1 00:00:38,058 --> 00:00:40,625 ХОЛИВУД, КАЛИФОРНИЯ 1974 г. 2 00:00:40,775 --> 00:00:43,667 Едно, две, три – Бог ще ни спаси. 3 00:00:43,817 --> 00:00:46,250 "МОНАХИНИ-УБИЙЦИ" – световна премиера – 4 00:00:46,400 --> 00:00:51,458 Не гледайте този филм! Холивуд трябва да спре това богохулство! 5 00:00:52,608 --> 00:00:55,292 Бог е любов! 6 00:00:57,083 --> 00:01:01,692 Не съм виждал такава навалица за наш филм до сега. 7 00:01:01,842 --> 00:01:03,858 Те ни бойкотират, чичо Макс. 8 00:01:04,008 --> 00:01:07,233 Може би филмът ни е изпреварил времето си, Уолтър. 9 00:01:07,383 --> 00:01:10,218 Когато Игор Стравински поставил "Пролетно тайнство" 10 00:01:10,419 --> 00:01:14,419 на "Шанз-Елизе" в Париж, зрителите били толкова потресени 11 00:01:14,620 --> 00:01:19,275 от неговите атонални качества, че буквално се сбили помежду си. 12 00:01:19,425 --> 00:01:22,858 Каква е връзката? - Само казвам. 13 00:01:26,575 --> 00:01:29,258 "Изключителната безвкусица на този филм 14 00:01:29,408 --> 00:01:32,675 напълно съвпада с посредственото изпълнение. 15 00:01:32,825 --> 00:01:38,800 Единственото хубаво на този филм, е, че след 90 минути свършва." 16 00:01:39,650 --> 00:01:42,717 Каза, че отзивите са добри. - Ами, да. Харесали са края. 17 00:01:42,867 --> 00:01:46,883 Богохулство! Ти си Дяволът! 18 00:01:47,033 --> 00:01:49,133 Спрете този филм! 19 00:01:49,283 --> 00:01:52,425 Библията ще възвеличим. 20 00:01:52,700 --> 00:01:55,758 Чичо Макс, трябва да те попитам нещо. 21 00:01:56,658 --> 00:01:59,550 Вече доста време снимаме. - И? 22 00:01:59,700 --> 00:02:03,092 Дали да не се... 23 00:02:03,908 --> 00:02:07,508 оттеглим? - Все едно не съм те чул. 24 00:02:07,658 --> 00:02:11,467 Да се оттеглим?! Да не си изперкал напълно, Уолтър? 25 00:02:11,617 --> 00:02:15,800 Стига глупости. Ние не се отказваме. Ние сме "Мирикъл Пикчърс". 26 00:02:15,950 --> 00:02:18,808 Какво е мотото ни? А, какво е? "Ако е хубаво... 27 00:02:18,958 --> 00:02:21,008 ...значи е чудо." - Точно така. 28 00:02:21,158 --> 00:02:23,467 И защо се наричаме така? 29 00:02:23,617 --> 00:02:26,425 Защото чудесата са тук и се случват всеки ден. 30 00:02:26,575 --> 00:02:29,960 Не на нас, но ги има. Просто трябва да държим 31 00:02:30,161 --> 00:02:33,008 очите си отворени и сърцата ведри, 32 00:02:33,158 --> 00:02:38,367 така че когато нашето чудо се появи, да го разпознаем и да го сграбчим. 33 00:02:38,517 --> 00:02:43,592 Добре, да се огледаме за чудо. - Чудесно. Ще платиш ли сметката? 34 00:02:49,867 --> 00:02:52,800 Бойкотирайте филмите на "Мирикъл Пикчърс"! 35 00:02:52,950 --> 00:02:56,800 Те не са чудо, те са светотатство! 36 00:03:01,525 --> 00:03:05,750 Коли на старо "Ейвън". Сцена I. Първи дубъл. 37 00:03:09,317 --> 00:03:12,500 Здравейте. Аз съм Дюк Мон... 38 00:03:14,525 --> 00:03:17,250 Съжалявам. Да повторим. Не спирайте лентата. 39 00:03:17,400 --> 00:03:20,917 Няма проблем. Снимаме на видео. - Какво? 40 00:03:21,067 --> 00:03:25,833 Ново е. Снимаме непрекъснато. Действай, когато си готов, Дюк. 41 00:03:37,634 --> 00:03:40,334 СЪРЦЕТО МИ ПЕЕ САМО ЗА ТЕБ 42 00:03:53,335 --> 00:03:56,435 "ДЮК МОНТАНА И ЗЛАТНОТО ЛАСО" 43 00:03:59,436 --> 00:04:03,136 "ДЮК МОНТАНА И РЕЧНИТЕ ВЪЛЦИ" 44 00:04:26,442 --> 00:04:31,283 УБИЙСТВО ЗА "ОСКАР" (2020) 45 00:04:45,200 --> 00:04:47,458 Здравей, Реджи. Как си? 46 00:04:47,608 --> 00:04:51,958 Първо смятах да сложа бомба в колата ти, 47 00:04:52,108 --> 00:04:55,583 като на мексиканеца в "Допир до злото" на Орсън Уелс. 48 00:04:55,733 --> 00:04:57,792 Хлапето беше откачено. 49 00:04:57,942 --> 00:05:02,708 После си казах: "Не, ще го намушкам до смърт, 50 00:05:02,858 --> 00:05:06,417 както Тони Пъркинс направи на Джанет Лий в "Психо". 51 00:05:06,567 --> 00:05:08,708 Мръсникът бе влюбен в майка си. 52 00:05:08,858 --> 00:05:12,602 После си казах: "Не, не, не. Защо пък не взема 53 00:05:12,803 --> 00:05:17,542 да го блъсна по стълбите като Уидмарк в "Целувка на смъртта."? 54 00:05:17,692 --> 00:05:21,792 Помниш ли Томи Удо? - Не съм го гледал. 55 00:05:21,942 --> 00:05:24,356 А защо не ме пуснеш както Клод Рейнс 56 00:05:24,557 --> 00:05:27,708 пусна Джон Гарфийлд в "Направиха ме престъпник"? 57 00:05:27,858 --> 00:05:32,542 Не харесвам този филм. - Много жалко. А аз го харесвам. 58 00:05:32,692 --> 00:05:39,217 Жалко за теб, Макс. Животът не е като по филмите. 59 00:05:40,275 --> 00:05:43,375 Виж, Реджи, чуй ме. 60 00:05:43,525 --> 00:05:48,917 Казах ти, че във филмовия бизнес винаги има опасност от загуба. 61 00:05:49,067 --> 00:05:51,958 Казах ти. - Загуба? 62 00:05:52,108 --> 00:05:56,667 Та ти не си продал и един проклет билет. Това направо е рекорд. 63 00:05:56,817 --> 00:06:00,533 Не съм виновен. Заради проклетите католици е. 64 00:06:00,683 --> 00:06:04,875 Не допускат зрителите в салоните. Но това ще отмине. Само почакай. 65 00:06:05,025 --> 00:06:08,667 А пресата ни направи страхотна реклама. 66 00:06:08,817 --> 00:06:11,333 Слушай, Макс. 67 00:06:11,483 --> 00:06:15,833 Този боклук ми струваше 350 000. Искам си парите. До цент. 68 00:06:15,983 --> 00:06:20,125 Нямам ги. Отидоха за филма. - "Ще бъде хит." Така ми каза. 69 00:06:20,275 --> 00:06:21,417 Аз ли? - Да. 70 00:06:21,567 --> 00:06:23,250 Аз?! - Да, каза го. 71 00:06:23,400 --> 00:06:29,042 Да, надрънка доста глупости. - Реджи, аз съм продуцент. 72 00:06:29,192 --> 00:06:33,367 Не можеш да вярваш на всяка дума, която кажа. Понякога се увличам. 73 00:06:33,517 --> 00:06:36,933 Това си е нормално. Дай ми още малко време и ще ти върна парите. 74 00:06:37,083 --> 00:06:39,258 Обещавам. 75 00:06:39,408 --> 00:06:41,708 Лъжеш. - Кълна се, че не лъжа. 76 00:06:41,858 --> 00:06:46,208 Добре де, понякога послъгвам, но слушай... Да, лъжа, продуцент съм. 77 00:06:46,358 --> 00:06:49,167 Ние това правим. Но ти обещавам, 78 00:06:49,317 --> 00:06:51,500 че ще обърна света, ще си скъсам задника, 79 00:06:51,650 --> 00:06:55,250 ще се раздам максимално, ще си скъсам менискус, 80 00:06:55,400 --> 00:06:58,583 но ще ти намеря парите до последния цент. Кълна се. 81 00:06:58,733 --> 00:07:02,292 С лихвите. - Че как иначе? 82 00:07:10,358 --> 00:07:12,542 Имаш 72 часа. - 72? 83 00:07:12,692 --> 00:07:16,458 След това ще те удуша. - Като Къртис в "Бостънският удушвач"? 84 00:07:16,608 --> 00:07:19,375 Именно. - Добре. 85 00:07:20,317 --> 00:07:23,000 Хубав филм. 86 00:07:24,701 --> 00:07:27,001 БЕВЪРЛИ ХИЛС 87 00:08:01,775 --> 00:08:04,667 Охрана! Кой го пусна този тук? 88 00:08:04,817 --> 00:08:07,042 Много смешно. - Макс Барбър. 89 00:08:07,192 --> 00:08:10,417 Джими Мур. - Предпочитам Джеймс. 90 00:08:10,567 --> 00:08:12,600 Знам те от дете. 91 00:08:12,750 --> 00:08:17,250 Това беше много отдавна, Макс. - Променил си се. 92 00:08:18,400 --> 00:08:20,667 Да. 93 00:08:21,108 --> 00:08:24,958 Може ли да поговорим насаме? - Разбира се. 94 00:08:27,733 --> 00:08:32,167 Нека позная. Трябват ти пари. 95 00:08:32,650 --> 00:08:37,125 Толкова ли ми личи? - Не. Нито погледа те издава, 96 00:08:37,275 --> 00:08:41,458 нито жестовете. Винаги си умеел да прикриваш намеренията си. 97 00:08:41,608 --> 00:08:44,583 Научих много от теб, докато работехме заедно. 98 00:08:44,733 --> 00:08:49,583 Никога не показвай какво ти е отвътре. Седни. 99 00:08:50,525 --> 00:08:53,208 Хората говорят, Макс. 100 00:08:53,358 --> 00:08:58,500 Дължиш 350 000 на Реджи Фонтейн за последната си лента. 101 00:08:58,650 --> 00:09:04,542 Виж, Джими... тоест, Джеймс... това ще се нареди. 102 00:09:04,692 --> 00:09:08,708 Значи не си дошъл за пари, а да се видим? 103 00:09:08,858 --> 00:09:13,833 О, много смешно. - Бъзикам те, Макс. 104 00:09:13,983 --> 00:09:17,542 Ще се радвам да ти помогна. Заради едно време. 105 00:09:17,692 --> 00:09:22,667 Благодаря. - Но искам нещо в замяна. 106 00:09:22,817 --> 00:09:26,417 Сценарият на Тери Милър – "Рай". Искам го. 107 00:09:26,567 --> 00:09:32,000 Само не това, Джими. Не. - Най-добрият сценарий, който съм чел. 108 00:09:32,150 --> 00:09:35,500 Гарантиран "Оскар". Искам го. 109 00:09:35,650 --> 00:09:37,833 Не мога. Всичко друго, но не и това. 110 00:09:37,983 --> 00:09:42,458 Не е за теб, Макс. Трябват ти поне 10 милиона, за да го заснемеш. 111 00:09:42,608 --> 00:09:47,500 Аз ги имам. Ти не можеш да ги събереш и за няколко живота. 112 00:09:47,650 --> 00:09:50,792 Защо се инатиш? - Този сценарий ми е като дете. 113 00:09:50,942 --> 00:09:55,042 Той ме крепи. Не мога. - Аз ти го донесох. 114 00:09:55,192 --> 00:09:59,958 Добре де, ти. И какво? А кой чукаше вдовицата, за да получи правата? 115 00:10:00,108 --> 00:10:02,917 Ти ли? Не, аз. Виждал ли си я как изглежда? 116 00:10:03,067 --> 00:10:06,275 Защо не го засне преди години, когато още беше име? 117 00:10:06,425 --> 00:10:09,708 А ти ще наемеш Франк Пиърс, за Бога. - Франк Пиърс е звезда! 118 00:10:09,858 --> 00:10:13,583 Франк Пиърс е тъпак. Не е за тази роля. Куц кон е. Ще го съсипете. 119 00:10:13,733 --> 00:10:18,083 Поне ще го заснемем. 120 00:10:20,083 --> 00:10:25,433 350 000, Макс. Ще ти напиша чека още сега. 121 00:10:25,875 --> 00:10:29,350 Получавам текста, а ти прескачаш трапа. 122 00:10:29,500 --> 00:10:32,767 Няма да стане. Не. 123 00:10:34,542 --> 00:10:39,767 500 000. - Не, няма да стане. 124 00:10:40,792 --> 00:10:43,475 750 000. 125 00:10:45,083 --> 00:10:47,767 Не, не мога. 126 00:10:48,667 --> 00:10:52,475 Добре. Един милион, Макс. 127 00:10:55,208 --> 00:10:57,850 Един милион? 128 00:10:58,000 --> 00:11:00,767 Не, не, не мога. Няма да стане. 129 00:11:00,917 --> 00:11:04,692 Няма да ти продам този сценарий. 130 00:11:04,842 --> 00:11:07,300 Всяка сцена е изпипана. Всяка реплика е бижу. 131 00:11:07,450 --> 00:11:10,142 Ще го съсипеш. Не е лъжица за твоята уста. 132 00:11:10,292 --> 00:11:14,442 Няма да ти го дам. Ще го съсипеш с онзи Франк Пиърс... 133 00:11:14,592 --> 00:11:16,850 Добре. - Защо просто не ми заемеш парите? 134 00:11:17,000 --> 00:11:21,533 Ще го заснема с Уолтър след като те пречукат. 135 00:11:21,683 --> 00:11:25,517 Знаеш ли? Ще го завещая на Ед Ууд, само да не го получиш! Майната ти! 136 00:11:25,667 --> 00:11:28,475 Поздрави Реджи от мен, твърдоглав кучи син! 137 00:11:28,625 --> 00:11:33,725 Знаеш ли, ти снимаш боклуци, а аз печеля "Оскар"-и! 138 00:12:07,833 --> 00:12:10,517 Добро утро. - Добро утро. 139 00:12:12,000 --> 00:12:15,425 Какво е това? - Подарък от Джими Мур. Доста странен. 140 00:12:15,575 --> 00:12:17,600 Някой да не е умрял? 141 00:12:17,750 --> 00:12:21,558 Нямам представа. - Изпратил е и това. 142 00:12:22,583 --> 00:12:26,100 Защо ще ти изпратил лопата и торба с пръст? 143 00:12:27,125 --> 00:12:30,100 Това е стара наша шега. 144 00:12:30,250 --> 00:12:34,808 Ще ми я кажеш ли? - Не. Някакви съобщения? 145 00:12:34,958 --> 00:12:40,392 Да. От Реджи Фонтейн. Каза: "48 часа". 146 00:12:40,542 --> 00:12:43,475 Какво означава това? - Не знам. 147 00:12:43,625 --> 00:12:47,058 Доста неща не знаеш днес, а? 148 00:12:48,092 --> 00:12:52,442 Уолтър... ти си ми племенник. 149 00:12:53,100 --> 00:12:58,033 Ако, не дай си Боже, нещо се случи с мен, всичко това ще бъде твое. 150 00:12:59,058 --> 00:13:02,992 Така че имаш право да знаеш какво става. 151 00:13:03,433 --> 00:13:07,783 Наясно си, че Джими Мур винаги е искал "Рай". 152 00:13:07,933 --> 00:13:10,950 Да. - Снощи... 153 00:13:11,100 --> 00:13:14,325 поиска да го купи. - Колко? 154 00:13:14,475 --> 00:13:17,158 Много. - Колко много? 155 00:13:17,558 --> 00:13:23,033 Един милион. - Един милион! Ти прие, нали? 156 00:13:23,183 --> 00:13:25,450 Как мислиш? - Приел си. 157 00:13:25,600 --> 00:13:28,992 Отказах. - Какво? Луд ли си? Един милион! 158 00:13:29,142 --> 00:13:34,658 Какви бихме били без мечтите си? - Богати. 159 00:13:36,642 --> 00:13:38,742 Уолтър, не, не... 160 00:13:38,892 --> 00:13:42,367 Уолтър, този сценарий, 161 00:13:42,517 --> 00:13:45,367 е един от най-великите сценарии, писани някога. 162 00:13:45,517 --> 00:13:50,142 С това ще спечелим всички "Оскар"-и. Ти и аз на подиума. 163 00:13:50,292 --> 00:13:55,158 Благодарим на всички, прегръщаме се... - Това е един милион. 164 00:13:55,308 --> 00:13:58,783 С тези пари можем да си позволим всичко, ще живеем добре. 165 00:13:58,933 --> 00:14:03,075 Може да снимаме сума ти филми. - Няма да понеса да го направи той. 166 00:14:03,225 --> 00:14:06,492 След всичко, което направих, цялата работа, която свърших, 167 00:14:06,642 --> 00:14:10,033 да го направи той! Защо той да приеме овациите, 168 00:14:10,183 --> 00:14:14,367 след като аз свърших цялата работа? Аз, аз, аз, аз! 169 00:14:14,517 --> 00:14:18,492 Не съм идиот. Знам, че си загазил. - Какви ги дрънкаш? 170 00:14:18,642 --> 00:14:22,208 Ами, цветята, лопатата и пръстта, и някой казва: "48 часа". 171 00:14:22,358 --> 00:14:24,408 Стига, не съм тъп. - Накъде биеш? 172 00:14:24,558 --> 00:14:29,242 Натам, че не си ми казал всичко за нашия спонсор г-н Фонтейн. 173 00:14:29,392 --> 00:14:34,867 Знаеш ли, Уолтър, понякога ме изумяваш с твоите заключения. Удивително. 174 00:14:35,017 --> 00:14:36,783 Отново сарказъм. - Не е. 175 00:14:36,933 --> 00:14:39,033 Да, сарказъм е. - Не е сарказъм. 176 00:14:39,183 --> 00:14:42,492 Не съм дете! - Не е! 177 00:14:42,642 --> 00:14:46,828 Добре, добре! Да, имам проблем. Имали сме проблеми и преди. 178 00:14:47,029 --> 00:14:49,558 Винаги имаме проблеми, но се справяме, Уолтър. 179 00:14:49,708 --> 00:14:51,908 Това правим. Ние сме "Мирикъл Пикчърс". 180 00:14:52,058 --> 00:14:54,075 Какво е мотото ни? - Зарежи мотото! 181 00:14:54,225 --> 00:14:57,500 Вчера ми говореше за чудеса. - Да. 182 00:14:57,650 --> 00:15:01,283 Че трябваше да ги разпознаем, когато се появят, и да ги сграбчим. 183 00:15:01,433 --> 00:15:04,645 Ще ти кажа кое е чудо. Чудо е, че Джими Мур 184 00:15:04,846 --> 00:15:08,933 ти дава чек за един милион долара за някакъв тъп сценарий. 185 00:15:09,083 --> 00:15:12,242 Как така "тъп сценарий"? Да не си... Как можа да го кажеш?! 186 00:15:12,392 --> 00:15:15,508 Върни си думите! Веднага, Уолтър! И ти си работил по него. 187 00:15:15,658 --> 00:15:19,325 Поне веднъж в живота си, моля те, бъди разумен. Продай сценария. 188 00:15:19,475 --> 00:15:23,783 Вземи парите. Огледай се. Нека си оправим живота. 189 00:15:23,933 --> 00:15:27,117 Промени живота си, докато все още имаш шанс. 190 00:15:27,267 --> 00:15:30,242 Моля те. Така правят възрастните. 191 00:15:38,058 --> 00:15:41,583 Значи си стискаме ръце на милион и двеста? 192 00:15:47,058 --> 00:15:49,825 Да. 193 00:15:49,975 --> 00:15:52,908 Гордея се с теб, Макс. Практично решение. 194 00:15:53,058 --> 00:15:58,117 Това му казах и аз, Джими. Джеймс. 195 00:15:58,267 --> 00:16:02,908 Ще подготвя документите и ще ти ги изпратя до довечера. 196 00:16:03,725 --> 00:16:06,617 И в знак на добра воля, 197 00:16:06,767 --> 00:16:13,717 ето и аванс от 350 000 долара, 198 00:16:15,017 --> 00:16:20,450 за да решиш проблема си с инвеститора. 199 00:16:22,350 --> 00:16:28,700 Вземи ги, Макс. Знаеш, че постъпваш правилно. 200 00:16:46,683 --> 00:16:49,158 Шегува се, нали? - Сериозен е. 201 00:16:49,308 --> 00:16:52,325 Сериозно ли, Макс? 202 00:16:52,475 --> 00:16:58,825 Хей, престани. Ще си намерим друг добър сценарий. 203 00:17:00,767 --> 00:17:02,867 Защо не дойдете на снимките? 204 00:17:03,017 --> 00:17:05,908 На първия снимачен ден? Франк Пиърс ще е там 205 00:17:06,058 --> 00:17:09,950 и ще направи невероятна каскада. - Франк Пиърс е любимият ми актьор. 206 00:17:10,100 --> 00:17:12,317 Той ще е главният герой във филма "Рай". 207 00:17:12,467 --> 00:17:16,950 Страхотно! Харесваме Франк Пиърс. 208 00:17:17,100 --> 00:17:21,408 Ще отидем на площадката, нали? Ще видим каскадата. 209 00:17:21,558 --> 00:17:25,058 Умирам да се запозная с Франк Пиърс. - Стига, Макс. 210 00:17:25,208 --> 00:17:27,275 Ще се запознаем с Франк Пиърс. 211 00:17:27,425 --> 00:17:32,617 Секунда, Франк, да сложим въжето. - Вземи, скъпа. 212 00:17:32,767 --> 00:17:36,158 Казах ли ви, че си взех новия олдсмобил? 213 00:17:36,308 --> 00:17:39,908 И как е? - 400 коня. 214 00:17:40,058 --> 00:17:45,658 Цяла нощ си правих гонки с ченгетата. Така и не ме хванаха. 215 00:17:47,017 --> 00:17:51,242 Еха, истински декор! - Стига, и преди си виждал. 216 00:17:51,392 --> 00:17:55,492 Ето го Франк Пиърс! Ето го там! - Той е. Искаш ли да ви запозная? 217 00:17:55,642 --> 00:17:57,814 Ще може ли? - Не е проблем. 218 00:17:58,015 --> 00:18:02,158 Казах му, че си му голям фен и той каза да му се обадиш. 219 00:18:02,308 --> 00:18:06,783 Супер! - Знаеш, че Франк не е за "Рай". 220 00:18:06,933 --> 00:18:09,800 Той е звезда, Макс. Една от най-големите в света. 221 00:18:09,950 --> 00:18:12,950 Само с присъствието му филмът е получил зелена светлина. 222 00:18:13,100 --> 00:18:15,742 Той няма качествата за тази роля. 223 00:18:15,892 --> 00:18:19,200 Това е история за мечтател, за вътрешната му борба. 224 00:18:19,350 --> 00:18:23,208 За човек, отказващ да се предаде, който тръгва на приключение. 225 00:18:23,458 --> 00:18:27,033 Г-н Пиърс, извинете. Аз съм Уолтър Крийсън. Джеймс каза... 226 00:18:27,183 --> 00:18:29,683 Момчета, кой е този? Къде е охраната? 227 00:18:29,833 --> 00:18:31,867 Не, аз... - Какво става тук? 228 00:18:32,017 --> 00:18:35,358 Приятел съм на Джеймс Мур. Той ви е казал... 229 00:18:35,508 --> 00:18:38,858 А, приятеля на Джими. Да. Приятно ми е. 230 00:18:39,008 --> 00:18:42,176 Да, да, Макс, чел съм сценария. - Джими... Джеймс, 231 00:18:42,377 --> 00:18:45,942 това е посланието към света. Няма да снимам още много. 232 00:18:46,092 --> 00:18:49,285 Знаеш откога работя по този проект. Моля те, помисли. 233 00:18:49,486 --> 00:18:53,317 Не може да вземем някой като Франк. Франк не е за тази роля. 234 00:18:53,467 --> 00:18:58,492 Трябва ни някой, който мечтае за по-добър свят, за по-добър живот, 235 00:18:58,642 --> 00:19:01,250 някой, който се измъчва, който живее в свой свят, 236 00:19:01,400 --> 00:19:03,722 но в крайна сметка е принуден да се изправи 237 00:19:03,923 --> 00:19:06,192 срещу демоните на собствената си реалност. 238 00:19:06,342 --> 00:19:10,275 Сякаш описваш себе си. - Да. Какво? 239 00:19:10,425 --> 00:19:12,770 Приятно ми е. Може ли да ви стисна ръката? 240 00:19:12,971 --> 00:19:14,983 Аз съм най-големият ви фен. Моля. 241 00:19:15,133 --> 00:19:20,817 Франк, нека те вържем. - Спокойно. Хей... 242 00:19:20,967 --> 00:19:25,767 Нямам нужда от въжета за каскадата. - Няма страшно, това е Франк Пиърс. 243 00:19:25,917 --> 00:19:29,100 Моля те, не снимай Франк. Моля те. 244 00:19:29,250 --> 00:19:31,492 Както ти става, Макс? - Нищо. 245 00:19:31,642 --> 00:19:34,667 Макс, когото познавам, би убил, за да заснеме този филм. 246 00:19:34,817 --> 00:19:39,067 Заради преклонната ми възраст, Джеймс. Та ти работеше за мен, за Бога. 247 00:19:39,217 --> 00:19:42,142 Излагаш ме. - Направи го заради мен. 248 00:19:42,292 --> 00:19:44,975 Може ли автограф, моля? 249 00:19:45,375 --> 00:19:48,017 Ето. - Разбира се. 250 00:19:48,167 --> 00:19:51,642 Преглътни го, Макс. Преглътни го. 251 00:19:53,458 --> 00:19:56,933 Това е посланието ми до света. Моля те. 252 00:19:57,083 --> 00:20:01,933 Не. Ще снимам с Франк Пиърс. - Майната ти. Тъпанар. 253 00:20:02,083 --> 00:20:05,725 Ето химикалка. - Разкарай се с това въже. 254 00:20:12,542 --> 00:20:15,025 Франк! 255 00:20:19,042 --> 00:20:21,525 Франк! 256 00:20:25,500 --> 00:20:28,183 Почивка за обяд. 257 00:20:31,500 --> 00:20:33,850 Какъв прекрасен ден! Да, прекрасен ден. 258 00:20:34,000 --> 00:20:36,975 Преби се някакъв кретен. 259 00:20:38,725 --> 00:20:43,183 Уолтър, видя ли му физиономията? - На Франк ли? 260 00:20:43,333 --> 00:20:46,724 Остави го Франк. От него не остана много. Говоря за Джими. 261 00:20:46,925 --> 00:20:50,225 Гледай как мечтите му се разбиват като Франк върху автобус. 262 00:20:50,375 --> 00:20:55,475 Искам да кажа... Този поглед беше безценен! 263 00:20:55,625 --> 00:21:00,608 О, харесва ми! Благодаря ти, Уолтър. - Защо на мен? 264 00:21:00,758 --> 00:21:04,217 Защото ако не ме беше навил да подпиша, това нямаше да се случи. 265 00:21:04,367 --> 00:21:06,517 Боже... - Точно така, Уолтър. Боже! 266 00:21:06,667 --> 00:21:10,058 В такива моменти започвам да вярвам, че има някой горе. 267 00:21:10,208 --> 00:21:14,850 Това, което казваш, е ужасно. - Шаденфройде, Уолтър. Така се казва. 268 00:21:15,000 --> 00:21:18,358 Така му викат немците. Удоволствие, получено от чуждо нещастие. 269 00:21:18,508 --> 00:21:20,667 Швабите са му дали име. 270 00:21:20,817 --> 00:21:24,617 Не искам това парти да свършва. Искам да се върна вкъщи и да се напия. 271 00:21:24,767 --> 00:21:26,975 Май ще повърна. - Щом предпочиташ. 272 00:21:27,125 --> 00:21:31,975 Аз пък ще отида да се напия, да го отпразнувам! Да! 273 00:21:32,125 --> 00:21:35,358 Започва. Хайде, Уолтър. Уолтър, идвай. 274 00:21:35,508 --> 00:21:37,883 Не искам да го гледам. - Я стига! Длъжен си. 275 00:21:38,033 --> 00:21:40,433 Това е част от терапията. Хайде. 276 00:21:40,583 --> 00:21:43,267 Холивуд скърби за загубата на една от звездите си. 277 00:21:43,417 --> 00:21:46,467 Франк Пиърс, известен с това, че прави сам каскадите си, 278 00:21:46,617 --> 00:21:49,892 загина след като падна от покрива на съда в Лос Анджелис. 279 00:21:50,042 --> 00:21:54,225 Още съм... в шок. 280 00:21:54,375 --> 00:21:57,308 Виж го този задник как се перчи по телевизията 281 00:21:57,458 --> 00:22:01,842 и си приписва заслугите. Ти си задник! Голям мазен задник! 282 00:22:01,992 --> 00:22:07,267 Искам също да обявя, че... засега спираме заснемането на филма. 283 00:22:07,417 --> 00:22:10,683 и... 284 00:22:11,125 --> 00:22:14,767 Само го погледни как се преструва! 285 00:22:15,208 --> 00:22:20,517 Франк, обичам те. Ще ни липсваш човече! Ще ни липсваш! 286 00:22:20,667 --> 00:22:25,517 Чу ли това? Познай чий филм е провал този път, смотльо. 287 00:22:25,667 --> 00:22:28,350 Твоят. Размаза се. Схващаш ли? 288 00:22:28,500 --> 00:22:32,000 Понеже Пиърс сам правеше каскадите си, 289 00:22:32,150 --> 00:22:34,892 той бе застрахован за пет милиона долара. 290 00:22:35,042 --> 00:22:38,225 Част от тях Джеймс ще дари на фондация на името на Пиърс. 291 00:22:38,375 --> 00:22:43,892 Пет милиона! Боже, пет милиона! Този мръсник ще прибере пет милиона. 292 00:22:44,042 --> 00:22:48,392 Не е заснел и един кадър, и спечели пет милиона. 293 00:22:48,542 --> 00:22:51,225 Ще полудея! Ще се побъркам! Той е Дяволът! 294 00:22:51,375 --> 00:22:54,233 Трябва да си набавя светена вода, разпятия, чесън, 295 00:22:54,383 --> 00:22:56,667 вълчи зъб, за да се боря с това копеле! 296 00:22:56,817 --> 00:22:59,308 Долен мошеник! - Добре. 297 00:22:59,458 --> 00:23:01,842 Малък скапаняк! - Спокойно. 298 00:23:01,992 --> 00:23:04,942 Това е ненормално! Ще полудея! Убива ме, по дяволите! 299 00:23:05,192 --> 00:23:08,108 Виж в каква дупка живея, а този малък тъпанар... 300 00:23:08,258 --> 00:23:12,433 Ще си докараш инфаркт. - О, да. Господи, изпрати ми инфаркт. 301 00:23:12,583 --> 00:23:17,892 Нека да умра! Веднага да умра! Не е честно! 302 00:23:18,042 --> 00:23:20,933 Някой дойде. - Толкова ли много искам? 303 00:23:21,383 --> 00:23:24,017 Здравейте. Доставка за г-н Барбър от Джеймс Мур. 304 00:23:24,167 --> 00:23:27,975 Изчакайте минутка. Благодаря. 305 00:23:28,125 --> 00:23:30,608 Последният пирон в ковчега ми. 306 00:23:30,758 --> 00:23:34,500 Дай ми писалка, за да се пробода и да се махна от този живот. 307 00:23:34,650 --> 00:23:37,158 Приемаш нещата по неправилен начин. - Така ли? 308 00:23:37,308 --> 00:23:39,392 Постави се на негово място. 309 00:23:39,542 --> 00:23:43,600 Спомняш ли си, че в "Монахини-убийци" Бернадет Табор се запали? 310 00:23:43,750 --> 00:23:46,900 Да. - А ако беше изгоряла? 311 00:23:47,050 --> 00:23:51,808 Щеше ли да си доволен, само защото си взел пари от застраховката? 312 00:24:05,425 --> 00:24:11,442 Знаеш ли, Уолтър? Много си прав. - Благодаря. 313 00:24:16,843 --> 00:24:20,643 Майната ти! Твой, Макс Барбър! 314 00:24:21,425 --> 00:24:26,525 Така. Сега да го върнем на Джеймс. 315 00:24:27,050 --> 00:24:30,567 Ти подписа. Преодоля го. Честно казано, не вярвах да го направиш. 316 00:24:30,717 --> 00:24:35,233 Разбира се, че го преодолях. Ето. 317 00:24:35,508 --> 00:24:39,817 Чакай. Дай на младежа бакшиш, задето се е разкарвал до тук. 318 00:24:39,967 --> 00:24:42,450 Разбира се. 319 00:24:43,300 --> 00:24:46,050 Ето. А това е за теб. Благодаря, че изчака. 320 00:24:46,200 --> 00:24:48,275 Направи го! Подписа! 321 00:24:48,425 --> 00:24:51,108 Преодоля го! Гордея с теб. Е, как се чувстваш? 322 00:24:51,258 --> 00:24:57,275 Изненадващо добре. Ободрен. Дойде ми вдъхновението. 323 00:24:57,425 --> 00:25:00,150 Обземат ме изцяло нови чувства, Уолтър. 324 00:25:00,300 --> 00:25:04,225 Ще направим филм и искам да започнем възможно най-скоро. 325 00:25:04,375 --> 00:25:06,792 Ще бъде велико пътешествие в света на киното. 326 00:25:06,942 --> 00:25:09,708 Харесва ми, когато си вдъхновен. Какво ще снимаме? 327 00:25:09,858 --> 00:25:11,942 Какво? - По мой сценарий ли? 328 00:25:12,092 --> 00:25:15,067 По синия. 329 00:25:15,717 --> 00:25:18,400 Синия ли? - Да. 330 00:25:18,875 --> 00:25:21,508 "Най-старата пушка на Запада" от чичо Еди. 331 00:25:21,658 --> 00:25:24,192 Да. Светла му памет. Идеален е. 332 00:25:24,342 --> 00:25:27,425 Ти мразиш този сценарий. - Мразех. Минало време. 333 00:25:27,575 --> 00:25:30,233 И сега го харесваш? - Дали го харесвам? Обичам го. 334 00:25:30,383 --> 00:25:33,233 Не се сещам за нищо по-добро, написано на хартия. 335 00:25:33,383 --> 00:25:35,067 Винаги съм казвал това. - Знам. 336 00:25:35,217 --> 00:25:38,682 Обичам този текст. Харесва ми историята за пропадналия каубой, 337 00:25:38,883 --> 00:25:41,150 който открива, че има индианска жилка 338 00:25:41,300 --> 00:25:45,275 и помага на племето да изгони белите от града, 339 00:25:45,425 --> 00:25:48,900 който са построили на тяхна земя, след като са ги измамили. 340 00:25:49,050 --> 00:25:53,275 Завладяваща история. - Все си мислех, че дори не ме слушаш. 341 00:25:53,425 --> 00:25:59,442 Слушам те. Но ми трябва малко време, за да осмисля... чутото. 342 00:26:00,392 --> 00:26:02,733 Е, какво ще кажеш? 343 00:26:02,883 --> 00:26:06,383 Шегуваш ли се? Навит съм, партньоре. 344 00:26:07,217 --> 00:26:10,817 Хайде да си намерим звезда. - Добре. 345 00:26:15,800 --> 00:26:18,518 Не знам, чичо Макс, тези хора изглеждат наистина... 346 00:26:18,719 --> 00:26:20,041 Талантливи? - Стари. 347 00:26:20,242 --> 00:26:23,758 Това е идеята. - Има доста опасни сцени във филма. 348 00:26:23,908 --> 00:26:29,817 Знам. Уолтър, скъпи племеннико, кой не обича бляскавите завръщания? 349 00:26:29,967 --> 00:26:33,817 Помисли за това. Ние ще дадем на една от тези забравени души 350 00:26:33,967 --> 00:26:37,433 последна възможност за слава, а зрителите, купувачите на билети, 351 00:26:37,583 --> 00:26:42,817 ще могат да си припомнят младостта. Това е красиво, нали? 352 00:26:43,383 --> 00:26:48,317 Е, така казано, да. - Да. Хайде. 353 00:26:53,758 --> 00:26:56,108 Добро утро. - Добро утро, господа. 354 00:26:56,258 --> 00:26:58,683 Добро утро. - Искате ли да постъпите при нас? 355 00:26:58,833 --> 00:27:02,216 Не точно. Ние сме продуценти. Казвам се Макс Барбър. 356 00:27:02,417 --> 00:27:05,983 Това е партньорът ми Уолтър Крийсън. От "Мирикъл Пикчърс". 357 00:27:06,133 --> 00:27:10,350 Търсим звезда за новия ни филм. 358 00:27:10,500 --> 00:27:13,258 Продуценти ли казахте? - Да, точно така. 359 00:27:13,408 --> 00:27:18,467 Живях в Ню Йорк 35 години, имам 16 мюзикъла на Бродуей, 360 00:27:18,617 --> 00:27:22,508 пея и танцувам и имам две представления с Боб Фос. 361 00:27:22,658 --> 00:27:26,332 Разкарай се! Трябва ви някой със здрави колена, 362 00:27:26,533 --> 00:27:28,550 не някакво дърто говедо. 363 00:27:28,700 --> 00:27:35,158 Работил съм с Лоурънс Оливие, Ингрид Бергман и Орсън Уелс. 364 00:27:35,308 --> 00:27:37,317 Впечатляващо. - Впечатляващо, да. 365 00:27:37,467 --> 00:27:41,008 Още нищо не сте видели. Гледайте. 366 00:27:49,792 --> 00:27:55,425 Сърцето ми! Помощ! Доктор! 367 00:27:57,667 --> 00:28:00,642 Ако не е инфаркт, значи е много добър. 368 00:28:00,792 --> 00:28:06,183 На кого му пука жив ли е или мъртъв? Трябва ви силен женски образ. 369 00:28:06,333 --> 00:28:09,475 Търсим малко по-млада актриса. 370 00:28:09,625 --> 00:28:13,058 Бях актьор като дете. Сигурно сте ме виждали в "Мъртвите инки". 371 00:28:13,208 --> 00:28:16,683 Аз съм детето накрая. Измъкнете ме от тук. 372 00:28:16,833 --> 00:28:21,642 Защо не дойдеш до стаята ми да ти покажа колко подходяща съм за ролята? 373 00:28:21,792 --> 00:28:23,908 Чичо Макс, помощ! 374 00:28:24,058 --> 00:28:26,517 Идвам. - Ще си платя. 375 00:28:26,667 --> 00:28:29,183 Скрийте ме в багажника. Отведете ме. 376 00:28:29,333 --> 00:28:31,975 Я се разкарай. - Вземете ме. 377 00:28:32,125 --> 00:28:35,183 Остави го. Остави го на мира. 378 00:28:40,042 --> 00:28:42,725 Бързо, Уолтър, насам! 379 00:28:47,208 --> 00:28:49,892 Извинете. 380 00:28:51,625 --> 00:28:55,392 Боже, ти си Дюк Монтана, Човекът със златното ласо! 381 00:28:55,542 --> 00:28:59,683 Малко съм зает в момента, момчета. - Ти си Дюк Монтана? 382 00:28:59,833 --> 00:29:01,867 Да, той е. Какво правиш, Дюк Монтана? 383 00:29:02,017 --> 00:29:07,300 Ежедневната си руска рулетка. - Може да се убиеш така. 384 00:29:07,450 --> 00:29:09,767 По-скоро да се евтаназирам. - Не може така. 385 00:29:09,917 --> 00:29:12,975 Не може ли? А може ли да ти тегля куршума? 386 00:29:13,125 --> 00:29:17,333 Чакай, Дюк... г-н Монтана, не можеш да ни убиеш. Ние сме продуценти. 387 00:29:17,483 --> 00:29:19,600 Винаги съм искал да застрелям продуцент. 388 00:29:19,750 --> 00:29:22,617 Дори и този, който иска да ти предложи роля? 389 00:29:22,767 --> 00:29:26,150 Роля? - Да, Дюк. Само свали пистолета. 390 00:29:26,300 --> 00:29:30,100 С партньора ми ще ти предложим главната роля в новия ни филм. 391 00:29:30,250 --> 00:29:33,892 Да бе! - Може ли да поговорим? 392 00:29:34,042 --> 00:29:37,892 Да. Извинете за момент. 393 00:29:38,042 --> 00:29:41,600 Предлагаш му главната роля? - Ами да. Идеален е. 394 00:29:41,750 --> 00:29:43,892 Той е самоубиец. - Той е звезда. 395 00:29:44,042 --> 00:29:46,642 Работил е с Джон Форд и Джон Хюстън. Идеален е. 396 00:29:46,792 --> 00:29:48,517 Преди 20 години. - И какво? 397 00:29:48,667 --> 00:29:50,998 Помисли за цялата болка, трудности и мъка, 398 00:29:51,199 --> 00:29:54,333 които са го докарали до това, че да мисли за самоубийство. 399 00:29:54,483 --> 00:29:57,108 Представи си, че предаде тази болка на героя си. 400 00:29:57,258 --> 00:29:59,475 Това е харизма, дълбочина, гравитация. 401 00:29:59,625 --> 00:30:03,008 Ти си луд. - Нека ви спестя малко време. 402 00:30:03,158 --> 00:30:07,500 Не съм заинтересован. Напълно изчерпан съм. 403 00:30:07,650 --> 00:30:11,842 Нямам желание да получа роля и да се завърна. 404 00:30:11,992 --> 00:30:14,975 Искам да умра. 405 00:30:15,708 --> 00:30:18,392 Разбрахте ли, амигос? 406 00:30:19,000 --> 00:30:21,808 Разбрахте ли, амигос? 407 00:30:21,958 --> 00:30:26,642 Дюк... като опитен продуцент ти казвам, 408 00:30:26,792 --> 00:30:31,975 че ти си идеален за тази роля. Няма по-подходящ от теб за нея. 409 00:30:32,125 --> 00:30:34,433 Сигурно го е страх. - Страх?! 410 00:30:34,634 --> 00:30:38,017 Дюк Монтана не се страхува от нищо! - Не, Дюк, не ме разбра. 411 00:30:38,167 --> 00:30:41,850 Мислиш, че се страхувам? - Не, не! Но нали каза, че не искаш? 412 00:30:42,000 --> 00:30:45,017 Това ще го реша аз. - Точно така, той ще реши. 413 00:30:45,167 --> 00:30:47,808 Той вече реши. - Той ще реши и аз ще реша. 414 00:30:47,958 --> 00:30:50,558 Ние двамата... 415 00:30:53,359 --> 00:30:55,659 По дяволите! 416 00:31:17,658 --> 00:31:23,475 Ще участвам, момчета. Ще участвам. 417 00:31:25,533 --> 00:31:31,017 Дюк... нает си. - Да. 418 00:31:41,525 --> 00:31:46,842 Бес вкъщи ли е? - Не, г-н Монтана, няма я. 419 00:31:46,992 --> 00:31:52,800 А ще се прибере ли по-късно? - Не, господине. Извън града е. 420 00:31:55,075 --> 00:31:59,567 Знаеш ли дали чете писмата ми, или ги изхвърля? 421 00:32:00,175 --> 00:32:05,050 По дяволите, няма значение. Тъп въпрос. Кажи й, че съм идвал. 422 00:32:05,200 --> 00:32:10,717 Моля те, кажи й, че... - Разбира се. 423 00:32:10,867 --> 00:32:13,250 Да. 424 00:32:41,408 --> 00:32:44,925 Хей! Ще започна да ви взимам наем. 425 00:32:45,075 --> 00:32:50,800 Дано в този плик са парите ми, Макс. - Ами... 426 00:32:50,950 --> 00:32:56,133 Има пиле по китайски, ребърца, печени рулца. Какво предпочиташ? 427 00:32:56,283 --> 00:32:58,300 Предпочитам си парите. 428 00:32:58,450 --> 00:33:01,592 Дай ми парите и с момчетата си тръгваме. 429 00:33:01,742 --> 00:33:04,383 Какво, на празен стомах ли? Стига, Реджи. 430 00:33:04,533 --> 00:33:07,425 Защо вие, момчета, не донесете малко чинии от шкафа, 431 00:33:07,575 --> 00:33:09,767 малко прибори от чекмеджето там, 432 00:33:09,917 --> 00:33:13,175 и след това ще ви кажа как можете да изкарате малко пари? 433 00:33:13,325 --> 00:33:15,725 Около пет пъти повече от твоите. 434 00:33:15,875 --> 00:33:19,808 Само не искай да инвестирам в още един от проклетите ти филми. 435 00:33:19,958 --> 00:33:24,883 Така започна и предния път. - Но този път ти гарантирам 436 00:33:25,033 --> 00:33:27,925 сто процента, че ще направиш купища пари. 437 00:33:28,075 --> 00:33:32,342 Така каза и тогава. - Старата песен. А, Макс? 438 00:33:32,492 --> 00:33:35,008 Предлагам ти изцяло нов подход. 439 00:33:35,158 --> 00:33:37,758 Какво мислиш? - Добре. Достатъчно. 440 00:33:37,908 --> 00:33:42,508 Удушете го. - Не, не, не! Моля те! 441 00:33:43,808 --> 00:33:46,717 Какво? - Реджи, поне ме изслушай! 442 00:33:46,867 --> 00:33:50,967 За някой проклет филм ли? Не. Искам да чуя как дишането ти замира. 443 00:33:51,117 --> 00:33:53,550 Реджи, този път е сигурно! Изслушай ме! 444 00:33:53,700 --> 00:33:58,167 Може да ме удушиш и след малко! Изслушай ме! 445 00:33:58,608 --> 00:34:04,425 Добре, Макс, една минута. - Добре. О, Господи! 446 00:34:04,575 --> 00:34:09,717 Виж, имам сценарий и наех Дюк Монтана. 447 00:34:09,867 --> 00:34:14,175 Дюк Монтана? - Да, Дюк Монтана. 448 00:34:15,608 --> 00:34:18,975 Той жив ли е? - Да. Едва диша, но е жив. 449 00:34:19,550 --> 00:34:22,717 Всичко, което ми трябва за тази печалба, 450 00:34:22,867 --> 00:34:28,275 всичко, което ми трябва за абсолютно гарантираната огромна печалба, 451 00:34:28,425 --> 00:34:31,900 е една малка инвестиция. Малка сума. 452 00:34:32,050 --> 00:34:34,067 Колко, Макс? 453 00:34:34,217 --> 00:34:36,483 Един милион? - Удушете го. 454 00:34:36,633 --> 00:34:42,025 Не, не, не! Минутата не е изтекла! Обеща ми минута... Чу ли? 455 00:34:42,175 --> 00:34:44,942 Не... Просто ме изслушай! 456 00:34:45,092 --> 00:34:50,150 Този път не говоря за кино, това е инвестиция. Но не във филм. 457 00:34:50,300 --> 00:34:54,350 Изглежда сякаш правим филм, но ще е измама, за да вземем парите. 458 00:34:54,500 --> 00:34:56,983 Чакай, чакай. 459 00:35:01,267 --> 00:35:03,650 Пусни го. 460 00:35:05,092 --> 00:35:07,775 Ела насам, Макси. 461 00:35:15,642 --> 00:35:18,025 Седни. 462 00:35:19,092 --> 00:35:22,858 Сега говорим на един език. Каква измама? 463 00:35:23,008 --> 00:35:27,525 Измама. Ще се престорим, че снимаме филм, 464 00:35:27,675 --> 00:35:31,733 Колкото по-голяма продукция, толкова по-добре. Бюджетен филм. 465 00:35:31,883 --> 00:35:35,692 Ще застраховаме звездата си, защото сам ще си прави каскадите, 466 00:35:35,842 --> 00:35:39,567 като Дюк Монтана, и още на първия снимачен ден ще стане злополука. 467 00:35:39,717 --> 00:35:43,442 Той ще умре, а ние ще приберем застраховката. 468 00:35:43,592 --> 00:35:47,817 Това е! И ще сме богати! Богати! 469 00:36:05,967 --> 00:36:09,275 Спомена ли за яйчени рулца? - Да. 470 00:36:10,008 --> 00:36:12,692 Дай рулцата. 471 00:36:30,058 --> 00:36:33,325 Как така снимаш филм за милиони, а се возим в тая барака? 472 00:36:33,475 --> 00:36:36,158 Не обичам лукса, Дюк. 473 00:36:36,308 --> 00:36:39,492 Парите развалят човека и пречат на творческия процес. 474 00:36:39,642 --> 00:36:43,700 Творчески процес? В последния ти филм монахини режат хората на парчета. 475 00:36:43,850 --> 00:36:47,283 Далеч сме от Шекспир. - Нараняваш чувствата ми, Дюк. 476 00:36:47,433 --> 00:36:52,158 Ти си продуцент, нямаш чувства. - Добре, ще споделиш ли друго? 477 00:36:52,308 --> 00:36:56,700 Да. Кой, по дяволите, би инвестирал един милион във филм с мое участие? 478 00:36:56,850 --> 00:37:00,408 Та аз не приличам на човек. Виж ме. 479 00:37:00,558 --> 00:37:02,658 Макс се финансира сам, Дюк. 480 00:37:02,808 --> 00:37:06,408 Да, това са много пари, но той разчита на теб. 481 00:37:06,558 --> 00:37:09,450 Ти сериозно ли? - Напълно. 482 00:37:12,142 --> 00:37:15,783 Тъп ли си? - Не, Дюк. Просто ти вярвам. 483 00:37:15,933 --> 00:37:18,908 Вярвам в Дюк Монтана и вярвам, 484 00:37:19,058 --> 00:37:23,283 че светът иска да те види пак на екрана. 485 00:37:29,358 --> 00:37:35,283 Той най-стара пушка на Запада, нали? Но не този, който бил. 486 00:37:35,433 --> 00:37:38,825 Ръце – трепери, очи – слабо. 487 00:37:38,975 --> 00:37:45,908 Искам снима цял филм с камера, клати се. 488 00:37:46,058 --> 00:37:50,242 Все едно камера с паркинсон. 489 00:37:50,392 --> 00:37:54,783 Нихте разбира? И няма фокус. 490 00:37:54,933 --> 00:37:57,992 Няма фокус, както негово зрение. 491 00:37:58,142 --> 00:38:02,408 Цял филм трепери унд не на фокус 492 00:38:04,892 --> 00:38:07,742 Да, това е вариант. 493 00:38:07,892 --> 00:38:11,533 Расизъм, копелета! Това е темата на този филм. 494 00:38:11,683 --> 00:38:16,992 Индианците са негрите на Запада, репресирани от белите ездачи. 495 00:38:17,142 --> 00:38:24,117 И когато този стар белчо открива, че във вените му има индианска кръв, 496 00:38:24,267 --> 00:38:28,200 какво прави? Оставя се негъра в него да проговори 497 00:38:28,642 --> 00:38:34,783 и разкатава мамата на империалистите. Надушвате ли го? 498 00:38:38,308 --> 00:38:40,992 Мирише на "Оскар". 499 00:38:43,550 --> 00:38:50,517 Силно се привързах към историята, особено към образа на главния герой. 500 00:38:50,667 --> 00:38:54,492 Сърцето ми се къса за него. 501 00:38:54,642 --> 00:38:58,075 Цял живот той живее в лъжа. 502 00:38:58,225 --> 00:39:02,367 Сякаш винаги е чувствал, че не си е на мястото, 503 00:39:02,517 --> 00:39:07,200 но не е знаел как да го изрази. 504 00:39:08,725 --> 00:39:14,325 Усещам персонажа. Познавам това чувство много добре. 505 00:39:14,475 --> 00:39:19,033 И знам, че ако ми дадете възможност, 506 00:39:19,183 --> 00:39:22,825 ще заснема велик филм. 507 00:39:23,175 --> 00:39:25,463 Но ти си жена. - И? 508 00:39:25,664 --> 00:39:28,992 Нищо. Просто това е мъжкарски филм. 509 00:39:29,142 --> 00:39:34,033 Да, с много стрелба, каскади, пиене, жени. 510 00:39:34,183 --> 00:39:37,825 Но филмът е много повече от това. Много. 511 00:39:37,975 --> 00:39:39,992 Така ли? - Да. 512 00:39:40,142 --> 00:39:42,708 Става. Вземете я. 513 00:39:43,158 --> 00:39:45,817 Дюк, с цялото ми уважение, това е мъжки филм. 514 00:39:45,967 --> 00:39:49,408 Да, чух те. - Филм за брадясали, корави, 515 00:39:49,558 --> 00:39:52,283 волеви мъжаги... 516 00:39:55,183 --> 00:39:58,492 Добре, звездата каза... - Честито! 517 00:39:58,642 --> 00:40:01,325 О, Боже! 518 00:40:01,475 --> 00:40:04,075 Благодаря ви. 519 00:40:04,225 --> 00:40:08,325 Благодаря. Няма да ви разочаровам. 520 00:40:13,100 --> 00:40:15,950 Благодаря ви, г-н Монтана. 521 00:40:17,017 --> 00:40:21,867 Когато бях малка, баща ми ме водеше на всичките ви филми. 522 00:40:22,017 --> 00:40:24,283 И щом се появяхте на екрана, той казваше: 523 00:40:24,433 --> 00:40:31,117 "Ето, това е герой. Така трябва да изглежда един истински мъж". 524 00:40:32,433 --> 00:40:36,992 Вече знам със сигурност, че е имал право. Благодаря ви. 525 00:40:37,475 --> 00:40:40,158 Благодаря, момчета. 526 00:40:44,017 --> 00:40:46,700 Добра е. 527 00:40:57,001 --> 00:41:00,001 ЛОН ПАЙН, КАЛИФОРНИЯ 528 00:41:06,992 --> 00:41:09,883 Седиш си самичък? 529 00:41:10,033 --> 00:41:13,717 Чичо Макс, не знам как, но ти отново успя. 530 00:41:13,867 --> 00:41:18,383 Благодаря, Уолтър. - Тези хора са готови да умрат за теб. 531 00:41:18,533 --> 00:41:21,383 Много добре се изразяваш. Благодаря. 532 00:41:21,533 --> 00:41:25,050 Декорите, атмосферата... Всичко е идеално. 533 00:41:25,200 --> 00:41:27,425 Чичо Еди щеше да се гордее. 534 00:41:27,575 --> 00:41:29,675 Светла му памет. - Амин. 535 00:41:29,825 --> 00:41:33,342 Видя ли старото автокино по пътя за насам? 536 00:41:33,492 --> 00:41:35,717 Не. - Порутено е, но поразпитах. 537 00:41:35,867 --> 00:41:37,925 Проекторът още работел. 538 00:41:38,075 --> 00:41:42,425 Представи си да гледаме под звездите заснетото през деня. 539 00:41:42,575 --> 00:41:44,667 Прекрасно. - Трябва да го направим. 540 00:41:44,817 --> 00:41:46,900 Да. - Задължително. 541 00:41:47,050 --> 00:41:50,050 Знаеш ли, просто съм толкова щастлив. 542 00:41:50,200 --> 00:41:53,508 Чувал съм този израз хиляди пъти, но до сега не го разбирах. 543 00:41:53,658 --> 00:41:56,508 Сега разбрах какво означава "магията на киното". 544 00:41:56,658 --> 00:41:58,967 Ти го каза. - Гордея се, че сме партньори. 545 00:41:59,117 --> 00:42:03,092 За успеха. - Откъдето и да дойде. 546 00:42:04,533 --> 00:42:07,092 Г-н Барбър, дресьорът е тук. 547 00:42:07,442 --> 00:42:10,550 Извинявай, Уолтър. - Разбира се. 548 00:42:10,700 --> 00:42:13,842 Здравейте, г-н Барбър. - Дюк, всичко наред ли е? 549 00:42:13,992 --> 00:42:16,675 Напълно. Мислех да ударя едно. 550 00:42:16,825 --> 00:42:19,883 Добре, добре. Обърни повече. Аз черпя. 551 00:42:20,033 --> 00:42:24,300 Това е много мило, г-н Барбър. - Няма проблем. За мен е удоволствие. 552 00:42:24,450 --> 00:42:29,550 Г-н Барбър, черпите ли? - Не, теб не. 553 00:42:32,525 --> 00:42:34,792 Макс Барбър. Боб Стилуотър. 554 00:42:34,942 --> 00:42:37,708 Приятно ми е, Боб. - На мен също. 555 00:42:37,858 --> 00:42:40,000 Познай какво? - Какво? 556 00:42:40,150 --> 00:42:43,667 Ето го и него. Ето го нашия каскадьор, старият Карамел. 557 00:42:43,817 --> 00:42:46,875 Прекрасен кон. - Не е обикновен кон. 558 00:42:47,025 --> 00:42:51,158 Така ли? - Карамел е шампион. Звезда. 559 00:42:51,308 --> 00:42:53,858 Легенда сред легендите. 560 00:42:54,008 --> 00:42:56,708 Според Джон Уейн е най-добрият кон, който е яздил. 561 00:42:56,858 --> 00:42:58,942 Така ли? - Да. 562 00:42:59,092 --> 00:43:01,167 Еха! - О, да. 563 00:43:01,317 --> 00:43:07,042 Хайде, Карамел, кажи на господина колко филма с Джон Уейн си заснел. 564 00:43:07,192 --> 00:43:09,958 Виждаш ли? Едно, две... - Еха! 565 00:43:10,108 --> 00:43:12,750 Три, четири. 566 00:43:15,033 --> 00:43:21,542 Стига, Карамел. Понякога обича да послъгва. 567 00:43:22,233 --> 00:43:25,750 Казаха ми, че искате да знаете на какво е способен. 568 00:43:25,900 --> 00:43:29,458 Определено, Боб. Защо не го обсъдим вътре на по чашка? 569 00:43:29,608 --> 00:43:32,292 Взехте ми думата. 570 00:43:33,567 --> 00:43:36,250 Джони Карсън. 571 00:43:38,508 --> 00:43:40,583 Къде отива? 572 00:43:40,733 --> 00:43:42,375 Къде ли? - Да. 573 00:43:42,525 --> 00:43:47,508 В ремаркето, да си дремне. После ще гледа Вечерното шоу. 574 00:43:47,658 --> 00:43:50,250 Вечерното шоу? - Да, Дон Рикълс ще е гост. 575 00:43:50,400 --> 00:43:54,583 Карамел го харесва. - Че кой не го харесва? 576 00:43:55,733 --> 00:43:58,267 Имаш страхотен кон, Боб. 577 00:43:58,417 --> 00:44:01,642 Щом го видях да тръгва към ремаркето, за да хване Карсън, 578 00:44:01,792 --> 00:44:04,667 си казах: "О, Боже мой, това е невероятно!" 579 00:44:04,817 --> 00:44:07,417 Това е само върха на айсберга. - Така ли? 580 00:44:07,567 --> 00:44:11,130 Да. Може да прави куп неща. - Например? 581 00:44:11,331 --> 00:44:15,583 Например, ако му кажеш "тиква", се покланя. 582 00:44:15,733 --> 00:44:18,417 Покланя се? - Да. 583 00:44:20,025 --> 00:44:24,083 Кажеш ли "матрак", си ляга. 584 00:44:24,233 --> 00:44:27,125 Супер. - Да. 585 00:44:27,692 --> 00:44:31,500 А кажеш ли му "ракета"... 586 00:44:31,650 --> 00:44:35,375 Какво? - Изчезва. 587 00:44:35,525 --> 00:44:38,000 Ясно. 588 00:44:38,150 --> 00:44:41,333 А, да. "Сас а фрас". - Какво прави? 589 00:44:41,483 --> 00:44:43,533 Изправя се? - На задни крака? 590 00:44:43,683 --> 00:44:46,000 Да, изправя се. 591 00:44:46,150 --> 00:44:49,375 Не е зле. - И още как. 592 00:44:49,525 --> 00:44:54,000 Чувал съм, че всеки кон има дума, която мрази. 593 00:44:54,150 --> 00:44:58,958 И дори да започнеш да я произнасяш, той направо полудява. 594 00:44:59,108 --> 00:45:02,917 Кажи ми я. Няма да я издам на никого. 595 00:45:03,067 --> 00:45:06,042 Не, не, твърде опасно е. Може да убие някой. 596 00:45:06,192 --> 00:45:09,683 Ще поема риска. - Сигурен ли си? 597 00:45:09,833 --> 00:45:13,042 Никога няма да я произнеса пред него, просто съм любопитен. 598 00:45:13,192 --> 00:45:17,708 Чуй ме, явно си упорит. Думата е "ревен". 599 00:45:17,858 --> 00:45:20,792 "Ревен"? - "Ревен". 600 00:45:20,942 --> 00:45:24,292 И какво става? - Не, не, не, не. 601 00:45:24,442 --> 00:45:28,708 Не ти трябва да знаеш. Не. - Луда работа. 602 00:45:29,158 --> 00:45:32,292 Хей, приятел, може ли огънче? 603 00:45:37,483 --> 00:45:43,833 Благодаря ти. Я се виж, здравеняк си. Браво на теб! 604 00:45:44,283 --> 00:45:50,625 Е... за Карамел. - Да, за Карамел. 605 00:45:56,483 --> 00:46:00,542 Невероятен кон. Ще нахвърлям някои бележки за снимките утре. 606 00:46:00,692 --> 00:46:03,375 Дай ми минута. 607 00:46:16,075 --> 00:46:18,800 Искам да ви благодаря. - За какво? 608 00:46:18,950 --> 00:46:23,008 Не съм неблагодарник, г-н Барбър. Бях несправедлив с вас. 609 00:46:23,158 --> 00:46:26,842 Повечето продуценти са най-низшата форма на живот. 610 00:46:26,992 --> 00:46:30,717 Биха убили актьора, само за да изкарат малко пари. 611 00:46:30,867 --> 00:46:34,258 Вие сте различен. - Благодаря, Дюк. 612 00:46:34,408 --> 00:46:38,642 Без вас отдавна да съм два метра под земята. 613 00:46:43,783 --> 00:46:47,050 Калиспел, точно отвъд Уайтфиш. Чувал ли си го? 614 00:46:47,200 --> 00:46:48,800 Не, не съм. 615 00:46:48,950 --> 00:46:51,633 Баща ми ме отгледа като фермер, не като каубой. 616 00:46:51,783 --> 00:46:57,883 Отглеждахме пшеница, ечемик, чесън, 617 00:46:58,033 --> 00:47:01,550 захарно цвекло, голямо като тиква, домашна сасапарила. 618 00:47:01,700 --> 00:47:05,842 Така ли? Виж, имам да напиша нещо важно. 619 00:47:05,992 --> 00:47:09,300 Мога ли да помогна? - Не, не, това е за майка ми. 620 00:47:09,450 --> 00:47:12,175 Говоря за аромата на люляк, г-н Барбър. 621 00:47:12,325 --> 00:47:16,633 Люляк? - За самотния вой на тайнствен койот. 622 00:47:16,783 --> 00:47:20,467 За индианци, за лодки по Мисури. 623 00:47:20,617 --> 00:47:23,300 Много хубаво. - Вигвами. 624 00:47:23,450 --> 00:47:25,792 Не знам за какво говориш, но звучи добре. 625 00:47:25,942 --> 00:47:31,675 Опитвам се да ви кажа, че сте като глътка хладна ручейна вода 626 00:47:31,825 --> 00:47:35,925 след дълга езда през безводната прерия. 627 00:47:36,075 --> 00:47:38,800 Благодаря. 628 00:47:38,950 --> 00:47:42,508 Извинете. Да, ето... 629 00:47:43,200 --> 00:47:45,592 Благодаря, благодаря. 630 00:47:45,742 --> 00:47:49,842 Да. Благодаря. 631 00:48:10,950 --> 00:48:13,425 Ето тук. - Чудесно. 632 00:48:13,575 --> 00:48:17,017 Меган, сигурна ли си, че това искаш? Така ще си срещу слънцето. 633 00:48:17,167 --> 00:48:20,417 Искам го на контражур. Да изглежда величествен. 634 00:48:20,567 --> 00:48:22,633 Сложи камерата тук. - Да, разбира се. 635 00:48:22,783 --> 00:48:25,008 Мегън, здравей. Всички фургони са кафяви. 636 00:48:25,158 --> 00:48:28,967 Дали да не добавим малко цвят? - Не, Дани. Искам ги автентични. 637 00:48:29,117 --> 00:48:32,758 Мръсни, сякаш са минали стотици километри през прериите. 638 00:48:32,908 --> 00:48:36,842 Разбрано. Още кафяво. Защо изобщо съм тук? 639 00:48:36,992 --> 00:48:39,417 Хайде всички. Да приключваме с този филм. 640 00:48:39,567 --> 00:48:42,217 Но това е едва първи кадър. - Да, това казвам. 641 00:48:42,367 --> 00:48:44,433 Започнем ли го, ще приключи. 642 00:48:44,583 --> 00:48:47,258 Макс, трябва да поговорим за сигурността. Веднага. 643 00:48:47,407 --> 00:48:49,407 Хей, Дюк! - Да? 644 00:48:49,608 --> 00:48:52,842 Започваме снимките. Искаш ли да пробваш Карамел? 645 00:48:52,992 --> 00:48:56,675 Само момент. Да. 646 00:48:57,200 --> 00:48:59,883 Добре. 647 00:49:03,825 --> 00:49:06,425 Къде е Боб? - Не се чувства добре. 648 00:49:06,575 --> 00:49:10,008 Спокойно, ще минем и без него. 649 00:49:13,292 --> 00:49:15,563 Това безопасно ли е? - Уолтър, съмняваш се 650 00:49:15,764 --> 00:49:18,113 в моя професионализъм. Никой не е пострадал 651 00:49:18,314 --> 00:49:20,875 на снимки на мой филм, в последната една година. 652 00:49:21,025 --> 00:49:23,025 За последно снимахме преди две години. 653 00:49:23,175 --> 00:49:25,758 И какво? Дори да се случи нещо, а то няма, 654 00:49:25,908 --> 00:49:29,758 имаме най-добрия лекар в Холивуд. Седнал е ей там. 655 00:49:33,608 --> 00:49:36,292 Матрак. 656 00:49:47,367 --> 00:49:52,133 Недей да петниш доброто ми име, без да си проверил фактите, Уолтър. 657 00:49:52,283 --> 00:49:54,967 Съжалявам. 658 00:49:58,325 --> 00:50:00,675 Сигурен ли си, че можеш да го направиш, Дюк? 659 00:50:00,825 --> 00:50:03,542 Разбира се, че може. Той е Дюк Монтана. 660 00:50:03,692 --> 00:50:06,275 Ще се справя. 661 00:50:07,108 --> 00:50:10,342 Изглеждаш чудесно върху седлото. 662 00:50:13,658 --> 00:50:16,342 Хайде да снимаме. 663 00:50:18,950 --> 00:50:21,050 Хей, чакайте ме! 664 00:50:21,200 --> 00:50:25,967 Всички по местата! Готови за начало! - Мегън, може ли да предложа нещо? 665 00:50:26,117 --> 00:50:29,050 Разбира се, Макс. - Мислех си, вместо обикновен скок, 666 00:50:29,200 --> 00:50:32,717 да направим нещо по-зрелищно. - Слушам те. 667 00:50:32,867 --> 00:50:37,117 Е, това е първият кадър във филма. Вместо галопиране и скок, 668 00:50:37,267 --> 00:50:39,867 защо не го заснемем да прескочи огнена стена? 669 00:50:40,017 --> 00:50:42,575 Ще запалим фургоните, и Дюк, с верния си кон, 670 00:50:42,725 --> 00:50:45,392 ще скочи през пламъците, носейки се като вятър, 671 00:50:45,642 --> 00:50:48,575 ще се приземи в близкия план и ще спаси заселниците. 672 00:50:48,725 --> 00:50:52,142 Това е много опасно. - Това е страхотно! 673 00:50:52,617 --> 00:50:56,367 Запалете фургоните! - Чудесно! Най-сетне малко колорит. 674 00:50:56,617 --> 00:50:59,333 Дали да не го обсъдим с дресьора? Много е опасно. 675 00:50:59,483 --> 00:51:01,633 Няма нужда. - Обикновено репетираме... 676 00:51:01,783 --> 00:51:04,133 Уолтър, за последно – знам какво правя. 677 00:51:04,283 --> 00:51:07,267 Престани да ми пречиш. 678 00:51:12,825 --> 00:51:17,300 Готови и... начало! 679 00:52:22,608 --> 00:52:24,758 Дюк! Доктор! 680 00:52:24,908 --> 00:52:28,142 Ръката на съдбата ни даде тази възможност. 681 00:52:28,292 --> 00:52:31,267 Представям си некролога във вестниците: 682 00:52:31,417 --> 00:52:34,242 "Дюк Монтана, умря с ботушите си". 683 00:52:34,392 --> 00:52:39,600 Ако беше жив сега, би казал... - Къде отиде крантата? 684 00:52:40,792 --> 00:52:45,133 Дюк? Боже, ти си жив! - Ето те. 685 00:52:45,600 --> 00:52:50,408 Хвърлиш ли ме още веднъж, ще отнесеш шамарите. Ясно ли е? 686 00:52:50,558 --> 00:52:53,850 Добре, да го направим отново. Костюм! 687 00:52:54,000 --> 00:52:56,075 Къде се бавиш? - Дюк, сигурен ли си? 688 00:52:56,225 --> 00:53:00,700 Да, по дяволите. Само искам да поговоря с режисьора. 689 00:53:01,642 --> 00:53:06,075 Боже, замалко! - Да, замалко. Голяма трагедия. 690 00:53:06,225 --> 00:53:08,242 Щяхме да имаме проблем. 691 00:53:08,392 --> 00:53:11,042 Извадихме късмет. - Късмет, да. 692 00:53:11,192 --> 00:53:13,275 Хайде, още веднъж. 693 00:53:13,425 --> 00:53:17,492 По местата - И... начало! 694 00:54:03,392 --> 00:54:07,658 Край! Перфектно! Супер! 695 00:54:07,808 --> 00:54:10,492 Продължаваме. 696 00:54:12,100 --> 00:54:15,458 Да направим още един дубъл, а? 697 00:54:15,608 --> 00:54:19,642 И да запалим още по-голям огън, за да подсилим ефекта. 698 00:54:19,792 --> 00:54:22,950 Защо не опитаме? - Стана добре. Заснето е. 699 00:54:23,100 --> 00:54:25,367 Започвам да я харесвам. Много е решителна. 700 00:54:25,517 --> 00:54:29,242 Хей, Дюк. Добра работа. Хареса ми. 701 00:54:29,392 --> 00:54:34,200 Да ти предложа една тъмна бира... от сасафрас? 702 00:54:36,433 --> 00:54:41,158 Не, не искам бира. - А нещо за обяд? Леща? 703 00:54:41,308 --> 00:54:47,117 Така по може. Обичам леща. - А тиква? 704 00:54:49,642 --> 00:54:52,492 С лещата? Не, благодаря. 705 00:54:55,725 --> 00:54:58,950 На какво се радваш толкова, а? 706 00:55:02,908 --> 00:55:07,592 Роден... Рапсодия... 707 00:55:11,867 --> 00:55:14,800 Ротор... Ревен... 708 00:55:29,808 --> 00:55:34,283 Господи, чичо Макс, добре ли си? Излетя като ракета. 709 00:55:41,533 --> 00:55:45,908 Конят ми, моят Карамел е изчезнал?! 710 00:55:46,058 --> 00:55:49,367 Гледаше на мен като на свой баща. 711 00:55:50,017 --> 00:55:52,283 А аз гледах на него като на син. 712 00:55:52,433 --> 00:55:54,908 Не се притеснявай, Боб, имаме застраховка. 713 00:55:55,058 --> 00:55:58,567 Застраховка?! Този кон е безценен? 714 00:55:58,717 --> 00:56:03,825 И ще те съдя! И не само теб, а и всеки замесен! 715 00:56:03,975 --> 00:56:09,242 Ще ви съдера от дела! До последния цент! 716 00:56:14,575 --> 00:56:17,008 Какъв му е проблемът? - Не знам. 717 00:56:17,158 --> 00:56:21,300 Но това е най-успешният ни първи снимачен ден до сега. 718 00:56:21,450 --> 00:56:25,592 Най-успешният?! Какви ги плещиш? 719 00:56:25,742 --> 00:56:28,417 Загубихме расов кон, ще ни съдят, 720 00:56:28,567 --> 00:56:31,558 мен ме изхвърлиха от обувките ми, а Дюк Монтана е още... 721 00:56:31,708 --> 00:56:35,000 Още какво? Добър като някога? Защото днес беше невероятен. 722 00:56:35,150 --> 00:56:37,267 И Мегън каза, че кадрите са невероятни. 723 00:56:37,417 --> 00:56:39,425 Тя пък какво разбира? - Не знам. 724 00:56:39,575 --> 00:56:42,342 Нали ти я нае. Тя е режисьорка. 725 00:56:42,492 --> 00:56:45,508 Няма ме. Разбра ли? Няма ме. 726 00:56:45,658 --> 00:56:50,883 Ако ще да ми звъни Христос от кръста. - Добре. Ало? 727 00:56:51,033 --> 00:56:53,383 Реджи Фонтейн е. - Дай тук. 728 00:56:53,533 --> 00:56:57,925 Хей, Реджи! Какво става? Радвам се да те чуя. 729 00:56:58,075 --> 00:57:02,217 Е, каубоят... мъртъв ли е? 730 00:57:02,367 --> 00:57:06,467 Да... Не... Не точно... - Чакай. Как така "не точно"? 731 00:57:06,617 --> 00:57:09,217 Ти каза, че до обяд ще е мъртъв. 732 00:57:09,367 --> 00:57:12,508 Труп. Като Уилям Холдън в "Булеварда на залеза". 733 00:57:12,658 --> 00:57:16,592 Той се справи много добре днес. 734 00:57:16,742 --> 00:57:19,342 Трябваше да го видиш. Беше невероятно. 735 00:57:19,492 --> 00:57:23,633 Скочи с коня сякаш е на 50. Заслужаваше си да се види. 736 00:57:23,783 --> 00:57:28,342 Не ми се слушат глупости! Искам да чуя, че е загинал трагично. 737 00:57:28,492 --> 00:57:32,800 Ще го уредим, Реджи. Изчакай. Утре снимаме сцената с въжения мост. 738 00:57:32,950 --> 00:57:35,275 Никога не си виждал толкова дълбока пропаст. 739 00:57:35,425 --> 00:57:39,258 Направо е убийствена. Ще видиш. 740 00:57:39,408 --> 00:57:45,717 Ще те преследвам, както Лефорс гонеше Нюман и Редфорд 741 00:57:45,867 --> 00:57:49,717 в "Буч Касиди и Сънданс Кид". Чуваш ли ме? Ще те преследвам! 742 00:57:51,950 --> 00:57:55,925 Благодаря ти, Реджи. Много мило, че се обади. 743 00:57:56,075 --> 00:58:00,217 Казах ти, Реджи, да го затрием тоя скапаняк. 744 00:58:04,442 --> 00:58:06,810 Много мил човек. - Защо, по дяволите, 745 00:58:07,011 --> 00:58:09,105 Реджи Фонтейн ти звъни? - Какво? 746 00:58:09,306 --> 00:58:13,692 Защо ти звъни Реджи Фонтейн? - Не ми харесва тона ти. 747 00:58:13,842 --> 00:58:16,650 Извинявай, но искам да знам защо ти се обажда. 748 00:58:16,800 --> 00:58:19,733 Ти как мислиш? - Не знам. Затова питам. 749 00:58:19,883 --> 00:58:23,192 Ще ти кажа защо. Защото е чул думичката. 750 00:58:23,342 --> 00:58:26,317 Коя думичка? - Думичката, която всеки продуцент 751 00:58:26,467 --> 00:58:30,317 иска да чуе още в първия ден от снимането на новата си продукция. 752 00:58:30,467 --> 00:58:32,942 Не разбирам какво намекваш. - Хит. 753 00:58:33,092 --> 00:58:35,775 Не. - Да, Уолтър – хит. 754 00:58:36,350 --> 00:58:40,442 Това правим – хит. Вече се е разчуло. 755 00:58:40,592 --> 00:58:46,900 Хората говорят, критиците вече го превъзнасят, 756 00:58:47,050 --> 00:58:51,992 и очевидно г-н Фонтейн се опитва да си върне приятелството ми. 757 00:58:52,142 --> 00:58:55,019 Но ти чу какво му казах. Бях мил, но контекстът беше 758 00:58:55,220 --> 00:58:58,483 "върви на майната си". - Да! 759 00:58:58,633 --> 00:59:03,233 Хит! Знаех си! Усещах го! Толкова съм горд с теб! 760 00:59:03,383 --> 00:59:06,958 Честно казано, мислех, че пак си се забъркал в някоя каша. 761 00:59:07,108 --> 00:59:10,958 Прощавам ти, Уолтър. - Благодаря. 762 01:00:03,058 --> 01:00:06,742 Страхотен мост. - Супер е. В кафяво. 763 01:00:06,892 --> 01:00:12,950 Сериозно, харесва ми. - Извинявай, но вече си имам приятел. 764 01:00:13,767 --> 01:00:17,533 Може ли да поговорим за минута? - Разбира се, Дюк. Казвай. 765 01:00:17,683 --> 01:00:19,825 Няма да ти хареса. 766 01:00:19,975 --> 01:00:23,325 Може да ми кажеш всичко. - Добре. 767 01:00:23,475 --> 01:00:27,075 Няма да мина по този мост. 768 01:00:27,225 --> 01:00:30,533 Но, Дюк, това е сцената, където минаваш по моста 769 01:00:30,683 --> 01:00:33,158 и отиваш в свещеното индианско гробище, 770 01:00:33,308 --> 01:00:36,367 за да събудиш духа на великия си праотец. 771 01:00:36,517 --> 01:00:40,825 Това разкрива характера ти и привлича индианските зрители. 772 01:00:40,975 --> 01:00:43,825 Не ми пука какво разкрива. Страх ме е от високо. 773 01:00:43,975 --> 01:00:47,083 Великият Дюк Монтана го е страх от високо? 774 01:00:47,233 --> 01:00:49,658 Да. Имам си причина, която няма да споделя. 775 01:00:49,808 --> 01:00:53,783 Виж, Дюк, трябва да заснемем тази изключително важна и трогателна сцена, 776 01:00:53,933 --> 01:00:57,367 която ще ти гарантира "Оскар", ако го искаш, 777 01:00:57,517 --> 01:01:03,000 а знам, че го искаш, няма начин да не пресечеш през този мост. 778 01:01:03,150 --> 01:01:05,233 Лесно ви е да говорите отстрани. 779 01:01:05,383 --> 01:01:08,508 Ще говорим пак, когато не искате да ме изпратите в гроба. 780 01:01:08,658 --> 01:01:10,725 Една глътка за кураж. Какво ще кажеш? 781 01:01:10,875 --> 01:01:12,883 Не. - Сигурен ли си? 782 01:01:13,033 --> 01:01:15,450 Не. - Прав си, Дюк. 783 01:01:15,600 --> 01:01:19,317 Лесно е да се каже отстрани, но виж. 784 01:01:20,350 --> 01:01:23,915 Уолтър, какво правиш? - Не се тревожи, чичо Макс. 785 01:01:24,116 --> 01:01:26,825 Да. Но какво правиш? - Не се тревожи. 786 01:01:26,975 --> 01:01:30,450 Уолтър! - Виждаш ли? Напълно безопасно е, Дюк. 787 01:01:30,600 --> 01:01:34,700 Да, защото си в началото. Я отиди в средата да те видим. 788 01:01:36,017 --> 01:01:38,533 Добре. - Не, не. Трябва ли да го правиш? 789 01:01:38,683 --> 01:01:41,992 Няма проблем. Спокойно, чичо Макс. - Нужно ли е? 790 01:01:43,367 --> 01:01:45,950 Харесвам хора, които подплатяват думите с дела. 791 01:01:46,100 --> 01:01:49,825 Виждаш ли, Дюк? Безопасно е. - Ами малко по-нататък? 792 01:01:49,975 --> 01:01:52,658 Добре. 793 01:01:53,142 --> 01:01:55,825 Не, не. Уолтър! 794 01:01:56,683 --> 01:01:59,992 Уолтър... - Сега? 795 01:02:00,142 --> 01:02:02,825 Не. Продължавай. 796 01:02:03,267 --> 01:02:06,367 Уолтър! Достатъчно! 797 01:02:06,517 --> 01:02:09,117 Ще изрежем тази сцена. Връщай се. 798 01:02:09,267 --> 01:02:12,992 Няма проблем, чичо Макс. Няма страшно. Няма да се отказваме. 799 01:02:13,142 --> 01:02:18,033 Правим велик филм. Всичко е наред. Ето, виж. 800 01:02:20,225 --> 01:02:24,658 От тази страст и всеотдайност към проекта, кръвта ми направо кипва. 801 01:02:24,808 --> 01:02:30,450 Ще заснемем сцената, г-н Барбър. - Готово, Дюк. 802 01:02:31,308 --> 01:02:33,617 Добре. 803 01:02:33,767 --> 01:02:36,200 Да снимаме. 804 01:02:36,350 --> 01:02:40,533 Камера. - И... начало! 805 01:03:19,892 --> 01:03:23,075 Става страхотно. Гледай. - О, не! 806 01:03:25,542 --> 01:03:29,325 Как така "не"? Супер е. - Не... Да... Не... 807 01:03:42,725 --> 01:03:46,325 И край! Още веднъж. Да повторим. 808 01:03:46,475 --> 01:03:49,158 По местата! 809 01:03:50,058 --> 01:03:54,700 По-бързо, хора. - Чухте режисьора. 810 01:03:55,933 --> 01:03:59,533 Побързайте! Хайде! 811 01:04:04,858 --> 01:04:07,383 Хей, мисля, че преодолях страха си от високо! 812 01:04:07,533 --> 01:04:09,542 Браво, Дюк! 813 01:04:09,692 --> 01:04:14,825 Дюк Монтана не се страхува от високо! Не се страхува! 814 01:04:15,933 --> 01:04:17,158 Бягайте! 815 01:04:17,308 --> 01:04:20,200 Пусни камерата! - Да, да... 816 01:04:20,550 --> 01:04:23,233 Махнете се от моста! 817 01:04:31,683 --> 01:04:35,367 О, Боже! О, Боже! - Дюк! 818 01:05:05,975 --> 01:05:08,908 Да, Дюк! - Край! 819 01:05:10,592 --> 01:05:15,242 Засне ли го? Кажи, че го имаме. Нали? Нали? 820 01:05:15,392 --> 01:05:19,367 Дюк Монтана! 821 01:05:24,183 --> 01:05:26,867 Браво, Дюк. 822 01:05:38,408 --> 01:05:41,758 Ало? - Кой, по дяволите, е Карамел? 823 01:05:41,908 --> 01:05:47,675 Какво? - Кой, по дяволите, е Карамел? 824 01:05:48,158 --> 01:05:52,175 Ами той е кон. - Ще ме съдят за един милион, 825 01:05:52,325 --> 01:05:54,675 защото ти си затрил кон, на име Карамел?! 826 01:05:54,825 --> 01:05:59,425 Не, не, ще го намерим. Спокойно. - Адски си прав. Ще го намериш. 827 01:05:59,575 --> 01:06:03,967 А каубоя? Нека позная – още е жив. 828 01:06:04,408 --> 01:06:09,133 Да, жив е. - Макс... 829 01:06:10,158 --> 01:06:12,842 ако прецакаш нещата и този път, 830 01:06:12,992 --> 01:06:17,633 кълна се, ще те хвърля от някой покрив. 831 01:06:17,783 --> 01:06:20,383 Реджи, кълна се, правя всичко възможно, но... 832 01:06:20,533 --> 01:06:23,092 Толкова ли е трудно да убиеш някого? 833 01:06:23,242 --> 01:06:26,008 Не, но този сякаш има девет живота. 834 01:06:26,158 --> 01:06:29,717 Застреляй го. Удуши го. Отрови го. 835 01:06:29,867 --> 01:06:33,467 Не ме интересува как, но го направи! Убий го! 836 01:06:33,617 --> 01:06:37,758 Ако не, щом дойда там ще го очистя лично, и щом приключа с него... 837 01:06:37,908 --> 01:06:40,675 Да. Да, да, да... 838 01:06:44,783 --> 01:06:47,550 Нещастника ми затвори. 839 01:07:08,092 --> 01:07:12,150 Хей... я кой дойде! 840 01:07:12,467 --> 01:07:17,442 Карамел, радвам да те видя! Идвай. Искаш да гледаш шоуто ли? 841 01:07:17,592 --> 01:07:22,108 Родни Дейнджърфийлд, д-р Джойс Брадърс, Антъни Нюли. 842 01:07:22,258 --> 01:07:28,817 Какъв глупак съм аз! Хайде, влизай. Влизай... Хайде... 843 01:07:28,967 --> 01:07:32,775 Какво си мислиш? За Джоуи Бишоп? 844 01:07:32,925 --> 01:07:36,150 О, този също е добър. Ще ти хареса. Хайде. 845 01:07:36,500 --> 01:07:38,733 Какво? 846 01:07:38,934 --> 01:07:40,934 Не! 847 01:07:41,233 --> 01:07:44,317 Майната ти, Карамел! 848 01:07:50,883 --> 01:07:55,067 Ето така... Добро конче. 849 01:07:56,233 --> 01:08:01,750 Така... Така... Добро конче 850 01:08:10,025 --> 01:08:13,542 Благодаря, че се върна, Боб. Оценявам го. 851 01:08:13,692 --> 01:08:18,250 Все пак те осъдя. - Щом се налага. 852 01:08:18,400 --> 01:08:20,417 Разкажи ми за Мордекай. 853 01:08:20,567 --> 01:08:25,542 Мордекай е чистокръвен расов бик. 854 01:08:29,433 --> 01:08:32,291 Знаеш ли кой е прадядо му? - Не. 855 01:08:32,492 --> 01:08:36,542 Хосе Гонсалес Ел Хефе. Гаден кучи син. 856 01:08:36,692 --> 01:08:37,917 Наистина ли? - Да. 857 01:08:38,067 --> 01:08:43,292 Убил е 14 матадора за по-малко от три седмици. Да, 14. 858 01:08:43,442 --> 01:08:47,900 Значи Мордекай откача като види червено? 859 01:08:48,775 --> 01:08:50,808 Исусе! По-тихо! 860 01:08:50,958 --> 01:08:54,375 Да не си посмял да изречеш отново тази дума пред него. 861 01:08:54,525 --> 01:08:57,333 И без това едва го контролирам. 862 01:08:57,483 --> 01:09:00,500 И, да, откача напълно, като види този цвят. 863 01:09:00,650 --> 01:09:02,667 Най-добре предупреди хората си. 864 01:09:02,817 --> 01:09:05,792 Аз казах на всички да стоят настрана от него. 865 01:09:05,942 --> 01:09:08,792 Това е добре. - Какъв е тоя бик? 866 01:09:08,942 --> 01:09:11,045 Извинявай. Дюк, това е сцената, 867 01:09:11,246 --> 01:09:15,250 където каубоите се бият с индианците заради откраднатия бик. 868 01:09:15,400 --> 01:09:18,042 Знам сцената, но не виждам логика. - Какво? 869 01:09:18,192 --> 01:09:20,708 Защо индианец ще краде бик от бял, 870 01:09:20,858 --> 01:09:23,417 при положение, че прерията е пълна с бизони? 871 01:09:23,567 --> 01:09:26,792 Прав си. Но нека се фокусираме върху снимките. Става ли? 872 01:09:26,942 --> 01:09:29,125 Добре, разкажи ми за нелогичния бик. 873 01:09:29,275 --> 01:09:32,667 Дресиран е. Изглежда подъл, но не би наранил и муха. 874 01:09:32,817 --> 01:09:35,792 Звучи ми съмнително. И нелепо. 875 01:09:35,942 --> 01:09:40,167 Биковете са модерни сега, Дюк. Нямаше те в играта доста време. 876 01:09:40,317 --> 01:09:43,417 Сега са на мода. Между другото... 877 01:09:43,567 --> 01:09:47,292 къде е онази червена шапка, която ти дадох? 878 01:09:47,442 --> 01:09:50,417 Тази ми харесва. Дадох червената на хлапето. 879 01:09:50,567 --> 01:09:52,792 Какво? Какво хлапе? 880 01:09:52,942 --> 01:09:55,542 Уолтър? - Да? 881 01:09:55,692 --> 01:09:58,250 Какво хлапе? - На Мегън й хрумна страхотна идея. 882 01:09:58,400 --> 01:10:00,567 Дюк не просто ще се изправи срещу бика, 883 01:10:00,717 --> 01:10:03,800 но и ще спаси онова хлапе там, Лайл. 884 01:10:03,950 --> 01:10:06,042 Какво?! - Много вълнуващо. 885 01:10:06,192 --> 01:10:09,458 Защо не ми каза? - Ще стане страхотно. Ще ти хареса. 886 01:10:09,608 --> 01:10:12,958 По местата! - Изглеждаш добре, Лайл. 887 01:10:14,067 --> 01:10:16,750 Камера! 888 01:10:19,150 --> 01:10:23,083 Готови и... начало! 889 01:10:26,067 --> 01:10:29,125 Влизай, Дюк. 890 01:10:33,250 --> 01:10:36,042 Хайде де! Хайде! 891 01:10:36,192 --> 01:10:38,875 Какво ти става? 892 01:10:44,400 --> 01:10:47,083 Мамка му! 893 01:10:49,775 --> 01:10:52,667 Хариет. Не! Не! Не! 894 01:10:53,692 --> 01:10:57,625 Хариет, не! Не! 895 01:11:01,775 --> 01:11:03,958 Не! Не! 896 01:11:18,383 --> 01:11:21,650 Вижте! Карамел! 897 01:11:59,358 --> 01:12:04,542 Дресиран, друг път. Изчезвай от тук. 898 01:12:04,792 --> 01:12:07,375 Край! 899 01:12:07,525 --> 01:12:10,708 Г-н Барбър, трябва ли ви нещо? 900 01:12:19,725 --> 01:12:25,200 Чичо Макс, доста си подвижен. Замалко да избегнеш бика. 901 01:12:25,350 --> 01:12:29,583 Да. - Легни си. Вдигни си краката. 902 01:12:29,733 --> 01:12:32,058 Проклетото нещо изглеждаше като Сатаната. 903 01:12:32,208 --> 01:12:35,825 Добрата новина е, че Карамел се върна и влезе в кадъра. 904 01:12:35,975 --> 01:12:39,367 Това няма как да го планираме, но напълно контрапунктира 905 01:12:39,517 --> 01:12:42,283 на героичната природа на Дюк и индианците. 906 01:12:42,433 --> 01:12:47,492 Мегън каза, че е станало добре. - Да, много вълнуващо. 907 01:12:47,642 --> 01:12:51,117 Имаш бележка от Реджи Фонтейн. Добри новини. 908 01:12:51,267 --> 01:12:57,117 Щял да дойде утре и да се увери, че ще бъдем в заглавията на вестниците. 909 01:12:57,267 --> 01:13:00,200 Можеш ли да повярваш? Много мило, че иска 910 01:13:00,350 --> 01:13:04,075 да помогне на продукция, в която няма участие. 911 01:13:10,533 --> 01:13:13,425 Дюк, защо се беше оттеглил? 912 01:13:13,575 --> 01:13:18,217 Предпочитам да не говоря за това. 913 01:13:18,492 --> 01:13:22,467 Знаеш ли, наистина ме интересува. 914 01:13:23,450 --> 01:13:29,217 Ако животът ме е научил на нещо, то е, че трябва да останеш верен на себе си. 915 01:13:30,450 --> 01:13:33,217 Без оправдания. 916 01:13:35,033 --> 01:13:38,133 Дори вече да няма роли за теб. 917 01:14:03,108 --> 01:14:06,158 А исках само да правя филми. 918 01:14:20,242 --> 01:14:22,550 Майната ти! - Чичо Макс. 919 01:14:22,700 --> 01:14:28,092 Не съм псувал коня. Не съм го псувал. - Какво? Ела да ти покажа нещо. 920 01:14:28,242 --> 01:14:32,050 Няма да повярваш. Ела с мен. Имам изненада. 921 01:14:32,200 --> 01:14:36,633 Трябва да видиш това. Хайде. 922 01:14:36,783 --> 01:14:39,758 Уолтър, не ме интересува, каквото и да е. 923 01:14:39,908 --> 01:14:42,883 Пусни го. Само виж. 924 01:14:47,450 --> 01:14:50,342 О, Боже! - Довери ми се. 925 01:14:51,783 --> 01:14:56,717 Уолтър, Боже! Боже! - Знам, чичо Макс. 926 01:14:58,575 --> 01:15:01,425 Видя ли как... - Невероятно е. 927 01:15:01,575 --> 01:15:04,175 Боже! - Да, знам. 928 01:15:04,325 --> 01:15:06,508 Виж. 929 01:15:06,658 --> 01:15:09,342 Уолтър, това е хит! Безспорен хит! 930 01:15:09,492 --> 01:15:13,217 Да. - Чудесно е. Спиращо дъха. 931 01:15:13,367 --> 01:15:15,425 А Дюк Монтана е... 932 01:15:15,575 --> 01:15:19,300 Никога не съм го виждал толкова жив. Боже! 933 01:15:19,450 --> 01:15:22,383 О, Боже! - Какво? 934 01:15:22,533 --> 01:15:26,925 Боже! Боже! Боже! Дюк! Хариет, къде е Дюк? 935 01:15:27,075 --> 01:15:29,425 Не знам. Може би си е в караваната. 936 01:15:29,575 --> 01:15:32,675 Какво става? - Стой настрана! Стой тук! 937 01:15:32,825 --> 01:15:38,800 Дюк? Боже! Дюк, къде си? Дюк! 938 01:15:40,492 --> 01:15:45,800 Хей, ето те! Радвам се, че си... 939 01:15:58,400 --> 01:16:01,458 Ти си се опитал да убиеш Дюк Монтана? 940 01:16:01,608 --> 01:16:04,875 Какво? - Чу ме. 941 01:16:05,650 --> 01:16:11,483 Кой си ти? - Нямаш амнезия, лъжлив негоднико! 942 01:16:11,633 --> 01:16:14,617 Така ли говориш на чичо си, току-що излязъл от кома? 943 01:16:14,767 --> 01:16:17,692 Кома? Беше в безсъзнание за три часа. 944 01:16:17,842 --> 01:16:20,867 Никога не си имал намерение да направим страхотен филм. 945 01:16:21,017 --> 01:16:23,208 Ти не можеш да направиш страхотен филм. 946 01:16:23,358 --> 01:16:26,125 Искаше да вземеш лесни пари от застраховката. 947 01:16:26,275 --> 01:16:31,117 Ето защо инвестира всичките ни пари в този филм и ме държа в неведение. 948 01:16:31,267 --> 01:16:33,792 Нямаше да се съгласиш. - Разбира се, че нямаше. 949 01:16:33,942 --> 01:16:36,667 Виждаш ли? Да те държа в неведение беше най-добре. 950 01:16:36,817 --> 01:16:38,167 Не и за Дюк. - Дюк? 951 01:16:38,317 --> 01:16:41,763 Той беше налапал пистолета, когато го намерихме. Искаше да умре. 952 01:16:41,964 --> 01:16:44,683 Направихме му услуга – върнахме му вярата в живота. 953 01:16:44,833 --> 01:16:47,958 Между другото, вината е изцяло твоя. 954 01:16:48,108 --> 01:16:50,333 Какво? - Ти уби Франк Пиърс. 955 01:16:50,483 --> 01:16:54,833 Ти искаше да отидем на снимките и ти ми подсказа тази идея. 956 01:16:54,983 --> 01:16:58,375 Умението ти да извърташ нещата е невероятно. 957 01:16:58,525 --> 01:17:05,167 Как само подбираш и подреждаш факти както ти е удобно. 958 01:17:05,317 --> 01:17:07,583 Наистина уникално. Как го правиш? 959 01:17:07,733 --> 01:17:12,233 Искам да разбера, защото правиш нещата да изглеждат правилни. 960 01:17:12,383 --> 01:17:16,667 Правиш убийството да изглежда нормално. 961 01:17:16,817 --> 01:17:19,042 Що за човек си ти? 962 01:17:19,192 --> 01:17:21,833 Аз съм продуцент, Уолтър. Ние сме такива. 963 01:17:21,983 --> 01:17:27,917 Знаеш ли, ти си просто един психопат. Най-после го осъзнах. 964 01:17:28,067 --> 01:17:31,750 Да инвестираш собствените си пари – 965 01:17:31,900 --> 01:17:36,958 това е единственото почтено нещо, което си направил. 966 01:17:42,942 --> 01:17:46,250 Парите не са твои? 967 01:17:46,400 --> 01:17:50,875 О, моля те, кажи, че не си ги взел от Реджи Фонтейн. 968 01:17:51,025 --> 01:17:54,042 Боже! - Не ми взимай репликата. 969 01:17:54,192 --> 01:17:57,375 Какво стана с парите, които взе от Джими Мур? 970 01:17:57,525 --> 01:18:00,458 Не подписах договора. Пратих го по дяволите. 971 01:18:00,608 --> 01:18:02,833 Но защо? - Защо ли? 972 01:18:02,983 --> 01:18:05,783 Защото той не заслужава този сценарий. Не е за него. 973 01:18:05,933 --> 01:18:10,750 Никога няма да му го дам. По-скоро ще го отнеса в гроба! 974 01:18:10,900 --> 01:18:13,542 И питаш защо? - Ти си откачил. 975 01:18:13,692 --> 01:18:17,875 Добре, обиждай ме колкото искаш, но сега трябва да спасим филма. 976 01:18:18,025 --> 01:18:24,333 На прага сме на нещо велико, нашият апогей, филмът ни за "Оскар". 977 01:18:24,483 --> 01:18:27,567 Само едно нещо може да ни спре. 978 01:18:27,983 --> 01:18:31,208 Реджи Фонтейн е на път да убие Дюк лично. 979 01:18:31,358 --> 01:18:34,042 А после и нас двамата. 980 01:18:34,358 --> 01:18:37,875 Къде са ми обувките? 981 01:18:43,442 --> 01:18:45,442 Какво правиш тук, шерифе? 982 01:18:45,592 --> 01:18:48,667 Няма да позволя да влезеш в града. - И защо? 983 01:18:48,817 --> 01:18:53,167 Някой, който е на страната на индианците, не е добре дошъл. 984 01:18:53,483 --> 01:18:55,508 Грешиш, шерифе. 985 01:18:55,658 --> 01:19:00,333 Не съм на страната на индианците, а на страната на справедливостта. 986 01:19:11,192 --> 01:19:13,958 Знаеш ли, че тук са снимали "Гунга Дин"? 987 01:19:14,108 --> 01:19:17,500 Кой е Гунга Дин? - И защо са го свитнали? 988 01:19:17,900 --> 01:19:20,250 Няма значение. 989 01:19:20,500 --> 01:19:25,708 Как да го направим, шефе? - Пред всички. 990 01:19:27,367 --> 01:19:30,150 Ти решаваш, шерифе. 991 01:19:43,508 --> 01:19:45,550 С Дюк елате в автокиното. 992 01:19:45,700 --> 01:19:48,308 В автокиното ли? - Да, довери ми се. 993 01:19:50,100 --> 01:19:52,149 Не искаме индианци тук, 994 01:19:52,350 --> 01:19:55,808 така че да видим какво си окачил на колана си. 995 01:20:05,125 --> 01:20:07,350 Край! 996 01:20:07,500 --> 01:20:11,600 Кои, по дяволите, са тези? - На кого му пука? Вкарват цвят. 997 01:20:11,750 --> 01:20:15,475 Ревен. Ревен! 998 01:20:22,500 --> 01:20:25,433 Дюк, да се махаме! Да изчезваме от тук! 999 01:20:25,583 --> 01:20:28,600 Докарай колата! 1000 01:20:32,167 --> 01:20:34,850 По-бързо! 1001 01:20:44,083 --> 01:20:49,225 Карамел, не! Върни се! 1002 01:22:24,992 --> 01:22:29,558 Извинете, г-н Монтана, ще трябва да ви убия. 1003 01:22:29,708 --> 01:22:30,683 Защо? 1004 01:22:30,833 --> 01:22:33,600 При други обстоятелства бих ви засвидетелствал почит 1005 01:22:33,750 --> 01:22:36,517 за ролята ви в "Сребърните шпори". 1006 01:22:36,667 --> 01:22:40,267 Харесвате този боклук? - О, да. Много. 1007 01:22:40,417 --> 01:22:45,058 Но трябва да ви убия. 1008 01:22:51,500 --> 01:22:54,717 Реджи, не прави нещо, за което ще съжаляваш, моля те. 1009 01:22:54,867 --> 01:22:59,592 "Реджи"? Познаваш ли ги? - Няма да съжалявам за нищо. 1010 01:22:59,742 --> 01:23:03,800 Даже първо ще застрелям теб, Макс. 1011 01:23:07,117 --> 01:23:09,467 Браво, Дюк! Ами сега? 1012 01:23:09,617 --> 01:23:14,258 Сега? Защо не ми кажете какво, по дяволите, става? 1013 01:24:19,825 --> 01:24:22,508 Дюк. 1014 01:24:31,508 --> 01:24:34,633 Дявол да го вземе! 1015 01:24:36,275 --> 01:24:39,175 Да! Да! Да! 1016 01:24:41,950 --> 01:24:44,675 Макси, мошенико. Мисля, че успя, партньоре. 1017 01:24:44,825 --> 01:24:47,175 Това нашият филм ли е? - Да. 1018 01:24:47,325 --> 01:24:49,800 Лудница! Това е една от най-добрите ти творби. 1019 01:24:49,950 --> 01:24:52,425 И не е само това. 1020 01:24:52,575 --> 01:24:56,508 Нека ти го кажа пръв – "Оскар". 1021 01:24:58,058 --> 01:25:00,175 Колко ви остава? 1022 01:25:00,325 --> 01:25:03,175 Един ден. - Един ден? Ще се видим в Ел Ей. 1023 01:25:03,325 --> 01:25:06,383 До скоро, г-н Мон... - Дюк. 1024 01:25:06,533 --> 01:25:09,342 Дюк? Благодаря. 1025 01:25:11,592 --> 01:25:14,033 Приберете ютиите. Няма да ги убиваме. 1026 01:25:14,183 --> 01:25:16,942 Поне да пусна един в задника на продуцента? 1027 01:25:17,092 --> 01:25:22,013 Ще ми обясниш ли какво става тук? - Добре, Дюк, само че това, 1028 01:25:22,214 --> 01:25:26,608 което ще чуеш, няма да ти хареса. Не е никак хубаво. 1029 01:25:26,758 --> 01:25:32,483 Стига, г-н Барбър, каквото и да е, ще го понеса. Нали сме приятели? 1030 01:25:35,758 --> 01:25:37,829 Дюк, недей! - Защо? 1031 01:25:38,030 --> 01:25:41,200 Нали ти през цялото време си опитвал? - Какви ги вършиш? 1032 01:25:41,350 --> 01:25:43,907 Макс се разкайва, Дюк. - Да бе. 1033 01:25:44,108 --> 01:25:47,120 Уолтър ме вдъхнови за това. - Не, не съм. 1034 01:25:47,321 --> 01:25:51,200 Напротив. Напротив. - Не съм. Виж, Дюк, трябваш ни жив. 1035 01:25:51,350 --> 01:25:54,458 Разбира се, искам го жив. - Не става въпрос за мен. 1036 01:25:54,608 --> 01:25:56,642 Така ли? - Да. 1037 01:25:56,792 --> 01:26:00,125 Нещо не разбирам. - Ами... 1038 01:26:01,192 --> 01:26:05,708 опитвах се да се самоубия, 1039 01:26:06,108 --> 01:26:11,542 защото й разбих сърцето. Тя е любовта на живота ми. 1040 01:26:11,692 --> 01:26:14,419 Не мога да я оставя да си отиде. - Коя, Дюк? 1041 01:26:14,620 --> 01:26:16,700 Беси. 1042 01:26:17,942 --> 01:26:20,083 Беси Джоунс. 1043 01:26:20,233 --> 01:26:23,958 Бях в Ню Орлиънс, в един клуб на черни. 1044 01:26:24,108 --> 01:26:27,250 Свиреше Били Праудфут. 1045 01:26:27,400 --> 01:26:33,750 Тя ме погледна с тези големи красиви очи и запя. 1046 01:26:36,608 --> 01:26:41,542 Разбрах, че тя е за мен и аз за нея. 1047 01:26:41,883 --> 01:26:45,692 Бях пред подписването на договор за милиони и шефа на студиото ми каза: 1048 01:26:45,842 --> 01:26:50,042 "Дюк, вземи решение. Ще бъдеш богата кинозвезда, 1049 01:26:50,192 --> 01:26:55,167 или ще заживееш с чернокожата си приятелка?". 1050 01:26:55,317 --> 01:26:57,750 И аз... - Ти избра кариерата. 1051 01:26:57,900 --> 01:27:00,083 Ти ли разказваш историята? 1052 01:27:00,233 --> 01:27:03,792 Щастлив порядъчен мъж, с неговата сродна душа до него, 1053 01:27:03,942 --> 01:27:09,875 или ядосан съкрушен пияница, със склонност към самоубийство? 1054 01:27:11,233 --> 01:27:13,917 Защо не си вършите нещата, а аз ще се самоубия? 1055 01:27:14,067 --> 01:27:17,583 Не, не, Дюк, не го прави! - Не го прави, Дюк! 1056 01:27:17,733 --> 01:27:20,417 Дюк! 1057 01:27:21,108 --> 01:27:25,417 Чуй ме, кучи сине! Писна ми от тези глупости! 1058 01:27:25,567 --> 01:27:28,208 И хич не ме е еня за теб или тъпата ти история, 1059 01:27:28,358 --> 01:27:31,417 или за чернокожата ти приятелка-певица! 1060 01:27:31,567 --> 01:27:36,542 Скъсах си задника от усилия и съм на крачка от "Оскар"! 1061 01:27:36,692 --> 01:27:40,250 Спри да се сополявиш, разкарай патлака и спри с тъпотиите! 1062 01:27:40,400 --> 01:27:43,958 Ще се наспиш добре. Ще сънуваш прерии, 1063 01:27:44,108 --> 01:27:47,292 бъкащи от чаровни играещи еленчета и сърнички. 1064 01:27:47,442 --> 01:27:51,696 И на сутринта ще се събудиш свежар, ще излочиш един варел кафе, 1065 01:27:51,897 --> 01:27:55,167 ще дойдеш на площадката и ще играеш брилянтно! 1066 01:27:55,317 --> 01:27:57,667 И след като режисьора каже "стоп", 1067 01:27:57,817 --> 01:28:01,667 можеш да си завреш базуката в задника и да дръпнеш спусъка! Не ми пука! 1068 01:28:01,817 --> 01:28:07,167 Но за сега те искам на снимки, утре в 7 ч. сутринта, 1069 01:28:07,317 --> 01:28:11,042 за да си довършим филма! 1070 01:28:17,233 --> 01:28:22,500 Това е най-милото нещо, което чух на тия снимки. 1071 01:28:32,833 --> 01:28:36,350 Животът е една голяма грешка, нали? 1072 01:28:37,875 --> 01:28:41,142 Но е безценен. 1073 01:28:42,292 --> 01:28:46,142 А ние го пилеем безсмислено. 1074 01:28:46,875 --> 01:28:53,142 Веднъж играх покер с един стар китаец. Казваше се Чен Лу. 1075 01:28:53,958 --> 01:28:59,308 С дълга черна коса, костеливи пръсти и уста с бели зъби. 1076 01:28:59,458 --> 01:29:03,975 Той се смееше, пиеше и си прекарваше добре. 1077 01:29:04,125 --> 01:29:08,415 Кълна се, че пред него имаше най-огромната купчина от покер-чипове, 1078 01:29:08,616 --> 01:29:12,642 която някога съм виждал. Хиляди долари. Хиляди върху хиляди. 1079 01:29:12,792 --> 01:29:17,725 По дяволите, имаше толкова много, че ги раздаваше. 1080 01:29:20,875 --> 01:29:24,058 И след това купчината му чипове намаля. 1081 01:29:25,292 --> 01:29:27,975 И намаля още. 1082 01:29:29,333 --> 01:29:33,425 С приближаването на вечерта, стария Чен изтрезня 1083 01:29:33,792 --> 01:29:37,267 и разбра какво е направил. 1084 01:29:40,250 --> 01:29:44,017 Иска ми се да бях малко по-признателен за купчината чипове, 1085 01:29:44,167 --> 01:29:47,792 които Бог е сложил пред мен, за да започна. 1086 01:29:49,792 --> 01:29:53,225 Този живот... 1087 01:29:55,167 --> 01:29:58,925 е една грешка и купчина чипове. 1088 01:29:59,708 --> 01:30:05,183 Една божествена, голяма, красива... 1089 01:30:06,542 --> 01:30:09,225 грешка. 1090 01:30:18,667 --> 01:30:21,350 И край! 1091 01:30:25,992 --> 01:30:28,675 Край на снимките. 1092 01:30:32,325 --> 01:30:35,008 Успяхме. 1093 01:30:50,409 --> 01:30:53,009 ДЮК МОНТАНА В "НАЙ-СТАРАТА ПУШКА НА ЗАПАДА" 1094 01:30:55,142 --> 01:30:58,692 Аз съм Софи Рене. В Лос Анджелис е прекрасна лятна вечер 1095 01:30:58,842 --> 01:31:02,658 и всички сме се събрали за премиерата на "Най-старата пушка на Запада". 1096 01:31:02,808 --> 01:31:08,492 Всеки момент ще се появят звездите. Продуценти, актьори 1097 01:31:08,642 --> 01:31:11,158 и, разбира се, завърналият се Дюк Монтана – 1098 01:31:11,308 --> 01:31:15,200 една от най-големите холивудски звезди от сребърния екран. 1099 01:31:15,350 --> 01:31:18,783 Извинете. Здравейте. Макс Барбър, Уолтър Крийсън. 1100 01:31:18,933 --> 01:31:21,816 Вие сте продуценти на филма, за който се говори, 1101 01:31:22,017 --> 01:31:24,857 че ще е един от претендентите за "Оскар" тази година. 1102 01:31:25,058 --> 01:31:27,992 Какво е усещането? - За нас е голяма чест да сме тук. 1103 01:31:28,142 --> 01:31:31,408 Това е резултатът от труда на много талантливи личности, 1104 01:31:31,558 --> 01:31:34,950 обединени от обща цел. Това е нещо специално. 1105 01:31:35,100 --> 01:31:38,834 Ние с чичо вярваме в чудеса. - О, със сигурност. 1106 01:31:39,035 --> 01:31:43,408 Колко хубаво! Ето я и Мегън Албърт. Чух, че сте свършили чудесна работа. 1107 01:31:43,558 --> 01:31:47,583 Вие сте една от малкото жени-режисьори в Холивуд. Какво е усещането? 1108 01:31:47,733 --> 01:31:51,408 Бих искала да вдъхновя повече жени да станат режисьори. 1109 01:31:51,558 --> 01:31:54,192 Искам да благодаря на Макс Барбър, Уолтър Крийсън 1110 01:31:54,342 --> 01:31:57,158 и най-вече на Дюк Монтана, за доверието им в мен. 1111 01:31:57,308 --> 01:32:00,183 Страхотна е, нали? Запознахме се на снимките. 1112 01:32:00,333 --> 01:32:04,950 Какво ново да очакваме от вас? - Като новия ръководител на студиото, 1113 01:32:05,100 --> 01:32:08,658 подсигурих на Макс, Уолтър и Мегън още няколко филма. 1114 01:32:08,808 --> 01:32:13,408 Първият ни съвместен проект ще бъде епосът "Рай". 1115 01:32:13,558 --> 01:32:19,992 А аз ще съм съпродуцент на всички бъдещи филми на "Мирикъл Пикчърс". 1116 01:32:20,142 --> 01:32:23,428 Чухте ли ме? Точно както Хъмфри Богарт помогна 1117 01:32:23,629 --> 01:32:26,783 на Джими Кагни в "Бурни години". Помните ли? 1118 01:32:26,933 --> 01:32:29,617 Разбира се. Да. - Помниш ли? 1119 01:32:30,342 --> 01:32:32,742 Както братлето каза: "В бизнеса сме!" 1120 01:32:32,892 --> 01:32:38,325 И ще правим черни филми с черни актьори. Нали? Да! 1121 01:32:39,500 --> 01:32:43,017 Макс и Джеймс, носи се слух, че до скоро 1122 01:32:43,167 --> 01:32:45,475 отношенията ви са били доста обтегнати. 1123 01:32:45,625 --> 01:32:48,558 Ще коментирате ли? - И двамата с Джими вярваме, 1124 01:32:48,708 --> 01:32:52,350 че няма нищо по-мимолетно от враждата в шоубизнеса. 1125 01:32:52,500 --> 01:32:58,216 Не вярвайте на слухове. Макс Барбър ми е като пра-прадядо. 1126 01:32:58,417 --> 01:33:01,725 Мил стар човек. - Добре, господа. 1127 01:33:01,875 --> 01:33:04,317 Благодаря ви и ви желая успех довечера. 1128 01:33:04,467 --> 01:33:06,483 Благодаря. - Благодаря. 1129 01:33:06,633 --> 01:33:09,592 Какво беше това с прадядото? - Какво беше това с Джими? 1130 01:33:09,742 --> 01:33:12,225 И не наричай "Рай" "твой филм", защото не е. 1131 01:33:12,375 --> 01:33:16,167 Нека за удобство го наричаме "наш"? - Не е "наш". Още не съм подписал. 1132 01:33:16,317 --> 01:33:18,367 Макс, престани. - Виж сега... 1133 01:33:18,517 --> 01:33:22,933 Макс, стига! Нашият филм е. - Добре, добре. 1134 01:33:32,083 --> 01:33:35,308 Дюк Монтана, какво е чувството да се завърнеш? 1135 01:33:35,458 --> 01:33:41,225 О, не знам. Май е страхотно, щом всички дойдоха да ме видят. 1136 01:33:41,375 --> 01:33:44,933 Поздравления. Желаем ти успех тази вечер. 1137 01:33:45,083 --> 01:33:48,058 Дюк, хайде, ще изпуснеш момента. - Идвай. 1138 01:33:48,208 --> 01:33:51,392 Сега идвам, партньоре. - Дюк. 1139 01:33:52,442 --> 01:33:56,167 Какво става? Това е твоята вечер. 1140 01:33:56,317 --> 01:34:00,292 Не се чувствам добре в навалиците. 1141 01:34:00,733 --> 01:34:03,734 По-добре ми е в широките открити пространства. 1142 01:34:03,935 --> 01:34:05,500 Нужен си. Хайде! 1143 01:34:05,650 --> 01:34:10,083 Г-н Барбър, не мога да го направя. 1144 01:34:17,817 --> 01:34:22,375 Хей... благодаря ви, че се опитахте да ме убиете. 1145 01:34:22,650 --> 01:34:25,333 Благодаря, че не умря. 1146 01:34:25,650 --> 01:34:28,333 Да. 1147 01:34:47,783 --> 01:34:51,417 Дано откриеш това, което търсиш. 1148 01:35:28,483 --> 01:35:31,167 Бес вкъщи ли е? 1149 01:38:55,383 --> 01:38:57,458 "Мирикъл Моушън Пикчърс", 1150 01:38:57,608 --> 01:39:01,233 студиото, което създаде "Крави от отвъдното", 1151 01:39:01,383 --> 01:39:06,317 "Голямата стъпка ми е гадже", "Хакенсак – жестокости с духалка", 1152 01:39:06,467 --> 01:39:10,025 и вечната класика "Човекът-тарантула", 1153 01:39:10,550 --> 01:39:15,317 представя новия си филм, който ще разчупи границите на киното. 1154 01:39:17,933 --> 01:39:24,575 Сестрите от "Вечната скръб" приемат обетите си много насериозно. 1155 01:39:25,425 --> 01:39:28,108 Мамка му! 1156 01:39:29,142 --> 01:39:32,242 Майко Божия! Много сте секси. 1157 01:39:32,392 --> 01:39:35,075 Кажете си молитвата. 1158 01:39:38,300 --> 01:39:41,233 "Монахини-убийци". 1159 01:39:41,383 --> 01:39:44,817 Те разчистват улиците по свой специален начин. 1160 01:39:47,092 --> 01:39:52,442 Тези ще ги дарим на сиропиталището. - Децата ще се радват. 1161 01:39:52,592 --> 01:39:54,650 "Монахини-убийци". 1162 01:39:54,800 --> 01:40:00,150 Монахини с дяволски лоши навици. 1163 01:40:01,800 --> 01:40:04,525 Разкарай тези ченгета. 1164 01:40:04,675 --> 01:40:07,358 Веднага. 1165 01:40:13,633 --> 01:40:16,233 Те имат мисия. 1166 01:40:16,383 --> 01:40:19,783 Стоката е добра, хлапе. Наслаждавай се. 1167 01:40:21,508 --> 01:40:23,650 Продаваш дрога на малолетни? 1168 01:40:23,800 --> 01:40:27,058 Хей, аз съм... католик. - Ние също. 1169 01:40:27,208 --> 01:40:32,942 Те са безкомпромисни и жестоки. "Монахини-убийци". 1170 01:40:38,133 --> 01:40:43,192 превод СТЕФАН ТАСЕВ 1171 01:40:43,393 --> 01:40:48,393 субтитри НИКЧО