1 00:00:44,647 --> 00:00:49,159 ТЕС 2 00:00:50,061 --> 00:00:53,589 С участието на НАСТАСЯ КИНСКИ 3 00:00:54,081 --> 00:00:57,793 ПИТЪР ФЪРТ 4 00:00:58,089 --> 00:01:01,964 ЛИЙ ЛОУСЪН 5 00:01:02,455 --> 00:01:07,770 ДЖОН КОЛИН, РОЗМАРИ МАРТИН КАРОЛИН ПИКЪЛС, РИЧАРД ПИЪРСЪН 6 00:01:08,329 --> 00:01:11,432 ДЕЙВИД МАРКАМ ПАСКАЛЕ ДЕ БОЙСЪН 7 00:01:11,590 --> 00:01:15,227 СУЗАНА ХАМИЛТЪН КАРОЛИН ЕМБЛИНГ и др. 8 00:01:46,458 --> 00:01:50,054 По романа на Томас Харди "Тес от рода Д'Ърбървил" 9 00:01:50,296 --> 00:01:54,316 Сценарий ЖЕРАР БРАК, РОМАН ПОЛАНСКИ и ДЖОН БРАУНДЖОН 10 00:01:54,575 --> 00:01:57,894 Музика ФИЛИП САРД 11 00:02:07,396 --> 00:02:11,825 Оператори ДЖЕФРИ ЪНСУЪРТ и ГИСЛЕН КЛОКЕ 12 00:03:19,885 --> 00:03:24,106 Режисьор РОМАН ПОЛАНСКИ 13 00:03:27,768 --> 00:03:30,863 На Шарън 14 00:04:54,647 --> 00:04:57,992 Добър вечер. – Добър вечер, сър Джон. 15 00:05:04,532 --> 00:05:07,126 Прощавайте, господине. 16 00:05:08,369 --> 00:05:11,430 Срещнахме се на същия път онзи ден. 17 00:05:11,580 --> 00:05:13,599 Аз рекох "Добър вечер", 18 00:05:13,749 --> 00:05:15,935 а вие отвърнахте "Добър вечер, сър Джон". 19 00:05:16,085 --> 00:05:17,937 Възможно е. 20 00:05:18,087 --> 00:05:20,606 Направихте го и днес. – Така е. 21 00:05:20,756 --> 00:05:25,111 Защо ме наричате "сър Джон"? Аз съм Джак Дърбифийлд. 22 00:05:25,261 --> 00:05:30,825 Така ми хрумна. Аз съм пастор Трингам, впрочем. 23 00:05:30,975 --> 00:05:33,285 Открих нещо за вас, докато проверявах 24 00:05:33,435 --> 00:05:36,122 родословното дърво на хората в графството ни. 25 00:05:36,272 --> 00:05:39,041 Антиквар съм. 26 00:05:39,191 --> 00:05:44,171 Вие, Дърбифийлд, произхождате от рицарския род Д'Ърбървил. 27 00:05:44,321 --> 00:05:47,216 Знаехте ли го? – Не бях го чувал. 28 00:05:47,366 --> 00:05:50,585 Вдигнете главата си, за да видя профила ви. 29 00:05:51,019 --> 00:05:54,432 Носът и брадичката на Д'Ърбървил. 30 00:05:54,582 --> 00:05:58,227 Малко по-груби, но са същите. – Не думайте. 31 00:05:58,377 --> 00:06:01,939 Според архива, основателят на рода ви, сър Пейгън Д'Ърбървил, 32 00:06:02,089 --> 00:06:04,358 е дошъл от Нормандия с Вилхелм Завоевателя. 33 00:06:04,508 --> 00:06:10,940 А аз живея като скот толкова години? – Мислех, че знаете за това. 34 00:06:11,765 --> 00:06:14,535 У дома имам стара сребърна лъжица 35 00:06:14,685 --> 00:06:17,529 и гравиран печат, но не съм се замислял. 36 00:06:17,855 --> 00:06:23,002 Къде живее рода ми Д'Ърбървил днес? – Вече не живее никъде. 37 00:06:23,152 --> 00:06:27,923 Погребан е в семейната гробница в Кинсбиър-съб-Грийнхил, 38 00:06:28,073 --> 00:06:32,386 в оловни ковчези и статуи под мраморен навес. 39 00:06:32,536 --> 00:06:36,265 А къде са семейните имения? – Нямате такива. 40 00:06:36,415 --> 00:06:40,227 Нито земи? Нищичко? 41 00:06:40,377 --> 00:06:45,858 Имали сте много земи навремето. – Какво да правя сега? 42 00:06:46,008 --> 00:06:49,403 Що се отнася до това... – Нищо ли не мога да направя? 43 00:06:49,553 --> 00:06:51,697 Абсолютно нищо. 44 00:06:51,847 --> 00:06:54,700 Може да си спестите страданията като си кажете: 45 00:06:54,850 --> 00:06:58,996 "Как паднаха великите". Лека нощ. 46 00:06:59,146 --> 00:07:01,782 Сър Джон. 47 00:07:10,241 --> 00:07:12,968 Да изпием по халба бира? 48 00:07:13,118 --> 00:07:16,630 В "Чистата капка" пивото е много хубаво. 49 00:07:18,165 --> 00:07:21,468 Макар в "Роливър" да е по-добро. 50 00:07:27,550 --> 00:07:30,277 Сър Джон Д'Ърбървил. 51 00:07:30,427 --> 00:07:33,480 Ето кой съм аз. 52 00:08:46,420 --> 00:08:49,982 Какво е това? – Клуб за танци, г-не. 53 00:08:50,132 --> 00:08:53,861 Клуб за танци! – А къде са партньорите ви? 54 00:08:54,011 --> 00:08:56,155 Още са на работа. 55 00:08:56,305 --> 00:09:00,576 Скоро ще дойдат. Ще се включите ли, г-не? 56 00:09:00,726 --> 00:09:04,205 С удоволствие, но един партньор не стига за толкова дами. 57 00:09:04,355 --> 00:09:06,082 Един е по-добре от николко. 58 00:09:06,232 --> 00:09:09,293 Ако някой не те притисне, само мориш краката си. 59 00:09:09,443 --> 00:09:11,996 Не говори така. 60 00:09:12,279 --> 00:09:16,008 Какво правиш? – Ще потанцувам, елате и вие. 61 00:09:16,158 --> 00:09:18,344 Глупак! Ами ако някой ни види? 62 00:09:18,494 --> 00:09:22,506 Вървете, не ме чакайте. Ще ви настигна след пет минути. 63 00:10:43,579 --> 00:10:45,431 Хей! 64 00:10:45,581 --> 00:10:50,770 Няма друг в цял Уесекс с по-знатна рода от моята! 65 00:10:50,920 --> 00:10:55,399 Господи! Това е баща ти. Наел е файтон, за да се прибере! 66 00:10:55,549 --> 00:10:57,777 Хей! 67 00:10:57,927 --> 00:11:02,698 Няма друг в цял Уесекс с по-знатна рода от моята! 68 00:11:02,848 --> 00:11:04,867 Баща ми просто е уморен. 69 00:11:05,017 --> 00:11:08,996 Знаеш, че конят ни умря, затова е наел кола. 70 00:11:09,146 --> 00:11:13,000 Рицари предци с дузини имам аз. 71 00:11:13,150 --> 00:11:16,579 Имам най-благородните предци в цял Уесекс! 72 00:11:45,641 --> 00:11:48,703 Хубаво е, че си дойде. Къде отиваш? 73 00:11:48,853 --> 00:11:54,208 Ще се преоблека и ще ти помогна. – Почакай. Ще ти кажа нещо. 74 00:11:54,358 --> 00:11:58,713 Оказа се, че имаме в графството най-благородното потекло, 75 00:11:58,863 --> 00:12:02,299 датиращо много преди времето на Оливър Кромуел. 76 00:12:02,449 --> 00:12:05,261 Още от дните на езическите турци. 77 00:12:05,411 --> 00:12:11,767 Имаме паметници и гробници, гербове и Бог знае какво още! 78 00:12:11,917 --> 00:12:15,187 Затова ли баща ми се надуваше като идиот в каруцата? 79 00:12:15,337 --> 00:12:18,065 Истинското ни име е Д'Ърбървил. 80 00:12:18,215 --> 00:12:21,861 Затова се държи така наперено, а не защото е пиян. 81 00:12:22,011 --> 00:12:23,571 Къде е той сега? 82 00:12:23,721 --> 00:12:26,615 Един пастор му е казал за родословното ни дърво. 83 00:12:26,765 --> 00:12:28,451 Но къде е сега? 84 00:12:28,601 --> 00:12:31,078 Честно казано, толкова беше разстроен, 85 00:12:31,228 --> 00:12:34,040 че отскочи до "Роливър", за да събере сили. 86 00:12:34,190 --> 00:12:36,959 Голяма сила ще намери на дъното на халбата! 87 00:12:37,109 --> 00:12:40,796 Ще отида да го прибера. Ще се върнем много скоро. 88 00:12:40,946 --> 00:12:45,334 Бъди добро момиче и сложи децата да спят. 89 00:12:53,209 --> 00:12:55,844 Ето я. 90 00:12:57,755 --> 00:12:59,273 Това ли е? 91 00:12:59,423 --> 00:13:03,069 Лъжицата може да е малка, но родът ми е голям. 92 00:13:03,219 --> 00:13:04,945 Джак, имам план. 93 00:13:05,095 --> 00:13:07,740 Имали сме безчет карети, имоти и имения. 94 00:13:07,890 --> 00:13:10,859 Изслушай ме. – Колко ще вземеш за нея? 95 00:13:11,477 --> 00:13:15,247 Хубаво е да имаш роднина каруцар, дори да не те вози. 96 00:13:15,397 --> 00:13:17,833 Мисля за това, откакто го каза. 97 00:13:17,983 --> 00:13:20,669 Имам план. – Което ми напомня, жено, 98 00:13:20,819 --> 00:13:24,715 по-добре намери проклетия ни печат или ще съжаляваш. 99 00:13:24,865 --> 00:13:28,928 Чуй ме. Една изискана дама, с фамилията Д'Ърбървил, 100 00:13:29,078 --> 00:13:33,349 живее край Трантридж. – Тя е нищо в сравнение с нас. 101 00:13:33,499 --> 00:13:36,644 Сигурно е някоя млада издънка на рода ни. 102 00:13:36,794 --> 00:13:40,064 Едва ли произхожда от времето на крал Норман. 103 00:13:40,214 --> 00:13:42,400 Може би е така, но е богата. 104 00:13:42,550 --> 00:13:46,862 Парите й ще ни дойдат добре. – Възможно е. 105 00:13:47,012 --> 00:13:50,574 Трябва да пратим нашата Тес да се представи. 106 00:13:50,724 --> 00:13:52,326 Да се представи? 107 00:13:52,476 --> 00:13:57,832 Защо, щом сме от един род, да не поддържаме отношения? 108 00:13:57,982 --> 00:14:02,878 Така ще сключи изгоден брак. – Тогава да потегля още утре. 109 00:14:03,028 --> 00:14:05,089 Да пием за това. Г-жо Роливър? 110 00:14:05,239 --> 00:14:09,835 Ето я и кукличката ми. Точно си тръгвахме. 111 00:14:12,037 --> 00:14:15,307 Лека нощ, г-жо Роливър. 112 00:14:17,260 --> 00:14:19,770 Но вие искате от мен да прося. 113 00:14:19,920 --> 00:14:22,723 Да просиш? Какви ги говориш? 114 00:14:23,382 --> 00:14:25,901 Ние сме един род. 115 00:14:26,051 --> 00:14:30,489 Ако те бяха в нужда, нямаше да се замисля. 116 00:14:30,639 --> 00:14:34,368 Ние сме роднини, Тес. 117 00:14:34,518 --> 00:14:36,495 Трябва да се видиш с нея 118 00:14:36,645 --> 00:14:39,290 и да й кажеш в какво окаяно състояние сме. 119 00:14:39,440 --> 00:14:44,336 Ако тя изобщо ме приеме. – Важно е да се държи приятелски. 120 00:14:44,486 --> 00:14:46,422 Не бива да очаквате помощ от нея. 121 00:14:46,572 --> 00:14:52,011 Скъпа, с това хубаво личице ще я склониш на всичко. 122 00:14:52,161 --> 00:14:54,922 По-добре да си намеря работа. 123 00:14:55,831 --> 00:14:59,435 Дърбифийлд, ти решаваш. 124 00:14:59,585 --> 00:15:03,389 Ако кажеш, тя ще отиде. 125 00:15:06,467 --> 00:15:11,989 Момиче, искаш ли да навестиш тази наша родственица? 126 00:15:12,139 --> 00:15:15,493 Не, татко. – Ето на! Не иска! 127 00:15:15,643 --> 00:15:20,155 Не искам децата ми да са задължени на непознати роднини. 128 00:15:20,689 --> 00:15:25,002 Аз съм главата на най-благородния клон в рода. 129 00:15:25,152 --> 00:15:28,163 И трябва да мисля за честта си. 130 00:15:32,576 --> 00:15:39,592 С хвалбите за предците ти няма да си купим нов кон. 131 00:16:37,099 --> 00:16:40,194 Къщата е нова. 132 00:17:13,719 --> 00:17:18,157 Е, красавице моя, какво мога да сторя за теб? 133 00:17:18,307 --> 00:17:20,951 Дойдох да видя мисис Д'Ърбървил. 134 00:17:21,101 --> 00:17:24,863 Боя се, че това е невъзможно. Тя е инвалид. 135 00:17:26,357 --> 00:17:29,660 По каква работа? Аз съм синът й. 136 00:17:29,944 --> 00:17:33,464 Не е точно работа. По-скоро... 137 00:17:33,614 --> 00:17:37,343 Трудно ми е да обясня. Но не е работа. 138 00:17:37,493 --> 00:17:40,763 Тогава за развлечение? – Не, г-не. 139 00:17:40,913 --> 00:17:43,891 Много е глупаво, аз... 140 00:17:44,041 --> 00:17:49,680 Боя се, че не мога да ви кажа. – Няма нищо. Обичам глупостите. 141 00:17:50,581 --> 00:17:53,434 Опитай пак, скъпа. 142 00:17:53,801 --> 00:17:57,438 Дойдох, за да ви кажа, 143 00:17:58,556 --> 00:18:02,827 че с вас сме от един род. – Гледай ти! 144 00:18:02,977 --> 00:18:05,779 Бедни роднини? 145 00:18:06,272 --> 00:18:08,999 Да. – Стоукс? 146 00:18:09,149 --> 00:18:13,954 Не, Д'Ърбървил. – Да, исках да кажа Д'Ърбървил. 147 00:18:15,698 --> 00:18:19,793 Кажи ми... обичаш ли ягоди? 148 00:18:21,036 --> 00:18:24,348 Да, когато узреят. – Тук вече узряха. 149 00:18:24,498 --> 00:18:27,518 Фамилията ни е променена на Дърбифийлд, 150 00:18:27,668 --> 00:18:30,646 но имаме доказателства, че сме Д'Ърбървил. 151 00:18:30,796 --> 00:18:33,190 Така твърди антикварят 152 00:18:33,340 --> 00:18:37,469 и затова мама каза, че трябва да се запознаем, 153 00:18:37,619 --> 00:18:42,942 тъй като загубихме коня ни и сме от най-стария клон на рода. 154 00:18:43,092 --> 00:18:48,956 Разбирам. Значи си дошла да ме навестиш от учтивост, 155 00:18:49,106 --> 00:18:52,212 както правят роднините. – Предполагам. 156 00:18:52,362 --> 00:18:57,206 Да. Няма нищо лошо в това. 157 00:19:04,330 --> 00:19:07,725 Бих предпочела сама да я взема. 158 00:19:07,875 --> 00:19:11,220 Не бъди толкова свенлива, хубава братовчедке. 159 00:19:14,048 --> 00:19:16,600 Хайде. 160 00:19:35,569 --> 00:19:38,831 И тази. 161 00:19:41,075 --> 00:19:45,388 Това е идеалното място. Повярвай ми. 162 00:19:45,538 --> 00:19:47,973 Ще заприличаш на букет. 163 00:19:48,123 --> 00:19:50,226 Какво има? – Трън. 164 00:19:50,376 --> 00:19:55,431 Братовчедке, красотата си има цена. 165 00:19:58,384 --> 00:20:01,779 Не съм гладна. 166 00:20:01,929 --> 00:20:05,866 Глупости. Хапни нещо, преди да си тръгнеш. 167 00:20:06,016 --> 00:20:09,361 Пътят до селото ти е дълъг. 168 00:20:22,283 --> 00:20:24,885 Ще видя какво мога да направя за теб. 169 00:20:25,035 --> 00:20:29,056 Но чуй ме, Тес, стига с тези глупости за Д'Ърбървил. 170 00:20:29,206 --> 00:20:34,762 Просто Дърбифийлд, нали? Това е съвсем различно име. 171 00:20:35,004 --> 00:20:37,848 И аз не бих желала друго. 172 00:20:41,352 --> 00:20:44,613 "Относно дъщеря ви и по-точно посещението й, 173 00:20:44,763 --> 00:20:47,992 бихме искали да ви уведомим, 174 00:20:48,142 --> 00:20:54,498 че обмисляме да я наемем на работа в птицеферма 175 00:20:54,648 --> 00:20:56,625 от съвременен тип. 176 00:20:56,775 --> 00:21:03,466 В случай, че след определен период дъщеря ви се справя задоволително, 177 00:21:03,616 --> 00:21:07,303 ще й осигурим подслон 178 00:21:07,453 --> 00:21:09,472 и добро заплащане. 179 00:21:09,622 --> 00:21:14,385 Ще сме признателни ако отговорите възможно най-скоро." 180 00:21:14,835 --> 00:21:17,688 Значи си ги очаровала в крайна сметка. 181 00:21:17,838 --> 00:21:21,275 Дай да видя писмото. Кой го е написал? 182 00:21:21,425 --> 00:21:24,403 Кой ли? Г-жа Д'Ърбървил, разбира се. 183 00:21:24,553 --> 00:21:26,655 Виж подписа. 184 00:21:26,805 --> 00:21:30,401 Ще работя в птицеферма? 185 00:21:31,393 --> 00:21:34,830 Не мисля, че трябва да ходя там. – Птицеферма! 186 00:21:34,980 --> 00:21:40,169 Тя просто ще те вземе там, без да ти вдъхва много надежди. 187 00:21:40,319 --> 00:21:45,049 Ще те приеме като родственица. – Печатът! 188 00:21:45,199 --> 00:21:48,961 Ето го! Същият е като нашия. 189 00:21:49,537 --> 00:21:53,924 Виж това, момче. Изправен лъв и замък над него. 190 00:21:54,425 --> 00:21:58,562 Не го отричай. Г-жа Д'Ърбървил позна своята кръв и плът. 191 00:21:58,712 --> 00:22:00,648 Но тя дори не ме видя. 192 00:22:00,798 --> 00:22:04,193 Да не очакваш да ти се хвърли на врата, 193 00:22:04,343 --> 00:22:08,781 след като е инвалид. Но синът й се е държал гостоприемно. 194 00:22:08,931 --> 00:22:11,942 Нарекъл те е "братовчедке", нали? 195 00:22:12,560 --> 00:22:15,237 Предпочитам да остана тук с вас. 196 00:22:38,669 --> 00:22:41,564 Довиждане, татко. 197 00:22:41,714 --> 00:22:45,609 Тръгваш, значи? – Да. Довиждане, татко. 198 00:22:45,759 --> 00:22:48,112 Довиждане, момиче. 199 00:22:48,262 --> 00:22:51,190 Ти си радост за очите. 200 00:22:51,599 --> 00:22:54,076 Този твой млад братовчед... 201 00:22:54,226 --> 00:22:58,205 Кажи му, че много сме закъсали 202 00:22:58,355 --> 00:23:03,878 и ще му продам титлата си. Да, ще я продам на добра цена. 203 00:23:04,028 --> 00:23:06,547 За не по-малко от хиляда паунда. 204 00:23:06,697 --> 00:23:10,376 Кажи му, че ще го направя за хиляда паунда. 205 00:23:11,452 --> 00:23:16,098 Като се замисля, може да я получи и за сто. 206 00:23:16,248 --> 00:23:18,842 Няма да издребнявам. 207 00:23:20,836 --> 00:23:25,683 Петдесет. Двадесет паунда и нито пени по-малко. 208 00:23:26,509 --> 00:23:28,569 Семейната чест си е семейна чест. 209 00:23:28,719 --> 00:23:33,366 Хайде, време е да тръгваш. – Искам да повървя малко с Тес. 210 00:23:33,516 --> 00:23:36,744 Аз също, щом ще се омъжи за богатия ни братовчед. 211 00:23:36,894 --> 00:23:38,913 Да не чувам повече това. 212 00:23:39,063 --> 00:23:41,999 Майко, защо им пълниш главите с глупости? 213 00:23:42,149 --> 00:23:45,378 Тя ще работи за наш богат роднина, скъпи мои, 214 00:23:45,528 --> 00:23:48,706 и ще спечелим пари, за да си купим нов кон. 215 00:23:59,250 --> 00:24:03,562 Майко, иска ми се Тес да не става дама. 216 00:24:03,712 --> 00:24:07,233 За този господин ли ще се омъжи Тес? 217 00:24:07,383 --> 00:24:11,729 Да, момичето ми, ако Бог пожелае. 218 00:24:26,986 --> 00:24:30,664 Не се дръж за ръката ми! Хвани ме през кръста! 219 00:24:42,126 --> 00:24:46,063 Малка хитруша. Пусна ме щом се почувства в безопасност. 220 00:24:46,213 --> 00:24:50,192 Глупавото ви поведение е опасно. – Какъв характер! 221 00:24:50,342 --> 00:24:53,988 Когато хората са на хълм, трябва да слязат някак. 222 00:24:54,138 --> 00:24:55,948 Но не и в галоп. 223 00:24:56,098 --> 00:24:59,326 Странно е, че го казва смела хубавица като теб. 224 00:24:59,476 --> 00:25:02,204 Винаги се спускам в галоп. 225 00:25:02,354 --> 00:25:07,460 Това раздвижва добре кръвта ти. – Но не е нужно да го правите пак. 226 00:25:07,610 --> 00:25:11,505 Навярно е така. Зависи. 227 00:25:11,655 --> 00:25:14,175 Една целувка по тези рубинени устни 228 00:25:14,325 --> 00:25:18,054 или по гладките като сатен бузи и ще карам като охлюв. 229 00:25:18,204 --> 00:25:22,174 Честна дума. – Не искам да ме целувате, г-не. 230 00:25:26,170 --> 00:25:30,816 Спрете, моля ви! – Добре. 231 00:25:30,966 --> 00:25:33,277 Нека е както искате, не възразявам. 232 00:25:33,427 --> 00:25:37,314 Но мислех, че ще ме закриляте, след като сме роднини. 233 00:25:38,724 --> 00:25:41,610 По дяволите роднинството. 234 00:25:45,898 --> 00:25:49,827 Доста си докачлива за селска мома. 235 00:26:00,412 --> 00:26:02,598 Шапката ми! 236 00:26:02,748 --> 00:26:06,051 Спри, момче. 237 00:26:12,800 --> 00:26:15,728 Без нея си още по-красива. 238 00:26:25,855 --> 00:26:28,541 Хайде, качвай се. – Не, сър. 239 00:26:28,691 --> 00:26:30,960 Няма да се качиш? – Не, ще вървя пеша. 240 00:26:31,110 --> 00:26:33,546 Трейнтридж е на 4 мили оттук. 241 00:26:33,696 --> 00:26:37,875 Не ме е грижа дори да са 20. 242 00:26:46,876 --> 00:26:51,063 Внимавай с управителя Долъп. Истински дявол е. 243 00:26:51,213 --> 00:26:54,483 А г-н Алек прекарва доста време на коня, 244 00:26:54,633 --> 00:26:57,645 а през останалото, търчи след нас. 245 00:26:58,721 --> 00:27:01,949 Майка му е странна старица, но не създава проблеми. 246 00:27:02,099 --> 00:27:05,236 Слава Богу, сляпа е. 247 00:27:06,020 --> 00:27:10,282 Г-жа Д'Ърбървил е сляпа? – Като къртица. 248 00:27:10,774 --> 00:27:13,702 Истинското им име е Стоук. 249 00:27:15,821 --> 00:27:19,133 Как така? – Идеята беше на бащата на г-н Алек. 250 00:27:19,283 --> 00:27:23,471 Купи името на стар, изчезнал род, за да се прави на важен. 251 00:27:23,621 --> 00:27:26,474 Какво правите? Госпожата си чака птиците! 252 00:27:26,624 --> 00:27:29,352 По-живо! Изхвръкна ми от ума. 253 00:27:29,502 --> 00:27:33,764 Хвани Фина ето там... и онази. 254 00:27:57,488 --> 00:28:00,082 Онази също, както и бялата. 255 00:28:25,808 --> 00:28:29,078 Значи ти си новата млада жена. 256 00:28:29,228 --> 00:28:32,823 Как са птиците ми? 257 00:28:45,786 --> 00:28:48,505 Това е Страт. 258 00:28:50,082 --> 00:28:53,677 Малко е умърлушен днес, нали? 259 00:28:54,587 --> 00:28:58,933 Притеснен е, че за него се грижи непознат. 260 00:28:59,425 --> 00:29:02,019 А Фина? 261 00:29:05,639 --> 00:29:07,700 Да, да... 262 00:29:07,850 --> 00:29:12,529 Малко са уплашени. Нали така, бедничките ми? 263 00:29:12,938 --> 00:29:14,415 Няма нищо. 264 00:29:14,565 --> 00:29:18,953 Скоро ще свикнат с теб. Можеш ли да свириш? 265 00:29:19,445 --> 00:29:24,625 С уста ли, госпожо? – Да, да свириш мелодии. 266 00:29:24,825 --> 00:29:28,387 Малко. – Трябва да се упражняваш всеки ден. 267 00:29:28,537 --> 00:29:32,308 Загрижена съм за пилетата ми, но също така и за червенушките. 268 00:29:32,458 --> 00:29:35,978 Един момък им свирукаше много хубаво, но напусна. 269 00:29:36,128 --> 00:29:38,314 Не са се грижили за тях от дни. 270 00:29:38,464 --> 00:29:43,686 Г-н Алек им свири с уста тази сутрин. – Той ли? 271 00:30:05,866 --> 00:30:08,386 Нито изкуството, нито природата са създавали 272 00:30:08,536 --> 00:30:13,307 нещо по-прекрасно от теб. Да наблюдавам как тази красива уста 273 00:30:13,457 --> 00:30:18,354 се цупи и присвива, без да изкара и една нота. 274 00:30:18,504 --> 00:30:22,057 Това е част от работата ми. – Аз ще те науча. 275 00:30:22,925 --> 00:30:27,321 Няма да те докосна с пръст. Виж! Няма да мръдна оттук. 276 00:30:27,471 --> 00:30:29,907 А сега ме наблюдавай. 277 00:30:30,057 --> 00:30:32,868 Не свивай устните си толкова много. 278 00:30:33,018 --> 00:30:35,863 Направи ето така. 279 00:30:41,402 --> 00:30:44,330 Духни леко. 280 00:30:46,290 --> 00:30:48,834 Лекичко. 281 00:30:48,993 --> 00:30:51,587 Опитай. 282 00:30:54,915 --> 00:30:57,843 Не, опитай пак. 283 00:31:00,754 --> 00:31:03,390 Още веднъж. 284 00:31:05,259 --> 00:31:10,189 Точно така. Ще се справиш чудесно, след като ти показах как. 285 00:31:11,515 --> 00:31:15,986 Кажи ми, Тес, не намираш ли майка ми за малко странна? 286 00:31:17,479 --> 00:31:20,374 Почти не я познавам, г-не. 287 00:31:20,524 --> 00:31:23,461 Отношенията ни не са идеални в момента. 288 00:31:23,611 --> 00:31:27,164 Но ще я спечелиш, ако се грижиш добре за птиците й. 289 00:31:34,455 --> 00:31:38,351 Ако срещнеш някакви трудности, недей да ходиш при Долъп. 290 00:31:38,501 --> 00:31:41,020 Ела при мен. 291 00:31:41,170 --> 00:31:44,098 Довиждане. 292 00:32:59,290 --> 00:33:02,259 Не ти ли се танцува? 293 00:33:02,710 --> 00:33:06,480 Уморена съм до смърт. Кога ще се приберем? 294 00:33:06,630 --> 00:33:09,725 Скоро, много скоро. 295 00:33:14,638 --> 00:33:18,743 Е, красавице моя, какво правиш тук толкова късно? 296 00:33:18,893 --> 00:33:22,538 Чакам другите, г-не, не знам пътя за дома. 297 00:33:22,688 --> 00:33:25,708 Имам само оседлан кон. Ела с мен в кръчмата. 298 00:33:25,858 --> 00:33:27,877 Ще наема кола за двама ни. 299 00:33:28,027 --> 00:33:31,714 Благодаря ви, но обещах да ги изчакам. 300 00:33:31,864 --> 00:33:35,259 Е, добре, глупаво момиче. 301 00:33:35,409 --> 00:33:38,045 Както искаш. 302 00:34:00,559 --> 00:34:03,737 Какво лази по гърба ти? 303 00:34:06,357 --> 00:34:09,159 Знаех си! 304 00:34:09,568 --> 00:34:12,246 Това е меласа! 305 00:34:36,929 --> 00:34:40,866 Присмиваш ли ми се, уличнице? – Не можах да се сдържа. 306 00:34:41,016 --> 00:34:42,743 Също като другите. 307 00:34:42,893 --> 00:34:47,873 Мислиш се за кралицата на Трентридж, само защото си му любимка. 308 00:34:48,023 --> 00:34:50,501 Не е казала нищо лошо, остави я. 309 00:34:50,651 --> 00:34:54,380 Ще видиш ти! Струвам повече от теб и твоето перчене. 310 00:34:54,530 --> 00:34:56,298 Ако знаех що за стока си, 311 00:34:56,448 --> 00:34:59,677 нямаше да се унижавам да дружа с теб. 312 00:34:59,827 --> 00:35:03,088 Ще видиш ти! – Хей, работниците. 313 00:35:04,206 --> 00:35:07,259 За какво е тази врява? 314 00:35:07,793 --> 00:35:10,804 Бързо, качи се зад мен. 315 00:35:23,100 --> 00:35:26,987 От трън, та на глог. 316 00:35:41,952 --> 00:35:45,473 Къде сме? – Пресичаме Чейз. 317 00:35:45,623 --> 00:35:49,810 Чейз? Отклонили сме се от пътя. 318 00:35:49,960 --> 00:35:53,814 Това е една от най-старите и красиви гори в Англия, Тес. 319 00:35:53,964 --> 00:35:56,025 Не смяташ ли, че си струва да я видиш 320 00:35:56,175 --> 00:36:00,488 в божествена нощ като тази? – Да, но... 321 00:36:00,638 --> 00:36:03,866 Без възражения, бъди добро момиче. 322 00:36:04,016 --> 00:36:07,286 Ще бъда честен с теб. Щастлив съм. 323 00:36:07,436 --> 00:36:10,573 Опитвам се да удължа този миг. 324 00:36:11,774 --> 00:36:16,587 Преди малко зъзнеше. Сега усещам топлината ти по гърба си. 325 00:36:16,737 --> 00:36:21,125 Студено ли ти е още? – Не, вече не. 326 00:36:21,534 --> 00:36:24,428 Ще оставя коня си да повърви още малко 327 00:36:24,578 --> 00:36:27,756 Ще се справи по-добре, щом си почине. 328 00:36:29,625 --> 00:36:33,104 Кажи ми, как е конят на родителите ти? 329 00:36:33,254 --> 00:36:38,100 Те нямат кон. – Имат от миналия понеделник. 330 00:36:38,843 --> 00:36:41,278 Вие ли... – Прости ми, че го споменах. 331 00:36:41,428 --> 00:36:44,189 Мислех, че са ти писали. 332 00:36:46,058 --> 00:36:49,495 Не знам какво да кажа. – Не казвай нищо. 333 00:36:49,645 --> 00:36:53,624 Знаех колко е важно за баща ти да има нов кон. 334 00:36:53,774 --> 00:36:58,162 Така е. Трябва да благодари на теб. 335 00:36:58,571 --> 00:37:03,334 Признателна съм ви. Наистина е така. 336 00:37:04,076 --> 00:37:07,388 Но ми се иска да не го бяхте правили. 337 00:37:07,538 --> 00:37:09,765 Поне така си мисля. 338 00:37:09,915 --> 00:37:12,893 Това упрек ли е? – Не. 339 00:37:13,043 --> 00:37:16,096 Много мило от ваша страна. 340 00:37:17,423 --> 00:37:20,726 Измъчвам се откакто дойде при нас. 341 00:37:23,596 --> 00:37:27,908 Тогава утре ще си тръгна, сър. – Това е абсурдно! 342 00:37:28,058 --> 00:37:30,578 Не искам да си тръгваш! 343 00:37:30,728 --> 00:37:33,697 То е последното, което искам. 344 00:37:35,065 --> 00:37:37,918 Няма ли надежда за мен? 345 00:37:38,068 --> 00:37:40,955 Никаква? 346 00:37:41,280 --> 00:37:43,507 Тес... 347 00:37:43,657 --> 00:37:48,963 Толкова те желая. Не го ли виждаш? 348 00:38:09,604 --> 00:38:12,578 Моля ви, простете ми. Наранихте ли се? 349 00:38:12,728 --> 00:38:15,489 Не, нищо ми няма. 350 00:38:16,690 --> 00:38:19,493 Кървите! 351 00:38:23,697 --> 00:38:26,333 Боже мой! 352 00:38:26,617 --> 00:38:30,421 Как можах да го направя? 353 00:41:35,306 --> 00:41:38,534 Аз съм. 354 00:41:38,684 --> 00:41:42,154 Не се дръж глупаво. Отвори вратата. 355 00:41:45,816 --> 00:41:48,577 Ще ме принудиш да вдигна шум, Тес. 356 00:41:49,695 --> 00:41:53,541 Майка ми има остър слух. Ще ни чуе. 357 00:41:56,994 --> 00:42:00,673 Стига с тези глупости, скъпа. Отвори ми. 358 00:42:31,612 --> 00:42:33,714 Защо се измъкваш 359 00:42:33,864 --> 00:42:35,758 като крадец? 360 00:42:35,908 --> 00:42:38,969 И то в този ранен час? 361 00:42:39,119 --> 00:42:42,339 Никой нямаше да те спре да си тръгнеш. 362 00:42:44,083 --> 00:42:47,344 Нека поне те закарам до вас. 363 00:42:52,883 --> 00:42:57,688 Освен ако не решиш да се върнеш. – Няма да се върна. 364 00:43:25,624 --> 00:43:32,556 Защо плачеш? – Сетих се, че съм родена ето там. 365 00:43:33,757 --> 00:43:37,570 Всички сме се родили някъде. 366 00:43:37,720 --> 00:43:43,451 Иска ми се да не бях се раждала там или някъде другаде. 367 00:43:43,601 --> 00:43:46,746 Стига с тази меланхолия, Тес. 368 00:43:46,896 --> 00:43:51,083 Съперничиш по красота на всяка жена. Било то кралица или селянка. 369 00:43:51,233 --> 00:43:55,621 Казвам ти го като практичен човек, който ти желае доброто. 370 00:43:55,946 --> 00:43:59,383 Ако си умна, не крий красотата си от света, 371 00:43:59,533 --> 00:44:02,136 преди тя да увехне. 372 00:44:02,286 --> 00:44:07,808 Защо не се насладиш на живота? Заедно не ни беше зле, нали? 373 00:44:07,958 --> 00:44:11,979 Просто бях заслепена за миг. – Така казват всички жени. 374 00:44:12,129 --> 00:44:14,565 Как смеете да говорите така! 375 00:44:14,715 --> 00:44:17,985 Не ви ли е хрумвало, че жените наистина мислят така? 376 00:44:18,135 --> 00:44:24,275 Добре, сгреших, признавам. – Моля ви, спрете. Ще сляза тук. 377 00:44:33,067 --> 00:44:36,170 Явно аз съм лош, много лош. 378 00:44:36,320 --> 00:44:40,958 Родил съм се лош и такъв ще си умра. 379 00:44:42,159 --> 00:44:44,095 Но чуй ме, Тес, 380 00:44:44,245 --> 00:44:47,723 ако нещо се случи... 381 00:44:47,873 --> 00:44:51,727 Ако изпаднеш в беда или имаш затруднение, 382 00:44:51,877 --> 00:44:56,390 драсни ми един ред и ще получиш каквото ти е нужно. 383 00:45:01,804 --> 00:45:04,773 Наистина ли няма да се върнеш? 384 00:45:11,188 --> 00:45:14,533 Довиждане, братовчедке моя за 4 месеца... 385 00:45:16,152 --> 00:45:18,829 Довиждане. 386 00:47:28,576 --> 00:47:31,045 Тес? 387 00:48:20,794 --> 00:48:23,564 Няма смисъл да се преструва, че го мрази 388 00:48:23,714 --> 00:48:27,485 и иска да го види положено в църковния двор и себе си до него. 389 00:48:27,635 --> 00:48:30,696 Обича детето си. – Горкото дребосъче. 390 00:48:30,846 --> 00:48:33,941 Няма да изкара дълго на този свят. 391 00:49:02,837 --> 00:49:05,856 Добър вечер, Дърбифийлд. – Какво искаш? 392 00:49:06,006 --> 00:49:08,025 Какво искам ли? 393 00:49:08,175 --> 00:49:12,405 Детето трябва да бъде кръстено, преди Бог да го прибере. 394 00:49:12,555 --> 00:49:16,534 За какво дете говориш? Всички мои деца са кръстени. 395 00:49:16,684 --> 00:49:18,994 Дърбифийлд, не си играй с Всемогъщия. 396 00:49:19,144 --> 00:49:23,582 Не си играя, а работя! Работя като добиче на полето. 397 00:49:23,732 --> 00:49:26,827 Предай това на Всемогъщия от мен. 398 00:49:28,195 --> 00:49:31,007 Бебето ми умира. – Трябваше да внимаваш повече. 399 00:49:31,157 --> 00:49:34,051 Независимо дали ти харесва, Джак, детето се роди. 400 00:49:34,201 --> 00:49:36,095 То е тук, под твоя покрив. 401 00:49:36,245 --> 00:49:38,347 Не е вярно. – Татко, опомни се. 402 00:49:38,497 --> 00:49:42,351 За Бога, пусни викария да влезе! – Кракът му няма да стъпи тук. 403 00:49:42,501 --> 00:49:45,387 Само през трупа ми! 404 00:49:46,856 --> 00:49:50,184 Името ми е достатъчно опетнено. 405 00:49:51,051 --> 00:49:56,774 Милостиви Боже, смили се. Пожали го. 406 00:49:57,224 --> 00:50:02,288 Излей гнева си върху мен, но имай милост към детето ми. 407 00:50:02,438 --> 00:50:05,199 Моето дете. 408 00:50:27,338 --> 00:50:30,524 Искам да ви попитам нещо, г-не. 409 00:50:30,674 --> 00:50:33,686 Говори, момиче, слушам те. 410 00:50:40,142 --> 00:50:43,287 Всички споделяме скръбта ти, дете мое. 411 00:50:43,437 --> 00:50:46,707 Всички ние сме част от страдалческото тяло Христово. 412 00:50:46,857 --> 00:50:51,462 Синът ми беше кръстен. – Така ли? От кого? 413 00:50:51,612 --> 00:50:54,832 От мен, снощи. 414 00:50:55,616 --> 00:50:58,544 С какъв ритуал? 415 00:50:59,995 --> 00:51:02,640 Събудих по-малките си братя и сестри 416 00:51:02,790 --> 00:51:06,310 и ги накарах да коленичат за молитва. 417 00:51:06,460 --> 00:51:12,316 Лиза-Лу държеше молитвеника отворен а аз запалих свещ. 418 00:51:12,466 --> 00:51:15,069 И после? 419 00:51:15,219 --> 00:51:18,698 След това държах детето си ето така 420 00:51:18,848 --> 00:51:22,243 над легена. – Да? 421 00:51:22,393 --> 00:51:26,447 Полях с малко вода челото му и казах: 422 00:51:26,689 --> 00:51:32,953 "Кръщавам те в името на Отца и Сина и Светия Дух." 423 00:51:34,697 --> 00:51:38,959 Направи ли кръстния знак? – Да, направих и това. 424 00:51:40,202 --> 00:51:44,098 Ще бъде ли все едно вие сте го кръстил? 425 00:51:44,248 --> 00:51:49,520 Имам предвид в очите на Бог. – Да, скъпо момиче, ще бъде същото. 426 00:51:49,670 --> 00:51:52,606 И ще го погребете като християнин? 427 00:51:52,756 --> 00:51:58,571 Това е друг въпрос. – Друг въпрос ли? Защо? 428 00:51:58,721 --> 00:52:01,907 Това засяга цялото село, 429 00:52:02,057 --> 00:52:05,069 а не само нас двамата. 430 00:52:05,269 --> 00:52:09,957 Няма ли да го направите, сър? Само този път? 431 00:52:10,107 --> 00:52:12,376 Съжалявам. 432 00:52:12,526 --> 00:52:15,421 Моля ви се, умолявам ви. 433 00:52:15,571 --> 00:52:19,875 Казах ти. Изключено е. 434 00:52:21,869 --> 00:52:24,597 Тогава не ви харесвам. 435 00:52:24,747 --> 00:52:27,725 Повече няма да стъпя в църквата ви. 436 00:52:27,875 --> 00:52:30,844 Никога! 437 00:54:59,735 --> 00:55:03,455 Г-н Крик? – Да? 438 00:55:06,033 --> 00:55:12,306 Вече си тук? Очаквахме те утре. Пътят до Уедърбъри е дълъг. 439 00:55:12,456 --> 00:55:17,186 Марлот, г-не. Оттам идвам. – А, да, Марлот. 440 00:55:17,336 --> 00:55:22,274 Това е дори по-далече. Сигурна ли си, че ще издържиш тук? 441 00:55:22,424 --> 00:55:27,271 Тук не е лошо за здравеняци, но все пак не живеем в парник. 442 00:55:30,266 --> 00:55:32,284 Свикнала съм. 443 00:55:32,434 --> 00:55:36,163 На младини познавах добре вашия край. 444 00:55:36,313 --> 00:55:40,584 Е, добре си дошла. А сега си почини и хапни някой залък. 445 00:55:40,734 --> 00:55:42,920 Предпочитам да започна сега, да се науча. 446 00:55:43,070 --> 00:55:45,131 Стига, сигурно си гладна. 447 00:55:45,281 --> 00:55:49,084 Не, благодаря. Малко мляко ми стига. 448 00:55:51,495 --> 00:55:55,216 Щом можеш да го преглътнеш, да ти е сладко. 449 00:55:57,793 --> 00:56:00,638 Не съм го докосвал от години. 450 00:56:04,800 --> 00:56:07,811 Тежи като олово в стомаха ми. 451 00:56:17,646 --> 00:56:20,666 Кравите май не дават обичайната си дажба. 452 00:56:20,816 --> 00:56:23,210 Защото имаме нова доячка. 453 00:56:23,360 --> 00:56:26,464 И преди се е случвало. – Казват, 454 00:56:26,614 --> 00:56:30,751 че млякото им отивало в рогата в такива моменти. 455 00:56:31,243 --> 00:56:34,922 Сякаш сме се върнали в Средновековието. 456 00:56:37,458 --> 00:56:40,511 Явно нямам голям напредък. 457 00:56:40,878 --> 00:56:46,233 По-леко и внимателно, г-не. Тук трябва майсторлък, а не сила. 458 00:56:46,383 --> 00:56:49,603 Така казват и изтръпналите ми пръсти. 459 00:57:06,362 --> 00:57:11,842 Г-жа Крик е твърде горделива да дои с нас и туй то. 460 00:57:11,992 --> 00:57:17,423 Но не се тревожи, хранят ни добре. 461 00:57:18,374 --> 00:57:23,721 Ще ти хареса тук. Г-н Крик е много мил човек. 462 00:57:24,421 --> 00:57:29,310 В църквата пазят скамейка за семейството му. 463 00:57:30,427 --> 00:57:32,863 През седмицата е млекарят Дик, 464 00:57:33,013 --> 00:57:37,234 а в неделя – г-н Ричард Крик. 465 00:57:58,205 --> 00:58:00,925 Кой свири така? 466 00:58:01,250 --> 00:58:03,928 Г-н Клер. 467 00:58:04,712 --> 00:58:07,389 Г-н Клер? 468 00:58:08,048 --> 00:58:11,027 Този, който се учи да дои. 469 00:58:11,177 --> 00:58:14,313 Нарича се Ейнджъл Клер. 470 00:58:17,725 --> 00:58:20,069 Ейнджъл. /Ангел/ 471 00:58:20,936 --> 00:58:23,739 Необичайно име. 472 00:58:25,733 --> 00:58:29,712 Много жалко, че не разговаря с нас. 473 00:58:29,862 --> 00:58:32,131 Защо? 474 00:58:32,281 --> 00:58:37,094 Презира обикновените хора ли? – Точно обратното. 475 00:58:37,244 --> 00:58:41,298 Често се подиграва на старите фамилии. 476 00:58:41,499 --> 00:58:44,385 Много е просто. 477 00:58:45,377 --> 00:58:50,474 Син е на свещеник, но е решил да стане фермер. 478 00:58:51,258 --> 00:58:55,646 Вече е работил във ферма за овце. 479 00:58:56,931 --> 00:59:01,026 Сега изучава краварството с г-н Крик. 480 00:59:03,103 --> 00:59:07,575 Но какво против има срещу старите фамилии? 481 00:59:09,026 --> 00:59:11,787 Казва, че те са... 482 00:59:13,030 --> 00:59:15,800 Те са... 483 00:59:15,950 --> 00:59:18,919 разядени от червеи. 484 01:01:20,032 --> 01:01:22,468 Душата ти се опитва да избяга. 485 01:01:22,618 --> 01:01:25,596 От хляба е. 486 01:01:25,746 --> 01:01:30,601 Не, когато кихаш, искаш да изкараш душата си навън. 487 01:01:30,751 --> 01:01:33,020 Никоя душа не може да напусне 488 01:01:33,170 --> 01:01:35,731 тленната си обвивка преди тялото да умре. 489 01:01:35,881 --> 01:01:38,734 А какво става, когато човек припадне, г-н Крик? 490 01:01:38,884 --> 01:01:41,604 Това е друга работа. 491 01:01:42,930 --> 01:01:48,027 Душата остава в теб, но ти не я усещаш. 492 01:01:48,978 --> 01:01:53,490 Понякога душата може да напусне тялото. 493 01:01:56,402 --> 01:01:59,455 И как става това, моме? 494 01:02:00,823 --> 01:02:03,384 Трябва да легнеш на тревата през нощта 495 01:02:03,534 --> 01:02:07,087 и да погледнеш нагоре към някоя ярка звезда. 496 01:02:07,288 --> 01:02:11,434 Взираш се в нея неотклонно 497 01:02:11,584 --> 01:02:13,811 и постепенно ще почувстваш, 498 01:02:13,961 --> 01:02:16,439 че се носиш в небето 499 01:02:16,589 --> 01:02:19,525 на километри от тялото си, 500 01:02:19,675 --> 01:02:23,604 от което нямаш нужда. 501 01:03:17,441 --> 01:03:22,538 Тес! Защо бягаш? 502 01:03:24,532 --> 01:03:26,634 Боиш ли се? 503 01:03:26,784 --> 01:03:29,595 Не, г-не, не и от нещата навън. 504 01:03:29,745 --> 01:03:32,556 Но се боиш от нещо вътре в теб? 505 01:03:32,706 --> 01:03:35,301 Да, така е. – От какво? 506 01:03:36,502 --> 01:03:40,856 И аз не знам точно. – Да не би, че ще вкисне млякото? 507 01:03:41,006 --> 01:03:45,311 Не. – Страхуваш се от живота? 508 01:03:46,220 --> 01:03:50,700 Да. – Аз също и то много често. 509 01:03:50,850 --> 01:03:53,986 Животът е загадка, не мислиш ли? 510 01:03:55,104 --> 01:04:00,159 Може би, след като го споменахте. 511 01:04:13,706 --> 01:04:17,134 Няма смисъл, няма да стане. 512 01:04:18,043 --> 01:04:22,940 Ако продължава така, ще повикам знахаря Трендъл. 513 01:04:23,090 --> 01:04:25,109 Не казвам, че му вярвам. 514 01:04:25,259 --> 01:04:28,446 Но не помогне ли друго, ще трябва да пробвам, нали? 515 01:04:28,596 --> 01:04:32,575 Някой тук е влюбен. Чувала съм, че така става. 516 01:04:32,725 --> 01:04:35,870 Знахарят Фел, по бащина линия от Кастърбридж. 517 01:04:36,020 --> 01:04:38,831 Беше станал голям майстор, когато бях момък. 518 01:04:38,981 --> 01:04:42,710 Жалко. Сигурно вече е храна за червеите. 519 01:04:42,860 --> 01:04:47,381 Дядо ми ходеше при знахаря Минтърн от Оулскъмб. 520 01:04:47,531 --> 01:04:52,503 Вече не се срещат хора като него. – Някой е влюбен, казвам ви. 521 01:04:54,205 --> 01:04:57,391 Какво има? – Проклетото масло не се разбива. 522 01:04:57,541 --> 01:04:59,602 И защо? – Според мен... 523 01:04:59,752 --> 01:05:03,064 Колко е топло днес. 524 01:05:03,214 --> 01:05:06,442 Май ще ми е по-добре отвън. 525 01:05:06,592 --> 01:05:10,062 Казват, че се случва, когато хората са влюбени. 526 01:05:10,596 --> 01:05:14,316 Спомням си как като малка... 527 01:05:36,831 --> 01:05:39,508 Не се блъскай. 528 01:05:44,588 --> 01:05:47,433 Той изглежда толкова тъжен. 529 01:05:50,010 --> 01:05:52,822 За какво ли си мисли? 530 01:05:52,972 --> 01:05:56,275 Със сигурност не си мисли за нас. 531 01:06:00,980 --> 01:06:04,041 По-добре си мълчи, Из. 532 01:06:04,191 --> 01:06:08,295 Видях те. – Какво си видяла? 533 01:06:08,445 --> 01:06:13,626 Беше онзи ден. Видях те да целуваш сянката му. 534 01:06:18,539 --> 01:06:21,342 Ето го отново. 535 01:06:22,084 --> 01:06:24,845 Скъпи очи. 536 01:06:26,380 --> 01:06:29,266 Скъпо лице. 537 01:06:30,426 --> 01:06:33,687 Скъпият г-н Клер. 538 01:06:35,890 --> 01:06:40,402 Най-лошото е, че няма да се ожени за нито една от нас. 539 01:06:42,229 --> 01:06:46,617 По-скоро ще ни помоли да доим кравите му цяла година. 540 01:07:06,754 --> 01:07:10,649 Какво ще правим? – Да минем по каменния мост. 541 01:07:10,799 --> 01:07:13,561 Ще закъснеем. 542 01:07:45,000 --> 01:07:48,104 Той не отива в черквата. – Никога не ходи. 543 01:07:48,254 --> 01:07:50,756 Иска ми се да го правеше. 544 01:07:55,094 --> 01:07:57,697 Приличате на котки, които се боят от вода. 545 01:07:57,847 --> 01:08:00,282 Само защото сме с неделното си облекло. 546 01:08:00,432 --> 01:08:03,202 Добре, тогава ще ви пренеса. 547 01:08:03,352 --> 01:08:05,621 Не, много съм тежка. 548 01:08:05,771 --> 01:08:08,457 Глупости, мога да пренеса и четирите ви наведнъж. 549 01:08:08,607 --> 01:08:11,368 Дръж се за мен. Точно така. 550 01:08:24,039 --> 01:08:28,602 Трябва да обвия ръце около врата му и да го погледна в очите. 551 01:08:28,752 --> 01:08:33,482 Нищо няма да ти стане. – Има си време за всяко нещо. 552 01:08:33,632 --> 01:08:36,610 Време за целувки и време за прегръдки. 553 01:08:36,760 --> 01:08:39,155 Засрами се, Из, цитираш Светото писание. 554 01:08:39,305 --> 01:08:43,317 В църквата винаги се вслушвам в най-хубавите строфи. 555 01:09:32,858 --> 01:09:36,412 Ако ми помогнете, мога да се промъкна по насипа. 556 01:09:40,074 --> 01:09:45,754 Тес... Направих три курса, само за да те взема на четвъртия. 557 01:11:23,511 --> 01:11:27,657 Сърди се, не разбира какво става. Ще обърне кофата. 558 01:11:27,807 --> 01:11:31,443 Прости ми, скъпа Тес. Не знам какво ме прихвана. 559 01:11:32,186 --> 01:11:34,914 Има само едно оправдание за това. 560 01:11:35,064 --> 01:11:37,741 Обичам те. 561 01:11:38,901 --> 01:11:41,954 Да, обичам те. 562 01:12:01,715 --> 01:12:05,945 Ейнджъл? – Здравей, Мърси! 563 01:12:06,095 --> 01:12:10,116 Прости ми, не те видях. Извинявай. 564 01:12:10,266 --> 01:12:12,868 Добре дошъл у дома. – Как си? 565 01:12:13,018 --> 01:12:17,081 Много добре, слава Богу. Виждам, че пращиш от здраве. 566 01:12:17,231 --> 01:12:21,335 От чистия въздух ще да е. – Дойде да се видиш с братята си ли? 567 01:12:21,485 --> 01:12:23,713 Те тук ли са? Не знаех. 568 01:12:23,863 --> 01:12:27,967 Не, трябва да уредим с нашите някои неотложни въпроси. 569 01:12:28,117 --> 01:12:30,011 Тогава няма да те задържам. 570 01:12:30,161 --> 01:12:33,839 И без това е време за урока по богословие. 571 01:12:34,165 --> 01:12:38,010 Довиждане, Ейнджъл. – Довиждане. 572 01:12:58,481 --> 01:13:01,700 Ейнджъл! – Момчето ми. 573 01:13:02,526 --> 01:13:05,880 Извинявай, татко. Нямах време да ви предупредя, че идвам. 574 01:13:06,030 --> 01:13:11,218 Сигурно си забравил да пишеш. – Нося ви вкусни неща от фермата. 575 01:13:11,368 --> 01:13:16,432 Кървавица и бутилка медовина. – Кървавица? 576 01:13:16,582 --> 01:13:21,562 С майка ти наистина съжаляваме, че толкова рядко ни пишеш. 577 01:13:21,712 --> 01:13:25,900 Трябва да се примириш, татко. Прекарва времето си с добитъка, 578 01:13:26,050 --> 01:13:29,487 доближава се до природата, но се отдалечава от Оксфорд. 579 01:13:29,637 --> 01:13:31,656 Ще ти напомня, Феликс, 580 01:13:31,806 --> 01:13:33,949 че университетското образование е безполезно. 581 01:13:34,099 --> 01:13:36,535 Освен ако не е в прослава на Бог. 582 01:13:36,685 --> 01:13:41,448 Може да бъде и в прослава на човека. – Само на второ място. 583 01:13:41,649 --> 01:13:46,078 Докъде стигна с чиракуването си? – Идва му края. 584 01:13:49,281 --> 01:13:52,176 Важна е духовната чистота. Не е ли така, татко? 585 01:13:52,326 --> 01:13:54,762 Двете неща вървят заедно, момчето ми. 586 01:13:54,912 --> 01:13:57,682 Татко казва, че ще започнеш свой бизнес. 587 01:13:57,832 --> 01:13:59,975 Да. – В коя част на света? 588 01:14:00,125 --> 01:14:04,814 Все още не знам. Може би в колониите. – Опазил ни Бог. 589 01:14:04,964 --> 01:14:07,733 Подходящи са за земеделието, което съм си наумил. 590 01:14:07,883 --> 01:14:10,736 Коя колония? – Изборът е голям. 591 01:14:10,886 --> 01:14:13,030 Или пък ще се установя в чужбина. 592 01:14:13,180 --> 01:14:16,742 Предлагат земя на имигранти при много изгодни условия. 593 01:14:16,892 --> 01:14:21,447 Бразилия, например. – Не спираш да ме учудваш. 594 01:14:22,815 --> 01:14:25,876 Още нищо не е решено. Дойдох да го обсъдим. 595 01:14:26,026 --> 01:14:27,962 Това, както и други неща. 596 01:14:28,112 --> 01:14:32,583 Ще опитаме ли вкусната медовина на добрата г-жа Крик? 597 01:14:35,077 --> 01:14:41,050 Простете, забравих. Алкохолът е коренът на всяко зло. 598 01:14:47,715 --> 01:14:53,070 А сега сподели с нас, момчето ми. – Нещо сериозно ли е? 599 01:14:53,220 --> 01:14:56,065 Не е сериозно, но е важно. 600 01:14:56,682 --> 01:14:58,743 Истината е, че... 601 01:14:58,893 --> 01:15:04,206 Не е ли време да помисля за брак? – Да, момчето ми, така е. 602 01:15:04,356 --> 01:15:08,002 С майка ти обсъждахме този въпрос. – Така ли? 603 01:15:08,152 --> 01:15:11,672 И каква съпруга бихте предпочели за начинаещ фермер като мен? 604 01:15:11,822 --> 01:15:13,716 Истинска християнка, богобоязлива. 605 01:15:13,866 --> 01:15:17,670 Жена, която ще ти бъде от помощ и утеха. 606 01:15:18,787 --> 01:15:22,975 Не се колебай, синко. – Да не се колебая? 607 01:15:23,125 --> 01:15:26,896 Ожени се за твоята любима Мърси Чант. 608 01:15:27,046 --> 01:15:30,983 Може да прекалява с украсата на църквата с финтифлюшки, 609 01:15:31,133 --> 01:15:35,905 цветя, дантела и така нататък, но момичетата обичат това. 610 01:15:36,055 --> 01:15:39,867 Ще премине. – Тя е непокварена и добродетелна. 611 01:15:40,017 --> 01:15:43,120 Да, знам, че е непокварена и добродетелна. 612 01:15:43,270 --> 01:15:47,458 Но почтеността ме кара да ви заявя, че имам други планове. 613 01:15:47,608 --> 01:15:50,002 Други планове? – Точно така. 614 01:15:50,152 --> 01:15:52,963 Мърси допада повече на вас, отколкото на мен. 615 01:15:53,113 --> 01:15:56,425 Не оспорвам достойнствата й. Говоря за предпочитанията ми. 616 01:15:56,575 --> 01:15:58,427 Скъпо мое момче! 617 01:15:58,577 --> 01:16:01,889 Ейнджъл, не забравяй, че сме твои родители. 618 01:16:02,039 --> 01:16:07,186 Наясно съм с това. Вече знам за коя искам да се оженя. 619 01:16:07,336 --> 01:16:10,598 Казва се Тереза Дърбифийлд. 620 01:16:12,466 --> 01:16:15,945 Татко, майко, уважавам и двама ви. 621 01:16:16,095 --> 01:16:18,823 Уважавам и Мърси Чант и несъмнено 622 01:16:18,973 --> 01:16:22,201 тя ще си намери достоен съпруг със или без помощта ви. 623 01:16:22,351 --> 01:16:26,739 Що се отнася до мен, вече съм решил. 624 01:17:05,311 --> 01:17:07,621 Ти ли си? – Тес... 625 01:17:07,771 --> 01:17:10,449 Искам да те попитам нещо. 626 01:17:11,775 --> 01:17:14,995 Ще станеш ли моя жена? 627 01:17:15,154 --> 01:17:18,666 Обичам те с цялото си сърце и душа. 628 01:17:19,783 --> 01:17:23,045 Какво има? 629 01:17:25,122 --> 01:17:30,478 Не мога. Не мога да стана твоя жена. 630 01:17:30,628 --> 01:17:34,357 Не ме ли обичаш? – Да, обичам те. 631 01:17:34,507 --> 01:17:38,653 Бих предпочела да съм твоя, отколкото на някой друг. 632 01:17:38,803 --> 01:17:41,522 Прости ми. 633 01:17:43,474 --> 01:17:46,277 Не мога да се омъжа за теб. 634 01:18:18,551 --> 01:18:22,613 Бог ти изпраща този хубав, млад син на свещеник. 635 01:18:22,763 --> 01:18:24,782 Трябва да повярваш в това. 636 01:18:24,932 --> 01:18:30,621 Но по отношение на въпроса ти, казвам ти го лично и съвсем ясно, 637 01:18:30,771 --> 01:18:34,041 не казвай нито дума за миналите си неприятности. 638 01:18:34,191 --> 01:18:38,713 Нито дума, момичето ми, най-малкото пък на него. 639 01:18:38,863 --> 01:18:41,707 О, мамо, мамо. 640 01:18:46,370 --> 01:18:49,932 Тес, защо не искаш да станеш моя жена? 641 01:18:50,082 --> 01:18:52,560 Не съм казала това. 642 01:18:52,710 --> 01:18:55,387 Много бих се радвала. 643 01:18:56,630 --> 01:19:00,484 Просто не мога. – Защо? 644 01:19:00,634 --> 01:19:03,604 Някой друг ли има? 645 01:19:05,473 --> 01:19:08,859 Не заслужавам ли да науча истината? 646 01:19:09,351 --> 01:19:11,787 Е? – Не сега. 647 01:19:11,937 --> 01:19:13,831 А кога? – По-късно. 648 01:19:13,981 --> 01:19:16,700 Но защо? 649 01:19:18,527 --> 01:19:21,505 Ще ти кажа, когато се приберем. 650 01:19:21,655 --> 01:19:25,134 Може да спреш да ме обичаш, когато разбереш. 651 01:19:25,284 --> 01:19:28,128 Да изчакаме дотогава. 652 01:19:56,816 --> 01:20:00,002 Лондончани ще пият това мляко утре на закуска, нали? 653 01:20:00,152 --> 01:20:03,047 Да, но разредено, за да не ги удари в главата. 654 01:20:03,197 --> 01:20:06,876 Непознати, които не сме зървали. 655 01:20:16,836 --> 01:20:20,981 Знаеш ли, че си ме виждал и преди? – Така ли? 656 01:20:21,131 --> 01:20:23,776 Не искаше да танцуваш с мен. 657 01:20:23,926 --> 01:20:28,197 В Марлот. – Разбира се! 658 01:20:28,347 --> 01:20:30,616 Невероятно! – Спомни ли си сега? 659 01:20:30,766 --> 01:20:34,612 Теси! 660 01:20:36,522 --> 01:20:40,376 Сега, момичето ми. – Да. 661 01:20:40,526 --> 01:20:43,796 Може да не се осмеля пак да ти разкажа историята си. 662 01:20:43,946 --> 01:20:49,385 Тогава да чуя историята ти. Къде и кога си родена? 663 01:20:49,535 --> 01:20:53,973 Родена съм в Марлот и израснах там. 664 01:20:54,123 --> 01:20:57,852 Напуснах училище в шести гимназиален клас. 665 01:20:58,002 --> 01:21:01,513 Казваха, че от мен ще стане добра учителка. 666 01:21:03,591 --> 01:21:06,268 Но се случи беда у дома. 667 01:21:07,928 --> 01:21:10,856 Баща ми не беше добър работник. 668 01:21:11,182 --> 01:21:14,702 Пиеше и аз... 669 01:21:14,852 --> 01:21:17,738 Родителите ми... 670 01:21:18,105 --> 01:21:21,242 Тогава се случи нещо... 671 01:21:22,026 --> 01:21:25,204 Нещо, което промени живота ми. 672 01:21:32,953 --> 01:21:38,551 Те разбраха, че фамилията ни не е Дърбифийлд, а Д'Ърбървил. 673 01:21:39,210 --> 01:21:42,012 Продължавай. 674 01:21:42,546 --> 01:21:46,567 Ами, това е. – Какво? 675 01:21:46,717 --> 01:21:49,987 Д'Ърбървил са стара фамилия. 676 01:21:50,137 --> 01:21:52,606 Знам. 677 01:21:54,892 --> 01:21:57,444 Заради... 678 01:21:58,145 --> 01:22:01,532 името, майка ми реши, че... 679 01:22:03,651 --> 01:22:06,453 Пратиха ме... 680 01:22:09,990 --> 01:22:12,710 Имах... – Какво? 681 01:22:13,577 --> 01:22:16,797 Казаха ми, че мразиш старите фамилии. 682 01:22:18,040 --> 01:22:20,559 Това ли е причината? 683 01:22:20,709 --> 01:22:25,272 Това няма значение, Тес. Кажи, че ще станеш моя съпруга. 684 01:22:25,422 --> 01:22:29,602 Кажи го, Тес. Кажи го, любов моя. 685 01:22:30,928 --> 01:22:33,230 Да, да, да. 686 01:22:42,940 --> 01:22:46,877 Младостта ми, лековерието ми 687 01:22:47,027 --> 01:22:49,880 и странното ми положение, 688 01:22:50,030 --> 01:22:54,168 може би смекчават вината ми. 689 01:22:56,787 --> 01:22:59,473 Но тъй като го извърших, 690 01:22:59,623 --> 01:23:02,509 вината е моя. 691 01:23:05,129 --> 01:23:07,398 Трябва да е моя, 692 01:23:07,548 --> 01:23:11,519 защото Бог реши да прибере детето ми. 693 01:23:13,387 --> 01:23:16,657 Ако това, което написах, 694 01:23:16,807 --> 01:23:21,529 не успях да промълвя в твое присъствие, 695 01:23:22,188 --> 01:23:26,700 а съм го повтаряла хиляди пъти в сърцето си, 696 01:23:28,360 --> 01:23:32,289 то е защото се боях да не те загубя завинаги. 697 01:23:34,658 --> 01:23:39,472 От любов към теб ще се преборя със страха си 698 01:23:39,622 --> 01:23:42,591 и ще ти дам това писмо. 699 01:23:44,043 --> 01:23:47,021 Щом го получиш, Ейнджъл, 700 01:23:47,171 --> 01:23:51,141 остатъкът от живота ми ще бъде в ръцете ти. 701 01:23:52,426 --> 01:23:54,445 Надявам се... 702 01:23:54,595 --> 01:23:57,147 Треперя... 703 01:23:57,348 --> 01:24:00,109 Обичам те. 704 01:24:35,636 --> 01:24:37,855 Тес! 705 01:24:38,556 --> 01:24:41,275 Скъпа. 706 01:24:49,567 --> 01:24:53,454 Щастието явно изостря апетита ми. 707 01:24:54,530 --> 01:24:57,208 Умирам от глад. 708 01:26:54,648 --> 01:26:58,525 Карл Маркс "Капиталът" 709 01:27:44,450 --> 01:27:47,011 Това са те! Побързайте! 710 01:27:47,161 --> 01:27:51,298 По-живо, г-жо Крик, или ще стигнат преди нас в църквата! 711 01:28:03,511 --> 01:28:07,031 Ейнджъл, моля те, трябва да говоря с теб. 712 01:28:07,181 --> 01:28:09,450 Какво има? – Аз... 713 01:28:09,600 --> 01:28:13,371 Искам да призная греховете си. Всички до един. 714 01:28:13,521 --> 01:28:16,874 По-късно, скъпа. Ще се оженим и ще си разкажем всичко. 715 01:28:17,024 --> 01:28:21,161 И аз трябва да призная някои свои прегрешения. 716 01:28:30,788 --> 01:28:34,350 Призовавам ви, тъй както ще трябва да отговаряте 717 01:28:34,500 --> 01:28:37,144 в Деня на Страшния съд, 718 01:28:37,294 --> 01:28:41,265 където ще бъдат разкрити всички сърдечни тайни, 719 01:28:41,465 --> 01:28:43,651 ако някой от вас знае пречка 720 01:28:43,801 --> 01:28:47,154 да встъпите в законен брачен съюз, 721 01:28:47,304 --> 01:28:50,733 да говори сега. 722 01:28:54,645 --> 01:28:57,915 Взимаш ли тази жена за своя законна съпруга, 723 01:28:58,065 --> 01:29:00,960 да живеете заедно според Божите повели 724 01:29:01,110 --> 01:29:03,087 в свещен брачен съюз? 725 01:29:03,237 --> 01:29:06,340 Ще я обичаш ли, утешаваш, почиташ и пазиш 726 01:29:06,490 --> 01:29:09,760 в болест и здраве, ще се отречеш ли от всички други, 727 01:29:09,910 --> 01:29:14,432 за да бъдеш само с нея докато смъртта ви раздели? 728 01:29:14,582 --> 01:29:17,092 Да. 729 01:29:33,017 --> 01:29:36,704 Добре сте дошъл, г-не! Добре дошла, г-жо! 730 01:29:36,854 --> 01:29:40,458 Г-н Плънкет би искал да се чувствате като у дома си. 731 01:29:40,608 --> 01:29:43,210 Стаите, които наехте, са на първия етаж, 732 01:29:43,360 --> 01:29:46,130 а г-н Плънкет замина за Манчестър. 733 01:29:46,280 --> 01:29:49,800 Така че цялата къща е на ваше разположение. 734 01:29:49,950 --> 01:29:52,511 Тук ще се чувствате много удобно. 735 01:29:52,661 --> 01:29:54,805 Доста е влажно в къщата. 736 01:29:54,955 --> 01:29:59,727 Но запалих огън в гостната по-рано този следобед. 737 01:29:59,877 --> 01:30:03,981 Приготвих ви студена вечеря 738 01:30:04,131 --> 01:30:07,652 и бутилка хубаво вино с нея. 739 01:30:07,802 --> 01:30:10,071 Утре, ако искате, 740 01:30:10,221 --> 01:30:13,240 ще ви донеса от чудесния сайдер на мъжа ми. 741 01:30:13,390 --> 01:30:16,443 Сам го прави. 742 01:30:17,061 --> 01:30:20,781 Тук са сервизните помещения. 743 01:30:23,442 --> 01:30:26,662 Спалнята ви. 744 01:30:30,241 --> 01:30:33,010 Малка изненада, госпожо. 745 01:30:33,160 --> 01:30:36,514 Позволих си тази свобода. Синът ми ги откъсна в гората. 746 01:30:36,664 --> 01:30:42,186 Леглото е хубаво. Смятам, че ще ви хареса. 747 01:30:42,336 --> 01:30:45,106 А сега ви оставям сами. 748 01:30:45,256 --> 01:30:47,808 Довиждане. 749 01:30:54,431 --> 01:30:57,735 Кои ръце са моите и кои са твоите? 750 01:30:58,352 --> 01:31:01,238 Всичките са твои. 751 01:31:29,300 --> 01:31:33,604 Отвори я. За теб е. 752 01:31:48,319 --> 01:31:51,038 Семейни бижута. 753 01:31:51,655 --> 01:31:54,959 За мен ли са? – Разбира се. 754 01:31:55,993 --> 01:31:58,796 Наистина ли? 755 01:31:59,497 --> 01:32:04,051 Сложи си ги. Сложи си ги сега. 756 01:32:50,339 --> 01:32:54,018 Боже мой, колко си красива! 757 01:32:54,885 --> 01:32:57,646 Ела и се погледни. 758 01:33:16,490 --> 01:33:19,543 Трябва да ти призная нещо, любов моя. 759 01:33:22,079 --> 01:33:25,349 Имаш нещо, което да признаеш? – Защо не? 760 01:33:25,499 --> 01:33:30,187 Имаш твърде високо мнение за мен. А сега ме чуй. 761 01:33:30,337 --> 01:33:32,440 Искам да ми простиш 762 01:33:32,590 --> 01:33:36,393 и да не ми се сърдиш, че не ти го казах по-рано. 763 01:33:37,094 --> 01:33:40,147 Боях се да не те загубя. 764 01:33:42,099 --> 01:33:44,985 Ще бъда кратък, скъпа. 765 01:33:55,696 --> 01:34:00,968 Малко преди да се срещнем, живях в Лондон известно време. 766 01:34:01,118 --> 01:34:06,173 Там... Срещнах една жена, по-възрастна от мен. 767 01:34:07,208 --> 01:34:10,344 Връзката ни беше греховна. 768 01:34:11,128 --> 01:34:13,564 Тъжна. 769 01:34:13,714 --> 01:34:16,934 Приключи след няколко седмици. 770 01:34:21,138 --> 01:34:23,858 Това е цялата история. 771 01:34:25,226 --> 01:34:30,081 Прощаваш ли ми? – Ейнджъл. 772 01:34:30,231 --> 01:34:32,950 О, Ейнджъл. 773 01:34:33,317 --> 01:34:37,338 Толкова си мила и добра. Полудявах при мисълта, че може да те загубя. 774 01:34:37,488 --> 01:34:40,508 И аз трябва да ти призная, Ейнджъл, нещо подобно. 775 01:34:40,658 --> 01:34:42,760 Разкажи ми на масата, докато вечеряме. 776 01:34:42,910 --> 01:34:45,846 Гладен съм, ти не си ли? – Казах ти, 777 01:34:45,996 --> 01:34:50,801 че трябва да призная нещо подобно. – Какво да ми признаеш? 778 01:34:52,336 --> 01:34:55,139 И аз ще бъда кратка. 779 01:35:03,848 --> 01:35:08,786 Името му е Д'Ърбървил, също като моето. 780 01:35:08,936 --> 01:35:11,822 Алекзандър Д'Ърбървил. 781 01:35:14,108 --> 01:35:17,128 Семейството му е купило титлата. 782 01:35:17,278 --> 01:35:20,414 Истинското им име е Стоук. 783 01:35:24,702 --> 01:35:28,055 Съдбата ме принуди да работя 784 01:35:28,205 --> 01:35:33,260 за фалшиви роднини, за да помогна на нашите. 785 01:35:35,546 --> 01:35:37,765 Алек... 786 01:35:38,215 --> 01:35:40,318 Алекзандър 787 01:35:40,468 --> 01:35:43,354 се възползва от мен 788 01:35:44,138 --> 01:35:47,775 разчитайки на силата си и на страха ми. 789 01:35:50,311 --> 01:35:53,531 В отчаянието си, станах негова любовница. 790 01:35:54,148 --> 01:35:57,034 Без да го обичам. 791 01:35:58,235 --> 01:36:00,621 Също като при теб, 792 01:36:00,988 --> 01:36:04,625 тъжната ни връзка приключи след няколко седмици. 793 01:36:08,662 --> 01:36:11,599 Родих дете, 794 01:36:11,749 --> 01:36:14,635 което умря съвсем малко. 795 01:36:17,254 --> 01:36:21,308 Животът ми беше съсипан докато не те срещнах. 796 01:37:02,258 --> 01:37:05,019 Ще изляза отвън. 797 01:37:58,022 --> 01:38:00,658 Не ми ли прощаваш? 798 01:38:03,944 --> 01:38:07,581 Аз ти простих, Ейнджъл. – Да, знам. 799 01:38:09,116 --> 01:38:11,710 А ти... 800 01:38:12,286 --> 01:38:14,138 Ти не ми ли прощаваш? 801 01:38:14,288 --> 01:38:17,341 Ти беше един човек, а сега си друг. 802 01:38:18,959 --> 01:38:21,762 Имай милост. 803 01:38:24,298 --> 01:38:26,150 Ейнджъл? – Имай милост. 804 01:38:26,300 --> 01:38:29,353 Ейнджъл, защо се смееш така? 805 01:38:30,638 --> 01:38:34,325 Защо ми говориш така? Плашиш ме. 806 01:38:34,475 --> 01:38:38,112 Как можеш? – Ти не си жената, която обичах. 807 01:38:38,646 --> 01:38:42,700 А коя съм тогава? – Друга жена в твоя образ. 808 01:38:46,320 --> 01:38:50,925 Той казва, че не съм жената, която е обичал, 809 01:38:51,075 --> 01:38:54,044 а друга жена с моя образ. 810 01:38:58,249 --> 01:39:00,267 Ейнджъл, моля те. 811 01:39:00,417 --> 01:39:04,105 Бях дете, когато се случи. Не познавах мъжете. 812 01:39:04,255 --> 01:39:10,528 Признавам, че вината не е само твоя. – И няма да ми простиш? 813 01:39:10,678 --> 01:39:14,648 Прощавам ти. Но прошката не е всичко. 814 01:39:15,432 --> 01:39:17,618 Не ме ли обичаш? 815 01:39:17,768 --> 01:39:22,206 Отдавам твоята мекушавост на западналото ти семейство. 816 01:39:22,356 --> 01:39:26,293 Тези семейства са причина за липса на воля и упадъчно поведение. 817 01:39:26,443 --> 01:39:28,546 Мислех те за дете на природата, 818 01:39:28,696 --> 01:39:33,167 а се оказа последната издънка на западнал род аристократи. 819 01:41:14,468 --> 01:41:17,313 Закуската е готова. 820 01:41:58,846 --> 01:42:01,690 Можеш да се отървеш от мен. 821 01:42:03,100 --> 01:42:05,903 Какво каза? 822 01:42:06,687 --> 01:42:09,657 Можеш да се отървеш от мен. 823 01:42:10,441 --> 01:42:13,410 Да се разведем. 824 01:42:13,861 --> 01:42:16,539 Мили Боже! 825 01:42:18,032 --> 01:42:20,718 Как може да си толкова наивна? 826 01:42:20,868 --> 01:42:23,137 Ти... 827 01:42:23,287 --> 01:42:26,307 Държиш се като дете, твърде незряло. 828 01:42:26,457 --> 01:42:29,510 И твърде невежо, предполагам. 829 01:42:38,803 --> 01:42:43,941 Остави това! Ти си моя съпруга, а не слугиня! 830 01:42:47,728 --> 01:42:50,498 Твоя съпруга съм, 831 01:42:50,648 --> 01:42:53,617 но не искаш да живееш с мен. 832 01:42:56,237 --> 01:42:59,164 Искаш да си тръгнеш, нали? 833 01:42:59,657 --> 01:43:02,877 Не мога да остана, без да се презирам. 834 01:43:03,828 --> 01:43:06,881 Още по-лошо – без да презирам теб. 835 01:43:08,916 --> 01:43:12,603 Как можем да живеем заедно, докато този мъж е жив? 836 01:43:12,753 --> 01:43:15,839 Той е истинският ти съпруг, 837 01:43:16,090 --> 01:43:18,976 а не аз. 838 01:43:27,935 --> 01:43:31,405 Мислиш ли, че мога да остана? 839 01:43:33,440 --> 01:43:35,576 Не. 840 01:43:46,620 --> 01:43:50,558 Наложително е един от нас да остане тук, 841 01:43:50,708 --> 01:43:53,677 за да избегнем скандала. 842 01:43:55,129 --> 01:43:58,599 Трябва да го направим от приличие. 843 01:43:59,717 --> 01:44:02,353 Да, трябва. 844 01:44:05,139 --> 01:44:08,067 А ти какво ще правиш? 845 01:44:10,394 --> 01:44:14,865 Ще се върна у дома. – Сигурна ли си? 846 01:44:16,984 --> 01:44:20,913 Да, ако ме пуснеш, ще се прибера у дома. 847 01:44:21,655 --> 01:44:24,458 Така да бъде. 848 01:44:52,520 --> 01:44:56,040 Крос-ин-Хенд, господине. – Да, знам. 849 01:44:56,190 --> 01:44:58,576 Ела. 850 01:45:09,286 --> 01:45:13,557 Сега нека да се разберем. Не таим гняв в сърцата си, 851 01:45:13,707 --> 01:45:17,144 но засега не мога де се примиря със случилото се. 852 01:45:17,294 --> 01:45:21,315 Ще те уведомявам къде отивам и ако свикна с мисълта, 853 01:45:21,465 --> 01:45:24,568 ако съм способен на това, ще дойда да те взема. 854 01:45:24,718 --> 01:45:30,191 Ще чакам. – Дотогава по-добре не ме търси. 855 01:45:31,142 --> 01:45:34,996 Дотогава няма да те търся. 856 01:45:35,146 --> 01:45:37,698 Точно така. 857 01:45:39,984 --> 01:45:42,420 Може ли да ти пиша? – Да. 858 01:45:42,570 --> 01:45:46,123 Ако се разболееш или имаш нужда от нещо. 859 01:46:24,361 --> 01:46:27,048 Добър ден, г-н Клер! 860 01:46:27,198 --> 01:46:31,802 Донесох ви малко провизии. Пиле, наденици, малко бекон. 861 01:46:31,952 --> 01:46:35,556 Много ви благодаря. – Сложих също масло, брашно, яйца... 862 01:46:35,706 --> 01:46:39,894 Твърде много е. – Младоженците са винаги гладни. 863 01:46:40,044 --> 01:46:42,647 Довечера ще ви сготвя. 864 01:46:42,797 --> 01:46:46,067 За известно време ще се нуждая от по-малко неща, 865 01:46:46,217 --> 01:46:51,489 защото ще бъда сам ден-два. Жена ми е при родителите си. 866 01:46:51,639 --> 01:46:53,991 Боже опази! Да няма болен в семейството? 867 01:46:54,141 --> 01:46:56,577 Не, беше уговорено предварително. 868 01:46:56,727 --> 01:46:59,914 За храната ми, докато г-жа Клер отсъства, 869 01:47:00,064 --> 01:47:03,501 ще поговорим по-късно. – Да оставя ли кошницата? 870 01:47:03,651 --> 01:47:06,620 Да, това ми стига за днес, благодаря. 871 01:48:15,556 --> 01:48:18,159 Минавах оттук на път за дома. 872 01:48:18,309 --> 01:48:22,163 Исках само да пожелая всичко хубаво на вас и г-жа Клер. 873 01:48:22,313 --> 01:48:26,250 Тя не е тук. Както виждате и аз тъкмо си тръгвам. 874 01:48:26,400 --> 01:48:29,503 Напускам Англия. Реших да замина за Бразилия. 875 01:48:29,653 --> 01:48:32,248 Бразилия? – Да. 876 01:48:32,448 --> 01:48:36,043 Дано г-жа Клер понесе добре пътуването. 877 01:48:36,243 --> 01:48:39,930 Тя остава тук засега. Отивам да разузная 878 01:48:40,080 --> 01:48:42,967 и да видя какъв е животът там. 879 01:48:55,429 --> 01:48:59,233 Как е Рети? – Раздразнителна както винаги. 880 01:49:00,184 --> 01:49:01,952 А Мериан? 881 01:49:02,102 --> 01:49:04,789 Мериан започна да пие. – Така ли? 882 01:49:04,939 --> 01:49:08,042 Да, и г-н Крик я изгони. 883 01:49:08,192 --> 01:49:12,413 А ти, Из, добре ли си? 884 01:49:13,197 --> 01:49:17,167 Как бих могла да бъда, след като си тръгнахте? 885 01:49:18,702 --> 01:49:21,839 Ето, казах го. 886 01:49:22,706 --> 01:49:25,426 Довиждане, господине. 887 01:49:28,212 --> 01:49:30,764 Довиждане, Из. 888 01:49:49,233 --> 01:49:51,785 Из! 889 01:50:11,505 --> 01:50:14,859 Ако те помоля 890 01:50:15,009 --> 01:50:17,028 да дойдеш с мен в Бразилия, 891 01:50:17,178 --> 01:50:20,231 ще се съгласиш ли? 892 01:50:20,431 --> 01:50:24,535 Ще зарежа всичко на мига. 893 01:50:24,685 --> 01:50:27,288 Знаеш ли какво ще си помислят хората? 894 01:50:27,438 --> 01:50:30,708 Не ме интересува. – Толкова много ли ме обичаш? 895 01:50:30,858 --> 01:50:33,711 Винаги съм ви обичала. 896 01:50:33,861 --> 01:50:36,747 Повече от Тес? 897 01:50:41,368 --> 01:50:43,888 Не. 898 01:50:44,038 --> 01:50:46,966 Не повече от нея. 899 01:50:47,958 --> 01:50:51,345 Никой не би могъл да ви обича повече от Тес. 900 01:50:52,446 --> 01:50:55,724 Тя би дала и живота си за вас. 901 01:50:55,883 --> 01:50:58,936 Аз не мога да предложа повече. 902 01:53:57,648 --> 01:54:00,284 Всичко е суета. 903 01:54:37,938 --> 01:54:41,876 Добър вечер, хубавице. – Добра вечер, господине. 904 01:54:42,026 --> 01:54:46,497 Късно е девойка като теб да броди сама по пътищата. 905 01:54:47,748 --> 01:54:50,885 Да не си се загубила? 906 01:54:51,035 --> 01:54:55,506 Качи се при мен и ще те закарам донякъде. 907 01:54:56,874 --> 01:55:00,978 Едва поставяш единия крак пред другия. 908 01:55:01,328 --> 01:55:04,098 Качи се при мен. 909 01:55:09,136 --> 01:55:11,489 Но аз те познавам. 910 01:55:11,639 --> 01:55:16,026 Ти си любовницата на Стоук Д'Ърбървил! 911 01:55:16,560 --> 01:55:20,781 Не се посвени да вдигнеш крака за него. 912 01:55:23,400 --> 01:55:26,078 Развратница! 913 01:55:42,336 --> 01:55:45,389 И това ако не е малката ми Тес! 914 01:55:51,679 --> 01:55:56,400 Кукличката ми. Виж се на какво приличаш. 915 01:55:57,434 --> 01:56:00,154 Премръзнала си. 916 01:56:04,859 --> 01:56:08,129 Ето, изпий това. 917 01:56:08,279 --> 01:56:11,207 Ще стопли костите ти. 918 01:56:12,449 --> 01:56:15,419 Хайде, миличка, изпий го. 919 01:56:24,545 --> 01:56:27,097 Стегни се. 920 01:56:27,298 --> 01:56:31,819 Не бива да се отчайваш. Лошият късмет все някога свършва. 921 01:56:31,969 --> 01:56:35,990 Повярвай ми. – Не мога повече. 922 01:56:36,140 --> 01:56:38,743 Утре ще се почувстваш по-добре. 923 01:56:38,893 --> 01:56:41,996 Не, не мога повече. 924 01:56:42,146 --> 01:56:44,949 Иска ми се... 925 01:56:46,734 --> 01:56:49,337 Ако имах смелостта, бих умряла. 926 01:56:49,487 --> 01:56:52,840 Не говори такива глупости. 927 01:56:52,990 --> 01:56:58,095 Защо не дойде при мен по-рано? Аз ще се погрижа за теб, момичето ми. 928 01:56:58,245 --> 01:57:01,966 Наемат ли още хора тук? – На това окаяно място? 929 01:57:02,666 --> 01:57:06,470 Винаги има работа за тези, които могат да я понесат. 930 01:57:16,096 --> 01:57:19,900 Хайде, хапни си от вкусната ми супа. 931 01:57:24,688 --> 01:57:27,124 След това, 932 01:57:27,274 --> 01:57:32,713 трябва да свалиш тези парцали и да се разкрасиш. 933 01:57:32,863 --> 01:57:35,499 Нали? 934 01:57:40,788 --> 01:57:43,924 За да ме накараш пак да ти завиждам. 935 01:57:46,127 --> 01:57:48,846 Малката ми Тес. 936 01:59:10,294 --> 01:59:13,389 Ти ли си новата тук? 937 01:59:21,806 --> 01:59:24,567 Ти си, нали? 938 01:59:26,644 --> 01:59:30,414 Само това ли свърши? Жалка работа. 939 01:59:30,564 --> 01:59:34,335 Не е свикнала още. – Не ми трябват безполезни хора. 940 01:59:34,485 --> 01:59:37,672 Плащат ни за изработеното. Какво значение има? 941 01:59:37,822 --> 01:59:40,758 Не спори. Искам да разчистите всичко. 942 01:59:40,908 --> 01:59:45,379 Тогава ще остана до късно. – Направи го. 943 01:59:53,003 --> 01:59:57,358 Не обръщай внимание на Троуби. Винаги е такъв. 944 01:59:57,508 --> 02:00:01,112 Но Бог ни обича. Не е като в мандрата. 945 02:00:01,262 --> 02:00:04,281 През седмицата е млекарят Дик, 946 02:00:04,431 --> 02:00:07,484 а в неделя – г-н Ричард Крик. 947 02:01:08,829 --> 02:01:11,882 Тук не е място за молитви. 948 02:01:15,002 --> 02:01:18,055 Мястото е прокълнато. 949 02:01:19,507 --> 02:01:23,778 Не е ли това Крос-ин-Хенд? – Да, това е. 950 02:01:23,928 --> 02:01:28,949 Измъчвали са тук един злодей в древни времена. 951 02:01:29,099 --> 02:01:33,279 Заковали ръцете му за стълб, а след това го обесили. 952 02:01:34,313 --> 02:01:38,909 Казват, че костите на грешника лежат под камъка до ден-днешен. 953 02:03:58,749 --> 02:04:02,603 Боже мой! Мислиш ли, че... 954 02:04:02,753 --> 02:04:05,890 Вторник вечерта. Ще се радвам. 955 02:04:23,357 --> 02:04:25,659 Довиждане, Феликс. – До довечера. 956 02:04:25,943 --> 02:04:30,965 Вижте! – Какво намери? 957 02:04:31,115 --> 02:04:35,386 Стари боти. – Чифт ли са? 958 02:04:35,536 --> 02:04:38,172 Да. – Колко странно! 959 02:04:39,540 --> 02:04:41,475 В добро състояние са. 960 02:04:41,625 --> 02:04:44,729 Грях е да изхвърлиш такива хубави боти. 961 02:04:44,879 --> 02:04:48,807 Ще свършат работа на бедните. – Занеси ги у дома. 962 02:04:49,967 --> 02:04:52,937 Малко са кални. – Да. 963 02:04:54,221 --> 02:04:56,741 Ще се видим довечера. – До довечера. 964 02:05:43,938 --> 02:05:45,706 Да, господине? 965 02:05:45,856 --> 02:05:48,742 Г-н Троуби е ето там. 966 02:06:38,075 --> 02:06:41,429 Не знаех нищо за положението ти, 967 02:06:41,579 --> 02:06:44,849 докато майка ти не ми писа. – Майка ми? 968 02:06:44,999 --> 02:06:49,220 Писа ми това, което ти трябваше да ми кажеш отдавна. 969 02:06:49,753 --> 02:06:52,306 Веднага се отзовах. 970 02:06:53,507 --> 02:06:56,060 Тес! 971 02:07:03,017 --> 02:07:07,955 Защо не ми каза? – Не исках нищо от вас. 972 02:07:08,105 --> 02:07:10,708 Това не е така. 973 02:07:10,858 --> 02:07:15,046 Влачиш нелепата си гордост като власеница на отшелник. 974 02:07:15,196 --> 02:07:18,466 И ме вкара в още по-голям грях, 975 02:07:18,616 --> 02:07:21,544 против волята ми. 976 02:07:21,869 --> 02:07:24,722 Щях да изпълня дълга си към детето. 977 02:07:24,872 --> 02:07:29,677 Кълна се в честта си. – Чест ли? 978 02:07:30,294 --> 02:07:32,730 Искам да те отведа от това окаяно място. 979 02:07:32,880 --> 02:07:35,149 Недостойно е за теб. 980 02:07:35,299 --> 02:07:40,821 Защо толкова те привлича да живееш в мизерия? 981 02:07:40,971 --> 02:07:45,860 Осъзнай се. Ела с мен. 982 02:07:50,147 --> 02:07:54,418 Знаеш ли, че баща ти е болен? – Да. 983 02:07:54,568 --> 02:07:56,837 Опасяват се от най-лошото. 984 02:07:56,987 --> 02:08:01,792 Ще изгонят близките ти, ако той умре. И те мизерстват като теб. 985 02:08:03,244 --> 02:08:06,714 Предлагам ти искрено помощта си. 986 02:08:07,498 --> 02:08:10,351 Никой друг не го е грижа. 987 02:08:10,501 --> 02:08:14,021 Кой е този твой съпруг? 988 02:08:14,171 --> 02:08:16,023 Как е могъл да те зареже така? 989 02:08:16,173 --> 02:08:20,477 Оставете ме на мира! – Тес! 990 02:10:48,159 --> 02:10:52,796 Упорството се превръща в глупост от един момент нататък. 991 02:10:55,916 --> 02:10:59,136 Харесва ли ти този тежък труд? 992 02:11:00,754 --> 02:11:03,441 Може да не съм истински Д'Ърбървил, 993 02:11:03,591 --> 02:11:07,853 но ще направя за теб повече от аристократичните ти предци. 994 02:11:10,848 --> 02:11:13,367 Прав съм. 995 02:11:13,517 --> 02:11:16,237 Знаеш го. 996 02:11:20,441 --> 02:11:23,127 Забрави за всичко това 997 02:11:23,277 --> 02:11:26,997 и за онова магаре, което наричаш свой съпруг. 998 02:11:30,618 --> 02:11:35,890 Хайде, удари ме. Няма да викам. 999 02:11:36,040 --> 02:11:40,394 Веднъж жертва, завинаги жертва. Такъв е законът. 1000 02:11:40,544 --> 02:11:43,514 Някога бях твой господар... 1001 02:11:43,964 --> 02:11:46,684 и отново ще бъда. 1002 02:11:47,718 --> 02:11:52,940 Ако ще бъдеш нечия жена, то ще бъдеш моята. 1003 02:11:55,810 --> 02:11:58,579 Скъпи ми съпруже, 1004 02:11:58,729 --> 02:12:02,667 скоро ще умра, ако не ми пишеш. 1005 02:12:02,817 --> 02:12:06,370 Всички мои писма остават без отговор. 1006 02:12:08,989 --> 02:12:11,509 Бленувам само за едно 1007 02:12:11,659 --> 02:12:14,428 и то е да те видя отново. 1008 02:12:14,578 --> 02:12:17,181 Върни се при мен, Ейнджъл. 1009 02:12:17,331 --> 02:12:21,635 Върни се и ме спаси от заплахата, надвиснала над мен. 1010 02:12:56,871 --> 02:13:01,759 Всеки разумен човек би нарекъл тази ситуация нелепа. 1011 02:13:02,126 --> 02:13:04,228 Предлагам помощта си 1012 02:13:04,378 --> 02:13:08,733 на теб и семейството ти, но я отказваш. 1013 02:13:08,883 --> 02:13:11,652 Предпочиташ да живеете като цигани. 1014 02:13:11,802 --> 02:13:14,989 Моля те, върви си. – С други думи, г-жо Клер, 1015 02:13:15,139 --> 02:13:17,491 молите ме да ви оставя да умрете от глад. 1016 02:13:17,641 --> 02:13:20,110 Така ли? – Махай се! 1017 02:13:20,478 --> 02:13:23,280 Някой ден ще се укротиш. 1018 02:13:30,529 --> 02:13:33,841 Какво ще стане с мен и бедните ми дечица? 1019 02:13:33,991 --> 02:13:37,595 Ние сме семейство Дърбифийлд. Не го ли пише там? 1020 02:13:37,745 --> 02:13:40,765 Пише го съвсем ясно, уверявам ви, 1021 02:13:40,915 --> 02:13:45,603 но стаите бяха взети. Не сте предплатили. 1022 02:13:45,753 --> 02:13:48,939 Той има предвид парите за първата вноска, майко. 1023 02:13:49,089 --> 02:13:51,942 В живота има и други неща, освен парите, г-не. 1024 02:13:52,092 --> 02:13:55,112 Не може да оставите на улицата осиротели деца. 1025 02:13:55,262 --> 02:13:57,281 Би било престъпление! – Госпожо... 1026 02:13:57,431 --> 02:14:00,034 Гостоприемството е свято дори за езичниците. 1027 02:14:00,184 --> 02:14:04,038 Моля ви, вие сте си виновна. – Ще видим това. 1028 02:14:04,188 --> 02:14:06,957 Ние сме потомци на рицарите Д'Ърбървил. 1029 02:14:07,107 --> 02:14:11,796 Никой не ни гони на улицата! Не и от дома на предците ни. 1030 02:14:11,946 --> 02:14:15,049 Костите им лежат в гробницата ей там! 1031 02:14:15,199 --> 02:14:17,301 Майко, моля те, не прави това. 1032 02:14:17,451 --> 02:14:20,972 Така си е, момичето ми. Клетият ти баща ни гледа отгоре. 1033 02:14:21,122 --> 02:14:22,807 Не бива да го посрамваме. 1034 02:14:22,957 --> 02:14:26,894 Бог ще защити чедата си и ще накаже грешниците си. 1035 02:14:27,044 --> 02:14:31,148 Няма ли да останете тук? – Не, добри човече, да тръгваме. 1036 02:14:31,298 --> 02:14:35,853 Конете ми са уморени. Трябва да се върна в Марлот. 1037 02:14:51,986 --> 02:14:54,788 Господине, почакайте! 1038 02:14:55,406 --> 02:14:57,341 Разтоварете всичко. 1039 02:14:57,491 --> 02:14:59,677 Къде? – Тук. 1040 02:14:59,827 --> 02:15:01,345 Тук ли? – Да, тук. 1041 02:15:01,495 --> 02:15:03,597 Ще се настаним до църквата ни, 1042 02:15:03,747 --> 02:15:07,018 докато градчето на предците ни не ни намери подслон. 1043 02:15:07,168 --> 02:15:10,304 Хайде, деца, на работа. 1044 02:16:55,442 --> 02:16:59,872 Защо съм от тази страна на вратата? 1045 02:18:12,561 --> 02:18:15,414 Кой е там? – Аз съм, татко. 1046 02:18:15,564 --> 02:18:18,158 Ейнджъл. 1047 02:18:28,869 --> 02:18:31,806 Момчето ми! Клетото ми момче! 1048 02:18:31,956 --> 02:18:35,759 Бях болен, но вече съм добре. 1049 02:18:52,309 --> 02:18:56,497 Защо се отнесе така жестоко с мен, Ейнджъл? 1050 02:18:56,647 --> 02:18:58,916 Не го заслужавам. 1051 02:18:59,066 --> 02:19:02,128 Премислих всичко внимателно 1052 02:19:02,278 --> 02:19:05,623 и никога няма да ти простя. 1053 02:19:06,323 --> 02:19:11,095 Жесток си. Ще се опитам да те забравя. 1054 02:19:11,245 --> 02:19:15,424 От теб получих само несправедливост. 1055 02:20:41,418 --> 02:20:44,221 Г-н Дърбифийлд? 1056 02:20:45,673 --> 02:20:50,019 Прощавайте? – Вие ли сте г-н Дърбифийлд? 1057 02:20:50,386 --> 02:20:54,657 Вече не живеят тук. – Откога? 1058 02:20:54,807 --> 02:20:57,535 Откакто Джон Дърбифийлд умря. 1059 02:20:57,685 --> 02:21:00,362 Знаете ли къде са отишли? 1060 02:21:13,242 --> 02:21:16,345 Джон Дърбифийлд 1832 – 1888 г. 1061 02:21:16,495 --> 02:21:18,556 По-скоро Д'Ърбървил, 1062 02:21:18,706 --> 02:21:21,642 някога могъща фамилия. 1063 02:21:21,792 --> 02:21:24,103 Произлиза от знаменития родоначалник 1064 02:21:24,253 --> 02:21:27,940 сър Паган Д'Ърбървил, един от рицарите на Завоевателя. 1065 02:21:28,090 --> 02:21:30,943 Падението на великите. 1066 02:21:31,093 --> 02:21:33,446 Да, така е. 1067 02:21:33,596 --> 02:21:36,690 Може ли? За бедните. 1068 02:21:38,058 --> 02:21:40,870 Предпочитам да платя на каменоделеца. 1069 02:21:41,020 --> 02:21:44,281 Никой не му плати за труда. 1070 02:21:45,775 --> 02:21:47,793 Бяха странно семейство. 1071 02:21:47,943 --> 02:21:52,039 Г-н Трингъм по-добре да си беше държал езика зад зъбите. 1072 02:22:27,566 --> 02:22:30,244 Търся г-жа Клер. 1073 02:22:31,153 --> 02:22:34,882 Г-жа Клер? – Тес. 1074 02:22:35,032 --> 02:22:38,844 Да, знам, но тя не е тук. 1075 02:22:38,994 --> 02:22:43,432 Вие ли сте г-жа Дърбифийлд? – Да. 1076 02:22:43,582 --> 02:22:47,970 Къде живее тя? – Не знам. 1077 02:22:48,462 --> 02:22:53,109 Аз съм съпругът й. – Така си и помислих. 1078 02:22:53,259 --> 02:22:57,405 Тогава ми кажете къде е тя. Моля ви. 1079 02:22:57,555 --> 02:23:01,367 Оставете я. Оставете я на мира. 1080 02:23:01,517 --> 02:23:04,528 Клетото ми момиче изстрада достатъчно. 1081 02:23:05,104 --> 02:23:09,158 Не иска да ви види никога повече. 1082 02:23:24,540 --> 02:23:26,726 Г-жо Дърбифийлд, 1083 02:23:26,876 --> 02:23:29,312 смилете се над самотния и окаян човек. 1084 02:23:29,462 --> 02:23:32,231 Кажете ми къде да я намеря. 1085 02:23:32,381 --> 02:23:35,234 Умолявам ви. 1086 02:23:35,384 --> 02:23:38,738 В Сендбърн е. – Сендбърн? 1087 02:23:38,888 --> 02:23:41,782 Но къде по-точно? Това е голям град днес. 1088 02:23:41,932 --> 02:23:45,027 Знам само, че е в Сендбърн. 1089 02:24:13,672 --> 02:24:18,110 Извинете. Търся г-жа Клер. 1090 02:24:18,260 --> 02:24:21,230 Случайно да знаете адреса й? 1091 02:24:22,598 --> 02:24:26,452 Джордж, имаш ли някоя си Клер в твоя участък? 1092 02:24:26,602 --> 02:24:28,746 Клер? 1093 02:24:28,896 --> 02:24:33,542 Не, доста хора идват тук. – Или г-ца Дърбифийлд. 1094 02:24:33,692 --> 02:24:36,128 Има Д'Ърбървил в "Херънс". – Това е тя. 1095 02:24:36,278 --> 02:24:38,547 Това е пансион. Лесно ще го откриете. 1096 02:24:38,697 --> 02:24:41,375 Къде се намира? 1097 02:25:36,255 --> 02:25:40,359 Да? – Извинете, че идвам в този час. 1098 02:25:40,509 --> 02:25:43,362 Тереза Д'Ърбървил да е отседнала тук? 1099 02:25:43,512 --> 02:25:47,450 Имате предвид г-жа Д'Ърбървил? – Да. 1100 02:25:47,600 --> 02:25:50,402 Заповядайте, влезте. 1101 02:25:53,898 --> 02:25:56,876 Ще й кажете ли, че неин роднина иска да я види? 1102 02:25:57,026 --> 02:25:59,420 Много е рано. За кого да й предам? 1103 02:25:59,570 --> 02:26:01,631 Ейнджъл. – Г-н Ейнджъл? 1104 02:26:01,781 --> 02:26:03,883 Само Ейнджъл. Това е малкото ми име. 1105 02:26:04,033 --> 02:26:06,710 Тя ще разбере. 1106 02:26:11,457 --> 02:26:14,677 Ще проверя дали се е събудила. 1107 02:27:17,148 --> 02:27:18,916 Тес, 1108 02:27:19,066 --> 02:27:21,952 дойдох да ти поискам прошка. 1109 02:27:25,239 --> 02:27:29,793 Твърде късно е. – Твърде късно? 1110 02:27:29,952 --> 02:27:33,556 Скъпа моя съпруго, дойдох да те взема и ще... 1111 02:27:33,706 --> 02:27:38,302 Не се приближавай, Ейнджъл, моля те. 1112 02:27:40,171 --> 02:27:44,400 Твърде късно е. 1113 02:27:44,550 --> 02:27:47,561 Промених се. 1114 02:27:48,137 --> 02:27:51,065 Аз също страдах. 1115 02:27:51,474 --> 02:27:54,652 Смирено моля да ми простиш. 1116 02:27:55,936 --> 02:27:58,164 Да. 1117 02:27:58,314 --> 02:28:00,666 О, да, да... 1118 02:28:00,816 --> 02:28:03,953 Но ти казвам, че е твърде късно. 1119 02:28:07,364 --> 02:28:10,793 Не знаеш ли? 1120 02:28:12,703 --> 02:28:14,764 Как ме откри? 1121 02:28:14,914 --> 02:28:18,968 Наложи се да... Видях се с майка ти. 1122 02:28:23,130 --> 02:28:27,935 Чаках те дълго, но ти не дойде. 1123 02:28:28,511 --> 02:28:32,022 Писах ти, но ти не дойде. 1124 02:28:35,184 --> 02:28:39,280 Той беше добър с мен, с всички ни. 1125 02:28:42,525 --> 02:28:44,794 Спечели ме отново. 1126 02:28:44,944 --> 02:28:47,788 Горе е. 1127 02:28:50,908 --> 02:28:55,129 А сега си върви, Ейнджъл. Моля те, върви си. 1128 02:28:57,289 --> 02:29:00,176 И повече не се връщай. 1129 02:30:29,048 --> 02:30:31,767 Добро утро, скъпа моя. 1130 02:30:45,397 --> 02:30:48,117 Какво има сега? 1131 02:30:51,612 --> 02:30:54,340 Не се ли чувстваш добре? 1132 02:30:54,490 --> 02:30:57,376 Затова ли изпадна в истерия? 1133 02:30:58,369 --> 02:31:00,504 Да? 1134 02:31:01,872 --> 02:31:04,133 Не? 1135 02:31:06,043 --> 02:31:08,270 Да, знам. 1136 02:31:08,420 --> 02:31:11,307 Пак сме натъжени. 1137 02:31:14,093 --> 02:31:17,104 За Бога, 1138 02:31:17,346 --> 02:31:19,857 положи малко усилие. 1139 02:31:26,105 --> 02:31:29,116 Кошмар ли сънува? 1140 02:31:35,281 --> 02:31:38,042 За Бразилия ли? 1141 02:31:54,800 --> 02:31:58,938 Сутрешните ти истерии са проява на лош вкус. 1142 02:32:02,224 --> 02:32:04,785 Не забравяй за обяда ни със сем. Бенет. 1143 02:32:04,935 --> 02:32:08,197 Искам да изглеждаш добре. 1144 02:32:09,940 --> 02:32:12,952 Като истинска Д'Ърбървил. 1145 02:34:22,823 --> 02:34:27,211 Дойдох да ти кажа, че го убих. 1146 02:34:33,542 --> 02:34:36,136 Направих го. 1147 02:34:36,629 --> 02:34:39,473 Не знам как стана. 1148 02:34:41,842 --> 02:34:47,898 Не знам. Веднъж го ударих с ръкавицата си. 1149 02:34:48,808 --> 02:34:51,861 Разкървавих му устата. 1150 02:34:52,394 --> 02:34:55,614 Опасявах се, че някой ден ще го убия. 1151 02:34:56,941 --> 02:34:59,410 Да. 1152 02:34:59,819 --> 02:35:02,838 Да, започна от онзи ден. 1153 02:35:02,988 --> 02:35:05,549 За какво говориш? 1154 02:35:05,699 --> 02:35:08,752 Затова, че го убих. 1155 02:35:17,670 --> 02:35:23,317 Няма да те изоставя. Ще те защитавам с всички сили. 1156 02:35:23,567 --> 02:35:27,313 Каквото и да си сторила, аз те обичам. 1157 02:35:27,471 --> 02:35:29,824 Обичам те. 1158 02:35:29,974 --> 02:35:33,777 Ще ме обесят ли? – Не говори така. 1159 02:35:41,527 --> 02:35:45,623 Ще слезем на следващата гара и ще тръгнем пеша на север. 1160 02:35:45,948 --> 02:35:49,176 Ще ни търсят в пристанищата на Уесекс. 1161 02:35:49,326 --> 02:35:52,880 Щом стигнем на север, ще отидем в чужбина. 1162 02:35:53,622 --> 02:35:55,799 Да. 1163 02:36:44,715 --> 02:36:49,645 Донесох храна. И бутилка вино. 1164 02:37:38,620 --> 02:37:41,993 Дава се под наем прекрасно мебелирано имение 1165 02:39:49,066 --> 02:39:52,077 Най-накрая ще си починем. 1166 02:43:54,603 --> 02:43:57,406 Трябва да тръгнем веднага. 1167 02:44:00,376 --> 02:44:03,345 Трябва да тръгнем 1168 02:44:03,712 --> 02:44:06,640 колкото се може по-скоро. 1169 02:44:07,024 --> 02:44:11,320 Остават ми няколко седмици живот. 1170 02:44:11,470 --> 02:44:14,573 Защо не ги прекараме тук? 1171 02:44:14,723 --> 02:44:17,493 Така или иначе ще ме заловят? 1172 02:44:17,643 --> 02:44:20,454 Аз ще те спася. Чуваш ли? 1173 02:44:20,604 --> 02:44:23,991 Ще те спася. 1174 02:45:44,730 --> 02:45:49,126 Може ли да си починем тук? – Боя се, че не можем. 1175 02:45:49,276 --> 02:45:53,063 Денем, това място се вижда от километри. 1176 02:45:54,698 --> 02:45:57,668 Тази нощ няма звезди. 1177 02:46:01,747 --> 02:46:06,260 Може би душите ни ще полетят заедно. 1178 02:46:14,510 --> 02:46:18,030 Приношения на Бог ли са правили тук? 1179 02:46:18,180 --> 02:46:23,152 Не, мисля, че на слънцето. Това е езически храм. 1180 02:46:25,271 --> 02:46:28,282 На няколко хилядолетия. 1181 02:46:29,608 --> 02:46:32,494 По-стар е от Д'Ърбървил. 1182 02:46:40,995 --> 02:46:43,556 Мислиш ли, че ще се срещнем и след смъртта? 1183 02:46:43,706 --> 02:46:46,383 Замълчи. 1184 02:46:51,672 --> 02:46:55,100 Страх ме е, Ейнджъл. 1185 02:48:06,872 --> 02:48:11,594 Няма смисъл, господине. Целият район е на крак. 1186 02:48:27,017 --> 02:48:31,864 Тя спи. Оставете я да поспи още малко. 1187 02:48:51,083 --> 02:48:54,011 За мен ли са дошли? 1188 02:48:54,753 --> 02:48:57,056 Да. 1189 02:49:10,519 --> 02:49:13,280 Готова съм. 1190 02:50:03,654 --> 02:50:07,874 Тес от рода Д'Ърбървил беше обесена в Уинтънчестър, 1191 02:50:08,033 --> 02:50:11,878 бивша столица на Уесек. 1192 02:50:25,869 --> 02:50:29,288 В ролите участваха ДЖОН КОЛИН, НАСТАСЯ КИНСКИ 1193 02:50:29,489 --> 02:50:33,489 ТОНИ ЧЪРЧ, ПИТЪР ФЪРТ РОЗМАРИ МАРТИН и др. 1194 02:51:19,095 --> 02:51:22,792 Превод БЕТА ФИЛМ 1195 02:51:23,092 --> 02:51:27,104 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 1196 02:51:27,405 --> 02:51:32,105 2023 ©