1 00:00:45,390 --> 00:00:48,423 Филмът е реставриран през 2014 г. 2 00:00:48,573 --> 00:00:51,537 по поръчка на Министерството на културата 3 00:00:51,738 --> 00:00:54,750 и Филмовия институт на Тайван. 4 00:01:31,261 --> 00:01:38,199 Адаптация по книгата на Пу Сун-лин "Странни приказки от китайско студио" 5 00:01:38,549 --> 00:01:42,526 ДОКОСВАНЕ ДО ДЗЕН 6 00:01:48,522 --> 00:01:52,575 По идея на ДЖАН ДЗИУ-ИН 7 00:01:56,560 --> 00:02:02,080 С участието на СЮИ ФЪН, ШЪ ЧУН 8 00:02:02,230 --> 00:02:08,418 БАЙ ИН ТИЕН ПЪН 9 00:02:08,568 --> 00:02:15,547 ЦАО ДЗИЕН, МЯО ТИЕН ДЖАН БИН-Ю, СЮЕ ХАН 10 00:02:15,697 --> 00:02:21,610 УАН ЖУЕЙ, УАН ДЖУН-ШАН ГАО МИН, ЛУ ДЖЪ и др. 11 00:02:30,673 --> 00:02:34,899 Със специалното участие на РОЙ ЧАО 12 00:02:35,418 --> 00:02:39,400 Оператор ХУА ХУЕЙ-ИН 13 00:02:54,888 --> 00:02:58,574 Музика У ДА-ДЗЯН 14 00:03:18,354 --> 00:03:23,633 Режисьор КИН ХУ 15 00:05:15,452 --> 00:05:18,396 Крепост Дзин Лу 16 00:06:02,589 --> 00:06:06,000 Имение на пълководеца 17 00:07:04,218 --> 00:07:06,764 Писане на писма и стихове 18 00:07:11,465 --> 00:07:15,176 Ку Шън-джай 19 00:07:20,304 --> 00:07:24,266 Пейзажи и портрети 20 00:08:49,194 --> 00:08:51,045 Как ви се струва? 21 00:08:51,195 --> 00:08:54,172 Ваша ли е творбата? – Да. Не е нещо особено. 22 00:08:54,322 --> 00:08:58,783 Напротив. – Желаете ли портрет? 23 00:09:02,369 --> 00:09:05,037 С удоволствие. – Моля, седнете. 24 00:09:15,502 --> 00:09:18,821 Как се казвате, г-не? – Оуян Ниен. 25 00:09:18,971 --> 00:09:21,664 Г-н Оуян, значи. 26 00:09:26,893 --> 00:09:31,028 Идвате отдалеч, господине. – Как разбрахте? 27 00:09:31,377 --> 00:09:35,515 Познавам почти всички тук. 28 00:09:37,224 --> 00:09:40,992 Току-що пристигнах. Само тук ли сте живели? 29 00:09:41,142 --> 00:09:43,111 Да. 30 00:09:44,103 --> 00:09:46,755 Бихте ли повдигнали малко шапката? 31 00:10:05,858 --> 00:10:09,744 А ще завъртите ли леко главата си? – Да. 32 00:10:36,845 --> 00:10:40,447 А вашето име как е? – Ку Шън-джай. 33 00:10:40,597 --> 00:10:43,740 Писарю! Шън-джай! 34 00:10:43,890 --> 00:10:46,434 Писарю, вече работиш? 35 00:10:47,560 --> 00:10:51,904 Искате ли малко чай? – Сега си зает. Може по-късно. 36 00:10:52,054 --> 00:10:54,454 Добре, по-късно. 37 00:10:55,632 --> 00:10:58,875 Г-н Ку? Кой е този? 38 00:10:59,025 --> 00:11:01,085 Билкарят. – Името му? 39 00:11:01,235 --> 00:11:05,212 Д-р Лу. Защо питате? – Оттук ли е? 40 00:11:05,362 --> 00:11:08,256 Не. Тук е от около месец. 41 00:11:08,406 --> 00:11:11,175 Живее близо до храма. Защо? 42 00:11:11,325 --> 00:11:13,759 Просто питам. 43 00:11:22,707 --> 00:11:27,443 Г-н Оуян? – Ще намина утре. 44 00:14:52,213 --> 00:14:54,756 Внимавай. 45 00:15:00,009 --> 00:15:02,976 Мамо! Г-н Шъ! – Върнахте ли се, г-н Ку? 46 00:15:03,126 --> 00:15:06,530 Заповядайте. – Не. Може би друг път. 47 00:15:06,680 --> 00:15:09,540 Ще се видим пак. – Довиждане. 48 00:15:09,891 --> 00:15:12,368 Мамо, живее ли някой сега в онази къща? 49 00:15:12,518 --> 00:15:16,670 Кой би дръзнал да живее в това обитавано от духове място. 50 00:15:23,565 --> 00:15:26,409 Днес г-н Шъ ми гледа за твоята съдба. 51 00:15:26,559 --> 00:15:28,752 Познай какво каза? 52 00:15:28,902 --> 00:15:31,412 Не мога. 53 00:15:34,739 --> 00:15:37,341 Да хапнем тогава! 54 00:15:43,829 --> 00:15:46,814 Каза, че щастливата ти звезда ще изгрее тази година. 55 00:15:46,964 --> 00:15:51,900 Откъде знае? – Гадае по рождената ти дата? 56 00:15:56,311 --> 00:15:59,021 А и че трябва да си вземеш държавния изпит. 57 00:15:59,171 --> 00:16:01,272 Няма да се явя. – Защо? 58 00:16:01,422 --> 00:16:04,301 Защо да се вслушвам в съвет на слепец? 59 00:16:05,092 --> 00:16:07,443 Всяка майка иска синът й да преуспее. 60 00:16:07,593 --> 00:16:10,311 А ти?! Ще си останеш вечно беден! 61 00:16:14,639 --> 00:16:21,452 Мамо, може да не сме богати, но имаме достатъчно, за да живеем. 62 00:16:21,602 --> 00:16:25,955 Някога, след като спестя достатъчно, може да отворя училище. 63 00:16:26,105 --> 00:16:29,457 Това е нелепо! Учител ли искаш да бъдеш? 64 00:16:29,607 --> 00:16:31,417 Не си ли чувал какво казват? 65 00:16:31,567 --> 00:16:35,502 "Най-голямата чест за мъжа е да бъде държавен служител." 66 00:16:35,652 --> 00:16:38,212 Трябваше да кажеш "да бъде писар"! 67 00:16:38,362 --> 00:16:40,298 Защо ще учиш, ако няма да си служител? 68 00:16:40,448 --> 00:16:44,724 Уча заради знанието. – Но изглежда нищо не си научил. 69 00:16:47,368 --> 00:16:51,771 Вече си над 30, а още нямаш съпруга. Защо? 70 00:16:52,955 --> 00:16:55,056 Чакам тази, която ми е писана. 71 00:16:55,206 --> 00:16:59,157 Която ти е писана няма да дойде, ако нямаш пари. 72 00:17:02,419 --> 00:17:05,487 Май няма да доживея да видя внуци. 73 00:17:16,678 --> 00:17:19,872 "В смутни времена като тези 74 00:17:21,431 --> 00:17:24,133 внимателен е по-добре да си." 75 00:17:24,283 --> 00:17:26,876 Стига си рецитирал твоите стихове. 76 00:17:27,477 --> 00:17:30,503 Да беше ги изрецитирал на изпита! 77 00:17:35,398 --> 00:17:38,008 За нищо не те бива! 78 00:24:41,290 --> 00:24:44,809 Мамо?! – Какво правиш тук? 79 00:24:44,959 --> 00:24:51,488 Аз... просто исках да видя дали има някой. 80 00:24:51,922 --> 00:24:55,399 Май си си загубил ума. Как може да има някой тук? 81 00:24:55,549 --> 00:24:58,242 Връщай се веднага с мен у дома. 82 00:24:58,592 --> 00:25:00,819 Хайде! 83 00:25:05,430 --> 00:25:07,730 Хайде! 84 00:25:08,432 --> 00:25:10,617 Ще ми обикаля по това време. 85 00:25:10,767 --> 00:25:14,211 Виж се само! Лицето ти е мръсно! 86 00:25:47,623 --> 00:25:49,324 Господин Ку. – Да. 87 00:25:49,474 --> 00:25:53,102 Искам да ви попитам нещо. – Заповядайте. 88 00:25:53,252 --> 00:25:57,104 В този район се намира крепостта Дзин Лу, нали? 89 00:25:57,254 --> 00:26:00,356 Точно така. – Били ли сте там? 90 00:26:00,725 --> 00:26:03,140 Аз живея близо до нея. 91 00:26:03,717 --> 00:26:07,111 Чух, че там витаели духове. 92 00:26:08,056 --> 00:26:12,038 Зависи дали вярвате в тях, или не. 93 00:26:22,812 --> 00:26:27,790 Ще довърша портрета ви по-късно, г-н Оуян. Утре ще е готов. 94 00:26:27,940 --> 00:26:30,508 Благодаря. 95 00:26:31,117 --> 00:26:35,978 Колкото до духовете, вярвам в тях, следователно съществуват. 96 00:26:36,946 --> 00:26:39,848 Но Конфуций никога не ги е споменавал. 97 00:26:41,949 --> 00:26:45,766 Страхувам се, че не съм съгласен с вас, г-н Ку. 98 00:26:45,993 --> 00:26:48,494 До утре. 99 00:27:03,046 --> 00:27:07,823 "Вярвам в тях, следователно съществуват"? 100 00:27:15,002 --> 00:27:19,039 Заклинания за прогонване на духове 101 00:28:47,337 --> 00:28:51,053 Мамо? – Какво правиш тук? 102 00:28:51,321 --> 00:28:54,557 Ами... аз... 103 00:28:58,076 --> 00:29:00,686 Вечно се държиш като откачен. 104 00:29:01,579 --> 00:29:06,606 Да ви запозная. Това е г-ца Ян. 105 00:29:06,998 --> 00:29:09,508 А това е моят син. 106 00:29:24,541 --> 00:29:27,027 Да вървим! 107 00:29:28,845 --> 00:29:33,740 Г-це Ян, ако ви трябва нещо, вземете го от дома. 108 00:29:33,890 --> 00:29:36,499 Просто влезте и го вземете. 109 00:29:41,737 --> 00:29:45,005 Мамо, коя е тя? – Новата ни съседка. 110 00:29:45,155 --> 00:29:49,925 Снощи си й изкарал ангелите. – И тя ми ги изкара. 111 00:29:50,075 --> 00:29:53,810 Сама ли живее там? Доста е смела. 112 00:29:54,620 --> 00:29:58,689 Живее там, защото домът е празен и няма наем. 113 00:30:01,582 --> 00:30:04,117 Шън-джай? 114 00:30:05,752 --> 00:30:10,104 А ти какво правеше там, мамо? – Дадох й малко игли и конци. 115 00:30:10,254 --> 00:30:13,990 Бедни са. Нямат нищо. 116 00:30:15,958 --> 00:30:18,258 Мамо? 117 00:30:19,510 --> 00:30:21,278 Кой живее с нея? 118 00:30:21,428 --> 00:30:25,580 Майка й. Почти на 80 е и е на легло. 119 00:30:27,681 --> 00:30:31,042 Хей. За какво е този меч? 120 00:30:32,000 --> 00:30:34,453 За нищо, просто така. 121 00:30:34,603 --> 00:30:36,663 Тогава как се прехранват, мамо? 122 00:30:36,813 --> 00:30:40,040 Г-ца Ян работи временни поръчки тук-там. 123 00:30:40,190 --> 00:30:43,940 Представи се само колко малко пари изкарва. 124 00:30:46,618 --> 00:30:49,680 Хей! Вече си над 30... 125 00:30:49,830 --> 00:30:52,130 О, не пак за изпита! – Не ме прекъсвай! 126 00:30:52,280 --> 00:30:55,341 Тя е над 20 и е свободна. Ожени се за нея! 127 00:30:55,491 --> 00:30:58,093 Идеална двойка сте! 128 00:30:58,243 --> 00:31:02,804 Няма приятели, а ти си един самотен глупак! 129 00:31:02,954 --> 00:31:05,480 Това е. 130 00:31:05,630 --> 00:31:08,641 Но мамо... – Какво? 131 00:31:08,791 --> 00:31:11,818 Тя дали ще се съгласи? 132 00:31:12,001 --> 00:31:16,729 Защо не? Да не би да сме по-долу от нея? Зависи от теб. 133 00:31:17,079 --> 00:31:20,365 Дори аз да кажа "да", тя може да откаже. 134 00:31:20,515 --> 00:31:25,535 Семейството й е много бедно. Защо да отказва? 135 00:31:25,802 --> 00:31:30,454 Утре ще ида и ще говоря с майка й. 136 00:31:40,477 --> 00:31:43,790 Прибери се рано, за да чуем какво ще отговори. 137 00:34:56,767 --> 00:35:00,219 Мамо. – Уплаши ме! 138 00:35:00,369 --> 00:35:04,087 Защо си още тук? – Какво стана? 139 00:35:05,552 --> 00:35:08,106 Не казвам! 140 00:35:13,944 --> 00:35:16,971 Къде отиваш? – В ателието. 141 00:35:17,121 --> 00:35:20,769 Изглежда ще вали. По-добре се прибери у дома. 142 00:35:24,784 --> 00:35:26,969 Какво каза майка й? 143 00:35:27,119 --> 00:35:31,146 Майка й желае дъщеря й да се омъжи. 144 00:35:31,361 --> 00:35:34,774 Но г-ца Ян отказа. – Защо? 145 00:35:34,924 --> 00:35:37,476 Не можела да ми каже защо. 146 00:35:37,626 --> 00:35:42,563 Според мен е защото сме бедни и ти не си служител. 147 00:35:42,713 --> 00:35:47,032 Стига вече! – По-добре вземи изпита тази година! 148 00:35:49,258 --> 00:35:51,943 Мамо, нали вече го обсъдихме? 149 00:35:52,093 --> 00:35:57,446 Нямаше да ни откаже, ако ти имаше пост! 150 00:35:57,772 --> 00:36:00,791 Никога няма да се ожениш, ако продължаваш така! 151 00:36:00,941 --> 00:36:03,250 Мамо... 152 00:36:07,603 --> 00:36:09,038 Простете. 153 00:36:09,188 --> 00:36:12,473 Почуках, но никой не отговори, а вратата беше отворена. 154 00:36:12,623 --> 00:36:15,458 Моите извинения. Това е г-н Оуян. 155 00:36:15,608 --> 00:36:18,276 Това е майка ми. 156 00:36:18,509 --> 00:36:20,561 Моля, седнете. 157 00:36:20,786 --> 00:36:25,239 Седнете. Извинете, че е разхвърляно. 158 00:36:26,481 --> 00:36:28,091 Хубав дом си имате. 159 00:36:28,241 --> 00:36:31,518 Много сте мил. – А е и тихо. 160 00:36:31,826 --> 00:36:34,461 Г-н Ку. Днес почивате ли? 161 00:36:34,611 --> 00:36:37,772 Излезе нещо непредвидено. 162 00:36:39,957 --> 00:36:42,642 Сутринта бях в ателието ви. 163 00:36:42,792 --> 00:36:48,153 Съжалявам. Ето портрета ви. Моля, кажете нещо. 164 00:36:50,004 --> 00:36:53,698 Чудесен е. – Радвам се. 165 00:36:57,935 --> 00:37:02,086 Големият ви талант е несъвместим с такъв малък град. 166 00:37:02,972 --> 00:37:06,956 Аз съм скромен човек. Не ламтя за повече. 167 00:37:07,349 --> 00:37:10,409 А смята ли г-н Ку да вземе изпита тази година? 168 00:37:10,559 --> 00:37:13,354 Аз... – Заповядайте чай. 169 00:37:13,853 --> 00:37:16,253 Мамо! 170 00:37:16,438 --> 00:37:20,073 Убеден съм, ще сте способен да вземе изпита. 171 00:37:20,551 --> 00:37:23,842 Видя ли? Чу ли го? Така че се яви тази година! 172 00:37:25,818 --> 00:37:29,713 Ако искате да опитате, мога да ви помогна. 173 00:37:29,863 --> 00:37:31,589 Няма нужда от такива усложнения. 174 00:37:31,739 --> 00:37:35,433 Колко е хубаво да има спасител като вас! 175 00:37:36,066 --> 00:37:39,645 Мога да ви помогна. – Много съм ви благодарен, 176 00:37:39,795 --> 00:37:44,973 но не смятам да се явявам тази година. – Не го слушайте. Задължени сме ви. 177 00:37:45,123 --> 00:37:48,201 Мамо... – Ти да мълчиш! 178 00:37:50,376 --> 00:37:54,395 Защо не премислите, г-н Ку? Ето за портрета. 179 00:37:54,545 --> 00:37:57,072 Благодаря ви отново. 180 00:37:57,589 --> 00:38:00,432 Господине, не е идеален, приемете го като подарък. 181 00:38:00,582 --> 00:38:04,602 А и е твърде много. За портрет взимам само по 5 сребърника. 182 00:38:04,752 --> 00:38:07,903 Престани! Г-н Оуян е добър човек, 183 00:38:08,053 --> 00:38:11,448 затова приеми каквото ти предлага. – Господине? 184 00:38:11,598 --> 00:38:14,491 Довиждане засега, г-жо Ку. – Моля, вземете ги. 185 00:38:14,641 --> 00:38:17,577 Ще намина по-късно. – Мамо, ти... 186 00:38:17,727 --> 00:38:21,812 Господине, желаете ли да изпиша името ви върху портрета? 187 00:38:24,130 --> 00:38:28,011 Утре ще мина през ателието ви и ще го взема. 188 00:38:28,358 --> 00:38:30,969 Моля, заповядайте пак, господине. 189 00:38:42,985 --> 00:38:45,468 Този г-н Оуян е приятен човек. 190 00:38:45,627 --> 00:38:48,695 Трябва да го опознаеш по-добре. 191 00:39:19,198 --> 00:39:22,390 Почакай! – Кой е там? 192 00:39:26,077 --> 00:39:28,577 Кой си ти? 193 00:39:43,172 --> 00:39:46,490 Пълководецът Шъ? – Кой? 194 00:40:06,389 --> 00:40:08,845 Помощ! 195 00:40:18,250 --> 00:40:21,495 Виж, гадателя! – Г-н Шъ! 196 00:40:25,406 --> 00:40:27,816 Добре ли сте? – Лошо са ви ударили! 197 00:40:27,966 --> 00:40:31,219 Добре съм. Благодаря. – Моля. 198 00:40:31,369 --> 00:40:33,470 Къде ми е пръчката? 199 00:40:33,620 --> 00:40:36,901 Остави я нея! Нека да се скрием от дъжда. 200 00:40:37,181 --> 00:40:39,590 Къде ми е пръчката? 201 00:40:43,284 --> 00:40:46,261 Пръчката... къде ми е пръчката? 202 00:40:46,411 --> 00:40:51,022 Главата ви кърви. Ще повикам доктор. 203 00:40:52,540 --> 00:40:54,649 Пръчката ми... 204 00:41:00,044 --> 00:41:03,071 Г-це Ян. Моля, погледнете го. 205 00:41:05,965 --> 00:41:09,045 Моля ви, идете и донесете дърва за огъня. 206 00:41:22,434 --> 00:41:27,336 Оуян разбра ли кой си? – Не, но кой е този? 207 00:41:30,647 --> 00:41:33,757 Утре иди и кажи на д-р Лу. 208 00:41:34,474 --> 00:41:37,384 Кабинет на д-р Лу Дин-ан 209 00:41:40,320 --> 00:41:45,506 Г-жо Ку, настинали сте. Но не е сериозно. 210 00:41:45,656 --> 00:41:49,550 Сигурно съм се разболяла, докато помагах на гадателя вчера. 211 00:41:49,700 --> 00:41:55,012 Бях вир-вода от дъжда, а после треперех от студ. 212 00:41:55,162 --> 00:41:57,631 И тогава разбрах, че нещо не е наред. 213 00:41:57,781 --> 00:42:01,450 Мамо, ще се оправиш щом изпиеш билките на д-р Лу. 214 00:42:01,600 --> 00:42:04,482 Ти пък откъде знаеш? – Г-жо Ку, 215 00:42:04,632 --> 00:42:08,354 сварете тези билки и ги пийте два дни. 216 00:42:08,504 --> 00:42:12,531 Скоро ще се оправите, спокойно. – Да вървим. 217 00:42:13,924 --> 00:42:17,026 Относно плащането... – Ще го уредим по-късно. 218 00:42:17,176 --> 00:42:19,627 Но... – Ще платим по-късно. 219 00:42:19,777 --> 00:42:24,697 Д-р Лу ни е добър приятел, нали? – Трябва да си починеш в ателието. 220 00:42:24,847 --> 00:42:26,783 Няма нужда! Отиваме си у дома! 221 00:42:26,933 --> 00:42:29,276 Добре. Довиждане. 222 00:43:20,632 --> 00:43:23,132 Г-це Ян? 223 00:43:23,717 --> 00:43:26,311 Не ме ли познахте? 224 00:43:28,096 --> 00:43:30,647 Спрете! 225 00:43:59,991 --> 00:44:02,134 Трябва да ви питам нещо. 226 00:44:02,284 --> 00:44:06,395 Познавате ли един сляп гадател? 227 00:44:55,192 --> 00:44:59,386 Да спрем за малко? – Та ние сме вече у дома! 228 00:45:32,698 --> 00:45:35,391 Много сте мила, г-це Ян. 229 00:45:35,600 --> 00:45:38,502 Какво е станало с лицето ви? 230 00:45:43,063 --> 00:45:45,756 По-добре ли се чувствате? 231 00:45:47,066 --> 00:45:52,552 Наистина остарявам. Погледни всички тези билки. 232 00:46:10,831 --> 00:46:16,359 Г-це Ян? Ако се уморите, моля, идете си у дома. 233 00:46:17,459 --> 00:46:21,570 Онзи гадател, Шъ... Познавате ли го? 234 00:46:25,132 --> 00:46:27,332 Не. 235 00:46:35,471 --> 00:46:37,990 Сигурно ви е трудно, г-це Ян. 236 00:46:38,140 --> 00:46:42,542 Не сте мигнали. Сигурно сте уморена. 237 00:46:44,810 --> 00:46:48,504 Де да имах снаха като вас. 238 00:46:54,442 --> 00:47:00,512 Знам. Бедни сме... – Ние сме по-бедни от вас. 239 00:47:01,604 --> 00:47:07,466 Не ви обвинявам. Ще страдате повече, ако сте с нас. 240 00:47:07,616 --> 00:47:10,459 Опитайте да поспите, г-жо Ку. 241 00:47:13,203 --> 00:47:18,182 Шън-джай няма амбиции. Не смята да вземе държавния изпит. 242 00:47:18,332 --> 00:47:20,349 Сигурно си има причини. 243 00:47:20,499 --> 00:47:24,643 Същият инат е като покойния ми съпруг. 244 00:47:24,793 --> 00:47:28,688 Изучава книгите от години, а не ще да вземе изпита. 245 00:47:28,838 --> 00:47:31,364 А остарява... 246 00:47:32,174 --> 00:47:35,942 Щастлива сте, че имате толкова обичен син. 247 00:47:36,092 --> 00:47:38,577 И какво му е обичното? 248 00:47:41,838 --> 00:47:45,032 Дори не може да си намери съпруга. 249 00:47:45,182 --> 00:47:49,201 Убедена съм, че с неговия талант ще си намери добра жена. 250 00:47:50,061 --> 00:47:53,879 Добра или не, искам само да се ожени. 251 00:47:54,912 --> 00:47:59,123 Вече е над 30, а моето здраве не е това, което беше. 252 00:47:59,273 --> 00:48:02,426 Денят, в който склопя очи 253 00:48:02,576 --> 00:48:08,021 ще бъде краят на рода Ку. 254 00:48:31,877 --> 00:48:33,937 Д-р Лу, колко ви дължа? 255 00:48:34,087 --> 00:48:36,097 Ще го уредим по-късно! – Не, не. 256 00:48:36,247 --> 00:48:39,115 Тогава ми дай 2,5 сребърника за билките. 257 00:48:40,758 --> 00:48:44,827 Майка ти по-добре ли е? – Много по-добре. Благодаря. 258 00:48:46,753 --> 00:48:49,439 Напоследък тук виждам доста съгледвачи от Източното крило. 259 00:48:49,589 --> 00:48:53,858 Чух, че техният втори по ранг, Мън Да, ще идва тук. 260 00:48:54,008 --> 00:48:56,408 Ще говорим по-късно. 261 00:49:01,095 --> 00:49:04,573 Д-р Лу, познавате ли някой на име Оуян Ниен? 262 00:49:04,723 --> 00:49:07,708 Оуян Ниен? 263 00:49:10,602 --> 00:49:14,920 Не. – Довиждане. 264 00:49:16,938 --> 00:49:19,591 Докторе, този защо така... 265 00:49:29,121 --> 00:49:33,065 Не може да се доверим на Ку Шън-джай. 266 00:51:21,976 --> 00:51:25,257 Г-н Ку, моля ви, елате ми на гости довечера. 267 00:52:10,381 --> 00:52:17,100 "Стомна вино сред цветята. Пия сама. 268 00:52:27,850 --> 00:52:34,614 Вдигам чашата, каня кръглата Луна 269 00:52:37,564 --> 00:52:44,445 и с мойта сянка ставаме трима в нощта. 270 00:52:46,295 --> 00:52:51,137 Но не пие Луната, 271 00:52:56,334 --> 00:53:03,081 само сянката ми следва ме в тъмата. 272 00:53:04,444 --> 00:53:11,304 За миг и тримата се сбираме ний. 273 00:53:14,254 --> 00:53:20,718 През пролетта весели се и пий. 274 00:53:22,468 --> 00:53:29,341 Луната върти се с моята песен, 275 00:53:32,391 --> 00:53:39,138 а сянката подражава на моя танц лесен. 276 00:53:40,788 --> 00:53:47,410 Да се насладим на този момент, докато трае, 277 00:53:51,736 --> 00:53:58,667 че питието изпием ли, ще се разделим, така е. 278 00:54:00,117 --> 00:54:06,985 Нека съхраним приятелството ново, 279 00:54:10,712 --> 00:54:17,574 дали изобщо някой ден ще се срещнем ний отново... 280 00:56:30,335 --> 00:56:32,635 Г-н Ку. 281 00:56:41,008 --> 00:56:46,870 Г-н Ку! Явно ви върви с жените, щом си правите срещите тук. 282 00:56:48,055 --> 00:56:52,415 Елате с мен, г-це Ян. – Г-н Оуян... 283 00:56:56,018 --> 00:56:58,008 Вие... – Отдръпнете се! 284 00:56:58,158 --> 00:57:01,288 Г-це Ян, от добро семейство сте. Срамота! 285 00:57:01,438 --> 00:57:04,757 Да вървим! – Не се месете! 286 01:00:28,192 --> 01:00:30,669 Г-н Ку, какво се е случило с главата ви? 287 01:00:30,819 --> 01:00:33,638 Тичах и паднах. 288 01:00:41,259 --> 01:00:43,459 Г-н Ку! 289 01:00:49,706 --> 01:00:53,483 Господа... – Съдията ви призовава! 290 01:00:57,052 --> 01:01:00,529 Защо? – Ще разберете, щом стигнем. 291 01:01:06,049 --> 01:01:08,742 Господине... – Хайде! 292 01:01:19,725 --> 01:01:22,385 Г-н Ку! Моля, нарисувайте 10 копия на това. 293 01:01:22,535 --> 01:01:25,719 Колкото струва, ще ви платя. 294 01:01:25,869 --> 01:01:29,289 Благодаря, че го доведе. Моля, седнете. 295 01:01:30,060 --> 01:01:32,339 Благодаря. 296 01:01:43,189 --> 01:01:45,805 Престъпничката Ян Хуей-джън е на свобода. 297 01:01:45,955 --> 01:01:48,501 Предлага се награда за залавянето й 298 01:01:59,691 --> 01:02:04,353 Какво е това? – Написано е ясно. 299 01:02:04,503 --> 01:02:07,896 Баща й беше висш чиновник от фракцията Дунлин. 300 01:02:08,046 --> 01:02:12,025 Но обиди евнух Уей. Семейството му беше осъдено на смърт. 301 01:02:12,175 --> 01:02:16,138 Чухме, че дъщеря му е избягала с друг човек. 302 01:02:16,288 --> 01:02:20,080 Но тя е... – Защо питате? Виждали ли сте я? 303 01:02:21,141 --> 01:02:27,183 Не, не съм, но тя е дъщеря на честен чиновник. 304 01:02:28,035 --> 01:02:32,812 Какво те засяга? Просто ги нарисувай. – Да. 305 01:02:33,954 --> 01:02:36,182 Защо трябва и нея да убиват? 306 01:02:36,332 --> 01:02:41,651 От съдии като мен нищо не зависи. Просто нарисувайте копията. 307 01:02:41,872 --> 01:02:44,235 Г-н съдия! 308 01:02:44,421 --> 01:02:47,838 Военен от Източното крило е тук с няколко мъже. 309 01:02:47,988 --> 01:02:50,823 Какво? Подготви се да го приемем веднага! 310 01:02:51,049 --> 01:02:53,773 Отворете портата. – Да. 311 01:02:53,950 --> 01:02:58,386 Ами районният управител? – Аз ще му съобщя. Върви! 312 01:03:23,794 --> 01:03:26,287 Идват. 313 01:03:38,762 --> 01:03:42,630 Добре дошли, господа. – Добре заварили. 314 01:03:47,476 --> 01:03:51,607 Г-н съдия, трябва да призная, 315 01:03:51,757 --> 01:03:55,339 че вашият район е доста интересно място. 316 01:03:56,523 --> 01:04:00,005 Моля, простете. – Това е отвъд пълномощията ми. 317 01:04:02,193 --> 01:04:05,587 Тук сте приютили неколцина престъпници. 318 01:04:05,737 --> 01:04:09,639 Наказанието няма да е леко. – Вината е изцяло моя! 319 01:04:14,201 --> 01:04:16,960 Какво смятате да правите? 320 01:04:20,829 --> 01:04:27,184 Господине, току-що получихме заповедта за Ян Хуей-джън. 321 01:04:27,334 --> 01:04:30,728 Ще я разлепим утре на важните кръстовища 322 01:04:30,878 --> 01:04:35,280 и ще пратя още стражи да я издирят. – Глупости! 323 01:04:36,839 --> 01:04:40,192 Мислите ли, че с вашите стражи ще заловите Ян? 324 01:04:40,342 --> 01:04:44,778 Ще увелича наградата изписана на заповедта. 325 01:04:44,928 --> 01:04:49,873 Никакво разлепване! Това само ще я предупреди и ще избяга оттук. 326 01:04:51,307 --> 01:04:54,117 Но Наказателната комисия... 327 01:04:54,267 --> 01:04:57,870 Аз ще се погрижа за това! – Да. 328 01:04:58,020 --> 01:05:01,080 И още нещо. Негова Светлост скоро ще пристигне тук, 329 01:05:01,230 --> 01:05:03,082 така че внимавай. 330 01:05:03,232 --> 01:05:06,542 Моля, посъветвайте ме как да постъпя, господине. 331 01:05:06,692 --> 01:05:08,252 Унищожи заповедта 332 01:05:08,402 --> 01:05:12,020 и доведи най-способните си мъже, за да ги инструктирам. 333 01:05:25,245 --> 01:05:28,264 Г-н Ку, не го размножавайте. Вървете си у дома. 334 01:05:28,414 --> 01:05:30,014 Добре. 335 01:05:37,878 --> 01:05:40,147 Мамо, трябва да заминеш веднага. 336 01:05:40,297 --> 01:05:43,377 Какво е станало с лицето ти? – Да вървим! 337 01:05:46,425 --> 01:05:48,825 Хайде. 338 01:05:52,554 --> 01:05:54,997 Тръгвай де! 339 01:06:04,395 --> 01:06:06,429 А ти? – Аз ще се оправя. 340 01:06:06,579 --> 01:06:09,715 Пази се. – Просто върви! Хайде! 341 01:06:10,565 --> 01:06:12,633 Върви! 342 01:06:30,402 --> 01:06:32,702 Г-це Ян! 343 01:06:42,474 --> 01:06:44,802 Г-це Ян! 344 01:06:47,523 --> 01:06:49,790 Г-н Ку. 345 01:07:00,473 --> 01:07:04,834 Г-н Шъ. – Г-н Ку, какво ви води насам? 346 01:07:06,435 --> 01:07:09,912 Да сте виждал г-ца Ян, жената, която живее тук? 347 01:07:10,062 --> 01:07:13,672 Аз съм сляп. – Простете. 348 01:07:16,942 --> 01:07:21,218 Г-ца Ян и майка й заминаха. 349 01:07:25,155 --> 01:07:28,799 Г-н Шъ! Тя ми каза и вие да заминете, опасно е и за вас! 350 01:07:28,949 --> 01:07:31,475 Знаете ли къде замина? – Не знам. 351 01:07:31,625 --> 01:07:34,518 Но аз трябва да я намеря. 352 01:07:44,959 --> 01:07:47,352 Г-н Шъ? 353 01:07:49,254 --> 01:07:51,654 Г-н Шъ? 354 01:07:54,173 --> 01:07:58,034 Г-н Шъ, кой сте вие всъщност? 355 01:07:58,509 --> 01:08:01,653 Е, определено не съм сляп. – Тези хора отвън... 356 01:08:01,803 --> 01:08:03,903 Тихо! 357 01:08:13,694 --> 01:08:16,078 Мълчете. 358 01:08:38,842 --> 01:08:41,142 Бягайте! 359 01:09:34,295 --> 01:09:37,646 Пълководец Шъ, моля излезте! 360 01:09:37,996 --> 01:09:40,606 Той ви познава? 361 01:10:03,146 --> 01:10:07,423 Г-н Ку, не се обвързвайте с тези бандити. 362 01:10:07,940 --> 01:10:10,618 Те всички са избягали престъпници. 363 01:10:14,652 --> 01:10:16,952 Бягайте! 364 01:10:17,863 --> 01:10:20,363 Тръгвайте веднага! 365 01:13:01,440 --> 01:13:03,842 Г-це Ян... 366 01:13:38,864 --> 01:13:42,258 Защо сте още тук, г-це? – Имам недовършени дела. 367 01:13:42,408 --> 01:13:45,885 Местният съдия и Източното крило ви преследват. 368 01:13:46,035 --> 01:13:47,553 Какво смятате да правите? 369 01:13:47,703 --> 01:13:50,381 Не мога да стоя просто като мишена. 370 01:13:53,415 --> 01:13:56,692 Смятате да се биете докрай ли? 371 01:13:57,959 --> 01:14:00,369 Вие по-добре си вървете, г-не. 372 01:14:01,961 --> 01:14:05,845 Не мога просто да си тръгна и да не ви помогна. 373 01:14:07,423 --> 01:14:09,404 Защо? 374 01:14:09,554 --> 01:14:13,902 Обвързани сме като съпруг и съпруга. Заедно сме в тази история. 375 01:14:15,803 --> 01:14:20,165 Вие и аз нямаме обща съдба. Не го споменавайте повече. 376 01:14:29,062 --> 01:14:33,882 Дори да бяхме просто приятели, пак щях да искам да ви помогна. 377 01:14:34,565 --> 01:14:41,045 Опасявам се, че не сте от борещите се до смърт. 378 01:14:41,195 --> 01:14:47,015 "Само безумецът се бие до смърт. Мощ без ум не постига нищо." 379 01:14:53,827 --> 01:14:55,845 А имате ли по-добри идеи? 380 01:14:55,995 --> 01:15:00,565 Те ни превъзхождат, затова ни трябва стратегия, не сила. 381 01:15:06,048 --> 01:15:10,613 Ако ми се доверявате, бих могъл да предложа помощта си. 382 01:15:18,635 --> 01:15:25,239 Сега, когато животът ми е в опасност, как бих отказала помощта ви? 383 01:15:25,389 --> 01:15:28,040 Добре! Тогава... 384 01:15:28,432 --> 01:15:31,702 Значи, вие... – Просто не искам да ви замесвам. 385 01:15:31,852 --> 01:15:36,087 Няма значение. Но ви моля да ми разкажете всичко. 386 01:15:37,205 --> 01:15:41,726 "Всички битки се печелят, ако знаем всичко за себе си и за тях." 387 01:17:02,909 --> 01:17:05,309 Лу Дин-ан! 388 01:17:12,206 --> 01:17:15,956 Няма смисъл да спориш с разбойниците. 389 01:17:25,631 --> 01:17:29,442 Преди няколко дни пратих записка до Негово Величество. 390 01:17:29,592 --> 01:17:34,043 В нея описах вашите разкрития относно злодеянията 391 01:17:34,328 --> 01:17:41,082 на евнух Уей и неговите подчинени от Източното крило. 392 01:17:41,641 --> 01:17:48,420 Ето копията. Занесете ги на сътрудниците на Дунлин. 393 01:17:48,979 --> 01:17:52,414 Боя се, записката ви няма да стигне Негово Величество. 394 01:17:52,564 --> 01:17:55,466 Тогава ще му кажа лично. – Да. 395 01:18:02,529 --> 01:18:04,339 Ще възникнат проблеми, 396 01:18:04,489 --> 01:18:06,757 ако записката попадне в ръцете на евнух Уей. 397 01:18:06,907 --> 01:18:10,109 Каквото и да става, ще се разправя с тези хора. 398 01:18:10,259 --> 01:18:12,511 Господарю. 399 01:18:12,661 --> 01:18:17,215 Пристигнал е императорски куриер с хора от Източното крило. 400 01:18:20,599 --> 01:18:24,333 Подгответе се да получим указа. – Слушам. 401 01:18:54,245 --> 01:18:57,722 Указ на Негово Величество. – Да. 402 01:18:57,872 --> 01:19:00,982 Ето заповедта. – Да. 403 01:19:02,583 --> 01:19:06,266 На колене, за да чуете указа на Негово Величество. 404 01:19:08,053 --> 01:19:10,897 Дълголетие на Негово Величество. 405 01:19:11,055 --> 01:19:13,615 "Заповед на императора. 406 01:19:13,765 --> 01:19:18,381 Негово Величество призовава Ян Лиен 407 01:19:18,531 --> 01:19:24,380 на незабавна среща. Тук заповедта свършва." 408 01:19:27,315 --> 01:19:29,883 Да живее императорът. 409 01:20:21,458 --> 01:20:23,326 Янг Лиен. 410 01:20:23,476 --> 01:20:30,079 Чух, че в записката, която сте пратил на Негово Величество 411 01:20:30,229 --> 01:20:33,290 е споменато и моето име. – Да. 412 01:20:33,440 --> 01:20:36,208 И има обвинения срещу евнух Уей. 413 01:20:36,358 --> 01:20:40,178 Това не са обвинения, а факти. 414 01:20:43,113 --> 01:20:45,906 Доста прям човек сте. 415 01:20:46,364 --> 01:20:51,101 Но сте се готвили да присвоите 2 млн сребърника военни средства. 416 01:20:51,743 --> 01:20:54,470 Вярно ли е? 417 01:20:54,620 --> 01:20:56,388 Това са глупости! 418 01:20:56,538 --> 01:21:02,482 Никой няма да повярва, че ще извърша такова престъпление. 419 01:21:03,292 --> 01:21:05,810 Значи не признаваш? 420 01:21:05,960 --> 01:21:11,197 Забравяте заповедта на императора. Искам да се видя с Негово Величество! 421 01:21:16,967 --> 01:21:19,567 Измъчвайте го. 422 01:21:43,067 --> 01:21:48,720 Баща ми беше измъчван до смърт. 423 01:21:49,488 --> 01:21:55,558 Пълководците Шъ и Лу ми помогнаха да избягам от столицата. 424 01:22:00,370 --> 01:22:03,799 Искате да кажете г-н Шъ и д-р Лу? 425 01:22:08,125 --> 01:22:12,276 Но евнух Уей не спря дотук. 426 01:22:13,169 --> 01:22:17,656 Шпионите му от Източното крило претърсиха страната заради мен, 427 01:22:18,514 --> 01:22:24,701 затова двамата военачалници ме заведоха до границата. 428 01:25:09,613 --> 01:25:11,613 Да бягаме! 429 01:25:46,511 --> 01:25:48,911 Да вървим! 430 01:25:59,285 --> 01:26:01,385 Насам! 431 01:26:54,988 --> 01:26:57,388 Да вървим! 432 01:27:48,812 --> 01:27:51,040 Няма за какво да се тревожите. 433 01:27:51,190 --> 01:27:54,404 Няма да дръзнат да причиняват проблеми тук. 434 01:28:33,983 --> 01:28:37,534 Да си видял трима души да минават оттук? 435 01:28:40,178 --> 01:28:42,671 На теб говоря! 436 01:29:56,934 --> 01:29:59,534 Какво е станало там? 437 01:30:00,729 --> 01:30:04,707 Преди малко вашите хора се опитаха да се опрат на насилието. 438 01:30:04,857 --> 01:30:08,299 Благодарение на моята намеса 439 01:30:09,735 --> 01:30:13,095 бяха спасени от голяма беда. 440 01:30:21,241 --> 01:30:24,560 Ти си монах. Трябва да стоиш в манастира 441 01:30:24,710 --> 01:30:27,570 и да избягваш светските дела. 442 01:32:06,107 --> 01:32:09,459 Няма убийства в свещените земи на Буда. 443 01:32:10,843 --> 01:32:14,620 Ако ги пуснете ще има сериозни последствия. 444 01:32:15,430 --> 01:32:17,197 Сигурно сте имали изморително пътуване. 445 01:32:17,347 --> 01:32:20,628 Моля заповядайте да отпочинете в нашия храм. 446 01:32:44,907 --> 01:32:47,307 Моля. 447 01:32:50,452 --> 01:32:52,994 Моля, елате с нас. 448 01:33:16,176 --> 01:33:19,411 Останах в храма две години. 449 01:33:20,304 --> 01:33:23,997 Свещеникът Хуей-юен ме обучи в бойните изкуства. 450 01:33:30,602 --> 01:33:32,995 Не съм и мислела, че в този голям свят 451 01:33:33,145 --> 01:33:35,497 няма да има безопасно място за мен. 452 01:33:35,647 --> 01:33:39,415 Добре ще е, ако свещеник Хуей-юен ви помогне сега. 453 01:33:39,565 --> 01:33:42,709 Нямаше да помогне. – А съдията? 454 01:33:42,859 --> 01:33:45,385 Той е на наша страна. 455 01:33:47,970 --> 01:33:51,723 Говорят, че самият Мън Да ще пристигне скоро тук. 456 01:33:52,366 --> 01:33:56,718 Може и да е по работа, но всъщност идва за вас. 457 01:33:57,012 --> 01:33:59,694 Какво смятате да правите? 458 01:34:00,037 --> 01:34:05,440 Смятам да им направя засада, когато най-малко очакват. 459 01:34:06,541 --> 01:34:11,318 Не. Трябва да ги разбиете. 460 01:34:11,585 --> 01:34:13,687 Но как? 461 01:34:13,837 --> 01:34:16,988 Ето плана на крепостта Дзин Лу. 462 01:34:17,898 --> 01:34:21,367 Използвайте го, защото това е наше предимство. 463 01:34:23,360 --> 01:34:29,121 Трябва да останете тук и да изчакате, докато сами паднат в капана. 464 01:34:30,806 --> 01:34:36,501 Напълно съм изучил военните тактики и стратегии. 465 01:34:37,018 --> 01:34:39,453 Ако успеете да ги примамите тук, 466 01:34:39,603 --> 01:34:43,130 ще направя така, че да паднат в ръцете ви. 467 01:34:58,940 --> 01:35:01,340 Лу Цян! Какво има? 468 01:35:03,452 --> 01:35:05,219 Г-це Ян! 469 01:35:05,369 --> 01:35:08,805 Сутринта Оуян Ниен тръгна към Хълма на зеления бамбук. 470 01:35:08,955 --> 01:35:12,816 Май Оуян Ниен се оттегля. 471 01:35:13,916 --> 01:35:18,236 Не. Мисля, че Мън Да ще прати хората си първо тук. 472 01:35:23,505 --> 01:35:27,657 Не трябва да позволяваме на Оуян Ниен да се свързва с тях. 473 01:36:14,579 --> 01:36:17,640 Чакай! Тези двамата са личните стражи на Мън Да. 474 01:36:17,790 --> 01:36:22,534 Твърде силни са за нас. Нека ги посрещнем един по един. 475 01:36:36,843 --> 01:36:39,143 Да вървим! 476 01:41:21,419 --> 01:41:25,653 Капитан! – Махнете се от мен! 477 01:41:44,475 --> 01:41:46,675 Капитан! 478 01:41:48,279 --> 01:41:51,206 Г-н съдия? – Да? 479 01:41:51,615 --> 01:41:55,469 Донесете мастило и перо да напиша писмо. 480 01:41:55,619 --> 01:41:57,819 Слушам. 481 01:42:00,156 --> 01:42:02,888 Вие ще пишете. – Добре. 482 01:42:04,027 --> 01:42:08,782 "До командира на Източното крило, Негово Превъзходителство Мън Да. 483 01:42:09,132 --> 01:42:13,798 Останалите разбойници на Дунлин са все още на свобода тук. 484 01:42:14,304 --> 01:42:21,610 Отложете пристигането си засега. Подпис, Оуян Ниен" 485 01:42:37,159 --> 01:42:40,038 Веднага го пратете на командир Мън Да. 486 01:42:40,262 --> 01:42:45,099 Побързайте. Сигурно вече е напуснал столицата. 487 01:42:46,702 --> 01:42:50,121 Ако стане някакво забавяне, ще ви отсека главата! 488 01:42:50,271 --> 01:42:52,171 Да. 489 01:43:02,150 --> 01:43:04,469 Кой е тук? 490 01:43:04,619 --> 01:43:08,706 Никой. – Не пускайте никого тук. 491 01:43:08,856 --> 01:43:12,156 Да. Вече казах на пазачите. 492 01:43:12,493 --> 01:43:16,889 Добре. – Вашите рани... 493 01:43:18,298 --> 01:43:22,657 Взех някои лекарства. Трябва да поседя. 494 01:43:23,603 --> 01:43:27,234 Кажи им да не вдигат шум! – Слушам. 495 01:43:51,297 --> 01:43:53,282 Военачалник Лу. – Г-н съдия. 496 01:43:53,432 --> 01:43:55,732 Лошо ранен е. 497 01:44:10,982 --> 01:44:13,182 Кой е там? 498 01:44:13,818 --> 01:44:18,746 Капитан, ранен сте лошо. Доведох доктор. 499 01:44:20,191 --> 01:44:25,551 Не ти ли казах? Никой не искам да влиза тук! 500 01:44:31,702 --> 01:44:35,504 Това си ти! – Капитан Оуян. 501 01:44:41,011 --> 01:44:45,814 Лу Дин-ан, дойде точно на време. 502 01:44:46,116 --> 01:44:49,531 Тук съм, за да лекувам раните ви. 503 01:45:47,007 --> 01:45:49,375 Трябва да примамим тук Мън Да. 504 01:45:53,414 --> 01:45:55,972 Да му напишем писмо. 505 01:46:17,804 --> 01:46:20,590 Нося писмо за Негово Превъзходителство. 506 01:46:20,740 --> 01:46:23,335 Чакай тук. – Слушам. 507 01:46:31,517 --> 01:46:33,068 Какво има? 508 01:46:33,218 --> 01:46:36,298 Ваше Превъзходителство, писмо от Оуян Ниен. 509 01:46:36,622 --> 01:46:39,114 Какво пише? 510 01:46:42,685 --> 01:46:45,281 "Ваше Превъзходителство, всичко е готово. 511 01:46:45,431 --> 01:46:48,482 Очакваме пристигането ви. Подпис, Оуян Ниен" 512 01:46:49,935 --> 01:46:51,854 Пише, че всичко е готово. 513 01:46:52,004 --> 01:46:54,615 Добре. Да продължаваме по пътя си. 514 01:46:54,939 --> 01:46:57,139 Напред! 515 01:48:44,111 --> 01:48:46,496 Чух, че Мън Да ще отседне в крепостта Дзин Лу. 516 01:48:46,646 --> 01:48:50,106 За колко време? – Докато открие Оуян Ниен. 517 01:48:50,484 --> 01:48:54,019 Каква войска е довел? – Около 200 души. 518 01:48:54,488 --> 01:48:58,074 "Враговете са много, а ние сме малко." 519 01:48:58,224 --> 01:49:00,885 Ще използваме слуховете. 520 01:49:02,495 --> 01:49:04,580 Не разбирам. 521 01:49:04,730 --> 01:49:09,452 Първо пусни слух, че крепостта Дзин Лу е обитавана от духове. 522 01:49:09,602 --> 01:49:13,723 Ама това не е ли малко... 523 01:49:14,425 --> 01:49:20,303 Просто го направи. Майка ми може да помогне. 524 01:50:05,055 --> 01:50:07,455 Господарю! 525 01:50:12,762 --> 01:50:16,616 Ваше Превъзходителство. – Намерихте ли Оуян Ниен? 526 01:50:16,766 --> 01:50:18,251 Не още. 527 01:50:18,401 --> 01:50:21,320 Били ли сте в къщата на военачалника? 528 01:50:22,071 --> 01:50:24,589 Е? – Ваше Превъзходителство, 529 01:50:24,748 --> 01:50:28,895 чух, че мястото е в развалини. 530 01:50:29,045 --> 01:50:31,991 Изоставено е още от времето на войните. 531 01:50:34,584 --> 01:50:37,361 Тогава вървете и го почистете. 532 01:50:38,687 --> 01:50:41,080 Но Ваше Превъзходителство, 533 01:50:41,230 --> 01:50:44,709 това място се предполага, че е "нечисто". 534 01:50:44,859 --> 01:50:47,312 Какво значи "нечисто"? 535 01:50:47,462 --> 01:50:52,450 Има слухове, че го обитават духове. 536 01:50:52,600 --> 01:50:55,387 Бабини деветини. 537 01:50:55,537 --> 01:50:59,636 Не вярвайте на тия глупости! Утре идете там. 538 01:51:02,876 --> 01:51:05,176 Добре. 539 01:51:41,581 --> 01:51:44,515 Имение на пълководеца 540 01:52:06,038 --> 01:52:10,192 Постави тук няколко стражи. – Четиримата, стойте тук на стража. 541 01:52:10,709 --> 01:52:12,809 Да вървим. 542 01:52:47,010 --> 01:52:49,310 Вижте! 543 01:53:14,603 --> 01:53:17,597 Хей! Стой на място! 544 01:53:29,318 --> 01:53:31,775 Спри! 545 01:53:32,653 --> 01:53:35,748 Какво? – Виж там! 546 01:53:39,660 --> 01:53:42,260 Да вървим! 547 01:54:19,565 --> 01:54:21,665 Е? 548 01:54:31,009 --> 01:54:33,434 Какво правите тук? 549 01:54:55,633 --> 01:54:58,092 Духове! 550 01:55:00,271 --> 01:55:02,571 Духове! 551 01:55:03,608 --> 01:55:06,943 Господине! Вън до портата има духове! 552 01:55:23,059 --> 01:55:28,095 Така ли? – Видях ги с очите си, господарю. 553 01:55:29,132 --> 01:55:35,832 Чувал съм за духове, но никога не съм ги виждал. 554 01:55:36,739 --> 01:55:39,266 Ще ми се сам да ги видя. 555 01:55:42,311 --> 01:55:45,731 Господарю, отговорността ви да охранявате границата 556 01:55:45,881 --> 01:55:48,982 е твърде важна, за да рискувате живота си. 557 01:55:49,385 --> 01:55:52,429 Тези духове няма да ме отвлекат. 558 01:55:53,822 --> 01:55:58,275 Не знаете ли поговорката: "Демоните се страхуват от злите хора"? 559 01:56:02,263 --> 01:56:06,217 Не обръщай внимание. Вероятно някои селяни се опитват 560 01:56:06,367 --> 01:56:09,687 да предизвикват проблеми, разпространявайки тези слухове. 561 01:56:09,837 --> 01:56:13,063 Но всички наши войници им вярват. 562 01:56:18,112 --> 01:56:22,740 Мисля, че това е работа на престъпници. 563 01:56:24,284 --> 01:56:28,419 Г-н съдия, какво ще кажете? 564 01:56:30,190 --> 01:56:33,787 Да. Ваше Превъзходителство наистина е мъдър. 565 01:56:51,444 --> 01:56:56,978 Не е повярвал ли? – Изглежда, че подозира нашия съдия. 566 01:57:00,586 --> 01:57:05,241 Да не губим време. През нощта да им устроим засада. 567 01:57:05,391 --> 01:57:07,577 Това ще развали всичко. 568 01:57:07,727 --> 01:57:12,124 Мисля, че трябва да ги поканим тук утре вечер. 569 01:57:16,501 --> 01:57:20,999 Братко Шъ, утре ще занесем подарък на Мън Да. 570 01:57:34,653 --> 01:57:36,953 Оуян Ниен!? 571 01:57:42,660 --> 01:57:45,324 Г-н съдия? – Да? 572 01:57:45,897 --> 01:57:48,883 Къде намерихте тялото? 573 01:57:49,033 --> 01:57:51,598 Близо до крепостта Дзин Лу. 574 01:58:00,044 --> 01:58:04,164 Оуян Ниен е умрял във вашия район и очевидно е бил убит. 575 01:58:04,314 --> 01:58:08,883 Какво ще кажете? – Аз съм виновен. 576 01:58:15,358 --> 01:58:18,611 Добре. Стража! – Да. 577 01:58:18,761 --> 01:58:22,062 Отведете го да чака наказанието си. 578 01:58:23,066 --> 01:58:27,929 Ваше Превъзходителство! Имам тайно съобщение. 579 01:58:32,741 --> 01:58:35,094 Говори. 580 01:58:35,244 --> 01:58:38,545 Тайно е, може ли те... 581 01:58:52,426 --> 01:58:54,826 Говори. 582 01:59:00,468 --> 01:59:03,065 Ян Хуей-джън? 583 01:59:05,706 --> 01:59:07,391 Тя не беше ли дъщерята на Ян Лиен? 584 01:59:07,541 --> 01:59:12,037 Да, и сега е с двамата военачалници отстъпници. 585 01:59:12,680 --> 01:59:16,810 Чудесно. И тримата са тук. 586 01:59:17,917 --> 01:59:22,099 Кой още е с тях? – Чух, че набират разбойници, 587 01:59:22,249 --> 01:59:28,622 за да отвлекат Ваше Превъзходителство. 588 01:59:30,130 --> 01:59:32,149 Трябва да ударим първи. 589 01:59:32,299 --> 01:59:36,499 Довечера ще отведа войските там и ще ги избия. 590 02:00:33,256 --> 02:00:36,286 Ваше Превъзходителство, време е. 591 02:02:29,535 --> 02:02:31,960 Помощ! 592 02:02:34,573 --> 02:02:36,873 Не мърдай. 593 02:02:40,312 --> 02:02:41,896 Какво има? 594 02:02:42,046 --> 02:02:44,599 Вярно е, господине. Там има... – Засада ли? 595 02:02:44,749 --> 02:02:47,035 Духове! – Да, духове. 596 02:02:47,185 --> 02:02:49,726 Двама са мъртви! 597 02:02:51,823 --> 02:02:54,576 Точно както говорят селяните, господарю. 598 02:02:54,726 --> 02:02:57,245 Глупости! Пазете се от засада. 599 02:02:57,395 --> 02:02:59,595 Слушам. 600 02:03:08,772 --> 02:03:10,691 Какво има? 601 02:03:10,841 --> 02:03:13,304 Вижте! 602 02:03:19,016 --> 02:03:23,175 Господарю, мисля, че трябва... – Кажи им да се успокоят! 603 02:03:24,921 --> 02:03:27,355 Тишина! 604 02:04:04,826 --> 02:04:08,280 Може би трябва да го обсъдите с Негово Превъзходителство. 605 02:04:08,430 --> 02:04:10,849 Хората не могат да се бият с духове! 606 02:04:10,999 --> 02:04:14,085 Препоръчвам да се върнем тук през деня. 607 02:04:14,235 --> 02:04:16,988 А убихме и толкова много хора, 608 02:04:17,138 --> 02:04:20,735 че аурата на смъртта ни е твърде силна. 609 02:04:25,246 --> 02:04:29,533 Господарю, мисля, че... – Винаги си бил интелигентен. 610 02:04:29,683 --> 02:04:32,737 Не виждаш ли, че това е заговор на селяните? 611 02:04:32,887 --> 02:04:37,507 Да. Но се притеснявам да не сме предизвикали гнева на боговете. 612 02:04:37,657 --> 02:04:42,858 Ти си високопоставен военен, като можеш да вярваш в духове? 613 02:04:43,296 --> 02:04:45,915 Посъветвах се с някои от моите подчинени... 614 02:04:46,065 --> 02:04:48,599 Какво е това? Бунт? 615 02:05:39,617 --> 02:05:42,094 Не й позволявайте да се измъкне! 616 02:06:39,842 --> 02:06:42,142 Шъ Уън-цяо? 617 02:08:58,007 --> 02:09:01,455 Ваше Превъзходителство... – Сигурно са вътре! 618 02:09:23,598 --> 02:09:26,166 Внимавайте! 619 02:10:43,010 --> 02:10:44,874 Ваше Превъзходителство. 620 02:10:45,044 --> 02:10:49,140 Аз оставам тук. Вие двамата идете да огледате. 621 02:12:14,797 --> 02:12:17,716 Г-це Ян! Моля, пощадете живота ми. 622 02:12:17,866 --> 02:12:21,667 Милостта ти само ще навреди на плановете ни. 623 02:14:51,280 --> 02:14:54,844 Погребална плочка на Ян Лиен 624 02:19:08,359 --> 02:19:10,654 Г-це Ян! 625 02:19:17,802 --> 02:19:20,002 Д-р Лу!? 626 02:19:34,551 --> 02:19:36,575 Г-це Ян! 627 02:19:54,403 --> 02:19:56,794 Г-це Ян! 628 02:20:45,419 --> 02:20:47,950 Виждали ли сте г-ца Ян? 629 02:20:49,990 --> 02:20:52,858 Къде е г-ца Ян? 630 02:20:56,497 --> 02:20:59,527 Виждали ли сте г-ца Ян? 631 02:21:27,594 --> 02:21:30,018 Виждали ли сте г-ца Ян? 632 02:21:41,673 --> 02:21:43,973 Мамо. 633 02:21:46,545 --> 02:21:50,199 Виждала ли си г-ца Ян? – Да. 634 02:21:50,449 --> 02:21:53,017 Къде е тя? 635 02:21:57,788 --> 02:22:00,474 Помоли да не я търсиш. 636 02:22:04,428 --> 02:22:06,796 Трябва да я намеря! 637 02:24:53,056 --> 02:24:57,050 Постъпих в манастир. Родът Ку има вече своя наследник. 638 02:27:24,769 --> 02:27:27,555 Ян Хуей-Джън, ти все още имаш недовършено дело. 639 02:27:27,705 --> 02:27:30,854 Ела пак, когато си готова да се върнеш при Буда. 640 02:27:31,487 --> 02:27:33,728 Животът на Ку Шън-джай сега е в опасност. 641 02:27:33,878 --> 02:27:36,938 Върви с пълководеца Шъ да му помогнете. 642 02:29:26,752 --> 02:29:29,543 Търси се Ку Шън-джай 643 02:30:39,755 --> 02:30:42,116 Ето го там. 644 02:30:42,892 --> 02:30:45,392 Той е! Хванете го! 645 02:31:17,058 --> 02:31:19,558 Върви! 646 02:32:24,389 --> 02:32:26,689 Марш! 647 02:33:42,230 --> 02:33:44,689 Това е главнокомандващият. 648 02:35:42,345 --> 02:35:45,438 Пълководецо Шъ, г-це Ян. 649 02:35:48,518 --> 02:35:52,606 Аз съм Сю Сиен-чун, главнокомандващ на войските на Източното крило. 650 02:35:52,756 --> 02:35:54,941 Приветствам ви! – И аз. 651 02:35:55,091 --> 02:35:57,877 Имам заповед от Негово Превъзходителство Уей 652 02:35:58,027 --> 02:36:01,309 да ви поканя в столицата за консултации. 653 02:36:02,598 --> 02:36:07,620 Моля предайте на евнух Уей, че г-ца Ян и аз сме в усамотение. 654 02:36:07,770 --> 02:36:11,023 Няма да обсъждаме национални въпроси с него. 655 02:36:11,173 --> 02:36:15,134 Каним ви и за да приключим случая. 656 02:36:15,945 --> 02:36:18,996 Тогава бихме отказали още по-твърдо. 657 02:36:19,251 --> 02:36:23,305 Добре. Тогава не мога да направя нищо повече за вас. 658 02:36:23,852 --> 02:36:27,553 Съветвам ви да го премислите внимателно. 659 02:37:40,559 --> 02:37:43,117 Ти поеми дебелия. 660 02:37:43,528 --> 02:37:45,728 Атака! 661 02:39:30,498 --> 02:39:32,898 Дръпни се! 662 02:42:51,557 --> 02:42:53,583 Командир Хю. 663 02:42:54,259 --> 02:42:56,678 Да не би случайно да сте свещеник Хуей-юен? 664 02:42:56,828 --> 02:42:59,255 Аз съм. 665 02:43:01,399 --> 02:43:03,952 Вие сте високо почитан. 666 02:43:04,102 --> 02:43:07,989 Защо да си разваляте репутацията като приютявате бегълци? 667 02:43:08,139 --> 02:43:11,387 Не се ли страхувате да омърсите светостта си? 668 02:43:12,344 --> 02:43:15,197 Може би все още нося следа от земната си същност. 669 02:43:15,347 --> 02:43:18,532 Преди време пълководецът Шъ е стоял на висок пост, 670 02:43:18,682 --> 02:43:21,001 а г-ца Ян е от благородно потекло. 671 02:43:21,151 --> 02:43:24,905 Но изгубиха всяка надежда, преследвани са от разбойници. 672 02:43:25,055 --> 02:43:28,275 Затова потърсиха утеха и усамотение далеч от този свят. 673 02:43:28,425 --> 02:43:33,413 Въпреки това, Източното крило не престава да ги преследва. 674 02:43:33,690 --> 02:43:36,617 Защото техният дълг ги призовава. 675 02:43:36,767 --> 02:43:42,255 Тогава простете, че не съм запознат с нравите в сектата Дунлин, 676 02:43:42,405 --> 02:43:44,621 но ви моля, оставете ги да си вървят в мир, 677 02:43:44,771 --> 02:43:47,560 ако не заради мен, то в името на Буда. 678 02:43:47,710 --> 02:43:53,548 Аз съм верен човек и не мога да променям повелите на господаря. 679 02:43:54,884 --> 02:43:59,672 Тогава кажете на евнух Уей, че сега двамата са с Буда 680 02:43:59,822 --> 02:44:04,175 и никога няма да напуснат тази планина. Това е мое решение. 681 02:44:04,527 --> 02:44:09,215 Глупости! Как може монах като теб да критикува имперските закони? 682 02:44:09,431 --> 02:44:13,886 Сю, ти си само пешка в ръцете на евнусите. 683 02:44:14,036 --> 02:44:17,892 Няма да нарушаваш мира в земите на Буда! 684 02:44:18,042 --> 02:44:20,250 Напусни! 685 02:44:20,400 --> 02:44:24,492 Ще те арестувам за приютяване на престъпници. 686 02:44:24,780 --> 02:44:27,846 Изгонете това зло създание! 687 02:46:04,609 --> 02:46:07,526 Остави оръжията си. 688 02:46:46,315 --> 02:46:48,215 Дръпнете се! 689 02:48:40,491 --> 02:48:43,091 Сега си върви. 690 02:49:08,126 --> 02:49:10,474 Не се приближавайте! 691 02:49:18,194 --> 02:49:20,960 Преподобни! – Той още носи злото в себе си. 692 02:49:21,264 --> 02:49:23,393 Пълководец Шъ! 693 02:51:55,745 --> 02:51:58,445 Преподобни. 694 02:52:00,899 --> 02:52:04,427 Моля, приемете ме. 695 02:52:06,104 --> 02:52:10,725 Още не си се освободил от светските обвързаности. Моля, напусни. 696 02:52:13,912 --> 02:52:18,112 Твърде много убийства съм извършил в живота си. 697 02:52:19,084 --> 02:52:22,816 Нощем, в сънищата ме преследват призраци. 698 02:52:24,255 --> 02:52:30,685 Понякога халюцинирам или агонизирам от болка. 699 02:52:32,930 --> 02:52:35,992 Будя се облян от студена пот. 700 02:52:36,467 --> 02:52:39,843 Единственото, което искам, е, 701 02:52:39,993 --> 02:52:44,959 да изживея живота си в просто отшелничество. 702 02:52:45,109 --> 02:52:49,229 Добре. "Остави меча и постигни мир с Буда." 703 02:52:49,379 --> 02:52:52,956 Добре е, че разпознаваш разкаянието. 704 02:52:53,883 --> 02:52:59,346 Ако не ме приемете, вечно ще остана тук коленичил. 705 02:53:01,725 --> 02:53:06,415 "Морето на страданието е безгранично. Обърни се, ето го брегът." Стани. 706 02:56:40,167 --> 02:56:42,367 Братко! 707 02:56:44,171 --> 02:56:46,595 Тате! 708 02:59:45,821 --> 02:59:48,671 Превод Никтер 709 02:59:48,972 --> 02:59:52,972 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 710 02:59:53,273 --> 02:59:56,573 2023 ©