1
00:00:45,390 --> 00:00:48,423
Филмът е реставриран през 2014 г.
2
00:00:48,573 --> 00:00:51,537
по поръчка
на Министерството на културата
3
00:00:51,738 --> 00:00:54,750
и Филмовия институт на Тайван.
4
00:01:31,261 --> 00:01:38,199
Адаптация по книгата на Пу Сун-лин
"Странни приказки от китайско студио"
5
00:01:38,549 --> 00:01:42,526
ДОКОСВАНЕ ДО ДЗЕН
6
00:01:48,522 --> 00:01:52,575
По идея на
ДЖАН ДЗИУ-ИН
7
00:01:56,560 --> 00:02:02,080
С участието на
СЮИ ФЪН, ШЪ ЧУН
8
00:02:02,230 --> 00:02:08,418
БАЙ ИН
ТИЕН ПЪН
9
00:02:08,568 --> 00:02:15,547
ЦАО ДЗИЕН, МЯО ТИЕН
ДЖАН БИН-Ю, СЮЕ ХАН
10
00:02:15,697 --> 00:02:21,610
УАН ЖУЕЙ, УАН ДЖУН-ШАН
ГАО МИН, ЛУ ДЖЪ и др.
11
00:02:30,673 --> 00:02:34,899
Със специалното участие на
РОЙ ЧАО
12
00:02:35,418 --> 00:02:39,400
Оператор
ХУА ХУЕЙ-ИН
13
00:02:54,888 --> 00:02:58,574
Музика
У ДА-ДЗЯН
14
00:03:18,354 --> 00:03:23,633
Режисьор
КИН ХУ
15
00:05:15,452 --> 00:05:18,396
Крепост Дзин Лу
16
00:06:02,589 --> 00:06:06,000
Имение на пълководеца
17
00:07:04,218 --> 00:07:06,764
Писане на писма и стихове
18
00:07:11,465 --> 00:07:15,176
Ку Шън-джай
19
00:07:20,304 --> 00:07:24,266
Пейзажи и портрети
20
00:08:49,194 --> 00:08:51,045
Как ви се струва?
21
00:08:51,195 --> 00:08:54,172
Ваша ли е творбата?
– Да. Не е нещо особено.
22
00:08:54,322 --> 00:08:58,783
Напротив.
– Желаете ли портрет?
23
00:09:02,369 --> 00:09:05,037
С удоволствие.
– Моля, седнете.
24
00:09:15,502 --> 00:09:18,821
Как се казвате, г-не?
– Оуян Ниен.
25
00:09:18,971 --> 00:09:21,664
Г-н Оуян, значи.
26
00:09:26,893 --> 00:09:31,028
Идвате отдалеч, господине.
– Как разбрахте?
27
00:09:31,377 --> 00:09:35,515
Познавам почти всички тук.
28
00:09:37,224 --> 00:09:40,992
Току-що пристигнах.
Само тук ли сте живели?
29
00:09:41,142 --> 00:09:43,111
Да.
30
00:09:44,103 --> 00:09:46,755
Бихте ли повдигнали малко шапката?
31
00:10:05,858 --> 00:10:09,744
А ще завъртите ли леко главата си?
– Да.
32
00:10:36,845 --> 00:10:40,447
А вашето име как е?
– Ку Шън-джай.
33
00:10:40,597 --> 00:10:43,740
Писарю!
Шън-джай!
34
00:10:43,890 --> 00:10:46,434
Писарю, вече работиш?
35
00:10:47,560 --> 00:10:51,904
Искате ли малко чай?
– Сега си зает. Може по-късно.
36
00:10:52,054 --> 00:10:54,454
Добре, по-късно.
37
00:10:55,632 --> 00:10:58,875
Г-н Ку?
Кой е този?
38
00:10:59,025 --> 00:11:01,085
Билкарят.
– Името му?
39
00:11:01,235 --> 00:11:05,212
Д-р Лу. Защо питате?
– Оттук ли е?
40
00:11:05,362 --> 00:11:08,256
Не. Тук е от около месец.
41
00:11:08,406 --> 00:11:11,175
Живее близо до храма. Защо?
42
00:11:11,325 --> 00:11:13,759
Просто питам.
43
00:11:22,707 --> 00:11:27,443
Г-н Оуян?
– Ще намина утре.
44
00:14:52,213 --> 00:14:54,756
Внимавай.
45
00:15:00,009 --> 00:15:02,976
Мамо! Г-н Шъ!
– Върнахте ли се, г-н Ку?
46
00:15:03,126 --> 00:15:06,530
Заповядайте.
– Не. Може би друг път.
47
00:15:06,680 --> 00:15:09,540
Ще се видим пак.
– Довиждане.
48
00:15:09,891 --> 00:15:12,368
Мамо, живее ли някой сега
в онази къща?
49
00:15:12,518 --> 00:15:16,670
Кой би дръзнал да живее
в това обитавано от духове място.
50
00:15:23,565 --> 00:15:26,409
Днес г-н Шъ ми гледа
за твоята съдба.
51
00:15:26,559 --> 00:15:28,752
Познай какво каза?
52
00:15:28,902 --> 00:15:31,412
Не мога.
53
00:15:34,739 --> 00:15:37,341
Да хапнем тогава!
54
00:15:43,829 --> 00:15:46,814
Каза, че щастливата ти звезда
ще изгрее тази година.
55
00:15:46,964 --> 00:15:51,900
Откъде знае?
– Гадае по рождената ти дата?
56
00:15:56,311 --> 00:15:59,021
А и че трябва да си вземеш
държавния изпит.
57
00:15:59,171 --> 00:16:01,272
Няма да се явя.
– Защо?
58
00:16:01,422 --> 00:16:04,301
Защо да се вслушвам
в съвет на слепец?
59
00:16:05,092 --> 00:16:07,443
Всяка майка иска синът й
да преуспее.
60
00:16:07,593 --> 00:16:10,311
А ти?!
Ще си останеш вечно беден!
61
00:16:14,639 --> 00:16:21,452
Мамо, може да не сме богати,
но имаме достатъчно, за да живеем.
62
00:16:21,602 --> 00:16:25,955
Някога, след като спестя достатъчно,
може да отворя училище.
63
00:16:26,105 --> 00:16:29,457
Това е нелепо!
Учител ли искаш да бъдеш?
64
00:16:29,607 --> 00:16:31,417
Не си ли чувал какво казват?
65
00:16:31,567 --> 00:16:35,502
"Най-голямата чест за мъжа
е да бъде държавен служител."
66
00:16:35,652 --> 00:16:38,212
Трябваше да кажеш "да бъде писар"!
67
00:16:38,362 --> 00:16:40,298
Защо ще учиш,
ако няма да си служител?
68
00:16:40,448 --> 00:16:44,724
Уча заради знанието.
– Но изглежда нищо не си научил.
69
00:16:47,368 --> 00:16:51,771
Вече си над 30,
а още нямаш съпруга. Защо?
70
00:16:52,955 --> 00:16:55,056
Чакам тази, която ми е писана.
71
00:16:55,206 --> 00:16:59,157
Която ти е писана няма да дойде,
ако нямаш пари.
72
00:17:02,419 --> 00:17:05,487
Май няма да доживея да видя внуци.
73
00:17:16,678 --> 00:17:19,872
"В смутни времена като тези
74
00:17:21,431 --> 00:17:24,133
внимателен е по-добре да си."
75
00:17:24,283 --> 00:17:26,876
Стига си рецитирал твоите стихове.
76
00:17:27,477 --> 00:17:30,503
Да беше ги изрецитирал на изпита!
77
00:17:35,398 --> 00:17:38,008
За нищо не те бива!
78
00:24:41,290 --> 00:24:44,809
Мамо?!
– Какво правиш тук?
79
00:24:44,959 --> 00:24:51,488
Аз... просто исках да видя
дали има някой.
80
00:24:51,922 --> 00:24:55,399
Май си си загубил ума.
Как може да има някой тук?
81
00:24:55,549 --> 00:24:58,242
Връщай се веднага с мен у дома.
82
00:24:58,592 --> 00:25:00,819
Хайде!
83
00:25:05,430 --> 00:25:07,730
Хайде!
84
00:25:08,432 --> 00:25:10,617
Ще ми обикаля по това време.
85
00:25:10,767 --> 00:25:14,211
Виж се само!
Лицето ти е мръсно!
86
00:25:47,623 --> 00:25:49,324
Господин Ку.
– Да.
87
00:25:49,474 --> 00:25:53,102
Искам да ви попитам нещо.
– Заповядайте.
88
00:25:53,252 --> 00:25:57,104
В този район се намира
крепостта Дзин Лу, нали?
89
00:25:57,254 --> 00:26:00,356
Точно така.
– Били ли сте там?
90
00:26:00,725 --> 00:26:03,140
Аз живея близо до нея.
91
00:26:03,717 --> 00:26:07,111
Чух, че там витаели духове.
92
00:26:08,056 --> 00:26:12,038
Зависи дали вярвате в тях, или не.
93
00:26:22,812 --> 00:26:27,790
Ще довърша портрета ви по-късно,
г-н Оуян. Утре ще е готов.
94
00:26:27,940 --> 00:26:30,508
Благодаря.
95
00:26:31,117 --> 00:26:35,978
Колкото до духовете, вярвам в тях,
следователно съществуват.
96
00:26:36,946 --> 00:26:39,848
Но Конфуций
никога не ги е споменавал.
97
00:26:41,949 --> 00:26:45,766
Страхувам се, че не съм съгласен
с вас, г-н Ку.
98
00:26:45,993 --> 00:26:48,494
До утре.
99
00:27:03,046 --> 00:27:07,823
"Вярвам в тях,
следователно съществуват"?
100
00:27:15,002 --> 00:27:19,039
Заклинания
за прогонване на духове
101
00:28:47,337 --> 00:28:51,053
Мамо?
– Какво правиш тук?
102
00:28:51,321 --> 00:28:54,557
Ами... аз...
103
00:28:58,076 --> 00:29:00,686
Вечно се държиш като откачен.
104
00:29:01,579 --> 00:29:06,606
Да ви запозная.
Това е г-ца Ян.
105
00:29:06,998 --> 00:29:09,508
А това е моят син.
106
00:29:24,541 --> 00:29:27,027
Да вървим!
107
00:29:28,845 --> 00:29:33,740
Г-це Ян, ако ви трябва нещо,
вземете го от дома.
108
00:29:33,890 --> 00:29:36,499
Просто влезте и го вземете.
109
00:29:41,737 --> 00:29:45,005
Мамо, коя е тя?
– Новата ни съседка.
110
00:29:45,155 --> 00:29:49,925
Снощи си й изкарал ангелите.
– И тя ми ги изкара.
111
00:29:50,075 --> 00:29:53,810
Сама ли живее там?
Доста е смела.
112
00:29:54,620 --> 00:29:58,689
Живее там, защото домът е празен
и няма наем.
113
00:30:01,582 --> 00:30:04,117
Шън-джай?
114
00:30:05,752 --> 00:30:10,104
А ти какво правеше там, мамо?
– Дадох й малко игли и конци.
115
00:30:10,254 --> 00:30:13,990
Бедни са. Нямат нищо.
116
00:30:15,958 --> 00:30:18,258
Мамо?
117
00:30:19,510 --> 00:30:21,278
Кой живее с нея?
118
00:30:21,428 --> 00:30:25,580
Майка й.
Почти на 80 е и е на легло.
119
00:30:27,681 --> 00:30:31,042
Хей. За какво е този меч?
120
00:30:32,000 --> 00:30:34,453
За нищо, просто така.
121
00:30:34,603 --> 00:30:36,663
Тогава как се прехранват, мамо?
122
00:30:36,813 --> 00:30:40,040
Г-ца Ян работи временни поръчки
тук-там.
123
00:30:40,190 --> 00:30:43,940
Представи се само
колко малко пари изкарва.
124
00:30:46,618 --> 00:30:49,680
Хей! Вече си над 30...
125
00:30:49,830 --> 00:30:52,130
О, не пак за изпита!
– Не ме прекъсвай!
126
00:30:52,280 --> 00:30:55,341
Тя е над 20 и е свободна.
Ожени се за нея!
127
00:30:55,491 --> 00:30:58,093
Идеална двойка сте!
128
00:30:58,243 --> 00:31:02,804
Няма приятели,
а ти си един самотен глупак!
129
00:31:02,954 --> 00:31:05,480
Това е.
130
00:31:05,630 --> 00:31:08,641
Но мамо...
– Какво?
131
00:31:08,791 --> 00:31:11,818
Тя дали ще се съгласи?
132
00:31:12,001 --> 00:31:16,729
Защо не? Да не би да сме
по-долу от нея? Зависи от теб.
133
00:31:17,079 --> 00:31:20,365
Дори аз да кажа "да",
тя може да откаже.
134
00:31:20,515 --> 00:31:25,535
Семейството й е много бедно.
Защо да отказва?
135
00:31:25,802 --> 00:31:30,454
Утре ще ида
и ще говоря с майка й.
136
00:31:40,477 --> 00:31:43,790
Прибери се рано,
за да чуем какво ще отговори.
137
00:34:56,767 --> 00:35:00,219
Мамо.
– Уплаши ме!
138
00:35:00,369 --> 00:35:04,087
Защо си още тук?
– Какво стана?
139
00:35:05,552 --> 00:35:08,106
Не казвам!
140
00:35:13,944 --> 00:35:16,971
Къде отиваш?
– В ателието.
141
00:35:17,121 --> 00:35:20,769
Изглежда ще вали.
По-добре се прибери у дома.
142
00:35:24,784 --> 00:35:26,969
Какво каза майка й?
143
00:35:27,119 --> 00:35:31,146
Майка й желае дъщеря й
да се омъжи.
144
00:35:31,361 --> 00:35:34,774
Но г-ца Ян отказа.
– Защо?
145
00:35:34,924 --> 00:35:37,476
Не можела да ми каже защо.
146
00:35:37,626 --> 00:35:42,563
Според мен е защото сме бедни
и ти не си служител.
147
00:35:42,713 --> 00:35:47,032
Стига вече!
– По-добре вземи изпита тази година!
148
00:35:49,258 --> 00:35:51,943
Мамо, нали вече го обсъдихме?
149
00:35:52,093 --> 00:35:57,446
Нямаше да ни откаже,
ако ти имаше пост!
150
00:35:57,772 --> 00:36:00,791
Никога няма да се ожениш,
ако продължаваш така!
151
00:36:00,941 --> 00:36:03,250
Мамо...
152
00:36:07,603 --> 00:36:09,038
Простете.
153
00:36:09,188 --> 00:36:12,473
Почуках, но никой не отговори,
а вратата беше отворена.
154
00:36:12,623 --> 00:36:15,458
Моите извинения.
Това е г-н Оуян.
155
00:36:15,608 --> 00:36:18,276
Това е майка ми.
156
00:36:18,509 --> 00:36:20,561
Моля, седнете.
157
00:36:20,786 --> 00:36:25,239
Седнете.
Извинете, че е разхвърляно.
158
00:36:26,481 --> 00:36:28,091
Хубав дом си имате.
159
00:36:28,241 --> 00:36:31,518
Много сте мил.
– А е и тихо.
160
00:36:31,826 --> 00:36:34,461
Г-н Ку. Днес почивате ли?
161
00:36:34,611 --> 00:36:37,772
Излезе нещо непредвидено.
162
00:36:39,957 --> 00:36:42,642
Сутринта бях в ателието ви.
163
00:36:42,792 --> 00:36:48,153
Съжалявам. Ето портрета ви.
Моля, кажете нещо.
164
00:36:50,004 --> 00:36:53,698
Чудесен е.
– Радвам се.
165
00:36:57,935 --> 00:37:02,086
Големият ви талант е несъвместим
с такъв малък град.
166
00:37:02,972 --> 00:37:06,956
Аз съм скромен човек.
Не ламтя за повече.
167
00:37:07,349 --> 00:37:10,409
А смята ли г-н Ку да вземе изпита
тази година?
168
00:37:10,559 --> 00:37:13,354
Аз...
– Заповядайте чай.
169
00:37:13,853 --> 00:37:16,253
Мамо!
170
00:37:16,438 --> 00:37:20,073
Убеден съм, ще сте способен
да вземе изпита.
171
00:37:20,551 --> 00:37:23,842
Видя ли? Чу ли го?
Така че се яви тази година!
172
00:37:25,818 --> 00:37:29,713
Ако искате да опитате,
мога да ви помогна.
173
00:37:29,863 --> 00:37:31,589
Няма нужда от такива усложнения.
174
00:37:31,739 --> 00:37:35,433
Колко е хубаво да има
спасител като вас!
175
00:37:36,066 --> 00:37:39,645
Мога да ви помогна.
– Много съм ви благодарен,
176
00:37:39,795 --> 00:37:44,973
но не смятам да се явявам тази година.
– Не го слушайте. Задължени сме ви.
177
00:37:45,123 --> 00:37:48,201
Мамо...
– Ти да мълчиш!
178
00:37:50,376 --> 00:37:54,395
Защо не премислите, г-н Ку?
Ето за портрета.
179
00:37:54,545 --> 00:37:57,072
Благодаря ви отново.
180
00:37:57,589 --> 00:38:00,432
Господине, не е идеален,
приемете го като подарък.
181
00:38:00,582 --> 00:38:04,602
А и е твърде много. За портрет
взимам само по 5 сребърника.
182
00:38:04,752 --> 00:38:07,903
Престани!
Г-н Оуян е добър човек,
183
00:38:08,053 --> 00:38:11,448
затова приеми каквото ти предлага.
– Господине?
184
00:38:11,598 --> 00:38:14,491
Довиждане засега, г-жо Ку.
– Моля, вземете ги.
185
00:38:14,641 --> 00:38:17,577
Ще намина по-късно.
– Мамо, ти...
186
00:38:17,727 --> 00:38:21,812
Господине, желаете ли да изпиша
името ви върху портрета?
187
00:38:24,130 --> 00:38:28,011
Утре ще мина през ателието ви
и ще го взема.
188
00:38:28,358 --> 00:38:30,969
Моля, заповядайте пак, господине.
189
00:38:42,985 --> 00:38:45,468
Този г-н Оуян е приятен човек.
190
00:38:45,627 --> 00:38:48,695
Трябва да го опознаеш по-добре.
191
00:39:19,198 --> 00:39:22,390
Почакай!
– Кой е там?
192
00:39:26,077 --> 00:39:28,577
Кой си ти?
193
00:39:43,172 --> 00:39:46,490
Пълководецът Шъ?
– Кой?
194
00:40:06,389 --> 00:40:08,845
Помощ!
195
00:40:18,250 --> 00:40:21,495
Виж, гадателя!
– Г-н Шъ!
196
00:40:25,406 --> 00:40:27,816
Добре ли сте?
– Лошо са ви ударили!
197
00:40:27,966 --> 00:40:31,219
Добре съм. Благодаря.
– Моля.
198
00:40:31,369 --> 00:40:33,470
Къде ми е пръчката?
199
00:40:33,620 --> 00:40:36,901
Остави я нея!
Нека да се скрием от дъжда.
200
00:40:37,181 --> 00:40:39,590
Къде ми е пръчката?
201
00:40:43,284 --> 00:40:46,261
Пръчката...
къде ми е пръчката?
202
00:40:46,411 --> 00:40:51,022
Главата ви кърви.
Ще повикам доктор.
203
00:40:52,540 --> 00:40:54,649
Пръчката ми...
204
00:41:00,044 --> 00:41:03,071
Г-це Ян. Моля, погледнете го.
205
00:41:05,965 --> 00:41:09,045
Моля ви, идете и донесете дърва
за огъня.
206
00:41:22,434 --> 00:41:27,336
Оуян разбра ли кой си?
– Не, но кой е този?
207
00:41:30,647 --> 00:41:33,757
Утре иди и кажи на д-р Лу.
208
00:41:34,474 --> 00:41:37,384
Кабинет на д-р Лу Дин-ан
209
00:41:40,320 --> 00:41:45,506
Г-жо Ку, настинали сте.
Но не е сериозно.
210
00:41:45,656 --> 00:41:49,550
Сигурно съм се разболяла,
докато помагах на гадателя вчера.
211
00:41:49,700 --> 00:41:55,012
Бях вир-вода от дъжда,
а после треперех от студ.
212
00:41:55,162 --> 00:41:57,631
И тогава разбрах,
че нещо не е наред.
213
00:41:57,781 --> 00:42:01,450
Мамо, ще се оправиш
щом изпиеш билките на д-р Лу.
214
00:42:01,600 --> 00:42:04,482
Ти пък откъде знаеш?
– Г-жо Ку,
215
00:42:04,632 --> 00:42:08,354
сварете тези билки
и ги пийте два дни.
216
00:42:08,504 --> 00:42:12,531
Скоро ще се оправите, спокойно.
– Да вървим.
217
00:42:13,924 --> 00:42:17,026
Относно плащането...
– Ще го уредим по-късно.
218
00:42:17,176 --> 00:42:19,627
Но...
– Ще платим по-късно.
219
00:42:19,777 --> 00:42:24,697
Д-р Лу ни е добър приятел, нали?
– Трябва да си починеш в ателието.
220
00:42:24,847 --> 00:42:26,783
Няма нужда!
Отиваме си у дома!
221
00:42:26,933 --> 00:42:29,276
Добре. Довиждане.
222
00:43:20,632 --> 00:43:23,132
Г-це Ян?
223
00:43:23,717 --> 00:43:26,311
Не ме ли познахте?
224
00:43:28,096 --> 00:43:30,647
Спрете!
225
00:43:59,991 --> 00:44:02,134
Трябва да ви питам нещо.
226
00:44:02,284 --> 00:44:06,395
Познавате ли един сляп гадател?
227
00:44:55,192 --> 00:44:59,386
Да спрем за малко?
– Та ние сме вече у дома!
228
00:45:32,698 --> 00:45:35,391
Много сте мила, г-це Ян.
229
00:45:35,600 --> 00:45:38,502
Какво е станало с лицето ви?
230
00:45:43,063 --> 00:45:45,756
По-добре ли се чувствате?
231
00:45:47,066 --> 00:45:52,552
Наистина остарявам.
Погледни всички тези билки.
232
00:46:10,831 --> 00:46:16,359
Г-це Ян? Ако се уморите,
моля, идете си у дома.
233
00:46:17,459 --> 00:46:21,570
Онзи гадател, Шъ...
Познавате ли го?
234
00:46:25,132 --> 00:46:27,332
Не.
235
00:46:35,471 --> 00:46:37,990
Сигурно ви е трудно, г-це Ян.
236
00:46:38,140 --> 00:46:42,542
Не сте мигнали.
Сигурно сте уморена.
237
00:46:44,810 --> 00:46:48,504
Де да имах снаха като вас.
238
00:46:54,442 --> 00:47:00,512
Знам. Бедни сме...
– Ние сме по-бедни от вас.
239
00:47:01,604 --> 00:47:07,466
Не ви обвинявам.
Ще страдате повече, ако сте с нас.
240
00:47:07,616 --> 00:47:10,459
Опитайте да поспите, г-жо Ку.
241
00:47:13,203 --> 00:47:18,182
Шън-джай няма амбиции.
Не смята да вземе държавния изпит.
242
00:47:18,332 --> 00:47:20,349
Сигурно си има причини.
243
00:47:20,499 --> 00:47:24,643
Същият инат е
като покойния ми съпруг.
244
00:47:24,793 --> 00:47:28,688
Изучава книгите от години,
а не ще да вземе изпита.
245
00:47:28,838 --> 00:47:31,364
А остарява...
246
00:47:32,174 --> 00:47:35,942
Щастлива сте,
че имате толкова обичен син.
247
00:47:36,092 --> 00:47:38,577
И какво му е обичното?
248
00:47:41,838 --> 00:47:45,032
Дори не може да си намери съпруга.
249
00:47:45,182 --> 00:47:49,201
Убедена съм, че с неговия талант
ще си намери добра жена.
250
00:47:50,061 --> 00:47:53,879
Добра или не,
искам само да се ожени.
251
00:47:54,912 --> 00:47:59,123
Вече е над 30, а моето здраве
не е това, което беше.
252
00:47:59,273 --> 00:48:02,426
Денят, в който склопя очи
253
00:48:02,576 --> 00:48:08,021
ще бъде краят на рода Ку.
254
00:48:31,877 --> 00:48:33,937
Д-р Лу, колко ви дължа?
255
00:48:34,087 --> 00:48:36,097
Ще го уредим по-късно!
– Не, не.
256
00:48:36,247 --> 00:48:39,115
Тогава ми дай 2,5 сребърника
за билките.
257
00:48:40,758 --> 00:48:44,827
Майка ти по-добре ли е?
– Много по-добре. Благодаря.
258
00:48:46,753 --> 00:48:49,439
Напоследък тук виждам доста
съгледвачи от Източното крило.
259
00:48:49,589 --> 00:48:53,858
Чух, че техният втори по ранг,
Мън Да, ще идва тук.
260
00:48:54,008 --> 00:48:56,408
Ще говорим по-късно.
261
00:49:01,095 --> 00:49:04,573
Д-р Лу, познавате ли някой
на име Оуян Ниен?
262
00:49:04,723 --> 00:49:07,708
Оуян Ниен?
263
00:49:10,602 --> 00:49:14,920
Не.
– Довиждане.
264
00:49:16,938 --> 00:49:19,591
Докторе, този защо така...
265
00:49:29,121 --> 00:49:33,065
Не може да се доверим
на Ку Шън-джай.
266
00:51:21,976 --> 00:51:25,257
Г-н Ку, моля ви,
елате ми на гости довечера.
267
00:52:10,381 --> 00:52:17,100
"Стомна вино сред цветята.
Пия сама.
268
00:52:27,850 --> 00:52:34,614
Вдигам чашата,
каня кръглата Луна
269
00:52:37,564 --> 00:52:44,445
и с мойта сянка
ставаме трима в нощта.
270
00:52:46,295 --> 00:52:51,137
Но не пие Луната,
271
00:52:56,334 --> 00:53:03,081
само сянката ми
следва ме в тъмата.
272
00:53:04,444 --> 00:53:11,304
За миг и тримата се сбираме ний.
273
00:53:14,254 --> 00:53:20,718
През пролетта весели се и пий.
274
00:53:22,468 --> 00:53:29,341
Луната върти се с моята песен,
275
00:53:32,391 --> 00:53:39,138
а сянката подражава
на моя танц лесен.
276
00:53:40,788 --> 00:53:47,410
Да се насладим на този момент,
докато трае,
277
00:53:51,736 --> 00:53:58,667
че питието изпием ли,
ще се разделим, така е.
278
00:54:00,117 --> 00:54:06,985
Нека съхраним
приятелството ново,
279
00:54:10,712 --> 00:54:17,574
дали изобщо някой ден
ще се срещнем ний отново...
280
00:56:30,335 --> 00:56:32,635
Г-н Ку.
281
00:56:41,008 --> 00:56:46,870
Г-н Ку! Явно ви върви с жените,
щом си правите срещите тук.
282
00:56:48,055 --> 00:56:52,415
Елате с мен, г-це Ян.
– Г-н Оуян...
283
00:56:56,018 --> 00:56:58,008
Вие...
– Отдръпнете се!
284
00:56:58,158 --> 00:57:01,288
Г-це Ян, от добро семейство сте.
Срамота!
285
00:57:01,438 --> 00:57:04,757
Да вървим!
– Не се месете!
286
01:00:28,192 --> 01:00:30,669
Г-н Ку, какво се е случило
с главата ви?
287
01:00:30,819 --> 01:00:33,638
Тичах и паднах.
288
01:00:41,259 --> 01:00:43,459
Г-н Ку!
289
01:00:49,706 --> 01:00:53,483
Господа...
– Съдията ви призовава!
290
01:00:57,052 --> 01:01:00,529
Защо?
– Ще разберете, щом стигнем.
291
01:01:06,049 --> 01:01:08,742
Господине...
– Хайде!
292
01:01:19,725 --> 01:01:22,385
Г-н Ку! Моля, нарисувайте
10 копия на това.
293
01:01:22,535 --> 01:01:25,719
Колкото струва, ще ви платя.
294
01:01:25,869 --> 01:01:29,289
Благодаря, че го доведе.
Моля, седнете.
295
01:01:30,060 --> 01:01:32,339
Благодаря.
296
01:01:43,189 --> 01:01:45,805
Престъпничката Ян Хуей-джън
е на свобода.
297
01:01:45,955 --> 01:01:48,501
Предлага се награда
за залавянето й
298
01:01:59,691 --> 01:02:04,353
Какво е това?
– Написано е ясно.
299
01:02:04,503 --> 01:02:07,896
Баща й беше висш чиновник
от фракцията Дунлин.
300
01:02:08,046 --> 01:02:12,025
Но обиди евнух Уей. Семейството му
беше осъдено на смърт.
301
01:02:12,175 --> 01:02:16,138
Чухме, че дъщеря му
е избягала с друг човек.
302
01:02:16,288 --> 01:02:20,080
Но тя е...
– Защо питате? Виждали ли сте я?
303
01:02:21,141 --> 01:02:27,183
Не, не съм, но тя е дъщеря
на честен чиновник.
304
01:02:28,035 --> 01:02:32,812
Какво те засяга? Просто ги нарисувай.
– Да.
305
01:02:33,954 --> 01:02:36,182
Защо трябва и нея да убиват?
306
01:02:36,332 --> 01:02:41,651
От съдии като мен нищо не зависи.
Просто нарисувайте копията.
307
01:02:41,872 --> 01:02:44,235
Г-н съдия!
308
01:02:44,421 --> 01:02:47,838
Военен от Източното крило
е тук с няколко мъже.
309
01:02:47,988 --> 01:02:50,823
Какво?
Подготви се да го приемем веднага!
310
01:02:51,049 --> 01:02:53,773
Отворете портата.
– Да.
311
01:02:53,950 --> 01:02:58,386
Ами районният управител?
– Аз ще му съобщя. Върви!
312
01:03:23,794 --> 01:03:26,287
Идват.
313
01:03:38,762 --> 01:03:42,630
Добре дошли, господа.
– Добре заварили.
314
01:03:47,476 --> 01:03:51,607
Г-н съдия, трябва да призная,
315
01:03:51,757 --> 01:03:55,339
че вашият район
е доста интересно място.
316
01:03:56,523 --> 01:04:00,005
Моля, простете.
– Това е отвъд пълномощията ми.
317
01:04:02,193 --> 01:04:05,587
Тук сте приютили
неколцина престъпници.
318
01:04:05,737 --> 01:04:09,639
Наказанието няма да е леко.
– Вината е изцяло моя!
319
01:04:14,201 --> 01:04:16,960
Какво смятате да правите?
320
01:04:20,829 --> 01:04:27,184
Господине, току-що получихме
заповедта за Ян Хуей-джън.
321
01:04:27,334 --> 01:04:30,728
Ще я разлепим утре
на важните кръстовища
322
01:04:30,878 --> 01:04:35,280
и ще пратя още стражи да я издирят.
– Глупости!
323
01:04:36,839 --> 01:04:40,192
Мислите ли, че с вашите стражи
ще заловите Ян?
324
01:04:40,342 --> 01:04:44,778
Ще увелича наградата
изписана на заповедта.
325
01:04:44,928 --> 01:04:49,873
Никакво разлепване! Това само
ще я предупреди и ще избяга оттук.
326
01:04:51,307 --> 01:04:54,117
Но Наказателната комисия...
327
01:04:54,267 --> 01:04:57,870
Аз ще се погрижа за това!
– Да.
328
01:04:58,020 --> 01:05:01,080
И още нещо. Негова Светлост
скоро ще пристигне тук,
329
01:05:01,230 --> 01:05:03,082
така че внимавай.
330
01:05:03,232 --> 01:05:06,542
Моля, посъветвайте ме
как да постъпя, господине.
331
01:05:06,692 --> 01:05:08,252
Унищожи заповедта
332
01:05:08,402 --> 01:05:12,020
и доведи най-способните си мъже,
за да ги инструктирам.
333
01:05:25,245 --> 01:05:28,264
Г-н Ку, не го размножавайте.
Вървете си у дома.
334
01:05:28,414 --> 01:05:30,014
Добре.
335
01:05:37,878 --> 01:05:40,147
Мамо, трябва да заминеш веднага.
336
01:05:40,297 --> 01:05:43,377
Какво е станало с лицето ти?
– Да вървим!
337
01:05:46,425 --> 01:05:48,825
Хайде.
338
01:05:52,554 --> 01:05:54,997
Тръгвай де!
339
01:06:04,395 --> 01:06:06,429
А ти?
– Аз ще се оправя.
340
01:06:06,579 --> 01:06:09,715
Пази се.
– Просто върви! Хайде!
341
01:06:10,565 --> 01:06:12,633
Върви!
342
01:06:30,402 --> 01:06:32,702
Г-це Ян!
343
01:06:42,474 --> 01:06:44,802
Г-це Ян!
344
01:06:47,523 --> 01:06:49,790
Г-н Ку.
345
01:07:00,473 --> 01:07:04,834
Г-н Шъ.
– Г-н Ку, какво ви води насам?
346
01:07:06,435 --> 01:07:09,912
Да сте виждал г-ца Ян,
жената, която живее тук?
347
01:07:10,062 --> 01:07:13,672
Аз съм сляп.
– Простете.
348
01:07:16,942 --> 01:07:21,218
Г-ца Ян и майка й заминаха.
349
01:07:25,155 --> 01:07:28,799
Г-н Шъ! Тя ми каза и вие да заминете,
опасно е и за вас!
350
01:07:28,949 --> 01:07:31,475
Знаете ли къде замина?
– Не знам.
351
01:07:31,625 --> 01:07:34,518
Но аз трябва да я намеря.
352
01:07:44,959 --> 01:07:47,352
Г-н Шъ?
353
01:07:49,254 --> 01:07:51,654
Г-н Шъ?
354
01:07:54,173 --> 01:07:58,034
Г-н Шъ, кой сте вие всъщност?
355
01:07:58,509 --> 01:08:01,653
Е, определено не съм сляп.
– Тези хора отвън...
356
01:08:01,803 --> 01:08:03,903
Тихо!
357
01:08:13,694 --> 01:08:16,078
Мълчете.
358
01:08:38,842 --> 01:08:41,142
Бягайте!
359
01:09:34,295 --> 01:09:37,646
Пълководец Шъ, моля излезте!
360
01:09:37,996 --> 01:09:40,606
Той ви познава?
361
01:10:03,146 --> 01:10:07,423
Г-н Ку, не се обвързвайте
с тези бандити.
362
01:10:07,940 --> 01:10:10,618
Те всички са избягали престъпници.
363
01:10:14,652 --> 01:10:16,952
Бягайте!
364
01:10:17,863 --> 01:10:20,363
Тръгвайте веднага!
365
01:13:01,440 --> 01:13:03,842
Г-це Ян...
366
01:13:38,864 --> 01:13:42,258
Защо сте още тук, г-це?
– Имам недовършени дела.
367
01:13:42,408 --> 01:13:45,885
Местният съдия
и Източното крило ви преследват.
368
01:13:46,035 --> 01:13:47,553
Какво смятате да правите?
369
01:13:47,703 --> 01:13:50,381
Не мога да стоя
просто като мишена.
370
01:13:53,415 --> 01:13:56,692
Смятате да се биете докрай ли?
371
01:13:57,959 --> 01:14:00,369
Вие по-добре си вървете, г-не.
372
01:14:01,961 --> 01:14:05,845
Не мога просто да си тръгна
и да не ви помогна.
373
01:14:07,423 --> 01:14:09,404
Защо?
374
01:14:09,554 --> 01:14:13,902
Обвързани сме като съпруг и съпруга.
Заедно сме в тази история.
375
01:14:15,803 --> 01:14:20,165
Вие и аз нямаме обща съдба.
Не го споменавайте повече.
376
01:14:29,062 --> 01:14:33,882
Дори да бяхме просто приятели,
пак щях да искам да ви помогна.
377
01:14:34,565 --> 01:14:41,045
Опасявам се, че не сте
от борещите се до смърт.
378
01:14:41,195 --> 01:14:47,015
"Само безумецът се бие до смърт.
Мощ без ум не постига нищо."
379
01:14:53,827 --> 01:14:55,845
А имате ли по-добри идеи?
380
01:14:55,995 --> 01:15:00,565
Те ни превъзхождат,
затова ни трябва стратегия, не сила.
381
01:15:06,048 --> 01:15:10,613
Ако ми се доверявате,
бих могъл да предложа помощта си.
382
01:15:18,635 --> 01:15:25,239
Сега, когато животът ми е в опасност,
как бих отказала помощта ви?
383
01:15:25,389 --> 01:15:28,040
Добре! Тогава...
384
01:15:28,432 --> 01:15:31,702
Значи, вие...
– Просто не искам да ви замесвам.
385
01:15:31,852 --> 01:15:36,087
Няма значение.
Но ви моля да ми разкажете всичко.
386
01:15:37,205 --> 01:15:41,726
"Всички битки се печелят, ако знаем
всичко за себе си и за тях."
387
01:17:02,909 --> 01:17:05,309
Лу Дин-ан!
388
01:17:12,206 --> 01:17:15,956
Няма смисъл да спориш
с разбойниците.
389
01:17:25,631 --> 01:17:29,442
Преди няколко дни пратих записка
до Негово Величество.
390
01:17:29,592 --> 01:17:34,043
В нея описах вашите разкрития
относно злодеянията
391
01:17:34,328 --> 01:17:41,082
на евнух Уей и неговите подчинени
от Източното крило.
392
01:17:41,641 --> 01:17:48,420
Ето копията. Занесете ги
на сътрудниците на Дунлин.
393
01:17:48,979 --> 01:17:52,414
Боя се, записката ви
няма да стигне Негово Величество.
394
01:17:52,564 --> 01:17:55,466
Тогава ще му кажа лично.
– Да.
395
01:18:02,529 --> 01:18:04,339
Ще възникнат проблеми,
396
01:18:04,489 --> 01:18:06,757
ако записката попадне
в ръцете на евнух Уей.
397
01:18:06,907 --> 01:18:10,109
Каквото и да става,
ще се разправя с тези хора.
398
01:18:10,259 --> 01:18:12,511
Господарю.
399
01:18:12,661 --> 01:18:17,215
Пристигнал е императорски куриер
с хора от Източното крило.
400
01:18:20,599 --> 01:18:24,333
Подгответе се да получим указа.
– Слушам.
401
01:18:54,245 --> 01:18:57,722
Указ на Негово Величество.
– Да.
402
01:18:57,872 --> 01:19:00,982
Ето заповедта.
– Да.
403
01:19:02,583 --> 01:19:06,266
На колене, за да чуете указа
на Негово Величество.
404
01:19:08,053 --> 01:19:10,897
Дълголетие на Негово Величество.
405
01:19:11,055 --> 01:19:13,615
"Заповед на императора.
406
01:19:13,765 --> 01:19:18,381
Негово Величество призовава Ян Лиен
407
01:19:18,531 --> 01:19:24,380
на незабавна среща.
Тук заповедта свършва."
408
01:19:27,315 --> 01:19:29,883
Да живее императорът.
409
01:20:21,458 --> 01:20:23,326
Янг Лиен.
410
01:20:23,476 --> 01:20:30,079
Чух, че в записката, която сте пратил
на Негово Величество
411
01:20:30,229 --> 01:20:33,290
е споменато и моето име.
– Да.
412
01:20:33,440 --> 01:20:36,208
И има обвинения срещу евнух Уей.
413
01:20:36,358 --> 01:20:40,178
Това не са обвинения, а факти.
414
01:20:43,113 --> 01:20:45,906
Доста прям човек сте.
415
01:20:46,364 --> 01:20:51,101
Но сте се готвили да присвоите
2 млн сребърника военни средства.
416
01:20:51,743 --> 01:20:54,470
Вярно ли е?
417
01:20:54,620 --> 01:20:56,388
Това са глупости!
418
01:20:56,538 --> 01:21:02,482
Никой няма да повярва,
че ще извърша такова престъпление.
419
01:21:03,292 --> 01:21:05,810
Значи не признаваш?
420
01:21:05,960 --> 01:21:11,197
Забравяте заповедта на императора.
Искам да се видя с Негово Величество!
421
01:21:16,967 --> 01:21:19,567
Измъчвайте го.
422
01:21:43,067 --> 01:21:48,720
Баща ми беше измъчван до смърт.
423
01:21:49,488 --> 01:21:55,558
Пълководците Шъ и Лу ми помогнаха
да избягам от столицата.
424
01:22:00,370 --> 01:22:03,799
Искате да кажете г-н Шъ и д-р Лу?
425
01:22:08,125 --> 01:22:12,276
Но евнух Уей не спря дотук.
426
01:22:13,169 --> 01:22:17,656
Шпионите му от Източното крило
претърсиха страната заради мен,
427
01:22:18,514 --> 01:22:24,701
затова двамата военачалници
ме заведоха до границата.
428
01:25:09,613 --> 01:25:11,613
Да бягаме!
429
01:25:46,511 --> 01:25:48,911
Да вървим!
430
01:25:59,285 --> 01:26:01,385
Насам!
431
01:26:54,988 --> 01:26:57,388
Да вървим!
432
01:27:48,812 --> 01:27:51,040
Няма за какво да се тревожите.
433
01:27:51,190 --> 01:27:54,404
Няма да дръзнат
да причиняват проблеми тук.
434
01:28:33,983 --> 01:28:37,534
Да си видял трима души
да минават оттук?
435
01:28:40,178 --> 01:28:42,671
На теб говоря!
436
01:29:56,934 --> 01:29:59,534
Какво е станало там?
437
01:30:00,729 --> 01:30:04,707
Преди малко вашите хора
се опитаха да се опрат на насилието.
438
01:30:04,857 --> 01:30:08,299
Благодарение на моята намеса
439
01:30:09,735 --> 01:30:13,095
бяха спасени от голяма беда.
440
01:30:21,241 --> 01:30:24,560
Ти си монах.
Трябва да стоиш в манастира
441
01:30:24,710 --> 01:30:27,570
и да избягваш светските дела.
442
01:32:06,107 --> 01:32:09,459
Няма убийства
в свещените земи на Буда.
443
01:32:10,843 --> 01:32:14,620
Ако ги пуснете
ще има сериозни последствия.
444
01:32:15,430 --> 01:32:17,197
Сигурно сте имали
изморително пътуване.
445
01:32:17,347 --> 01:32:20,628
Моля заповядайте да отпочинете
в нашия храм.
446
01:32:44,907 --> 01:32:47,307
Моля.
447
01:32:50,452 --> 01:32:52,994
Моля, елате с нас.
448
01:33:16,176 --> 01:33:19,411
Останах в храма две години.
449
01:33:20,304 --> 01:33:23,997
Свещеникът Хуей-юен
ме обучи в бойните изкуства.
450
01:33:30,602 --> 01:33:32,995
Не съм и мислела,
че в този голям свят
451
01:33:33,145 --> 01:33:35,497
няма да има безопасно място за мен.
452
01:33:35,647 --> 01:33:39,415
Добре ще е, ако свещеник Хуей-юен
ви помогне сега.
453
01:33:39,565 --> 01:33:42,709
Нямаше да помогне.
– А съдията?
454
01:33:42,859 --> 01:33:45,385
Той е на наша страна.
455
01:33:47,970 --> 01:33:51,723
Говорят, че самият Мън Да
ще пристигне скоро тук.
456
01:33:52,366 --> 01:33:56,718
Може и да е по работа,
но всъщност идва за вас.
457
01:33:57,012 --> 01:33:59,694
Какво смятате да правите?
458
01:34:00,037 --> 01:34:05,440
Смятам да им направя засада,
когато най-малко очакват.
459
01:34:06,541 --> 01:34:11,318
Не. Трябва да ги разбиете.
460
01:34:11,585 --> 01:34:13,687
Но как?
461
01:34:13,837 --> 01:34:16,988
Ето плана на крепостта Дзин Лу.
462
01:34:17,898 --> 01:34:21,367
Използвайте го,
защото това е наше предимство.
463
01:34:23,360 --> 01:34:29,121
Трябва да останете тук и да изчакате,
докато сами паднат в капана.
464
01:34:30,806 --> 01:34:36,501
Напълно съм изучил
военните тактики и стратегии.
465
01:34:37,018 --> 01:34:39,453
Ако успеете да ги примамите тук,
466
01:34:39,603 --> 01:34:43,130
ще направя така,
че да паднат в ръцете ви.
467
01:34:58,940 --> 01:35:01,340
Лу Цян!
Какво има?
468
01:35:03,452 --> 01:35:05,219
Г-це Ян!
469
01:35:05,369 --> 01:35:08,805
Сутринта Оуян Ниен тръгна
към Хълма на зеления бамбук.
470
01:35:08,955 --> 01:35:12,816
Май Оуян Ниен се оттегля.
471
01:35:13,916 --> 01:35:18,236
Не. Мисля, че Мън Да
ще прати хората си първо тук.
472
01:35:23,505 --> 01:35:27,657
Не трябва да позволяваме
на Оуян Ниен да се свързва с тях.
473
01:36:14,579 --> 01:36:17,640
Чакай! Тези двамата
са личните стражи на Мън Да.
474
01:36:17,790 --> 01:36:22,534
Твърде силни са за нас.
Нека ги посрещнем един по един.
475
01:36:36,843 --> 01:36:39,143
Да вървим!
476
01:41:21,419 --> 01:41:25,653
Капитан!
– Махнете се от мен!
477
01:41:44,475 --> 01:41:46,675
Капитан!
478
01:41:48,279 --> 01:41:51,206
Г-н съдия?
– Да?
479
01:41:51,615 --> 01:41:55,469
Донесете мастило и перо
да напиша писмо.
480
01:41:55,619 --> 01:41:57,819
Слушам.
481
01:42:00,156 --> 01:42:02,888
Вие ще пишете.
– Добре.
482
01:42:04,027 --> 01:42:08,782
"До командира на Източното крило,
Негово Превъзходителство Мън Да.
483
01:42:09,132 --> 01:42:13,798
Останалите разбойници на Дунлин
са все още на свобода тук.
484
01:42:14,304 --> 01:42:21,610
Отложете пристигането си засега.
Подпис, Оуян Ниен"
485
01:42:37,159 --> 01:42:40,038
Веднага го пратете
на командир Мън Да.
486
01:42:40,262 --> 01:42:45,099
Побързайте.
Сигурно вече е напуснал столицата.
487
01:42:46,702 --> 01:42:50,121
Ако стане някакво забавяне,
ще ви отсека главата!
488
01:42:50,271 --> 01:42:52,171
Да.
489
01:43:02,150 --> 01:43:04,469
Кой е тук?
490
01:43:04,619 --> 01:43:08,706
Никой.
– Не пускайте никого тук.
491
01:43:08,856 --> 01:43:12,156
Да. Вече казах на пазачите.
492
01:43:12,493 --> 01:43:16,889
Добре.
– Вашите рани...
493
01:43:18,298 --> 01:43:22,657
Взех някои лекарства.
Трябва да поседя.
494
01:43:23,603 --> 01:43:27,234
Кажи им да не вдигат шум!
– Слушам.
495
01:43:51,297 --> 01:43:53,282
Военачалник Лу.
– Г-н съдия.
496
01:43:53,432 --> 01:43:55,732
Лошо ранен е.
497
01:44:10,982 --> 01:44:13,182
Кой е там?
498
01:44:13,818 --> 01:44:18,746
Капитан, ранен сте лошо.
Доведох доктор.
499
01:44:20,191 --> 01:44:25,551
Не ти ли казах?
Никой не искам да влиза тук!
500
01:44:31,702 --> 01:44:35,504
Това си ти!
– Капитан Оуян.
501
01:44:41,011 --> 01:44:45,814
Лу Дин-ан, дойде точно на време.
502
01:44:46,116 --> 01:44:49,531
Тук съм, за да лекувам раните ви.
503
01:45:47,007 --> 01:45:49,375
Трябва да примамим тук Мън Да.
504
01:45:53,414 --> 01:45:55,972
Да му напишем писмо.
505
01:46:17,804 --> 01:46:20,590
Нося писмо
за Негово Превъзходителство.
506
01:46:20,740 --> 01:46:23,335
Чакай тук.
– Слушам.
507
01:46:31,517 --> 01:46:33,068
Какво има?
508
01:46:33,218 --> 01:46:36,298
Ваше Превъзходителство,
писмо от Оуян Ниен.
509
01:46:36,622 --> 01:46:39,114
Какво пише?
510
01:46:42,685 --> 01:46:45,281
"Ваше Превъзходителство,
всичко е готово.
511
01:46:45,431 --> 01:46:48,482
Очакваме пристигането ви.
Подпис, Оуян Ниен"
512
01:46:49,935 --> 01:46:51,854
Пише, че всичко е готово.
513
01:46:52,004 --> 01:46:54,615
Добре.
Да продължаваме по пътя си.
514
01:46:54,939 --> 01:46:57,139
Напред!
515
01:48:44,111 --> 01:48:46,496
Чух, че Мън Да ще отседне
в крепостта Дзин Лу.
516
01:48:46,646 --> 01:48:50,106
За колко време?
– Докато открие Оуян Ниен.
517
01:48:50,484 --> 01:48:54,019
Каква войска е довел?
– Около 200 души.
518
01:48:54,488 --> 01:48:58,074
"Враговете са много,
а ние сме малко."
519
01:48:58,224 --> 01:49:00,885
Ще използваме слуховете.
520
01:49:02,495 --> 01:49:04,580
Не разбирам.
521
01:49:04,730 --> 01:49:09,452
Първо пусни слух, че крепостта
Дзин Лу е обитавана от духове.
522
01:49:09,602 --> 01:49:13,723
Ама това не е ли малко...
523
01:49:14,425 --> 01:49:20,303
Просто го направи.
Майка ми може да помогне.
524
01:50:05,055 --> 01:50:07,455
Господарю!
525
01:50:12,762 --> 01:50:16,616
Ваше Превъзходителство.
– Намерихте ли Оуян Ниен?
526
01:50:16,766 --> 01:50:18,251
Не още.
527
01:50:18,401 --> 01:50:21,320
Били ли сте в къщата
на военачалника?
528
01:50:22,071 --> 01:50:24,589
Е?
– Ваше Превъзходителство,
529
01:50:24,748 --> 01:50:28,895
чух, че мястото е в развалини.
530
01:50:29,045 --> 01:50:31,991
Изоставено е още от времето
на войните.
531
01:50:34,584 --> 01:50:37,361
Тогава вървете и го почистете.
532
01:50:38,687 --> 01:50:41,080
Но Ваше Превъзходителство,
533
01:50:41,230 --> 01:50:44,709
това място се предполага,
че е "нечисто".
534
01:50:44,859 --> 01:50:47,312
Какво значи "нечисто"?
535
01:50:47,462 --> 01:50:52,450
Има слухове, че го обитават духове.
536
01:50:52,600 --> 01:50:55,387
Бабини деветини.
537
01:50:55,537 --> 01:50:59,636
Не вярвайте на тия глупости!
Утре идете там.
538
01:51:02,876 --> 01:51:05,176
Добре.
539
01:51:41,581 --> 01:51:44,515
Имение на пълководеца
540
01:52:06,038 --> 01:52:10,192
Постави тук няколко стражи.
– Четиримата, стойте тук на стража.
541
01:52:10,709 --> 01:52:12,809
Да вървим.
542
01:52:47,010 --> 01:52:49,310
Вижте!
543
01:53:14,603 --> 01:53:17,597
Хей! Стой на място!
544
01:53:29,318 --> 01:53:31,775
Спри!
545
01:53:32,653 --> 01:53:35,748
Какво?
– Виж там!
546
01:53:39,660 --> 01:53:42,260
Да вървим!
547
01:54:19,565 --> 01:54:21,665
Е?
548
01:54:31,009 --> 01:54:33,434
Какво правите тук?
549
01:54:55,633 --> 01:54:58,092
Духове!
550
01:55:00,271 --> 01:55:02,571
Духове!
551
01:55:03,608 --> 01:55:06,943
Господине!
Вън до портата има духове!
552
01:55:23,059 --> 01:55:28,095
Така ли?
– Видях ги с очите си, господарю.
553
01:55:29,132 --> 01:55:35,832
Чувал съм за духове,
но никога не съм ги виждал.
554
01:55:36,739 --> 01:55:39,266
Ще ми се сам да ги видя.
555
01:55:42,311 --> 01:55:45,731
Господарю, отговорността ви
да охранявате границата
556
01:55:45,881 --> 01:55:48,982
е твърде важна,
за да рискувате живота си.
557
01:55:49,385 --> 01:55:52,429
Тези духове няма да ме отвлекат.
558
01:55:53,822 --> 01:55:58,275
Не знаете ли поговорката: "Демоните
се страхуват от злите хора"?
559
01:56:02,263 --> 01:56:06,217
Не обръщай внимание.
Вероятно някои селяни се опитват
560
01:56:06,367 --> 01:56:09,687
да предизвикват проблеми,
разпространявайки тези слухове.
561
01:56:09,837 --> 01:56:13,063
Но всички наши войници им вярват.
562
01:56:18,112 --> 01:56:22,740
Мисля, че това е работа
на престъпници.
563
01:56:24,284 --> 01:56:28,419
Г-н съдия, какво ще кажете?
564
01:56:30,190 --> 01:56:33,787
Да. Ваше Превъзходителство
наистина е мъдър.
565
01:56:51,444 --> 01:56:56,978
Не е повярвал ли?
– Изглежда, че подозира нашия съдия.
566
01:57:00,586 --> 01:57:05,241
Да не губим време. През нощта
да им устроим засада.
567
01:57:05,391 --> 01:57:07,577
Това ще развали всичко.
568
01:57:07,727 --> 01:57:12,124
Мисля, че трябва да ги поканим тук
утре вечер.
569
01:57:16,501 --> 01:57:20,999
Братко Шъ, утре ще занесем
подарък на Мън Да.
570
01:57:34,653 --> 01:57:36,953
Оуян Ниен!?
571
01:57:42,660 --> 01:57:45,324
Г-н съдия?
– Да?
572
01:57:45,897 --> 01:57:48,883
Къде намерихте тялото?
573
01:57:49,033 --> 01:57:51,598
Близо до крепостта Дзин Лу.
574
01:58:00,044 --> 01:58:04,164
Оуян Ниен е умрял във вашия район
и очевидно е бил убит.
575
01:58:04,314 --> 01:58:08,883
Какво ще кажете?
– Аз съм виновен.
576
01:58:15,358 --> 01:58:18,611
Добре. Стража!
– Да.
577
01:58:18,761 --> 01:58:22,062
Отведете го
да чака наказанието си.
578
01:58:23,066 --> 01:58:27,929
Ваше Превъзходителство!
Имам тайно съобщение.
579
01:58:32,741 --> 01:58:35,094
Говори.
580
01:58:35,244 --> 01:58:38,545
Тайно е, може ли те...
581
01:58:52,426 --> 01:58:54,826
Говори.
582
01:59:00,468 --> 01:59:03,065
Ян Хуей-джън?
583
01:59:05,706 --> 01:59:07,391
Тя не беше ли дъщерята на Ян Лиен?
584
01:59:07,541 --> 01:59:12,037
Да, и сега е
с двамата военачалници отстъпници.
585
01:59:12,680 --> 01:59:16,810
Чудесно.
И тримата са тук.
586
01:59:17,917 --> 01:59:22,099
Кой още е с тях?
– Чух, че набират разбойници,
587
01:59:22,249 --> 01:59:28,622
за да отвлекат
Ваше Превъзходителство.
588
01:59:30,130 --> 01:59:32,149
Трябва да ударим първи.
589
01:59:32,299 --> 01:59:36,499
Довечера ще отведа войските там
и ще ги избия.
590
02:00:33,256 --> 02:00:36,286
Ваше Превъзходителство, време е.
591
02:02:29,535 --> 02:02:31,960
Помощ!
592
02:02:34,573 --> 02:02:36,873
Не мърдай.
593
02:02:40,312 --> 02:02:41,896
Какво има?
594
02:02:42,046 --> 02:02:44,599
Вярно е, господине. Там има...
– Засада ли?
595
02:02:44,749 --> 02:02:47,035
Духове!
– Да, духове.
596
02:02:47,185 --> 02:02:49,726
Двама са мъртви!
597
02:02:51,823 --> 02:02:54,576
Точно както говорят селяните,
господарю.
598
02:02:54,726 --> 02:02:57,245
Глупости!
Пазете се от засада.
599
02:02:57,395 --> 02:02:59,595
Слушам.
600
02:03:08,772 --> 02:03:10,691
Какво има?
601
02:03:10,841 --> 02:03:13,304
Вижте!
602
02:03:19,016 --> 02:03:23,175
Господарю, мисля, че трябва...
– Кажи им да се успокоят!
603
02:03:24,921 --> 02:03:27,355
Тишина!
604
02:04:04,826 --> 02:04:08,280
Може би трябва да го обсъдите
с Негово Превъзходителство.
605
02:04:08,430 --> 02:04:10,849
Хората не могат да се бият с духове!
606
02:04:10,999 --> 02:04:14,085
Препоръчвам
да се върнем тук през деня.
607
02:04:14,235 --> 02:04:16,988
А убихме и толкова много хора,
608
02:04:17,138 --> 02:04:20,735
че аурата на смъртта ни
е твърде силна.
609
02:04:25,246 --> 02:04:29,533
Господарю, мисля, че...
– Винаги си бил интелигентен.
610
02:04:29,683 --> 02:04:32,737
Не виждаш ли,
че това е заговор на селяните?
611
02:04:32,887 --> 02:04:37,507
Да. Но се притеснявам да не сме
предизвикали гнева на боговете.
612
02:04:37,657 --> 02:04:42,858
Ти си високопоставен военен,
като можеш да вярваш в духове?
613
02:04:43,296 --> 02:04:45,915
Посъветвах се
с някои от моите подчинени...
614
02:04:46,065 --> 02:04:48,599
Какво е това? Бунт?
615
02:05:39,617 --> 02:05:42,094
Не й позволявайте да се измъкне!
616
02:06:39,842 --> 02:06:42,142
Шъ Уън-цяо?
617
02:08:58,007 --> 02:09:01,455
Ваше Превъзходителство...
– Сигурно са вътре!
618
02:09:23,598 --> 02:09:26,166
Внимавайте!
619
02:10:43,010 --> 02:10:44,874
Ваше Превъзходителство.
620
02:10:45,044 --> 02:10:49,140
Аз оставам тук.
Вие двамата идете да огледате.
621
02:12:14,797 --> 02:12:17,716
Г-це Ян!
Моля, пощадете живота ми.
622
02:12:17,866 --> 02:12:21,667
Милостта ти
само ще навреди на плановете ни.
623
02:14:51,280 --> 02:14:54,844
Погребална плочка на Ян Лиен
624
02:19:08,359 --> 02:19:10,654
Г-це Ян!
625
02:19:17,802 --> 02:19:20,002
Д-р Лу!?
626
02:19:34,551 --> 02:19:36,575
Г-це Ян!
627
02:19:54,403 --> 02:19:56,794
Г-це Ян!
628
02:20:45,419 --> 02:20:47,950
Виждали ли сте г-ца Ян?
629
02:20:49,990 --> 02:20:52,858
Къде е г-ца Ян?
630
02:20:56,497 --> 02:20:59,527
Виждали ли сте г-ца Ян?
631
02:21:27,594 --> 02:21:30,018
Виждали ли сте г-ца Ян?
632
02:21:41,673 --> 02:21:43,973
Мамо.
633
02:21:46,545 --> 02:21:50,199
Виждала ли си г-ца Ян?
– Да.
634
02:21:50,449 --> 02:21:53,017
Къде е тя?
635
02:21:57,788 --> 02:22:00,474
Помоли да не я търсиш.
636
02:22:04,428 --> 02:22:06,796
Трябва да я намеря!
637
02:24:53,056 --> 02:24:57,050
Постъпих в манастир.
Родът Ку има вече своя наследник.
638
02:27:24,769 --> 02:27:27,555
Ян Хуей-Джън,
ти все още имаш недовършено дело.
639
02:27:27,705 --> 02:27:30,854
Ела пак, когато си готова
да се върнеш при Буда.
640
02:27:31,487 --> 02:27:33,728
Животът на Ку Шън-джай
сега е в опасност.
641
02:27:33,878 --> 02:27:36,938
Върви с пълководеца Шъ
да му помогнете.
642
02:29:26,752 --> 02:29:29,543
Търси се
Ку Шън-джай
643
02:30:39,755 --> 02:30:42,116
Ето го там.
644
02:30:42,892 --> 02:30:45,392
Той е! Хванете го!
645
02:31:17,058 --> 02:31:19,558
Върви!
646
02:32:24,389 --> 02:32:26,689
Марш!
647
02:33:42,230 --> 02:33:44,689
Това е главнокомандващият.
648
02:35:42,345 --> 02:35:45,438
Пълководецо Шъ, г-це Ян.
649
02:35:48,518 --> 02:35:52,606
Аз съм Сю Сиен-чун, главнокомандващ
на войските на Източното крило.
650
02:35:52,756 --> 02:35:54,941
Приветствам ви!
– И аз.
651
02:35:55,091 --> 02:35:57,877
Имам заповед
от Негово Превъзходителство Уей
652
02:35:58,027 --> 02:36:01,309
да ви поканя в столицата
за консултации.
653
02:36:02,598 --> 02:36:07,620
Моля предайте на евнух Уей,
че г-ца Ян и аз сме в усамотение.
654
02:36:07,770 --> 02:36:11,023
Няма да обсъждаме
национални въпроси с него.
655
02:36:11,173 --> 02:36:15,134
Каним ви и за да приключим случая.
656
02:36:15,945 --> 02:36:18,996
Тогава бихме отказали
още по-твърдо.
657
02:36:19,251 --> 02:36:23,305
Добре. Тогава не мога да направя
нищо повече за вас.
658
02:36:23,852 --> 02:36:27,553
Съветвам ви
да го премислите внимателно.
659
02:37:40,559 --> 02:37:43,117
Ти поеми дебелия.
660
02:37:43,528 --> 02:37:45,728
Атака!
661
02:39:30,498 --> 02:39:32,898
Дръпни се!
662
02:42:51,557 --> 02:42:53,583
Командир Хю.
663
02:42:54,259 --> 02:42:56,678
Да не би случайно
да сте свещеник Хуей-юен?
664
02:42:56,828 --> 02:42:59,255
Аз съм.
665
02:43:01,399 --> 02:43:03,952
Вие сте високо почитан.
666
02:43:04,102 --> 02:43:07,989
Защо да си разваляте репутацията
като приютявате бегълци?
667
02:43:08,139 --> 02:43:11,387
Не се ли страхувате
да омърсите светостта си?
668
02:43:12,344 --> 02:43:15,197
Може би все още нося следа
от земната си същност.
669
02:43:15,347 --> 02:43:18,532
Преди време пълководецът Шъ
е стоял на висок пост,
670
02:43:18,682 --> 02:43:21,001
а г-ца Ян е от благородно потекло.
671
02:43:21,151 --> 02:43:24,905
Но изгубиха всяка надежда,
преследвани са от разбойници.
672
02:43:25,055 --> 02:43:28,275
Затова потърсиха утеха
и усамотение далеч от този свят.
673
02:43:28,425 --> 02:43:33,413
Въпреки това, Източното крило
не престава да ги преследва.
674
02:43:33,690 --> 02:43:36,617
Защото техният дълг ги призовава.
675
02:43:36,767 --> 02:43:42,255
Тогава простете, че не съм запознат
с нравите в сектата Дунлин,
676
02:43:42,405 --> 02:43:44,621
но ви моля, оставете ги
да си вървят в мир,
677
02:43:44,771 --> 02:43:47,560
ако не заради мен,
то в името на Буда.
678
02:43:47,710 --> 02:43:53,548
Аз съм верен човек и не мога
да променям повелите на господаря.
679
02:43:54,884 --> 02:43:59,672
Тогава кажете на евнух Уей,
че сега двамата са с Буда
680
02:43:59,822 --> 02:44:04,175
и никога няма да напуснат
тази планина. Това е мое решение.
681
02:44:04,527 --> 02:44:09,215
Глупости! Как може монах като теб
да критикува имперските закони?
682
02:44:09,431 --> 02:44:13,886
Сю, ти си само пешка
в ръцете на евнусите.
683
02:44:14,036 --> 02:44:17,892
Няма да нарушаваш мира
в земите на Буда!
684
02:44:18,042 --> 02:44:20,250
Напусни!
685
02:44:20,400 --> 02:44:24,492
Ще те арестувам
за приютяване на престъпници.
686
02:44:24,780 --> 02:44:27,846
Изгонете това зло създание!
687
02:46:04,609 --> 02:46:07,526
Остави оръжията си.
688
02:46:46,315 --> 02:46:48,215
Дръпнете се!
689
02:48:40,491 --> 02:48:43,091
Сега си върви.
690
02:49:08,126 --> 02:49:10,474
Не се приближавайте!
691
02:49:18,194 --> 02:49:20,960
Преподобни!
– Той още носи злото в себе си.
692
02:49:21,264 --> 02:49:23,393
Пълководец Шъ!
693
02:51:55,745 --> 02:51:58,445
Преподобни.
694
02:52:00,899 --> 02:52:04,427
Моля, приемете ме.
695
02:52:06,104 --> 02:52:10,725
Още не си се освободил от светските
обвързаности. Моля, напусни.
696
02:52:13,912 --> 02:52:18,112
Твърде много убийства
съм извършил в живота си.
697
02:52:19,084 --> 02:52:22,816
Нощем, в сънищата
ме преследват призраци.
698
02:52:24,255 --> 02:52:30,685
Понякога халюцинирам
или агонизирам от болка.
699
02:52:32,930 --> 02:52:35,992
Будя се облян от студена пот.
700
02:52:36,467 --> 02:52:39,843
Единственото, което искам, е,
701
02:52:39,993 --> 02:52:44,959
да изживея живота си
в просто отшелничество.
702
02:52:45,109 --> 02:52:49,229
Добре. "Остави меча
и постигни мир с Буда."
703
02:52:49,379 --> 02:52:52,956
Добре е,
че разпознаваш разкаянието.
704
02:52:53,883 --> 02:52:59,346
Ако не ме приемете,
вечно ще остана тук коленичил.
705
02:53:01,725 --> 02:53:06,415
"Морето на страданието е безгранично.
Обърни се, ето го брегът." Стани.
706
02:56:40,167 --> 02:56:42,367
Братко!
707
02:56:44,171 --> 02:56:46,595
Тате!
708
02:59:45,821 --> 02:59:48,671
Превод
Никтер
709
02:59:48,972 --> 02:59:52,972
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
710
02:59:53,273 --> 02:59:56,573
2023 ©