1
00:00:38,058 --> 00:00:40,625
ХОЛИВУД, КАЛИФОРНИЯ
1974 г.
2
00:00:40,775 --> 00:00:43,667
Едно, две, три –
Бог ще ни спаси.
3
00:00:43,817 --> 00:00:46,250
"МОНАХИНИ-УБИЙЦИ"
– световна премиера –
4
00:00:46,400 --> 00:00:51,458
Не гледайте този филм! Холивуд
трябва да спре това богохулство!
5
00:00:52,608 --> 00:00:55,292
Бог е любов!
6
00:00:57,083 --> 00:01:01,692
Не съм виждал такава навалица
за наш филм до сега.
7
00:01:01,842 --> 00:01:03,858
Те ни бойкотират, чичо Макс.
8
00:01:04,008 --> 00:01:07,233
Може би филмът ни
е изпреварил времето си, Уолтър.
9
00:01:07,383 --> 00:01:10,218
Когато Игор Стравински поставил
"Пролетно тайнство"
10
00:01:10,419 --> 00:01:14,419
на "Шанз-Елизе" в Париж,
зрителите били толкова потресени
11
00:01:14,620 --> 00:01:19,275
от неговите атонални качества,
че буквално се сбили помежду си.
12
00:01:19,425 --> 00:01:22,858
Каква е връзката?
- Само казвам.
13
00:01:26,575 --> 00:01:29,258
"Изключителната безвкусица
на този филм
14
00:01:29,408 --> 00:01:32,675
напълно съвпада
с посредственото изпълнение.
15
00:01:32,825 --> 00:01:38,800
Единственото хубаво на този филм,
е, че след 90 минути свършва."
16
00:01:39,650 --> 00:01:42,717
Каза, че отзивите са добри.
- Ами, да. Харесали са края.
17
00:01:42,867 --> 00:01:46,883
Богохулство!
Ти си Дяволът!
18
00:01:47,033 --> 00:01:49,133
Спрете този филм!
19
00:01:49,283 --> 00:01:52,425
Библията ще възвеличим.
20
00:01:52,700 --> 00:01:55,758
Чичо Макс, трябва да те попитам нещо.
21
00:01:56,658 --> 00:01:59,550
Вече доста време снимаме.
- И?
22
00:01:59,700 --> 00:02:03,092
Дали да не се...
23
00:02:03,908 --> 00:02:07,508
оттеглим?
- Все едно не съм те чул.
24
00:02:07,658 --> 00:02:11,467
Да се оттеглим?!
Да не си изперкал напълно, Уолтър?
25
00:02:11,617 --> 00:02:15,800
Стига глупости. Ние не се отказваме.
Ние сме "Мирикъл Пикчърс".
26
00:02:15,950 --> 00:02:18,808
Какво е мотото ни? А, какво е?
"Ако е хубаво...
27
00:02:18,958 --> 00:02:21,008
...значи е чудо."
- Точно така.
28
00:02:21,158 --> 00:02:23,467
И защо се наричаме така?
29
00:02:23,617 --> 00:02:26,425
Защото чудесата са тук
и се случват всеки ден.
30
00:02:26,575 --> 00:02:29,960
Не на нас, но ги има.
Просто трябва да държим
31
00:02:30,161 --> 00:02:33,008
очите си отворени и сърцата ведри,
32
00:02:33,158 --> 00:02:38,367
така че когато нашето чудо се появи,
да го разпознаем и да го сграбчим.
33
00:02:38,517 --> 00:02:43,592
Добре, да се огледаме за чудо.
- Чудесно. Ще платиш ли сметката?
34
00:02:49,867 --> 00:02:52,800
Бойкотирайте филмите
на "Мирикъл Пикчърс"!
35
00:02:52,950 --> 00:02:56,800
Те не са чудо, те са светотатство!
36
00:03:01,525 --> 00:03:05,750
Коли на старо "Ейвън".
Сцена I. Първи дубъл.
37
00:03:09,317 --> 00:03:12,500
Здравейте.
Аз съм Дюк Мон...
38
00:03:14,525 --> 00:03:17,250
Съжалявам. Да повторим.
Не спирайте лентата.
39
00:03:17,400 --> 00:03:20,917
Няма проблем. Снимаме на видео.
- Какво?
40
00:03:21,067 --> 00:03:25,833
Ново е. Снимаме непрекъснато.
Действай, когато си готов, Дюк.
41
00:03:37,634 --> 00:03:40,334
СЪРЦЕТО МИ ПЕЕ САМО ЗА ТЕБ
42
00:03:53,335 --> 00:03:56,435
"ДЮК МОНТАНА И ЗЛАТНОТО ЛАСО"
43
00:03:59,436 --> 00:04:03,136
"ДЮК МОНТАНА И РЕЧНИТЕ ВЪЛЦИ"
44
00:04:26,442 --> 00:04:31,283
УБИЙСТВО ЗА "ОСКАР"
(2020)
45
00:04:45,200 --> 00:04:47,458
Здравей, Реджи.
Как си?
46
00:04:47,608 --> 00:04:51,958
Първо смятах
да сложа бомба в колата ти,
47
00:04:52,108 --> 00:04:55,583
като на мексиканеца
в "Допир до злото" на Орсън Уелс.
48
00:04:55,733 --> 00:04:57,792
Хлапето беше откачено.
49
00:04:57,942 --> 00:05:02,708
После си казах:
"Не, ще го намушкам до смърт,
50
00:05:02,858 --> 00:05:06,417
както Тони Пъркинс направи
на Джанет Лий в "Психо".
51
00:05:06,567 --> 00:05:08,708
Мръсникът бе влюбен в майка си.
52
00:05:08,858 --> 00:05:12,602
После си казах:
"Не, не, не. Защо пък не взема
53
00:05:12,803 --> 00:05:17,542
да го блъсна по стълбите
като Уидмарк в "Целувка на смъртта."?
54
00:05:17,692 --> 00:05:21,792
Помниш ли Томи Удо?
- Не съм го гледал.
55
00:05:21,942 --> 00:05:24,356
А защо не ме пуснеш както Клод Рейнс
56
00:05:24,557 --> 00:05:27,708
пусна Джон Гарфийлд
в "Направиха ме престъпник"?
57
00:05:27,858 --> 00:05:32,542
Не харесвам този филм.
- Много жалко. А аз го харесвам.
58
00:05:32,692 --> 00:05:39,217
Жалко за теб, Макс.
Животът не е като по филмите.
59
00:05:40,275 --> 00:05:43,375
Виж, Реджи, чуй ме.
60
00:05:43,525 --> 00:05:48,917
Казах ти, че във филмовия бизнес
винаги има опасност от загуба.
61
00:05:49,067 --> 00:05:51,958
Казах ти.
- Загуба?
62
00:05:52,108 --> 00:05:56,667
Та ти не си продал и един проклет
билет. Това направо е рекорд.
63
00:05:56,817 --> 00:06:00,533
Не съм виновен.
Заради проклетите католици е.
64
00:06:00,683 --> 00:06:04,875
Не допускат зрителите в салоните.
Но това ще отмине. Само почакай.
65
00:06:05,025 --> 00:06:08,667
А пресата ни направи
страхотна реклама.
66
00:06:08,817 --> 00:06:11,333
Слушай, Макс.
67
00:06:11,483 --> 00:06:15,833
Този боклук ми струваше 350 000.
Искам си парите. До цент.
68
00:06:15,983 --> 00:06:20,125
Нямам ги. Отидоха за филма.
- "Ще бъде хит." Така ми каза.
69
00:06:20,275 --> 00:06:21,417
Аз ли?
- Да.
70
00:06:21,567 --> 00:06:23,250
Аз?!
- Да, каза го.
71
00:06:23,400 --> 00:06:29,042
Да, надрънка доста глупости.
- Реджи, аз съм продуцент.
72
00:06:29,192 --> 00:06:33,367
Не можеш да вярваш на всяка дума,
която кажа. Понякога се увличам.
73
00:06:33,517 --> 00:06:36,933
Това си е нормално. Дай ми още
малко време и ще ти върна парите.
74
00:06:37,083 --> 00:06:39,258
Обещавам.
75
00:06:39,408 --> 00:06:41,708
Лъжеш.
- Кълна се, че не лъжа.
76
00:06:41,858 --> 00:06:46,208
Добре де, понякога послъгвам,
но слушай... Да, лъжа, продуцент съм.
77
00:06:46,358 --> 00:06:49,167
Ние това правим.
Но ти обещавам,
78
00:06:49,317 --> 00:06:51,500
че ще обърна света,
ще си скъсам задника,
79
00:06:51,650 --> 00:06:55,250
ще се раздам максимално,
ще си скъсам менискус,
80
00:06:55,400 --> 00:06:58,583
но ще ти намеря парите
до последния цент. Кълна се.
81
00:06:58,733 --> 00:07:02,292
С лихвите.
- Че как иначе?
82
00:07:10,358 --> 00:07:12,542
Имаш 72 часа.
- 72?
83
00:07:12,692 --> 00:07:16,458
След това ще те удуша.
- Като Къртис в "Бостънският удушвач"?
84
00:07:16,608 --> 00:07:19,375
Именно.
- Добре.
85
00:07:20,317 --> 00:07:23,000
Хубав филм.
86
00:07:24,701 --> 00:07:27,001
БЕВЪРЛИ ХИЛС
87
00:08:01,775 --> 00:08:04,667
Охрана!
Кой го пусна този тук?
88
00:08:04,817 --> 00:08:07,042
Много смешно.
- Макс Барбър.
89
00:08:07,192 --> 00:08:10,417
Джими Мур.
- Предпочитам Джеймс.
90
00:08:10,567 --> 00:08:12,600
Знам те от дете.
91
00:08:12,750 --> 00:08:17,250
Това беше много отдавна, Макс.
- Променил си се.
92
00:08:18,400 --> 00:08:20,667
Да.
93
00:08:21,108 --> 00:08:24,958
Може ли да поговорим насаме?
- Разбира се.
94
00:08:27,733 --> 00:08:32,167
Нека позная.
Трябват ти пари.
95
00:08:32,650 --> 00:08:37,125
Толкова ли ми личи?
- Не. Нито погледа те издава,
96
00:08:37,275 --> 00:08:41,458
нито жестовете. Винаги си умеел
да прикриваш намеренията си.
97
00:08:41,608 --> 00:08:44,583
Научих много от теб,
докато работехме заедно.
98
00:08:44,733 --> 00:08:49,583
Никога не показвай
какво ти е отвътре. Седни.
99
00:08:50,525 --> 00:08:53,208
Хората говорят, Макс.
100
00:08:53,358 --> 00:08:58,500
Дължиш 350 000 на Реджи Фонтейн
за последната си лента.
101
00:08:58,650 --> 00:09:04,542
Виж, Джими... тоест, Джеймс...
това ще се нареди.
102
00:09:04,692 --> 00:09:08,708
Значи не си дошъл за пари,
а да се видим?
103
00:09:08,858 --> 00:09:13,833
О, много смешно.
- Бъзикам те, Макс.
104
00:09:13,983 --> 00:09:17,542
Ще се радвам да ти помогна.
Заради едно време.
105
00:09:17,692 --> 00:09:22,667
Благодаря.
- Но искам нещо в замяна.
106
00:09:22,817 --> 00:09:26,417
Сценарият на Тери Милър – "Рай".
Искам го.
107
00:09:26,567 --> 00:09:32,000
Само не това, Джими. Не.
- Най-добрият сценарий, който съм чел.
108
00:09:32,150 --> 00:09:35,500
Гарантиран "Оскар".
Искам го.
109
00:09:35,650 --> 00:09:37,833
Не мога.
Всичко друго, но не и това.
110
00:09:37,983 --> 00:09:42,458
Не е за теб, Макс. Трябват ти
поне 10 милиона, за да го заснемеш.
111
00:09:42,608 --> 00:09:47,500
Аз ги имам. Ти не можеш да ги събереш
и за няколко живота.
112
00:09:47,650 --> 00:09:50,792
Защо се инатиш?
- Този сценарий ми е като дете.
113
00:09:50,942 --> 00:09:55,042
Той ме крепи. Не мога.
- Аз ти го донесох.
114
00:09:55,192 --> 00:09:59,958
Добре де, ти. И какво? А кой чукаше
вдовицата, за да получи правата?
115
00:10:00,108 --> 00:10:02,917
Ти ли? Не, аз.
Виждал ли си я как изглежда?
116
00:10:03,067 --> 00:10:06,275
Защо не го засне преди години,
когато още беше име?
117
00:10:06,425 --> 00:10:09,708
А ти ще наемеш Франк Пиърс, за Бога.
- Франк Пиърс е звезда!
118
00:10:09,858 --> 00:10:13,583
Франк Пиърс е тъпак. Не е за тази
роля. Куц кон е. Ще го съсипете.
119
00:10:13,733 --> 00:10:18,083
Поне ще го заснемем.
120
00:10:20,083 --> 00:10:25,433
350 000, Макс.
Ще ти напиша чека още сега.
121
00:10:25,875 --> 00:10:29,350
Получавам текста,
а ти прескачаш трапа.
122
00:10:29,500 --> 00:10:32,767
Няма да стане. Не.
123
00:10:34,542 --> 00:10:39,767
500 000.
- Не, няма да стане.
124
00:10:40,792 --> 00:10:43,475
750 000.
125
00:10:45,083 --> 00:10:47,767
Не, не мога.
126
00:10:48,667 --> 00:10:52,475
Добре.
Един милион, Макс.
127
00:10:55,208 --> 00:10:57,850
Един милион?
128
00:10:58,000 --> 00:11:00,767
Не, не, не мога.
Няма да стане.
129
00:11:00,917 --> 00:11:04,692
Няма да ти продам този сценарий.
130
00:11:04,842 --> 00:11:07,300
Всяка сцена е изпипана.
Всяка реплика е бижу.
131
00:11:07,450 --> 00:11:10,142
Ще го съсипеш.
Не е лъжица за твоята уста.
132
00:11:10,292 --> 00:11:14,442
Няма да ти го дам.
Ще го съсипеш с онзи Франк Пиърс...
133
00:11:14,592 --> 00:11:16,850
Добре.
- Защо просто не ми заемеш парите?
134
00:11:17,000 --> 00:11:21,533
Ще го заснема с Уолтър
след като те пречукат.
135
00:11:21,683 --> 00:11:25,517
Знаеш ли? Ще го завещая на Ед Ууд,
само да не го получиш! Майната ти!
136
00:11:25,667 --> 00:11:28,475
Поздрави Реджи от мен,
твърдоглав кучи син!
137
00:11:28,625 --> 00:11:33,725
Знаеш ли, ти снимаш боклуци,
а аз печеля "Оскар"-и!
138
00:12:07,833 --> 00:12:10,517
Добро утро.
- Добро утро.
139
00:12:12,000 --> 00:12:15,425
Какво е това?
- Подарък от Джими Мур. Доста странен.
140
00:12:15,575 --> 00:12:17,600
Някой да не е умрял?
141
00:12:17,750 --> 00:12:21,558
Нямам представа.
- Изпратил е и това.
142
00:12:22,583 --> 00:12:26,100
Защо ще ти изпратил лопата
и торба с пръст?
143
00:12:27,125 --> 00:12:30,100
Това е стара наша шега.
144
00:12:30,250 --> 00:12:34,808
Ще ми я кажеш ли?
- Не. Някакви съобщения?
145
00:12:34,958 --> 00:12:40,392
Да. От Реджи Фонтейн.
Каза: "48 часа".
146
00:12:40,542 --> 00:12:43,475
Какво означава това?
- Не знам.
147
00:12:43,625 --> 00:12:47,058
Доста неща не знаеш днес, а?
148
00:12:48,092 --> 00:12:52,442
Уолтър... ти си ми племенник.
149
00:12:53,100 --> 00:12:58,033
Ако, не дай си Боже, нещо се случи
с мен, всичко това ще бъде твое.
150
00:12:59,058 --> 00:13:02,992
Така че имаш право
да знаеш какво става.
151
00:13:03,433 --> 00:13:07,783
Наясно си, че Джими Мур
винаги е искал "Рай".
152
00:13:07,933 --> 00:13:10,950
Да.
- Снощи...
153
00:13:11,100 --> 00:13:14,325
поиска да го купи.
- Колко?
154
00:13:14,475 --> 00:13:17,158
Много.
- Колко много?
155
00:13:17,558 --> 00:13:23,033
Един милион.
- Един милион! Ти прие, нали?
156
00:13:23,183 --> 00:13:25,450
Как мислиш?
- Приел си.
157
00:13:25,600 --> 00:13:28,992
Отказах.
- Какво? Луд ли си? Един милион!
158
00:13:29,142 --> 00:13:34,658
Какви бихме били без мечтите си?
- Богати.
159
00:13:36,642 --> 00:13:38,742
Уолтър, не, не...
160
00:13:38,892 --> 00:13:42,367
Уолтър, този сценарий,
161
00:13:42,517 --> 00:13:45,367
е един от най-великите сценарии,
писани някога.
162
00:13:45,517 --> 00:13:50,142
С това ще спечелим всички "Оскар"-и.
Ти и аз на подиума.
163
00:13:50,292 --> 00:13:55,158
Благодарим на всички, прегръщаме се...
- Това е един милион.
164
00:13:55,308 --> 00:13:58,783
С тези пари можем да си позволим
всичко, ще живеем добре.
165
00:13:58,933 --> 00:14:03,075
Може да снимаме сума ти филми.
- Няма да понеса да го направи той.
166
00:14:03,225 --> 00:14:06,492
След всичко, което направих,
цялата работа, която свърших,
167
00:14:06,642 --> 00:14:10,033
да го направи той!
Защо той да приеме овациите,
168
00:14:10,183 --> 00:14:14,367
след като аз свърших цялата работа?
Аз, аз, аз, аз!
169
00:14:14,517 --> 00:14:18,492
Не съм идиот. Знам, че си загазил.
- Какви ги дрънкаш?
170
00:14:18,642 --> 00:14:22,208
Ами, цветята, лопатата и пръстта,
и някой казва: "48 часа".
171
00:14:22,358 --> 00:14:24,408
Стига, не съм тъп.
- Накъде биеш?
172
00:14:24,558 --> 00:14:29,242
Натам, че не си ми казал всичко
за нашия спонсор г-н Фонтейн.
173
00:14:29,392 --> 00:14:34,867
Знаеш ли, Уолтър, понякога ме изумяваш
с твоите заключения. Удивително.
174
00:14:35,017 --> 00:14:36,783
Отново сарказъм.
- Не е.
175
00:14:36,933 --> 00:14:39,033
Да, сарказъм е.
- Не е сарказъм.
176
00:14:39,183 --> 00:14:42,492
Не съм дете!
- Не е!
177
00:14:42,642 --> 00:14:46,828
Добре, добре! Да, имам проблем.
Имали сме проблеми и преди.
178
00:14:47,029 --> 00:14:49,558
Винаги имаме проблеми,
но се справяме, Уолтър.
179
00:14:49,708 --> 00:14:51,908
Това правим.
Ние сме "Мирикъл Пикчърс".
180
00:14:52,058 --> 00:14:54,075
Какво е мотото ни?
- Зарежи мотото!
181
00:14:54,225 --> 00:14:57,500
Вчера ми говореше за чудеса.
- Да.
182
00:14:57,650 --> 00:15:01,283
Че трябваше да ги разпознаем,
когато се появят, и да ги сграбчим.
183
00:15:01,433 --> 00:15:04,645
Ще ти кажа кое е чудо.
Чудо е, че Джими Мур
184
00:15:04,846 --> 00:15:08,933
ти дава чек за един милион долара
за някакъв тъп сценарий.
185
00:15:09,083 --> 00:15:12,242
Как така "тъп сценарий"?
Да не си... Как можа да го кажеш?!
186
00:15:12,392 --> 00:15:15,508
Върни си думите! Веднага, Уолтър!
И ти си работил по него.
187
00:15:15,658 --> 00:15:19,325
Поне веднъж в живота си, моля те,
бъди разумен. Продай сценария.
188
00:15:19,475 --> 00:15:23,783
Вземи парите. Огледай се.
Нека си оправим живота.
189
00:15:23,933 --> 00:15:27,117
Промени живота си,
докато все още имаш шанс.
190
00:15:27,267 --> 00:15:30,242
Моля те.
Така правят възрастните.
191
00:15:38,058 --> 00:15:41,583
Значи си стискаме ръце
на милион и двеста?
192
00:15:47,058 --> 00:15:49,825
Да.
193
00:15:49,975 --> 00:15:52,908
Гордея се с теб, Макс.
Практично решение.
194
00:15:53,058 --> 00:15:58,117
Това му казах и аз, Джими.
Джеймс.
195
00:15:58,267 --> 00:16:02,908
Ще подготвя документите
и ще ти ги изпратя до довечера.
196
00:16:03,725 --> 00:16:06,617
И в знак на добра воля,
197
00:16:06,767 --> 00:16:13,717
ето и аванс от 350 000 долара,
198
00:16:15,017 --> 00:16:20,450
за да решиш проблема си
с инвеститора.
199
00:16:22,350 --> 00:16:28,700
Вземи ги, Макс.
Знаеш, че постъпваш правилно.
200
00:16:46,683 --> 00:16:49,158
Шегува се, нали?
- Сериозен е.
201
00:16:49,308 --> 00:16:52,325
Сериозно ли, Макс?
202
00:16:52,475 --> 00:16:58,825
Хей, престани.
Ще си намерим друг добър сценарий.
203
00:17:00,767 --> 00:17:02,867
Защо не дойдете на снимките?
204
00:17:03,017 --> 00:17:05,908
На първия снимачен ден?
Франк Пиърс ще е там
205
00:17:06,058 --> 00:17:09,950
и ще направи невероятна каскада.
- Франк Пиърс е любимият ми актьор.
206
00:17:10,100 --> 00:17:12,317
Той ще е главният герой
във филма "Рай".
207
00:17:12,467 --> 00:17:16,950
Страхотно!
Харесваме Франк Пиърс.
208
00:17:17,100 --> 00:17:21,408
Ще отидем на площадката, нали?
Ще видим каскадата.
209
00:17:21,558 --> 00:17:25,058
Умирам да се запозная с Франк Пиърс.
- Стига, Макс.
210
00:17:25,208 --> 00:17:27,275
Ще се запознаем с Франк Пиърс.
211
00:17:27,425 --> 00:17:32,617
Секунда, Франк, да сложим въжето.
- Вземи, скъпа.
212
00:17:32,767 --> 00:17:36,158
Казах ли ви, че си взех
новия олдсмобил?
213
00:17:36,308 --> 00:17:39,908
И как е?
- 400 коня.
214
00:17:40,058 --> 00:17:45,658
Цяла нощ си правих гонки с ченгетата.
Така и не ме хванаха.
215
00:17:47,017 --> 00:17:51,242
Еха, истински декор!
- Стига, и преди си виждал.
216
00:17:51,392 --> 00:17:55,492
Ето го Франк Пиърс! Ето го там!
- Той е. Искаш ли да ви запозная?
217
00:17:55,642 --> 00:17:57,814
Ще може ли?
- Не е проблем.
218
00:17:58,015 --> 00:18:02,158
Казах му, че си му голям фен
и той каза да му се обадиш.
219
00:18:02,308 --> 00:18:06,783
Супер!
- Знаеш, че Франк не е за "Рай".
220
00:18:06,933 --> 00:18:09,800
Той е звезда, Макс.
Една от най-големите в света.
221
00:18:09,950 --> 00:18:12,950
Само с присъствието му
филмът е получил зелена светлина.
222
00:18:13,100 --> 00:18:15,742
Той няма качествата за тази роля.
223
00:18:15,892 --> 00:18:19,200
Това е история за мечтател,
за вътрешната му борба.
224
00:18:19,350 --> 00:18:23,208
За човек, отказващ да се предаде,
който тръгва на приключение.
225
00:18:23,458 --> 00:18:27,033
Г-н Пиърс, извинете.
Аз съм Уолтър Крийсън. Джеймс каза...
226
00:18:27,183 --> 00:18:29,683
Момчета, кой е този?
Къде е охраната?
227
00:18:29,833 --> 00:18:31,867
Не, аз...
- Какво става тук?
228
00:18:32,017 --> 00:18:35,358
Приятел съм на Джеймс Мур.
Той ви е казал...
229
00:18:35,508 --> 00:18:38,858
А, приятеля на Джими.
Да. Приятно ми е.
230
00:18:39,008 --> 00:18:42,176
Да, да, Макс, чел съм сценария.
- Джими... Джеймс,
231
00:18:42,377 --> 00:18:45,942
това е посланието към света.
Няма да снимам още много.
232
00:18:46,092 --> 00:18:49,285
Знаеш откога работя по този проект.
Моля те, помисли.
233
00:18:49,486 --> 00:18:53,317
Не може да вземем някой като Франк.
Франк не е за тази роля.
234
00:18:53,467 --> 00:18:58,492
Трябва ни някой, който мечтае
за по-добър свят, за по-добър живот,
235
00:18:58,642 --> 00:19:01,250
някой, който се измъчва,
който живее в свой свят,
236
00:19:01,400 --> 00:19:03,722
но в крайна сметка
е принуден да се изправи
237
00:19:03,923 --> 00:19:06,192
срещу демоните
на собствената си реалност.
238
00:19:06,342 --> 00:19:10,275
Сякаш описваш себе си.
- Да. Какво?
239
00:19:10,425 --> 00:19:12,770
Приятно ми е.
Може ли да ви стисна ръката?
240
00:19:12,971 --> 00:19:14,983
Аз съм най-големият ви фен.
Моля.
241
00:19:15,133 --> 00:19:20,817
Франк, нека те вържем.
- Спокойно. Хей...
242
00:19:20,967 --> 00:19:25,767
Нямам нужда от въжета за каскадата.
- Няма страшно, това е Франк Пиърс.
243
00:19:25,917 --> 00:19:29,100
Моля те, не снимай Франк.
Моля те.
244
00:19:29,250 --> 00:19:31,492
Както ти става, Макс?
- Нищо.
245
00:19:31,642 --> 00:19:34,667
Макс, когото познавам, би убил,
за да заснеме този филм.
246
00:19:34,817 --> 00:19:39,067
Заради преклонната ми възраст, Джеймс.
Та ти работеше за мен, за Бога.
247
00:19:39,217 --> 00:19:42,142
Излагаш ме.
- Направи го заради мен.
248
00:19:42,292 --> 00:19:44,975
Може ли автограф, моля?
249
00:19:45,375 --> 00:19:48,017
Ето.
- Разбира се.
250
00:19:48,167 --> 00:19:51,642
Преглътни го, Макс.
Преглътни го.
251
00:19:53,458 --> 00:19:56,933
Това е посланието ми до света.
Моля те.
252
00:19:57,083 --> 00:20:01,933
Не. Ще снимам с Франк Пиърс.
- Майната ти. Тъпанар.
253
00:20:02,083 --> 00:20:05,725
Ето химикалка.
- Разкарай се с това въже.
254
00:20:12,542 --> 00:20:15,025
Франк!
255
00:20:19,042 --> 00:20:21,525
Франк!
256
00:20:25,500 --> 00:20:28,183
Почивка за обяд.
257
00:20:31,500 --> 00:20:33,850
Какъв прекрасен ден!
Да, прекрасен ден.
258
00:20:34,000 --> 00:20:36,975
Преби се някакъв кретен.
259
00:20:38,725 --> 00:20:43,183
Уолтър, видя ли му физиономията?
- На Франк ли?
260
00:20:43,333 --> 00:20:46,724
Остави го Франк. От него не остана
много. Говоря за Джими.
261
00:20:46,925 --> 00:20:50,225
Гледай как мечтите му се разбиват
като Франк върху автобус.
262
00:20:50,375 --> 00:20:55,475
Искам да кажа...
Този поглед беше безценен!
263
00:20:55,625 --> 00:21:00,608
О, харесва ми! Благодаря ти, Уолтър.
- Защо на мен?
264
00:21:00,758 --> 00:21:04,217
Защото ако не ме беше навил
да подпиша, това нямаше да се случи.
265
00:21:04,367 --> 00:21:06,517
Боже...
- Точно така, Уолтър. Боже!
266
00:21:06,667 --> 00:21:10,058
В такива моменти започвам да вярвам,
че има някой горе.
267
00:21:10,208 --> 00:21:14,850
Това, което казваш, е ужасно.
- Шаденфройде, Уолтър. Така се казва.
268
00:21:15,000 --> 00:21:18,358
Така му викат немците. Удоволствие,
получено от чуждо нещастие.
269
00:21:18,508 --> 00:21:20,667
Швабите са му дали име.
270
00:21:20,817 --> 00:21:24,617
Не искам това парти да свършва.
Искам да се върна вкъщи и да се напия.
271
00:21:24,767 --> 00:21:26,975
Май ще повърна.
- Щом предпочиташ.
272
00:21:27,125 --> 00:21:31,975
Аз пък ще отида да се напия,
да го отпразнувам! Да!
273
00:21:32,125 --> 00:21:35,358
Започва. Хайде, Уолтър.
Уолтър, идвай.
274
00:21:35,508 --> 00:21:37,883
Не искам да го гледам.
- Я стига! Длъжен си.
275
00:21:38,033 --> 00:21:40,433
Това е част от терапията.
Хайде.
276
00:21:40,583 --> 00:21:43,267
Холивуд скърби за загубата
на една от звездите си.
277
00:21:43,417 --> 00:21:46,467
Франк Пиърс, известен с това,
че прави сам каскадите си,
278
00:21:46,617 --> 00:21:49,892
загина след като падна
от покрива на съда в Лос Анджелис.
279
00:21:50,042 --> 00:21:54,225
Още съм... в шок.
280
00:21:54,375 --> 00:21:57,308
Виж го този задник
как се перчи по телевизията
281
00:21:57,458 --> 00:22:01,842
и си приписва заслугите.
Ти си задник! Голям мазен задник!
282
00:22:01,992 --> 00:22:07,267
Искам също да обявя, че...
засега спираме заснемането на филма.
283
00:22:07,417 --> 00:22:10,683
и...
284
00:22:11,125 --> 00:22:14,767
Само го погледни как се преструва!
285
00:22:15,208 --> 00:22:20,517
Франк, обичам те.
Ще ни липсваш човече! Ще ни липсваш!
286
00:22:20,667 --> 00:22:25,517
Чу ли това? Познай чий филм
е провал този път, смотльо.
287
00:22:25,667 --> 00:22:28,350
Твоят. Размаза се.
Схващаш ли?
288
00:22:28,500 --> 00:22:32,000
Понеже Пиърс
сам правеше каскадите си,
289
00:22:32,150 --> 00:22:34,892
той бе застрахован
за пет милиона долара.
290
00:22:35,042 --> 00:22:38,225
Част от тях Джеймс ще дари
на фондация на името на Пиърс.
291
00:22:38,375 --> 00:22:43,892
Пет милиона! Боже, пет милиона!
Този мръсник ще прибере пет милиона.
292
00:22:44,042 --> 00:22:48,392
Не е заснел и един кадър,
и спечели пет милиона.
293
00:22:48,542 --> 00:22:51,225
Ще полудея! Ще се побъркам!
Той е Дяволът!
294
00:22:51,375 --> 00:22:54,233
Трябва да си набавя светена вода,
разпятия, чесън,
295
00:22:54,383 --> 00:22:56,667
вълчи зъб,
за да се боря с това копеле!
296
00:22:56,817 --> 00:22:59,308
Долен мошеник!
- Добре.
297
00:22:59,458 --> 00:23:01,842
Малък скапаняк!
- Спокойно.
298
00:23:01,992 --> 00:23:04,942
Това е ненормално! Ще полудея!
Убива ме, по дяволите!
299
00:23:05,192 --> 00:23:08,108
Виж в каква дупка живея,
а този малък тъпанар...
300
00:23:08,258 --> 00:23:12,433
Ще си докараш инфаркт.
- О, да. Господи, изпрати ми инфаркт.
301
00:23:12,583 --> 00:23:17,892
Нека да умра! Веднага да умра!
Не е честно!
302
00:23:18,042 --> 00:23:20,933
Някой дойде.
- Толкова ли много искам?
303
00:23:21,383 --> 00:23:24,017
Здравейте. Доставка за г-н Барбър
от Джеймс Мур.
304
00:23:24,167 --> 00:23:27,975
Изчакайте минутка.
Благодаря.
305
00:23:28,125 --> 00:23:30,608
Последният пирон в ковчега ми.
306
00:23:30,758 --> 00:23:34,500
Дай ми писалка, за да се пробода
и да се махна от този живот.
307
00:23:34,650 --> 00:23:37,158
Приемаш нещата по неправилен начин.
- Така ли?
308
00:23:37,308 --> 00:23:39,392
Постави се на негово място.
309
00:23:39,542 --> 00:23:43,600
Спомняш ли си, че в "Монахини-убийци"
Бернадет Табор се запали?
310
00:23:43,750 --> 00:23:46,900
Да.
- А ако беше изгоряла?
311
00:23:47,050 --> 00:23:51,808
Щеше ли да си доволен, само защото
си взел пари от застраховката?
312
00:24:05,425 --> 00:24:11,442
Знаеш ли, Уолтър? Много си прав.
- Благодаря.
313
00:24:16,843 --> 00:24:20,643
Майната ти!
Твой, Макс Барбър!
314
00:24:21,425 --> 00:24:26,525
Така.
Сега да го върнем на Джеймс.
315
00:24:27,050 --> 00:24:30,567
Ти подписа. Преодоля го. Честно
казано, не вярвах да го направиш.
316
00:24:30,717 --> 00:24:35,233
Разбира се, че го преодолях.
Ето.
317
00:24:35,508 --> 00:24:39,817
Чакай. Дай на младежа бакшиш,
задето се е разкарвал до тук.
318
00:24:39,967 --> 00:24:42,450
Разбира се.
319
00:24:43,300 --> 00:24:46,050
Ето. А това е за теб.
Благодаря, че изчака.
320
00:24:46,200 --> 00:24:48,275
Направи го! Подписа!
321
00:24:48,425 --> 00:24:51,108
Преодоля го! Гордея с теб.
Е, как се чувстваш?
322
00:24:51,258 --> 00:24:57,275
Изненадващо добре. Ободрен.
Дойде ми вдъхновението.
323
00:24:57,425 --> 00:25:00,150
Обземат ме
изцяло нови чувства, Уолтър.
324
00:25:00,300 --> 00:25:04,225
Ще направим филм и искам да започнем
възможно най-скоро.
325
00:25:04,375 --> 00:25:06,792
Ще бъде велико пътешествие
в света на киното.
326
00:25:06,942 --> 00:25:09,708
Харесва ми, когато си вдъхновен.
Какво ще снимаме?
327
00:25:09,858 --> 00:25:11,942
Какво?
- По мой сценарий ли?
328
00:25:12,092 --> 00:25:15,067
По синия.
329
00:25:15,717 --> 00:25:18,400
Синия ли?
- Да.
330
00:25:18,875 --> 00:25:21,508
"Най-старата пушка на Запада"
от чичо Еди.
331
00:25:21,658 --> 00:25:24,192
Да. Светла му памет.
Идеален е.
332
00:25:24,342 --> 00:25:27,425
Ти мразиш този сценарий.
- Мразех. Минало време.
333
00:25:27,575 --> 00:25:30,233
И сега го харесваш?
- Дали го харесвам? Обичам го.
334
00:25:30,383 --> 00:25:33,233
Не се сещам за нищо по-добро,
написано на хартия.
335
00:25:33,383 --> 00:25:35,067
Винаги съм казвал това.
- Знам.
336
00:25:35,217 --> 00:25:38,682
Обичам този текст. Харесва ми
историята за пропадналия каубой,
337
00:25:38,883 --> 00:25:41,150
който открива,
че има индианска жилка
338
00:25:41,300 --> 00:25:45,275
и помага на племето да изгони
белите от града,
339
00:25:45,425 --> 00:25:48,900
който са построили на тяхна земя,
след като са ги измамили.
340
00:25:49,050 --> 00:25:53,275
Завладяваща история.
- Все си мислех, че дори не ме слушаш.
341
00:25:53,425 --> 00:25:59,442
Слушам те. Но ми трябва малко време,
за да осмисля... чутото.
342
00:26:00,392 --> 00:26:02,733
Е, какво ще кажеш?
343
00:26:02,883 --> 00:26:06,383
Шегуваш ли се?
Навит съм, партньоре.
344
00:26:07,217 --> 00:26:10,817
Хайде да си намерим звезда.
- Добре.
345
00:26:15,800 --> 00:26:18,518
Не знам, чичо Макс,
тези хора изглеждат наистина...
346
00:26:18,719 --> 00:26:20,041
Талантливи?
- Стари.
347
00:26:20,242 --> 00:26:23,758
Това е идеята.
- Има доста опасни сцени във филма.
348
00:26:23,908 --> 00:26:29,817
Знам. Уолтър, скъпи племеннико,
кой не обича бляскавите завръщания?
349
00:26:29,967 --> 00:26:33,817
Помисли за това. Ние ще дадем
на една от тези забравени души
350
00:26:33,967 --> 00:26:37,433
последна възможност за слава,
а зрителите, купувачите на билети,
351
00:26:37,583 --> 00:26:42,817
ще могат да си припомнят младостта.
Това е красиво, нали?
352
00:26:43,383 --> 00:26:48,317
Е, така казано, да.
- Да. Хайде.
353
00:26:53,758 --> 00:26:56,108
Добро утро.
- Добро утро, господа.
354
00:26:56,258 --> 00:26:58,683
Добро утро.
- Искате ли да постъпите при нас?
355
00:26:58,833 --> 00:27:02,216
Не точно. Ние сме продуценти.
Казвам се Макс Барбър.
356
00:27:02,417 --> 00:27:05,983
Това е партньорът ми Уолтър Крийсън.
От "Мирикъл Пикчърс".
357
00:27:06,133 --> 00:27:10,350
Търсим звезда за новия ни филм.
358
00:27:10,500 --> 00:27:13,258
Продуценти ли казахте?
- Да, точно така.
359
00:27:13,408 --> 00:27:18,467
Живях в Ню Йорк 35 години,
имам 16 мюзикъла на Бродуей,
360
00:27:18,617 --> 00:27:22,508
пея и танцувам
и имам две представления с Боб Фос.
361
00:27:22,658 --> 00:27:26,332
Разкарай се!
Трябва ви някой със здрави колена,
362
00:27:26,533 --> 00:27:28,550
не някакво дърто говедо.
363
00:27:28,700 --> 00:27:35,158
Работил съм с Лоурънс Оливие,
Ингрид Бергман и Орсън Уелс.
364
00:27:35,308 --> 00:27:37,317
Впечатляващо.
- Впечатляващо, да.
365
00:27:37,467 --> 00:27:41,008
Още нищо не сте видели.
Гледайте.
366
00:27:49,792 --> 00:27:55,425
Сърцето ми! Помощ!
Доктор!
367
00:27:57,667 --> 00:28:00,642
Ако не е инфаркт,
значи е много добър.
368
00:28:00,792 --> 00:28:06,183
На кого му пука жив ли е или мъртъв?
Трябва ви силен женски образ.
369
00:28:06,333 --> 00:28:09,475
Търсим малко по-млада актриса.
370
00:28:09,625 --> 00:28:13,058
Бях актьор като дете. Сигурно
сте ме виждали в "Мъртвите инки".
371
00:28:13,208 --> 00:28:16,683
Аз съм детето накрая.
Измъкнете ме от тук.
372
00:28:16,833 --> 00:28:21,642
Защо не дойдеш до стаята ми да ти
покажа колко подходяща съм за ролята?
373
00:28:21,792 --> 00:28:23,908
Чичо Макс, помощ!
374
00:28:24,058 --> 00:28:26,517
Идвам.
- Ще си платя.
375
00:28:26,667 --> 00:28:29,183
Скрийте ме в багажника.
Отведете ме.
376
00:28:29,333 --> 00:28:31,975
Я се разкарай.
- Вземете ме.
377
00:28:32,125 --> 00:28:35,183
Остави го.
Остави го на мира.
378
00:28:40,042 --> 00:28:42,725
Бързо, Уолтър, насам!
379
00:28:47,208 --> 00:28:49,892
Извинете.
380
00:28:51,625 --> 00:28:55,392
Боже, ти си Дюк Монтана,
Човекът със златното ласо!
381
00:28:55,542 --> 00:28:59,683
Малко съм зает в момента, момчета.
- Ти си Дюк Монтана?
382
00:28:59,833 --> 00:29:01,867
Да, той е.
Какво правиш, Дюк Монтана?
383
00:29:02,017 --> 00:29:07,300
Ежедневната си руска рулетка.
- Може да се убиеш така.
384
00:29:07,450 --> 00:29:09,767
По-скоро да се евтаназирам.
- Не може така.
385
00:29:09,917 --> 00:29:12,975
Не може ли?
А може ли да ти тегля куршума?
386
00:29:13,125 --> 00:29:17,333
Чакай, Дюк... г-н Монтана, не можеш
да ни убиеш. Ние сме продуценти.
387
00:29:17,483 --> 00:29:19,600
Винаги съм искал
да застрелям продуцент.
388
00:29:19,750 --> 00:29:22,617
Дори и този,
който иска да ти предложи роля?
389
00:29:22,767 --> 00:29:26,150
Роля?
- Да, Дюк. Само свали пистолета.
390
00:29:26,300 --> 00:29:30,100
С партньора ми ще ти предложим
главната роля в новия ни филм.
391
00:29:30,250 --> 00:29:33,892
Да бе!
- Може ли да поговорим?
392
00:29:34,042 --> 00:29:37,892
Да. Извинете за момент.
393
00:29:38,042 --> 00:29:41,600
Предлагаш му главната роля?
- Ами да. Идеален е.
394
00:29:41,750 --> 00:29:43,892
Той е самоубиец.
- Той е звезда.
395
00:29:44,042 --> 00:29:46,642
Работил е с Джон Форд и Джон Хюстън.
Идеален е.
396
00:29:46,792 --> 00:29:48,517
Преди 20 години.
- И какво?
397
00:29:48,667 --> 00:29:50,998
Помисли за цялата болка,
трудности и мъка,
398
00:29:51,199 --> 00:29:54,333
които са го докарали до това,
че да мисли за самоубийство.
399
00:29:54,483 --> 00:29:57,108
Представи си,
че предаде тази болка на героя си.
400
00:29:57,258 --> 00:29:59,475
Това е харизма, дълбочина,
гравитация.
401
00:29:59,625 --> 00:30:03,008
Ти си луд.
- Нека ви спестя малко време.
402
00:30:03,158 --> 00:30:07,500
Не съм заинтересован.
Напълно изчерпан съм.
403
00:30:07,650 --> 00:30:11,842
Нямам желание да получа роля
и да се завърна.
404
00:30:11,992 --> 00:30:14,975
Искам да умра.
405
00:30:15,708 --> 00:30:18,392
Разбрахте ли, амигос?
406
00:30:19,000 --> 00:30:21,808
Разбрахте ли, амигос?
407
00:30:21,958 --> 00:30:26,642
Дюк...
като опитен продуцент ти казвам,
408
00:30:26,792 --> 00:30:31,975
че ти си идеален за тази роля.
Няма по-подходящ от теб за нея.
409
00:30:32,125 --> 00:30:34,433
Сигурно го е страх.
- Страх?!
410
00:30:34,634 --> 00:30:38,017
Дюк Монтана не се страхува от нищо!
- Не, Дюк, не ме разбра.
411
00:30:38,167 --> 00:30:41,850
Мислиш, че се страхувам?
- Не, не! Но нали каза, че не искаш?
412
00:30:42,000 --> 00:30:45,017
Това ще го реша аз.
- Точно така, той ще реши.
413
00:30:45,167 --> 00:30:47,808
Той вече реши.
- Той ще реши и аз ще реша.
414
00:30:47,958 --> 00:30:50,558
Ние двамата...
415
00:30:53,359 --> 00:30:55,659
По дяволите!
416
00:31:17,658 --> 00:31:23,475
Ще участвам, момчета.
Ще участвам.
417
00:31:25,533 --> 00:31:31,017
Дюк... нает си.
- Да.
418
00:31:41,525 --> 00:31:46,842
Бес вкъщи ли е?
- Не, г-н Монтана, няма я.
419
00:31:46,992 --> 00:31:52,800
А ще се прибере ли по-късно?
- Не, господине. Извън града е.
420
00:31:55,075 --> 00:31:59,567
Знаеш ли дали чете писмата ми,
или ги изхвърля?
421
00:32:00,175 --> 00:32:05,050
По дяволите, няма значение.
Тъп въпрос. Кажи й, че съм идвал.
422
00:32:05,200 --> 00:32:10,717
Моля те, кажи й, че...
- Разбира се.
423
00:32:10,867 --> 00:32:13,250
Да.
424
00:32:41,408 --> 00:32:44,925
Хей!
Ще започна да ви взимам наем.
425
00:32:45,075 --> 00:32:50,800
Дано в този плик са парите ми, Макс.
- Ами...
426
00:32:50,950 --> 00:32:56,133
Има пиле по китайски, ребърца,
печени рулца. Какво предпочиташ?
427
00:32:56,283 --> 00:32:58,300
Предпочитам си парите.
428
00:32:58,450 --> 00:33:01,592
Дай ми парите
и с момчетата си тръгваме.
429
00:33:01,742 --> 00:33:04,383
Какво, на празен стомах ли?
Стига, Реджи.
430
00:33:04,533 --> 00:33:07,425
Защо вие, момчета,
не донесете малко чинии от шкафа,
431
00:33:07,575 --> 00:33:09,767
малко прибори от чекмеджето там,
432
00:33:09,917 --> 00:33:13,175
и след това ще ви кажа
как можете да изкарате малко пари?
433
00:33:13,325 --> 00:33:15,725
Около пет пъти повече от твоите.
434
00:33:15,875 --> 00:33:19,808
Само не искай да инвестирам
в още един от проклетите ти филми.
435
00:33:19,958 --> 00:33:24,883
Така започна и предния път.
- Но този път ти гарантирам
436
00:33:25,033 --> 00:33:27,925
сто процента,
че ще направиш купища пари.
437
00:33:28,075 --> 00:33:32,342
Така каза и тогава.
- Старата песен. А, Макс?
438
00:33:32,492 --> 00:33:35,008
Предлагам ти изцяло нов подход.
439
00:33:35,158 --> 00:33:37,758
Какво мислиш?
- Добре. Достатъчно.
440
00:33:37,908 --> 00:33:42,508
Удушете го.
- Не, не, не! Моля те!
441
00:33:43,808 --> 00:33:46,717
Какво?
- Реджи, поне ме изслушай!
442
00:33:46,867 --> 00:33:50,967
За някой проклет филм ли? Не.
Искам да чуя как дишането ти замира.
443
00:33:51,117 --> 00:33:53,550
Реджи, този път е сигурно!
Изслушай ме!
444
00:33:53,700 --> 00:33:58,167
Може да ме удушиш и след малко!
Изслушай ме!
445
00:33:58,608 --> 00:34:04,425
Добре, Макс, една минута.
- Добре. О, Господи!
446
00:34:04,575 --> 00:34:09,717
Виж, имам сценарий
и наех Дюк Монтана.
447
00:34:09,867 --> 00:34:14,175
Дюк Монтана?
- Да, Дюк Монтана.
448
00:34:15,608 --> 00:34:18,975
Той жив ли е?
- Да. Едва диша, но е жив.
449
00:34:19,550 --> 00:34:22,717
Всичко, което ми трябва
за тази печалба,
450
00:34:22,867 --> 00:34:28,275
всичко, което ми трябва за абсолютно
гарантираната огромна печалба,
451
00:34:28,425 --> 00:34:31,900
е една малка инвестиция.
Малка сума.
452
00:34:32,050 --> 00:34:34,067
Колко, Макс?
453
00:34:34,217 --> 00:34:36,483
Един милион?
- Удушете го.
454
00:34:36,633 --> 00:34:42,025
Не, не, не! Минутата не е изтекла!
Обеща ми минута... Чу ли?
455
00:34:42,175 --> 00:34:44,942
Не...
Просто ме изслушай!
456
00:34:45,092 --> 00:34:50,150
Този път не говоря за кино,
това е инвестиция. Но не във филм.
457
00:34:50,300 --> 00:34:54,350
Изглежда сякаш правим филм,
но ще е измама, за да вземем парите.
458
00:34:54,500 --> 00:34:56,983
Чакай, чакай.
459
00:35:01,267 --> 00:35:03,650
Пусни го.
460
00:35:05,092 --> 00:35:07,775
Ела насам, Макси.
461
00:35:15,642 --> 00:35:18,025
Седни.
462
00:35:19,092 --> 00:35:22,858
Сега говорим на един език.
Каква измама?
463
00:35:23,008 --> 00:35:27,525
Измама.
Ще се престорим, че снимаме филм,
464
00:35:27,675 --> 00:35:31,733
Колкото по-голяма продукция,
толкова по-добре. Бюджетен филм.
465
00:35:31,883 --> 00:35:35,692
Ще застраховаме звездата си,
защото сам ще си прави каскадите,
466
00:35:35,842 --> 00:35:39,567
като Дюк Монтана, и още на първия
снимачен ден ще стане злополука.
467
00:35:39,717 --> 00:35:43,442
Той ще умре,
а ние ще приберем застраховката.
468
00:35:43,592 --> 00:35:47,817
Това е!
И ще сме богати! Богати!
469
00:36:05,967 --> 00:36:09,275
Спомена ли за яйчени рулца?
- Да.
470
00:36:10,008 --> 00:36:12,692
Дай рулцата.
471
00:36:30,058 --> 00:36:33,325
Как така снимаш филм за милиони,
а се возим в тая барака?
472
00:36:33,475 --> 00:36:36,158
Не обичам лукса, Дюк.
473
00:36:36,308 --> 00:36:39,492
Парите развалят човека
и пречат на творческия процес.
474
00:36:39,642 --> 00:36:43,700
Творчески процес? В последния ти филм
монахини режат хората на парчета.
475
00:36:43,850 --> 00:36:47,283
Далеч сме от Шекспир.
- Нараняваш чувствата ми, Дюк.
476
00:36:47,433 --> 00:36:52,158
Ти си продуцент, нямаш чувства.
- Добре, ще споделиш ли друго?
477
00:36:52,308 --> 00:36:56,700
Да. Кой, по дяволите, би инвестирал
един милион във филм с мое участие?
478
00:36:56,850 --> 00:37:00,408
Та аз не приличам на човек.
Виж ме.
479
00:37:00,558 --> 00:37:02,658
Макс се финансира сам, Дюк.
480
00:37:02,808 --> 00:37:06,408
Да, това са много пари,
но той разчита на теб.
481
00:37:06,558 --> 00:37:09,450
Ти сериозно ли?
- Напълно.
482
00:37:12,142 --> 00:37:15,783
Тъп ли си?
- Не, Дюк. Просто ти вярвам.
483
00:37:15,933 --> 00:37:18,908
Вярвам в Дюк Монтана и вярвам,
484
00:37:19,058 --> 00:37:23,283
че светът иска да те види
пак на екрана.
485
00:37:29,358 --> 00:37:35,283
Той най-стара пушка на Запада, нали?
Но не този, който бил.
486
00:37:35,433 --> 00:37:38,825
Ръце – трепери, очи – слабо.
487
00:37:38,975 --> 00:37:45,908
Искам снима цял филм с камера,
клати се.
488
00:37:46,058 --> 00:37:50,242
Все едно камера с паркинсон.
489
00:37:50,392 --> 00:37:54,783
Нихте разбира?
И няма фокус.
490
00:37:54,933 --> 00:37:57,992
Няма фокус, както негово зрение.
491
00:37:58,142 --> 00:38:02,408
Цял филм трепери унд не на фокус
492
00:38:04,892 --> 00:38:07,742
Да, това е вариант.
493
00:38:07,892 --> 00:38:11,533
Расизъм, копелета!
Това е темата на този филм.
494
00:38:11,683 --> 00:38:16,992
Индианците са негрите на Запада,
репресирани от белите ездачи.
495
00:38:17,142 --> 00:38:24,117
И когато този стар белчо открива,
че във вените му има индианска кръв,
496
00:38:24,267 --> 00:38:28,200
какво прави?
Оставя се негъра в него да проговори
497
00:38:28,642 --> 00:38:34,783
и разкатава мамата на империалистите.
Надушвате ли го?
498
00:38:38,308 --> 00:38:40,992
Мирише на "Оскар".
499
00:38:43,550 --> 00:38:50,517
Силно се привързах към историята,
особено към образа на главния герой.
500
00:38:50,667 --> 00:38:54,492
Сърцето ми се къса за него.
501
00:38:54,642 --> 00:38:58,075
Цял живот той живее в лъжа.
502
00:38:58,225 --> 00:39:02,367
Сякаш винаги е чувствал,
че не си е на мястото,
503
00:39:02,517 --> 00:39:07,200
но не е знаел как да го изрази.
504
00:39:08,725 --> 00:39:14,325
Усещам персонажа.
Познавам това чувство много добре.
505
00:39:14,475 --> 00:39:19,033
И знам, че ако ми дадете възможност,
506
00:39:19,183 --> 00:39:22,825
ще заснема велик филм.
507
00:39:23,175 --> 00:39:25,463
Но ти си жена.
- И?
508
00:39:25,664 --> 00:39:28,992
Нищо.
Просто това е мъжкарски филм.
509
00:39:29,142 --> 00:39:34,033
Да, с много стрелба,
каскади, пиене, жени.
510
00:39:34,183 --> 00:39:37,825
Но филмът е много повече от това.
Много.
511
00:39:37,975 --> 00:39:39,992
Така ли?
- Да.
512
00:39:40,142 --> 00:39:42,708
Става. Вземете я.
513
00:39:43,158 --> 00:39:45,817
Дюк, с цялото ми уважение,
това е мъжки филм.
514
00:39:45,967 --> 00:39:49,408
Да, чух те.
- Филм за брадясали, корави,
515
00:39:49,558 --> 00:39:52,283
волеви мъжаги...
516
00:39:55,183 --> 00:39:58,492
Добре, звездата каза...
- Честито!
517
00:39:58,642 --> 00:40:01,325
О, Боже!
518
00:40:01,475 --> 00:40:04,075
Благодаря ви.
519
00:40:04,225 --> 00:40:08,325
Благодаря.
Няма да ви разочаровам.
520
00:40:13,100 --> 00:40:15,950
Благодаря ви, г-н Монтана.
521
00:40:17,017 --> 00:40:21,867
Когато бях малка, баща ми ме водеше
на всичките ви филми.
522
00:40:22,017 --> 00:40:24,283
И щом се появяхте на екрана,
той казваше:
523
00:40:24,433 --> 00:40:31,117
"Ето, това е герой. Така трябва
да изглежда един истински мъж".
524
00:40:32,433 --> 00:40:36,992
Вече знам със сигурност,
че е имал право. Благодаря ви.
525
00:40:37,475 --> 00:40:40,158
Благодаря, момчета.
526
00:40:44,017 --> 00:40:46,700
Добра е.
527
00:40:57,001 --> 00:41:00,001
ЛОН ПАЙН, КАЛИФОРНИЯ
528
00:41:06,992 --> 00:41:09,883
Седиш си самичък?
529
00:41:10,033 --> 00:41:13,717
Чичо Макс, не знам как,
но ти отново успя.
530
00:41:13,867 --> 00:41:18,383
Благодаря, Уолтър.
- Тези хора са готови да умрат за теб.
531
00:41:18,533 --> 00:41:21,383
Много добре се изразяваш.
Благодаря.
532
00:41:21,533 --> 00:41:25,050
Декорите, атмосферата...
Всичко е идеално.
533
00:41:25,200 --> 00:41:27,425
Чичо Еди щеше да се гордее.
534
00:41:27,575 --> 00:41:29,675
Светла му памет.
- Амин.
535
00:41:29,825 --> 00:41:33,342
Видя ли старото автокино
по пътя за насам?
536
00:41:33,492 --> 00:41:35,717
Не.
- Порутено е, но поразпитах.
537
00:41:35,867 --> 00:41:37,925
Проекторът още работел.
538
00:41:38,075 --> 00:41:42,425
Представи си да гледаме под звездите
заснетото през деня.
539
00:41:42,575 --> 00:41:44,667
Прекрасно.
- Трябва да го направим.
540
00:41:44,817 --> 00:41:46,900
Да.
- Задължително.
541
00:41:47,050 --> 00:41:50,050
Знаеш ли,
просто съм толкова щастлив.
542
00:41:50,200 --> 00:41:53,508
Чувал съм този израз хиляди пъти,
но до сега не го разбирах.
543
00:41:53,658 --> 00:41:56,508
Сега разбрах какво означава
"магията на киното".
544
00:41:56,658 --> 00:41:58,967
Ти го каза.
- Гордея се, че сме партньори.
545
00:41:59,117 --> 00:42:03,092
За успеха.
- Откъдето и да дойде.
546
00:42:04,533 --> 00:42:07,092
Г-н Барбър, дресьорът е тук.
547
00:42:07,442 --> 00:42:10,550
Извинявай, Уолтър.
- Разбира се.
548
00:42:10,700 --> 00:42:13,842
Здравейте, г-н Барбър.
- Дюк, всичко наред ли е?
549
00:42:13,992 --> 00:42:16,675
Напълно.
Мислех да ударя едно.
550
00:42:16,825 --> 00:42:19,883
Добре, добре. Обърни повече.
Аз черпя.
551
00:42:20,033 --> 00:42:24,300
Това е много мило, г-н Барбър.
- Няма проблем. За мен е удоволствие.
552
00:42:24,450 --> 00:42:29,550
Г-н Барбър, черпите ли?
- Не, теб не.
553
00:42:32,525 --> 00:42:34,792
Макс Барбър.
Боб Стилуотър.
554
00:42:34,942 --> 00:42:37,708
Приятно ми е, Боб.
- На мен също.
555
00:42:37,858 --> 00:42:40,000
Познай какво?
- Какво?
556
00:42:40,150 --> 00:42:43,667
Ето го и него. Ето го
нашия каскадьор, старият Карамел.
557
00:42:43,817 --> 00:42:46,875
Прекрасен кон.
- Не е обикновен кон.
558
00:42:47,025 --> 00:42:51,158
Така ли?
- Карамел е шампион. Звезда.
559
00:42:51,308 --> 00:42:53,858
Легенда сред легендите.
560
00:42:54,008 --> 00:42:56,708
Според Джон Уейн
е най-добрият кон, който е яздил.
561
00:42:56,858 --> 00:42:58,942
Така ли?
- Да.
562
00:42:59,092 --> 00:43:01,167
Еха!
- О, да.
563
00:43:01,317 --> 00:43:07,042
Хайде, Карамел, кажи на господина
колко филма с Джон Уейн си заснел.
564
00:43:07,192 --> 00:43:09,958
Виждаш ли? Едно, две...
- Еха!
565
00:43:10,108 --> 00:43:12,750
Три, четири.
566
00:43:15,033 --> 00:43:21,542
Стига, Карамел.
Понякога обича да послъгва.
567
00:43:22,233 --> 00:43:25,750
Казаха ми, че искате да знаете
на какво е способен.
568
00:43:25,900 --> 00:43:29,458
Определено, Боб.
Защо не го обсъдим вътре на по чашка?
569
00:43:29,608 --> 00:43:32,292
Взехте ми думата.
570
00:43:33,567 --> 00:43:36,250
Джони Карсън.
571
00:43:38,508 --> 00:43:40,583
Къде отива?
572
00:43:40,733 --> 00:43:42,375
Къде ли?
- Да.
573
00:43:42,525 --> 00:43:47,508
В ремаркето, да си дремне.
После ще гледа Вечерното шоу.
574
00:43:47,658 --> 00:43:50,250
Вечерното шоу?
- Да, Дон Рикълс ще е гост.
575
00:43:50,400 --> 00:43:54,583
Карамел го харесва.
- Че кой не го харесва?
576
00:43:55,733 --> 00:43:58,267
Имаш страхотен кон, Боб.
577
00:43:58,417 --> 00:44:01,642
Щом го видях да тръгва към ремаркето,
за да хване Карсън,
578
00:44:01,792 --> 00:44:04,667
си казах:
"О, Боже мой, това е невероятно!"
579
00:44:04,817 --> 00:44:07,417
Това е само върха на айсберга.
- Така ли?
580
00:44:07,567 --> 00:44:11,130
Да. Може да прави куп неща.
- Например?
581
00:44:11,331 --> 00:44:15,583
Например, ако му кажеш "тиква",
се покланя.
582
00:44:15,733 --> 00:44:18,417
Покланя се?
- Да.
583
00:44:20,025 --> 00:44:24,083
Кажеш ли "матрак", си ляга.
584
00:44:24,233 --> 00:44:27,125
Супер.
- Да.
585
00:44:27,692 --> 00:44:31,500
А кажеш ли му "ракета"...
586
00:44:31,650 --> 00:44:35,375
Какво?
- Изчезва.
587
00:44:35,525 --> 00:44:38,000
Ясно.
588
00:44:38,150 --> 00:44:41,333
А, да. "Сас а фрас".
- Какво прави?
589
00:44:41,483 --> 00:44:43,533
Изправя се?
- На задни крака?
590
00:44:43,683 --> 00:44:46,000
Да, изправя се.
591
00:44:46,150 --> 00:44:49,375
Не е зле.
- И още как.
592
00:44:49,525 --> 00:44:54,000
Чувал съм, че всеки кон има дума,
която мрази.
593
00:44:54,150 --> 00:44:58,958
И дори да започнеш да я произнасяш,
той направо полудява.
594
00:44:59,108 --> 00:45:02,917
Кажи ми я.
Няма да я издам на никого.
595
00:45:03,067 --> 00:45:06,042
Не, не, твърде опасно е.
Може да убие някой.
596
00:45:06,192 --> 00:45:09,683
Ще поема риска.
- Сигурен ли си?
597
00:45:09,833 --> 00:45:13,042
Никога няма да я произнеса пред него,
просто съм любопитен.
598
00:45:13,192 --> 00:45:17,708
Чуй ме, явно си упорит.
Думата е "ревен".
599
00:45:17,858 --> 00:45:20,792
"Ревен"?
- "Ревен".
600
00:45:20,942 --> 00:45:24,292
И какво става?
- Не, не, не, не.
601
00:45:24,442 --> 00:45:28,708
Не ти трябва да знаеш. Не.
- Луда работа.
602
00:45:29,158 --> 00:45:32,292
Хей, приятел, може ли огънче?
603
00:45:37,483 --> 00:45:43,833
Благодаря ти. Я се виж, здравеняк си.
Браво на теб!
604
00:45:44,283 --> 00:45:50,625
Е... за Карамел.
- Да, за Карамел.
605
00:45:56,483 --> 00:46:00,542
Невероятен кон. Ще нахвърлям
някои бележки за снимките утре.
606
00:46:00,692 --> 00:46:03,375
Дай ми минута.
607
00:46:16,075 --> 00:46:18,800
Искам да ви благодаря.
- За какво?
608
00:46:18,950 --> 00:46:23,008
Не съм неблагодарник, г-н Барбър.
Бях несправедлив с вас.
609
00:46:23,158 --> 00:46:26,842
Повечето продуценти
са най-низшата форма на живот.
610
00:46:26,992 --> 00:46:30,717
Биха убили актьора,
само за да изкарат малко пари.
611
00:46:30,867 --> 00:46:34,258
Вие сте различен.
- Благодаря, Дюк.
612
00:46:34,408 --> 00:46:38,642
Без вас отдавна да съм
два метра под земята.
613
00:46:43,783 --> 00:46:47,050
Калиспел, точно отвъд Уайтфиш.
Чувал ли си го?
614
00:46:47,200 --> 00:46:48,800
Не, не съм.
615
00:46:48,950 --> 00:46:51,633
Баща ми ме отгледа като фермер,
не като каубой.
616
00:46:51,783 --> 00:46:57,883
Отглеждахме пшеница, ечемик, чесън,
617
00:46:58,033 --> 00:47:01,550
захарно цвекло, голямо като тиква,
домашна сасапарила.
618
00:47:01,700 --> 00:47:05,842
Така ли?
Виж, имам да напиша нещо важно.
619
00:47:05,992 --> 00:47:09,300
Мога ли да помогна?
- Не, не, това е за майка ми.
620
00:47:09,450 --> 00:47:12,175
Говоря за аромата на люляк,
г-н Барбър.
621
00:47:12,325 --> 00:47:16,633
Люляк?
- За самотния вой на тайнствен койот.
622
00:47:16,783 --> 00:47:20,467
За индианци, за лодки по Мисури.
623
00:47:20,617 --> 00:47:23,300
Много хубаво.
- Вигвами.
624
00:47:23,450 --> 00:47:25,792
Не знам за какво говориш,
но звучи добре.
625
00:47:25,942 --> 00:47:31,675
Опитвам се да ви кажа, че сте като
глътка хладна ручейна вода
626
00:47:31,825 --> 00:47:35,925
след дълга езда
през безводната прерия.
627
00:47:36,075 --> 00:47:38,800
Благодаря.
628
00:47:38,950 --> 00:47:42,508
Извинете.
Да, ето...
629
00:47:43,200 --> 00:47:45,592
Благодаря, благодаря.
630
00:47:45,742 --> 00:47:49,842
Да. Благодаря.
631
00:48:10,950 --> 00:48:13,425
Ето тук.
- Чудесно.
632
00:48:13,575 --> 00:48:17,017
Меган, сигурна ли си, че това искаш?
Така ще си срещу слънцето.
633
00:48:17,167 --> 00:48:20,417
Искам го на контражур.
Да изглежда величествен.
634
00:48:20,567 --> 00:48:22,633
Сложи камерата тук.
- Да, разбира се.
635
00:48:22,783 --> 00:48:25,008
Мегън, здравей.
Всички фургони са кафяви.
636
00:48:25,158 --> 00:48:28,967
Дали да не добавим малко цвят?
- Не, Дани. Искам ги автентични.
637
00:48:29,117 --> 00:48:32,758
Мръсни, сякаш са минали
стотици километри през прериите.
638
00:48:32,908 --> 00:48:36,842
Разбрано. Още кафяво.
Защо изобщо съм тук?
639
00:48:36,992 --> 00:48:39,417
Хайде всички.
Да приключваме с този филм.
640
00:48:39,567 --> 00:48:42,217
Но това е едва първи кадър.
- Да, това казвам.
641
00:48:42,367 --> 00:48:44,433
Започнем ли го, ще приключи.
642
00:48:44,583 --> 00:48:47,258
Макс, трябва да поговорим
за сигурността. Веднага.
643
00:48:47,407 --> 00:48:49,407
Хей, Дюк!
- Да?
644
00:48:49,608 --> 00:48:52,842
Започваме снимките.
Искаш ли да пробваш Карамел?
645
00:48:52,992 --> 00:48:56,675
Само момент. Да.
646
00:48:57,200 --> 00:48:59,883
Добре.
647
00:49:03,825 --> 00:49:06,425
Къде е Боб?
- Не се чувства добре.
648
00:49:06,575 --> 00:49:10,008
Спокойно, ще минем и без него.
649
00:49:13,292 --> 00:49:15,563
Това безопасно ли е?
- Уолтър, съмняваш се
650
00:49:15,764 --> 00:49:18,113
в моя професионализъм.
Никой не е пострадал
651
00:49:18,314 --> 00:49:20,875
на снимки на мой филм,
в последната една година.
652
00:49:21,025 --> 00:49:23,025
За последно снимахме
преди две години.
653
00:49:23,175 --> 00:49:25,758
И какво? Дори да се случи нещо,
а то няма,
654
00:49:25,908 --> 00:49:29,758
имаме най-добрия лекар в Холивуд.
Седнал е ей там.
655
00:49:33,608 --> 00:49:36,292
Матрак.
656
00:49:47,367 --> 00:49:52,133
Недей да петниш доброто ми име,
без да си проверил фактите, Уолтър.
657
00:49:52,283 --> 00:49:54,967
Съжалявам.
658
00:49:58,325 --> 00:50:00,675
Сигурен ли си,
че можеш да го направиш, Дюк?
659
00:50:00,825 --> 00:50:03,542
Разбира се, че може.
Той е Дюк Монтана.
660
00:50:03,692 --> 00:50:06,275
Ще се справя.
661
00:50:07,108 --> 00:50:10,342
Изглеждаш чудесно върху седлото.
662
00:50:13,658 --> 00:50:16,342
Хайде да снимаме.
663
00:50:18,950 --> 00:50:21,050
Хей, чакайте ме!
664
00:50:21,200 --> 00:50:25,967
Всички по местата! Готови за начало!
- Мегън, може ли да предложа нещо?
665
00:50:26,117 --> 00:50:29,050
Разбира се, Макс.
- Мислех си, вместо обикновен скок,
666
00:50:29,200 --> 00:50:32,717
да направим нещо по-зрелищно.
- Слушам те.
667
00:50:32,867 --> 00:50:37,117
Е, това е първият кадър във филма.
Вместо галопиране и скок,
668
00:50:37,267 --> 00:50:39,867
защо не го заснемем
да прескочи огнена стена?
669
00:50:40,017 --> 00:50:42,575
Ще запалим фургоните,
и Дюк, с верния си кон,
670
00:50:42,725 --> 00:50:45,392
ще скочи през пламъците,
носейки се като вятър,
671
00:50:45,642 --> 00:50:48,575
ще се приземи в близкия план
и ще спаси заселниците.
672
00:50:48,725 --> 00:50:52,142
Това е много опасно.
- Това е страхотно!
673
00:50:52,617 --> 00:50:56,367
Запалете фургоните!
- Чудесно! Най-сетне малко колорит.
674
00:50:56,617 --> 00:50:59,333
Дали да не го обсъдим с дресьора?
Много е опасно.
675
00:50:59,483 --> 00:51:01,633
Няма нужда.
- Обикновено репетираме...
676
00:51:01,783 --> 00:51:04,133
Уолтър, за последно –
знам какво правя.
677
00:51:04,283 --> 00:51:07,267
Престани да ми пречиш.
678
00:51:12,825 --> 00:51:17,300
Готови и... начало!
679
00:52:22,608 --> 00:52:24,758
Дюк! Доктор!
680
00:52:24,908 --> 00:52:28,142
Ръката на съдбата
ни даде тази възможност.
681
00:52:28,292 --> 00:52:31,267
Представям си некролога
във вестниците:
682
00:52:31,417 --> 00:52:34,242
"Дюк Монтана, умря с ботушите си".
683
00:52:34,392 --> 00:52:39,600
Ако беше жив сега, би казал...
- Къде отиде крантата?
684
00:52:40,792 --> 00:52:45,133
Дюк? Боже, ти си жив!
- Ето те.
685
00:52:45,600 --> 00:52:50,408
Хвърлиш ли ме още веднъж,
ще отнесеш шамарите. Ясно ли е?
686
00:52:50,558 --> 00:52:53,850
Добре, да го направим отново.
Костюм!
687
00:52:54,000 --> 00:52:56,075
Къде се бавиш?
- Дюк, сигурен ли си?
688
00:52:56,225 --> 00:53:00,700
Да, по дяволите. Само искам
да поговоря с режисьора.
689
00:53:01,642 --> 00:53:06,075
Боже, замалко!
- Да, замалко. Голяма трагедия.
690
00:53:06,225 --> 00:53:08,242
Щяхме да имаме проблем.
691
00:53:08,392 --> 00:53:11,042
Извадихме късмет.
- Късмет, да.
692
00:53:11,192 --> 00:53:13,275
Хайде, още веднъж.
693
00:53:13,425 --> 00:53:17,492
По местата
- И... начало!
694
00:54:03,392 --> 00:54:07,658
Край!
Перфектно! Супер!
695
00:54:07,808 --> 00:54:10,492
Продължаваме.
696
00:54:12,100 --> 00:54:15,458
Да направим още един дубъл, а?
697
00:54:15,608 --> 00:54:19,642
И да запалим още по-голям огън,
за да подсилим ефекта.
698
00:54:19,792 --> 00:54:22,950
Защо не опитаме?
- Стана добре. Заснето е.
699
00:54:23,100 --> 00:54:25,367
Започвам да я харесвам.
Много е решителна.
700
00:54:25,517 --> 00:54:29,242
Хей, Дюк. Добра работа.
Хареса ми.
701
00:54:29,392 --> 00:54:34,200
Да ти предложа една тъмна бира...
от сасафрас?
702
00:54:36,433 --> 00:54:41,158
Не, не искам бира.
- А нещо за обяд? Леща?
703
00:54:41,308 --> 00:54:47,117
Така по може. Обичам леща.
- А тиква?
704
00:54:49,642 --> 00:54:52,492
С лещата?
Не, благодаря.
705
00:54:55,725 --> 00:54:58,950
На какво се радваш толкова, а?
706
00:55:02,908 --> 00:55:07,592
Роден...
Рапсодия...
707
00:55:11,867 --> 00:55:14,800
Ротор...
Ревен...
708
00:55:29,808 --> 00:55:34,283
Господи, чичо Макс, добре ли си?
Излетя като ракета.
709
00:55:41,533 --> 00:55:45,908
Конят ми,
моят Карамел е изчезнал?!
710
00:55:46,058 --> 00:55:49,367
Гледаше на мен като на свой баща.
711
00:55:50,017 --> 00:55:52,283
А аз гледах на него като на син.
712
00:55:52,433 --> 00:55:54,908
Не се притеснявай, Боб,
имаме застраховка.
713
00:55:55,058 --> 00:55:58,567
Застраховка?!
Този кон е безценен?
714
00:55:58,717 --> 00:56:03,825
И ще те съдя! И не само теб,
а и всеки замесен!
715
00:56:03,975 --> 00:56:09,242
Ще ви съдера от дела!
До последния цент!
716
00:56:14,575 --> 00:56:17,008
Какъв му е проблемът?
- Не знам.
717
00:56:17,158 --> 00:56:21,300
Но това е най-успешният ни
първи снимачен ден до сега.
718
00:56:21,450 --> 00:56:25,592
Най-успешният?!
Какви ги плещиш?
719
00:56:25,742 --> 00:56:28,417
Загубихме расов кон,
ще ни съдят,
720
00:56:28,567 --> 00:56:31,558
мен ме изхвърлиха от обувките ми,
а Дюк Монтана е още...
721
00:56:31,708 --> 00:56:35,000
Още какво? Добър като някога?
Защото днес беше невероятен.
722
00:56:35,150 --> 00:56:37,267
И Мегън каза,
че кадрите са невероятни.
723
00:56:37,417 --> 00:56:39,425
Тя пък какво разбира?
- Не знам.
724
00:56:39,575 --> 00:56:42,342
Нали ти я нае.
Тя е режисьорка.
725
00:56:42,492 --> 00:56:45,508
Няма ме.
Разбра ли? Няма ме.
726
00:56:45,658 --> 00:56:50,883
Ако ще да ми звъни Христос от кръста.
- Добре. Ало?
727
00:56:51,033 --> 00:56:53,383
Реджи Фонтейн е.
- Дай тук.
728
00:56:53,533 --> 00:56:57,925
Хей, Реджи! Какво става?
Радвам се да те чуя.
729
00:56:58,075 --> 00:57:02,217
Е, каубоят... мъртъв ли е?
730
00:57:02,367 --> 00:57:06,467
Да... Не... Не точно...
- Чакай. Как така "не точно"?
731
00:57:06,617 --> 00:57:09,217
Ти каза, че до обяд ще е мъртъв.
732
00:57:09,367 --> 00:57:12,508
Труп. Като Уилям Холдън
в "Булеварда на залеза".
733
00:57:12,658 --> 00:57:16,592
Той се справи много добре днес.
734
00:57:16,742 --> 00:57:19,342
Трябваше да го видиш.
Беше невероятно.
735
00:57:19,492 --> 00:57:23,633
Скочи с коня сякаш е на 50.
Заслужаваше си да се види.
736
00:57:23,783 --> 00:57:28,342
Не ми се слушат глупости!
Искам да чуя, че е загинал трагично.
737
00:57:28,492 --> 00:57:32,800
Ще го уредим, Реджи. Изчакай.
Утре снимаме сцената с въжения мост.
738
00:57:32,950 --> 00:57:35,275
Никога не си виждал
толкова дълбока пропаст.
739
00:57:35,425 --> 00:57:39,258
Направо е убийствена.
Ще видиш.
740
00:57:39,408 --> 00:57:45,717
Ще те преследвам,
както Лефорс гонеше Нюман и Редфорд
741
00:57:45,867 --> 00:57:49,717
в "Буч Касиди и Сънданс Кид".
Чуваш ли ме? Ще те преследвам!
742
00:57:51,950 --> 00:57:55,925
Благодаря ти, Реджи.
Много мило, че се обади.
743
00:57:56,075 --> 00:58:00,217
Казах ти, Реджи,
да го затрием тоя скапаняк.
744
00:58:04,442 --> 00:58:06,810
Много мил човек.
- Защо, по дяволите,
745
00:58:07,011 --> 00:58:09,105
Реджи Фонтейн ти звъни?
- Какво?
746
00:58:09,306 --> 00:58:13,692
Защо ти звъни Реджи Фонтейн?
- Не ми харесва тона ти.
747
00:58:13,842 --> 00:58:16,650
Извинявай, но искам да знам
защо ти се обажда.
748
00:58:16,800 --> 00:58:19,733
Ти как мислиш?
- Не знам. Затова питам.
749
00:58:19,883 --> 00:58:23,192
Ще ти кажа защо.
Защото е чул думичката.
750
00:58:23,342 --> 00:58:26,317
Коя думичка?
- Думичката, която всеки продуцент
751
00:58:26,467 --> 00:58:30,317
иска да чуе още в първия ден
от снимането на новата си продукция.
752
00:58:30,467 --> 00:58:32,942
Не разбирам какво намекваш.
- Хит.
753
00:58:33,092 --> 00:58:35,775
Не.
- Да, Уолтър – хит.
754
00:58:36,350 --> 00:58:40,442
Това правим – хит.
Вече се е разчуло.
755
00:58:40,592 --> 00:58:46,900
Хората говорят,
критиците вече го превъзнасят,
756
00:58:47,050 --> 00:58:51,992
и очевидно г-н Фонтейн се опитва
да си върне приятелството ми.
757
00:58:52,142 --> 00:58:55,019
Но ти чу какво му казах.
Бях мил, но контекстът беше
758
00:58:55,220 --> 00:58:58,483
"върви на майната си".
- Да!
759
00:58:58,633 --> 00:59:03,233
Хит! Знаех си! Усещах го!
Толкова съм горд с теб!
760
00:59:03,383 --> 00:59:06,958
Честно казано, мислех,
че пак си се забъркал в някоя каша.
761
00:59:07,108 --> 00:59:10,958
Прощавам ти, Уолтър.
- Благодаря.
762
01:00:03,058 --> 01:00:06,742
Страхотен мост.
- Супер е. В кафяво.
763
01:00:06,892 --> 01:00:12,950
Сериозно, харесва ми.
- Извинявай, но вече си имам приятел.
764
01:00:13,767 --> 01:00:17,533
Може ли да поговорим за минута?
- Разбира се, Дюк. Казвай.
765
01:00:17,683 --> 01:00:19,825
Няма да ти хареса.
766
01:00:19,975 --> 01:00:23,325
Може да ми кажеш всичко.
- Добре.
767
01:00:23,475 --> 01:00:27,075
Няма да мина по този мост.
768
01:00:27,225 --> 01:00:30,533
Но, Дюк, това е сцената,
където минаваш по моста
769
01:00:30,683 --> 01:00:33,158
и отиваш в свещеното
индианско гробище,
770
01:00:33,308 --> 01:00:36,367
за да събудиш духа
на великия си праотец.
771
01:00:36,517 --> 01:00:40,825
Това разкрива характера ти
и привлича индианските зрители.
772
01:00:40,975 --> 01:00:43,825
Не ми пука какво разкрива.
Страх ме е от високо.
773
01:00:43,975 --> 01:00:47,083
Великият Дюк Монтана
го е страх от високо?
774
01:00:47,233 --> 01:00:49,658
Да. Имам си причина,
която няма да споделя.
775
01:00:49,808 --> 01:00:53,783
Виж, Дюк, трябва да заснемем тази
изключително важна и трогателна сцена,
776
01:00:53,933 --> 01:00:57,367
която ще ти гарантира "Оскар",
ако го искаш,
777
01:00:57,517 --> 01:01:03,000
а знам, че го искаш, няма начин
да не пресечеш през този мост.
778
01:01:03,150 --> 01:01:05,233
Лесно ви е да говорите отстрани.
779
01:01:05,383 --> 01:01:08,508
Ще говорим пак, когато не искате
да ме изпратите в гроба.
780
01:01:08,658 --> 01:01:10,725
Една глътка за кураж.
Какво ще кажеш?
781
01:01:10,875 --> 01:01:12,883
Не.
- Сигурен ли си?
782
01:01:13,033 --> 01:01:15,450
Не.
- Прав си, Дюк.
783
01:01:15,600 --> 01:01:19,317
Лесно е да се каже отстрани,
но виж.
784
01:01:20,350 --> 01:01:23,915
Уолтър, какво правиш?
- Не се тревожи, чичо Макс.
785
01:01:24,116 --> 01:01:26,825
Да. Но какво правиш?
- Не се тревожи.
786
01:01:26,975 --> 01:01:30,450
Уолтър!
- Виждаш ли? Напълно безопасно е, Дюк.
787
01:01:30,600 --> 01:01:34,700
Да, защото си в началото.
Я отиди в средата да те видим.
788
01:01:36,017 --> 01:01:38,533
Добре.
- Не, не. Трябва ли да го правиш?
789
01:01:38,683 --> 01:01:41,992
Няма проблем. Спокойно, чичо Макс.
- Нужно ли е?
790
01:01:43,367 --> 01:01:45,950
Харесвам хора,
които подплатяват думите с дела.
791
01:01:46,100 --> 01:01:49,825
Виждаш ли, Дюк? Безопасно е.
- Ами малко по-нататък?
792
01:01:49,975 --> 01:01:52,658
Добре.
793
01:01:53,142 --> 01:01:55,825
Не, не. Уолтър!
794
01:01:56,683 --> 01:01:59,992
Уолтър...
- Сега?
795
01:02:00,142 --> 01:02:02,825
Не. Продължавай.
796
01:02:03,267 --> 01:02:06,367
Уолтър! Достатъчно!
797
01:02:06,517 --> 01:02:09,117
Ще изрежем тази сцена.
Връщай се.
798
01:02:09,267 --> 01:02:12,992
Няма проблем, чичо Макс.
Няма страшно. Няма да се отказваме.
799
01:02:13,142 --> 01:02:18,033
Правим велик филм.
Всичко е наред. Ето, виж.
800
01:02:20,225 --> 01:02:24,658
От тази страст и всеотдайност
към проекта, кръвта ми направо кипва.
801
01:02:24,808 --> 01:02:30,450
Ще заснемем сцената, г-н Барбър.
- Готово, Дюк.
802
01:02:31,308 --> 01:02:33,617
Добре.
803
01:02:33,767 --> 01:02:36,200
Да снимаме.
804
01:02:36,350 --> 01:02:40,533
Камера.
- И... начало!
805
01:03:19,892 --> 01:03:23,075
Става страхотно. Гледай.
- О, не!
806
01:03:25,542 --> 01:03:29,325
Как така "не"? Супер е.
- Не... Да... Не...
807
01:03:42,725 --> 01:03:46,325
И край! Още веднъж.
Да повторим.
808
01:03:46,475 --> 01:03:49,158
По местата!
809
01:03:50,058 --> 01:03:54,700
По-бързо, хора.
- Чухте режисьора.
810
01:03:55,933 --> 01:03:59,533
Побързайте! Хайде!
811
01:04:04,858 --> 01:04:07,383
Хей, мисля,
че преодолях страха си от високо!
812
01:04:07,533 --> 01:04:09,542
Браво, Дюк!
813
01:04:09,692 --> 01:04:14,825
Дюк Монтана не се страхува от високо!
Не се страхува!
814
01:04:15,933 --> 01:04:17,158
Бягайте!
815
01:04:17,308 --> 01:04:20,200
Пусни камерата!
- Да, да...
816
01:04:20,550 --> 01:04:23,233
Махнете се от моста!
817
01:04:31,683 --> 01:04:35,367
О, Боже! О, Боже!
- Дюк!
818
01:05:05,975 --> 01:05:08,908
Да, Дюк!
- Край!
819
01:05:10,592 --> 01:05:15,242
Засне ли го? Кажи, че го имаме.
Нали? Нали?
820
01:05:15,392 --> 01:05:19,367
Дюк Монтана!
821
01:05:24,183 --> 01:05:26,867
Браво, Дюк.
822
01:05:38,408 --> 01:05:41,758
Ало?
- Кой, по дяволите, е Карамел?
823
01:05:41,908 --> 01:05:47,675
Какво?
- Кой, по дяволите, е Карамел?
824
01:05:48,158 --> 01:05:52,175
Ами той е кон.
- Ще ме съдят за един милион,
825
01:05:52,325 --> 01:05:54,675
защото ти си затрил кон,
на име Карамел?!
826
01:05:54,825 --> 01:05:59,425
Не, не, ще го намерим. Спокойно.
- Адски си прав. Ще го намериш.
827
01:05:59,575 --> 01:06:03,967
А каубоя?
Нека позная – още е жив.
828
01:06:04,408 --> 01:06:09,133
Да, жив е.
- Макс...
829
01:06:10,158 --> 01:06:12,842
ако прецакаш нещата и този път,
830
01:06:12,992 --> 01:06:17,633
кълна се,
ще те хвърля от някой покрив.
831
01:06:17,783 --> 01:06:20,383
Реджи, кълна се,
правя всичко възможно, но...
832
01:06:20,533 --> 01:06:23,092
Толкова ли е трудно
да убиеш някого?
833
01:06:23,242 --> 01:06:26,008
Не, но този сякаш има девет живота.
834
01:06:26,158 --> 01:06:29,717
Застреляй го.
Удуши го. Отрови го.
835
01:06:29,867 --> 01:06:33,467
Не ме интересува как, но го направи!
Убий го!
836
01:06:33,617 --> 01:06:37,758
Ако не, щом дойда там ще го очистя
лично, и щом приключа с него...
837
01:06:37,908 --> 01:06:40,675
Да. Да, да, да...
838
01:06:44,783 --> 01:06:47,550
Нещастника ми затвори.
839
01:07:08,092 --> 01:07:12,150
Хей... я кой дойде!
840
01:07:12,467 --> 01:07:17,442
Карамел, радвам да те видя!
Идвай. Искаш да гледаш шоуто ли?
841
01:07:17,592 --> 01:07:22,108
Родни Дейнджърфийлд,
д-р Джойс Брадърс, Антъни Нюли.
842
01:07:22,258 --> 01:07:28,817
Какъв глупак съм аз!
Хайде, влизай. Влизай... Хайде...
843
01:07:28,967 --> 01:07:32,775
Какво си мислиш?
За Джоуи Бишоп?
844
01:07:32,925 --> 01:07:36,150
О, този също е добър.
Ще ти хареса. Хайде.
845
01:07:36,500 --> 01:07:38,733
Какво?
846
01:07:38,934 --> 01:07:40,934
Не!
847
01:07:41,233 --> 01:07:44,317
Майната ти, Карамел!
848
01:07:50,883 --> 01:07:55,067
Ето така...
Добро конче.
849
01:07:56,233 --> 01:08:01,750
Така... Така...
Добро конче
850
01:08:10,025 --> 01:08:13,542
Благодаря, че се върна, Боб.
Оценявам го.
851
01:08:13,692 --> 01:08:18,250
Все пак те осъдя.
- Щом се налага.
852
01:08:18,400 --> 01:08:20,417
Разкажи ми за Мордекай.
853
01:08:20,567 --> 01:08:25,542
Мордекай е чистокръвен расов бик.
854
01:08:29,433 --> 01:08:32,291
Знаеш ли кой е прадядо му?
- Не.
855
01:08:32,492 --> 01:08:36,542
Хосе Гонсалес Ел Хефе.
Гаден кучи син.
856
01:08:36,692 --> 01:08:37,917
Наистина ли?
- Да.
857
01:08:38,067 --> 01:08:43,292
Убил е 14 матадора
за по-малко от три седмици. Да, 14.
858
01:08:43,442 --> 01:08:47,900
Значи Мордекай откача
като види червено?
859
01:08:48,775 --> 01:08:50,808
Исусе! По-тихо!
860
01:08:50,958 --> 01:08:54,375
Да не си посмял да изречеш
отново тази дума пред него.
861
01:08:54,525 --> 01:08:57,333
И без това едва го контролирам.
862
01:08:57,483 --> 01:09:00,500
И, да, откача напълно,
като види този цвят.
863
01:09:00,650 --> 01:09:02,667
Най-добре предупреди хората си.
864
01:09:02,817 --> 01:09:05,792
Аз казах на всички
да стоят настрана от него.
865
01:09:05,942 --> 01:09:08,792
Това е добре.
- Какъв е тоя бик?
866
01:09:08,942 --> 01:09:11,045
Извинявай.
Дюк, това е сцената,
867
01:09:11,246 --> 01:09:15,250
където каубоите се бият с индианците
заради откраднатия бик.
868
01:09:15,400 --> 01:09:18,042
Знам сцената, но не виждам логика.
- Какво?
869
01:09:18,192 --> 01:09:20,708
Защо индианец ще краде бик от бял,
870
01:09:20,858 --> 01:09:23,417
при положение,
че прерията е пълна с бизони?
871
01:09:23,567 --> 01:09:26,792
Прав си. Но нека се фокусираме
върху снимките. Става ли?
872
01:09:26,942 --> 01:09:29,125
Добре, разкажи ми за нелогичния бик.
873
01:09:29,275 --> 01:09:32,667
Дресиран е. Изглежда подъл,
но не би наранил и муха.
874
01:09:32,817 --> 01:09:35,792
Звучи ми съмнително.
И нелепо.
875
01:09:35,942 --> 01:09:40,167
Биковете са модерни сега, Дюк.
Нямаше те в играта доста време.
876
01:09:40,317 --> 01:09:43,417
Сега са на мода.
Между другото...
877
01:09:43,567 --> 01:09:47,292
къде е онази червена шапка,
която ти дадох?
878
01:09:47,442 --> 01:09:50,417
Тази ми харесва.
Дадох червената на хлапето.
879
01:09:50,567 --> 01:09:52,792
Какво? Какво хлапе?
880
01:09:52,942 --> 01:09:55,542
Уолтър?
- Да?
881
01:09:55,692 --> 01:09:58,250
Какво хлапе?
- На Мегън й хрумна страхотна идея.
882
01:09:58,400 --> 01:10:00,567
Дюк не просто ще се изправи
срещу бика,
883
01:10:00,717 --> 01:10:03,800
но и ще спаси онова хлапе там, Лайл.
884
01:10:03,950 --> 01:10:06,042
Какво?!
- Много вълнуващо.
885
01:10:06,192 --> 01:10:09,458
Защо не ми каза?
- Ще стане страхотно. Ще ти хареса.
886
01:10:09,608 --> 01:10:12,958
По местата!
- Изглеждаш добре, Лайл.
887
01:10:14,067 --> 01:10:16,750
Камера!
888
01:10:19,150 --> 01:10:23,083
Готови и... начало!
889
01:10:26,067 --> 01:10:29,125
Влизай, Дюк.
890
01:10:33,250 --> 01:10:36,042
Хайде де!
Хайде!
891
01:10:36,192 --> 01:10:38,875
Какво ти става?
892
01:10:44,400 --> 01:10:47,083
Мамка му!
893
01:10:49,775 --> 01:10:52,667
Хариет. Не! Не! Не!
894
01:10:53,692 --> 01:10:57,625
Хариет, не! Не!
895
01:11:01,775 --> 01:11:03,958
Не! Не!
896
01:11:18,383 --> 01:11:21,650
Вижте! Карамел!
897
01:11:59,358 --> 01:12:04,542
Дресиран, друг път.
Изчезвай от тук.
898
01:12:04,792 --> 01:12:07,375
Край!
899
01:12:07,525 --> 01:12:10,708
Г-н Барбър, трябва ли ви нещо?
900
01:12:19,725 --> 01:12:25,200
Чичо Макс, доста си подвижен.
Замалко да избегнеш бика.
901
01:12:25,350 --> 01:12:29,583
Да.
- Легни си. Вдигни си краката.
902
01:12:29,733 --> 01:12:32,058
Проклетото нещо изглеждаше
като Сатаната.
903
01:12:32,208 --> 01:12:35,825
Добрата новина е, че Карамел
се върна и влезе в кадъра.
904
01:12:35,975 --> 01:12:39,367
Това няма как да го планираме,
но напълно контрапунктира
905
01:12:39,517 --> 01:12:42,283
на героичната природа на Дюк
и индианците.
906
01:12:42,433 --> 01:12:47,492
Мегън каза, че е станало добре.
- Да, много вълнуващо.
907
01:12:47,642 --> 01:12:51,117
Имаш бележка от Реджи Фонтейн.
Добри новини.
908
01:12:51,267 --> 01:12:57,117
Щял да дойде утре и да се увери, че
ще бъдем в заглавията на вестниците.
909
01:12:57,267 --> 01:13:00,200
Можеш ли да повярваш?
Много мило, че иска
910
01:13:00,350 --> 01:13:04,075
да помогне на продукция,
в която няма участие.
911
01:13:10,533 --> 01:13:13,425
Дюк, защо се беше оттеглил?
912
01:13:13,575 --> 01:13:18,217
Предпочитам да не говоря за това.
913
01:13:18,492 --> 01:13:22,467
Знаеш ли, наистина ме интересува.
914
01:13:23,450 --> 01:13:29,217
Ако животът ме е научил на нещо, то е,
че трябва да останеш верен на себе си.
915
01:13:30,450 --> 01:13:33,217
Без оправдания.
916
01:13:35,033 --> 01:13:38,133
Дори вече да няма роли за теб.
917
01:14:03,108 --> 01:14:06,158
А исках само да правя филми.
918
01:14:20,242 --> 01:14:22,550
Майната ти!
- Чичо Макс.
919
01:14:22,700 --> 01:14:28,092
Не съм псувал коня. Не съм го псувал.
- Какво? Ела да ти покажа нещо.
920
01:14:28,242 --> 01:14:32,050
Няма да повярваш. Ела с мен.
Имам изненада.
921
01:14:32,200 --> 01:14:36,633
Трябва да видиш това.
Хайде.
922
01:14:36,783 --> 01:14:39,758
Уолтър, не ме интересува,
каквото и да е.
923
01:14:39,908 --> 01:14:42,883
Пусни го.
Само виж.
924
01:14:47,450 --> 01:14:50,342
О, Боже!
- Довери ми се.
925
01:14:51,783 --> 01:14:56,717
Уолтър, Боже! Боже!
- Знам, чичо Макс.
926
01:14:58,575 --> 01:15:01,425
Видя ли как...
- Невероятно е.
927
01:15:01,575 --> 01:15:04,175
Боже!
- Да, знам.
928
01:15:04,325 --> 01:15:06,508
Виж.
929
01:15:06,658 --> 01:15:09,342
Уолтър, това е хит!
Безспорен хит!
930
01:15:09,492 --> 01:15:13,217
Да.
- Чудесно е. Спиращо дъха.
931
01:15:13,367 --> 01:15:15,425
А Дюк Монтана е...
932
01:15:15,575 --> 01:15:19,300
Никога не съм го виждал
толкова жив. Боже!
933
01:15:19,450 --> 01:15:22,383
О, Боже!
- Какво?
934
01:15:22,533 --> 01:15:26,925
Боже! Боже! Боже! Дюк!
Хариет, къде е Дюк?
935
01:15:27,075 --> 01:15:29,425
Не знам.
Може би си е в караваната.
936
01:15:29,575 --> 01:15:32,675
Какво става?
- Стой настрана! Стой тук!
937
01:15:32,825 --> 01:15:38,800
Дюк? Боже!
Дюк, къде си? Дюк!
938
01:15:40,492 --> 01:15:45,800
Хей, ето те!
Радвам се, че си...
939
01:15:58,400 --> 01:16:01,458
Ти си се опитал
да убиеш Дюк Монтана?
940
01:16:01,608 --> 01:16:04,875
Какво?
- Чу ме.
941
01:16:05,650 --> 01:16:11,483
Кой си ти?
- Нямаш амнезия, лъжлив негоднико!
942
01:16:11,633 --> 01:16:14,617
Така ли говориш на чичо си,
току-що излязъл от кома?
943
01:16:14,767 --> 01:16:17,692
Кома?
Беше в безсъзнание за три часа.
944
01:16:17,842 --> 01:16:20,867
Никога не си имал намерение
да направим страхотен филм.
945
01:16:21,017 --> 01:16:23,208
Ти не можеш да направиш
страхотен филм.
946
01:16:23,358 --> 01:16:26,125
Искаше да вземеш лесни пари
от застраховката.
947
01:16:26,275 --> 01:16:31,117
Ето защо инвестира всичките ни пари
в този филм и ме държа в неведение.
948
01:16:31,267 --> 01:16:33,792
Нямаше да се съгласиш.
- Разбира се, че нямаше.
949
01:16:33,942 --> 01:16:36,667
Виждаш ли? Да те държа в неведение
беше най-добре.
950
01:16:36,817 --> 01:16:38,167
Не и за Дюк.
- Дюк?
951
01:16:38,317 --> 01:16:41,763
Той беше налапал пистолета,
когато го намерихме. Искаше да умре.
952
01:16:41,964 --> 01:16:44,683
Направихме му услуга –
върнахме му вярата в живота.
953
01:16:44,833 --> 01:16:47,958
Между другото, вината е изцяло твоя.
954
01:16:48,108 --> 01:16:50,333
Какво?
- Ти уби Франк Пиърс.
955
01:16:50,483 --> 01:16:54,833
Ти искаше да отидем на снимките
и ти ми подсказа тази идея.
956
01:16:54,983 --> 01:16:58,375
Умението ти да извърташ нещата
е невероятно.
957
01:16:58,525 --> 01:17:05,167
Как само подбираш и подреждаш факти
както ти е удобно.
958
01:17:05,317 --> 01:17:07,583
Наистина уникално.
Как го правиш?
959
01:17:07,733 --> 01:17:12,233
Искам да разбера, защото правиш
нещата да изглеждат правилни.
960
01:17:12,383 --> 01:17:16,667
Правиш убийството
да изглежда нормално.
961
01:17:16,817 --> 01:17:19,042
Що за човек си ти?
962
01:17:19,192 --> 01:17:21,833
Аз съм продуцент, Уолтър.
Ние сме такива.
963
01:17:21,983 --> 01:17:27,917
Знаеш ли, ти си просто един психопат.
Най-после го осъзнах.
964
01:17:28,067 --> 01:17:31,750
Да инвестираш собствените си пари –
965
01:17:31,900 --> 01:17:36,958
това е единственото почтено нещо,
което си направил.
966
01:17:42,942 --> 01:17:46,250
Парите не са твои?
967
01:17:46,400 --> 01:17:50,875
О, моля те, кажи, че не си ги взел
от Реджи Фонтейн.
968
01:17:51,025 --> 01:17:54,042
Боже!
- Не ми взимай репликата.
969
01:17:54,192 --> 01:17:57,375
Какво стана с парите,
които взе от Джими Мур?
970
01:17:57,525 --> 01:18:00,458
Не подписах договора.
Пратих го по дяволите.
971
01:18:00,608 --> 01:18:02,833
Но защо?
- Защо ли?
972
01:18:02,983 --> 01:18:05,783
Защото той не заслужава
този сценарий. Не е за него.
973
01:18:05,933 --> 01:18:10,750
Никога няма да му го дам.
По-скоро ще го отнеса в гроба!
974
01:18:10,900 --> 01:18:13,542
И питаш защо?
- Ти си откачил.
975
01:18:13,692 --> 01:18:17,875
Добре, обиждай ме колкото искаш,
но сега трябва да спасим филма.
976
01:18:18,025 --> 01:18:24,333
На прага сме на нещо велико,
нашият апогей, филмът ни за "Оскар".
977
01:18:24,483 --> 01:18:27,567
Само едно нещо може да ни спре.
978
01:18:27,983 --> 01:18:31,208
Реджи Фонтейн е на път
да убие Дюк лично.
979
01:18:31,358 --> 01:18:34,042
А после и нас двамата.
980
01:18:34,358 --> 01:18:37,875
Къде са ми обувките?
981
01:18:43,442 --> 01:18:45,442
Какво правиш тук, шерифе?
982
01:18:45,592 --> 01:18:48,667
Няма да позволя да влезеш в града.
- И защо?
983
01:18:48,817 --> 01:18:53,167
Някой, който е на страната
на индианците, не е добре дошъл.
984
01:18:53,483 --> 01:18:55,508
Грешиш, шерифе.
985
01:18:55,658 --> 01:19:00,333
Не съм на страната на индианците,
а на страната на справедливостта.
986
01:19:11,192 --> 01:19:13,958
Знаеш ли,
че тук са снимали "Гунга Дин"?
987
01:19:14,108 --> 01:19:17,500
Кой е Гунга Дин?
- И защо са го свитнали?
988
01:19:17,900 --> 01:19:20,250
Няма значение.
989
01:19:20,500 --> 01:19:25,708
Как да го направим, шефе?
- Пред всички.
990
01:19:27,367 --> 01:19:30,150
Ти решаваш, шерифе.
991
01:19:43,508 --> 01:19:45,550
С Дюк елате в автокиното.
992
01:19:45,700 --> 01:19:48,308
В автокиното ли?
- Да, довери ми се.
993
01:19:50,100 --> 01:19:52,149
Не искаме индианци тук,
994
01:19:52,350 --> 01:19:55,808
така че да видим
какво си окачил на колана си.
995
01:20:05,125 --> 01:20:07,350
Край!
996
01:20:07,500 --> 01:20:11,600
Кои, по дяволите, са тези?
- На кого му пука? Вкарват цвят.
997
01:20:11,750 --> 01:20:15,475
Ревен.
Ревен!
998
01:20:22,500 --> 01:20:25,433
Дюк, да се махаме!
Да изчезваме от тук!
999
01:20:25,583 --> 01:20:28,600
Докарай колата!
1000
01:20:32,167 --> 01:20:34,850
По-бързо!
1001
01:20:44,083 --> 01:20:49,225
Карамел, не!
Върни се!
1002
01:22:24,992 --> 01:22:29,558
Извинете, г-н Монтана,
ще трябва да ви убия.
1003
01:22:29,708 --> 01:22:30,683
Защо?
1004
01:22:30,833 --> 01:22:33,600
При други обстоятелства
бих ви засвидетелствал почит
1005
01:22:33,750 --> 01:22:36,517
за ролята ви в "Сребърните шпори".
1006
01:22:36,667 --> 01:22:40,267
Харесвате този боклук?
- О, да. Много.
1007
01:22:40,417 --> 01:22:45,058
Но трябва да ви убия.
1008
01:22:51,500 --> 01:22:54,717
Реджи, не прави нещо,
за което ще съжаляваш, моля те.
1009
01:22:54,867 --> 01:22:59,592
"Реджи"? Познаваш ли ги?
- Няма да съжалявам за нищо.
1010
01:22:59,742 --> 01:23:03,800
Даже първо ще застрелям теб, Макс.
1011
01:23:07,117 --> 01:23:09,467
Браво, Дюк! Ами сега?
1012
01:23:09,617 --> 01:23:14,258
Сега? Защо не ми кажете
какво, по дяволите, става?
1013
01:24:19,825 --> 01:24:22,508
Дюк.
1014
01:24:31,508 --> 01:24:34,633
Дявол да го вземе!
1015
01:24:36,275 --> 01:24:39,175
Да! Да! Да!
1016
01:24:41,950 --> 01:24:44,675
Макси, мошенико.
Мисля, че успя, партньоре.
1017
01:24:44,825 --> 01:24:47,175
Това нашият филм ли е?
- Да.
1018
01:24:47,325 --> 01:24:49,800
Лудница! Това е една
от най-добрите ти творби.
1019
01:24:49,950 --> 01:24:52,425
И не е само това.
1020
01:24:52,575 --> 01:24:56,508
Нека ти го кажа пръв – "Оскар".
1021
01:24:58,058 --> 01:25:00,175
Колко ви остава?
1022
01:25:00,325 --> 01:25:03,175
Един ден.
- Един ден? Ще се видим в Ел Ей.
1023
01:25:03,325 --> 01:25:06,383
До скоро, г-н Мон...
- Дюк.
1024
01:25:06,533 --> 01:25:09,342
Дюк?
Благодаря.
1025
01:25:11,592 --> 01:25:14,033
Приберете ютиите.
Няма да ги убиваме.
1026
01:25:14,183 --> 01:25:16,942
Поне да пусна един
в задника на продуцента?
1027
01:25:17,092 --> 01:25:22,013
Ще ми обясниш ли какво става тук?
- Добре, Дюк, само че това,
1028
01:25:22,214 --> 01:25:26,608
което ще чуеш, няма да ти хареса.
Не е никак хубаво.
1029
01:25:26,758 --> 01:25:32,483
Стига, г-н Барбър, каквото и да е,
ще го понеса. Нали сме приятели?
1030
01:25:35,758 --> 01:25:37,829
Дюк, недей!
- Защо?
1031
01:25:38,030 --> 01:25:41,200
Нали ти през цялото време си опитвал?
- Какви ги вършиш?
1032
01:25:41,350 --> 01:25:43,907
Макс се разкайва, Дюк.
- Да бе.
1033
01:25:44,108 --> 01:25:47,120
Уолтър ме вдъхнови за това.
- Не, не съм.
1034
01:25:47,321 --> 01:25:51,200
Напротив. Напротив.
- Не съм. Виж, Дюк, трябваш ни жив.
1035
01:25:51,350 --> 01:25:54,458
Разбира се, искам го жив.
- Не става въпрос за мен.
1036
01:25:54,608 --> 01:25:56,642
Така ли?
- Да.
1037
01:25:56,792 --> 01:26:00,125
Нещо не разбирам.
- Ами...
1038
01:26:01,192 --> 01:26:05,708
опитвах се да се самоубия,
1039
01:26:06,108 --> 01:26:11,542
защото й разбих сърцето.
Тя е любовта на живота ми.
1040
01:26:11,692 --> 01:26:14,419
Не мога да я оставя да си отиде.
- Коя, Дюк?
1041
01:26:14,620 --> 01:26:16,700
Беси.
1042
01:26:17,942 --> 01:26:20,083
Беси Джоунс.
1043
01:26:20,233 --> 01:26:23,958
Бях в Ню Орлиънс,
в един клуб на черни.
1044
01:26:24,108 --> 01:26:27,250
Свиреше Били Праудфут.
1045
01:26:27,400 --> 01:26:33,750
Тя ме погледна с тези големи
красиви очи и запя.
1046
01:26:36,608 --> 01:26:41,542
Разбрах, че тя е за мен
и аз за нея.
1047
01:26:41,883 --> 01:26:45,692
Бях пред подписването на договор за
милиони и шефа на студиото ми каза:
1048
01:26:45,842 --> 01:26:50,042
"Дюк, вземи решение.
Ще бъдеш богата кинозвезда,
1049
01:26:50,192 --> 01:26:55,167
или ще заживееш
с чернокожата си приятелка?".
1050
01:26:55,317 --> 01:26:57,750
И аз...
- Ти избра кариерата.
1051
01:26:57,900 --> 01:27:00,083
Ти ли разказваш историята?
1052
01:27:00,233 --> 01:27:03,792
Щастлив порядъчен мъж,
с неговата сродна душа до него,
1053
01:27:03,942 --> 01:27:09,875
или ядосан съкрушен пияница,
със склонност към самоубийство?
1054
01:27:11,233 --> 01:27:13,917
Защо не си вършите нещата,
а аз ще се самоубия?
1055
01:27:14,067 --> 01:27:17,583
Не, не, Дюк, не го прави!
- Не го прави, Дюк!
1056
01:27:17,733 --> 01:27:20,417
Дюк!
1057
01:27:21,108 --> 01:27:25,417
Чуй ме, кучи сине!
Писна ми от тези глупости!
1058
01:27:25,567 --> 01:27:28,208
И хич не ме е еня за теб
или тъпата ти история,
1059
01:27:28,358 --> 01:27:31,417
или за чернокожата ти
приятелка-певица!
1060
01:27:31,567 --> 01:27:36,542
Скъсах си задника от усилия
и съм на крачка от "Оскар"!
1061
01:27:36,692 --> 01:27:40,250
Спри да се сополявиш,
разкарай патлака и спри с тъпотиите!
1062
01:27:40,400 --> 01:27:43,958
Ще се наспиш добре.
Ще сънуваш прерии,
1063
01:27:44,108 --> 01:27:47,292
бъкащи от чаровни играещи
еленчета и сърнички.
1064
01:27:47,442 --> 01:27:51,696
И на сутринта ще се събудиш свежар,
ще излочиш един варел кафе,
1065
01:27:51,897 --> 01:27:55,167
ще дойдеш на площадката
и ще играеш брилянтно!
1066
01:27:55,317 --> 01:27:57,667
И след като режисьора каже "стоп",
1067
01:27:57,817 --> 01:28:01,667
можеш да си завреш базуката в задника
и да дръпнеш спусъка! Не ми пука!
1068
01:28:01,817 --> 01:28:07,167
Но за сега те искам на снимки,
утре в 7 ч. сутринта,
1069
01:28:07,317 --> 01:28:11,042
за да си довършим филма!
1070
01:28:17,233 --> 01:28:22,500
Това е най-милото нещо,
което чух на тия снимки.
1071
01:28:32,833 --> 01:28:36,350
Животът е една голяма грешка, нали?
1072
01:28:37,875 --> 01:28:41,142
Но е безценен.
1073
01:28:42,292 --> 01:28:46,142
А ние го пилеем безсмислено.
1074
01:28:46,875 --> 01:28:53,142
Веднъж играх покер с един
стар китаец. Казваше се Чен Лу.
1075
01:28:53,958 --> 01:28:59,308
С дълга черна коса, костеливи пръсти
и уста с бели зъби.
1076
01:28:59,458 --> 01:29:03,975
Той се смееше, пиеше
и си прекарваше добре.
1077
01:29:04,125 --> 01:29:08,415
Кълна се, че пред него имаше
най-огромната купчина от покер-чипове,
1078
01:29:08,616 --> 01:29:12,642
която някога съм виждал.
Хиляди долари. Хиляди върху хиляди.
1079
01:29:12,792 --> 01:29:17,725
По дяволите, имаше толкова много,
че ги раздаваше.
1080
01:29:20,875 --> 01:29:24,058
И след това
купчината му чипове намаля.
1081
01:29:25,292 --> 01:29:27,975
И намаля още.
1082
01:29:29,333 --> 01:29:33,425
С приближаването на вечерта,
стария Чен изтрезня
1083
01:29:33,792 --> 01:29:37,267
и разбра какво е направил.
1084
01:29:40,250 --> 01:29:44,017
Иска ми се да бях малко по-признателен
за купчината чипове,
1085
01:29:44,167 --> 01:29:47,792
които Бог е сложил пред мен,
за да започна.
1086
01:29:49,792 --> 01:29:53,225
Този живот...
1087
01:29:55,167 --> 01:29:58,925
е една грешка и купчина чипове.
1088
01:29:59,708 --> 01:30:05,183
Една божествена, голяма, красива...
1089
01:30:06,542 --> 01:30:09,225
грешка.
1090
01:30:18,667 --> 01:30:21,350
И край!
1091
01:30:25,992 --> 01:30:28,675
Край на снимките.
1092
01:30:32,325 --> 01:30:35,008
Успяхме.
1093
01:30:50,409 --> 01:30:53,009
ДЮК МОНТАНА
В "НАЙ-СТАРАТА ПУШКА НА ЗАПАДА"
1094
01:30:55,142 --> 01:30:58,692
Аз съм Софи Рене. В Лос Анджелис
е прекрасна лятна вечер
1095
01:30:58,842 --> 01:31:02,658
и всички сме се събрали за премиерата
на "Най-старата пушка на Запада".
1096
01:31:02,808 --> 01:31:08,492
Всеки момент ще се появят звездите.
Продуценти, актьори
1097
01:31:08,642 --> 01:31:11,158
и, разбира се,
завърналият се Дюк Монтана –
1098
01:31:11,308 --> 01:31:15,200
една от най-големите холивудски звезди
от сребърния екран.
1099
01:31:15,350 --> 01:31:18,783
Извинете. Здравейте.
Макс Барбър, Уолтър Крийсън.
1100
01:31:18,933 --> 01:31:21,816
Вие сте продуценти на филма,
за който се говори,
1101
01:31:22,017 --> 01:31:24,857
че ще е един от претендентите
за "Оскар" тази година.
1102
01:31:25,058 --> 01:31:27,992
Какво е усещането?
- За нас е голяма чест да сме тук.
1103
01:31:28,142 --> 01:31:31,408
Това е резултатът от труда
на много талантливи личности,
1104
01:31:31,558 --> 01:31:34,950
обединени от обща цел.
Това е нещо специално.
1105
01:31:35,100 --> 01:31:38,834
Ние с чичо вярваме в чудеса.
- О, със сигурност.
1106
01:31:39,035 --> 01:31:43,408
Колко хубаво! Ето я и Мегън Албърт.
Чух, че сте свършили чудесна работа.
1107
01:31:43,558 --> 01:31:47,583
Вие сте една от малкото жени-режисьори
в Холивуд. Какво е усещането?
1108
01:31:47,733 --> 01:31:51,408
Бих искала да вдъхновя повече жени
да станат режисьори.
1109
01:31:51,558 --> 01:31:54,192
Искам да благодаря на Макс Барбър,
Уолтър Крийсън
1110
01:31:54,342 --> 01:31:57,158
и най-вече на Дюк Монтана,
за доверието им в мен.
1111
01:31:57,308 --> 01:32:00,183
Страхотна е, нали?
Запознахме се на снимките.
1112
01:32:00,333 --> 01:32:04,950
Какво ново да очакваме от вас?
- Като новия ръководител на студиото,
1113
01:32:05,100 --> 01:32:08,658
подсигурих на Макс, Уолтър и Мегън
още няколко филма.
1114
01:32:08,808 --> 01:32:13,408
Първият ни съвместен проект
ще бъде епосът "Рай".
1115
01:32:13,558 --> 01:32:19,992
А аз ще съм съпродуцент на всички
бъдещи филми на "Мирикъл Пикчърс".
1116
01:32:20,142 --> 01:32:23,428
Чухте ли ме?
Точно както Хъмфри Богарт помогна
1117
01:32:23,629 --> 01:32:26,783
на Джими Кагни в "Бурни години".
Помните ли?
1118
01:32:26,933 --> 01:32:29,617
Разбира се. Да.
- Помниш ли?
1119
01:32:30,342 --> 01:32:32,742
Както братлето каза:
"В бизнеса сме!"
1120
01:32:32,892 --> 01:32:38,325
И ще правим черни филми
с черни актьори. Нали? Да!
1121
01:32:39,500 --> 01:32:43,017
Макс и Джеймс,
носи се слух, че до скоро
1122
01:32:43,167 --> 01:32:45,475
отношенията ви са били
доста обтегнати.
1123
01:32:45,625 --> 01:32:48,558
Ще коментирате ли?
- И двамата с Джими вярваме,
1124
01:32:48,708 --> 01:32:52,350
че няма нищо по-мимолетно
от враждата в шоубизнеса.
1125
01:32:52,500 --> 01:32:58,216
Не вярвайте на слухове.
Макс Барбър ми е като пра-прадядо.
1126
01:32:58,417 --> 01:33:01,725
Мил стар човек.
- Добре, господа.
1127
01:33:01,875 --> 01:33:04,317
Благодаря ви
и ви желая успех довечера.
1128
01:33:04,467 --> 01:33:06,483
Благодаря.
- Благодаря.
1129
01:33:06,633 --> 01:33:09,592
Какво беше това с прадядото?
- Какво беше това с Джими?
1130
01:33:09,742 --> 01:33:12,225
И не наричай "Рай" "твой филм",
защото не е.
1131
01:33:12,375 --> 01:33:16,167
Нека за удобство го наричаме "наш"?
- Не е "наш". Още не съм подписал.
1132
01:33:16,317 --> 01:33:18,367
Макс, престани.
- Виж сега...
1133
01:33:18,517 --> 01:33:22,933
Макс, стига! Нашият филм е.
- Добре, добре.
1134
01:33:32,083 --> 01:33:35,308
Дюк Монтана,
какво е чувството да се завърнеш?
1135
01:33:35,458 --> 01:33:41,225
О, не знам. Май е страхотно,
щом всички дойдоха да ме видят.
1136
01:33:41,375 --> 01:33:44,933
Поздравления.
Желаем ти успех тази вечер.
1137
01:33:45,083 --> 01:33:48,058
Дюк, хайде, ще изпуснеш момента.
- Идвай.
1138
01:33:48,208 --> 01:33:51,392
Сега идвам, партньоре.
- Дюк.
1139
01:33:52,442 --> 01:33:56,167
Какво става?
Това е твоята вечер.
1140
01:33:56,317 --> 01:34:00,292
Не се чувствам добре в навалиците.
1141
01:34:00,733 --> 01:34:03,734
По-добре ми е в широките
открити пространства.
1142
01:34:03,935 --> 01:34:05,500
Нужен си. Хайде!
1143
01:34:05,650 --> 01:34:10,083
Г-н Барбър, не мога да го направя.
1144
01:34:17,817 --> 01:34:22,375
Хей... благодаря ви,
че се опитахте да ме убиете.
1145
01:34:22,650 --> 01:34:25,333
Благодаря, че не умря.
1146
01:34:25,650 --> 01:34:28,333
Да.
1147
01:34:47,783 --> 01:34:51,417
Дано откриеш това,
което търсиш.
1148
01:35:28,483 --> 01:35:31,167
Бес вкъщи ли е?
1149
01:38:55,383 --> 01:38:57,458
"Мирикъл Моушън Пикчърс",
1150
01:38:57,608 --> 01:39:01,233
студиото, което създаде
"Крави от отвъдното",
1151
01:39:01,383 --> 01:39:06,317
"Голямата стъпка ми е гадже",
"Хакенсак – жестокости с духалка",
1152
01:39:06,467 --> 01:39:10,025
и вечната класика
"Човекът-тарантула",
1153
01:39:10,550 --> 01:39:15,317
представя новия си филм,
който ще разчупи границите на киното.
1154
01:39:17,933 --> 01:39:24,575
Сестрите от "Вечната скръб"
приемат обетите си много насериозно.
1155
01:39:25,425 --> 01:39:28,108
Мамка му!
1156
01:39:29,142 --> 01:39:32,242
Майко Божия!
Много сте секси.
1157
01:39:32,392 --> 01:39:35,075
Кажете си молитвата.
1158
01:39:38,300 --> 01:39:41,233
"Монахини-убийци".
1159
01:39:41,383 --> 01:39:44,817
Те разчистват улиците
по свой специален начин.
1160
01:39:47,092 --> 01:39:52,442
Тези ще ги дарим на сиропиталището.
- Децата ще се радват.
1161
01:39:52,592 --> 01:39:54,650
"Монахини-убийци".
1162
01:39:54,800 --> 01:40:00,150
Монахини с дяволски лоши навици.
1163
01:40:01,800 --> 01:40:04,525
Разкарай тези ченгета.
1164
01:40:04,675 --> 01:40:07,358
Веднага.
1165
01:40:13,633 --> 01:40:16,233
Те имат мисия.
1166
01:40:16,383 --> 01:40:19,783
Стоката е добра, хлапе.
Наслаждавай се.
1167
01:40:21,508 --> 01:40:23,650
Продаваш дрога на малолетни?
1168
01:40:23,800 --> 01:40:27,058
Хей, аз съм... католик.
- Ние също.
1169
01:40:27,208 --> 01:40:32,942
Те са безкомпромисни и жестоки.
"Монахини-убийци".
1170
01:40:38,133 --> 01:40:43,192
превод
СТЕФАН ТАСЕВ
1171
01:40:43,393 --> 01:40:48,393
субтитри
НИКЧО