1 00:02:29,315 --> 00:02:31,400 Извинете, г-н Филби! 2 00:03:44,765 --> 00:03:47,393 Това е невъзпитано от негова страна! 3 00:03:47,560 --> 00:03:49,854 Сигурно са го задържали някъде. 4 00:03:50,062 --> 00:03:52,148 Това е загуба на време! 5 00:03:52,315 --> 00:03:56,068 Ако няма да идва, аз имам по-важни неща за вършене. 6 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 Е, говори. Какво има, жено? 7 00:04:12,418 --> 00:04:16,172 Поканени ли сме или не на вечеря? 8 00:04:17,006 --> 00:04:19,091 Очевидно сме. 9 00:04:19,550 --> 00:04:24,055 Откога го няма? - Не съм сигурна. От няколко дни. 10 00:04:24,263 --> 00:04:26,608 Не съм го виждала от известно време. 11 00:04:26,766 --> 00:04:31,187 Стои в лабораторията. Като дойде, само рови из храната си. 12 00:04:31,979 --> 00:04:36,400 Но ми каза за вечерята и остави тези инструкции. 13 00:04:38,736 --> 00:04:40,821 Благодаря, г-жо Уатчет. 14 00:04:42,198 --> 00:04:45,910 Какво пише, Филби? Какво има? - Нищо сериозно. 15 00:04:46,285 --> 00:04:51,082 Джордж настоява ако не е тук преди 8, да започнем без него. 16 00:04:53,084 --> 00:04:55,169 Уолтър, колко е часът? 17 00:04:58,589 --> 00:05:00,842 Вечерята е сервирана, господа. 18 00:05:01,050 --> 00:05:04,387 Първото смислено нещо, което чувам тази вечер. 19 00:05:05,471 --> 00:05:09,605 Това е необичайно. Той обикновено е точен, прецизен и не закъснява. 20 00:05:09,725 --> 00:05:14,146 Прави ни на глупаци, като не се появява. Не е джентълменско. 21 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 И е чиста загуба на време. - Да. Загуба на време. 22 00:05:18,693 --> 00:05:22,613 Едно нещо харесвам у Джордж: има най-добрата изба в Англия. 23 00:05:22,864 --> 00:05:26,200 А г-жа Уатчет е най-способната готвачка на света. 24 00:05:26,784 --> 00:05:29,203 Да, ще пия за това. 25 00:05:43,843 --> 00:05:47,180 Боже милостиви! Какво е станало? - Добре съм. 26 00:05:49,640 --> 00:05:51,726 Искам да ям. 27 00:05:53,728 --> 00:05:55,813 И да пия. 28 00:06:06,616 --> 00:06:09,952 Не можах да ви позная. - Госпожо Уатчет. 29 00:06:16,959 --> 00:06:19,717 Можеш ли да говориш? Какво е станало с теб? 30 00:06:19,837 --> 00:06:21,761 Остави го на мира. - Всичко е наред. 31 00:06:21,881 --> 00:06:26,552 Ще разказвам, за да не забравя. - Опитай се да си починеш. 32 00:06:27,011 --> 00:06:30,097 Имаш цялото време на света. 33 00:06:32,350 --> 00:06:34,435 Прав си, Дейвид. 34 00:06:35,978 --> 00:06:38,064 Точно това имам. 35 00:06:39,524 --> 00:06:41,609 Цялото време на света. 36 00:06:43,694 --> 00:06:46,113 Откакто бяхме заедно преди пет дни, 37 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 в последния ден на 1899. 38 00:06:52,954 --> 00:06:54,460 Тук в тази кутия лежат... 39 00:06:54,580 --> 00:06:57,059 ...резултатите от двегодишния ми труд. 40 00:06:59,877 --> 00:07:03,673 Исках да завърша работата си преди да започне новия век. 41 00:07:04,423 --> 00:07:06,509 Едвам успях. 42 00:07:08,177 --> 00:07:10,924 Наздраве, господа. - Удивително е, старче. 43 00:07:11,472 --> 00:07:13,558 Да, но какво е? 44 00:07:15,476 --> 00:07:17,687 Е, има нещо общо с времето. 45 00:07:18,938 --> 00:07:21,941 Винаги съм смятал, че тази нация се нуждае 46 00:07:22,149 --> 00:07:24,318 от надежден часовник. 47 00:07:24,777 --> 00:07:26,159 Флотата има нужда от такъв. 48 00:07:26,279 --> 00:07:29,115 И на армията й трябва за артилерията. 49 00:07:29,490 --> 00:07:33,911 Много добре си направил, Джордж. Затова ли се криеше така? 50 00:07:34,495 --> 00:07:36,622 Много умно от твоя страна. 51 00:07:36,914 --> 00:07:40,626 Не мисля, че Джордж има предвид нов часовник. 52 00:07:41,919 --> 00:07:44,005 Не, Дейвид. 53 00:07:45,089 --> 00:07:49,343 Когато говоря за време, имам предвид четвъртото измерение. 54 00:07:52,305 --> 00:07:54,390 Продължавай, Джордж. 55 00:07:54,974 --> 00:07:58,603 Четвъртото измерение не може да се види или почувства. 56 00:07:59,604 --> 00:08:05,026 Ще ми припомниш ли кои са другите три измерения? 57 00:08:05,651 --> 00:08:09,405 Браво, Филби. Наистина са те научили на нещо в училище. 58 00:08:09,614 --> 00:08:11,908 Обяснете го вие, докторе. 59 00:08:13,242 --> 00:08:15,328 С удоволствие. 60 00:08:18,122 --> 00:08:22,168 Например ако се движа в линия, напред или назад, 61 00:08:22,543 --> 00:08:24,175 това е едно измерение. 62 00:08:24,295 --> 00:08:27,762 Ако тръгна наляво или надясно, измеренията стават две. 63 00:08:27,882 --> 00:08:30,093 Ако се кача нагоре и сляза надолу, 64 00:08:30,343 --> 00:08:32,428 това са три измерения. 65 00:08:34,013 --> 00:08:36,098 Да вземем за пример тази кутия. 66 00:08:37,391 --> 00:08:41,395 Тя има три измерения: дължина, широчина и височина. 67 00:08:41,896 --> 00:08:43,981 Кое е четвъртото измерение? 68 00:08:45,149 --> 00:08:49,570 Това е просто теория. Никой не знае дали има четвърто измерение. 69 00:08:49,779 --> 00:08:51,494 Напротив. 70 00:08:51,614 --> 00:08:55,826 Четвъртото измерение е реално като другите три. 71 00:08:56,035 --> 00:08:58,746 Те не могат да съществуват без него. 72 00:08:58,955 --> 00:09:01,040 Какво искаш да кажеш? 73 00:09:01,499 --> 00:09:03,584 Да вземем тази кутия. 74 00:09:04,043 --> 00:09:06,462 Тя притежава първите три измерения. 75 00:09:06,879 --> 00:09:09,262 Какво има вътре? - Ще стигна и дотам. 76 00:09:09,382 --> 00:09:11,264 Нека първо разгледаме това. 77 00:09:11,384 --> 00:09:14,011 Защо отричаме четвъртото измерение? 78 00:09:14,178 --> 00:09:16,472 Не можем да се движим в рамките му. 79 00:09:16,681 --> 00:09:21,561 Можем да се движим в другите три: нагоре, надолу, напред, назад. 80 00:09:21,769 --> 00:09:24,851 Но когато опрем до времето, ние сме затворници. 81 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 Разбираш ли ме, Брайди? 82 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 Не. 83 00:09:35,783 --> 00:09:40,538 Даде разбираемо обяснение, но се боя, че не го разбрах. 84 00:09:41,038 --> 00:09:44,375 Има много неща, които не разбираш, нали? 85 00:09:44,584 --> 00:09:46,007 Доста са. 86 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 Но това не значи, че не вярваш в тях? 87 00:09:49,130 --> 00:09:53,384 Не и ако видя доказателство. - Добре, Уолтър. 88 00:09:54,177 --> 00:09:56,637 Господа, моля ви 89 00:09:57,430 --> 00:10:00,600 да станете свидетели на движение 90 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 в рамките на четвъртото измерение. 91 00:10:09,317 --> 00:10:12,486 Докторе, може ли да ми помогнете? - Разбира се. 92 00:10:36,844 --> 00:10:38,851 Красива е! 93 00:10:38,971 --> 00:10:41,450 Забележително. - Много хубаво, Джордж. 94 00:10:42,600 --> 00:10:44,315 Очарователно. 95 00:10:44,435 --> 00:10:45,942 Какво е? 96 00:10:46,062 --> 00:10:48,356 Експериментален модел. 97 00:10:51,025 --> 00:10:53,569 За да пренесе човек е нужен по-голям. 98 00:10:53,736 --> 00:10:55,821 За да пренесе човек? Къде? 99 00:10:56,322 --> 00:10:58,616 В миналото или в бъдещето. 100 00:10:59,909 --> 00:11:01,994 Това е машина на времето. 101 00:11:02,370 --> 00:11:06,791 Добре, пошегува се. Кажи ни за какво е наистина. 102 00:11:06,999 --> 00:11:09,085 Вече ви казах. 103 00:11:09,293 --> 00:11:12,922 По-големият модел може да пренася човек във времето. 104 00:11:13,130 --> 00:11:15,633 Не в пространството, а във времето. 105 00:11:15,842 --> 00:11:19,971 Ако идеш в бъдещето, ще можеш ли да промениш нещата за нас? 106 00:11:20,304 --> 00:11:23,724 Бъдещето вече е там. То не може да се променя. 107 00:11:26,310 --> 00:11:28,396 Чудя се. 108 00:11:29,564 --> 00:11:33,450 Това е най-важният въпрос, на който се надявам да отговоря. 109 00:11:34,277 --> 00:11:39,657 Може ли човек да управлява съдбата си? Може ли да промени бъдещето? 110 00:11:39,991 --> 00:11:42,910 Ако си се побъркал, прощавам ти. 111 00:11:43,119 --> 00:11:48,291 Но ако ни губиш времето... - Не! Вие сте тук като свидетели. 112 00:11:48,875 --> 00:11:51,957 За да видите, не да слушате. - Да видим? Какво? 113 00:11:52,378 --> 00:11:55,214 Експериментът, който ще проведа. 114 00:11:56,174 --> 00:12:01,596 Нека ви кажа как работи. Пътешественикът сяда на седалката. 115 00:12:01,804 --> 00:12:03,890 Пред него са уредите. 116 00:12:04,390 --> 00:12:08,394 Нека го направим както трябва. Даваш ми една пура, нали? 117 00:12:12,106 --> 00:12:14,692 Нека си представим, че тази пура 118 00:12:15,776 --> 00:12:17,862 е пътешественик във времето. 119 00:12:18,487 --> 00:12:21,824 Лостът пред него контролира движението. 120 00:12:22,700 --> 00:12:25,715 Ако се натисне напред, ще го прати в бъдещето, 121 00:12:26,037 --> 00:12:28,623 ако се натисне назад, в миналото. 122 00:12:28,873 --> 00:12:32,752 Колкото по-силно се натисне, толкова по-бързо ще пътува. 123 00:12:33,169 --> 00:12:36,854 Нашият малък експеримент може да се проведе само веднъж. 124 00:12:37,381 --> 00:12:42,803 Ако успее, ще загубя модела си. Затова ми трябват свидетели. 125 00:12:44,639 --> 00:12:46,724 Давай, Джордж. 126 00:12:47,225 --> 00:12:49,310 Готови ли сте, господа? 127 00:12:55,650 --> 00:12:57,735 Дай ми ръката си, моля. 128 00:13:47,326 --> 00:13:49,333 Проклет да съм! 129 00:13:49,453 --> 00:13:51,539 Проработи. 130 00:13:52,123 --> 00:13:55,293 Къде отиде? - Къде отиде ли? 131 00:13:55,501 --> 00:13:58,045 Никъде. Все още е тук. 132 00:13:59,714 --> 00:14:02,216 Но вече не е в настоящето. 133 00:14:03,009 --> 00:14:06,971 Сега пътува през времето. По-точно, към бъдещето. 134 00:14:07,180 --> 00:14:09,640 Очакваш ни да го повярваме? 135 00:14:10,892 --> 00:14:11,939 Разбира се. 136 00:14:12,059 --> 00:14:15,438 Ти каза, че не се е преместило. - Точно така. 137 00:14:15,646 --> 00:14:17,732 Тогава защо не го виждаме? 138 00:14:17,857 --> 00:14:21,110 Защото сме в тази стая на 31 декември, 1899, 139 00:14:21,319 --> 00:14:24,906 а моделът вероятно е сто години напред. 140 00:14:25,114 --> 00:14:28,492 Тази къща може да не е тук след сто години. 141 00:14:28,701 --> 00:14:32,038 Машината заема същото пространство, 142 00:14:32,246 --> 00:14:34,332 както и преди пътуването си. 143 00:14:34,457 --> 00:14:38,127 Ако заема същото пространство, защо не я чувствам? 144 00:14:38,336 --> 00:14:42,215 Защото си слагаш ръката в днешното пространство. 145 00:14:42,423 --> 00:14:45,551 Не можеш да си я сложиш в утрешното. 146 00:14:45,927 --> 00:14:48,095 Пространството не се променя! 147 00:14:48,346 --> 00:14:51,807 Пространството, което е тук, ще бъде тук вечно. 148 00:14:52,016 --> 00:14:54,763 Не, Филип, времето променя пространството! 149 00:14:57,522 --> 00:15:02,944 Тази земя може да е била на дъното на океана преди много години. 150 00:15:03,236 --> 00:15:08,074 След милион години може да се на върха на голяма планина. 151 00:15:08,282 --> 00:15:13,621 Ако това е вярно, какво мислиш да правиш с тази измишльотина? 152 00:15:13,871 --> 00:15:15,957 Измишльотина? 153 00:15:16,749 --> 00:15:20,419 Възнамерявам да предприема пътешествие в бъдещето. 154 00:15:21,003 --> 00:15:24,219 Или пък докторът ще се пише доброволец да тръгне? 155 00:15:25,132 --> 00:15:26,848 Виж сега, Джордж. 156 00:15:26,968 --> 00:15:30,429 Да предположим, че отидеш в 50-ия век, 157 00:15:30,638 --> 00:15:34,600 но как ще се върнеш обратно? - Това е риск, който ще поема. 158 00:15:35,935 --> 00:15:38,437 Виж сега, Джордж. 159 00:15:38,688 --> 00:15:41,779 Не знам за какви ни вземаш, но ние не сме глупаци! 160 00:15:41,899 --> 00:15:43,865 Ние сме практични бизнесмени. 161 00:15:43,985 --> 00:15:46,617 Това, което искам да те питам, е следното: 162 00:15:46,737 --> 00:15:50,950 Дори и да си изобретил машина на времето, какво от това? 163 00:15:51,158 --> 00:15:54,912 Каква е ползата от нея? Кой ще я купи? Колко ще струва? 164 00:15:55,163 --> 00:15:58,416 Мислил ли си за търговските възможности? 165 00:16:00,209 --> 00:16:02,295 Не. 166 00:16:03,004 --> 00:16:06,048 Джордж...! В Южна Африка се води война. 167 00:16:06,424 --> 00:16:11,304 Бурите са се окопали. Страната има нужда от изобретатели като теб. 168 00:16:12,471 --> 00:16:15,600 Мога да те свържа с Военния кабинет. 169 00:16:19,478 --> 00:16:21,564 Ти какво мислиш, Дейвид? 170 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Д- р Хилиър е прав, Джордж. 171 00:16:28,487 --> 00:16:30,411 Това е по-разумно. 172 00:16:30,531 --> 00:16:32,700 Ще се заема веднага. 173 00:16:32,909 --> 00:16:35,119 Мили боже! Време е да тръгвам. 174 00:16:35,328 --> 00:16:38,812 Да, сигурен съм, че всички имаме планове за довечера. 175 00:16:40,500 --> 00:16:44,545 Добре ли си, Джордж? - Да. 176 00:16:44,754 --> 00:16:46,839 Идваш ли, Брайдуел? 177 00:16:52,720 --> 00:16:54,060 Благодаря, че дойдохте. 178 00:16:54,180 --> 00:16:56,324 Лека нощ. - Щастлива нова година. 179 00:16:56,641 --> 00:16:59,894 Щастлив нов век, Джордж. - Лека нощ. 180 00:17:18,329 --> 00:17:21,666 Щастлива Нова година! 181 00:18:05,585 --> 00:18:09,255 АРМИЯТА НА БУРИТЕ ПЕЧЕЛИ НОВА ПОБЕДА 182 00:18:37,825 --> 00:18:40,495 Помислих, че е по-добре да остана. 183 00:18:50,004 --> 00:18:53,049 Не трябваше. Добре съм. 184 00:18:53,591 --> 00:18:55,640 Не си. 185 00:18:55,760 --> 00:18:58,721 Държиш се странно от повече от месец. 186 00:18:59,597 --> 00:19:02,850 Ще си тръгна, ако ми кажеш какво си наумил. 187 00:19:03,059 --> 00:19:07,104 Оценявам жеста ти. Искам да ме оставиш сам. 188 00:19:07,480 --> 00:19:10,399 Променил си се, Джордж. И то невероятно. 189 00:19:12,735 --> 00:19:14,820 Съжалявам. 190 00:19:16,739 --> 00:19:19,575 Ще ми отговориш ли честно на един въпрос? 191 00:19:23,496 --> 00:19:25,581 Ще се опитам. 192 00:19:26,290 --> 00:19:29,377 Защо си така обсебен от времето? 193 00:19:30,837 --> 00:19:32,802 Защо не? 194 00:19:32,922 --> 00:19:35,007 Не опростявай нещата. 195 00:19:37,844 --> 00:19:41,931 Истината е, че не ме е грижа за времето, в което съм роден. 196 00:19:42,557 --> 00:19:44,976 Хората не умират достатъчно бързо. 197 00:19:45,560 --> 00:19:47,358 Те се обръщат към науката, 198 00:19:47,478 --> 00:19:51,691 за да измисли нови, по-ефикасни оръжия за унищожение. 199 00:19:52,358 --> 00:19:54,323 Съгласен съм с теб. 200 00:19:54,443 --> 00:19:58,531 Съгласен съм, но ние сме тук и трябва да извлечем най-доброто. 201 00:19:58,739 --> 00:20:00,747 Извлечи го ти, аз не искам. 202 00:20:00,867 --> 00:20:04,412 Добре. Качи се на твоята измишльотина. 203 00:20:04,620 --> 00:20:06,706 В какво ще се превърнеш? 204 00:20:06,956 --> 00:20:09,125 В грък? В римлянин? 205 00:20:09,333 --> 00:20:12,003 Фараон? - Предпочитам бъдещето. 206 00:20:14,005 --> 00:20:17,592 Не говориш сериозно, че ще го направиш, нали? 207 00:20:18,134 --> 00:20:20,636 Видя експеримента, нали? 208 00:20:21,470 --> 00:20:24,348 Видях една играчка да изчезва. 209 00:20:24,974 --> 00:20:29,145 Сигурен съм, че има много начини за постигане на този трик. 210 00:20:29,353 --> 00:20:32,481 Всеки фокусник може да го направи. 211 00:20:33,149 --> 00:20:35,234 Това не беше фокус! 212 00:20:37,320 --> 00:20:39,822 Искаш ли да видиш истинския модел? 213 00:20:39,989 --> 00:20:40,870 Не. 214 00:20:40,990 --> 00:20:44,577 Нямам желание да изкушавам законите на провидението. 215 00:20:45,119 --> 00:20:47,288 И ти не бива да го правиш. 216 00:20:48,372 --> 00:20:53,085 Човек не бива да си играе с него. - Говориш като Хилиър и Кемп. 217 00:20:53,336 --> 00:20:57,298 Има нещо в тяхната разумна позиция. 218 00:20:58,216 --> 00:21:00,593 Аз ти говоря като на приятел. 219 00:21:02,303 --> 00:21:05,473 Нещо повече. Като на брат. 220 00:21:06,390 --> 00:21:10,353 Ако тази машина може наистина да прави това, унищожи я. 221 00:21:11,187 --> 00:21:13,856 Унищожи я, преди да те е унищожила! 222 00:21:15,399 --> 00:21:19,888 Сигурно имаш планове за посрещане на Нова година. Да не те задържам. 223 00:21:22,615 --> 00:21:27,036 Мери не беше добре. Мислехме да останем вкъщи с бебето. 224 00:21:29,038 --> 00:21:34,043 Защо не дойдеш вкъщи с мен? Отдавна не си виждал Джейми. 225 00:21:39,006 --> 00:21:41,092 Съжалявам, не мога. 226 00:21:41,717 --> 00:21:43,803 Какво те спира? 227 00:21:44,512 --> 00:21:49,809 Исках самичък да се сбогувам със стария век, това е. 228 00:21:52,937 --> 00:21:55,022 Прави каквото искаш, Джордж. 229 00:22:02,488 --> 00:22:06,742 Ще ми обещаеш ли да не излизаш от къщата тази вечер? 230 00:22:10,371 --> 00:22:13,166 Обещавам, че няма да изляза от вратата. 231 00:22:20,131 --> 00:22:24,010 Извинявай. Моля те, не ме мисли за грубиян. 232 00:22:24,218 --> 00:22:27,221 Ела на вечеря в петък. - Добре. 233 00:22:27,471 --> 00:22:31,559 Доведи и останалите със себе си. - Както кажеш, Джордж. 234 00:22:32,810 --> 00:22:36,294 Щастлива Нова година. - Щастлива Нова година, Дейвид. 235 00:23:09,764 --> 00:23:11,849 ВЕЧЕРЯ 236 00:23:23,402 --> 00:23:27,031 Ще вечеряте ли тази вечер, г-не? - Не мисля. 237 00:23:27,990 --> 00:23:30,326 Защо не идеш да празнуваш? 238 00:23:30,535 --> 00:23:35,373 Благодаря, но ако нямате нужда, ще си легна по-рано. 239 00:23:35,748 --> 00:23:37,834 Лека нощ, господине. - Лека нощ. 240 00:23:39,043 --> 00:23:43,673 Г- жо Уатчет, поканих г-н Филби и другите на вечеря в петък. 241 00:23:44,131 --> 00:23:46,409 Щастлива Нова година, г-жо Уатчет. 242 00:25:57,640 --> 00:25:59,892 31 ДЕКЕМВРИ 243 00:26:12,947 --> 00:26:16,492 Отначало преместих лоста съвсем леко напред 244 00:26:18,369 --> 00:26:21,164 и в лабораторията постепенно се смрачи. 245 00:26:37,680 --> 00:26:39,765 Спрях. 246 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 Никаква промяна. 247 00:26:46,272 --> 00:26:48,608 Всичко си беше както преди. 248 00:26:49,692 --> 00:26:54,155 Не! Часовникът показваше 6:31, когато започнах, а сега беше 8:09! 249 00:26:55,907 --> 00:26:58,409 Свещта се беше смалила. 250 00:27:01,787 --> 00:27:06,834 Но според моя часовник бяха минали само няколко секунди. 251 00:27:25,728 --> 00:27:31,067 Беше объркващо да видиш как слънцето залязва за минута. 252 00:27:32,735 --> 00:27:34,820 Как бързо се движи охлювът. 253 00:27:35,446 --> 00:27:39,242 Цветята разтваряха цветовете си, за да посрещнат деня. 254 00:27:39,951 --> 00:27:42,954 Часовете бързаха по слънчевия ми часовник. 255 00:27:43,830 --> 00:27:46,749 Цветята затваряха очи за нощта. 256 00:27:47,291 --> 00:27:49,215 Беше прекрасно! 257 00:27:49,335 --> 00:27:52,685 Промени, които отнемаха часове, ставаха за секунди. 258 00:27:56,384 --> 00:27:58,553 Скъпата г-жа Уатчет, 259 00:27:59,679 --> 00:28:01,644 винаги готова да одобри вратовръзка, 260 00:28:01,764 --> 00:28:04,684 никога не обличаше нещо по-стилно от това, 261 00:28:04,934 --> 00:28:07,395 което беше носила през годините. 262 00:28:08,020 --> 00:28:10,690 Пътувах бавно. 263 00:28:12,108 --> 00:28:14,855 Какво щеше да стане, ако тръгнех по-бързо? 264 00:28:41,721 --> 00:28:44,140 Стана заразително. 265 00:28:44,932 --> 00:28:48,603 Превключих лоста на още по-голяма скорост. 266 00:28:56,360 --> 00:28:58,487 Скоро придобих опит. 267 00:28:58,696 --> 00:29:00,495 ЮНИ 268 00:29:00,615 --> 00:29:05,119 Можех да спра за ден, за час, дори за секунда, за да наблюдавам. 269 00:29:08,247 --> 00:29:10,666 После да измина година или две. 270 00:29:11,167 --> 00:29:15,922 Можех да видя променящия се свят като серия проблясвания. 271 00:29:19,967 --> 00:29:23,012 О, небеса. Това рокля ли е? 272 00:29:26,098 --> 00:29:28,184 Беше интригуващо. 273 00:29:28,768 --> 00:29:32,563 Чудех се колко далече ще стигнат жените. 274 00:29:50,998 --> 00:29:53,960 Този манекен започна да ми харесва. 275 00:29:54,544 --> 00:29:57,672 Може би защото като мен, тя не се променяше. 276 00:30:11,602 --> 00:30:16,899 Минаха 13 години. 14, 15, 16... 277 00:30:19,819 --> 00:30:23,077 Внезапно светлината угасна. Какво се беше случило? 278 00:30:23,197 --> 00:30:24,328 СЕПТЕМВРИ 279 00:30:24,448 --> 00:30:28,327 Спрях в 1917 година. 280 00:32:30,741 --> 00:32:33,452 ЧАСТНА СОБСТВЕНОСТ НЕ ВЛИЗАЙ 281 00:33:10,156 --> 00:33:12,241 Филби! 282 00:33:12,575 --> 00:33:15,369 Да не отиваш на бал с маски? 283 00:33:18,873 --> 00:33:21,918 Изглеждаш глупаво без мустак. 284 00:33:22,126 --> 00:33:25,208 На мен ли говорите, господине? - Аз съм Джордж! 285 00:33:25,338 --> 00:33:28,049 Очаквах по-ентусиазиран поздрав... 286 00:33:28,257 --> 00:33:30,718 Вие ме бъркате с баща ми. 287 00:33:31,802 --> 00:33:35,556 Доста си приличахме с него. Аз съм Джеймс Филби. 288 00:33:36,641 --> 00:33:38,726 "Приличахте си"? 289 00:33:40,019 --> 00:33:42,730 Приятел на баща ми ли сте били? - Да. 290 00:33:43,231 --> 00:33:45,316 Дълго отсъствах. 291 00:33:45,733 --> 00:33:49,403 Убиха го във войната. Преди година. 292 00:33:56,035 --> 00:33:58,120 Много съжалявам. 293 00:34:00,456 --> 00:34:05,169 А джентълменът от другата страна? - Изобретателят? 294 00:34:05,962 --> 00:34:09,215 Той изчезна в началото на века. 295 00:34:09,507 --> 00:34:13,427 Ако се интересувате от къщата, не можете да я купите. 296 00:34:13,970 --> 00:34:16,583 Дори не можете да влезете вътре. - Защо? 297 00:34:17,098 --> 00:34:22,520 Баща ми беше изпълнител на завещанието, но не го изпълни. 298 00:34:23,312 --> 00:34:25,481 Често го упреквах за това, 299 00:34:25,690 --> 00:34:29,026 но той вярваше, че собственикът ще се върне. 300 00:34:29,235 --> 00:34:32,183 Хората тук мислят, че вътре има духове, но... 301 00:34:34,907 --> 00:34:36,993 Кой сте вие, г-не? 302 00:34:39,036 --> 00:34:41,998 Непознат, който навремето е познавал баща ви. 303 00:34:43,499 --> 00:34:45,835 Били ли сте на фронта? 304 00:34:47,003 --> 00:34:49,088 Фронт ли? Какъв фронт? 305 00:34:50,506 --> 00:34:52,592 Във войната. 306 00:34:52,717 --> 00:34:54,802 Каква война? 307 00:34:55,052 --> 00:34:57,138 О, небеса! 308 00:34:57,430 --> 00:35:01,642 Не знаете, че воюваме срещу Германия от 1914 година? 309 00:35:02,018 --> 00:35:04,896 Мислех, че се връщате от Франция. 310 00:35:05,104 --> 00:35:07,190 Или може би... 311 00:35:07,982 --> 00:35:11,532 Може би един чай ще ви накара да се почувствате по-добре. 312 00:35:11,652 --> 00:35:13,738 Ще влезете ли? 313 00:35:15,114 --> 00:35:17,200 Не, благодаря. 314 00:35:18,743 --> 00:35:21,370 Сигурен ли сте, че сте добре? 315 00:35:23,247 --> 00:35:25,333 Да, напълно. 316 00:35:26,250 --> 00:35:29,086 Довиждане тогава. 317 00:35:33,216 --> 00:35:35,301 Довиждане, Джейми. 318 00:37:11,439 --> 00:37:14,901 В 1940 година машината започна да се тресе цялата. 319 00:37:15,109 --> 00:37:18,779 Първо помислих, че е претърпяла механичен дефект. 320 00:37:22,617 --> 00:37:27,205 ЮНИ 321 00:37:37,048 --> 00:37:41,511 Последният път когато спрях, беше в 1917, преди 23 години. 322 00:37:41,969 --> 00:37:47,016 Войната не беше приключила. Сега във въздуха се носеха машини. 323 00:37:48,851 --> 00:37:53,189 После осъзнах истината. Това беше нова война. 324 00:37:54,482 --> 00:37:58,703 Реших да се пренеса във времето, за да видя как ще завърши това. 325 00:38:02,448 --> 00:38:03,788 Къщата ми беше улучена! 326 00:38:03,908 --> 00:38:07,286 Избухнаха пламъци. Изведнъж къщата изчезна. 327 00:38:07,495 --> 00:38:09,580 Аз бях на открито. 328 00:38:18,631 --> 00:38:22,218 Годините се търкаляха, всичко беше непознато. 329 00:38:24,720 --> 00:38:29,725 Освен усмивката на моята неостаряваща приятелка. 330 00:38:30,268 --> 00:38:34,272 Какво беше това? Странни звуци навсякъде. Какво можеше да е? 331 00:38:34,689 --> 00:38:37,400 Любопитството ме подтикна да спра. 332 00:38:37,608 --> 00:38:40,069 АВГУСТ 333 00:38:54,834 --> 00:38:58,546 Отначало се зачудих каква е причината за паниката. 334 00:39:02,216 --> 00:39:04,343 Скоро разбрах. 335 00:39:04,677 --> 00:39:06,804 По-бързо! Влизайте! 336 00:39:16,439 --> 00:39:18,524 Хайде, влизайте в укритието. 337 00:39:36,667 --> 00:39:40,546 ТОЗИ ПАРК Е СЪЗДАДЕН ОТ ДЖЕЙМС ФИЛБИ 338 00:39:40,755 --> 00:39:45,176 И СЕ ПОСВЕЩАВА НА ПРИЯТЕЛЯ МУ, ДЖОРДЖ 339 00:40:11,994 --> 00:40:14,080 Побързайте, млади човече! 340 00:40:15,498 --> 00:40:17,667 Филби? - Господин Филби. 341 00:40:17,875 --> 00:40:21,504 Не чухте ли сирените? - Това ужасно скърцане? 342 00:40:21,712 --> 00:40:24,465 Те не са създадени за естетическа наслада, 343 00:40:24,674 --> 00:40:27,823 а да напомнят на глупците да влязат в укритието. 344 00:40:27,969 --> 00:40:31,305 Елате с мен. - На мен ми е добре тук. 345 00:40:31,514 --> 00:40:34,433 Искам да говоря. Това е фантастично! 346 00:40:34,642 --> 00:40:37,645 Магазинът ви е великолепен! Какви постижения! 347 00:40:37,854 --> 00:40:40,940 Човекът е направил гигантски крачки! 348 00:40:41,107 --> 00:40:42,613 Идвайте с мен! 349 00:40:42,733 --> 00:40:45,278 Гъбата скоро ще се вдигне! 350 00:40:45,486 --> 00:40:47,572 Гъба ли? 351 00:40:50,825 --> 00:40:54,829 Изглеждате ми познат. Не сме ли се срещали преди? 352 00:40:55,246 --> 00:40:59,709 Да, г-н Филби. Точно тук. Преди много години. 353 00:41:00,293 --> 00:41:02,133 Бях сигурен. 354 00:41:02,253 --> 00:41:04,630 Но точното време ми убягва. 355 00:41:06,549 --> 00:41:10,386 Беше преди две войни. В 1917. 356 00:41:11,137 --> 00:41:15,224 Сега си спомням. Човекът, който питаше за баща ми 357 00:41:15,433 --> 00:41:19,353 и за къщата, която се намираше отсреща. 358 00:41:21,230 --> 00:41:25,485 Но не... Това е невъзможно! 359 00:41:25,902 --> 00:41:29,155 Не сте се променили. Не сте по-стар и с ден. 360 00:41:29,906 --> 00:41:31,579 Дрехите ви са същите! 361 00:41:31,699 --> 00:41:35,620 Не се тревожете, Филби. Ще ми трябва време да обясня... 362 00:41:36,829 --> 00:41:40,166 Това е последно предупреждение! Побързайте! 363 00:41:40,458 --> 00:41:43,127 Слушайте, това е важно. - Вижте! 364 00:41:44,879 --> 00:41:49,342 Атомният сателит приближава. Това е важното. 365 00:41:51,093 --> 00:41:53,763 Аз трябва да говоря с вас! - Хайде! 366 00:41:56,474 --> 00:41:57,730 По-бързо! 367 00:41:57,850 --> 00:41:59,936 По-бързо! Да се скрием! 368 00:42:00,102 --> 00:42:03,147 Филби, трябва да поговорим! 369 00:42:36,180 --> 00:42:40,643 Това, създавано с векове, си отиде за секунда. 370 00:42:51,404 --> 00:42:54,365 Майката Земя се разбуди от човешкото насилие 371 00:42:54,574 --> 00:42:58,411 и отвърна с вулканично изригване. 372 00:43:56,177 --> 00:44:01,724 Само скоростта ми ме спаси от това да бъда зазидан в камък. 373 00:44:03,226 --> 00:44:05,311 Вулканичната пепел изстина. 374 00:44:13,736 --> 00:44:15,493 Аз се молех 375 00:44:15,613 --> 00:44:18,533 и се чудех колко време ще изтече 376 00:44:18,741 --> 00:44:22,912 преди вятърът и дъждовете да пробият планината. 377 00:44:36,425 --> 00:44:38,511 Тъмнина. 378 00:44:40,012 --> 00:44:42,098 Беше тъмно с векове. 379 00:44:45,017 --> 00:44:48,938 Чудех се дали над мен още продължава войната 380 00:44:49,146 --> 00:44:53,192 и дали човекът ще съществува, когато отново видя светлината. 381 00:44:53,985 --> 00:44:56,070 Вековете си отиваха. 382 00:44:57,572 --> 00:44:59,657 Аз се доверих на времето 383 00:44:59,824 --> 00:45:02,618 чаках скалата да се пропука сама. 384 00:45:06,164 --> 00:45:08,249 Отново бях свободен! 385 00:45:16,757 --> 00:45:20,844 Хиляди години бяха изтекли, но Земята си беше останала зелена. 386 00:45:21,012 --> 00:45:23,389 Нямаше зима, нямаше войни. 387 00:45:24,599 --> 00:45:28,853 Беше ли се научил човекът да се контролира? 388 00:45:29,395 --> 00:45:31,564 Трябваше да спра и да разбера. 389 00:45:32,398 --> 00:45:34,484 12 ОКТОМВРИ 802701 ГОДИНА 390 00:45:50,500 --> 00:45:52,585 Спрях твърде бързо. 391 00:47:10,580 --> 00:47:12,665 Възхитително! 392 00:47:13,666 --> 00:47:16,502 Красиви цветя навсякъде! 393 00:47:17,545 --> 00:47:20,590 Несравнимо великолепие. 394 00:47:23,968 --> 00:47:28,347 Цялата местност е градина, в която не се виждат бурени. 395 00:47:29,182 --> 00:47:33,603 Дърветата са пълни с плодове със странни форми и цветове. 396 00:47:34,228 --> 00:47:36,564 Природата е укротена напълно 397 00:47:36,898 --> 00:47:39,442 и е по-щедра от всякога! 398 00:47:39,859 --> 00:47:42,361 Най-накрая намерих рая. 399 00:47:45,031 --> 00:47:49,035 Но нямаше да бъде рай, ако се окажеше само за мен. 400 00:48:10,431 --> 00:48:15,520 Не поправяна от векове. Сигурно в нея не е живяно от толкова. 401 00:49:31,095 --> 00:49:33,181 Има ли някой? 402 00:51:48,816 --> 00:51:53,488 Значи това е бъдещето на човека: да лежи на слънце, да се къпе 403 00:51:53,738 --> 00:51:58,117 и да яде плодовете на Земята, без да се налага да се труди. 404 00:51:59,202 --> 00:52:01,287 Че защо не? 405 00:52:28,147 --> 00:52:30,650 Не стойте така! Помогнете й! 406 00:53:23,202 --> 00:53:25,288 Добре ли сте? 407 00:54:23,387 --> 00:54:25,473 Благодаря. 408 00:54:26,766 --> 00:54:29,852 Защо? - Защо какво? 409 00:54:30,937 --> 00:54:33,189 Плува след мен. 410 00:54:35,691 --> 00:54:37,777 Седни. 411 00:54:41,823 --> 00:54:44,122 Направих го, за да спася живота ти. 412 00:54:44,242 --> 00:54:47,994 Изглежда това не значи много за теб, нито пък за другите. 413 00:54:48,162 --> 00:54:50,248 Не значи. 414 00:54:51,082 --> 00:54:54,252 Двайсет от приятелите ти те гледаха как потъваш. 415 00:54:54,460 --> 00:54:57,296 Никой не си помръдна пръста да те спаси. 416 00:54:57,505 --> 00:54:59,882 Това е много любопитно поведение. 417 00:55:02,260 --> 00:55:04,345 Много любопитен свят. 418 00:55:07,515 --> 00:55:11,978 Не те ли интересува кой съм? Откъде идвам? 419 00:55:12,562 --> 00:55:14,647 Трябва ли? 420 00:55:17,900 --> 00:55:22,029 Заведи ме при някой по-възрастен. Някой, с когото да говоря. 421 00:55:22,238 --> 00:55:24,323 Тук няма възрастни. 422 00:55:26,325 --> 00:55:29,495 Искаш да кажеш, че тук никой не остарява? 423 00:55:33,708 --> 00:55:37,211 Как се казваш? - Уина. 424 00:55:40,756 --> 00:55:42,842 Как се пише? 425 00:55:44,802 --> 00:55:48,222 Пише? - Как се пише? Можеш ли да пишеш? 426 00:55:49,932 --> 00:55:52,018 Гледай. 427 00:55:52,185 --> 00:55:54,270 УИНА 428 00:55:58,900 --> 00:56:02,069 Как се нарича твоя народ? - Елои. 429 00:56:03,863 --> 00:56:05,948 УИНА ЕЛОИ. 430 00:56:14,749 --> 00:56:16,422 Ела. Трябва да вървим. 431 00:56:16,542 --> 00:56:18,836 Какво има? - Става тъмно. 432 00:56:46,906 --> 00:56:49,826 Искам да ви кажа, че съм много гладен. 433 00:56:51,327 --> 00:56:53,538 Идвам от много, много далече. 434 00:56:57,667 --> 00:57:00,127 По мое време, за такава боровинка 435 00:57:00,419 --> 00:57:03,548 щеше да се пише по целия свят. 436 00:57:08,511 --> 00:57:10,596 Извинете, господине. 437 00:57:12,431 --> 00:57:14,517 Господине? 438 00:57:17,395 --> 00:57:19,152 Изглежда любопитството е изчезнало. 439 00:57:19,272 --> 00:57:20,236 Любезността също, 440 00:57:20,356 --> 00:57:24,735 но аз идвам от много далече и бих искал да науча нещо. 441 00:57:25,278 --> 00:57:27,363 Защо? 442 00:57:30,825 --> 00:57:35,746 Защото ще се върна в моето време и хората ще ми задават въпроси. 443 00:57:36,706 --> 00:57:38,421 Например: 444 00:57:38,541 --> 00:57:41,335 Какво правителство ви управлява? 445 00:57:42,044 --> 00:57:44,422 Нямаме правителство. 446 00:57:45,756 --> 00:57:50,636 Трябва да имате група хора, която да създава и прилага законите. 447 00:57:51,596 --> 00:57:54,098 Закони? Тук няма закони. 448 00:57:58,102 --> 00:58:00,605 Откъде взимате храната и дрехите си? 449 00:58:02,482 --> 00:58:04,567 Никой ли не работи? 450 00:58:04,859 --> 00:58:06,944 Не. 451 00:58:08,279 --> 00:58:10,364 А това откъде идва? 452 00:58:10,531 --> 00:58:14,535 Расте. Просто си расте. - Знам, но би трябвало 453 00:58:15,244 --> 00:58:17,991 да се култивира, да се засажда и полива... 454 00:58:21,417 --> 00:58:23,007 Освен ако вие... 455 00:58:23,127 --> 00:58:27,840 Ако икономиката ви е така добре развита, че можете да прекарвате 456 00:58:28,799 --> 00:58:31,814 времето си в четене и експерименти. Така ли е? 457 00:58:32,094 --> 00:58:34,305 Задаваш много въпроси. 458 00:58:38,601 --> 00:58:42,021 По този начин се развива човечеството. 459 00:58:42,605 --> 00:58:44,690 Аз искам да разбера. 460 00:58:46,859 --> 00:58:50,154 Да науча повече за вашата цивилизация. 461 00:58:58,871 --> 00:59:00,957 Имате ли книги? 462 00:59:01,290 --> 00:59:03,131 Книги? 463 00:59:03,251 --> 00:59:05,753 Да, имаме книги. - Прекрасно! 464 00:59:05,962 --> 00:59:10,758 Ще науча за вас от книгите. Те ще ми кажат това, което искам да знам. 465 00:59:13,052 --> 00:59:15,137 Мога ли да ги видя? 466 00:59:47,670 --> 00:59:50,173 Да, те ми казаха всичко за вас. 467 01:00:04,937 --> 01:00:06,652 Какво сте направили? 468 01:00:06,772 --> 01:00:11,319 Хората са създавали това хиляди години, 469 01:00:11,527 --> 01:00:14,155 а вие сте го оставили да стане на прах! 470 01:00:16,115 --> 01:00:19,911 Милиони години хора са умирали за мечтите си. 471 01:00:20,119 --> 01:00:22,126 За какво? 472 01:00:22,246 --> 01:00:25,958 За да можете вие да плувате, да танцувате 473 01:00:27,043 --> 01:00:29,128 и да си играете! 474 01:00:38,513 --> 01:00:40,723 Слушайте всички! 475 01:00:41,349 --> 01:00:45,561 Връщам се обратно! Няма да си правя труда да разказвам 476 01:00:45,770 --> 01:00:49,816 за безнадеждното бъдеще. Поне ще умра сред хора! 477 01:04:10,433 --> 01:04:13,644 Уина, какво правиш? - Дойдох да те предупредя. 478 01:04:13,853 --> 01:04:18,441 Как се отваря тази врата? - Никой не може. Само морлоците. 479 01:04:19,108 --> 01:04:21,194 Кои са тези? 480 01:04:24,405 --> 01:04:28,409 Те ни дават храната и дрехите. Ние трябва да се подчиняваме. 481 01:04:28,618 --> 01:04:30,703 Защо са взели машината ми? 482 01:04:32,955 --> 01:04:35,041 Трябва да ми кажеш! 483 01:04:37,627 --> 01:04:40,046 Не трябва да излизаме в тъмното. 484 01:04:40,880 --> 01:04:43,591 Само децата се страхуват от тъмното. 485 01:04:44,842 --> 01:04:46,682 Ти си дете, нали? 486 01:04:46,802 --> 01:04:49,472 Ще запаля огън. - Моля те, да вървим. 487 01:04:49,680 --> 01:04:51,104 Машината ми е вътре. 488 01:04:51,224 --> 01:04:53,684 Трябва да намеря начин да я измъкна. 489 01:04:53,935 --> 01:04:57,271 Не бива. - Помогни ми да събера съчки. 490 01:05:12,537 --> 01:05:14,622 Добро момиче. 491 01:05:23,005 --> 01:05:25,091 Откъде си? 492 01:05:27,093 --> 01:05:29,971 Точно от това място. 493 01:05:32,431 --> 01:05:34,809 Къщата ми се намираше точно тук 494 01:05:35,726 --> 01:05:37,812 преди хиляди години. 495 01:05:39,814 --> 01:05:41,899 Виждаш ли там? 496 01:05:43,276 --> 01:05:46,028 До тази стена беше лабораторията ми. 497 01:05:47,155 --> 01:05:50,324 А зад стената се намираше градината ми. 498 01:05:52,827 --> 01:05:54,912 Точно там. 499 01:05:55,037 --> 01:05:57,206 Това беше библиотеката. 500 01:05:57,915 --> 01:06:00,877 Там стоях и си говорех с приятелите си 501 01:06:01,085 --> 01:06:03,171 за машината на времето. 502 01:06:13,473 --> 01:06:15,558 Знаеш ли, Уина, 503 01:06:16,100 --> 01:06:18,646 надявах се да науча толкова много неща. 504 01:06:21,898 --> 01:06:26,319 Надявах се да върна познанията, които е натрупал човекът. 505 01:06:27,278 --> 01:06:29,614 Вместо това намерих зеленчуци. 506 01:06:30,740 --> 01:06:33,910 Човешката раса се е превърнала в зеленчук. 507 01:06:46,506 --> 01:06:49,467 Отидоха си. Добре ли си? 508 01:06:53,596 --> 01:06:55,645 Това морлок ли беше? - Да. 509 01:06:55,765 --> 01:06:59,227 Не се тревожи. Огънят ще ги изплаши. 510 01:07:13,741 --> 01:07:17,328 Какво правиш? Защо си сложи ръката вътре? 511 01:07:17,537 --> 01:07:19,622 Не съм виждала това преди. 512 01:07:24,585 --> 01:07:26,671 Не познават огъня. 513 01:07:28,130 --> 01:07:30,216 Нямат книги. 514 01:07:33,594 --> 01:07:35,680 Ужасно съжалявам. 515 01:07:36,931 --> 01:07:40,268 Нямам право да се сърдя на хората ти. 516 01:07:42,436 --> 01:07:47,567 Все едно по мое време да отида на остров Бали. 517 01:07:51,779 --> 01:07:53,865 Знаеш ли, Уина... 518 01:07:54,282 --> 01:07:58,870 Ти беше в безопасност вътре, но излезе, за да ме предупредиш. 519 01:07:59,662 --> 01:08:03,875 Качеството, което е различавало човека от животните 520 01:08:04,834 --> 01:08:07,420 е способността му за саможертва. 521 01:08:08,546 --> 01:08:10,631 И ти го притежаваш. 522 01:08:11,424 --> 01:08:15,845 Твоят народ също. Те имат нужда от някой, който да ги събуди. 523 01:08:19,056 --> 01:08:21,559 Искам да опитам, ако ми позволиш. 524 01:08:21,767 --> 01:08:23,853 Ще го направиш ли? 525 01:08:24,061 --> 01:08:26,147 Не разбирам, 526 01:08:27,190 --> 01:08:29,238 но ти вярвам. 527 01:08:29,358 --> 01:08:31,444 Това е добро начало. 528 01:08:34,489 --> 01:08:38,326 Опитай се да ми обясниш. Морлоците... Какви са те? 529 01:08:38,576 --> 01:08:40,995 Хора ли са или животни? 530 01:08:44,582 --> 01:08:46,667 Ами вие? 531 01:08:47,668 --> 01:08:50,796 Твоите хора не говорят ли понякога за миналото? 532 01:08:51,839 --> 01:08:53,925 Миналото не съществува. 533 01:08:55,968 --> 01:08:59,138 А мислят ли за бъдещето? 534 01:09:00,807 --> 01:09:02,892 Няма бъдеще. 535 01:09:07,980 --> 01:09:09,779 Миналото, 536 01:09:09,899 --> 01:09:11,984 човешкото минало 537 01:09:14,237 --> 01:09:17,386 е било в по-голямата си част борба за оцеляване. 538 01:09:17,824 --> 01:09:22,495 Но редките моменти, в които сред тъмнината се е надигал глас, 539 01:09:23,788 --> 01:09:27,583 са превърнали миналото на човека 540 01:09:28,251 --> 01:09:30,336 в нещо велико. 541 01:09:32,255 --> 01:09:35,203 Аз отказвам да повярвам, че това е изчезнало. 542 01:09:36,092 --> 01:09:39,846 Имали сме тъмни векове и преди. Това просто е още един. 543 01:09:41,347 --> 01:09:44,600 Трябва ви някой, който да ви покаже пътя. 544 01:09:47,728 --> 01:09:49,736 Аз съм само механик, 545 01:09:49,856 --> 01:09:53,401 но съм сигурен, че някой от вас притежава тази искра. 546 01:09:53,776 --> 01:09:56,529 Ако мога да запаля тази искра, 547 01:09:57,405 --> 01:09:59,782 идването ми тук ще има смисъл. 548 01:10:07,415 --> 01:10:10,376 Опитите да отворя вратата бяха безплодни. 549 01:10:10,585 --> 01:10:14,005 Трябваше да намеря друг начин да върна машината си. 550 01:10:21,929 --> 01:10:24,015 Слушай. 551 01:10:24,390 --> 01:10:26,476 Чуваш ли това? 552 01:10:27,977 --> 01:10:30,062 Да. 553 01:10:30,438 --> 01:10:32,445 Машини? 554 01:10:32,565 --> 01:10:34,650 Не, морлоци. - Чакай. 555 01:10:35,109 --> 01:10:37,617 Тези животни могат да управляват машини? 556 01:10:37,737 --> 01:10:39,822 Те са морлоци. 557 01:10:40,781 --> 01:10:45,119 Ти виждала ли си машините? - Не, само съм чувала. 558 01:10:45,953 --> 01:10:48,706 Кой ти каза? - Пръстените. 559 01:10:50,333 --> 01:10:53,294 Какви пръстени? - Които могат да говорят. 560 01:10:55,379 --> 01:10:57,798 Можеш ли да ми ги покажеш? 561 01:11:08,100 --> 01:11:10,186 Ела насам. 562 01:11:24,659 --> 01:11:27,286 Това ли са говорещите пръстени? - Да. 563 01:11:29,330 --> 01:11:31,415 Могат да говорят? 564 01:11:32,542 --> 01:11:34,627 За какво? 565 01:11:34,836 --> 01:11:37,338 Неща, които никой не разбира. 566 01:11:38,297 --> 01:11:40,383 Нека ги чуя. 567 01:11:44,303 --> 01:11:49,392 326-годишната война между Изтока и Запада, 568 01:11:49,809 --> 01:11:51,894 най-накрая приключи. 569 01:11:52,353 --> 01:11:56,190 Оръжията са на изчерпване, хората също. 570 01:11:56,566 --> 01:11:59,902 Атмосферата е толкова замърсена, 571 01:12:00,111 --> 01:12:02,738 че въздухът вече не може да се диша. 572 01:12:02,947 --> 01:12:05,491 Не остана място, което да е безопасно. 573 01:12:06,117 --> 01:12:08,870 Последната фабрика за производство... 574 01:12:09,036 --> 01:12:11,122 ...на кислород беше унищожена. 575 01:12:11,622 --> 01:12:14,333 Резервите са на изчерпване 576 01:12:14,584 --> 01:12:17,420 и когато и те свършат, ние ще умрем. 577 01:12:29,515 --> 01:12:31,601 Името ми е без значение. 578 01:12:33,019 --> 01:12:38,816 Знайте, че аз съм последният, който си спомня как всеки от нас, 579 01:12:39,150 --> 01:12:43,488 мъж или жена, взе решение за бъдещето си. 580 01:12:43,696 --> 01:12:47,116 Някои избраха да влязат в дълбоките пещери 581 01:12:47,325 --> 01:12:51,913 и да намерят нов начин на живот под повърхността на Земята. 582 01:12:52,580 --> 01:12:57,002 Ние останалите решихме да останем навън и да разчитаме на шанса си, 583 01:12:58,127 --> 01:13:01,255 колкото и малък да беше. 584 01:13:02,423 --> 01:13:06,594 От говорещите пръстени научих как се е разделила човешката раса 585 01:13:07,011 --> 01:13:11,098 и как се е създал светът на елоите и морлоците. 586 01:13:12,016 --> 01:13:15,478 По някакво злощастно течение на съдбата 587 01:13:15,686 --> 01:13:20,525 морлоците са станали господари, а елоите техни слуги. 588 01:13:20,775 --> 01:13:24,529 Морлоците са ги поддържали и са ги угоявали 589 01:13:24,737 --> 01:13:26,160 като добитък, 590 01:13:26,280 --> 01:13:29,747 за да ги приберат долу, като достигнат зряла възраст. 591 01:13:29,867 --> 01:13:33,079 Което обяснява защо тук няма стари хора. 592 01:13:33,287 --> 01:13:37,834 Знаех, че трябва да сляза долу. Само това беше начинът да прибера 593 01:13:38,042 --> 01:13:41,593 машината си и да разбера какво става със старите хора. 594 01:13:41,796 --> 01:13:43,881 Не отивай! 595 01:13:57,311 --> 01:14:00,815 Няма да се върнеш! - Ще се върна. 596 01:14:16,205 --> 01:14:18,291 Уина? 597 01:14:59,957 --> 01:15:01,756 Отговори ми! 598 01:15:01,876 --> 01:15:03,961 Къде си? 599 01:15:31,155 --> 01:15:33,241 Какво става? 600 01:15:34,033 --> 01:15:36,118 Какво става? 601 01:15:36,619 --> 01:15:38,830 Какво ви става на всичките? 602 01:15:56,889 --> 01:15:58,975 Уина, спри! 603 01:16:47,899 --> 01:16:49,984 Стой! 604 01:16:50,943 --> 01:16:53,029 Какво ще стане с тях? 605 01:16:56,449 --> 01:17:00,328 Не стойте като угоен добитък! Ще ми отговорите ли? 606 01:17:02,663 --> 01:17:07,502 Какво има? - Нищо. Всичко е чисто. 607 01:17:10,379 --> 01:17:13,883 Какво искаш да кажеш? - Всичко е чисто. 608 01:17:15,968 --> 01:17:20,890 Едно време след бомбардировка хората викаха: "Всичко е чисто!" 609 01:17:21,098 --> 01:17:22,355 Не! 610 01:17:22,475 --> 01:17:24,602 Това е в миналото! 611 01:17:24,811 --> 01:17:28,648 Вече няма летящи машини! Няма бомби! Няма войни! 612 01:17:28,981 --> 01:17:31,943 Пръстените ни разказаха тази история. 613 01:17:32,360 --> 01:17:35,613 Но вие не сте слушали! Нищо не сте научили! 614 01:17:35,822 --> 01:17:40,409 Преди много векове хората са били научени да се крият 615 01:17:40,618 --> 01:17:43,418 когато вият сирените, но това вече е минало! 616 01:17:43,538 --> 01:17:46,916 Онези хора и техните убийци са мъртви! 617 01:17:48,376 --> 01:17:51,963 Няма от какво да се страхуваме. Всичко е чисто. 618 01:17:52,255 --> 01:17:57,051 Ами тези, които слязоха долу? Как ще се върнат? 619 01:17:57,927 --> 01:18:00,012 Никога няма да се върнат. 620 01:18:00,638 --> 01:18:05,768 Никой не може да ги върне обратно. - Можете да опитате. Можете! 621 01:18:06,018 --> 01:18:08,896 Никой от вас ли няма да опита? 622 01:18:13,109 --> 01:18:15,194 Аз ще опитам! 623 01:20:32,456 --> 01:20:35,543 Значи това беше съдбата на елоите. 624 01:20:37,420 --> 01:20:40,339 Те бяха угоявани от морлоците, 625 01:20:40,590 --> 01:20:44,510 които бяха деградирали до най-ниската фирма на живот: 626 01:20:44,802 --> 01:20:46,888 Канибализъм! 627 01:22:32,827 --> 01:22:35,997 Събудете се! Вразумете се! Всички! 628 01:24:07,338 --> 01:24:08,845 Гори. 629 01:24:08,965 --> 01:24:12,516 Дай да го разпаля с нещо. Това е последната ми клечка. 630 01:24:21,018 --> 01:24:23,899 Качвайте се по стълбите! Това е пътят навън! 631 01:25:31,130 --> 01:25:33,216 Факлата! 632 01:25:38,054 --> 01:25:40,139 Вземете факлата! 633 01:26:32,525 --> 01:26:35,486 По стълбите! По-бързо! 634 01:28:18,589 --> 01:28:21,843 Съберете всички сухи клони! Всички сухи клони! 635 01:28:23,136 --> 01:28:25,972 Така е добре. Хвърляйте ги долу! 636 01:28:27,765 --> 01:28:29,851 Всички сухи клони! 637 01:28:32,979 --> 01:28:36,529 Хвърляйте ги долу! Направете същото и с другите кладенци! 638 01:28:36,649 --> 01:28:38,776 Хвърляйте клоните в кладенците! 639 01:28:49,996 --> 01:28:53,374 Добре, към реката! Назад към реката! 640 01:29:23,988 --> 01:29:26,073 Да вървим! 641 01:29:32,663 --> 01:29:37,418 Идваше нощта, но елоите вече нямаше от какво да се боят. 642 01:29:41,214 --> 01:29:44,258 Подземният свят на морлоците си беше отишъл, 643 01:29:44,467 --> 01:29:47,553 а с това и безгрижният живот на елоите. 644 01:29:50,640 --> 01:29:52,980 Но какво щях да правя аз? 645 01:29:53,100 --> 01:29:55,478 Бях затворник в един свят, 646 01:29:55,686 --> 01:29:58,606 на който не принадлежах. 647 01:30:00,525 --> 01:30:02,610 Съжаляваш ли? 648 01:30:03,986 --> 01:30:07,949 За какво да съжалявам? - Че трябва да останеш? 649 01:30:11,244 --> 01:30:13,329 Да. 650 01:30:13,788 --> 01:30:17,422 Можех да разкажа толкова много на хората от моето време. 651 01:30:17,542 --> 01:30:19,627 Щях да им кажа 652 01:30:19,752 --> 01:30:23,631 за мъката и щастието, които ги чакат в бъдещето. 653 01:30:23,840 --> 01:30:26,185 Може би щяха да научат нещо от това. 654 01:30:27,093 --> 01:30:29,178 Или пък не? 655 01:30:31,430 --> 01:30:35,309 Ти не искаш да останеш, нали? - Не е това. 656 01:30:36,060 --> 01:30:40,690 Не принадлежа на този свят, както и ти не би принадлежала на моя. 657 01:30:41,274 --> 01:30:43,860 С удоволствие бих видяла твоето време. 658 01:30:45,027 --> 01:30:47,405 Нямаше да си много щастлива. 659 01:30:48,030 --> 01:30:51,242 Имаш ли си някой там? Някой като мен? 660 01:30:52,451 --> 01:30:54,537 Никой като теб. 661 01:30:57,373 --> 01:31:00,626 Имам приятели, на които ще липсвам. 662 01:31:01,252 --> 01:31:03,337 Сигурно вече съм закъснял. 663 01:31:04,422 --> 01:31:06,507 А жени? 664 01:31:07,467 --> 01:31:09,552 Не. 665 01:31:11,971 --> 01:31:14,098 Има една жена. 666 01:31:15,349 --> 01:31:20,229 Тя се грижи за къщата ми. На 62 години е и е цялата в бръчки. 667 01:31:25,485 --> 01:31:27,653 Как си носят косите? 668 01:31:27,862 --> 01:31:30,031 Кои? - Жените от твоето време. 669 01:31:33,075 --> 01:31:35,495 Нагоре. - Нагоре? 670 01:31:37,580 --> 01:31:39,665 Как нагоре? 671 01:31:39,874 --> 01:31:42,502 Не знам. Някак 672 01:31:43,211 --> 01:31:45,296 нагоре, ето така. 673 01:31:46,047 --> 01:31:48,132 Покажи ми! 674 01:32:01,896 --> 01:32:03,981 Бих ли била красива? 675 01:32:06,025 --> 01:32:08,778 Да, много красива. 676 01:32:12,949 --> 01:32:15,493 Искам да се върнем в моето време. 677 01:32:16,035 --> 01:32:19,330 Или преди това, когато светът е бил млад. 678 01:32:19,539 --> 01:32:22,625 Можем да бъдем толкова щастливи. - Виж! 679 01:32:42,854 --> 01:32:44,939 Моята машина! 680 01:32:46,232 --> 01:32:48,317 Ела, Уина! 681 01:34:07,188 --> 01:34:11,984 Бях тръгнал в грешна посока! Назад! Трябваше да се върна! 682 01:35:14,630 --> 01:35:17,467 5 ЯНУАРИ 1900 ГОДИНА 683 01:36:13,105 --> 01:36:17,318 Това е най-невероятната история, която съм чувал. Пълен абсурд! 684 01:36:17,777 --> 01:36:21,531 Джордж, винаги си можел да разказваш добре. 685 01:36:21,739 --> 01:36:24,450 Наистина си велик изобретател, Джордж. 686 01:36:25,576 --> 01:36:27,995 Трябва да се пенсионирате, сър. 687 01:36:29,705 --> 01:36:33,876 Кажи истината, Джордж, къде беше през последната седмица? 688 01:36:34,085 --> 01:36:36,254 Не задавай такива въпроси. 689 01:36:36,462 --> 01:36:40,466 Понякога на мъжа могат да му се губят седмица или две. 690 01:36:42,802 --> 01:36:46,764 Разбирам съмненията ви. Смятайте го за лъжа, ако искате. 691 01:36:47,974 --> 01:36:51,190 Аз също се питам дали е истина сега като съм тук. 692 01:36:57,692 --> 01:37:00,820 Дейвид, това е цветето, което Уина ми даде. 693 01:37:02,822 --> 01:37:05,867 Подарък за теб. Ти се интересуваш от ботаника. 694 01:37:06,075 --> 01:37:09,224 Опитай се да го сравниш с познатите ни растения! 695 01:37:14,000 --> 01:37:16,085 Не мога. 696 01:37:19,881 --> 01:37:21,966 Време е да тръгваме, Брайдуел. 697 01:37:22,091 --> 01:37:25,261 Да, става късно. - Лека нощ, Джордж. 698 01:37:25,470 --> 01:37:27,555 Лека нощ, Джордж. 699 01:37:32,602 --> 01:37:36,147 Изглеждаш изтощен. Трябва да си починеш. 700 01:38:00,963 --> 01:38:03,508 Лека нощ. Чудесно е, че се върна. 701 01:38:04,217 --> 01:38:06,302 Довиждане, Дейвид. 702 01:38:14,268 --> 01:38:17,980 Благодаря ти, че си такъв добър приятел. Винаги. 703 01:38:33,329 --> 01:38:35,414 Какво ще кажеш, Филби? 704 01:38:35,706 --> 01:38:37,338 Едно нещо е сигурно. 705 01:38:37,458 --> 01:38:40,503 Това цвете не може да цъфне през зимата. 706 01:38:40,711 --> 01:38:43,548 Не вярваш на тази история, нали? 707 01:38:44,799 --> 01:38:46,884 Лека нощ. 708 01:38:47,927 --> 01:38:50,012 Карай. 709 01:39:37,059 --> 01:39:40,146 Г- н Филби, какво... - Отишъл си е! 710 01:39:42,148 --> 01:39:44,233 Вижте! 711 01:39:52,658 --> 01:39:56,370 Мисля, че разбирам. Виждаш ли следите? 712 01:39:57,455 --> 01:40:00,666 Стояла е тук. 713 01:40:01,000 --> 01:40:03,085 Но морлоците са я преместили. 714 01:40:03,753 --> 01:40:06,631 Пренесли са я през ливадата 715 01:40:06,881 --> 01:40:09,842 и са я закарали в сфинкса. Точно там. 716 01:40:11,344 --> 01:40:16,349 Уина е стояла тук, когато я е видял за последно. 717 01:40:16,557 --> 01:40:21,103 Точно тук! На същото място, но в различно време. 718 01:40:23,189 --> 01:40:26,692 Той е докарал тази тежка машина обратно, 719 01:40:27,568 --> 01:40:29,654 като е издраскал пода, 720 01:40:30,112 --> 01:40:33,241 за да може да се появи отново извън сфинкса 721 01:40:34,200 --> 01:40:37,161 и да помогне на елоите да построят нов свят. 722 01:40:38,621 --> 01:40:41,541 Да построи нов свят и за себе си. 723 01:40:43,000 --> 01:40:45,920 Точно където я е оставил. - Да. 724 01:40:56,764 --> 01:41:00,518 Джордж едва ли е заминал с празни ръце. 725 01:41:00,768 --> 01:41:04,520 Няма да се опита да изгради цивилизация без някакъв план. 726 01:41:05,106 --> 01:41:07,817 Трябва да е взел нещо със себе си. 727 01:41:09,777 --> 01:41:11,863 Нищо. 728 01:41:18,327 --> 01:41:22,081 Освен три книги. - Кои три книги? 729 01:41:22,915 --> 01:41:26,169 Не знам. Важно ли е? 730 01:41:27,920 --> 01:41:30,006 Вероятно не. 731 01:41:31,132 --> 01:41:33,139 Само че, 732 01:41:33,259 --> 01:41:35,970 кои три бихте взели вие? 733 01:41:42,518 --> 01:41:45,771 Мислите ли, че ще се върне? 734 01:41:46,397 --> 01:41:48,608 Човек може само да гадае. 735 01:41:48,816 --> 01:41:52,904 Той има цялото време на света. 736 01:42:35,071 --> 01:42:37,156 Субтитри: SDI Меdiа Grоuр