден е.
5
00:02:57,478 --> 00:02:59,847
Твърде ярко е.
6
00:03:04,351 --> 00:03:08,289
Така добре ли е?
- Да. Не обичам слънцето.
7
00:03:10,791 --> 00:03:14,628
Ти си като бухал.
- О, не. Подай ми това.
8
00:03:15,129 --> 00:03:20,634
Харесваш ли мускулите ми?
- Можеш ли да вдигнеш стола?
9
00:03:20,734 --> 00:03:22,736
Разбира се, че мога.
10
00:03:29,376 --> 00:03:31,445
Можеш ли да ми вдигнеш ципа?
11
00:03:38,085 --> 00:03:41,722
Как изглеждам?
- Красиво, Еди.
12
00:03:45,392 --> 00:03:50,164
Косата ми спусната или вдигната харесваш?
- И по двата начина.
13
00:03:52,900 --> 00:03:56,971
Мразя да те напускам.
- Не напускай бара.
14
00:03:57,104 --> 00:03:59,340
Трябва.
15
00:03:59,974 --> 00:04:04,545
Дай ми време.
Ще накарам Леда да напусне бара.
16
00:04:04,745 --> 00:04:08,482
Тогава ти ще бъдеш собственичката.
17
00:04:11,919 --> 00:04:15,189
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ПРОДУЦЕНТ
МАКОТО КУДО
18
00:04:19,260 --> 00:04:22,730
Тя ще иска отмъщение за дрогата.
19
00:04:23,264 --> 00:04:26,166
Проклетата Леда!
20
00:04:28,002 --> 00:04:32,406
ЗАСНЕТ ОТ
ТАЦУО СУЗУКИ
21
00:04:32,640 --> 00:04:37,177
МУЗИКА ОТ
ДЖОДЖИ ЮАСА
22
00:05:13,947 --> 00:05:15,949
Искаш ли цигара?
23
00:05:49,083 --> 00:05:51,352
Това беше Леда.
- Не.
24
00:05:51,685 --> 00:05:54,588
Беше.
- Не поглеждай назад!
25
00:06:00,461 --> 00:06:03,364
Следваше ли ни?
– Глупости!
26
00:06:09,103 --> 00:06:11,103
Но това беше Леда!
27
00:06:18,278 --> 00:06:20,280
В РОЛИТЕ
28
00:06:20,381 --> 00:06:22,383
ОСАМУ ОГАСАВАРА
29
00:06:44,805 --> 00:06:46,807
ДОН МАДРИД
30
00:06:48,311 --> 00:06:50,311
ЕМИКО АЗУМА
31
00:06:50,411 --> 00:06:52,246
HOSEI KOMATSU
32
00:06:52,346 --> 00:06:54,346
ЙОШИО ЦУЧИЯ
33
00:07:11,799 --> 00:07:15,302
Какво ще прави тя?
- Нищо.
34
00:07:15,636 --> 00:07:17,636
Уплашена съм.
35
00:07:23,644 --> 00:07:27,781
Проклетата Леда! Ако се държи странно...
- Не казвай повече.
36
00:07:53,440 --> 00:07:59,346
НАПИСАН И РЕЖИСИРАН
ОТ ТОШИО МАЦУМОТО
37
00:08:26,240 --> 00:08:31,845
Твоята ръка.
Всички, ръцете ви, моля!
38
00:08:32,079 --> 00:08:35,449
Какво е?
- Отворете ръката си.
39
00:08:39,019 --> 00:08:41,019
Какво е това?
40
00:09:37,010 --> 00:09:41,081
Изглеждаш точно като момиче.
41
00:09:41,214 --> 00:09:44,551
Откога си кралица?
42
00:09:44,818 --> 00:09:47,054
В продължение на четири години.
43
00:09:47,621 --> 00:09:51,491
Защо реши
да станеш кралица?
44
00:09:54,494 --> 00:10:00,400
Исках да съм жена.
Харесва ми.
45
00:10:00,500 --> 00:10:02,002
Харесвате жени?
46
00:10:02,102 --> 00:10:04,771
Не, обичам да се държа като такава.
47
00:10:05,372 --> 00:10:09,176
Удовлетворява ли ви?
48
00:10:10,010 --> 00:10:13,347
Е, сега съм много щастлива.
49
00:10:13,847 --> 00:10:16,450
Ще станеш ли отново „мъж?
50
00:10:16,585 --> 00:10:18,585
Не мисля.
51
00:10:18,685 --> 00:10:21,154
Ще станеш ли трансполова?
52
00:10:21,388 --> 00:10:23,757
Не, няма да отида толкова далеч.
53
00:10:23,957 --> 00:10:28,362
От колко време сте гей?
- От миналия декември.
54
00:10:28,829 --> 00:10:30,829
Как така?
55
00:10:31,534 --> 00:10:33,534
Харесва ми.
56
00:10:33,634 --> 00:10:36,470
Харесваш какво?
- Да съм гей.
57
00:10:36,870 --> 00:10:40,874
Да си гей?
Искаш да кажеш, че харесваш мъже?
58
00:10:41,108 --> 00:10:43,810
Не. Не точно...
59
00:10:45,579 --> 00:10:50,317
Не мога да кажа.
Харесвам гейовете, това е всичко.
60
00:10:50,584 --> 00:10:52,653
Да си кралица?
- Да.
61
00:10:52,819 --> 00:10:55,122
Как така?
62
00:10:56,223 --> 00:10:59,092
Аз съм родена такава.
- Родена?
63
00:11:00,594 --> 00:11:05,465
Здравейте! Мина много време.
- Какво страхотно място.
64
00:11:14,808 --> 00:11:18,445
Бях толкова уморен.
- Прекалено много секс!
65
00:11:19,446 --> 00:11:22,849
Знаете ли какво е това?
- Какво е?
66
00:11:23,183 --> 00:11:25,886
Сякаш не знаеше.
67
00:11:26,119 --> 00:11:28,455
О, не! Засрамваш ме.
68
00:11:28,655 --> 00:11:30,655
Гледай!
69
00:11:51,211 --> 00:11:54,448
Нещата се промениха.
- В тази област, да.
70
00:11:54,614 --> 00:11:56,614
Много си прав.
71
00:11:59,686 --> 00:12:03,190
Беше добре в Акасака.
- Добрите стари дни!
72
00:12:03,390 --> 00:12:06,259
Това е Мадам.
73
00:12:07,227 --> 00:12:10,263
Красота!
- Наистина е страхотна!
74
00:12:11,631 --> 00:12:14,735
Телефон за вас.
- Извинете ме.
75
00:12:20,407 --> 00:12:25,412
Здравейте? Г-н Лида?
Къде си?
76
00:12:25,979 --> 00:12:30,283
Какво? В Жардин?
Ела тук.
77
00:12:32,953 --> 00:12:36,790
Ще чакам.
До скоро.
78
00:12:49,503 --> 00:12:54,074
ОГЛЕДАЛЦЕ, ОГЛЕДАЛЦЕ НА СТЕНАТА,
КОЯ Е НАЙ-ХУБАВАТА НА ЗЕМЯТА?
79
00:13:06,286 --> 00:13:08,286
Закъсня.
80
00:13:09,055 --> 00:13:13,026
Съжалявам.
- Радвам се, че успя.
81
00:13:15,962 --> 00:13:17,962
Не си поплюва.
82
00:13:41,154 --> 00:13:44,157
Между другото, донесе ли го?
83
00:15:04,537 --> 00:15:06,640
Накъде, Тони?
84
00:15:47,681 --> 00:15:49,681
Леко!
85
00:15:51,284 --> 00:15:54,621
Не. Добре, стоп!
86
00:15:56,890 --> 00:15:59,092
Аз ще го направя.
87
00:15:59,192 --> 00:16:00,894
Спокойно.
88
00:16:00,994 --> 00:16:05,932
Задник такъв! Остави на мен.
Раздвижете се, всички!
89
00:16:09,235 --> 00:16:11,235
Бавно.
90
00:16:12,906 --> 00:16:16,409
Добре?
- Не.
91
00:16:17,377 --> 00:16:20,013
Добре?
- Не.
92
00:16:20,513 --> 00:16:25,485
Не мога по-добре от това.
- Не става.
93
00:16:26,319 --> 00:16:32,025
Мамка му!
- О, добре! Сега става.
94
00:16:36,796 --> 00:16:39,499
Талантлив съм!
- Не особено!
95
00:16:39,699 --> 00:16:42,802
Ох!
- Идиот! - Не мърдай!
96
00:16:46,673 --> 00:16:49,009
Да, така.
97
00:16:51,077 --> 00:16:53,546
Стоп! Това е всичко.
98
00:16:53,847 --> 00:16:56,024
Остават ни 20 фута.
- Искаш ли цигара?
99
00:16:56,216 --> 00:17:01,755
Задръж ги.
- Искам да пуша марихуана.
100
00:17:03,156 --> 00:17:06,026
Еди не е тук.
- Изгорете банановата кора.
101
00:17:06,126 --> 00:17:08,795
Не работи.
- Имам две хапчета.
102
00:17:08,895 --> 00:17:11,464
Дай ми ги!
- Само две.
103
00:17:14,467 --> 00:17:16,467
Лосионът за очи помага.
104
00:17:23,543 --> 00:17:25,543
Изпий го!
105
00:17:35,889 --> 00:17:38,158
Изглеждат странно.
106
00:18:17,597 --> 00:18:20,100
Този изглежда добре!
107
00:18:40,196 --> 00:18:42,196
ПОГРАБЕН ПАРАД НА РОЗИ
108
00:18:59,639 --> 00:19:03,576
Безсрамна е, това момиче!
Вбесява ме.
109
00:19:04,844 --> 00:19:06,844
Спокойно.
110
00:19:07,147 --> 00:19:11,117
Младите хора днес
мислят различно.
111
00:19:11,284 --> 00:19:14,220
Само ги насърчаваш.
112
00:19:17,223 --> 00:19:22,162
Не бъди критична,
или никой няма да работи с теб.
113
00:19:22,562 --> 00:19:27,500
Но Еди има лоши обноски.
Само знае да флиртува.
114
00:19:28,234 --> 00:19:30,470
Времената са различни.
115
00:19:32,272 --> 00:19:35,975
Но кралиците също трябва да имат гордост.
116
00:19:36,209 --> 00:19:38,978
Трябва да уважаваме себе си.
117
00:19:41,281 --> 00:19:46,286
Какво стана?
- Порязах си крака. Кървя.
118
00:19:49,055 --> 00:19:51,090
Виж.
119
00:19:54,127 --> 00:19:56,127
Ох!
120
00:19:57,564 --> 00:20:00,099
Това е като ухапване от комар.
121
00:20:10,310 --> 00:20:14,280
Сега си добре.
Не изпадай в истерия.
122
00:20:17,650 --> 00:20:21,354
Съжалявам. Бях разтревожена.
123
00:20:21,621 --> 00:20:24,557
Какво относно?
- Че ще ме изоставиш.
124
00:20:24,724 --> 00:20:27,427
Държиш се глупаво.
- Няма да?
125
00:20:28,795 --> 00:20:30,795
Никога.
126
00:20:31,998 --> 00:20:35,435
Коя ти харесва повече,
аз или Еди?
127
00:20:35,802 --> 00:20:38,238
Ти, разбира се.
128
00:21:26,753 --> 00:21:29,789
Нека се позабавляваме.
- Хайде.
129
00:22:02,822 --> 00:22:04,822
Какво не е наред?
130
00:22:06,192 --> 00:22:08,192
Нищо.
131
00:22:10,530 --> 00:22:12,632
Сама ли си?
132
00:22:12,832 --> 00:22:15,535
Да, но вече съм добре.
133
00:22:16,836 --> 00:22:19,672
Какво ще кажеш за едно питие с мен?
134
00:22:36,356 --> 00:22:38,858
Ела и ми прави компания.
135
00:23:23,669 --> 00:23:26,406
Всеки човек си има маска...
136
00:23:26,539 --> 00:23:30,109
...която са ваяли дълго време.
137
00:23:33,279 --> 00:23:38,251
Някои носят едни и същи маски
през целия си живот.
138
00:23:39,819 --> 00:23:43,790
Майките използват различни маски.
139
00:23:46,359 --> 00:23:49,996
Някои маски
подчертават характеристиките.
140
00:23:50,496 --> 00:23:53,866
Майките са далеч от своя оригинал.
141
00:23:55,968 --> 00:24:01,474
Някои са бедни
и лесно различими.
142
00:24:04,210 --> 00:24:09,282
Майките са толкова умело направени,
трудно се различават.
143
00:24:10,483 --> 00:24:15,354
Хората винаги носят маски
когато се изправят едни срещу други.
144
00:24:16,456 --> 00:24:18,991
Виждат само маски.
145
00:24:21,260 --> 00:24:24,497
Дори и да свалят маските си,
146
00:24:26,065 --> 00:24:29,168
лицата им
рядко се излагат.
147
00:24:33,005 --> 00:24:36,776
Защото там
може да са втори маски,
148
00:24:40,546 --> 00:24:44,353
и дори трети маски
скрити под първите.
149
00:24:48,688 --> 00:24:54,494
Затова хората често
вземат маските ви за вас,
150
00:24:55,127 --> 00:24:58,431
и ти взимаш техните за тях.
151
00:24:59,999 --> 00:25:05,338
Целта на любовта и омразата
може да са маските.
152
00:25:13,579 --> 00:25:16,516
Лицата страдат от самота.
153
00:25:17,517 --> 00:25:20,520
Хората се опитват да избягат от това,
154
00:25:21,521 --> 00:25:24,090
и да направят нови маски.
155
00:25:37,537 --> 00:25:40,573
Къде отиваме?
156
00:25:57,356 --> 00:25:59,356
Виж, Гевара.
157
00:26:01,060 --> 00:26:03,329
Искаш ли това?
158
00:26:04,196 --> 00:26:07,266
Прокарай го, Ичио.
159
00:27:16,235 --> 00:27:20,940
КАКВА ХИТРА,
МИСТЕРИОЗНА СХЕМА!
160
00:29:05,111 --> 00:29:07,111
Стоп!
161
00:29:08,347 --> 00:29:11,517
О, чакай. Добре. Добре!
162
00:29:24,263 --> 00:29:28,334
Не ти трябва микрофона.
- Следва интервю със Заек.
163
00:29:28,434 --> 00:29:30,803
Интервю?
Остават ни само 20 минути.
164
00:29:30,903 --> 00:29:32,903
Само 20 минути.
165
00:29:34,807 --> 00:29:37,710
Да направим интервю
със Заек.
166
00:29:43,883 --> 00:29:46,318
Харесваш ли любовната сцена?
167
00:29:46,552 --> 00:29:48,552
Е да.
168
00:29:51,657 --> 00:29:57,296
Мъж обича мъж.
Като кралица, какво мислиш?
169
00:29:57,797 --> 00:30:00,766
Не чувстваш ли вина?
170
00:30:02,301 --> 00:30:06,372
Е, можеш да обичаш мъж,
както и жена.
171
00:30:06,572 --> 00:30:11,310
Ако си влюбена,
няма разлика.
172
00:30:11,944 --> 00:30:17,716
Кралиците нямат ли интерес
към момичетата като сексуални обекти?
173
00:30:19,185 --> 00:30:22,421
Има различни типове.
174
00:30:22,721 --> 00:30:25,291
Не мога да кажа да или не.
175
00:30:25,858 --> 00:30:29,695
Повече ли се интересуваш от мъже,
или от жени?
176
00:30:30,462 --> 00:30:33,799
Аз лично?
- Имам предвид общо взето.
177
00:30:33,899 --> 00:30:38,304
Като цяло, да.
Казват си, че са жени.
178
00:30:39,305 --> 00:30:43,442
Ами ти?
- Аз? Можеш да познаеш.
179
00:30:44,443 --> 00:30:48,848
Моля, не пушете
180
00:30:49,481 --> 00:30:54,153
цигарите си в леглото.
181
00:30:54,353 --> 00:30:58,924
Ако наистина ме обичаш
182
00:30:59,658 --> 00:31:02,928
моля те, просто загаси светлините.
183
00:31:03,262 --> 00:31:08,000
Да затворим очи
184
00:31:08,200 --> 00:31:12,872
И да сънуваме сладки сънища.
185
00:31:13,138 --> 00:31:18,210
Въздишките ти ми казват повече
186
00:31:18,544 --> 00:31:23,916
отколкото всякакви думи биха могли.
187
00:31:24,216 --> 00:31:28,921
Тази вечер ще бъдем заедно
188
00:31:29,188 --> 00:31:33,893
още веднъж.
189
00:31:34,159 --> 00:31:39,031
Моля, не пушете
190
00:31:39,298 --> 00:31:43,903
цигарите си в леглото, става ли?
191
00:31:44,670 --> 00:31:48,274
Знаете ли "НКХСМ"?
192
00:31:48,607 --> 00:31:51,477
Нихонски клуб на хомосексуалните мъже.
- Къде е?
193
00:31:51,710 --> 00:31:54,914
В Минами-чо.
Всяка седмица има парти.
194
00:31:55,247 --> 00:31:57,883
Членовете носят
хубави момчета.
195
00:31:58,017 --> 00:32:01,620
Прочетох за това във вестника.
- Не, в Акасака е.
196
00:32:01,720 --> 00:32:03,622
Наистина ли?
- Да.
197
00:32:03,722 --> 00:32:06,692
Имаш предвид таен клуб
за хомосексуални?
198
00:32:06,859 --> 00:32:10,930
Има много от тях.
- Има и много имитатори.
199
00:32:11,063 --> 00:32:14,533
Имитатори?
- Правят се на гейове.
200
00:32:14,733 --> 00:32:17,503
Могат да изкарат повече пари така.
201
00:32:17,703 --> 00:32:22,241
Не ни гледайте така.
Ние сме истинската работа!
202
00:33:00,579 --> 00:33:02,781
Някакви детективи са тук.
203
00:33:03,816 --> 00:33:05,816
Детективи?
204
00:33:52,798 --> 00:33:54,798
Еди...
205
00:33:56,135 --> 00:33:58,135
Познаваш ли го?
- Кого?
206
00:33:58,237 --> 00:34:01,640
Казва се Ягава.
- Изчезнал.
207
00:34:03,042 --> 00:34:05,042
Никога не съм го виждал.
208
00:34:16,355 --> 00:34:19,091
Днес стават 12 години.
209
00:34:22,294 --> 00:34:24,663
Не помниш.
210
00:34:29,735 --> 00:34:32,504
Забрави за татко.
Имаш мен.
211
00:34:55,961 --> 00:34:58,397
Толкова е вкусно!
212
00:35:19,551 --> 00:35:21,551
Не надничайте!
213
00:35:42,443 --> 00:35:44,443
Колко хубаво!
- Това е красиво!
214
00:35:44,543 --> 00:35:47,646
Скъпо е.
- Може да е подарък за мен.
215
00:35:47,746 --> 00:35:50,081
Покровител?
- Да.
216
00:35:50,181 --> 00:35:52,751
Стари новини.
- Но аз не знаех.
217
00:36:08,033 --> 00:36:11,703
Извинете ме.
- И аз.
218
00:36:25,050 --> 00:36:27,119
СЪВЕТ ЗА ФИЛМОВА ЦЕНЗУРА
219
00:36:32,191 --> 00:36:35,427
Каква полза от нея?
Просто безделник.
220
00:36:36,628 --> 00:36:39,565
Ела, ела.
- За нищо не става.
221
00:36:40,732 --> 00:36:42,732
Внимавай.
222
00:36:43,204 --> 00:36:45,204
Разбрах. Лягай си.
223
00:36:45,304 --> 00:36:49,708
Не! Обещай ми, че ще уволниш Еди,
или няма да мръдна.
224
00:36:51,810 --> 00:36:53,812
Невъзможна си.
225
00:36:57,749 --> 00:37:01,720
Еди е момиче номер едно
в бар Генет.
226
00:37:02,321 --> 00:37:05,157
Клиентите идват да я видят.
Не забравяй.
227
00:37:06,391 --> 00:37:09,394
Влюбен си в нея.
Признай си вече.
228
00:37:09,595 --> 00:37:11,595
Глупаво!
229
00:37:12,030 --> 00:37:15,901
Винаги се оплакваш.
- Плъх такъв! Ти мъж ли си?
230
00:37:17,336 --> 00:37:19,471
"Ти мъж ли си?"
231
00:37:21,907 --> 00:37:24,409
Това е въпрос,
който аз да ти задам.
232
00:37:24,743 --> 00:37:27,746
Ще ти изясня нещо.
233
00:37:27,913 --> 00:37:31,283
Ако някой трябва да се откаже,
това си ти, не тя!
234
00:37:32,251 --> 00:37:36,555
Разбирам.
Опитай се да ме уволниш, ако можеш.
235
00:37:37,990 --> 00:37:41,426
Ще разкрия тайния ти бизнес.
236
00:37:45,197 --> 00:37:50,135
ТОГАВА НЕ ОБИЧАШ ЧОВЕЧЕСТВОТО?
237
00:37:50,702 --> 00:37:53,572
Не ме оставяй!
- Не се шегувам!
238
00:37:54,573 --> 00:37:57,075
НЕ, МРАЗЯ ГО!
239
00:37:58,210 --> 00:38:02,881
Проклета Леда! Ако се държи странно...
- Не казвай повече.
240
00:38:07,653 --> 00:38:10,022
Спри! Моля те, спри!
241
00:38:18,165 --> 00:38:20,165
Какво става?
242
00:38:20,265 --> 00:38:22,801
Лошо ми е. Остави ме да изляза.
243
00:38:22,968 --> 00:38:27,539
Не се нерви, Еди.
Ще те закарам вкъщи.
244
00:38:28,040 --> 00:38:30,175
Трябва ми чист въздух.
245
00:38:36,348 --> 00:38:38,348
Добре ли си?
246
00:38:38,684 --> 00:38:40,684
Ще ти се обадя по-късно.
247
00:39:02,610 --> 00:39:04,610
Изглеждат странно.
248
00:39:04,710 --> 00:39:06,710
ГОТОВО
249
00:40:45,811 --> 00:40:48,113
И така, какво мислите?
250
00:40:48,747 --> 00:40:51,483
Не съм много сигурена.
- Ушите ми бучат.
251
00:40:51,616 --> 00:40:56,188
Никога не съм виждала нещо подобно.
- Изключете високоговорителите.
252
00:40:56,288 --> 00:40:58,890
Нарича се "ъндърграунд", нали?
253
00:40:59,958 --> 00:41:03,128
Нещо такова...
- Изглеждаш изненадана, Еди.
254
00:41:03,731 --> 00:41:05,731
Да.
255
00:41:05,831 --> 00:41:10,769
"Всички дефиниции на киното
са изтрити."
256
00:41:12,204 --> 00:41:15,207
"Вече всички врати са отворени."
257
00:41:15,574 --> 00:41:17,574
Менас Йокас.
258
00:41:19,010 --> 00:41:22,214
Йонас Мекас.
- Разбира се.
259
00:41:24,649 --> 00:41:28,420
Е, трябва да те е накарало
да почувстваш нещо.
260
00:41:28,587 --> 00:41:33,525
Може би се чувствах като надрусана.
- Предпочитам истински наркотици.
261
00:41:33,658 --> 00:41:38,097
Добре! Крайно време е за
- Не.
262
00:41:39,231 --> 00:41:42,534
О, трева!
- Добре!
263
00:41:42,667 --> 00:41:44,667
Не!
264
00:41:46,738 --> 00:41:49,541
Не бутай!
- Две за мен.
265
00:41:49,741 --> 00:41:52,444
Две. Без кредит
266
00:41:53,111 --> 00:41:55,111
Не се стискай!
267
00:41:55,447 --> 00:41:58,950
За теб, ПРО'?
- Едно.
268
00:42:01,953 --> 00:42:05,624
Колко марихуана
си пушил?
269
00:42:05,957 --> 00:42:09,127
Много съм пушил.
Пуша бая.
270
00:42:09,628 --> 00:42:11,897
Как се чувстваш
когато го пушиш?
271
00:42:12,197 --> 00:42:17,569
Имам чувството, че се издигам
от стола.
272
00:42:17,938 --> 00:42:19,938
Така се чувствам.
273
00:42:20,038 --> 00:42:25,210
Като стол върху скала.
Познато ли ви е това чувство?
274
00:42:25,644 --> 00:42:29,581
Стол върху скала.
Не е твърде трудно за докосване.
275
00:42:30,048 --> 00:42:35,153
Издигам се от леглото си...
Такова чувство.
276
00:42:35,554 --> 00:42:41,159
Искам това усещане отново.
Искам повече от него.
277
00:42:41,493 --> 00:42:44,095
Някога пушили ли сте марихуана?
278
00:42:44,362 --> 00:42:46,865
Не.
- Употребявали ли сте някога наркотици?
279
00:42:47,065 --> 00:42:51,503
През цялото време.
- Какви наркотици?
280
00:42:51,937 --> 00:42:55,674
Минахай и Норумо.
281
00:42:57,442 --> 00:43:01,947
Когато ми свършат,
взимам Марузо и Донтън.
282
00:43:02,113 --> 00:43:04,113
Как се чувстваш?
283
00:43:04,583 --> 00:43:08,086
Е, сетивата ми се парализират.
284
00:43:09,387 --> 00:43:13,325
Ставам психологически празен,
това е всичко.
285
00:43:14,893 --> 00:43:17,262
Е, намирам се в...
286
00:43:18,964 --> 00:43:22,634
... умствено състояние,
в което не мога да се съзерцая.
287
00:43:25,103 --> 00:43:27,706
Нещо като състояние на екстаз?
288
00:43:28,206 --> 00:43:31,209
Не като екстаз,
или каквото и да било.
289
00:43:31,343 --> 00:43:34,779
Когато го приемам твърде много...
290
00:43:35,046 --> 00:43:38,483
... дори не помня
че съм го взел.
291
00:43:39,551 --> 00:43:43,622
Не се чувствам сякаш съществувам,
но все пак...
292
00:43:43,788 --> 00:43:46,858
... казват ми после...
293
00:43:47,158 --> 00:43:50,495
... че съм се мърдал наоколо,
и правил много неща.
294
00:43:51,496 --> 00:43:53,665
Интересно преживяване.
295
00:43:53,999 --> 00:43:58,003
Какво търсиш
от това преживяване?
296
00:43:58,570 --> 00:44:03,008
Не търся нищо.
Безсмислено е.
297
00:44:04,142 --> 00:44:07,379
Как се забърка
в този навик?
298
00:44:07,512 --> 00:44:12,384
Е, като алкохола е,
но е по-лесно за взимане от алкохола.
299
00:46:31,456 --> 00:46:34,159
Спри! Гъделичкаш ме!
300
00:46:35,326 --> 00:46:37,395
Помощ! Спри!
301
00:46:40,098 --> 00:46:42,098
Ти си следваща!
302
00:46:42,400 --> 00:46:44,602
Сестро, дай всичко от себе си!
303
00:46:51,976 --> 00:46:55,180
Горницата или долницата?
304
00:47:04,689 --> 00:47:07,625
Ти си бляскав тип!
305
00:47:11,496 --> 00:47:13,565
Гевара, давай!
306
00:47:22,006 --> 00:47:24,075
Виж, казах ти, че мога!
307
00:47:30,081 --> 00:47:34,352
Свали си ризата!
- Махнете се от мен! Ще го направя!
308
00:47:34,586 --> 00:47:36,654
Свали я!
309
00:47:40,525 --> 00:47:43,161
Каква мръсна горница!
310
00:47:44,963 --> 00:47:48,600
Еди следва!
- Аз? Не.
311
00:47:54,405 --> 00:47:57,375
Постарай се повече, Еди.
312
00:47:59,744 --> 00:48:01,744
Събличай!
313
00:48:03,815 --> 00:48:05,815
Не още.
314
00:48:06,117 --> 00:48:08,117
Свали първо тези.
315
00:48:13,527 --> 00:48:15,527
Първата глава приключи.
316
00:48:15,627 --> 00:48:19,197
Оставям ви и отивам
на следващото ми пътуване.
317
00:50:18,683 --> 00:50:20,683
РОЗИ
318
00:51:38,696 --> 00:51:43,968
О, ИМПЕРИЯТА НА РОЗИТЕ!
319
00:51:50,408 --> 00:51:52,710
Привет.
320
00:51:56,781 --> 00:51:59,650
Добро утро.
Да отидем в салона за красота.
321
00:51:59,750 --> 00:52:01,619
Дай ми само минута.
- Добре.
322
00:52:01,719 --> 00:52:04,155
Ще си сложа грима.
323
00:52:05,857 --> 00:52:08,426
Тези изглеждат вкусни.
Може ли един?
324
00:52:08,559 --> 00:52:10,559
Разбира се.
325
00:52:18,436 --> 00:52:20,436
Изглежда добре.
326
00:52:23,141 --> 00:52:25,376
О, не. Въобразяваш си неща.
327
00:52:25,576 --> 00:52:29,080
Ти си.
- И двете имаме мръсни фантазии.
328
00:52:30,181 --> 00:52:33,684
Съгрешавала ли си?
- Беше на майтап.
329
00:52:34,018 --> 00:52:36,521
Ядох в Камехачи
снощи.
330
00:52:36,687 --> 00:52:41,025
Едно момче, което седна до мен,
ме покани на среща.
331
00:52:41,392 --> 00:52:43,895
Покани ме на хотел.
332
00:52:50,701 --> 00:52:54,972
Пих няколко
и после отидох в хотела с него.
333
00:52:55,540 --> 00:52:57,608
Той беше...
334
00:53:02,882 --> 00:53:04,882
... мазохист.
335
00:53:04,982 --> 00:53:08,286
Помоли ме да го вържа
и да го настъпя.
336
00:53:08,419 --> 00:53:11,789
Тогава се разрева като тюлен!
337
00:53:25,002 --> 00:53:28,239
Вярваше през цялото време,
че съм момиче.
338
00:53:28,573 --> 00:53:31,642
Но ми е жал за момчета като него.
339
00:53:53,731 --> 00:53:55,833
Ставаш палав!
340
00:53:59,971 --> 00:54:02,540
Лека нощ.
- Еди, почакай.
341
00:54:02,740 --> 00:54:05,676
Ще бъдем при Горо.
- Ще дойда ей сега.
342
00:54:08,179 --> 00:54:10,179
Знаеш ли за какво
искам да говорим?
343
00:54:15,853 --> 00:54:19,290
Мислиш ли, че не виждам
какво си намислил?
344
00:54:51,791 --> 00:54:53,591
Язовец!
- Скункс!
345
00:54:53,691 --> 00:54:55,193
Крадла!
- Глупачка!
346
00:54:55,293 --> 00:54:56,827
Задник!
- Фея!
347
00:54:56,927 --> 00:54:58,562
Курва!
- Импотентна!
348
00:54:58,662 --> 00:55:00,362
Лайно!
- П**ка!
349
00:55:03,968 --> 00:55:06,537
Как смееш! Махай се!
350
00:55:07,905 --> 00:55:09,905
Проклета да си!
351
00:56:07,798 --> 00:56:12,536
Зад маските,
лица страдат от самота
352
00:56:15,239 --> 00:56:17,239
Хората се опитват да избягат...
353
00:56:26,984 --> 00:56:28,984
Това ти ли си Еди?
354
00:56:29,553 --> 00:56:33,057
Хей! Еди! Хайде!
355
00:56:44,635 --> 00:56:46,771
Предупредих те, нали?
356
00:56:53,411 --> 00:56:56,847
Спри да плачеш.
Това е последната част.
357
00:56:58,215 --> 00:57:00,333
Ще бъда ли добре за рождения си ден?
358
00:57:00,718 --> 00:57:04,155
Разбира се. Това са само драскотини.
359
00:57:04,855 --> 00:57:07,925
Ще празнуваш ли
рождения ми ден с мен?
360
00:57:08,726 --> 00:57:10,726
Да.
361
00:57:11,095 --> 00:57:14,598
Да отидем в хотел Империал
и да направим голямо парти.
362
00:57:17,301 --> 00:57:21,038
Не. Нека го направим в моя апартамент,
само ние двете.
363
00:57:22,239 --> 00:57:25,543
Ще украся стаята си с цветя.
364
00:57:25,810 --> 00:57:27,810
Рози, разбира се.
365
00:57:28,679 --> 00:57:33,050
Ще запаля и свещи.
Ще бъде прекрасно.
366
00:57:47,064 --> 00:57:50,701
Уплашен съм. Всичко е мъгливо.
367
00:57:54,572 --> 00:57:58,209
Очертанията винаги се променят.
368
00:58:00,010 --> 00:58:05,649
Посягам към нещо,
но в следващия момент няма нищо.
369
00:58:11,989 --> 00:58:13,991
Не си само ти.
370
00:58:14,325 --> 00:58:16,427
Не мога ли да го видя в действителност?
371
00:58:16,527 --> 00:58:19,296
Или изчезва?
372
00:58:25,870 --> 00:58:28,372
Нямаше го
поначало.
373
00:58:28,606 --> 00:58:30,674
Поначало?
374
00:58:35,679 --> 00:58:37,679
Да.
375
00:58:38,549 --> 00:58:40,618
Точно като мираж.
376
00:58:42,253 --> 00:58:44,455
В какво да вярвам?
377
00:58:48,259 --> 00:58:50,259
Не знам.
378
00:59:53,524 --> 00:59:55,524
Странно е.
379
00:59:58,829 --> 01:00:00,829
Какво е?
380
01:00:02,766 --> 01:00:05,269
Все едно съм го виждала преди.
381
01:00:06,403 --> 01:00:08,405
Но това е невъзможно, нали?
382
01:00:09,974 --> 01:00:13,410
Странно е!
Нещо не ми е наред.
383
01:00:14,478 --> 01:00:16,478
Това възможно ли е?
384
01:00:17,414 --> 01:00:19,483
Внимавай. Не бягай!
385
01:01:34,124 --> 01:01:36,927
ЗАВРЪЩАНЕ НА БАЩАТА
386
01:03:04,882 --> 01:03:08,819
ДА ПОГИНЕ ДЕНЯ,
В КОЙТО СЕ РОДИХ...
387
01:05:02,332 --> 01:05:05,702
... може да има неблагоприятен ефект
върху младите хора.
388
01:05:05,903 --> 01:05:09,339
Полицейското управление днес започна...
389
01:05:09,573 --> 01:05:13,343
... разследване за
контрабанда на наркотици.
390
01:05:13,577 --> 01:05:17,214
Някои смятат, че е твърде малко
твърде късно като контрамярка.
391
01:05:17,447 --> 01:05:20,217
Това е краят на новините.
392
01:06:37,861 --> 01:06:40,364
Това беше Леда!
- Не.
393
01:06:40,530 --> 01:06:43,000
Беше.
- Не поглеждай назад!
394
01:06:49,506 --> 01:06:52,542
Следваше ли ни?
- Глупости!
395
01:07:17,467 --> 01:07:19,467
Измет!
396
01:07:44,494 --> 01:07:46,663
Чувствам се странно днес.
397
01:07:48,865 --> 01:07:51,001
Просто си уморена.
398
01:07:52,369 --> 01:07:57,741
Имам чувството, че "животът" ме изостави
преди много, много време.
399
01:07:58,942 --> 01:08:03,747
„Човек харчи по-голямата част от живота си
във вървене.
400
01:08:04,581 --> 01:08:07,818
„Но не винаги върви добре.
401
01:08:08,585 --> 01:08:12,622
„Възможно е човек,
402
01:08:13,590 --> 01:08:16,393
"който върви малко и мрази да върви,
403
01:08:16,626 --> 01:08:19,629
"и никога не е бил добър във вървенето,
404
01:08:19,830 --> 01:08:23,600
"е пешеходец без съмнение."
405
01:08:24,334 --> 01:08:27,104
Льо Клезио, писател, каза това.
406
01:09:13,150 --> 01:09:15,652
Ставаш палав!
407
01:10:37,567 --> 01:10:39,567
Не!
408
01:11:22,245 --> 01:11:24,245
Недей! Недей!
409
01:11:26,783 --> 01:11:28,783
Недей!
410
01:11:32,789 --> 01:11:34,789
Недей!
411
01:11:35,194 --> 01:11:37,194
Недей! Спри!
412
01:11:37,294 --> 01:11:39,294
Недей!
413
01:12:26,810 --> 01:12:29,112
Еди! Еди!
414
01:13:36,546 --> 01:13:40,517
ПЪТЯТ КЪМ СВЕЩЕНОСТТА Е ТЕСЕН
415
01:14:28,164 --> 01:14:30,164
Стоп!
416
01:14:35,071 --> 01:14:38,808
Еди, какво мислиш за
героя, Питър?
417
01:14:38,975 --> 01:14:42,579
Той и аз имаме нещо
общо.
418
01:14:43,880 --> 01:14:47,217
Баща му го напуска като дете.
419
01:14:47,450 --> 01:14:52,755
Животът му прилича на моя.
Характерът му също.
420
01:14:55,225 --> 01:15:00,997
Неговият характер?
Съчувстваш ли му?
421
01:15:01,264 --> 01:15:04,200
По начина, по който живее, да.
422
01:15:04,601 --> 01:15:09,105
Но не по отношение на кръвосмешението
или подобни неща.
423
01:15:10,874 --> 01:15:13,376
Но го разбирам.
424
01:15:13,610 --> 01:15:16,379
С какво те привлече ролята?
425
01:15:16,880 --> 01:15:20,984
Това е първият ми филм,
и много ме интересува.
426
01:15:21,084 --> 01:15:26,222
Обстоятелствата ми са подобни на неговите.
Това е една от причините.
427
01:15:26,422 --> 01:15:31,160
И животът на гей момчетата
е изобразено красиво.
428
01:15:31,394 --> 01:15:35,265
А любовните сцени?
- Просто слушам режисьора.
429
01:15:35,999 --> 01:15:40,136
Настояваме за пълното
и безусловно оттегляне
430
01:15:40,270 --> 01:15:43,806
на всички военни на САЩ
от техните бази в Япония!
431
01:15:45,742 --> 01:15:47,877
Познаваш ли я?
432
01:15:48,945 --> 01:15:50,945
Само на око.
433
01:15:52,382 --> 01:15:56,152
Тя не ме познава.
- Това е добре.
434
01:15:56,753 --> 01:15:58,955
Какво искаш да направя?
435
01:16:06,195 --> 01:16:08,665
Гледай да уловиш лицето ?
436
01:17:16,132 --> 01:17:18,134
Кой е там?
437
01:17:23,873 --> 01:17:25,873
Какво не е наред?
438
01:17:27,276 --> 01:17:30,013
Полицията ме преследва.
439
01:17:30,847 --> 01:17:34,651
Кървиш.
Ела с мен.
440
01:17:45,395 --> 01:17:48,765
Наистина съм благодарен.
- Трябва да отидеш в болница.
441
01:17:48,865 --> 01:17:50,767
Да.
442
01:17:50,867 --> 01:17:54,804
Болеше ли?
- Не, не го усетих.
443
01:17:56,172 --> 01:17:59,642
Имаш късмет.
Раната не е сериозна.
444
01:18:00,176 --> 01:18:02,176
Благодаря ти.
445
01:18:02,445 --> 01:18:05,648
Защо участва в бунт?
- За да сваля правителството.
446
01:18:05,748 --> 01:18:08,818
Това не оправдава насилието.
447
01:18:10,520 --> 01:18:14,791
Важното е
не допускането на насилие...
448
01:18:14,924 --> 01:18:18,194
... а прогресирането
на насилието.
449
01:18:18,428 --> 01:18:21,597
И дали насилието ще спре...
450
01:18:21,798 --> 01:18:25,768
... или ще продължи вечно.
451
01:18:26,536 --> 01:18:30,707
Решавайки,
не съдете престъпленията според моралност.
452
01:18:30,940 --> 01:18:35,178
Хората използват морала
изцяло по грешка.
453
01:18:35,362 --> 01:18:38,715
Поставете престъпленията в рамката
на логика и динамики...
454
01:18:38,815 --> 01:18:43,052
... и на историята,
където им е мястото.
455
01:18:44,420 --> 01:18:47,090
Закъснявам. Трябва да тръгвам.
456
01:18:48,057 --> 01:18:51,594
Съжалявам за безпокойството.
- Всичко е наред.
457
01:18:56,733 --> 01:19:00,737
Закъсня.
- Съжалявам.
458
01:19:01,104 --> 01:19:03,206
Радвам се, че успя.
459
01:19:06,442 --> 01:19:08,442
Не си поплюва.
460
01:19:43,746 --> 01:19:47,416
Привет.
Съжалявам, че ви накарах да чакате.
461
01:19:47,750 --> 01:19:50,153
Благодаря. Всичко е свършено.
462
01:19:50,486 --> 01:19:55,291
Благодарение на теб,
имам добър апетит.
463
01:20:21,684 --> 01:20:23,686
Какво гледаш?
464
01:20:24,187 --> 01:20:28,291
Какво гледаш?
- Търсите си белята, педали!
465
01:20:28,691 --> 01:20:32,695
Как ни нарекохте?
- Нарече ни педали!
466
01:20:33,563 --> 01:20:35,698
Вие сте педали, нали?
467
01:20:36,032 --> 01:20:40,169
Вие сте прости женички!
- Прости женички?
468
01:20:41,037 --> 01:20:43,739
А мъжете не харесват прости женички.
469
01:20:44,440 --> 01:20:46,843
Смееш ли да ни наричаш прости?
470
01:20:46,976 --> 01:20:51,082
Няма да намерите нищо просто
в нашите групови татуси!
471
01:20:56,252 --> 01:20:58,921
Виждаш ли? Сега им скачайте!
472
01:22:22,438 --> 01:22:25,441
Добре дошъл у дома.
Те как са?
473
01:22:25,808 --> 01:22:28,678
Ужасно!
- Ранени ли са?
474
01:22:28,778 --> 01:22:30,746
Да.
475
01:22:30,846 --> 01:22:35,418
И Еди ли?
Не искам да я загубя.
476
01:22:35,685 --> 01:22:39,021
Без майтап! Спри да се преструваш!
477
01:22:41,557 --> 01:22:46,696
Какво попита Осуми
да направи за теб?
478
01:22:48,364 --> 01:22:50,364
Тя си призна всичко.
479
01:22:51,200 --> 01:22:54,704
Мислеше си, че скапания
ти трик ще проработи ли?
480
01:22:55,871 --> 01:23:00,109
Моля те изслушай ме.
- Млъкни!
481
01:23:11,089 --> 01:23:13,089
Разбирам.
482
01:23:13,189 --> 01:23:15,992
Искаш да кажеш, че ме обичаш
толкова много?
483
01:23:18,227 --> 01:23:21,230
Или искаш да кажеш, че обичаш...
484
01:23:21,764 --> 01:23:25,768
... да управляваш бар Генет,
не мен?
485
01:23:26,170 --> 01:23:28,170
Жесток си.
486
01:23:28,270 --> 01:23:34,510
Не плачи. Без сълзи за мен.
Не благодаря.
487
01:23:35,111 --> 01:23:40,483
"Огледалце, огледалце на стената,
коя е най-красива на земята?"
488
01:23:40,783 --> 01:23:42,783
Какъв майтап!
489
01:23:43,986 --> 01:23:46,255
Остаряваш.
490
01:23:47,123 --> 01:23:49,258
Времето ти изтече.
491
01:23:52,895 --> 01:23:55,131
Просто така?
492
01:23:56,532 --> 01:24:02,171
Не можеш да ме изнудваш.
Няма доказателства.
493
01:24:03,873 --> 01:24:06,942
Не бързай, потърси го.
494
01:24:39,408 --> 01:24:42,278
СЛЪНЦЕТО, ОБЕЗГЛАВЕНА ГЛАВА
495
01:24:43,446 --> 01:24:46,215
Сам ли си?
- Не.
496
01:24:46,449 --> 01:24:48,918
Добре дошли. Влезте.
497
01:24:58,094 --> 01:25:02,498
Харесвате ли Акихиро Маруяма?
- Харесвам Карусел Маки.
498
01:25:02,698 --> 01:25:04,698
Харесвам Маруяма.
- Защо?
499
01:25:04,800 --> 01:25:09,171
Защото Маки е трансполов.
Не, съжалявам.
500
01:25:15,978 --> 01:25:18,214
Как върви вашият филм?
501
01:25:19,315 --> 01:25:21,484
Остават само още няколко сцени.
502
01:25:21,617 --> 01:25:25,488
Първият филм е труден.
- Интересно ли е?
503
01:25:25,754 --> 01:25:28,691
Не съм сигурна.
Все пак е много уникално.
504
01:25:37,500 --> 01:25:39,677
ОЧАКВАМЕ ВАШЕТО УВАЖАЕМО ПРИВЕТСТВИЕ!
505
01:25:43,739 --> 01:25:47,843
Виждали ли сте Леда?
- Странно. Джуджу изпрати повикване.
506
01:25:48,010 --> 01:25:50,422
Закъснява.
- Може ли да се срещнем отново?
507
01:25:50,746 --> 01:25:54,116
Не знам.
Виетнам е във война.
508
01:25:54,517 --> 01:25:57,153
Еди, Джуджу е на телефона.
509
01:26:02,258 --> 01:26:04,258
Ало, аз съм.
510
01:26:07,997 --> 01:26:09,997
Какво?
511
01:27:36,318 --> 01:27:39,855
Розите бяха любимите ? цветя.
512
01:27:40,222 --> 01:27:43,859
Да. И трябваше да са изкуствени.
513
01:27:55,104 --> 01:27:59,108
Благодаря ви.
- Благодаря на всички ви.
514
01:27:59,341 --> 01:28:01,377
Елате насам.
515
01:28:31,173 --> 01:28:35,878
Земята потъва тук.
- Вярно! Вижте там.
516
01:28:35,978 --> 01:28:38,814
Гробовете потъват!
517
01:29:18,454 --> 01:29:23,492
Иска ми се цялата страна
да потъне под вода.
518
01:29:58,394 --> 01:30:03,632
КРАЯТ НА СВЕТА Е БЛИЗО
519
01:30:08,137 --> 01:30:10,137
Гевара...
520
01:30:11,907 --> 01:30:13,907
Какво?
521
01:30:14,910 --> 01:30:17,012
За какво си мислиш?
522
01:30:19,648 --> 01:30:23,285
За изхода.
- Какъв изход?
523
01:30:29,925 --> 01:30:33,929
"Сега, от отворения таван...
524
01:30:34,296 --> 01:30:38,667
"... рози падат,
една след друга.
525
01:30:39,835 --> 01:30:44,940
"Пролет! О, нещастна пролет!"
526
01:30:46,542 --> 01:30:48,542
Деода де Северак
527
01:30:54,783 --> 01:30:57,186
Извинете ме, моля.
528
01:30:58,454 --> 01:31:00,454
Остави го там.
529
01:31:10,833 --> 01:31:14,603
Еди... имам предвид Мадам.
Това звучи смешно.
530
01:31:14,703 --> 01:31:16,738
Какво?
- Какво ще кажеш за този?
531
01:31:17,105 --> 01:31:19,105
Нека да видя.
532
01:31:21,176 --> 01:31:23,846
Сложи го в ъгъла.
- Добре.
533
01:31:31,487 --> 01:31:35,390
Сър, можете ли да изхвърлите това.
- Да.
534
01:31:48,003 --> 01:31:51,106
Довиждане.
- Късмет.
535
01:31:51,406 --> 01:31:54,576
Елате отново.
- Мадам...
536
01:31:54,877 --> 01:31:58,013
Мога ли да го оставя тук?
- Да.
537
01:32:14,096 --> 01:32:19,601
Коя е най-голямата ти мечта?
Какво искаш да правиш в бъдеще?
538
01:32:19,801 --> 01:32:23,539
Ами, искам да спестя
малко пари.
539
01:32:23,805 --> 01:32:27,376
Мисля, че бих искала да
отворя магазин.
540
01:32:27,609 --> 01:32:30,646
Гей бар?
- Потенциално.
541
01:32:31,547 --> 01:32:35,517
Цял живот ли ще живееш
като кралица?
542
01:32:35,751 --> 01:32:37,751
Да.
543
01:32:38,453 --> 01:32:42,424
Не мислиш ли за женитба?
544
01:32:43,692 --> 01:32:46,662
Да, но няма да се женя.
545
01:32:46,895 --> 01:32:50,465
Не мога. Не мога да бъда "мъж".
546
01:32:50,933 --> 01:32:55,170
Какво искаш да правиш в бъдеще?
547
01:32:55,671 --> 01:32:57,673
Нищо конкретно.
- А?
548
01:32:57,806 --> 01:33:00,075
Нищо.
- Въобще?
549
01:33:00,642 --> 01:33:05,647
Нямаш мечти?
- Аз съм това, което съм.
550
01:33:05,814 --> 01:33:11,587
Щастлива ли си да живееш като кралица?
551
01:33:12,087 --> 01:33:15,791
Доволна съм.
- Какво ще правиш?
552
01:33:16,191 --> 01:33:18,827
Нищо.
- Нямаш никакви идеи?
553
01:33:19,227 --> 01:33:22,965
Щастлива ли си като кралица сега?
- Не много.
554
01:33:23,098 --> 01:33:25,968
Не? Е, защо не спреш
да бъдеш кралица?
555
01:33:26,168 --> 01:33:28,816
Няма причина да го правя.
- Без причина? - Да.
556
01:36:33,155 --> 01:36:35,155
ЗАВРЪЩАНЕ НА БАЩА
557
01:37:12,460 --> 01:37:14,696
Защо не се изкъпеш?
558
01:38:59,067 --> 01:39:01,067
Какво става?
559
01:40:58,787 --> 01:41:02,924
Плашещо, нали?
Проклетата човешка съдба.
560
01:41:03,058 --> 01:41:07,695
Каква смесица от жестокост
и смях е!
561
01:41:07,829 --> 01:41:10,332
Нека гледаме напред
към следващата програма.
562
01:41:10,432 --> 01:41:12,467
Довиждане, довиждане, довиждане.
563
01:44:15,116 --> 01:44:19,116
ДУХЪТ НА ИНДИВИДУАЛНОСТТА ДОСТИГА
СОБСТВЕНИЯ СИ АБСОЛЮТ
564
01:44:19,216 --> 01:44:22,216
ЧРЕЗ НЕПРЕКЪСНАТО ОТРИЧАНЕ