1
00:00:44,647 --> 00:00:49,159
ТЕС
2
00:00:50,061 --> 00:00:53,589
С участието на
НАСТАСЯ КИНСКИ
3
00:00:54,081 --> 00:00:57,793
ПИТЪР ФЪРТ
4
00:00:58,089 --> 00:01:01,964
ЛИЙ ЛОУСЪН
5
00:01:02,455 --> 00:01:07,770
ДЖОН КОЛИН, РОЗМАРИ МАРТИН
КАРОЛИН ПИКЪЛС, РИЧАРД ПИЪРСЪН
6
00:01:08,329 --> 00:01:11,432
ДЕЙВИД МАРКАМ
ПАСКАЛЕ ДЕ БОЙСЪН
7
00:01:11,590 --> 00:01:15,227
СУЗАНА ХАМИЛТЪН
КАРОЛИН ЕМБЛИНГ и др.
8
00:01:46,458 --> 00:01:50,054
По романа на Томас Харди
"Тес от рода Д'Ърбървил"
9
00:01:50,296 --> 00:01:54,316
Сценарий
ЖЕРАР БРАК, РОМАН ПОЛАНСКИ
и ДЖОН БРАУНДЖОН
10
00:01:54,575 --> 00:01:57,894
Музика
ФИЛИП САРД
11
00:02:07,396 --> 00:02:11,825
Оператори
ДЖЕФРИ ЪНСУЪРТ и ГИСЛЕН КЛОКЕ
12
00:03:19,885 --> 00:03:24,106
Режисьор
РОМАН ПОЛАНСКИ
13
00:03:27,768 --> 00:03:30,863
На Шарън
14
00:04:54,647 --> 00:04:57,992
Добър вечер.
– Добър вечер, сър Джон.
15
00:05:04,532 --> 00:05:07,126
Прощавайте, господине.
16
00:05:08,369 --> 00:05:11,430
Срещнахме се на същия път онзи ден.
17
00:05:11,580 --> 00:05:13,599
Аз рекох "Добър вечер",
18
00:05:13,749 --> 00:05:15,935
а вие отвърнахте
"Добър вечер, сър Джон".
19
00:05:16,085 --> 00:05:17,937
Възможно е.
20
00:05:18,087 --> 00:05:20,606
Направихте го и днес.
– Така е.
21
00:05:20,756 --> 00:05:25,111
Защо ме наричате "сър Джон"?
Аз съм Джак Дърбифийлд.
22
00:05:25,261 --> 00:05:30,825
Така ми хрумна.
Аз съм пастор Трингам, впрочем.
23
00:05:30,975 --> 00:05:33,285
Открих нещо за вас,
докато проверявах
24
00:05:33,435 --> 00:05:36,122
родословното дърво
на хората в графството ни.
25
00:05:36,272 --> 00:05:39,041
Антиквар съм.
26
00:05:39,191 --> 00:05:44,171
Вие, Дърбифийлд, произхождате
от рицарския род Д'Ърбървил.
27
00:05:44,321 --> 00:05:47,216
Знаехте ли го?
– Не бях го чувал.
28
00:05:47,366 --> 00:05:50,585
Вдигнете главата си,
за да видя профила ви.
29
00:05:51,019 --> 00:05:54,432
Носът и брадичката на Д'Ърбървил.
30
00:05:54,582 --> 00:05:58,227
Малко по-груби, но са същите.
– Не думайте.
31
00:05:58,377 --> 00:06:01,939
Според архива, основателят
на рода ви, сър Пейгън Д'Ърбървил,
32
00:06:02,089 --> 00:06:04,358
е дошъл от Нормандия
с Вилхелм Завоевателя.
33
00:06:04,508 --> 00:06:10,940
А аз живея като скот толкова години?
– Мислех, че знаете за това.
34
00:06:11,765 --> 00:06:14,535
У дома имам стара сребърна лъжица
35
00:06:14,685 --> 00:06:17,529
и гравиран печат,
но не съм се замислял.
36
00:06:17,855 --> 00:06:23,002
Къде живее рода ми Д'Ърбървил днес?
– Вече не живее никъде.
37
00:06:23,152 --> 00:06:27,923
Погребан е в семейната гробница
в Кинсбиър-съб-Грийнхил,
38
00:06:28,073 --> 00:06:32,386
в оловни ковчези и статуи
под мраморен навес.
39
00:06:32,536 --> 00:06:36,265
А къде са семейните имения?
– Нямате такива.
40
00:06:36,415 --> 00:06:40,227
Нито земи?
Нищичко?
41
00:06:40,377 --> 00:06:45,858
Имали сте много земи навремето.
– Какво да правя сега?
42
00:06:46,008 --> 00:06:49,403
Що се отнася до това...
– Нищо ли не мога да направя?
43
00:06:49,553 --> 00:06:51,697
Абсолютно нищо.
44
00:06:51,847 --> 00:06:54,700
Може да си спестите страданията
като си кажете:
45
00:06:54,850 --> 00:06:58,996
"Как паднаха великите".
Лека нощ.
46
00:06:59,146 --> 00:07:01,782
Сър Джон.
47
00:07:10,241 --> 00:07:12,968
Да изпием по халба бира?
48
00:07:13,118 --> 00:07:16,630
В "Чистата капка"
пивото е много хубаво.
49
00:07:18,165 --> 00:07:21,468
Макар в "Роливър" да е по-добро.
50
00:07:27,550 --> 00:07:30,277
Сър Джон Д'Ърбървил.
51
00:07:30,427 --> 00:07:33,480
Ето кой съм аз.
52
00:08:46,420 --> 00:08:49,982
Какво е това?
– Клуб за танци, г-не.
53
00:08:50,132 --> 00:08:53,861
Клуб за танци!
– А къде са партньорите ви?
54
00:08:54,011 --> 00:08:56,155
Още са на работа.
55
00:08:56,305 --> 00:09:00,576
Скоро ще дойдат.
Ще се включите ли, г-не?
56
00:09:00,726 --> 00:09:04,205
С удоволствие, но един партньор
не стига за толкова дами.
57
00:09:04,355 --> 00:09:06,082
Един е по-добре от николко.
58
00:09:06,232 --> 00:09:09,293
Ако някой не те притисне,
само мориш краката си.
59
00:09:09,443 --> 00:09:11,996
Не говори така.
60
00:09:12,279 --> 00:09:16,008
Какво правиш?
– Ще потанцувам, елате и вие.
61
00:09:16,158 --> 00:09:18,344
Глупак!
Ами ако някой ни види?
62
00:09:18,494 --> 00:09:22,506
Вървете, не ме чакайте.
Ще ви настигна след пет минути.
63
00:10:43,579 --> 00:10:45,431
Хей!
64
00:10:45,581 --> 00:10:50,770
Няма друг в цял Уесекс
с по-знатна рода от моята!
65
00:10:50,920 --> 00:10:55,399
Господи! Това е баща ти.
Наел е файтон, за да се прибере!
66
00:10:55,549 --> 00:10:57,777
Хей!
67
00:10:57,927 --> 00:11:02,698
Няма друг в цял Уесекс
с по-знатна рода от моята!
68
00:11:02,848 --> 00:11:04,867
Баща ми просто е уморен.
69
00:11:05,017 --> 00:11:08,996
Знаеш, че конят ни умря,
затова е наел кола.
70
00:11:09,146 --> 00:11:13,000
Рицари предци с дузини имам аз.
71
00:11:13,150 --> 00:11:16,579
Имам най-благородните предци
в цял Уесекс!
72
00:11:45,641 --> 00:11:48,703
Хубаво е, че си дойде.
Къде отиваш?
73
00:11:48,853 --> 00:11:54,208
Ще се преоблека и ще ти помогна.
– Почакай. Ще ти кажа нещо.
74
00:11:54,358 --> 00:11:58,713
Оказа се, че имаме в графството
най-благородното потекло,
75
00:11:58,863 --> 00:12:02,299
датиращо много преди
времето на Оливър Кромуел.
76
00:12:02,449 --> 00:12:05,261
Още от дните на езическите турци.
77
00:12:05,411 --> 00:12:11,767
Имаме паметници и гробници,
гербове и Бог знае какво още!
78
00:12:11,917 --> 00:12:15,187
Затова ли баща ми се надуваше
като идиот в каруцата?
79
00:12:15,337 --> 00:12:18,065
Истинското ни име е Д'Ърбървил.
80
00:12:18,215 --> 00:12:21,861
Затова се държи така наперено,
а не защото е пиян.
81
00:12:22,011 --> 00:12:23,571
Къде е той сега?
82
00:12:23,721 --> 00:12:26,615
Един пастор му е казал
за родословното ни дърво.
83
00:12:26,765 --> 00:12:28,451
Но къде е сега?
84
00:12:28,601 --> 00:12:31,078
Честно казано,
толкова беше разстроен,
85
00:12:31,228 --> 00:12:34,040
че отскочи до "Роливър",
за да събере сили.
86
00:12:34,190 --> 00:12:36,959
Голяма сила ще намери
на дъното на халбата!
87
00:12:37,109 --> 00:12:40,796
Ще отида да го прибера.
Ще се върнем много скоро.
88
00:12:40,946 --> 00:12:45,334
Бъди добро момиче
и сложи децата да спят.
89
00:12:53,209 --> 00:12:55,844
Ето я.
90
00:12:57,755 --> 00:12:59,273
Това ли е?
91
00:12:59,423 --> 00:13:03,069
Лъжицата може да е малка,
но родът ми е голям.
92
00:13:03,219 --> 00:13:04,945
Джак, имам план.
93
00:13:05,095 --> 00:13:07,740
Имали сме безчет карети,
имоти и имения.
94
00:13:07,890 --> 00:13:10,859
Изслушай ме.
– Колко ще вземеш за нея?
95
00:13:11,477 --> 00:13:15,247
Хубаво е да имаш роднина каруцар,
дори да не те вози.
96
00:13:15,397 --> 00:13:17,833
Мисля за това, откакто го каза.
97
00:13:17,983 --> 00:13:20,669
Имам план.
– Което ми напомня, жено,
98
00:13:20,819 --> 00:13:24,715
по-добре намери проклетия ни печат
или ще съжаляваш.
99
00:13:24,865 --> 00:13:28,928
Чуй ме. Една изискана дама,
с фамилията Д'Ърбървил,
100
00:13:29,078 --> 00:13:33,349
живее край Трантридж.
– Тя е нищо в сравнение с нас.
101
00:13:33,499 --> 00:13:36,644
Сигурно е някоя млада издънка
на рода ни.
102
00:13:36,794 --> 00:13:40,064
Едва ли произхожда от времето
на крал Норман.
103
00:13:40,214 --> 00:13:42,400
Може би е така, но е богата.
104
00:13:42,550 --> 00:13:46,862
Парите й ще ни дойдат добре.
– Възможно е.
105
00:13:47,012 --> 00:13:50,574
Трябва да пратим нашата Тес
да се представи.
106
00:13:50,724 --> 00:13:52,326
Да се представи?
107
00:13:52,476 --> 00:13:57,832
Защо, щом сме от един род,
да не поддържаме отношения?
108
00:13:57,982 --> 00:14:02,878
Така ще сключи изгоден брак.
– Тогава да потегля още утре.
109
00:14:03,028 --> 00:14:05,089
Да пием за това. Г-жо Роливър?
110
00:14:05,239 --> 00:14:09,835
Ето я и кукличката ми.
Точно си тръгвахме.
111
00:14:12,037 --> 00:14:15,307
Лека нощ, г-жо Роливър.
112
00:14:17,260 --> 00:14:19,770
Но вие искате от мен да прося.
113
00:14:19,920 --> 00:14:22,723
Да просиш? Какви ги говориш?
114
00:14:23,382 --> 00:14:25,901
Ние сме един род.
115
00:14:26,051 --> 00:14:30,489
Ако те бяха в нужда,
нямаше да се замисля.
116
00:14:30,639 --> 00:14:34,368
Ние сме роднини, Тес.
117
00:14:34,518 --> 00:14:36,495
Трябва да се видиш с нея
118
00:14:36,645 --> 00:14:39,290
и да й кажеш
в какво окаяно състояние сме.
119
00:14:39,440 --> 00:14:44,336
Ако тя изобщо ме приеме.
– Важно е да се държи приятелски.
120
00:14:44,486 --> 00:14:46,422
Не бива да очаквате помощ от нея.
121
00:14:46,572 --> 00:14:52,011
Скъпа, с това хубаво личице
ще я склониш на всичко.
122
00:14:52,161 --> 00:14:54,922
По-добре да си намеря работа.
123
00:14:55,831 --> 00:14:59,435
Дърбифийлд, ти решаваш.
124
00:14:59,585 --> 00:15:03,389
Ако кажеш, тя ще отиде.
125
00:15:06,467 --> 00:15:11,989
Момиче, искаш ли да навестиш
тази наша родственица?
126
00:15:12,139 --> 00:15:15,493
Не, татко.
– Ето на! Не иска!
127
00:15:15,643 --> 00:15:20,155
Не искам децата ми да са задължени
на непознати роднини.
128
00:15:20,689 --> 00:15:25,002
Аз съм главата
на най-благородния клон в рода.
129
00:15:25,152 --> 00:15:28,163
И трябва да мисля за честта си.
130
00:15:32,576 --> 00:15:39,592
С хвалбите за предците ти
няма да си купим нов кон.
131
00:16:37,099 --> 00:16:40,194
Къщата е нова.
132
00:17:13,719 --> 00:17:18,157
Е, красавице моя,
какво мога да сторя за теб?
133
00:17:18,307 --> 00:17:20,951
Дойдох да видя мисис Д'Ърбървил.
134
00:17:21,101 --> 00:17:24,863
Боя се, че това е невъзможно.
Тя е инвалид.
135
00:17:26,357 --> 00:17:29,660
По каква работа? Аз съм синът й.
136
00:17:29,944 --> 00:17:33,464
Не е точно работа. По-скоро...
137
00:17:33,614 --> 00:17:37,343
Трудно ми е да обясня.
Но не е работа.
138
00:17:37,493 --> 00:17:40,763
Тогава за развлечение?
– Не, г-не.
139
00:17:40,913 --> 00:17:43,891
Много е глупаво, аз...
140
00:17:44,041 --> 00:17:49,680
Боя се, че не мога да ви кажа.
– Няма нищо. Обичам глупостите.
141
00:17:50,581 --> 00:17:53,434
Опитай пак, скъпа.
142
00:17:53,801 --> 00:17:57,438
Дойдох, за да ви кажа,
143
00:17:58,556 --> 00:18:02,827
че с вас сме от един род.
– Гледай ти!
144
00:18:02,977 --> 00:18:05,779
Бедни роднини?
145
00:18:06,272 --> 00:18:08,999
Да.
– Стоукс?
146
00:18:09,149 --> 00:18:13,954
Не, Д'Ърбървил.
– Да, исках да кажа Д'Ърбървил.
147
00:18:15,698 --> 00:18:19,793
Кажи ми...
обичаш ли ягоди?
148
00:18:21,036 --> 00:18:24,348
Да, когато узреят.
– Тук вече узряха.
149
00:18:24,498 --> 00:18:27,518
Фамилията ни е променена
на Дърбифийлд,
150
00:18:27,668 --> 00:18:30,646
но имаме доказателства,
че сме Д'Ърбървил.
151
00:18:30,796 --> 00:18:33,190
Така твърди антикварят
152
00:18:33,340 --> 00:18:37,469
и затова мама каза,
че трябва да се запознаем,
153
00:18:37,619 --> 00:18:42,942
тъй като загубихме коня ни
и сме от най-стария клон на рода.
154
00:18:43,092 --> 00:18:48,956
Разбирам. Значи си дошла
да ме навестиш от учтивост,
155
00:18:49,106 --> 00:18:52,212
както правят роднините.
– Предполагам.
156
00:18:52,362 --> 00:18:57,206
Да. Няма нищо лошо в това.
157
00:19:04,330 --> 00:19:07,725
Бих предпочела сама да я взема.
158
00:19:07,875 --> 00:19:11,220
Не бъди толкова свенлива,
хубава братовчедке.
159
00:19:14,048 --> 00:19:16,600
Хайде.
160
00:19:35,569 --> 00:19:38,831
И тази.
161
00:19:41,075 --> 00:19:45,388
Това е идеалното място.
Повярвай ми.
162
00:19:45,538 --> 00:19:47,973
Ще заприличаш на букет.
163
00:19:48,123 --> 00:19:50,226
Какво има?
– Трън.
164
00:19:50,376 --> 00:19:55,431
Братовчедке, красотата си има цена.
165
00:19:58,384 --> 00:20:01,779
Не съм гладна.
166
00:20:01,929 --> 00:20:05,866
Глупости.
Хапни нещо, преди да си тръгнеш.
167
00:20:06,016 --> 00:20:09,361
Пътят до селото ти е дълъг.
168
00:20:22,283 --> 00:20:24,885
Ще видя какво мога да направя за теб.
169
00:20:25,035 --> 00:20:29,056
Но чуй ме, Тес, стига с тези глупости
за Д'Ърбървил.
170
00:20:29,206 --> 00:20:34,762
Просто Дърбифийлд, нали?
Това е съвсем различно име.
171
00:20:35,004 --> 00:20:37,848
И аз не бих желала друго.
172
00:20:41,352 --> 00:20:44,613
"Относно дъщеря ви
и по-точно посещението й,
173
00:20:44,763 --> 00:20:47,992
бихме искали да ви уведомим,
174
00:20:48,142 --> 00:20:54,498
че обмисляме да я наемем
на работа в птицеферма
175
00:20:54,648 --> 00:20:56,625
от съвременен тип.
176
00:20:56,775 --> 00:21:03,466
В случай, че след определен период
дъщеря ви се справя задоволително,
177
00:21:03,616 --> 00:21:07,303
ще й осигурим подслон
178
00:21:07,453 --> 00:21:09,472
и добро заплащане.
179
00:21:09,622 --> 00:21:14,385
Ще сме признателни ако отговорите
възможно най-скоро."
180
00:21:14,835 --> 00:21:17,688
Значи си ги очаровала
в крайна сметка.
181
00:21:17,838 --> 00:21:21,275
Дай да видя писмото.
Кой го е написал?
182
00:21:21,425 --> 00:21:24,403
Кой ли?
Г-жа Д'Ърбървил, разбира се.
183
00:21:24,553 --> 00:21:26,655
Виж подписа.
184
00:21:26,805 --> 00:21:30,401
Ще работя в птицеферма?
185
00:21:31,393 --> 00:21:34,830
Не мисля, че трябва да ходя там.
– Птицеферма!
186
00:21:34,980 --> 00:21:40,169
Тя просто ще те вземе там,
без да ти вдъхва много надежди.
187
00:21:40,319 --> 00:21:45,049
Ще те приеме като родственица.
– Печатът!
188
00:21:45,199 --> 00:21:48,961
Ето го! Същият е като нашия.
189
00:21:49,537 --> 00:21:53,924
Виж това, момче.
Изправен лъв и замък над него.
190
00:21:54,425 --> 00:21:58,562
Не го отричай. Г-жа Д'Ърбървил позна
своята кръв и плът.
191
00:21:58,712 --> 00:22:00,648
Но тя дори не ме видя.
192
00:22:00,798 --> 00:22:04,193
Да не очакваш
да ти се хвърли на врата,
193
00:22:04,343 --> 00:22:08,781
след като е инвалид.
Но синът й се е държал гостоприемно.
194
00:22:08,931 --> 00:22:11,942
Нарекъл те е "братовчедке", нали?
195
00:22:12,560 --> 00:22:15,237
Предпочитам да остана тук с вас.
196
00:22:38,669 --> 00:22:41,564
Довиждане, татко.
197
00:22:41,714 --> 00:22:45,609
Тръгваш, значи?
– Да. Довиждане, татко.
198
00:22:45,759 --> 00:22:48,112
Довиждане, момиче.
199
00:22:48,262 --> 00:22:51,190
Ти си радост за очите.
200
00:22:51,599 --> 00:22:54,076
Този твой млад братовчед...
201
00:22:54,226 --> 00:22:58,205
Кажи му, че много сме закъсали
202
00:22:58,355 --> 00:23:03,878
и ще му продам титлата си.
Да, ще я продам на добра цена.
203
00:23:04,028 --> 00:23:06,547
За не по-малко от хиляда паунда.
204
00:23:06,697 --> 00:23:10,376
Кажи му, че ще го направя
за хиляда паунда.
205
00:23:11,452 --> 00:23:16,098
Като се замисля,
може да я получи и за сто.
206
00:23:16,248 --> 00:23:18,842
Няма да издребнявам.
207
00:23:20,836 --> 00:23:25,683
Петдесет. Двадесет паунда
и нито пени по-малко.
208
00:23:26,509 --> 00:23:28,569
Семейната чест си е семейна чест.
209
00:23:28,719 --> 00:23:33,366
Хайде, време е да тръгваш.
– Искам да повървя малко с Тес.
210
00:23:33,516 --> 00:23:36,744
Аз също, щом ще се омъжи
за богатия ни братовчед.
211
00:23:36,894 --> 00:23:38,913
Да не чувам повече това.
212
00:23:39,063 --> 00:23:41,999
Майко, защо им пълниш главите
с глупости?
213
00:23:42,149 --> 00:23:45,378
Тя ще работи за наш богат роднина,
скъпи мои,
214
00:23:45,528 --> 00:23:48,706
и ще спечелим пари,
за да си купим нов кон.
215
00:23:59,250 --> 00:24:03,562
Майко, иска ми се Тес
да не става дама.
216
00:24:03,712 --> 00:24:07,233
За този господин ли ще се омъжи Тес?
217
00:24:07,383 --> 00:24:11,729
Да, момичето ми, ако Бог пожелае.
218
00:24:26,986 --> 00:24:30,664
Не се дръж за ръката ми!
Хвани ме през кръста!
219
00:24:42,126 --> 00:24:46,063
Малка хитруша. Пусна ме
щом се почувства в безопасност.
220
00:24:46,213 --> 00:24:50,192
Глупавото ви поведение е опасно.
– Какъв характер!
221
00:24:50,342 --> 00:24:53,988
Когато хората са на хълм,
трябва да слязат някак.
222
00:24:54,138 --> 00:24:55,948
Но не и в галоп.
223
00:24:56,098 --> 00:24:59,326
Странно е, че го казва
смела хубавица като теб.
224
00:24:59,476 --> 00:25:02,204
Винаги се спускам в галоп.
225
00:25:02,354 --> 00:25:07,460
Това раздвижва добре кръвта ти.
– Но не е нужно да го правите пак.
226
00:25:07,610 --> 00:25:11,505
Навярно е така.
Зависи.
227
00:25:11,655 --> 00:25:14,175
Една целувка по тези рубинени устни
228
00:25:14,325 --> 00:25:18,054
или по гладките като сатен бузи
и ще карам като охлюв.
229
00:25:18,204 --> 00:25:22,174
Честна дума.
– Не искам да ме целувате, г-не.
230
00:25:26,170 --> 00:25:30,816
Спрете, моля ви!
– Добре.
231
00:25:30,966 --> 00:25:33,277
Нека е както искате, не възразявам.
232
00:25:33,427 --> 00:25:37,314
Но мислех, че ще ме закриляте,
след като сме роднини.
233
00:25:38,724 --> 00:25:41,610
По дяволите роднинството.
234
00:25:45,898 --> 00:25:49,827
Доста си докачлива за селска мома.
235
00:26:00,412 --> 00:26:02,598
Шапката ми!
236
00:26:02,748 --> 00:26:06,051
Спри, момче.
237
00:26:12,800 --> 00:26:15,728
Без нея си още по-красива.
238
00:26:25,855 --> 00:26:28,541
Хайде, качвай се.
– Не, сър.
239
00:26:28,691 --> 00:26:30,960
Няма да се качиш?
– Не, ще вървя пеша.
240
00:26:31,110 --> 00:26:33,546
Трейнтридж е на 4 мили оттук.
241
00:26:33,696 --> 00:26:37,875
Не ме е грижа дори да са 20.
242
00:26:46,876 --> 00:26:51,063
Внимавай с управителя Долъп.
Истински дявол е.
243
00:26:51,213 --> 00:26:54,483
А г-н Алек
прекарва доста време на коня,
244
00:26:54,633 --> 00:26:57,645
а през останалото, търчи след нас.
245
00:26:58,721 --> 00:27:01,949
Майка му е странна старица,
но не създава проблеми.
246
00:27:02,099 --> 00:27:05,236
Слава Богу, сляпа е.
247
00:27:06,020 --> 00:27:10,282
Г-жа Д'Ърбървил е сляпа?
– Като къртица.
248
00:27:10,774 --> 00:27:13,702
Истинското им име е Стоук.
249
00:27:15,821 --> 00:27:19,133
Как така?
– Идеята беше на бащата на г-н Алек.
250
00:27:19,283 --> 00:27:23,471
Купи името на стар, изчезнал род,
за да се прави на важен.
251
00:27:23,621 --> 00:27:26,474
Какво правите?
Госпожата си чака птиците!
252
00:27:26,624 --> 00:27:29,352
По-живо! Изхвръкна ми от ума.
253
00:27:29,502 --> 00:27:33,764
Хвани Фина ето там... и онази.
254
00:27:57,488 --> 00:28:00,082
Онази също, както и бялата.
255
00:28:25,808 --> 00:28:29,078
Значи ти си новата млада жена.
256
00:28:29,228 --> 00:28:32,823
Как са птиците ми?
257
00:28:45,786 --> 00:28:48,505
Това е Страт.
258
00:28:50,082 --> 00:28:53,677
Малко е умърлушен днес, нали?
259
00:28:54,587 --> 00:28:58,933
Притеснен е,
че за него се грижи непознат.
260
00:28:59,425 --> 00:29:02,019
А Фина?
261
00:29:05,639 --> 00:29:07,700
Да, да...
262
00:29:07,850 --> 00:29:12,529
Малко са уплашени.
Нали така, бедничките ми?
263
00:29:12,938 --> 00:29:14,415
Няма нищо.
264
00:29:14,565 --> 00:29:18,953
Скоро ще свикнат с теб.
Можеш ли да свириш?
265
00:29:19,445 --> 00:29:24,625
С уста ли, госпожо?
– Да, да свириш мелодии.
266
00:29:24,825 --> 00:29:28,387
Малко.
– Трябва да се упражняваш всеки ден.
267
00:29:28,537 --> 00:29:32,308
Загрижена съм за пилетата ми,
но също така и за червенушките.
268
00:29:32,458 --> 00:29:35,978
Един момък им свирукаше много хубаво,
но напусна.
269
00:29:36,128 --> 00:29:38,314
Не са се грижили за тях от дни.
270
00:29:38,464 --> 00:29:43,686
Г-н Алек им свири с уста тази сутрин.
– Той ли?
271
00:30:05,866 --> 00:30:08,386
Нито изкуството, нито природата
са създавали
272
00:30:08,536 --> 00:30:13,307
нещо по-прекрасно от теб.
Да наблюдавам как тази красива уста
273
00:30:13,457 --> 00:30:18,354
се цупи и присвива,
без да изкара и една нота.
274
00:30:18,504 --> 00:30:22,057
Това е част от работата ми.
– Аз ще те науча.
275
00:30:22,925 --> 00:30:27,321
Няма да те докосна с пръст. Виж!
Няма да мръдна оттук.
276
00:30:27,471 --> 00:30:29,907
А сега ме наблюдавай.
277
00:30:30,057 --> 00:30:32,868
Не свивай устните си толкова много.
278
00:30:33,018 --> 00:30:35,863
Направи ето така.
279
00:30:41,402 --> 00:30:44,330
Духни леко.
280
00:30:46,290 --> 00:30:48,834
Лекичко.
281
00:30:48,993 --> 00:30:51,587
Опитай.
282
00:30:54,915 --> 00:30:57,843
Не, опитай пак.
283
00:31:00,754 --> 00:31:03,390
Още веднъж.
284
00:31:05,259 --> 00:31:10,189
Точно така. Ще се справиш чудесно,
след като ти показах как.
285
00:31:11,515 --> 00:31:15,986
Кажи ми, Тес, не намираш ли
майка ми за малко странна?
286
00:31:17,479 --> 00:31:20,374
Почти не я познавам, г-не.
287
00:31:20,524 --> 00:31:23,461
Отношенията ни
не са идеални в момента.
288
00:31:23,611 --> 00:31:27,164
Но ще я спечелиш,
ако се грижиш добре за птиците й.
289
00:31:34,455 --> 00:31:38,351
Ако срещнеш някакви трудности,
недей да ходиш при Долъп.
290
00:31:38,501 --> 00:31:41,020
Ела при мен.
291
00:31:41,170 --> 00:31:44,098
Довиждане.
292
00:32:59,290 --> 00:33:02,259
Не ти ли се танцува?
293
00:33:02,710 --> 00:33:06,480
Уморена съм до смърт.
Кога ще се приберем?
294
00:33:06,630 --> 00:33:09,725
Скоро, много скоро.
295
00:33:14,638 --> 00:33:18,743
Е, красавице моя,
какво правиш тук толкова късно?
296
00:33:18,893 --> 00:33:22,538
Чакам другите, г-не,
не знам пътя за дома.
297
00:33:22,688 --> 00:33:25,708
Имам само оседлан кон.
Ела с мен в кръчмата.
298
00:33:25,858 --> 00:33:27,877
Ще наема кола за двама ни.
299
00:33:28,027 --> 00:33:31,714
Благодаря ви,
но обещах да ги изчакам.
300
00:33:31,864 --> 00:33:35,259
Е, добре,
глупаво момиче.
301
00:33:35,409 --> 00:33:38,045
Както искаш.
302
00:34:00,559 --> 00:34:03,737
Какво лази по гърба ти?
303
00:34:06,357 --> 00:34:09,159
Знаех си!
304
00:34:09,568 --> 00:34:12,246
Това е меласа!
305
00:34:36,929 --> 00:34:40,866
Присмиваш ли ми се, уличнице?
– Не можах да се сдържа.
306
00:34:41,016 --> 00:34:42,743
Също като другите.
307
00:34:42,893 --> 00:34:47,873
Мислиш се за кралицата на Трентридж,
само защото си му любимка.
308
00:34:48,023 --> 00:34:50,501
Не е казала нищо лошо, остави я.
309
00:34:50,651 --> 00:34:54,380
Ще видиш ти! Струвам повече
от теб и твоето перчене.
310
00:34:54,530 --> 00:34:56,298
Ако знаех що за стока си,
311
00:34:56,448 --> 00:34:59,677
нямаше да се унижавам
да дружа с теб.
312
00:34:59,827 --> 00:35:03,088
Ще видиш ти!
– Хей, работниците.
313
00:35:04,206 --> 00:35:07,259
За какво е тази врява?
314
00:35:07,793 --> 00:35:10,804
Бързо, качи се зад мен.
315
00:35:23,100 --> 00:35:26,987
От трън, та на глог.
316
00:35:41,952 --> 00:35:45,473
Къде сме?
– Пресичаме Чейз.
317
00:35:45,623 --> 00:35:49,810
Чейз?
Отклонили сме се от пътя.
318
00:35:49,960 --> 00:35:53,814
Това е една от най-старите
и красиви гори в Англия, Тес.
319
00:35:53,964 --> 00:35:56,025
Не смяташ ли,
че си струва да я видиш
320
00:35:56,175 --> 00:36:00,488
в божествена нощ като тази?
– Да, но...
321
00:36:00,638 --> 00:36:03,866
Без възражения, бъди добро момиче.
322
00:36:04,016 --> 00:36:07,286
Ще бъда честен с теб.
Щастлив съм.
323
00:36:07,436 --> 00:36:10,573
Опитвам се да удължа този миг.
324
00:36:11,774 --> 00:36:16,587
Преди малко зъзнеше. Сега усещам
топлината ти по гърба си.
325
00:36:16,737 --> 00:36:21,125
Студено ли ти е още?
– Не, вече не.
326
00:36:21,534 --> 00:36:24,428
Ще оставя коня си
да повърви още малко
327
00:36:24,578 --> 00:36:27,756
Ще се справи по-добре,
щом си почине.
328
00:36:29,625 --> 00:36:33,104
Кажи ми, как е конят
на родителите ти?
329
00:36:33,254 --> 00:36:38,100
Те нямат кон.
– Имат от миналия понеделник.
330
00:36:38,843 --> 00:36:41,278
Вие ли...
– Прости ми, че го споменах.
331
00:36:41,428 --> 00:36:44,189
Мислех, че са ти писали.
332
00:36:46,058 --> 00:36:49,495
Не знам какво да кажа.
– Не казвай нищо.
333
00:36:49,645 --> 00:36:53,624
Знаех колко е важно за баща ти
да има нов кон.
334
00:36:53,774 --> 00:36:58,162
Така е.
Трябва да благодари на теб.
335
00:36:58,571 --> 00:37:03,334
Признателна съм ви.
Наистина е така.
336
00:37:04,076 --> 00:37:07,388
Но ми се иска
да не го бяхте правили.
337
00:37:07,538 --> 00:37:09,765
Поне така си мисля.
338
00:37:09,915 --> 00:37:12,893
Това упрек ли е?
– Не.
339
00:37:13,043 --> 00:37:16,096
Много мило от ваша страна.
340
00:37:17,423 --> 00:37:20,726
Измъчвам се откакто дойде при нас.
341
00:37:23,596 --> 00:37:27,908
Тогава утре ще си тръгна, сър.
– Това е абсурдно!
342
00:37:28,058 --> 00:37:30,578
Не искам да си тръгваш!
343
00:37:30,728 --> 00:37:33,697
То е последното, което искам.
344
00:37:35,065 --> 00:37:37,918
Няма ли надежда за мен?
345
00:37:38,068 --> 00:37:40,955
Никаква?
346
00:37:41,280 --> 00:37:43,507
Тес...
347
00:37:43,657 --> 00:37:48,963
Толкова те желая.
Не го ли виждаш?
348
00:38:09,604 --> 00:38:12,578
Моля ви, простете ми.
Наранихте ли се?
349
00:38:12,728 --> 00:38:15,489
Не, нищо ми няма.
350
00:38:16,690 --> 00:38:19,493
Кървите!
351
00:38:23,697 --> 00:38:26,333
Боже мой!
352
00:38:26,617 --> 00:38:30,421
Как можах да го направя?
353
00:41:35,306 --> 00:41:38,534
Аз съм.
354
00:41:38,684 --> 00:41:42,154
Не се дръж глупаво.
Отвори вратата.
355
00:41:45,816 --> 00:41:48,577
Ще ме принудиш да вдигна шум, Тес.
356
00:41:49,695 --> 00:41:53,541
Майка ми има остър слух.
Ще ни чуе.
357
00:41:56,994 --> 00:42:00,673
Стига с тези глупости, скъпа.
Отвори ми.
358
00:42:31,612 --> 00:42:33,714
Защо се измъкваш
359
00:42:33,864 --> 00:42:35,758
като крадец?
360
00:42:35,908 --> 00:42:38,969
И то в този ранен час?
361
00:42:39,119 --> 00:42:42,339
Никой нямаше да те спре
да си тръгнеш.
362
00:42:44,083 --> 00:42:47,344
Нека поне те закарам до вас.
363
00:42:52,883 --> 00:42:57,688
Освен ако не решиш да се върнеш.
– Няма да се върна.
364
00:43:25,624 --> 00:43:32,556
Защо плачеш?
– Сетих се, че съм родена ето там.
365
00:43:33,757 --> 00:43:37,570
Всички сме се родили някъде.
366
00:43:37,720 --> 00:43:43,451
Иска ми се да не бях се раждала
там или някъде другаде.
367
00:43:43,601 --> 00:43:46,746
Стига с тази меланхолия, Тес.
368
00:43:46,896 --> 00:43:51,083
Съперничиш по красота на всяка жена.
Било то кралица или селянка.
369
00:43:51,233 --> 00:43:55,621
Казвам ти го като практичен човек,
който ти желае доброто.
370
00:43:55,946 --> 00:43:59,383
Ако си умна,
не крий красотата си от света,
371
00:43:59,533 --> 00:44:02,136
преди тя да увехне.
372
00:44:02,286 --> 00:44:07,808
Защо не се насладиш на живота?
Заедно не ни беше зле, нали?
373
00:44:07,958 --> 00:44:11,979
Просто бях заслепена за миг.
– Така казват всички жени.
374
00:44:12,129 --> 00:44:14,565
Как смеете да говорите така!
375
00:44:14,715 --> 00:44:17,985
Не ви ли е хрумвало,
че жените наистина мислят така?
376
00:44:18,135 --> 00:44:24,275
Добре, сгреших, признавам.
– Моля ви, спрете. Ще сляза тук.
377
00:44:33,067 --> 00:44:36,170
Явно аз съм лош, много лош.
378
00:44:36,320 --> 00:44:40,958
Родил съм се лош
и такъв ще си умра.
379
00:44:42,159 --> 00:44:44,095
Но чуй ме, Тес,
380
00:44:44,245 --> 00:44:47,723
ако нещо се случи...
381
00:44:47,873 --> 00:44:51,727
Ако изпаднеш в беда
или имаш затруднение,
382
00:44:51,877 --> 00:44:56,390
драсни ми един ред
и ще получиш каквото ти е нужно.
383
00:45:01,804 --> 00:45:04,773
Наистина ли няма да се върнеш?
384
00:45:11,188 --> 00:45:14,533
Довиждане, братовчедке моя
за 4 месеца...
385
00:45:16,152 --> 00:45:18,829
Довиждане.
386
00:47:28,576 --> 00:47:31,045
Тес?
387
00:48:20,794 --> 00:48:23,564
Няма смисъл да се преструва,
че го мрази
388
00:48:23,714 --> 00:48:27,485
и иска да го види положено
в църковния двор и себе си до него.
389
00:48:27,635 --> 00:48:30,696
Обича детето си.
– Горкото дребосъче.
390
00:48:30,846 --> 00:48:33,941
Няма да изкара дълго на този свят.
391
00:49:02,837 --> 00:49:05,856
Добър вечер, Дърбифийлд.
– Какво искаш?
392
00:49:06,006 --> 00:49:08,025
Какво искам ли?
393
00:49:08,175 --> 00:49:12,405
Детето трябва да бъде кръстено,
преди Бог да го прибере.
394
00:49:12,555 --> 00:49:16,534
За какво дете говориш?
Всички мои деца са кръстени.
395
00:49:16,684 --> 00:49:18,994
Дърбифийлд,
не си играй с Всемогъщия.
396
00:49:19,144 --> 00:49:23,582
Не си играя, а работя!
Работя като добиче на полето.
397
00:49:23,732 --> 00:49:26,827
Предай това на Всемогъщия от мен.
398
00:49:28,195 --> 00:49:31,007
Бебето ми умира.
– Трябваше да внимаваш повече.
399
00:49:31,157 --> 00:49:34,051
Независимо дали ти харесва, Джак,
детето се роди.
400
00:49:34,201 --> 00:49:36,095
То е тук, под твоя покрив.
401
00:49:36,245 --> 00:49:38,347
Не е вярно.
– Татко, опомни се.
402
00:49:38,497 --> 00:49:42,351
За Бога, пусни викария да влезе!
– Кракът му няма да стъпи тук.
403
00:49:42,501 --> 00:49:45,387
Само през трупа ми!
404
00:49:46,856 --> 00:49:50,184
Името ми е достатъчно опетнено.
405
00:49:51,051 --> 00:49:56,774
Милостиви Боже, смили се.
Пожали го.
406
00:49:57,224 --> 00:50:02,288
Излей гнева си върху мен,
но имай милост към детето ми.
407
00:50:02,438 --> 00:50:05,199
Моето дете.
408
00:50:27,338 --> 00:50:30,524
Искам да ви попитам нещо, г-не.
409
00:50:30,674 --> 00:50:33,686
Говори, момиче, слушам те.
410
00:50:40,142 --> 00:50:43,287
Всички споделяме скръбта ти,
дете мое.
411
00:50:43,437 --> 00:50:46,707
Всички ние сме част
от страдалческото тяло Христово.
412
00:50:46,857 --> 00:50:51,462
Синът ми беше кръстен.
– Така ли? От кого?
413
00:50:51,612 --> 00:50:54,832
От мен, снощи.
414
00:50:55,616 --> 00:50:58,544
С какъв ритуал?
415
00:50:59,995 --> 00:51:02,640
Събудих по-малките си братя и сестри
416
00:51:02,790 --> 00:51:06,310
и ги накарах да коленичат
за молитва.
417
00:51:06,460 --> 00:51:12,316
Лиза-Лу държеше молитвеника отворен
а аз запалих свещ.
418
00:51:12,466 --> 00:51:15,069
И после?
419
00:51:15,219 --> 00:51:18,698
След това държах детето си ето така
420
00:51:18,848 --> 00:51:22,243
над легена.
– Да?
421
00:51:22,393 --> 00:51:26,447
Полях с малко вода челото му
и казах:
422
00:51:26,689 --> 00:51:32,953
"Кръщавам те в името на Отца и Сина
и Светия Дух."
423
00:51:34,697 --> 00:51:38,959
Направи ли кръстния знак?
– Да, направих и това.
424
00:51:40,202 --> 00:51:44,098
Ще бъде ли все едно
вие сте го кръстил?
425
00:51:44,248 --> 00:51:49,520
Имам предвид в очите на Бог.
– Да, скъпо момиче, ще бъде същото.
426
00:51:49,670 --> 00:51:52,606
И ще го погребете като християнин?
427
00:51:52,756 --> 00:51:58,571
Това е друг въпрос.
– Друг въпрос ли? Защо?
428
00:51:58,721 --> 00:52:01,907
Това засяга цялото село,
429
00:52:02,057 --> 00:52:05,069
а не само нас двамата.
430
00:52:05,269 --> 00:52:09,957
Няма ли да го направите, сър?
Само този път?
431
00:52:10,107 --> 00:52:12,376
Съжалявам.
432
00:52:12,526 --> 00:52:15,421
Моля ви се, умолявам ви.
433
00:52:15,571 --> 00:52:19,875
Казах ти.
Изключено е.
434
00:52:21,869 --> 00:52:24,597
Тогава не ви харесвам.
435
00:52:24,747 --> 00:52:27,725
Повече няма да стъпя в църквата ви.
436
00:52:27,875 --> 00:52:30,844
Никога!
437
00:54:59,735 --> 00:55:03,455
Г-н Крик?
– Да?
438
00:55:06,033 --> 00:55:12,306
Вече си тук? Очаквахме те утре.
Пътят до Уедърбъри е дълъг.
439
00:55:12,456 --> 00:55:17,186
Марлот, г-не. Оттам идвам.
– А, да, Марлот.
440
00:55:17,336 --> 00:55:22,274
Това е дори по-далече.
Сигурна ли си, че ще издържиш тук?
441
00:55:22,424 --> 00:55:27,271
Тук не е лошо за здравеняци,
но все пак не живеем в парник.
442
00:55:30,266 --> 00:55:32,284
Свикнала съм.
443
00:55:32,434 --> 00:55:36,163
На младини познавах добре вашия край.
444
00:55:36,313 --> 00:55:40,584
Е, добре си дошла. А сега си почини
и хапни някой залък.
445
00:55:40,734 --> 00:55:42,920
Предпочитам да започна сега,
да се науча.
446
00:55:43,070 --> 00:55:45,131
Стига, сигурно си гладна.
447
00:55:45,281 --> 00:55:49,084
Не, благодаря.
Малко мляко ми стига.
448
00:55:51,495 --> 00:55:55,216
Щом можеш да го преглътнеш,
да ти е сладко.
449
00:55:57,793 --> 00:56:00,638
Не съм го докосвал от години.
450
00:56:04,800 --> 00:56:07,811
Тежи като олово в стомаха ми.
451
00:56:17,646 --> 00:56:20,666
Кравите май не дават
обичайната си дажба.
452
00:56:20,816 --> 00:56:23,210
Защото имаме нова доячка.
453
00:56:23,360 --> 00:56:26,464
И преди се е случвало.
– Казват,
454
00:56:26,614 --> 00:56:30,751
че млякото им отивало в рогата
в такива моменти.
455
00:56:31,243 --> 00:56:34,922
Сякаш сме се върнали
в Средновековието.
456
00:56:37,458 --> 00:56:40,511
Явно нямам голям напредък.
457
00:56:40,878 --> 00:56:46,233
По-леко и внимателно, г-не.
Тук трябва майсторлък, а не сила.
458
00:56:46,383 --> 00:56:49,603
Така казват и изтръпналите ми пръсти.
459
00:57:06,362 --> 00:57:11,842
Г-жа Крик е твърде горделива
да дои с нас и туй то.
460
00:57:11,992 --> 00:57:17,423
Но не се тревожи, хранят ни добре.
461
00:57:18,374 --> 00:57:23,721
Ще ти хареса тук.
Г-н Крик е много мил човек.
462
00:57:24,421 --> 00:57:29,310
В църквата пазят скамейка
за семейството му.
463
00:57:30,427 --> 00:57:32,863
През седмицата е млекарят Дик,
464
00:57:33,013 --> 00:57:37,234
а в неделя – г-н Ричард Крик.
465
00:57:58,205 --> 00:58:00,925
Кой свири така?
466
00:58:01,250 --> 00:58:03,928
Г-н Клер.
467
00:58:04,712 --> 00:58:07,389
Г-н Клер?
468
00:58:08,048 --> 00:58:11,027
Този, който се учи да дои.
469
00:58:11,177 --> 00:58:14,313
Нарича се Ейнджъл Клер.
470
00:58:17,725 --> 00:58:20,069
Ейнджъл.
/Ангел/
471
00:58:20,936 --> 00:58:23,739
Необичайно име.
472
00:58:25,733 --> 00:58:29,712
Много жалко, че не разговаря с нас.
473
00:58:29,862 --> 00:58:32,131
Защо?
474
00:58:32,281 --> 00:58:37,094
Презира обикновените хора ли?
– Точно обратното.
475
00:58:37,244 --> 00:58:41,298
Често се подиграва
на старите фамилии.
476
00:58:41,499 --> 00:58:44,385
Много е просто.
477
00:58:45,377 --> 00:58:50,474
Син е на свещеник,
но е решил да стане фермер.
478
00:58:51,258 --> 00:58:55,646
Вече е работил във ферма за овце.
479
00:58:56,931 --> 00:59:01,026
Сега изучава краварството
с г-н Крик.
480
00:59:03,103 --> 00:59:07,575
Но какво против има
срещу старите фамилии?
481
00:59:09,026 --> 00:59:11,787
Казва, че те са...
482
00:59:13,030 --> 00:59:15,800
Те са...
483
00:59:15,950 --> 00:59:18,919
разядени от червеи.
484
01:01:20,032 --> 01:01:22,468
Душата ти се опитва да избяга.
485
01:01:22,618 --> 01:01:25,596
От хляба е.
486
01:01:25,746 --> 01:01:30,601
Не, когато кихаш,
искаш да изкараш душата си навън.
487
01:01:30,751 --> 01:01:33,020
Никоя душа не може да напусне
488
01:01:33,170 --> 01:01:35,731
тленната си обвивка
преди тялото да умре.
489
01:01:35,881 --> 01:01:38,734
А какво става, когато човек припадне,
г-н Крик?
490
01:01:38,884 --> 01:01:41,604
Това е друга работа.
491
01:01:42,930 --> 01:01:48,027
Душата остава в теб,
но ти не я усещаш.
492
01:01:48,978 --> 01:01:53,490
Понякога душата
може да напусне тялото.
493
01:01:56,402 --> 01:01:59,455
И как става това, моме?
494
01:02:00,823 --> 01:02:03,384
Трябва да легнеш на тревата
през нощта
495
01:02:03,534 --> 01:02:07,087
и да погледнеш нагоре
към някоя ярка звезда.
496
01:02:07,288 --> 01:02:11,434
Взираш се в нея неотклонно
497
01:02:11,584 --> 01:02:13,811
и постепенно ще почувстваш,
498
01:02:13,961 --> 01:02:16,439
че се носиш в небето
499
01:02:16,589 --> 01:02:19,525
на километри от тялото си,
500
01:02:19,675 --> 01:02:23,604
от което нямаш нужда.
501
01:03:17,441 --> 01:03:22,538
Тес!
Защо бягаш?
502
01:03:24,532 --> 01:03:26,634
Боиш ли се?
503
01:03:26,784 --> 01:03:29,595
Не, г-не, не и от нещата навън.
504
01:03:29,745 --> 01:03:32,556
Но се боиш от нещо вътре в теб?
505
01:03:32,706 --> 01:03:35,301
Да, така е.
– От какво?
506
01:03:36,502 --> 01:03:40,856
И аз не знам точно.
– Да не би, че ще вкисне млякото?
507
01:03:41,006 --> 01:03:45,311
Не.
– Страхуваш се от живота?
508
01:03:46,220 --> 01:03:50,700
Да.
– Аз също и то много често.
509
01:03:50,850 --> 01:03:53,986
Животът е загадка, не мислиш ли?
510
01:03:55,104 --> 01:04:00,159
Може би,
след като го споменахте.
511
01:04:13,706 --> 01:04:17,134
Няма смисъл, няма да стане.
512
01:04:18,043 --> 01:04:22,940
Ако продължава така,
ще повикам знахаря Трендъл.
513
01:04:23,090 --> 01:04:25,109
Не казвам, че му вярвам.
514
01:04:25,259 --> 01:04:28,446
Но не помогне ли друго,
ще трябва да пробвам, нали?
515
01:04:28,596 --> 01:04:32,575
Някой тук е влюбен.
Чувала съм, че така става.
516
01:04:32,725 --> 01:04:35,870
Знахарят Фел,
по бащина линия от Кастърбридж.
517
01:04:36,020 --> 01:04:38,831
Беше станал голям майстор,
когато бях момък.
518
01:04:38,981 --> 01:04:42,710
Жалко.
Сигурно вече е храна за червеите.
519
01:04:42,860 --> 01:04:47,381
Дядо ми ходеше при знахаря Минтърн
от Оулскъмб.
520
01:04:47,531 --> 01:04:52,503
Вече не се срещат хора като него.
– Някой е влюбен, казвам ви.
521
01:04:54,205 --> 01:04:57,391
Какво има?
– Проклетото масло не се разбива.
522
01:04:57,541 --> 01:04:59,602
И защо?
– Според мен...
523
01:04:59,752 --> 01:05:03,064
Колко е топло днес.
524
01:05:03,214 --> 01:05:06,442
Май ще ми е по-добре отвън.
525
01:05:06,592 --> 01:05:10,062
Казват, че се случва,
когато хората са влюбени.
526
01:05:10,596 --> 01:05:14,316
Спомням си как като малка...
527
01:05:36,831 --> 01:05:39,508
Не се блъскай.
528
01:05:44,588 --> 01:05:47,433
Той изглежда толкова тъжен.
529
01:05:50,010 --> 01:05:52,822
За какво ли си мисли?
530
01:05:52,972 --> 01:05:56,275
Със сигурност не си мисли за нас.
531
01:06:00,980 --> 01:06:04,041
По-добре си мълчи, Из.
532
01:06:04,191 --> 01:06:08,295
Видях те.
– Какво си видяла?
533
01:06:08,445 --> 01:06:13,626
Беше онзи ден.
Видях те да целуваш сянката му.
534
01:06:18,539 --> 01:06:21,342
Ето го отново.
535
01:06:22,084 --> 01:06:24,845
Скъпи очи.
536
01:06:26,380 --> 01:06:29,266
Скъпо лице.
537
01:06:30,426 --> 01:06:33,687
Скъпият г-н Клер.
538
01:06:35,890 --> 01:06:40,402
Най-лошото е, че няма да се ожени
за нито една от нас.
539
01:06:42,229 --> 01:06:46,617
По-скоро ще ни помоли
да доим кравите му цяла година.
540
01:07:06,754 --> 01:07:10,649
Какво ще правим?
– Да минем по каменния мост.
541
01:07:10,799 --> 01:07:13,561
Ще закъснеем.
542
01:07:45,000 --> 01:07:48,104
Той не отива в черквата.
– Никога не ходи.
543
01:07:48,254 --> 01:07:50,756
Иска ми се да го правеше.
544
01:07:55,094 --> 01:07:57,697
Приличате на котки,
които се боят от вода.
545
01:07:57,847 --> 01:08:00,282
Само защото сме
с неделното си облекло.
546
01:08:00,432 --> 01:08:03,202
Добре, тогава ще ви пренеса.
547
01:08:03,352 --> 01:08:05,621
Не, много съм тежка.
548
01:08:05,771 --> 01:08:08,457
Глупости, мога да пренеса
и четирите ви наведнъж.
549
01:08:08,607 --> 01:08:11,368
Дръж се за мен. Точно така.
550
01:08:24,039 --> 01:08:28,602
Трябва да обвия ръце около врата му
и да го погледна в очите.
551
01:08:28,752 --> 01:08:33,482
Нищо няма да ти стане.
– Има си време за всяко нещо.
552
01:08:33,632 --> 01:08:36,610
Време за целувки
и време за прегръдки.
553
01:08:36,760 --> 01:08:39,155
Засрами се, Из,
цитираш Светото писание.
554
01:08:39,305 --> 01:08:43,317
В църквата винаги се вслушвам
в най-хубавите строфи.
555
01:09:32,858 --> 01:09:36,412
Ако ми помогнете,
мога да се промъкна по насипа.
556
01:09:40,074 --> 01:09:45,754
Тес... Направих три курса,
само за да те взема на четвъртия.
557
01:11:23,511 --> 01:11:27,657
Сърди се, не разбира какво става.
Ще обърне кофата.
558
01:11:27,807 --> 01:11:31,443
Прости ми, скъпа Тес.
Не знам какво ме прихвана.
559
01:11:32,186 --> 01:11:34,914
Има само едно оправдание за това.
560
01:11:35,064 --> 01:11:37,741
Обичам те.
561
01:11:38,901 --> 01:11:41,954
Да, обичам те.
562
01:12:01,715 --> 01:12:05,945
Ейнджъл?
– Здравей, Мърси!
563
01:12:06,095 --> 01:12:10,116
Прости ми, не те видях.
Извинявай.
564
01:12:10,266 --> 01:12:12,868
Добре дошъл у дома.
– Как си?
565
01:12:13,018 --> 01:12:17,081
Много добре, слава Богу.
Виждам, че пращиш от здраве.
566
01:12:17,231 --> 01:12:21,335
От чистия въздух ще да е.
– Дойде да се видиш с братята си ли?
567
01:12:21,485 --> 01:12:23,713
Те тук ли са? Не знаех.
568
01:12:23,863 --> 01:12:27,967
Не, трябва да уредим с нашите
някои неотложни въпроси.
569
01:12:28,117 --> 01:12:30,011
Тогава няма да те задържам.
570
01:12:30,161 --> 01:12:33,839
И без това е време
за урока по богословие.
571
01:12:34,165 --> 01:12:38,010
Довиждане, Ейнджъл.
– Довиждане.
572
01:12:58,481 --> 01:13:01,700
Ейнджъл!
– Момчето ми.
573
01:13:02,526 --> 01:13:05,880
Извинявай, татко. Нямах време
да ви предупредя, че идвам.
574
01:13:06,030 --> 01:13:11,218
Сигурно си забравил да пишеш.
– Нося ви вкусни неща от фермата.
575
01:13:11,368 --> 01:13:16,432
Кървавица и бутилка медовина.
– Кървавица?
576
01:13:16,582 --> 01:13:21,562
С майка ти наистина съжаляваме,
че толкова рядко ни пишеш.
577
01:13:21,712 --> 01:13:25,900
Трябва да се примириш, татко.
Прекарва времето си с добитъка,
578
01:13:26,050 --> 01:13:29,487
доближава се до природата,
но се отдалечава от Оксфорд.
579
01:13:29,637 --> 01:13:31,656
Ще ти напомня, Феликс,
580
01:13:31,806 --> 01:13:33,949
че университетското образование
е безполезно.
581
01:13:34,099 --> 01:13:36,535
Освен ако не е в прослава на Бог.
582
01:13:36,685 --> 01:13:41,448
Може да бъде и в прослава на човека.
– Само на второ място.
583
01:13:41,649 --> 01:13:46,078
Докъде стигна с чиракуването си?
– Идва му края.
584
01:13:49,281 --> 01:13:52,176
Важна е духовната чистота.
Не е ли така, татко?
585
01:13:52,326 --> 01:13:54,762
Двете неща вървят заедно,
момчето ми.
586
01:13:54,912 --> 01:13:57,682
Татко казва,
че ще започнеш свой бизнес.
587
01:13:57,832 --> 01:13:59,975
Да.
– В коя част на света?
588
01:14:00,125 --> 01:14:04,814
Все още не знам. Може би в колониите.
– Опазил ни Бог.
589
01:14:04,964 --> 01:14:07,733
Подходящи са за земеделието,
което съм си наумил.
590
01:14:07,883 --> 01:14:10,736
Коя колония?
– Изборът е голям.
591
01:14:10,886 --> 01:14:13,030
Или пък ще се установя в чужбина.
592
01:14:13,180 --> 01:14:16,742
Предлагат земя на имигранти
при много изгодни условия.
593
01:14:16,892 --> 01:14:21,447
Бразилия, например.
– Не спираш да ме учудваш.
594
01:14:22,815 --> 01:14:25,876
Още нищо не е решено.
Дойдох да го обсъдим.
595
01:14:26,026 --> 01:14:27,962
Това, както и други неща.
596
01:14:28,112 --> 01:14:32,583
Ще опитаме ли вкусната медовина
на добрата г-жа Крик?
597
01:14:35,077 --> 01:14:41,050
Простете, забравих.
Алкохолът е коренът на всяко зло.
598
01:14:47,715 --> 01:14:53,070
А сега сподели с нас, момчето ми.
– Нещо сериозно ли е?
599
01:14:53,220 --> 01:14:56,065
Не е сериозно, но е важно.
600
01:14:56,682 --> 01:14:58,743
Истината е, че...
601
01:14:58,893 --> 01:15:04,206
Не е ли време да помисля за брак?
– Да, момчето ми, така е.
602
01:15:04,356 --> 01:15:08,002
С майка ти обсъждахме този въпрос.
– Така ли?
603
01:15:08,152 --> 01:15:11,672
И каква съпруга бихте предпочели
за начинаещ фермер като мен?
604
01:15:11,822 --> 01:15:13,716
Истинска християнка, богобоязлива.
605
01:15:13,866 --> 01:15:17,670
Жена, която ще ти бъде
от помощ и утеха.
606
01:15:18,787 --> 01:15:22,975
Не се колебай, синко.
– Да не се колебая?
607
01:15:23,125 --> 01:15:26,896
Ожени се за твоята любима
Мърси Чант.
608
01:15:27,046 --> 01:15:30,983
Може да прекалява с украсата
на църквата с финтифлюшки,
609
01:15:31,133 --> 01:15:35,905
цветя, дантела и така нататък,
но момичетата обичат това.
610
01:15:36,055 --> 01:15:39,867
Ще премине.
– Тя е непокварена и добродетелна.
611
01:15:40,017 --> 01:15:43,120
Да, знам, че е непокварена
и добродетелна.
612
01:15:43,270 --> 01:15:47,458
Но почтеността ме кара да ви заявя,
че имам други планове.
613
01:15:47,608 --> 01:15:50,002
Други планове?
– Точно така.
614
01:15:50,152 --> 01:15:52,963
Мърси допада повече на вас,
отколкото на мен.
615
01:15:53,113 --> 01:15:56,425
Не оспорвам достойнствата й.
Говоря за предпочитанията ми.
616
01:15:56,575 --> 01:15:58,427
Скъпо мое момче!
617
01:15:58,577 --> 01:16:01,889
Ейнджъл, не забравяй,
че сме твои родители.
618
01:16:02,039 --> 01:16:07,186
Наясно съм с това.
Вече знам за коя искам да се оженя.
619
01:16:07,336 --> 01:16:10,598
Казва се Тереза Дърбифийлд.
620
01:16:12,466 --> 01:16:15,945
Татко, майко, уважавам и двама ви.
621
01:16:16,095 --> 01:16:18,823
Уважавам и Мърси Чант и несъмнено
622
01:16:18,973 --> 01:16:22,201
тя ще си намери достоен съпруг
със или без помощта ви.
623
01:16:22,351 --> 01:16:26,739
Що се отнася до мен,
вече съм решил.
624
01:17:05,311 --> 01:17:07,621
Ти ли си?
– Тес...
625
01:17:07,771 --> 01:17:10,449
Искам да те попитам нещо.
626
01:17:11,775 --> 01:17:14,995
Ще станеш ли моя жена?
627
01:17:15,154 --> 01:17:18,666
Обичам те с цялото си сърце и душа.
628
01:17:19,783 --> 01:17:23,045
Какво има?
629
01:17:25,122 --> 01:17:30,478
Не мога.
Не мога да стана твоя жена.
630
01:17:30,628 --> 01:17:34,357
Не ме ли обичаш?
– Да, обичам те.
631
01:17:34,507 --> 01:17:38,653
Бих предпочела да съм твоя,
отколкото на някой друг.
632
01:17:38,803 --> 01:17:41,522
Прости ми.
633
01:17:43,474 --> 01:17:46,277
Не мога да се омъжа за теб.
634
01:18:18,551 --> 01:18:22,613
Бог ти изпраща този хубав,
млад син на свещеник.
635
01:18:22,763 --> 01:18:24,782
Трябва да повярваш в това.
636
01:18:24,932 --> 01:18:30,621
Но по отношение на въпроса ти,
казвам ти го лично и съвсем ясно,
637
01:18:30,771 --> 01:18:34,041
не казвай нито дума
за миналите си неприятности.
638
01:18:34,191 --> 01:18:38,713
Нито дума, момичето ми,
най-малкото пък на него.
639
01:18:38,863 --> 01:18:41,707
О, мамо, мамо.
640
01:18:46,370 --> 01:18:49,932
Тес, защо не искаш
да станеш моя жена?
641
01:18:50,082 --> 01:18:52,560
Не съм казала това.
642
01:18:52,710 --> 01:18:55,387
Много бих се радвала.
643
01:18:56,630 --> 01:19:00,484
Просто не мога.
– Защо?
644
01:19:00,634 --> 01:19:03,604
Някой друг ли има?
645
01:19:05,473 --> 01:19:08,859
Не заслужавам ли да науча истината?
646
01:19:09,351 --> 01:19:11,787
Е?
– Не сега.
647
01:19:11,937 --> 01:19:13,831
А кога?
– По-късно.
648
01:19:13,981 --> 01:19:16,700
Но защо?
649
01:19:18,527 --> 01:19:21,505
Ще ти кажа, когато се приберем.
650
01:19:21,655 --> 01:19:25,134
Може да спреш да ме обичаш,
когато разбереш.
651
01:19:25,284 --> 01:19:28,128
Да изчакаме дотогава.
652
01:19:56,816 --> 01:20:00,002
Лондончани ще пият това мляко
утре на закуска, нали?
653
01:20:00,152 --> 01:20:03,047
Да, но разредено,
за да не ги удари в главата.
654
01:20:03,197 --> 01:20:06,876
Непознати, които не сме зървали.
655
01:20:16,836 --> 01:20:20,981
Знаеш ли, че си ме виждал и преди?
– Така ли?
656
01:20:21,131 --> 01:20:23,776
Не искаше да танцуваш с мен.
657
01:20:23,926 --> 01:20:28,197
В Марлот.
– Разбира се!
658
01:20:28,347 --> 01:20:30,616
Невероятно!
– Спомни ли си сега?
659
01:20:30,766 --> 01:20:34,612
Теси!
660
01:20:36,522 --> 01:20:40,376
Сега, момичето ми.
– Да.
661
01:20:40,526 --> 01:20:43,796
Може да не се осмеля пак
да ти разкажа историята си.
662
01:20:43,946 --> 01:20:49,385
Тогава да чуя историята ти.
Къде и кога си родена?
663
01:20:49,535 --> 01:20:53,973
Родена съм в Марлот
и израснах там.
664
01:20:54,123 --> 01:20:57,852
Напуснах училище
в шести гимназиален клас.
665
01:20:58,002 --> 01:21:01,513
Казваха, че от мен ще стане
добра учителка.
666
01:21:03,591 --> 01:21:06,268
Но се случи беда у дома.
667
01:21:07,928 --> 01:21:10,856
Баща ми не беше добър работник.
668
01:21:11,182 --> 01:21:14,702
Пиеше и аз...
669
01:21:14,852 --> 01:21:17,738
Родителите ми...
670
01:21:18,105 --> 01:21:21,242
Тогава се случи нещо...
671
01:21:22,026 --> 01:21:25,204
Нещо, което промени живота ми.
672
01:21:32,953 --> 01:21:38,551
Те разбраха, че фамилията ни
не е Дърбифийлд, а Д'Ърбървил.
673
01:21:39,210 --> 01:21:42,012
Продължавай.
674
01:21:42,546 --> 01:21:46,567
Ами, това е.
– Какво?
675
01:21:46,717 --> 01:21:49,987
Д'Ърбървил са стара фамилия.
676
01:21:50,137 --> 01:21:52,606
Знам.
677
01:21:54,892 --> 01:21:57,444
Заради...
678
01:21:58,145 --> 01:22:01,532
името, майка ми реши, че...
679
01:22:03,651 --> 01:22:06,453
Пратиха ме...
680
01:22:09,990 --> 01:22:12,710
Имах...
– Какво?
681
01:22:13,577 --> 01:22:16,797
Казаха ми,
че мразиш старите фамилии.
682
01:22:18,040 --> 01:22:20,559
Това ли е причината?
683
01:22:20,709 --> 01:22:25,272
Това няма значение, Тес.
Кажи, че ще станеш моя съпруга.
684
01:22:25,422 --> 01:22:29,602
Кажи го, Тес.
Кажи го, любов моя.
685
01:22:30,928 --> 01:22:33,230
Да, да, да.
686
01:22:42,940 --> 01:22:46,877
Младостта ми, лековерието ми
687
01:22:47,027 --> 01:22:49,880
и странното ми положение,
688
01:22:50,030 --> 01:22:54,168
може би смекчават вината ми.
689
01:22:56,787 --> 01:22:59,473
Но тъй като го извърших,
690
01:22:59,623 --> 01:23:02,509
вината е моя.
691
01:23:05,129 --> 01:23:07,398
Трябва да е моя,
692
01:23:07,548 --> 01:23:11,519
защото Бог реши
да прибере детето ми.
693
01:23:13,387 --> 01:23:16,657
Ако това, което написах,
694
01:23:16,807 --> 01:23:21,529
не успях да промълвя
в твое присъствие,
695
01:23:22,188 --> 01:23:26,700
а съм го повтаряла
хиляди пъти в сърцето си,
696
01:23:28,360 --> 01:23:32,289
то е защото се боях
да не те загубя завинаги.
697
01:23:34,658 --> 01:23:39,472
От любов към теб
ще се преборя със страха си
698
01:23:39,622 --> 01:23:42,591
и ще ти дам това писмо.
699
01:23:44,043 --> 01:23:47,021
Щом го получиш, Ейнджъл,
700
01:23:47,171 --> 01:23:51,141
остатъкът от живота ми
ще бъде в ръцете ти.
701
01:23:52,426 --> 01:23:54,445
Надявам се...
702
01:23:54,595 --> 01:23:57,147
Треперя...
703
01:23:57,348 --> 01:24:00,109
Обичам те.
704
01:24:35,636 --> 01:24:37,855
Тес!
705
01:24:38,556 --> 01:24:41,275
Скъпа.
706
01:24:49,567 --> 01:24:53,454
Щастието явно изостря апетита ми.
707
01:24:54,530 --> 01:24:57,208
Умирам от глад.
708
01:26:54,648 --> 01:26:58,525
Карл Маркс
"Капиталът"
709
01:27:44,450 --> 01:27:47,011
Това са те! Побързайте!
710
01:27:47,161 --> 01:27:51,298
По-живо, г-жо Крик,
или ще стигнат преди нас в църквата!
711
01:28:03,511 --> 01:28:07,031
Ейнджъл, моля те,
трябва да говоря с теб.
712
01:28:07,181 --> 01:28:09,450
Какво има?
– Аз...
713
01:28:09,600 --> 01:28:13,371
Искам да призная греховете си.
Всички до един.
714
01:28:13,521 --> 01:28:16,874
По-късно, скъпа. Ще се оженим
и ще си разкажем всичко.
715
01:28:17,024 --> 01:28:21,161
И аз трябва да призная
някои свои прегрешения.
716
01:28:30,788 --> 01:28:34,350
Призовавам ви,
тъй както ще трябва да отговаряте
717
01:28:34,500 --> 01:28:37,144
в Деня на Страшния съд,
718
01:28:37,294 --> 01:28:41,265
където ще бъдат разкрити
всички сърдечни тайни,
719
01:28:41,465 --> 01:28:43,651
ако някой от вас знае пречка
720
01:28:43,801 --> 01:28:47,154
да встъпите в законен брачен съюз,
721
01:28:47,304 --> 01:28:50,733
да говори сега.
722
01:28:54,645 --> 01:28:57,915
Взимаш ли тази жена
за своя законна съпруга,
723
01:28:58,065 --> 01:29:00,960
да живеете заедно
според Божите повели
724
01:29:01,110 --> 01:29:03,087
в свещен брачен съюз?
725
01:29:03,237 --> 01:29:06,340
Ще я обичаш ли, утешаваш,
почиташ и пазиш
726
01:29:06,490 --> 01:29:09,760
в болест и здраве,
ще се отречеш ли от всички други,
727
01:29:09,910 --> 01:29:14,432
за да бъдеш само с нея
докато смъртта ви раздели?
728
01:29:14,582 --> 01:29:17,092
Да.
729
01:29:33,017 --> 01:29:36,704
Добре сте дошъл, г-не!
Добре дошла, г-жо!
730
01:29:36,854 --> 01:29:40,458
Г-н Плънкет би искал
да се чувствате като у дома си.
731
01:29:40,608 --> 01:29:43,210
Стаите, които наехте,
са на първия етаж,
732
01:29:43,360 --> 01:29:46,130
а г-н Плънкет замина за Манчестър.
733
01:29:46,280 --> 01:29:49,800
Така че цялата къща
е на ваше разположение.
734
01:29:49,950 --> 01:29:52,511
Тук ще се чувствате много удобно.
735
01:29:52,661 --> 01:29:54,805
Доста е влажно в къщата.
736
01:29:54,955 --> 01:29:59,727
Но запалих огън в гостната
по-рано този следобед.
737
01:29:59,877 --> 01:30:03,981
Приготвих ви студена вечеря
738
01:30:04,131 --> 01:30:07,652
и бутилка хубаво вино с нея.
739
01:30:07,802 --> 01:30:10,071
Утре, ако искате,
740
01:30:10,221 --> 01:30:13,240
ще ви донеса
от чудесния сайдер на мъжа ми.
741
01:30:13,390 --> 01:30:16,443
Сам го прави.
742
01:30:17,061 --> 01:30:20,781
Тук са сервизните помещения.
743
01:30:23,442 --> 01:30:26,662
Спалнята ви.
744
01:30:30,241 --> 01:30:33,010
Малка изненада, госпожо.
745
01:30:33,160 --> 01:30:36,514
Позволих си тази свобода.
Синът ми ги откъсна в гората.
746
01:30:36,664 --> 01:30:42,186
Леглото е хубаво.
Смятам, че ще ви хареса.
747
01:30:42,336 --> 01:30:45,106
А сега ви оставям сами.
748
01:30:45,256 --> 01:30:47,808
Довиждане.
749
01:30:54,431 --> 01:30:57,735
Кои ръце са моите и кои са твоите?
750
01:30:58,352 --> 01:31:01,238
Всичките са твои.
751
01:31:29,300 --> 01:31:33,604
Отвори я.
За теб е.
752
01:31:48,319 --> 01:31:51,038
Семейни бижута.
753
01:31:51,655 --> 01:31:54,959
За мен ли са?
– Разбира се.
754
01:31:55,993 --> 01:31:58,796
Наистина ли?
755
01:31:59,497 --> 01:32:04,051
Сложи си ги.
Сложи си ги сега.
756
01:32:50,339 --> 01:32:54,018
Боже мой, колко си красива!
757
01:32:54,885 --> 01:32:57,646
Ела и се погледни.
758
01:33:16,490 --> 01:33:19,543
Трябва да ти призная нещо,
любов моя.
759
01:33:22,079 --> 01:33:25,349
Имаш нещо, което да признаеш?
– Защо не?
760
01:33:25,499 --> 01:33:30,187
Имаш твърде високо мнение за мен.
А сега ме чуй.
761
01:33:30,337 --> 01:33:32,440
Искам да ми простиш
762
01:33:32,590 --> 01:33:36,393
и да не ми се сърдиш,
че не ти го казах по-рано.
763
01:33:37,094 --> 01:33:40,147
Боях се да не те загубя.
764
01:33:42,099 --> 01:33:44,985
Ще бъда кратък, скъпа.
765
01:33:55,696 --> 01:34:00,968
Малко преди да се срещнем,
живях в Лондон известно време.
766
01:34:01,118 --> 01:34:06,173
Там... Срещнах една жена,
по-възрастна от мен.
767
01:34:07,208 --> 01:34:10,344
Връзката ни беше греховна.
768
01:34:11,128 --> 01:34:13,564
Тъжна.
769
01:34:13,714 --> 01:34:16,934
Приключи след няколко седмици.
770
01:34:21,138 --> 01:34:23,858
Това е цялата история.
771
01:34:25,226 --> 01:34:30,081
Прощаваш ли ми?
– Ейнджъл.
772
01:34:30,231 --> 01:34:32,950
О, Ейнджъл.
773
01:34:33,317 --> 01:34:37,338
Толкова си мила и добра. Полудявах
при мисълта, че може да те загубя.
774
01:34:37,488 --> 01:34:40,508
И аз трябва да ти призная, Ейнджъл,
нещо подобно.
775
01:34:40,658 --> 01:34:42,760
Разкажи ми на масата,
докато вечеряме.
776
01:34:42,910 --> 01:34:45,846
Гладен съм, ти не си ли?
– Казах ти,
777
01:34:45,996 --> 01:34:50,801
че трябва да призная нещо подобно.
– Какво да ми признаеш?
778
01:34:52,336 --> 01:34:55,139
И аз ще бъда кратка.
779
01:35:03,848 --> 01:35:08,786
Името му е Д'Ърбървил,
също като моето.
780
01:35:08,936 --> 01:35:11,822
Алекзандър Д'Ърбървил.
781
01:35:14,108 --> 01:35:17,128
Семейството му е купило титлата.
782
01:35:17,278 --> 01:35:20,414
Истинското им име е Стоук.
783
01:35:24,702 --> 01:35:28,055
Съдбата ме принуди да работя
784
01:35:28,205 --> 01:35:33,260
за фалшиви роднини,
за да помогна на нашите.
785
01:35:35,546 --> 01:35:37,765
Алек...
786
01:35:38,215 --> 01:35:40,318
Алекзандър
787
01:35:40,468 --> 01:35:43,354
се възползва от мен
788
01:35:44,138 --> 01:35:47,775
разчитайки на силата си
и на страха ми.
789
01:35:50,311 --> 01:35:53,531
В отчаянието си,
станах негова любовница.
790
01:35:54,148 --> 01:35:57,034
Без да го обичам.
791
01:35:58,235 --> 01:36:00,621
Също като при теб,
792
01:36:00,988 --> 01:36:04,625
тъжната ни връзка приключи
след няколко седмици.
793
01:36:08,662 --> 01:36:11,599
Родих дете,
794
01:36:11,749 --> 01:36:14,635
което умря съвсем малко.
795
01:36:17,254 --> 01:36:21,308
Животът ми беше съсипан
докато не те срещнах.
796
01:37:02,258 --> 01:37:05,019
Ще изляза отвън.
797
01:37:58,022 --> 01:38:00,658
Не ми ли прощаваш?
798
01:38:03,944 --> 01:38:07,581
Аз ти простих, Ейнджъл.
– Да, знам.
799
01:38:09,116 --> 01:38:11,710
А ти...
800
01:38:12,286 --> 01:38:14,138
Ти не ми ли прощаваш?
801
01:38:14,288 --> 01:38:17,341
Ти беше един човек, а сега си друг.
802
01:38:18,959 --> 01:38:21,762
Имай милост.
803
01:38:24,298 --> 01:38:26,150
Ейнджъл?
– Имай милост.
804
01:38:26,300 --> 01:38:29,353
Ейнджъл, защо се смееш така?
805
01:38:30,638 --> 01:38:34,325
Защо ми говориш така?
Плашиш ме.
806
01:38:34,475 --> 01:38:38,112
Как можеш?
– Ти не си жената, която обичах.
807
01:38:38,646 --> 01:38:42,700
А коя съм тогава?
– Друга жена в твоя образ.
808
01:38:46,320 --> 01:38:50,925
Той казва, че не съм жената,
която е обичал,
809
01:38:51,075 --> 01:38:54,044
а друга жена с моя образ.
810
01:38:58,249 --> 01:39:00,267
Ейнджъл, моля те.
811
01:39:00,417 --> 01:39:04,105
Бях дете, когато се случи.
Не познавах мъжете.
812
01:39:04,255 --> 01:39:10,528
Признавам, че вината не е само твоя.
– И няма да ми простиш?
813
01:39:10,678 --> 01:39:14,648
Прощавам ти.
Но прошката не е всичко.
814
01:39:15,432 --> 01:39:17,618
Не ме ли обичаш?
815
01:39:17,768 --> 01:39:22,206
Отдавам твоята мекушавост
на западналото ти семейство.
816
01:39:22,356 --> 01:39:26,293
Тези семейства са причина за липса
на воля и упадъчно поведение.
817
01:39:26,443 --> 01:39:28,546
Мислех те за дете на природата,
818
01:39:28,696 --> 01:39:33,167
а се оказа последната издънка
на западнал род аристократи.
819
01:41:14,468 --> 01:41:17,313
Закуската е готова.
820
01:41:58,846 --> 01:42:01,690
Можеш да се отървеш от мен.
821
01:42:03,100 --> 01:42:05,903
Какво каза?
822
01:42:06,687 --> 01:42:09,657
Можеш да се отървеш от мен.
823
01:42:10,441 --> 01:42:13,410
Да се разведем.
824
01:42:13,861 --> 01:42:16,539
Мили Боже!
825
01:42:18,032 --> 01:42:20,718
Как може да си толкова наивна?
826
01:42:20,868 --> 01:42:23,137
Ти...
827
01:42:23,287 --> 01:42:26,307
Държиш се като дете, твърде незряло.
828
01:42:26,457 --> 01:42:29,510
И твърде невежо, предполагам.
829
01:42:38,803 --> 01:42:43,941
Остави това!
Ти си моя съпруга, а не слугиня!
830
01:42:47,728 --> 01:42:50,498
Твоя съпруга съм,
831
01:42:50,648 --> 01:42:53,617
но не искаш да живееш с мен.
832
01:42:56,237 --> 01:42:59,164
Искаш да си тръгнеш, нали?
833
01:42:59,657 --> 01:43:02,877
Не мога да остана,
без да се презирам.
834
01:43:03,828 --> 01:43:06,881
Още по-лошо – без да презирам теб.
835
01:43:08,916 --> 01:43:12,603
Как можем да живеем заедно,
докато този мъж е жив?
836
01:43:12,753 --> 01:43:15,839
Той е истинският ти съпруг,
837
01:43:16,090 --> 01:43:18,976
а не аз.
838
01:43:27,935 --> 01:43:31,405
Мислиш ли, че мога да остана?
839
01:43:33,440 --> 01:43:35,576
Не.
840
01:43:46,620 --> 01:43:50,558
Наложително е
един от нас да остане тук,
841
01:43:50,708 --> 01:43:53,677
за да избегнем скандала.
842
01:43:55,129 --> 01:43:58,599
Трябва да го направим от приличие.
843
01:43:59,717 --> 01:44:02,353
Да, трябва.
844
01:44:05,139 --> 01:44:08,067
А ти какво ще правиш?
845
01:44:10,394 --> 01:44:14,865
Ще се върна у дома.
– Сигурна ли си?
846
01:44:16,984 --> 01:44:20,913
Да, ако ме пуснеш,
ще се прибера у дома.
847
01:44:21,655 --> 01:44:24,458
Така да бъде.
848
01:44:52,520 --> 01:44:56,040
Крос-ин-Хенд, господине.
– Да, знам.
849
01:44:56,190 --> 01:44:58,576
Ела.
850
01:45:09,286 --> 01:45:13,557
Сега нека да се разберем.
Не таим гняв в сърцата си,
851
01:45:13,707 --> 01:45:17,144
но засега не мога де се примиря
със случилото се.
852
01:45:17,294 --> 01:45:21,315
Ще те уведомявам къде отивам
и ако свикна с мисълта,
853
01:45:21,465 --> 01:45:24,568
ако съм способен на това,
ще дойда да те взема.
854
01:45:24,718 --> 01:45:30,191
Ще чакам.
– Дотогава по-добре не ме търси.
855
01:45:31,142 --> 01:45:34,996
Дотогава няма да те търся.
856
01:45:35,146 --> 01:45:37,698
Точно така.
857
01:45:39,984 --> 01:45:42,420
Може ли да ти пиша?
– Да.
858
01:45:42,570 --> 01:45:46,123
Ако се разболееш
или имаш нужда от нещо.
859
01:46:24,361 --> 01:46:27,048
Добър ден, г-н Клер!
860
01:46:27,198 --> 01:46:31,802
Донесох ви малко провизии.
Пиле, наденици, малко бекон.
861
01:46:31,952 --> 01:46:35,556
Много ви благодаря.
– Сложих също масло, брашно, яйца...
862
01:46:35,706 --> 01:46:39,894
Твърде много е.
– Младоженците са винаги гладни.
863
01:46:40,044 --> 01:46:42,647
Довечера ще ви сготвя.
864
01:46:42,797 --> 01:46:46,067
За известно време ще се нуждая
от по-малко неща,
865
01:46:46,217 --> 01:46:51,489
защото ще бъда сам ден-два.
Жена ми е при родителите си.
866
01:46:51,639 --> 01:46:53,991
Боже опази!
Да няма болен в семейството?
867
01:46:54,141 --> 01:46:56,577
Не, беше уговорено предварително.
868
01:46:56,727 --> 01:46:59,914
За храната ми,
докато г-жа Клер отсъства,
869
01:47:00,064 --> 01:47:03,501
ще поговорим по-късно.
– Да оставя ли кошницата?
870
01:47:03,651 --> 01:47:06,620
Да, това ми стига за днес, благодаря.
871
01:48:15,556 --> 01:48:18,159
Минавах оттук на път за дома.
872
01:48:18,309 --> 01:48:22,163
Исках само да пожелая всичко хубаво
на вас и г-жа Клер.
873
01:48:22,313 --> 01:48:26,250
Тя не е тук. Както виждате
и аз тъкмо си тръгвам.
874
01:48:26,400 --> 01:48:29,503
Напускам Англия.
Реших да замина за Бразилия.
875
01:48:29,653 --> 01:48:32,248
Бразилия?
– Да.
876
01:48:32,448 --> 01:48:36,043
Дано г-жа Клер
понесе добре пътуването.
877
01:48:36,243 --> 01:48:39,930
Тя остава тук засега.
Отивам да разузная
878
01:48:40,080 --> 01:48:42,967
и да видя какъв е животът там.
879
01:48:55,429 --> 01:48:59,233
Как е Рети?
– Раздразнителна както винаги.
880
01:49:00,184 --> 01:49:01,952
А Мериан?
881
01:49:02,102 --> 01:49:04,789
Мериан започна да пие.
– Така ли?
882
01:49:04,939 --> 01:49:08,042
Да, и г-н Крик я изгони.
883
01:49:08,192 --> 01:49:12,413
А ти, Из, добре ли си?
884
01:49:13,197 --> 01:49:17,167
Как бих могла да бъда,
след като си тръгнахте?
885
01:49:18,702 --> 01:49:21,839
Ето, казах го.
886
01:49:22,706 --> 01:49:25,426
Довиждане, господине.
887
01:49:28,212 --> 01:49:30,764
Довиждане, Из.
888
01:49:49,233 --> 01:49:51,785
Из!
889
01:50:11,505 --> 01:50:14,859
Ако те помоля
890
01:50:15,009 --> 01:50:17,028
да дойдеш с мен в Бразилия,
891
01:50:17,178 --> 01:50:20,231
ще се съгласиш ли?
892
01:50:20,431 --> 01:50:24,535
Ще зарежа всичко на мига.
893
01:50:24,685 --> 01:50:27,288
Знаеш ли какво ще си помислят хората?
894
01:50:27,438 --> 01:50:30,708
Не ме интересува.
– Толкова много ли ме обичаш?
895
01:50:30,858 --> 01:50:33,711
Винаги съм ви обичала.
896
01:50:33,861 --> 01:50:36,747
Повече от Тес?
897
01:50:41,368 --> 01:50:43,888
Не.
898
01:50:44,038 --> 01:50:46,966
Не повече от нея.
899
01:50:47,958 --> 01:50:51,345
Никой не би могъл
да ви обича повече от Тес.
900
01:50:52,446 --> 01:50:55,724
Тя би дала и живота си за вас.
901
01:50:55,883 --> 01:50:58,936
Аз не мога да предложа повече.
902
01:53:57,648 --> 01:54:00,284
Всичко е суета.
903
01:54:37,938 --> 01:54:41,876
Добър вечер, хубавице.
– Добра вечер, господине.
904
01:54:42,026 --> 01:54:46,497
Късно е девойка като теб
да броди сама по пътищата.
905
01:54:47,748 --> 01:54:50,885
Да не си се загубила?
906
01:54:51,035 --> 01:54:55,506
Качи се при мен
и ще те закарам донякъде.
907
01:54:56,874 --> 01:55:00,978
Едва поставяш единия крак
пред другия.
908
01:55:01,328 --> 01:55:04,098
Качи се при мен.
909
01:55:09,136 --> 01:55:11,489
Но аз те познавам.
910
01:55:11,639 --> 01:55:16,026
Ти си любовницата
на Стоук Д'Ърбървил!
911
01:55:16,560 --> 01:55:20,781
Не се посвени
да вдигнеш крака за него.
912
01:55:23,400 --> 01:55:26,078
Развратница!
913
01:55:42,336 --> 01:55:45,389
И това ако не е малката ми Тес!
914
01:55:51,679 --> 01:55:56,400
Кукличката ми.
Виж се на какво приличаш.
915
01:55:57,434 --> 01:56:00,154
Премръзнала си.
916
01:56:04,859 --> 01:56:08,129
Ето, изпий това.
917
01:56:08,279 --> 01:56:11,207
Ще стопли костите ти.
918
01:56:12,449 --> 01:56:15,419
Хайде, миличка, изпий го.
919
01:56:24,545 --> 01:56:27,097
Стегни се.
920
01:56:27,298 --> 01:56:31,819
Не бива да се отчайваш.
Лошият късмет все някога свършва.
921
01:56:31,969 --> 01:56:35,990
Повярвай ми.
– Не мога повече.
922
01:56:36,140 --> 01:56:38,743
Утре ще се почувстваш по-добре.
923
01:56:38,893 --> 01:56:41,996
Не, не мога повече.
924
01:56:42,146 --> 01:56:44,949
Иска ми се...
925
01:56:46,734 --> 01:56:49,337
Ако имах смелостта, бих умряла.
926
01:56:49,487 --> 01:56:52,840
Не говори такива глупости.
927
01:56:52,990 --> 01:56:58,095
Защо не дойде при мен по-рано?
Аз ще се погрижа за теб, момичето ми.
928
01:56:58,245 --> 01:57:01,966
Наемат ли още хора тук?
– На това окаяно място?
929
01:57:02,666 --> 01:57:06,470
Винаги има работа за тези,
които могат да я понесат.
930
01:57:16,096 --> 01:57:19,900
Хайде, хапни си от вкусната ми супа.
931
01:57:24,688 --> 01:57:27,124
След това,
932
01:57:27,274 --> 01:57:32,713
трябва да свалиш тези парцали
и да се разкрасиш.
933
01:57:32,863 --> 01:57:35,499
Нали?
934
01:57:40,788 --> 01:57:43,924
За да ме накараш
пак да ти завиждам.
935
01:57:46,127 --> 01:57:48,846
Малката ми Тес.
936
01:59:10,294 --> 01:59:13,389
Ти ли си новата тук?
937
01:59:21,806 --> 01:59:24,567
Ти си, нали?
938
01:59:26,644 --> 01:59:30,414
Само това ли свърши?
Жалка работа.
939
01:59:30,564 --> 01:59:34,335
Не е свикнала още.
– Не ми трябват безполезни хора.
940
01:59:34,485 --> 01:59:37,672
Плащат ни за изработеното.
Какво значение има?
941
01:59:37,822 --> 01:59:40,758
Не спори.
Искам да разчистите всичко.
942
01:59:40,908 --> 01:59:45,379
Тогава ще остана до късно.
– Направи го.
943
01:59:53,003 --> 01:59:57,358
Не обръщай внимание на Троуби.
Винаги е такъв.
944
01:59:57,508 --> 02:00:01,112
Но Бог ни обича.
Не е като в мандрата.
945
02:00:01,262 --> 02:00:04,281
През седмицата е млекарят Дик,
946
02:00:04,431 --> 02:00:07,484
а в неделя – г-н Ричард Крик.
947
02:01:08,829 --> 02:01:11,882
Тук не е място за молитви.
948
02:01:15,002 --> 02:01:18,055
Мястото е прокълнато.
949
02:01:19,507 --> 02:01:23,778
Не е ли това Крос-ин-Хенд?
– Да, това е.
950
02:01:23,928 --> 02:01:28,949
Измъчвали са тук един злодей
в древни времена.
951
02:01:29,099 --> 02:01:33,279
Заковали ръцете му за стълб,
а след това го обесили.
952
02:01:34,313 --> 02:01:38,909
Казват, че костите на грешника
лежат под камъка до ден-днешен.
953
02:03:58,749 --> 02:04:02,603
Боже мой! Мислиш ли, че...
954
02:04:02,753 --> 02:04:05,890
Вторник вечерта. Ще се радвам.
955
02:04:23,357 --> 02:04:25,659
Довиждане, Феликс.
– До довечера.
956
02:04:25,943 --> 02:04:30,965
Вижте!
– Какво намери?
957
02:04:31,115 --> 02:04:35,386
Стари боти.
– Чифт ли са?
958
02:04:35,536 --> 02:04:38,172
Да.
– Колко странно!
959
02:04:39,540 --> 02:04:41,475
В добро състояние са.
960
02:04:41,625 --> 02:04:44,729
Грях е да изхвърлиш
такива хубави боти.
961
02:04:44,879 --> 02:04:48,807
Ще свършат работа на бедните.
– Занеси ги у дома.
962
02:04:49,967 --> 02:04:52,937
Малко са кални.
– Да.
963
02:04:54,221 --> 02:04:56,741
Ще се видим довечера.
– До довечера.
964
02:05:43,938 --> 02:05:45,706
Да, господине?
965
02:05:45,856 --> 02:05:48,742
Г-н Троуби е ето там.
966
02:06:38,075 --> 02:06:41,429
Не знаех нищо за положението ти,
967
02:06:41,579 --> 02:06:44,849
докато майка ти не ми писа.
– Майка ми?
968
02:06:44,999 --> 02:06:49,220
Писа ми това, което ти трябваше
да ми кажеш отдавна.
969
02:06:49,753 --> 02:06:52,306
Веднага се отзовах.
970
02:06:53,507 --> 02:06:56,060
Тес!
971
02:07:03,017 --> 02:07:07,955
Защо не ми каза?
– Не исках нищо от вас.
972
02:07:08,105 --> 02:07:10,708
Това не е така.
973
02:07:10,858 --> 02:07:15,046
Влачиш нелепата си гордост
като власеница на отшелник.
974
02:07:15,196 --> 02:07:18,466
И ме вкара в още по-голям грях,
975
02:07:18,616 --> 02:07:21,544
против волята ми.
976
02:07:21,869 --> 02:07:24,722
Щях да изпълня дълга си към детето.
977
02:07:24,872 --> 02:07:29,677
Кълна се в честта си.
– Чест ли?
978
02:07:30,294 --> 02:07:32,730
Искам да те отведа
от това окаяно място.
979
02:07:32,880 --> 02:07:35,149
Недостойно е за теб.
980
02:07:35,299 --> 02:07:40,821
Защо толкова те привлича
да живееш в мизерия?
981
02:07:40,971 --> 02:07:45,860
Осъзнай се.
Ела с мен.
982
02:07:50,147 --> 02:07:54,418
Знаеш ли, че баща ти е болен?
– Да.
983
02:07:54,568 --> 02:07:56,837
Опасяват се от най-лошото.
984
02:07:56,987 --> 02:08:01,792
Ще изгонят близките ти, ако той умре.
И те мизерстват като теб.
985
02:08:03,244 --> 02:08:06,714
Предлагам ти искрено помощта си.
986
02:08:07,498 --> 02:08:10,351
Никой друг не го е грижа.
987
02:08:10,501 --> 02:08:14,021
Кой е този твой съпруг?
988
02:08:14,171 --> 02:08:16,023
Как е могъл да те зареже така?
989
02:08:16,173 --> 02:08:20,477
Оставете ме на мира!
– Тес!
990
02:10:48,159 --> 02:10:52,796
Упорството се превръща в глупост
от един момент нататък.
991
02:10:55,916 --> 02:10:59,136
Харесва ли ти този тежък труд?
992
02:11:00,754 --> 02:11:03,441
Може да не съм истински Д'Ърбървил,
993
02:11:03,591 --> 02:11:07,853
но ще направя за теб повече
от аристократичните ти предци.
994
02:11:10,848 --> 02:11:13,367
Прав съм.
995
02:11:13,517 --> 02:11:16,237
Знаеш го.
996
02:11:20,441 --> 02:11:23,127
Забрави за всичко това
997
02:11:23,277 --> 02:11:26,997
и за онова магаре,
което наричаш свой съпруг.
998
02:11:30,618 --> 02:11:35,890
Хайде, удари ме.
Няма да викам.
999
02:11:36,040 --> 02:11:40,394
Веднъж жертва, завинаги жертва.
Такъв е законът.
1000
02:11:40,544 --> 02:11:43,514
Някога бях твой господар...
1001
02:11:43,964 --> 02:11:46,684
и отново ще бъда.
1002
02:11:47,718 --> 02:11:52,940
Ако ще бъдеш нечия жена,
то ще бъдеш моята.
1003
02:11:55,810 --> 02:11:58,579
Скъпи ми съпруже,
1004
02:11:58,729 --> 02:12:02,667
скоро ще умра, ако не ми пишеш.
1005
02:12:02,817 --> 02:12:06,370
Всички мои писма
остават без отговор.
1006
02:12:08,989 --> 02:12:11,509
Бленувам само за едно
1007
02:12:11,659 --> 02:12:14,428
и то е да те видя отново.
1008
02:12:14,578 --> 02:12:17,181
Върни се при мен, Ейнджъл.
1009
02:12:17,331 --> 02:12:21,635
Върни се и ме спаси от заплахата,
надвиснала над мен.
1010
02:12:56,871 --> 02:13:01,759
Всеки разумен човек би нарекъл
тази ситуация нелепа.
1011
02:13:02,126 --> 02:13:04,228
Предлагам помощта си
1012
02:13:04,378 --> 02:13:08,733
на теб и семейството ти,
но я отказваш.
1013
02:13:08,883 --> 02:13:11,652
Предпочиташ да живеете като цигани.
1014
02:13:11,802 --> 02:13:14,989
Моля те, върви си.
– С други думи, г-жо Клер,
1015
02:13:15,139 --> 02:13:17,491
молите ме да ви оставя
да умрете от глад.
1016
02:13:17,641 --> 02:13:20,110
Така ли?
– Махай се!
1017
02:13:20,478 --> 02:13:23,280
Някой ден ще се укротиш.
1018
02:13:30,529 --> 02:13:33,841
Какво ще стане с мен
и бедните ми дечица?
1019
02:13:33,991 --> 02:13:37,595
Ние сме семейство Дърбифийлд.
Не го ли пише там?
1020
02:13:37,745 --> 02:13:40,765
Пише го съвсем ясно, уверявам ви,
1021
02:13:40,915 --> 02:13:45,603
но стаите бяха взети.
Не сте предплатили.
1022
02:13:45,753 --> 02:13:48,939
Той има предвид парите
за първата вноска, майко.
1023
02:13:49,089 --> 02:13:51,942
В живота има и други неща,
освен парите, г-не.
1024
02:13:52,092 --> 02:13:55,112
Не може да оставите на улицата
осиротели деца.
1025
02:13:55,262 --> 02:13:57,281
Би било престъпление!
– Госпожо...
1026
02:13:57,431 --> 02:14:00,034
Гостоприемството е свято
дори за езичниците.
1027
02:14:00,184 --> 02:14:04,038
Моля ви, вие сте си виновна.
– Ще видим това.
1028
02:14:04,188 --> 02:14:06,957
Ние сме потомци
на рицарите Д'Ърбървил.
1029
02:14:07,107 --> 02:14:11,796
Никой не ни гони на улицата!
Не и от дома на предците ни.
1030
02:14:11,946 --> 02:14:15,049
Костите им лежат
в гробницата ей там!
1031
02:14:15,199 --> 02:14:17,301
Майко, моля те, не прави това.
1032
02:14:17,451 --> 02:14:20,972
Така си е, момичето ми.
Клетият ти баща ни гледа отгоре.
1033
02:14:21,122 --> 02:14:22,807
Не бива да го посрамваме.
1034
02:14:22,957 --> 02:14:26,894
Бог ще защити чедата си
и ще накаже грешниците си.
1035
02:14:27,044 --> 02:14:31,148
Няма ли да останете тук?
– Не, добри човече, да тръгваме.
1036
02:14:31,298 --> 02:14:35,853
Конете ми са уморени.
Трябва да се върна в Марлот.
1037
02:14:51,986 --> 02:14:54,788
Господине, почакайте!
1038
02:14:55,406 --> 02:14:57,341
Разтоварете всичко.
1039
02:14:57,491 --> 02:14:59,677
Къде?
– Тук.
1040
02:14:59,827 --> 02:15:01,345
Тук ли?
– Да, тук.
1041
02:15:01,495 --> 02:15:03,597
Ще се настаним до църквата ни,
1042
02:15:03,747 --> 02:15:07,018
докато градчето на предците ни
не ни намери подслон.
1043
02:15:07,168 --> 02:15:10,304
Хайде, деца, на работа.
1044
02:16:55,442 --> 02:16:59,872
Защо съм от тази страна на вратата?
1045
02:18:12,561 --> 02:18:15,414
Кой е там?
– Аз съм, татко.
1046
02:18:15,564 --> 02:18:18,158
Ейнджъл.
1047
02:18:28,869 --> 02:18:31,806
Момчето ми! Клетото ми момче!
1048
02:18:31,956 --> 02:18:35,759
Бях болен, но вече съм добре.
1049
02:18:52,309 --> 02:18:56,497
Защо се отнесе
така жестоко с мен, Ейнджъл?
1050
02:18:56,647 --> 02:18:58,916
Не го заслужавам.
1051
02:18:59,066 --> 02:19:02,128
Премислих всичко внимателно
1052
02:19:02,278 --> 02:19:05,623
и никога няма да ти простя.
1053
02:19:06,323 --> 02:19:11,095
Жесток си.
Ще се опитам да те забравя.
1054
02:19:11,245 --> 02:19:15,424
От теб получих само несправедливост.
1055
02:20:41,418 --> 02:20:44,221
Г-н Дърбифийлд?
1056
02:20:45,673 --> 02:20:50,019
Прощавайте?
– Вие ли сте г-н Дърбифийлд?
1057
02:20:50,386 --> 02:20:54,657
Вече не живеят тук.
– Откога?
1058
02:20:54,807 --> 02:20:57,535
Откакто Джон Дърбифийлд умря.
1059
02:20:57,685 --> 02:21:00,362
Знаете ли къде са отишли?
1060
02:21:13,242 --> 02:21:16,345
Джон Дърбифийлд
1832 – 1888 г.
1061
02:21:16,495 --> 02:21:18,556
По-скоро Д'Ърбървил,
1062
02:21:18,706 --> 02:21:21,642
някога могъща фамилия.
1063
02:21:21,792 --> 02:21:24,103
Произлиза от знаменития родоначалник
1064
02:21:24,253 --> 02:21:27,940
сър Паган Д'Ърбървил,
един от рицарите на Завоевателя.
1065
02:21:28,090 --> 02:21:30,943
Падението на великите.
1066
02:21:31,093 --> 02:21:33,446
Да, така е.
1067
02:21:33,596 --> 02:21:36,690
Може ли? За бедните.
1068
02:21:38,058 --> 02:21:40,870
Предпочитам да платя
на каменоделеца.
1069
02:21:41,020 --> 02:21:44,281
Никой не му плати за труда.
1070
02:21:45,775 --> 02:21:47,793
Бяха странно семейство.
1071
02:21:47,943 --> 02:21:52,039
Г-н Трингъм по-добре
да си беше държал езика зад зъбите.
1072
02:22:27,566 --> 02:22:30,244
Търся г-жа Клер.
1073
02:22:31,153 --> 02:22:34,882
Г-жа Клер?
– Тес.
1074
02:22:35,032 --> 02:22:38,844
Да, знам, но тя не е тук.
1075
02:22:38,994 --> 02:22:43,432
Вие ли сте г-жа Дърбифийлд?
– Да.
1076
02:22:43,582 --> 02:22:47,970
Къде живее тя?
– Не знам.
1077
02:22:48,462 --> 02:22:53,109
Аз съм съпругът й.
– Така си и помислих.
1078
02:22:53,259 --> 02:22:57,405
Тогава ми кажете къде е тя.
Моля ви.
1079
02:22:57,555 --> 02:23:01,367
Оставете я.
Оставете я на мира.
1080
02:23:01,517 --> 02:23:04,528
Клетото ми момиче
изстрада достатъчно.
1081
02:23:05,104 --> 02:23:09,158
Не иска да ви види никога повече.
1082
02:23:24,540 --> 02:23:26,726
Г-жо Дърбифийлд,
1083
02:23:26,876 --> 02:23:29,312
смилете се над самотния
и окаян човек.
1084
02:23:29,462 --> 02:23:32,231
Кажете ми къде да я намеря.
1085
02:23:32,381 --> 02:23:35,234
Умолявам ви.
1086
02:23:35,384 --> 02:23:38,738
В Сендбърн е.
– Сендбърн?
1087
02:23:38,888 --> 02:23:41,782
Но къде по-точно?
Това е голям град днес.
1088
02:23:41,932 --> 02:23:45,027
Знам само, че е в Сендбърн.
1089
02:24:13,672 --> 02:24:18,110
Извинете.
Търся г-жа Клер.
1090
02:24:18,260 --> 02:24:21,230
Случайно да знаете адреса й?
1091
02:24:22,598 --> 02:24:26,452
Джордж, имаш ли някоя си Клер
в твоя участък?
1092
02:24:26,602 --> 02:24:28,746
Клер?
1093
02:24:28,896 --> 02:24:33,542
Не, доста хора идват тук.
– Или г-ца Дърбифийлд.
1094
02:24:33,692 --> 02:24:36,128
Има Д'Ърбървил в "Херънс".
– Това е тя.
1095
02:24:36,278 --> 02:24:38,547
Това е пансион.
Лесно ще го откриете.
1096
02:24:38,697 --> 02:24:41,375
Къде се намира?
1097
02:25:36,255 --> 02:25:40,359
Да?
– Извинете, че идвам в този час.
1098
02:25:40,509 --> 02:25:43,362
Тереза Д'Ърбървил
да е отседнала тук?
1099
02:25:43,512 --> 02:25:47,450
Имате предвид г-жа Д'Ърбървил?
– Да.
1100
02:25:47,600 --> 02:25:50,402
Заповядайте, влезте.
1101
02:25:53,898 --> 02:25:56,876
Ще й кажете ли,
че неин роднина иска да я види?
1102
02:25:57,026 --> 02:25:59,420
Много е рано.
За кого да й предам?
1103
02:25:59,570 --> 02:26:01,631
Ейнджъл.
– Г-н Ейнджъл?
1104
02:26:01,781 --> 02:26:03,883
Само Ейнджъл.
Това е малкото ми име.
1105
02:26:04,033 --> 02:26:06,710
Тя ще разбере.
1106
02:26:11,457 --> 02:26:14,677
Ще проверя дали се е събудила.
1107
02:27:17,148 --> 02:27:18,916
Тес,
1108
02:27:19,066 --> 02:27:21,952
дойдох да ти поискам прошка.
1109
02:27:25,239 --> 02:27:29,793
Твърде късно е.
– Твърде късно?
1110
02:27:29,952 --> 02:27:33,556
Скъпа моя съпруго,
дойдох да те взема и ще...
1111
02:27:33,706 --> 02:27:38,302
Не се приближавай, Ейнджъл,
моля те.
1112
02:27:40,171 --> 02:27:44,400
Твърде късно е.
1113
02:27:44,550 --> 02:27:47,561
Промених се.
1114
02:27:48,137 --> 02:27:51,065
Аз също страдах.
1115
02:27:51,474 --> 02:27:54,652
Смирено моля да ми простиш.
1116
02:27:55,936 --> 02:27:58,164
Да.
1117
02:27:58,314 --> 02:28:00,666
О, да, да...
1118
02:28:00,816 --> 02:28:03,953
Но ти казвам, че е твърде късно.
1119
02:28:07,364 --> 02:28:10,793
Не знаеш ли?
1120
02:28:12,703 --> 02:28:14,764
Как ме откри?
1121
02:28:14,914 --> 02:28:18,968
Наложи се да...
Видях се с майка ти.
1122
02:28:23,130 --> 02:28:27,935
Чаках те дълго, но ти не дойде.
1123
02:28:28,511 --> 02:28:32,022
Писах ти, но ти не дойде.
1124
02:28:35,184 --> 02:28:39,280
Той беше добър с мен,
с всички ни.
1125
02:28:42,525 --> 02:28:44,794
Спечели ме отново.
1126
02:28:44,944 --> 02:28:47,788
Горе е.
1127
02:28:50,908 --> 02:28:55,129
А сега си върви, Ейнджъл.
Моля те, върви си.
1128
02:28:57,289 --> 02:29:00,176
И повече не се връщай.
1129
02:30:29,048 --> 02:30:31,767
Добро утро, скъпа моя.
1130
02:30:45,397 --> 02:30:48,117
Какво има сега?
1131
02:30:51,612 --> 02:30:54,340
Не се ли чувстваш добре?
1132
02:30:54,490 --> 02:30:57,376
Затова ли изпадна в истерия?
1133
02:30:58,369 --> 02:31:00,504
Да?
1134
02:31:01,872 --> 02:31:04,133
Не?
1135
02:31:06,043 --> 02:31:08,270
Да, знам.
1136
02:31:08,420 --> 02:31:11,307
Пак сме натъжени.
1137
02:31:14,093 --> 02:31:17,104
За Бога,
1138
02:31:17,346 --> 02:31:19,857
положи малко усилие.
1139
02:31:26,105 --> 02:31:29,116
Кошмар ли сънува?
1140
02:31:35,281 --> 02:31:38,042
За Бразилия ли?
1141
02:31:54,800 --> 02:31:58,938
Сутрешните ти истерии
са проява на лош вкус.
1142
02:32:02,224 --> 02:32:04,785
Не забравяй за обяда ни
със сем. Бенет.
1143
02:32:04,935 --> 02:32:08,197
Искам да изглеждаш добре.
1144
02:32:09,940 --> 02:32:12,952
Като истинска Д'Ърбървил.
1145
02:34:22,823 --> 02:34:27,211
Дойдох да ти кажа, че го убих.
1146
02:34:33,542 --> 02:34:36,136
Направих го.
1147
02:34:36,629 --> 02:34:39,473
Не знам как стана.
1148
02:34:41,842 --> 02:34:47,898
Не знам.
Веднъж го ударих с ръкавицата си.
1149
02:34:48,808 --> 02:34:51,861
Разкървавих му устата.
1150
02:34:52,394 --> 02:34:55,614
Опасявах се, че някой ден
ще го убия.
1151
02:34:56,941 --> 02:34:59,410
Да.
1152
02:34:59,819 --> 02:35:02,838
Да, започна от онзи ден.
1153
02:35:02,988 --> 02:35:05,549
За какво говориш?
1154
02:35:05,699 --> 02:35:08,752
Затова, че го убих.
1155
02:35:17,670 --> 02:35:23,317
Няма да те изоставя.
Ще те защитавам с всички сили.
1156
02:35:23,567 --> 02:35:27,313
Каквото и да си сторила,
аз те обичам.
1157
02:35:27,471 --> 02:35:29,824
Обичам те.
1158
02:35:29,974 --> 02:35:33,777
Ще ме обесят ли?
– Не говори така.
1159
02:35:41,527 --> 02:35:45,623
Ще слезем на следващата гара
и ще тръгнем пеша на север.
1160
02:35:45,948 --> 02:35:49,176
Ще ни търсят
в пристанищата на Уесекс.
1161
02:35:49,326 --> 02:35:52,880
Щом стигнем на север,
ще отидем в чужбина.
1162
02:35:53,622 --> 02:35:55,799
Да.
1163
02:36:44,715 --> 02:36:49,645
Донесох храна.
И бутилка вино.
1164
02:37:38,620 --> 02:37:41,993
Дава се под наем
прекрасно мебелирано имение
1165
02:39:49,066 --> 02:39:52,077
Най-накрая ще си починем.
1166
02:43:54,603 --> 02:43:57,406
Трябва да тръгнем веднага.
1167
02:44:00,376 --> 02:44:03,345
Трябва да тръгнем
1168
02:44:03,712 --> 02:44:06,640
колкото се може по-скоро.
1169
02:44:07,024 --> 02:44:11,320
Остават ми няколко седмици живот.
1170
02:44:11,470 --> 02:44:14,573
Защо не ги прекараме тук?
1171
02:44:14,723 --> 02:44:17,493
Така или иначе ще ме заловят?
1172
02:44:17,643 --> 02:44:20,454
Аз ще те спася. Чуваш ли?
1173
02:44:20,604 --> 02:44:23,991
Ще те спася.
1174
02:45:44,730 --> 02:45:49,126
Може ли да си починем тук?
– Боя се, че не можем.
1175
02:45:49,276 --> 02:45:53,063
Денем, това място се вижда
от километри.
1176
02:45:54,698 --> 02:45:57,668
Тази нощ няма звезди.
1177
02:46:01,747 --> 02:46:06,260
Може би душите ни
ще полетят заедно.
1178
02:46:14,510 --> 02:46:18,030
Приношения на Бог ли са правили тук?
1179
02:46:18,180 --> 02:46:23,152
Не, мисля, че на слънцето.
Това е езически храм.
1180
02:46:25,271 --> 02:46:28,282
На няколко хилядолетия.
1181
02:46:29,608 --> 02:46:32,494
По-стар е от Д'Ърбървил.
1182
02:46:40,995 --> 02:46:43,556
Мислиш ли,
че ще се срещнем и след смъртта?
1183
02:46:43,706 --> 02:46:46,383
Замълчи.
1184
02:46:51,672 --> 02:46:55,100
Страх ме е, Ейнджъл.
1185
02:48:06,872 --> 02:48:11,594
Няма смисъл, господине.
Целият район е на крак.
1186
02:48:27,017 --> 02:48:31,864
Тя спи.
Оставете я да поспи още малко.
1187
02:48:51,083 --> 02:48:54,011
За мен ли са дошли?
1188
02:48:54,753 --> 02:48:57,056
Да.
1189
02:49:10,519 --> 02:49:13,280
Готова съм.
1190
02:50:03,654 --> 02:50:07,874
Тес от рода Д'Ърбървил беше обесена
в Уинтънчестър,
1191
02:50:08,033 --> 02:50:11,878
бивша столица на Уесек.
1192
02:50:25,869 --> 02:50:29,288
В ролите участваха
ДЖОН КОЛИН, НАСТАСЯ КИНСКИ
1193
02:50:29,489 --> 02:50:33,489
ТОНИ ЧЪРЧ, ПИТЪР ФЪРТ
РОЗМАРИ МАРТИН и др.
1194
02:51:19,095 --> 02:51:22,792
Превод
БЕТА ФИЛМ
1195
02:51:23,092 --> 02:51:27,104
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
1196
02:51:27,405 --> 02:51:32,105
2023 ©