1 00:00:38,791 --> 00:00:42,591 МОРИС 2 00:00:47,190 --> 00:00:49,589 по романа на Е.М.Фостър 3 00:01:04,187 --> 00:01:06,586 Джеймс Уилби 4 00:01:09,486 --> 00:01:12,585 Хю Грант 5 00:01:16,485 --> 00:01:19,584 Рупърт Грейвс 6 00:01:20,184 --> 00:01:22,584 Благодаря ти. 7 00:01:26,956 --> 00:01:28,987 Хол, 8 00:01:29,151 --> 00:01:31,192 ела тук, моля. 9 00:01:34,895 --> 00:01:36,986 Да, сър? - Хайде. 10 00:01:38,132 --> 00:01:40,091 Haправиха ли ти добро изпращане? 11 00:01:40,254 --> 00:01:44,154 Да, сър. Благодаря, сър. Г-н Абрахамс ми даде снимка: 12 00:01:44,318 --> 00:01:46,369 "Светлината на света". 13 00:01:46,533 --> 00:01:48,507 Момчетата ми подариха комплект от Гватемала. 14 00:01:48,671 --> 00:01:50,741 За два долара! 15 00:01:50,903 --> 00:01:53,211 Онзи с папагала върху колоната. 16 00:01:53,374 --> 00:01:55,843 Вижте, сър. 17 00:01:56,006 --> 00:01:59,282 O, великолепно, великолепно. 18 00:01:59,446 --> 00:02:02,820 А на сбогуване какво ти каза г-н Абрахамс? 19 00:02:02,983 --> 00:02:05,113 Предполагам ти е напомнил, че си окаян грешник. 20 00:02:07,223 --> 00:02:09,237 Господин Абрахамс каза никога да не правя неща, 21 00:02:09,400 --> 00:02:11,490 които бих се срамувал да направя пред майка си. 22 00:02:11,654 --> 00:02:15,613 Каза също, че следващото ми училище много повече ще прилича на света. 23 00:02:15,777 --> 00:02:18,600 Така ли каза? 24 00:02:18,763 --> 00:02:21,933 И как изглежда светът, някакви предположения? 25 00:02:22,097 --> 00:02:24,436 Нямам представа, сър. Още съм момче. 26 00:02:24,600 --> 00:02:27,270 Хол, имаш ли... по-големи братя? 27 00:02:27,434 --> 00:02:29,404 Не, сър. Само Кити и Ейда. 28 00:02:29,568 --> 00:02:31,537 Но те са мои сестри, сър. 29 00:02:31,708 --> 00:02:34,043 Някакви чичовци? - Не, сър. 30 00:02:34,206 --> 00:02:37,745 Само д-р Бари, който е познавал баща ми, преди да почине. 31 00:02:37,908 --> 00:02:41,650 Всъщност, ти не познаваш много уважавани джентълмени? 32 00:02:41,813 --> 00:02:43,791 Не познавам, сър. 33 00:02:43,955 --> 00:02:47,589 Mама държи кочияш и Джордж, който отговаря за градината. 34 00:02:47,753 --> 00:02:49,722 Но вие имате предвид истински джентълмени. 35 00:02:49,886 --> 00:02:53,160 Хол, нека си представим за няколко минути, че съм ти баща 36 00:02:53,323 --> 00:02:55,325 и говоря от негово име. 37 00:02:55,489 --> 00:02:57,798 Това са думи, които няма как да чуеш от майка си. 38 00:02:57,960 --> 00:02:59,998 Виж сега, да кажем, 39 00:03:01,100 --> 00:03:03,165 че на тялото ти 40 00:03:03,328 --> 00:03:07,373 му предстои да изживее големи промени. 41 00:03:07,536 --> 00:03:09,541 Физически промени. 42 00:03:09,704 --> 00:03:12,740 Господин Абрахамс вече ви е обяснил, че в началото 43 00:03:12,903 --> 00:03:15,228 Бог е създал мъжа и жената, 44 00:03:15,391 --> 00:03:17,393 за да може земята да се насели обилно. 45 00:03:17,557 --> 00:03:19,615 Да, сър. Сър,... 46 00:03:20,782 --> 00:03:22,877 какви промени? 47 00:03:27,421 --> 00:03:29,406 Виж, Хол, имам предвид... 48 00:03:29,569 --> 00:03:32,674 свещеното тайнство на пола, 49 00:03:32,838 --> 00:03:34,800 тайнството на зачатието, 50 00:03:34,963 --> 00:03:36,891 свързването между мъжа и неговата съпруга, 51 00:03:37,054 --> 00:03:39,028 Репродуцирането, така да се каже, 52 00:03:39,192 --> 00:03:42,099 на всички живи твари. 53 00:03:43,634 --> 00:03:45,869 Един ден ще откриеш, 54 00:03:46,032 --> 00:03:49,687 че твоят "membrum virilis", 55 00:03:49,851 --> 00:03:53,788 идва от латински, където "vir"... - "Vir" значи "мъж", сър. 56 00:03:53,952 --> 00:03:56,678 Браво! Много добре. Виж сега, 57 00:03:56,841 --> 00:03:59,780 може би ще е по-лесно, ако... 58 00:04:03,451 --> 00:04:07,321 Tова, това как да го наречем,... Tова нещо. 59 00:04:07,485 --> 00:04:09,979 Ето. Първо ще започне 60 00:04:12,792 --> 00:04:14,829 да се развива и уголемява. 61 00:04:14,992 --> 00:04:16,952 Разбираш ли? 62 00:04:17,115 --> 00:04:19,195 И когато това се случи, 63 00:04:19,359 --> 00:04:23,218 мъжът ляга много, много близко до жена си 64 00:04:23,381 --> 00:04:27,788 и поставя своя "membrum virilis" 65 00:04:27,952 --> 00:04:30,920 в нейната "vagina". 66 00:04:31,083 --> 00:04:33,062 Ето! 67 00:04:33,226 --> 00:04:36,559 След това, в определеното време тя ще му роди детенце. 68 00:04:36,722 --> 00:04:38,715 Seminiferous tubules 69 00:04:38,878 --> 00:04:42,577 labia major and minor, ducts 70 00:04:45,051 --> 00:04:47,119 vulva. 71 00:04:49,255 --> 00:04:54,248 Това, Хол,... това всъщност е същината на живота. 72 00:04:55,326 --> 00:04:57,791 Чудодейното ни божествено предназначение. 73 00:04:57,955 --> 00:05:01,011 Твоето тяло е негов храм. 74 00:05:01,175 --> 00:05:05,902 Никога, никога не замърсявай този храм. 75 00:05:06,065 --> 00:05:09,271 И когато,... когато един ден, аз съм сигурен, 76 00:05:09,434 --> 00:05:12,274 че ти ще се влюбиш и ще се ожениш, тогава ти ще откриеш, 77 00:05:12,438 --> 00:05:16,407 че да обслужваш и закриляш една жена, 78 00:05:16,571 --> 00:05:18,556 и да имаш деца от нея 79 00:05:18,719 --> 00:05:22,280 е най-великото благо на този свят. 80 00:05:22,444 --> 00:05:24,818 Да, сър. 81 00:05:24,982 --> 00:05:28,635 И също така никога, никога не споменавай на майка си 82 00:05:28,799 --> 00:05:30,802 или, или... на която и да е друга дама за нашия разговор. 83 00:05:30,966 --> 00:05:33,247 И когато в следващото ти училище момчетата повдигнат този въпрос, 84 00:05:33,410 --> 00:05:37,360 ти просто им затвори устите. Кажи им, че си наясно. 85 00:05:37,524 --> 00:05:39,494 Аз мисля, че няма да се оженя. 86 00:05:39,658 --> 00:05:42,163 Какво? 87 00:05:42,327 --> 00:05:45,865 Обещавам ти, че точно след 10 години 88 00:05:46,028 --> 00:05:49,806 ще поканя теб и твоята съпруга да гостувате на моето семейство. 89 00:05:49,970 --> 00:05:51,974 Харесва ли ти предложението? - O, сър. 90 00:05:52,138 --> 00:05:54,597 Договорихме се, нали? 91 00:05:56,576 --> 00:06:01,479 O, Господи, онази грешна рисунка върху пясъка! 92 00:06:04,016 --> 00:06:08,748 Не се притеснявайте, сър. Приливът вече я е изличил. 93 00:06:12,223 --> 00:06:14,287 O, да, прииждащата вълна... 94 00:06:14,451 --> 00:06:17,193 ...Моля се на Господ да е прав! 95 00:06:17,357 --> 00:06:19,954 За Бога! 96 00:06:24,900 --> 00:06:26,966 Ела, Виктория, ела. 97 00:06:27,130 --> 00:06:29,101 режисьор ДЖЕЙМС АЙВЪРИ 98 00:06:29,265 --> 00:06:31,197 Есенен семестър, 1909 година, Кеймбридж 99 00:06:31,360 --> 00:06:33,289 Вагнер е пълен боклук. Дебели жени с рога по главите 100 00:06:33,353 --> 00:06:35,348 хриптят във височините на музикалната стълбица, 101 00:06:35,512 --> 00:06:37,492 за да ни споделят колко са щастливи да умрат. 102 00:06:37,555 --> 00:06:39,477 Кошмарна какафония. И е направо нездравословна. 103 00:06:39,641 --> 00:06:41,629 Но музиката винаги възпява смъртта. Така е открай време. 104 00:06:41,793 --> 00:06:43,714 Според мен, той просто ни провокира. 105 00:06:43,778 --> 00:06:45,759 Продължавай, Ризли. Просветли ни докрай. 106 00:06:45,922 --> 00:06:48,383 Висшият разум не се нуждае от просветление. 107 00:06:48,546 --> 00:06:51,356 Музиката е най-великото изкуство. 108 00:06:51,519 --> 00:06:53,790 Тя няма нужда от изобразяване 109 00:06:53,954 --> 00:06:55,924 или овеществяване. 110 00:06:56,087 --> 00:06:59,190 Ето защо, от всички изкуства тя е най-близко до смъртта. 111 00:07:00,196 --> 00:07:02,232 Но без съмнение Вагнер е нездравословен. 112 00:07:02,396 --> 00:07:05,329 Той основно изразява, нека го наречем, състоянието на нещата. 113 00:07:05,493 --> 00:07:09,135 Вземете си от картофите, Хол. Не се правете на благовъзпитан. 114 00:07:09,298 --> 00:07:11,318 Аз пък не понасям музиката, 115 00:07:11,481 --> 00:07:14,841 както и концертните зали и не считам себе си за по-висш. 116 00:07:15,005 --> 00:07:19,396 Така ли? Аз пък се считам. - Стига, Чапман. И ти ядеш. 117 00:07:19,560 --> 00:07:22,077 Нима лорд Ризли не се нуждае от храна? 118 00:07:22,241 --> 00:07:24,273 Страхувам се, че го раздразних с несъстоятелния си брътвеж. 119 00:07:27,284 --> 00:07:29,687 Не намирам думи за отговор. 120 00:07:29,851 --> 00:07:32,256 Защо не опиташ с мълчание. 121 00:07:32,419 --> 00:07:34,403 С мълчание? Ужас! 122 00:07:34,566 --> 00:07:36,536 Това трябва да е лудост! 123 00:07:36,700 --> 00:07:39,058 Това, което правиш, е много по-важно от това, което говориш. 124 00:07:41,029 --> 00:07:43,679 Делата ни са много по-съществени от думите. 125 00:07:43,842 --> 00:07:47,016 Каква е разликата? Думите са дела. 126 00:07:47,180 --> 00:07:49,402 Нима се опитвате да кажете, че този няколкоминутен разговор 127 00:07:49,565 --> 00:07:52,227 в апартамента на декана няма да остави следа във вас? 128 00:07:54,540 --> 00:07:57,073 Например, ще забравите ли срещата си с мен? 129 00:07:57,236 --> 00:08:00,910 Смесваш нещата, подменяш това, което е важно, 130 00:08:01,074 --> 00:08:03,780 с онова, което е впечатляващо. 131 00:08:03,944 --> 00:08:07,549 Несъмнено Чапман и Хол ще запомнят за цял живот срещата си с теб. 132 00:08:07,712 --> 00:08:09,706 Естествено, заради разговора, който водим. 133 00:08:09,869 --> 00:08:12,656 Но ще забравят, че са били ангажирани с яденето на котлет. 134 00:08:12,820 --> 00:08:16,873 Но котлетът, макар и малко, е допринесъл за тяхното благо. Ти не си. 135 00:08:17,036 --> 00:08:21,509 Искам да кажа, че котлетът едва ли ще повлияе на тяхното подсъзнание. 136 00:08:21,673 --> 00:08:23,897 Докато моите думи ще измоделират съзнателния им живот. 137 00:08:24,060 --> 00:08:27,401 Ето защо и аз съм с не по-малко значение от котлета, 138 00:08:27,564 --> 00:08:29,900 но категорично по-впечатляващ. 139 00:08:31,504 --> 00:08:35,971 Вашият декан се е задълбал върху заблудите на християнските 140 00:08:36,134 --> 00:08:39,607 самоограничения. Според него само безразсъдната вяра е от значение 141 00:08:39,771 --> 00:08:43,047 и затова ежедневно подсилва супата си с приспивателни. 142 00:08:43,211 --> 00:08:46,916 O, Ризли, млъкни по-добре. 143 00:08:47,080 --> 00:08:49,470 Според мен човек с подобни мисли трябва да има 144 00:08:49,632 --> 00:08:52,021 достатъчната добрина да ги запази за себе си. 145 00:08:52,185 --> 00:08:55,137 Не, не, не, точно обратното. Тогава човек трябва да говори, говори. 146 00:08:55,299 --> 00:08:58,425 Защото само говорейки, ние сме способни да постигнем върха. 147 00:08:58,588 --> 00:09:01,853 В противен случай винаги ще оставаме в сянката му. 148 00:09:02,930 --> 00:09:05,160 Уверен съм, Хол, че ще се съгласите с това. 149 00:09:10,903 --> 00:09:12,902 Почакайте. 150 00:09:16,007 --> 00:09:19,057 Нетърпелив съм да чуя и други ваши интересни наблюдения 151 00:09:19,220 --> 00:09:21,234 за връзката между дела и думи. 152 00:09:22,013 --> 00:09:24,265 Апартаментът ми е в Тринити. 153 00:09:24,429 --> 00:09:27,464 А също така съм сформирал и малък клуб, чийто членове 154 00:09:27,627 --> 00:09:29,811 без съмнение ще се заинтересуват от вас, доколкото ги познавам. 155 00:09:32,221 --> 00:09:34,588 Не е необходимо да сте в комплект с любимеца си. 156 00:09:36,624 --> 00:09:38,692 Виж го ти,... 157 00:09:42,128 --> 00:09:44,528 Не възнамеряваш да отидеш, нали? 158 00:10:02,079 --> 00:10:05,015 Благопожелания, Ризли! 159 00:10:05,179 --> 00:10:07,615 дано да не сте разочарован в очакванията си. 160 00:10:13,621 --> 00:10:15,990 Ризли - 161 00:10:16,154 --> 00:10:19,060 Вие, ъ-ъ, вие - надявам се не сте разочарован. 162 00:10:19,223 --> 00:10:22,127 Благопожелания. - Виж го само! 163 00:10:32,403 --> 00:10:35,860 Влизай. - Здравейте. 164 00:10:37,841 --> 00:10:39,940 Вие сте Даръм, нали? - Да. 165 00:10:40,104 --> 00:10:42,310 Търсех Ризли. Да знаете къде е? 166 00:10:42,473 --> 00:10:44,909 Дебатира на съвета. 167 00:10:45,073 --> 00:10:47,514 А аз тъкмо крадях една от "патетичните" му симфонии. 168 00:10:48,816 --> 00:10:52,119 Трябва ми един Чайковски, но не мога да намеря третата част 169 00:10:52,283 --> 00:10:55,380 ако изобщо е тук, в което вече се съмнявам. 170 00:10:56,156 --> 00:10:58,458 Федърсхей има пианола. 171 00:10:58,622 --> 00:11:02,260 Знам. Апартаментът му е точно над моя. 172 00:11:02,423 --> 00:11:06,455 В такъв случай ще се приберем заедно. Значи живееш в колежа? 173 00:11:07,632 --> 00:11:10,585 Започнах втори курс. - Аз съм трети. 174 00:11:10,749 --> 00:11:13,100 Всъщност, виждал съм те. Казваш се Хол, нали? 175 00:11:15,939 --> 00:11:18,342 Щом Ризли няма да се прибира, аз по-добре да си тръгвам. 176 00:11:18,505 --> 00:11:20,564 Не знаех, че познаваш Ризли. 177 00:11:21,610 --> 00:11:23,811 Опасна личност. 178 00:11:23,975 --> 00:11:26,175 Една част от него криволичи по тъмни пътеки. 179 00:11:27,548 --> 00:11:31,453 Харесваш ли тази музика? - Боя се, че да. 180 00:11:31,615 --> 00:11:34,454 Както казват: чиста глътка от мътен извор. 181 00:11:34,618 --> 00:11:36,670 Бих предпочел един хубав валс. 182 00:11:36,833 --> 00:11:39,450 Всъщност и аз. 183 00:11:44,128 --> 00:11:46,460 Благодаря. Лека нощ. - Лека нощ, сър. 184 00:11:48,099 --> 00:11:50,435 Хол. 185 00:11:50,598 --> 00:11:54,303 Намерил си третата част! - По-добре да бях тръгнал с теб. 186 00:11:54,466 --> 00:11:57,472 Дай да ти помогна. - Няма нужда. Ще се оправя. 187 00:11:57,635 --> 00:11:59,605 Лека нощ. - Лека нощ, сър. 188 00:11:59,768 --> 00:12:01,776 Давай. 189 00:12:08,349 --> 00:12:10,440 Шапката. 190 00:12:35,638 --> 00:12:37,806 Tова си е същинска лудост! 191 00:12:42,076 --> 00:12:44,140 Хол. 192 00:12:44,303 --> 00:12:46,529 Взехте й здравето. 193 00:12:46,692 --> 00:12:49,944 Едва ли има техника по-издръжлива от тази тук. 194 00:12:58,790 --> 00:13:01,626 Пусни го пак. Ако Федърсхей не възразява. 195 00:13:01,789 --> 00:13:04,562 Не, не можем да го пуснем отново. Това е само една част. 196 00:13:04,725 --> 00:13:07,362 Трябва да стигнем до края. 197 00:13:07,525 --> 00:13:10,227 Федърсхей, ще изям една от ябълките ти. 198 00:13:12,001 --> 00:13:13,999 Софокъл ли четеш? 199 00:13:14,163 --> 00:13:16,753 Съсредоточи се върху характерите, не върху стила. 200 00:13:16,916 --> 00:13:19,873 Така ще ти хареса повече. 201 00:13:20,975 --> 00:13:22,970 Прекалено бързо, Хол. 202 00:13:23,134 --> 00:13:25,084 Забави малко. 203 00:13:25,247 --> 00:13:27,203 Ето. Иначе ще задере. 204 00:13:41,124 --> 00:13:43,354 Tази част не е толкова динамична? 205 00:13:44,494 --> 00:13:46,493 Не е. 206 00:13:54,670 --> 00:13:56,706 Пролетен семестър, 1910 година. 207 00:13:56,869 --> 00:13:59,841 Ужасна ваканция! Искаше ми се да ти пиша за нея! 208 00:14:00,004 --> 00:14:03,238 Майка ми откачи, когато разбра, че няма да взема причастие на Коледа. 209 00:14:03,402 --> 00:14:06,409 Все пак съм неортодоксален, а не християнин. 210 00:14:06,573 --> 00:14:08,533 Очакваха да дам обяснения, 211 00:14:08,696 --> 00:14:10,617 но нещата не са така прости. 212 00:14:10,780 --> 00:14:12,695 Хол, ела долу в артелната! 213 00:14:12,859 --> 00:14:16,054 Здрасти, Даръм. Предлагат да пием по чаша бяло вино за Коледа. 214 00:14:16,217 --> 00:14:18,422 Като награда за добро поведение. Идваш ли? 215 00:14:18,585 --> 00:14:20,992 Съжалявам, Чапман. Не мога в момента. 216 00:14:21,155 --> 00:14:24,090 Обсъждаме разни неща. - O, разбирам. 217 00:14:24,253 --> 00:14:27,252 Извинявайте. Тогава можем да се видим по-късно. 218 00:14:30,698 --> 00:14:32,798 Отдавна ли познаваш Чапман? 219 00:14:32,961 --> 00:14:35,834 От пет години. Още от училище. 220 00:14:38,839 --> 00:14:41,398 Ще ми дадеш ли една цигара? 221 00:14:42,875 --> 00:14:45,576 Добре, ти също имаш родителско тяло и сестри. 222 00:14:45,740 --> 00:14:48,547 Докато изпускаха парата си мислех какво би направил ти на мое място? 223 00:14:48,710 --> 00:14:51,415 Майка ми никога не е роптала срещу каквото и да е. 224 00:14:51,578 --> 00:14:54,642 Защото никога не си правил неща, които тя не би одобрила. 225 00:14:56,854 --> 00:14:59,503 И никога няма да направиш. 226 00:14:59,667 --> 00:15:01,856 Отвратен съм от моята. 227 00:15:02,020 --> 00:15:04,590 Презирам нрава й! 228 00:15:04,754 --> 00:15:08,958 Ето, споделих ти неща, които не съм казвал никому. 229 00:15:11,799 --> 00:15:14,669 Няма да кажа. - Разкажи ми за вашите. 230 00:15:14,833 --> 00:15:17,238 Нищо особено. Просто се спогаждаме. 231 00:15:17,401 --> 00:15:20,571 Щастливи копелета! - Провалена ваканция, а? 232 00:15:20,735 --> 00:15:24,076 Да, абсолютно провалена. Ад и мизерия! 233 00:15:24,240 --> 00:15:26,225 Ама наистина ме заболя! 234 00:15:26,389 --> 00:15:28,878 Ад и мизерия, а? - Хол, какво пра... 235 00:15:29,041 --> 00:15:31,947 Не! Не, Хол, стига! 236 00:15:33,683 --> 00:15:37,233 Моля те. Трябва да вървя. Не прави глупости! 237 00:15:37,396 --> 00:15:40,791 Трябва да вървя! Имам лекция! - Ами тогава пак ще закъснееш! 238 00:15:40,954 --> 00:15:44,760 Не мога. 239 00:15:44,923 --> 00:15:47,195 Изобщо не съм без мозък. 240 00:15:47,358 --> 00:15:49,961 Нищо, че ти приличам на такъв. 241 00:15:50,125 --> 00:15:54,968 "Във всяко човешко същество 242 00:15:55,132 --> 00:15:57,200 "при определени обстоятелства 243 00:15:57,364 --> 00:16:00,702 "може да се открие идеалното създание. 244 00:16:02,674 --> 00:16:06,656 "И няма как да бъде 245 00:16:06,820 --> 00:16:10,327 "другояче... за създанието, 246 00:16:10,491 --> 00:16:12,607 "наречено "човек". 247 00:16:16,052 --> 00:16:19,456 "Душата... неизбежно се изпълва 248 00:16:19,619 --> 00:16:22,385 "с доволство, когато се взре 249 00:16:24,158 --> 00:16:27,524 "в красотата на възлюбеното същество, 250 00:16:29,162 --> 00:16:32,330 "което тя оглежда... 251 00:16:32,494 --> 00:16:35,514 "и отглежда... в себе си." 252 00:16:35,678 --> 00:16:37,795 Федърсхей, продължете моля. 253 00:16:39,938 --> 00:16:44,275 "Когато възлюбеният се отпусне 254 00:16:44,439 --> 00:16:47,441 "и започне да се забавлява, 255 00:16:47,605 --> 00:16:49,739 "и разговаря в негово 256 00:16:51,314 --> 00:16:53,646 "... присъствие". - "Присъствие". 257 00:16:55,251 --> 00:16:58,818 "Когато между тях възникне 258 00:16:58,981 --> 00:17:01,052 "интимност 259 00:17:01,216 --> 00:17:03,687 "и обичаният дозрее до 260 00:17:03,850 --> 00:17:06,391 "идеята за близост 261 00:17:06,553 --> 00:17:09,188 "със своя приятел, 262 00:17:10,830 --> 00:17:13,812 "тогава те започват да се докосват 263 00:17:13,975 --> 00:17:16,196 "при спортни упражнения или по друг повод. 264 00:17:19,503 --> 00:17:22,969 "Влечението, което Зевс е изпитвал към Ганимед, 265 00:17:23,133 --> 00:17:25,943 "се нарича "поток на копнежа". 266 00:17:26,106 --> 00:17:29,511 Да оставим без коментар невъобразимия порок на гърците. 267 00:17:30,613 --> 00:17:32,647 A, да, сър. 268 00:17:34,383 --> 00:17:38,119 "Той,... той също изживяваше взаимна любов, 269 00:17:38,282 --> 00:17:42,252 "отражение на любовта, която и самият той пораждаше, 270 00:17:42,416 --> 00:17:47,018 "но предпочиташе да мисли за нея като приятелство, а не любов. 271 00:17:48,694 --> 00:17:50,963 "Макар че също като любовника си 272 00:17:51,126 --> 00:17:54,163 "и той изпитваше желание да го гледа, 273 00:17:54,326 --> 00:17:57,297 докосва и целува." 274 00:17:57,461 --> 00:18:00,636 "Невъобразимия порок на гърците"? 275 00:18:00,800 --> 00:18:03,420 Човешко лицемерие! Заслужава всички да му обърнат гръб. 276 00:18:03,584 --> 00:18:06,459 Хайде, стига! - Заради буквоядната си ерудиция 277 00:18:06,623 --> 00:18:09,509 клетият декан е способен да проумее единствено физическия аспект. 278 00:18:09,673 --> 00:18:12,413 Категорично не съм съгласен с него. - Нали го виждаш: студен като риба? 279 00:18:12,577 --> 00:18:15,349 Млъквай, Ризли! Опитвам се да бъда сериозен, с което искам 280 00:18:15,513 --> 00:18:20,000 да кажа, че ако пренебрегнеш мъжката физическа любов, също както 281 00:18:20,163 --> 00:18:22,888 и красотата в порива на желанието за познание, ако прескочиш 282 00:18:23,052 --> 00:18:26,522 всичко това, то ще прескочиш и същината на гръцкото общество. 283 00:18:26,686 --> 00:18:30,928 Все едно невежественият ни декан да прескочи "Симпозиума". 284 00:18:31,092 --> 00:18:33,496 Ти чел ли си го, Хол? - Не, мисля, че пропускаш същината. 285 00:18:34,299 --> 00:18:36,535 Човек трябва да спазва известно благоприличие. 286 00:18:36,698 --> 00:18:39,435 Не, не трябва. Не и когато става въпрос за пълни глупости. 287 00:18:39,599 --> 00:18:42,270 Tипично за теб. - Западната цивилизация се крепи 288 00:18:42,433 --> 00:18:46,541 върху християнските доктрини, а не върху прозренията на Платон. 289 00:18:46,704 --> 00:18:51,271 Доктрините на християнството могат да се интерпретират различно. 290 00:18:52,580 --> 00:18:56,501 Знаете за какво говоря: спасението, Светата Троица 291 00:18:56,664 --> 00:18:59,682 Три в едно, 292 00:18:59,846 --> 00:19:02,453 едно в три - 293 00:19:02,616 --> 00:19:06,858 туй земята ни върти. 294 00:19:07,022 --> 00:19:08,950 Чуй, додето... 295 00:19:09,114 --> 00:19:11,019 Майната му на християнството с неговите доктрини! 296 00:19:11,182 --> 00:19:13,562 Няма начин да се докажат, но те значат много за милиони по света. 297 00:19:23,472 --> 00:19:27,805 Хол. 298 00:20:01,570 --> 00:20:04,720 Tова е радушно посрещане! - Бяхме се разбрали за шест! 299 00:20:04,883 --> 00:20:08,000 Изкара ме от службата. 300 00:20:14,514 --> 00:20:16,714 Не мога да те разбера. 301 00:20:16,878 --> 00:20:20,517 Баща ти редовно ходеше на църква. - Не можеш го разбра, мамо. 302 00:20:20,681 --> 00:20:22,818 Така съм устроен. Спорът е безсмислен. 303 00:20:22,982 --> 00:20:25,487 Даръм, не мога да те позная! 304 00:20:25,650 --> 00:20:27,715 Пък и аз не съм баща си. - Мори! 305 00:20:29,259 --> 00:20:32,225 Думи нямам! - Прав е, мамо. Хайде да вървим. 306 00:20:32,388 --> 00:20:34,597 Кити, нещата, за които говорим, не търпят подобно отношение 307 00:20:34,760 --> 00:20:36,747 и на всичкото отгоре си в грешка по въпроса! 308 00:20:36,910 --> 00:20:38,992 Мори е живо копие на баща си. 309 00:20:40,101 --> 00:20:42,100 Казва го и д-р Бари. 310 00:20:42,264 --> 00:20:44,903 Но и д-р Бари не ходи на църква! 311 00:20:45,067 --> 00:20:48,741 Доктор Бари е най-умният мъж, също както и г-жа Бари. 312 00:20:48,904 --> 00:20:51,901 Представяш ли си госпожа Бари за майка. 313 00:21:07,872 --> 00:21:10,898 Летен семестър, 1910 година. 314 00:21:15,330 --> 00:21:17,763 Добре ли изкара? 315 00:21:21,369 --> 00:21:23,737 Добре ли ти беше? 316 00:21:23,901 --> 00:21:26,566 Не. 317 00:21:32,378 --> 00:21:34,937 Писа, че си добре. 318 00:22:51,776 --> 00:22:54,876 Хол! - Влизайте! 319 00:22:55,039 --> 00:22:58,646 Искаме чай! Жадни сме! Здрасти, Даръм. 320 00:22:58,809 --> 00:23:01,348 Страхотен мач! Ние сме шампиони! 321 00:23:01,511 --> 00:23:04,252 Направихме ги смешни! - Вратарят беше невероятен! 322 00:23:04,415 --> 00:23:07,386 Хол, нямаш ли "Дарджилинг"? Не ми се пият китайски боклуци. 323 00:23:07,549 --> 00:23:10,156 Невероятен мач! Най-добрият досега. 324 00:23:10,319 --> 00:23:12,593 Ако не бяха двамата самоотвержени кетчъри при трета врата, 325 00:23:12,757 --> 00:23:16,389 направо бяхме загазили. - Фасулска работа! 326 00:23:28,406 --> 00:23:30,573 Хол. Хол. 327 00:23:30,736 --> 00:23:34,511 Даръм. Къде изчезна? - Зная, че си прочел онези книги. 328 00:23:34,675 --> 00:23:38,045 Какво имаш предвид? - Зная, че всичко ти е ясно. 329 00:23:39,081 --> 00:23:41,675 Кое да ми е ясно? - Че те обичам. 330 00:23:43,218 --> 00:23:45,418 Не говори глупости! 331 00:23:53,594 --> 00:23:57,110 Даръм? Даръм, върни се! 332 00:23:57,273 --> 00:23:59,595 Хайде, приятел. 333 00:25:36,144 --> 00:25:38,144 Можем да го направим тук. 334 00:26:06,703 --> 00:26:09,217 Клайв, страшно си упорит. 335 00:26:09,381 --> 00:26:12,708 Нямаш представа колко е трудно, когато мислите ти са в безпорядък. 336 00:26:12,871 --> 00:26:16,306 Стига глупости, Хол! За мен е болезнено да оставам насаме с теб. 337 00:26:16,470 --> 00:26:20,174 Искам да обсъдим... - Не започвай отново! Всичко свърши. 338 00:26:21,848 --> 00:26:24,550 Целият горя. 339 00:26:24,713 --> 00:26:27,419 По-добре излез. Това е просто погнуса. 340 00:26:27,582 --> 00:26:29,885 Не си направил нищо, от което да се срамуваш. 341 00:26:30,989 --> 00:26:33,116 Пък и едва ли си наясно какво значи да изгориш. 342 00:26:35,660 --> 00:26:38,594 Считах го за най-страшния грях. 343 00:26:39,697 --> 00:26:42,099 Поставях го извън всякакви граници. 344 00:26:42,262 --> 00:26:44,899 Виж, от началото до края ти беше повече от изряден. 345 00:26:45,062 --> 00:26:49,169 Толкова изряден, че се припознах в твоето приятелство, 346 00:26:49,332 --> 00:26:52,709 взех го за... нещо друго. 347 00:26:52,871 --> 00:26:55,070 Извинявай, че те обидих. 348 00:26:57,411 --> 00:27:02,148 Даръм, обичам те... по мой си начин. 349 00:27:02,311 --> 00:27:05,483 Глупости! Както сам каза. Лека нощ. 350 00:27:05,646 --> 00:27:09,022 Обичам те. И мисля, че винаги съм те обичал. 351 00:27:09,185 --> 00:27:11,573 Виж, 352 00:27:11,737 --> 00:27:16,740 само добродушно и заблудено създание като теб би тръгнало да ме утешава, 353 00:27:16,903 --> 00:27:19,191 но всяко нещо си има граници. 354 00:27:20,696 --> 00:27:23,634 Благодарен съм, че се случи точно ти - 355 00:27:23,797 --> 00:27:27,901 всеки друг би докладвал на декана или в полицията. 356 00:27:28,064 --> 00:27:30,064 Майната ти, Даръм. 357 00:28:16,575 --> 00:28:18,643 Морис. 358 00:28:19,745 --> 00:28:22,372 Обичам те! - Обичам те! 359 00:28:35,992 --> 00:28:38,159 Хол! 360 00:28:38,322 --> 00:28:40,330 Деканът! - Господи! 361 00:28:40,493 --> 00:28:43,097 Не сте ли на лекции? - Успах се! 362 00:28:43,260 --> 00:28:45,926 Хол! Спрете, когато говоря с вас! 363 00:29:00,345 --> 00:29:02,646 Осъзнаваш ли, 364 00:29:02,810 --> 00:29:04,810 осъзнаваш ли, че 365 00:29:06,484 --> 00:29:09,083 щях да съм проспал половината си живот, 366 00:29:09,247 --> 00:29:11,414 ако в благоприличието си ми бе обърнал гръб? 367 00:29:15,257 --> 00:29:17,325 Но защо аз? 368 00:29:22,697 --> 00:29:25,358 Може би се разбудихме взаимно. 369 00:29:42,680 --> 00:29:45,308 Не. - Не можеш ли да ме целунеш? 370 00:29:47,851 --> 00:29:50,451 Мисля си,... мисля си, че това ще ни погуби - 371 00:29:50,615 --> 00:29:53,316 мисля, че ще ни погуби! 372 00:30:02,896 --> 00:30:05,126 Ще развали всичко! 373 00:30:08,901 --> 00:30:11,199 Цялата тази хармония. 374 00:30:14,839 --> 00:30:17,338 Тяло,... 375 00:30:17,501 --> 00:30:19,942 мисъл, душа. 376 00:30:22,346 --> 00:30:25,405 Дали жените изобщо могат да си го представят? 377 00:30:26,515 --> 00:30:28,813 Но ти си наясно. 378 00:30:50,435 --> 00:30:53,467 Защо не спряхте, когато ви говорех? 379 00:30:53,631 --> 00:30:56,975 Вчера напуснахте службата, пропуснали сте четири лекции, 380 00:30:57,138 --> 00:30:59,640 включително и моя час по превод. 381 00:30:59,803 --> 00:31:04,028 Да не говорим, че това не се случва за първи път. 382 00:31:04,192 --> 00:31:07,615 И също така, смяташ ли, че имаше нужда от нахалното ти поведение? 383 00:31:15,455 --> 00:31:18,624 Много добре. Свободен си. 384 00:31:18,787 --> 00:31:21,257 Можеш да хванеш влака в 12:00. 385 00:31:21,420 --> 00:31:24,860 Да знаеш, че няма да допусна възвръщането ти в колежа 386 00:31:25,023 --> 00:31:27,900 през октомври, докато не прочета извинително писмо от теб. 387 00:31:28,064 --> 00:31:32,469 Ако ме беше видял с момиче, Корнуолис нямаше да обели и дума. 388 00:31:34,405 --> 00:31:36,703 Всички бягат от лекции. 389 00:31:38,574 --> 00:31:40,792 В това няма нищо нередно. 390 00:31:40,956 --> 00:31:43,673 И няма да се призная за виновен. - Какво ще правиш? 391 00:31:46,448 --> 00:31:49,182 Ще изляза на борсата, както някога е направил баща ми. 392 00:31:49,346 --> 00:31:52,184 Не ми трябват скапаните им дипломи! 393 00:31:53,554 --> 00:31:56,078 Ще дойдеш ли в Пендърслей? 394 00:32:03,629 --> 00:32:06,096 Довиждане! 395 00:32:11,034 --> 00:32:13,617 Не си очаквал точно това, нали? 396 00:32:13,781 --> 00:32:17,398 Доктор Бари, едва ли някой го е очаквал. 397 00:32:18,541 --> 00:32:22,636 През последните дни някак си приех мисълта, че е крайно време 398 00:32:23,678 --> 00:32:26,481 отново мъжка ръка да оглави домакинството. 399 00:32:26,644 --> 00:32:28,983 Всяко зло за добро. Пък и за 400 00:32:29,146 --> 00:32:32,886 какво ти е диплома? Безсмислена е за човек от средната класа? 401 00:32:33,050 --> 00:32:36,587 Искам да кажа, че няма да ставаш адвокат или преподавател... 402 00:32:36,750 --> 00:32:40,323 пък и ти не си,... не си някакъв провинциален благородник. 403 00:32:40,487 --> 00:32:44,043 Това си е чиста загуба на време. Ти си градско момче. 404 00:32:44,207 --> 00:32:46,812 И си в правото си да обиждаш декана. 405 00:32:46,975 --> 00:32:49,801 Всъщност той ме обиди. 406 00:32:49,964 --> 00:32:52,959 Държа се с мен като с ученик. 407 00:32:55,771 --> 00:32:57,938 Виж сега, майка ти е безсилна да те разбере. 408 00:32:58,101 --> 00:33:00,308 Единствено се притеснява защо не искаш да се извиниш. 409 00:33:00,471 --> 00:33:02,608 Според мен, подобни неща се изглаждат от само себе си. 410 00:33:02,772 --> 00:33:04,911 Разбирам, попаднал си в среда, 411 00:33:05,074 --> 00:33:07,111 която не ти понася, и съвсем 412 00:33:07,274 --> 00:33:10,045 резонно си се поддал на първия порив за свобода. 413 00:33:11,084 --> 00:33:13,616 Какво искаш да кажеш? - Не съм ли ясен? 414 00:33:13,780 --> 00:33:16,803 Извинението би трябвало да е в природата на всеки джентълмен, 415 00:33:16,966 --> 00:33:19,048 попаднал в положението, в което си бил поставен. 416 00:33:21,659 --> 00:33:25,962 Мисля, че е време за промяна. - Не смей да оскърбяваш майка си! 417 00:33:26,126 --> 00:33:28,331 Трябва да те линчуват, Морис! 418 00:33:28,494 --> 00:33:30,997 Перчиш се като пуяк наоколо, вместо да й поискаш прошка. 419 00:33:31,161 --> 00:33:34,566 Жената дойде при мен със сълзи на очи и ме помоли да ти говоря. 420 00:33:34,729 --> 00:33:37,604 Но... - Замълчете, сър! Нито дума! 421 00:33:38,707 --> 00:33:41,075 Ти си позор за аристокрацията! 422 00:33:41,239 --> 00:33:43,403 Аз съм разочарован и отвратен от теб! 423 00:33:51,784 --> 00:33:55,368 Мори, съкровище, всички очакваме да се завърнеш в университета. 424 00:33:55,532 --> 00:33:58,789 Мамо, спри да плачеш! Така само му придаваш важност! 425 00:33:58,953 --> 00:34:01,523 Той ще се извини на декана, когато спрат да му го искат. 426 00:34:01,687 --> 00:34:04,359 Не, Кити, няма! - Не виждам защо. 427 00:34:04,523 --> 00:34:06,897 Малките момиченца не разбират от големи дела. 428 00:34:07,061 --> 00:34:10,294 По-наясно съм с големите дела, от момченцата, които се мислят за мъже! 429 00:34:15,116 --> 00:34:18,512 Имението "Пендърслей Парк", 1910 година. 430 00:34:27,814 --> 00:34:30,481 Госпожо Шипшанкс. - О, колко похвално! 431 00:34:30,644 --> 00:34:33,784 Много благодаря! Скегс! Оливия! 432 00:34:33,947 --> 00:34:37,221 Уоли, скъпа! - Всички трябва да са в краката ти, 433 00:34:37,384 --> 00:34:39,791 не мислиш ли така? Всъщност много приятно си побъбрихме с г-н Хол. 434 00:34:39,955 --> 00:34:43,023 А Клайв е истински красавец! - Mамо, представям ти Морис Хол. 435 00:34:43,187 --> 00:34:46,287 Добре дошли в Пендърлей Парк, г-н Хол! - Очарован съм! 436 00:34:47,830 --> 00:34:50,065 Уоли! - Толкова се радвам да те видя. 437 00:34:50,228 --> 00:34:52,265 Оставяй ги тия! Идвай тука! 438 00:34:52,428 --> 00:34:54,567 Между другото, ако майка ми или сестра ми поискат да те включат 439 00:34:54,730 --> 00:34:57,088 утре в някое тяхно мероприятие, не се безпокой, 440 00:34:57,252 --> 00:35:00,107 ако искаш приемай, но иначе са предупредени, че утре сме на езда. 441 00:35:00,271 --> 00:35:03,043 Това си им е в кръвта. - Не си нося бричове за езда. 442 00:35:03,206 --> 00:35:06,445 В такъв случай няма начин да бъдем заедно. 443 00:35:06,608 --> 00:35:08,979 Не се стягай! 444 00:35:10,281 --> 00:35:13,348 Вие сигурно сте г-н Хол? 445 00:35:13,512 --> 00:35:15,550 Аз съм Пипа Даръм, сестрата на Клайв. 446 00:35:15,713 --> 00:35:17,752 Да, той... - Може ли да ви представя г-н Ландън? 447 00:35:17,915 --> 00:35:19,901 Приятно ми е! Арчи Ландън. - Приятно ми е? 448 00:35:20,064 --> 00:35:22,392 Аз съм щастливецът, който ще се жени за нея. 449 00:35:22,555 --> 00:35:25,558 Набирам доброволци за утрешната агитация! Данъчната реформа! 450 00:35:25,722 --> 00:35:28,564 Не притеснявай човека! - Интересувате ли се? 451 00:35:28,728 --> 00:35:31,713 Бих бил щастлив. - Ето, мамо. 452 00:35:31,877 --> 00:35:33,948 Един надежден кандидат! 453 00:35:34,112 --> 00:35:37,237 Пипа, скъпа, дали г-н Хол знае в коя стая ще бъде настанен? 454 00:35:37,400 --> 00:35:39,407 Синята, мамо. - Синята? Горкичкият! 455 00:35:39,570 --> 00:35:42,508 Онази с пушещата камина. Симкокс! 456 00:36:10,198 --> 00:36:13,297 Откъде се появи? - През детската. 457 00:36:13,461 --> 00:36:15,870 Затова беше настанен в тази мизерия. 458 00:36:16,034 --> 00:36:18,101 Влез! 459 00:36:18,265 --> 00:36:21,400 Максимално се постарах да постигна училищната атмосфера. 460 00:36:26,311 --> 00:36:29,006 Макар че гледката си я бива! 461 00:36:30,581 --> 00:36:33,143 Ето! През прозореца можеш да отстрелваш зайци. 462 00:36:33,306 --> 00:36:35,276 Толкова се радвам да бъда тук! 463 00:36:35,440 --> 00:36:37,737 Това място повече никога няма да е същото. 464 00:36:37,901 --> 00:36:40,436 Любов за последен път! - Желаете ли нещо друго, сър? 465 00:36:40,599 --> 00:36:43,026 Не, благодаря, мили, това е всичко. 466 00:36:43,189 --> 00:36:45,324 Сами двамата под покривното пространство! 467 00:36:45,487 --> 00:36:50,293 На човек не му трябва нищо друго, освен малко храна, разбира се! 468 00:36:51,765 --> 00:36:54,359 Оставям те да разопаковаш. Ще се видим за вечеря. 469 00:36:58,871 --> 00:37:02,738 Надявам се да си намерите достатъчно развлечения, г-н Хол. 470 00:37:06,644 --> 00:37:09,378 Облякохме се и слязохме надолу, където с почуда открихме, 471 00:37:09,542 --> 00:37:11,663 че водата се плискаше в основата на стълбата, 472 00:37:11,826 --> 00:37:14,566 a всички сервитьори бяха обули зелени рибарски ботуши. 473 00:37:14,729 --> 00:37:17,151 Представяте ли си гледката? 474 00:37:26,360 --> 00:37:28,385 O, да, точно така. 475 00:37:31,097 --> 00:37:35,333 Къщата е негова. Не ви ли е казал? 476 00:37:35,496 --> 00:37:37,668 Не сме говорили. - Да, негова е. 477 00:37:37,832 --> 00:37:40,396 Това бе последната воля на съпруга ми. 478 00:37:43,174 --> 00:37:46,438 Аз трябва да се преместя, в момента, когато се ожени. 479 00:37:47,844 --> 00:37:50,714 Още една година в Кеймбридж не е необходима за селянче като Клайв. 480 00:37:50,878 --> 00:37:53,784 Час по-скоро трябва да ce установи тук, в провинцията. 481 00:37:53,947 --> 00:37:56,015 Имаме планове за неговото бъдеще. 482 00:37:56,179 --> 00:38:00,021 Някой трябва да се заеме с наемателите. Ще има и задължения 483 00:38:00,185 --> 00:38:02,844 като съдебен магистрат, освен ако не избухне война. 484 00:38:03,323 --> 00:38:05,592 Тогава ще гради политическа кариера. 485 00:38:05,755 --> 00:38:08,129 По-добре да попътува вместо тази четвърта година. 486 00:38:08,292 --> 00:38:11,564 Трябва да посети Америка и по възможност колониите. 487 00:38:11,727 --> 00:38:15,196 Говорил ми е за това. Предложи ми да тръгнем заедно. 488 00:38:15,360 --> 00:38:19,120 Имам ви доверие, г-н Хол, но в никакъв случай Гърция! 489 00:38:19,284 --> 00:38:22,224 Там се ходи за удоволствие. Разубедете го за Гърция. 490 00:38:22,388 --> 00:38:25,073 Аз самият предпочитам Америка. 491 00:38:25,237 --> 00:38:27,540 Естествено, всеки разумен човек я предпочита. 492 00:38:29,045 --> 00:38:31,380 Пипа твърди, че пише стихове. 493 00:38:31,543 --> 00:38:33,581 Вие чели ли сте ги? 494 00:38:34,916 --> 00:38:38,112 Господин Хол, има ли си някого? 495 00:38:39,387 --> 00:38:41,723 Някоя... госпожица? 496 00:38:41,885 --> 00:38:44,619 Пипа е сигурна в това. 497 00:38:46,092 --> 00:38:48,528 По-добре попитайте него. 498 00:38:48,692 --> 00:38:51,630 Името си ли чух, г-н Хол? 499 00:39:13,581 --> 00:39:16,981 По дяволите, заключено е! 500 00:39:18,085 --> 00:39:21,820 Къщичката на духовете. Построил я е дядото на моя дядо. 501 00:39:21,984 --> 00:39:25,004 Когато бяхме малки, държах 502 00:39:25,168 --> 00:39:27,425 Пипа вътре цял един ден. 503 00:39:44,239 --> 00:39:48,223 Ашби се е качил с осем пункта. 3.78; 4.38. 504 00:39:48,387 --> 00:39:50,349 Как върви "Баркли Пъркинс"? 505 00:39:50,513 --> 00:39:53,614 Дългове - едно. 87.90. 506 00:39:53,778 --> 00:39:56,584 Приключва стагнацията с газта. 507 00:39:56,747 --> 00:39:58,798 Как са "Алианс" и "Дъблин"? 508 00:39:58,962 --> 00:40:01,221 "Алианс" и "Дъблин"? 509 00:40:01,384 --> 00:40:03,422 Потребителски заявки? - Става. 510 00:40:19,635 --> 00:40:23,304 Надявам се, скъпа г-жо Хол, че когато Клайв приключи и благополучно, 511 00:40:23,468 --> 00:40:26,674 нека се молим на небето, премине годишните си изпити, 512 00:40:26,837 --> 00:40:30,695 Ейда би се съгласила да ни погостува в Пендърслей? 513 00:40:30,859 --> 00:40:33,360 Категорична съм, че синът ми отлично се забавлява 514 00:40:33,523 --> 00:40:35,519 в компанията на вашето семейство. 515 00:40:35,683 --> 00:40:38,919 Ейда е толкова привлекателна и добре възпитана госпожица. 516 00:40:39,081 --> 00:40:43,620 За момента Клайв счита почивните си дни за неприкосновени, 517 00:40:43,783 --> 00:40:46,451 но съм убедена, че така ще успеем да го примамим да се завърне вкъщи. 518 00:40:48,860 --> 00:40:51,026 Написах писмо на г-жа Хол. 519 00:40:51,189 --> 00:40:53,694 Поканих Ейда да ни погостува. - Ейда? 520 00:40:53,857 --> 00:40:56,862 Това не е ли момичето, което ще получи голямо наследство от дядо си? 521 00:40:57,026 --> 00:41:00,167 Великолепна партия за моя кръщелник! 522 00:41:00,331 --> 00:41:04,704 Смятате ли? А може би Клайв още не иска да се жени? 523 00:41:06,775 --> 00:41:10,676 Ще бъдете ли любезен да го занесете до пощата, ъ... как ви е името? 524 00:41:11,645 --> 00:41:13,874 Скадър, госпожо. 525 00:41:22,320 --> 00:41:25,088 Най-сетне в малката ни къща отново е уютно, г-жо Даръм, 526 00:41:25,251 --> 00:41:28,688 тъй като Морис се завърна след дългото си отсъствие. 527 00:41:28,852 --> 00:41:33,562 Всяка сутрин закусва обилно преди да хване влака в 8:36. 528 00:41:33,726 --> 00:41:37,982 Връща се в 4:59 и веднага подхваща търговския закон. 529 00:41:38,146 --> 00:41:41,036 Под благотворното влияние на вашия син той се разви 530 00:41:41,200 --> 00:41:44,719 като много по-положителна личност, отколкото сме очаквали. 531 00:41:44,883 --> 00:41:48,573 Няма как да не му завиждаш за времето прекарано с Клайв в Лондон. 532 00:41:48,737 --> 00:41:51,111 Надявам се, че Клайв също е честит в лондонския си дом, 533 00:41:51,275 --> 00:41:55,480 който предполагам е не по-малко уютен от Пендърслей Парк? 534 00:41:55,643 --> 00:41:59,816 Признавам си, че с любопитство бих се запознала с лондонската 535 00:41:59,980 --> 00:42:02,820 им компания, чийто снимки достигат до затънтения Алфристон Гардън 536 00:42:02,984 --> 00:42:06,358 благодарение на илюстрованите ежедневници. 537 00:42:06,521 --> 00:42:09,589 Обърнете внимание върху крайчетата на мустаците му. 538 00:42:09,753 --> 00:42:12,629 Може ли една от вашите цигари? 539 00:42:12,793 --> 00:42:15,597 Кажете ми, можете ли да си го представите без мустаци? 540 00:42:15,761 --> 00:42:18,221 Не, би било отблъскващо. - Благодаря, Клайв. 541 00:42:48,491 --> 00:42:52,474 Вие, гвардейците, би трябвало да сте толкова стройни, 542 00:42:52,638 --> 00:42:56,661 че с лекота да задържате монети с крака. 543 00:42:56,825 --> 00:43:00,066 С глезените, прасците, колената, бедрата... 544 00:43:00,230 --> 00:43:03,138 Където поискаш, красавице! - Да видим първо. 545 00:43:03,301 --> 00:43:06,864 Срещу цената на бирата ти, става ли? 546 00:43:17,081 --> 00:43:20,050 Няма да успее! - Върни на човека дребните! 547 00:43:24,721 --> 00:43:26,705 Една тук. 548 00:43:26,868 --> 00:43:29,024 Бях добро момче от село,... 549 00:43:29,187 --> 00:43:31,493 И тук. - ...на кралицата се хвърлих смело... 550 00:43:31,657 --> 00:43:35,362 Още една тук. - ...и доказах й на дело. 551 00:43:35,526 --> 00:43:38,896 Последната! - Винаги печели! 552 00:44:05,154 --> 00:44:07,523 Горкото сладурче! 553 00:44:07,686 --> 00:44:10,284 Е, господа, чий ред е сега? 554 00:44:41,483 --> 00:44:44,421 Арестувайте го! - Тръгвай! 555 00:44:44,584 --> 00:44:46,652 Ела тук! 556 00:44:50,824 --> 00:44:53,194 Влизай вътре! 557 00:44:53,357 --> 00:44:56,227 Бихте ли ми подали шапката? 558 00:45:09,924 --> 00:45:14,224 "Виконт Ризли обвинен за неморално поведение" 559 00:46:08,655 --> 00:46:11,722 Казаха ми, че ако се призная за виновен, няма да има публичност. 560 00:46:11,885 --> 00:46:13,856 Какво да направя!? 561 00:46:14,019 --> 00:46:16,858 Разбери ме правилно, ако свидетелствам в твоя полза, 562 00:46:17,022 --> 00:46:19,398 моментално се превръщам в жива мишена за някой обществен обвинител. 563 00:46:19,562 --> 00:46:21,561 Разбирам. 564 00:46:22,566 --> 00:46:26,934 И съм на ясно, че всякаква връзка между нас би те компрометирала. 565 00:46:28,805 --> 00:46:30,897 Пределно съм наясно. 566 00:46:32,608 --> 00:46:34,838 Лека нощ, Клайв. - Лека нощ. 567 00:46:51,457 --> 00:46:54,687 Морис. - Къде изчезна, за Бога? 568 00:47:01,532 --> 00:47:03,532 Извинете. 569 00:47:05,501 --> 00:47:07,501 Благодаря. 570 00:47:15,343 --> 00:47:17,674 Къде се изгуби? 571 00:47:19,981 --> 00:47:22,080 Добре ли си? 572 00:47:24,584 --> 00:47:26,650 Клайв? - Да, Морис, добре съм. 573 00:47:26,813 --> 00:47:28,853 Не се дръж с мен като с малко дете. 574 00:47:34,492 --> 00:47:37,991 Подсъдимият е човек с обществено положение, 575 00:47:38,155 --> 00:47:41,397 който се явява пример за 576 00:47:41,561 --> 00:47:46,937 осъдителната поквара на морално разложените низши слоеве. 577 00:47:47,100 --> 00:47:49,252 Човек със завидни научни познания, 578 00:47:49,415 --> 00:47:53,708 той лековерно се е поддал 579 00:47:53,872 --> 00:47:58,910 на животинските страсти на един интелектуално незрял субект. 580 00:47:59,074 --> 00:48:04,851 Лорд Ризли, вината ви бе категорично доказана пред този съд. 581 00:48:05,014 --> 00:48:07,684 Както без съмнение сте наясно 582 00:48:07,848 --> 00:48:11,284 разполагам с абсолютните правомощия да ви изпратя на каторга, 583 00:48:11,448 --> 00:48:13,989 но 584 00:48:14,152 --> 00:48:17,241 предвид обещаващата ви политическа кариера, 585 00:48:17,404 --> 00:48:20,876 която бе прекъсната от вашия позор и като се вземе предвид 586 00:48:21,039 --> 00:48:25,046 общественото ви положение, което вече загубихте, 587 00:48:25,210 --> 00:48:27,333 готов съм да проявя снизходителност 588 00:48:27,497 --> 00:48:29,669 и да ви осъдя на шест месеца 589 00:48:29,833 --> 00:48:33,439 затвор с трудова повинност! 590 00:48:33,601 --> 00:48:35,909 Тишина! 591 00:48:36,072 --> 00:48:40,947 Доволен съм, че цял живот ще плащате за провинението си! 592 00:48:41,111 --> 00:48:44,572 Отведете го! 593 00:48:51,488 --> 00:48:53,786 Всички да станат! 594 00:49:11,305 --> 00:49:14,736 Остроумен... Поет. 595 00:49:14,900 --> 00:49:18,331 Отлично възпитан! - Не само отлично възпитан, 596 00:49:19,178 --> 00:49:21,247 а вече и дипломиран законодател! 597 00:49:21,411 --> 00:49:25,964 Дипломиран законодател! - Клайв Даръм, изкуствовед! 598 00:49:26,128 --> 00:49:28,801 За Клайв Даръм, нашия почетен приятел. 599 00:49:28,965 --> 00:49:31,755 Дипломиран адвокат! 600 00:49:31,918 --> 00:49:34,455 Г-н Даръм. - За най-прекрасната вечер. 601 00:49:34,618 --> 00:49:37,893 Хайде, Клайв. Реч, искаме реч! 602 00:49:38,057 --> 00:49:40,896 За семейство Даръм от Пендърслей Парк. 603 00:49:41,060 --> 00:49:43,595 Искам да кажа, че ще припадна. 604 00:49:43,759 --> 00:49:46,255 Г-н Даръм! - Мори! Бързо! 605 00:49:47,301 --> 00:49:49,301 Клайв! 606 00:49:51,871 --> 00:49:54,535 Донесете възглавница! Кити, възглавница! 607 00:49:55,608 --> 00:49:57,639 Ейда, бренди! 608 00:49:57,802 --> 00:49:59,757 Мамо! - Какво? 609 00:49:59,921 --> 00:50:01,961 Повейте му! - Мори, какво му е? 610 00:50:02,124 --> 00:50:04,180 Не, не, вейте му, вейте му! 611 00:50:08,885 --> 00:50:11,755 Всичко е наред. Глупаво... 612 00:50:11,919 --> 00:50:14,724 Добре... добре съм... 613 00:50:14,887 --> 00:50:16,948 Аз съм... 614 00:50:18,460 --> 00:50:20,592 Не, не си! Морис ще те пренесе. 615 00:50:20,756 --> 00:50:23,396 Скъпи! 616 00:50:23,559 --> 00:50:26,029 Господин Даръм. 617 00:50:26,192 --> 00:50:28,969 Господин Даръм, моля ви прегърнете Мори. 618 00:50:29,132 --> 00:50:32,002 Хайде, човече, ставай! - Tочно така. 619 00:50:34,340 --> 00:50:36,325 Хайде. 620 00:50:36,487 --> 00:50:38,894 Сложи си ръката на рамото ми. 621 00:50:39,058 --> 00:50:42,068 Извинявай. - Доктор. Някой да се обади! 622 00:50:44,848 --> 00:50:47,078 Извинявай, Мори. Колко съм жалък! 623 00:50:51,420 --> 00:50:53,952 Внимавай, Мори, горещо е. 624 00:50:54,116 --> 00:50:56,993 Mамо, не казвай на другите, че целунах Даръм. 625 00:50:57,156 --> 00:50:59,124 Hяма да му е приятно! 626 00:50:59,288 --> 00:51:01,226 Разбира се, че няма. 627 00:51:01,390 --> 00:51:04,480 Бях притеснен и го направих, без да се замислям. 628 00:51:04,644 --> 00:51:07,468 Знаеш, че сме големи приятели. Почти като братя. 629 00:51:07,631 --> 00:51:09,795 Мамо, докторът е тук. 630 00:51:19,243 --> 00:51:21,437 Къде да сложа грейката? 631 00:51:43,496 --> 00:51:45,545 Не е необходимо да правиш всичко това. 632 00:51:45,708 --> 00:51:49,602 Да чистиш екскрементите ми. 633 00:51:49,765 --> 00:51:53,268 Няма проблем. И не го казвам, за да те успокоя. 634 00:51:53,432 --> 00:51:56,809 Готов съм да се грижа за теб цяла нощ. 635 00:51:56,972 --> 00:52:00,069 Макар че лекарят вече е тук. 636 00:52:01,511 --> 00:52:03,914 И ще ме види в този вид. 637 00:52:04,078 --> 00:52:07,181 Надявам се. 638 00:52:07,344 --> 00:52:11,001 Здравей, Джоуит. Извинявай за късния час. 639 00:52:11,165 --> 00:52:13,471 Но не издържах, приятелю. 640 00:52:13,634 --> 00:52:16,488 Той,... той припадна на вечеря 641 00:52:17,524 --> 00:52:19,623 и оттогава не е спрял да плаче. 642 00:52:19,787 --> 00:52:21,926 Да се е преуморявал? 643 00:52:22,090 --> 00:52:25,663 Да. A сега разправя, че иска да ходи в Гърция. 644 00:52:25,827 --> 00:52:27,835 Защо да не отиде? Сега ще изясним всичко. 645 00:52:27,998 --> 00:52:30,734 Кажи на сестрите си да не влизат тук. 646 00:52:30,898 --> 00:52:34,936 Няма - аз се грижа за него. - Ще се справиш ли? 647 00:52:35,099 --> 00:52:38,442 Госпожица Кити вече се обади за медицинска сестра. 648 00:52:38,606 --> 00:52:41,309 Кому е притрябвало това бързане? 649 00:52:41,473 --> 00:52:43,959 Надявам се една сестра да го разведри. 650 00:52:44,123 --> 00:52:46,627 Можем да се справим сами. Аз ще се грижа за него. 651 00:52:46,791 --> 00:52:49,218 но бебе не можете да направите. 652 00:52:49,382 --> 00:52:51,350 Не ви разбрах? 653 00:52:51,513 --> 00:52:53,913 Май трябва да повикаме сестрата. 654 00:52:55,022 --> 00:52:57,055 Правилно. 655 00:52:57,991 --> 00:53:00,653 Това, което тя... може, аз не бих могъл. 656 00:53:18,774 --> 00:53:20,823 Да замине за Пендърслей? - Да. 657 00:53:20,986 --> 00:53:23,430 Мамо, та той едва стои на краката си. Какво казва Джоуит за това? 658 00:53:23,593 --> 00:53:26,246 Според него би могъл... - Задръж го вкъщи! 659 00:53:26,409 --> 00:53:30,217 Ще хвана влака в 13:40. Все някой трябва да ви вразуми. Дочуване. Какво? 660 00:53:30,381 --> 00:53:34,218 Да изпратя ли колата? - Не, ще взема такси от гарата. 661 00:53:39,125 --> 00:53:41,160 Колко ви дължа? - Четири пенса, господине. 662 00:53:41,324 --> 00:53:45,130 Благодаря ви. Много ви благодаря за любезността. 663 00:53:45,293 --> 00:53:47,355 Надявам се скоро да оздравеете. 664 00:53:54,437 --> 00:53:57,672 Гостуването му бе така приятно, нали, мамо? 665 00:53:57,835 --> 00:54:00,974 На какво си играеш, Клайв? Все още си болен, за да пътуваш. 666 00:54:01,138 --> 00:54:03,911 Не мога да продължавам да бъда такъв товар за семейството ти, Морис. 667 00:54:04,075 --> 00:54:06,178 Не говори глупости. 668 00:54:06,341 --> 00:54:08,481 Толкова добри приятели. Направо като роднини. 669 00:54:11,084 --> 00:54:13,251 Мамо! Мамо, качвай се. 670 00:54:13,414 --> 00:54:17,521 Довиждане, г-жо Даръм. - Много ви благодаря. 671 00:54:17,684 --> 00:54:22,217 Довиждане, г-жо Даръм. Кажете на шофьора да внимава. 672 00:54:27,064 --> 00:54:29,146 Довиждане. 673 00:54:29,310 --> 00:54:31,634 Довиждане. И не забравяйте разтривките му! 674 00:54:31,797 --> 00:54:33,894 И хумата също! 675 00:54:54,753 --> 00:54:57,085 Ще кажа на готвача. 676 00:55:06,162 --> 00:55:09,131 Лоши работи с граф Ризли, сър. 677 00:55:11,700 --> 00:55:15,033 A също и със секретаря на парламента. 678 00:55:22,843 --> 00:55:25,334 Четох, че също бил в Кеймбридж. 679 00:55:27,847 --> 00:55:29,850 Като вас, сър. 680 00:55:30,013 --> 00:55:32,564 Да не съм чул повече и думичка по този въпрос, 681 00:55:32,728 --> 00:55:34,785 докато продължавате да работите тук! 682 00:55:36,625 --> 00:55:38,591 1912 година, пролетта. 683 00:55:38,755 --> 00:55:40,674 Вече съм дипломиран правист - 684 00:55:40,837 --> 00:55:42,794 крайно време е да се заявя в обществото. 685 00:55:42,958 --> 00:55:45,092 Макар че на кого ли съм му притрябвал? 686 00:55:45,256 --> 00:55:47,227 На държавата, според майка ви. 687 00:55:47,390 --> 00:55:49,365 Разговарях с много хора и със сигурност мога да кажа, 688 00:55:49,529 --> 00:55:51,473 че хората нямат нужда от нас 689 00:55:51,536 --> 00:55:53,516 или от който и да е друг. Единствено искат уютен дом. 690 00:55:53,679 --> 00:55:56,901 Но общественото благополучие би трябвало да подсигури уютен дом. 691 00:55:57,064 --> 00:56:00,840 Подсигурява или "би трябвало"? - Няма разлика. 692 00:56:01,004 --> 00:56:04,524 Между "подсигурява" и "би трябвало да подсигури" има известна разлика. 693 00:56:04,688 --> 00:56:07,873 Говорите така сякаш Гърция е най-безсмисленото място, г-н Хол. 694 00:56:09,014 --> 00:56:11,097 Няма спор по въпроса. 695 00:56:11,260 --> 00:56:13,618 Натрупана купчина от безчувствени камъни. 696 00:56:13,782 --> 00:56:17,751 Ще разберем дали е така, когато вие заминете, г-н Даръм. 697 00:56:17,914 --> 00:56:21,590 За ваше здраве! Пия за здравето на всички дами! 698 00:56:21,754 --> 00:56:25,291 Наздраве, Морис! За дамите! 699 00:56:25,455 --> 00:56:28,129 За дамите! 700 00:56:28,291 --> 00:56:30,297 За дамите! 701 00:57:07,628 --> 00:57:09,665 "Скъпи Клайв, 702 00:57:09,828 --> 00:57:13,414 "не даваш вест за себе си, затова ще разкажа за мен. 703 00:57:13,578 --> 00:57:17,185 "Подложил съм се на спартански режим. 704 00:57:17,348 --> 00:57:21,938 "Средите, както и почивните дни, прекарвам сред най-мрачните 705 00:57:22,102 --> 00:57:24,774 "кътчета на Бърмондси, обучавайки синовете на докерите. 706 00:57:24,938 --> 00:57:28,179 "Всичко това е безкрайно далеч от градските ни удоволствия. 707 00:57:28,342 --> 00:57:31,846 "Заел съм се да ги посветя в изтънченото изкуство на бокса. 708 00:57:32,009 --> 00:57:35,481 "Самият аз често се боксирам. 709 00:57:35,645 --> 00:57:39,884 "И трябва да призная по-успешно отколкото с теб в Уигмор Хол. 710 00:57:40,922 --> 00:57:45,406 "Останалите вечери прекарвам в четене по списъка, който ми даде. 711 00:57:45,570 --> 00:57:48,812 "Клайв, тревожа се, защо не се обаждаш. 712 00:57:48,975 --> 00:57:51,265 "Не мога да спя от притеснение 713 00:57:51,428 --> 00:57:54,267 "че отново си се разболял. 714 00:57:54,431 --> 00:57:58,068 "Нямам търпение да се видим по-скоро. 715 00:57:58,231 --> 00:58:00,938 "Телефонирай, когато пристигнеш в Доувър. 716 00:58:01,102 --> 00:58:03,472 "Няма да ти казвам колко много ми липсваш." 717 00:58:03,841 --> 00:58:08,275 Господин Даръм! Тази вечер Морис отсъства. 718 00:58:08,438 --> 00:58:10,476 И къде се е запилял? - Не питайте мен. 719 00:58:10,639 --> 00:58:14,115 Колкото и да ви изглежда невероятно знаем по-малко за него, отколкото, 720 00:58:14,277 --> 00:58:17,587 когато бяхте тук за последен път. Пази всичко в тайна. 721 00:58:17,750 --> 00:58:20,504 Мамо, Ейда, господин Даръм се е върнал от Гърция! 722 00:58:20,668 --> 00:58:22,737 Е, как изглежда Гърция? 723 00:58:22,901 --> 00:58:26,873 Ами, страхувам се, разочароващо. Изобщо не е това, което очаквах. 724 00:58:27,036 --> 00:58:29,864 Защо не се обадихте? Имаме само пай. Няма да можем да ви поднесем 725 00:58:30,027 --> 00:58:33,232 истинска английска вечеря. - Не се безпокойте. Само минавам. 726 00:58:33,395 --> 00:58:37,832 Но, г-н Даръм, длъжен сте да останете. Толкова ни липсвахте! 727 00:58:37,996 --> 00:58:41,002 Морис каза, че сте се върнали още преди седмица, а не се обадихте! 728 00:58:41,166 --> 00:58:43,738 Бихме могли да се упражняваме с вас. Завършихме медицински 729 00:58:43,902 --> 00:58:45,889 курсове и ни трябва жертва за обинтоване. 730 00:58:46,053 --> 00:58:49,942 Идеята беше на д-р Бари. Според него скоро ще има война. 731 00:58:50,106 --> 00:58:53,831 Звучите също като Морис. Гласовете ви така си приличат. 732 00:58:53,995 --> 00:58:57,932 Защото съм пресипнала. - Напротив, гласовете ви си приличат. 733 00:58:58,095 --> 00:59:01,287 И носовете също. Приличате си и по начин на говорене. И двамата 734 00:59:01,451 --> 00:59:05,881 ратувате за здрав дух в здраво тяло, докато Кити е по-разсъдлива. 735 00:59:08,028 --> 00:59:10,711 Tова наистина заболя! 736 00:59:10,875 --> 00:59:13,093 Но това е косата ми. 737 00:59:15,200 --> 00:59:18,199 Много добре, Кити. Благодаря. 738 00:59:18,362 --> 00:59:21,668 Направо са страхотни! И се чувствам по-добре. 739 00:59:22,773 --> 00:59:26,290 Приятно е да си отново в Англия! - Гърция не ти ли хареса? 740 00:59:26,453 --> 00:59:29,526 Беше ужасно. - Морис твърдеше, че ще ти хареса. 741 00:59:29,689 --> 00:59:32,380 Морис нищо не разбира. 742 00:59:32,543 --> 00:59:34,951 Щастлива съм, че се върна. 743 00:59:35,114 --> 00:59:39,041 Морис се прибра. 744 00:59:41,755 --> 00:59:43,754 Клайв. 745 00:59:48,127 --> 00:59:51,092 Я махай всичко това, Клайв. Защо си им позволил? 746 00:59:51,255 --> 00:59:53,459 Изглеждаш страхотно. 747 00:59:55,966 --> 00:59:58,352 Страхотно! Ела да пием по едно! 748 00:59:58,516 --> 01:00:00,662 Ще те размотая. Не вие, момичета. 749 01:00:12,880 --> 01:00:15,818 Защо не отговаряше на писмата ми? 750 01:00:15,981 --> 01:00:18,583 Не ме ли обичаш повече? 751 01:00:18,747 --> 01:00:21,711 До оставим чувствата за утре. 752 01:00:22,755 --> 01:00:25,622 Спокойно. Нека пийнем. 753 01:00:26,959 --> 01:00:30,295 Морис, не искам да бъда груб! 754 01:00:30,458 --> 01:00:34,158 Но аз искам и ще бъда! 755 01:00:35,699 --> 01:00:39,834 Защо не ми писа? Защо си толкова потаен? 756 01:00:39,997 --> 01:00:44,538 Исках да си изясня нещата, а това не можеше да се случи в писмо. 757 01:00:44,701 --> 01:00:48,074 Имаме някакви тайни или дори нещо по-лошо? 758 01:00:49,811 --> 01:00:53,310 Тогава да поговорим! - Не, благодаря. 759 01:00:53,474 --> 01:00:58,184 Думи, думи, думи. Най-добрият начин за премълчаване, 760 01:00:58,347 --> 01:01:00,355 както често ни се случва напоследък. 761 01:01:00,518 --> 01:01:03,053 През изминалия месец и половина постоянно мислих за това. 762 01:01:03,217 --> 01:01:05,418 Ние двамата ще трябва да се променим. 763 01:01:06,558 --> 01:01:08,752 Може ли леопардът да смени петната си? 764 01:01:09,961 --> 01:01:11,980 Клайв, оплиташ се в думите! 765 01:01:12,144 --> 01:01:15,061 Изплюй камъчето! 766 01:01:15,225 --> 01:01:18,299 Вярно в последно време се щадяхме един друг. 767 01:01:18,461 --> 01:01:20,424 Но и няма на кой друг да се довериш. 768 01:01:20,587 --> 01:01:23,204 Ние сме престъпници! 769 01:01:23,368 --> 01:01:26,242 И всичко това ще ни бъде отнето, когато хората научат. 770 01:01:26,405 --> 01:01:28,389 Точно така. 771 01:01:28,552 --> 01:01:33,347 Продължавайки така, рискуваме всичко, което имаме. 772 01:01:33,511 --> 01:01:36,850 Кариера, семейство, положение в обществото! 773 01:01:37,013 --> 01:01:39,816 Глупости! Изобщо не ми пука за моето положение! 774 01:01:42,120 --> 01:01:45,289 Без тебе животът ми щеше ли да има смисъл? 775 01:01:45,452 --> 01:01:49,519 Рискувах всичко и се радвам, защото ти си единственото, 776 01:01:50,561 --> 01:01:52,545 което не искам да изгубя! 777 01:01:52,708 --> 01:01:54,999 Само с теб се чувствам щастлив! 778 01:01:55,162 --> 01:01:58,765 Има и други начини човек да се чувства щастлив. 779 01:01:58,929 --> 01:02:01,495 Бихме могли... бихме могли да опитаме малко и от тях. 780 01:02:02,738 --> 01:02:04,740 Не и аз. - Морис, помисли само колко 781 01:02:04,903 --> 01:02:09,576 по-лесен е животът за всички онези, на които не им се налага 782 01:02:09,739 --> 01:02:13,096 подобна,... подобна конспирация. 783 01:02:13,260 --> 01:02:17,477 Да не можеш никога да говориш за човека, когото обичаш! 784 01:02:18,584 --> 01:02:21,037 И всичката тази прислуга, която си мисли разни работи! 785 01:02:21,200 --> 01:02:24,652 И постоянно да те питат кога ще се ожениш, и всяка превзета дама 786 01:02:24,815 --> 01:02:27,225 да те окайва, защото семейството ти е толкова отчаяно! 787 01:02:27,388 --> 01:02:29,394 Решил си да се жениш, така ли? 788 01:02:29,557 --> 01:02:33,763 Ти си влюбен в някое момиче? Коя е тя? 789 01:02:33,927 --> 01:02:35,896 Никоя. 790 01:02:36,060 --> 01:02:40,398 Но не смяташ ли, че би било чудесно, ако имаше някоя, 791 01:02:40,562 --> 01:02:44,355 за която да мисля по същия начин, както мисля за теб? 792 01:02:44,518 --> 01:02:47,987 Но ние се обичаме,... a сега... - За Бога, Морис, 793 01:02:48,150 --> 01:02:50,130 би ли млъкнал за малко! 794 01:02:50,294 --> 01:02:52,777 Ако можех да обичам някого, 795 01:02:52,940 --> 01:02:56,472 това със сигурност щеше да бъде някое мило момиче, 796 01:02:57,649 --> 01:03:00,383 като Ейда, например. - Ейда? 797 01:03:00,547 --> 01:03:03,287 Просто ти я дадох за пример. - Та ти почти не я познаваш! 798 01:03:03,450 --> 01:03:06,487 Не говори глупости! Опитай се да разбереш! 799 01:03:06,650 --> 01:03:10,028 Трябва да се променим. 800 01:03:10,190 --> 01:03:13,529 Страшно много те обичам, 801 01:03:13,693 --> 01:03:15,677 повече, повече от всеки друг мъж, когото съм срещал. 802 01:03:15,839 --> 01:03:18,459 Какво си говорихте с Ейда преди да се прибера? 803 01:03:19,701 --> 01:03:21,753 Не чухте ли колата ми? 804 01:03:21,917 --> 01:03:25,471 Защо Кити и мама ме посрещнаха, а вие с Ейда - не? 805 01:03:25,634 --> 01:03:28,304 Не мога да допусна подобен разпит и то за сестра ти! 806 01:03:29,190 --> 01:03:32,608 Просто млъкни и помисли, Морис! - Ейда. 807 01:03:32,772 --> 01:03:34,812 За какво ти е? - Ейда! 808 01:03:34,975 --> 01:03:37,516 Морис, не! Успокой се! - Ейда, Ейда! 809 01:03:37,680 --> 01:03:40,552 Не си го изкарвай на нея! - Дай ми ключа! 810 01:03:40,715 --> 01:03:43,652 Пусни ме! Морис, стига глупости! 811 01:03:47,624 --> 01:03:50,820 Без да искам. 812 01:03:53,195 --> 01:03:57,065 Боли ли те? - Добре съм. 813 01:03:57,229 --> 01:03:59,235 Какъв финал. 814 01:03:59,398 --> 01:04:01,933 Какъв финал! 815 01:04:02,097 --> 01:04:04,438 Морис? 816 01:04:04,601 --> 01:04:07,300 Какво ще стане с мен сега? 817 01:04:08,841 --> 01:04:11,710 Свършен съм! - Морис? 818 01:04:11,874 --> 01:04:14,246 Клайв, какво се е случило? - Ейда! 819 01:04:14,410 --> 01:04:16,470 Нищо. Всичко е наред. 820 01:04:17,581 --> 01:04:19,817 Къде си разранил устната си? 821 01:04:19,980 --> 01:04:22,918 Всичко е наред. Просто си играхме. 822 01:04:29,958 --> 01:04:32,828 Морис? 823 01:04:32,992 --> 01:04:35,622 Не прави глупости! 824 01:04:38,265 --> 01:04:40,298 Всичко ще бъде наред! 825 01:05:19,565 --> 01:05:22,263 Какво се е случило с теб? 826 01:05:24,202 --> 01:05:26,605 Нищо. - Напротив, очевидно е. 827 01:05:26,769 --> 01:05:28,770 Можеш да си признаеш. 828 01:05:28,934 --> 01:05:32,192 Говоря истината, Морис, нищо не се е случило. 829 01:05:32,356 --> 01:05:34,780 Защо... 830 01:05:34,943 --> 01:05:37,004 Какво ти каза той? 831 01:05:38,414 --> 01:05:42,447 Нищо. - Кой това? 832 01:05:42,611 --> 01:05:44,987 Клайв. Hищо не ми каза. 833 01:05:45,151 --> 01:05:47,187 "Клайв" така ли? 834 01:05:49,190 --> 01:05:52,217 Какво общо имаш с г-н Даръм? 835 01:05:53,760 --> 01:05:55,760 Отговаряй! 836 01:06:01,567 --> 01:06:04,564 Искаш ли да знаеш... какво ми каза преди малко, 837 01:06:06,204 --> 01:06:08,573 когато го обвиних, 838 01:06:08,737 --> 01:06:10,722 че те е ухажвал зад гърбовете ни? 839 01:06:10,886 --> 01:06:12,824 Какво? - Затова и го ударих... 840 01:06:12,988 --> 01:06:14,943 Не, Морис... 841 01:06:15,106 --> 01:06:17,542 Каза, че ти... Каза, че ти си се хвърлила отгоре му 842 01:06:17,706 --> 01:06:20,779 и си се опитала да го съблазниш. - Не! 843 01:06:20,943 --> 01:06:24,320 Оплака се, че си искала да се възползваш от него 844 01:06:24,483 --> 01:06:27,288 и затова,... затова той няма да остане, 845 01:06:27,451 --> 01:06:30,420 затова се прибира в града. 846 01:06:30,584 --> 01:06:34,360 Ти, ти,... ти най-сетне трябва да си доволна, 847 01:06:34,524 --> 01:06:37,326 защото успя да разбиеш приятелството ни. 848 01:06:38,630 --> 01:06:42,001 Винаги си бил груб с нас! 849 01:06:42,164 --> 01:06:44,294 Винаги... 850 01:06:47,138 --> 01:06:50,129 Не съм виновен за това! 851 01:06:53,410 --> 01:06:55,509 Не съм... 852 01:07:02,878 --> 01:07:05,607 Стоп! Не забравяй да отстъпваш. 853 01:07:06,781 --> 01:07:08,799 Tочно така. 854 01:07:08,962 --> 01:07:10,940 Предградията, 1913 година. 855 01:07:21,423 --> 01:07:24,415 Давай, върни му го, Лари. 856 01:07:30,596 --> 01:07:34,190 Отговори му! 857 01:07:39,769 --> 01:07:42,233 Много благородно, сър. 858 01:07:42,397 --> 01:07:45,453 Няма да се намерят много джентълмени, готови да жертват съботите си. 859 01:07:45,616 --> 01:07:47,620 Лека нощ, сър. 860 01:07:47,784 --> 01:07:50,207 O, лека нощ, г-н Хол,... сър. 861 01:08:26,499 --> 01:08:30,965 Деца, Клайв Даръм се сгодява. Колко мило от страна на майка му 862 01:08:31,129 --> 01:08:34,438 да ни съобщи това. - И коя е тя? 863 01:08:34,601 --> 01:08:38,441 Лейди Ан Уудс. Ще ти го дам после да го прочетеш. 864 01:08:38,605 --> 01:08:40,908 Срещнали се в Гърция. 865 01:08:41,072 --> 01:08:44,807 "Лейди Ан Уудс, дъщеря на сър Х. Уудс." 866 01:08:50,415 --> 01:08:52,384 Не, мамо, грешиш. 867 01:08:52,547 --> 01:08:55,999 Госпожа Даръм е написала: "Нама да ви кажа коя е дамата." 868 01:08:56,162 --> 01:08:59,176 и после предполага, че е Ан Уудс, дъщеря на сър Уудс. 869 01:09:08,994 --> 01:09:10,992 Познаваш ли я, Морис? 870 01:09:11,156 --> 01:09:13,294 O, да. 871 01:09:13,458 --> 01:09:16,296 Г-н Чапмън, госпожице Хол. - Благодаря. 872 01:09:24,970 --> 01:09:26,970 Ейда. 873 01:09:30,407 --> 01:09:33,467 Ейда, бях груб с теб след последната визита на Клайв. 874 01:09:34,544 --> 01:09:37,410 Той,... той никога не е изричал нещата, които ти наговорих. 875 01:09:38,513 --> 01:09:40,747 Никога не те е обвинявал. 876 01:09:40,911 --> 01:09:44,847 Няма значение. Това не ме интересува. 877 01:09:45,010 --> 01:09:46,952 Сега обичам Артур. 878 01:09:47,116 --> 01:09:50,476 Чапмън е... добро момче. 879 01:09:52,121 --> 01:09:56,057 Изглежда ми много забавно, когато двама влюбени се женят. 880 01:09:58,693 --> 01:10:01,718 Бъдете щастливи. 881 01:10:05,530 --> 01:10:07,499 Ало. - Г-н Хол, моля. 882 01:10:07,663 --> 01:10:09,929 Хол, за теб е. 883 01:10:12,036 --> 01:10:14,471 "Северна Аржентина" пак се покачва. 884 01:10:14,634 --> 01:10:17,473 С шест пункта. - Ало. 885 01:10:17,636 --> 01:10:19,664 Здравей, Морис. 886 01:10:20,874 --> 01:10:23,364 Чу ли новината? 887 01:10:25,444 --> 01:10:29,247 Да, но не си потвърдил официално. - Наистина. 888 01:10:29,410 --> 01:10:32,245 Сватбата е идния месец. Ще ни станеш ли шафер? 889 01:10:34,383 --> 01:10:36,352 Желая ви щастие. - Ан е до мен. 890 01:10:36,515 --> 01:10:38,951 И тя иска да говори с теб. 891 01:10:42,188 --> 01:10:44,849 Аз съм Ан Уудс. - Казвам се Хол. 892 01:10:45,958 --> 01:10:47,988 Морис Кристофър Хол. 893 01:10:48,152 --> 01:10:51,590 Ан Клер Уилбрахам Уудс. 894 01:10:51,754 --> 01:10:55,226 Но не знам какво да ви кажа. 895 01:10:55,390 --> 01:10:59,700 Вие сте осмият приятел на Клайв, с когото разговарям тази сутрин. 896 01:10:59,863 --> 01:11:02,702 Осмият? - Да, осмият. 897 01:11:02,866 --> 01:11:06,350 Давам ви отново Клайв. Дочуване. 898 01:11:06,513 --> 01:11:10,188 Морис, Aн има в джоба си 100 лири. Би ли ги вложил в нещо? 899 01:11:10,350 --> 01:11:12,793 Разбира се. Къде желаете? - Където ти хрумне. 900 01:11:12,957 --> 01:11:18,313 Но да не е по-малко от 4 процента. - "Баркли Пъркинс". 901 01:11:18,476 --> 01:11:21,411 Пивоварни и дестилация. При тях процентите са 5. 902 01:11:21,573 --> 01:11:25,682 Или пък "Северна Аржентина". Скочиха на шест. 903 01:11:25,845 --> 01:11:29,586 Инвестиция в недвижимост. Или пък... - Последните ми харесват. 904 01:11:29,749 --> 01:11:32,656 Много добре. Бихте ли изпратили чека? 905 01:11:32,819 --> 01:11:35,286 Защо не дойдеш следващата седмица до Пендърслей? 906 01:11:35,449 --> 01:11:38,190 По-добре лично, иначе нещата се объркват. 907 01:11:38,354 --> 01:11:41,289 Страхувам се, че не мога. Хил също ще се жени. 908 01:11:41,453 --> 01:11:43,495 Tака, че и тук си има търчане. 909 01:11:45,029 --> 01:11:47,032 A после и Чапмън ще се жени за Ейда. 910 01:11:47,196 --> 01:11:49,498 Ела през септември. 911 01:11:49,662 --> 01:11:52,034 Но не през октомври, защото е точно преди изборите. 912 01:11:52,198 --> 01:11:55,999 Ако дойдеш през септември, и ти ще участваш в крикет мача срещу селото. 913 01:11:57,437 --> 01:11:59,536 Добре. 914 01:11:59,700 --> 01:12:01,607 Обади се като наближи. 915 01:12:01,771 --> 01:12:04,475 Добре. До скоро, Морис. 916 01:12:04,638 --> 01:12:06,707 Дочуване. 917 01:13:02,113 --> 01:13:04,864 Искам да кажа, че тук дори нямам кабинет. 918 01:13:05,027 --> 01:13:08,039 Става въпрос за заболяване, което човек не си признава. 919 01:13:09,151 --> 01:13:11,751 Готов съм да го споделя само с вас. 920 01:13:11,914 --> 01:13:14,918 Малки тайни, така ли? Влизай, тогава... 921 01:13:15,082 --> 01:13:17,353 Извинявай за момент, скъпа. 922 01:13:18,425 --> 01:13:20,458 Ела насам. 923 01:13:39,805 --> 01:13:43,208 Стига, стига, успокой се. 924 01:13:43,371 --> 01:13:45,776 И не забравяй, че разговорът ни е строго професионален. 925 01:13:45,940 --> 01:13:48,308 Нищо от това, което ми споделиш, няма да стигне до ушите на майка ти. 926 01:13:59,751 --> 01:14:01,765 Става въпрос за жени. 927 01:14:01,929 --> 01:14:06,087 Това ли било, сега ще го оправим. 928 01:14:06,250 --> 01:14:10,153 За Бога, оправете го, иначе съм загубен. 929 01:14:10,317 --> 01:14:14,192 Не се страхувай от мен. И така, кога пипна срамната болест? 930 01:14:15,227 --> 01:14:18,260 Няма по-гадно от това. 931 01:14:18,423 --> 01:14:22,030 По свой си начин, успях да се опазя чист. 932 01:14:22,193 --> 01:14:26,065 Добре, дай да видим. 933 01:14:54,954 --> 01:14:59,004 Вие ли сте, д-р Бари? - Всичко е наред, Ети. 934 01:14:59,167 --> 01:15:01,189 Имам малко работа. 935 01:15:18,069 --> 01:15:20,102 Всичко е наред. 936 01:15:21,871 --> 01:15:25,572 Как така "всичко е наред"? - Ами така - наред е. 937 01:15:25,736 --> 01:15:29,239 Чист си. Всичко е наред там, долу. 938 01:15:29,403 --> 01:15:31,874 Още утре можеш да се ожениш, стига да искаш. 939 01:15:32,038 --> 01:15:34,446 И ако слушаш стария човек, направи го. 940 01:15:34,610 --> 01:15:37,483 Обличай се, тук става течение. 941 01:15:37,646 --> 01:15:41,049 Как ти хрумна всичко това? 942 01:15:42,785 --> 01:15:44,784 Дори и не предполагате. 943 01:15:46,521 --> 01:15:48,715 Аз съм като лорд Ризли. 944 01:15:51,724 --> 01:15:54,215 Отвратителен съм. 945 01:15:55,325 --> 01:15:57,661 Същият като Оскар Уайлд. 946 01:15:57,824 --> 01:16:01,495 Глупости. Глупости. 947 01:16:01,659 --> 01:16:03,797 Доктор Бари, не мога да ви обясня. 948 01:16:03,960 --> 01:16:06,182 Чуй ме добре, Морис: 949 01:16:06,345 --> 01:16:08,448 Никога не допускай подобни кошмарни помисли! 950 01:16:08,612 --> 01:16:11,117 Не допускай отново това дяволско изкушение. 951 01:16:11,280 --> 01:16:13,751 Искам да кажа, кой ти наблъска главата с тия глупости? 952 01:16:13,914 --> 01:16:18,039 На теб, най-благовъзпитания човек? - Д-р Бари, искам... 953 01:16:18,203 --> 01:16:21,708 Не, господине, разговорът приключи! Ако го продължа, това ще е най-лошата 954 01:16:21,871 --> 01:16:24,609 услуга, която съм ви правил. - Нещата са сериозни. 955 01:16:24,772 --> 01:16:28,012 Глупости! - Откакто се помня винаги съм бил... 956 01:16:28,175 --> 01:16:30,147 и дори не зная защо. 957 01:16:31,249 --> 01:16:33,686 Болен ли съм? 958 01:16:33,849 --> 01:16:37,351 Ако е така, настоявам за лечение. 959 01:16:37,514 --> 01:16:41,138 Намери си хубавичко момиче. Тя ще те излекува бързо-бързо. 960 01:16:41,301 --> 01:16:43,242 Отвратително. 961 01:16:43,405 --> 01:16:46,154 Хайде. Обличай се. 962 01:16:47,259 --> 01:16:49,461 O, да, разбира се. Извинете. 963 01:16:49,624 --> 01:16:53,654 Ети, уиски. 964 01:17:36,693 --> 01:17:38,760 За мене! 965 01:17:42,697 --> 01:17:44,665 Господине. 966 01:17:44,829 --> 01:17:47,687 Имението "Пендърслей Парк", есента на 1913 година. 967 01:17:51,603 --> 01:17:55,405 В десетката. Още едно зайче в кошмарите на Даръм. 968 01:17:55,569 --> 01:18:00,207 Стегни се, човече! Corpore sano. 969 01:18:00,370 --> 01:18:02,342 Внимание! За мен! 970 01:18:03,277 --> 01:18:05,276 По дяволите! 971 01:18:07,613 --> 01:18:11,146 Господата искат ли да продължат с лова? Спуска се мъгла. 972 01:18:11,309 --> 01:18:13,684 Сигурно си мисли, че е по наша вина. 973 01:18:13,848 --> 01:18:16,782 Много добре, Скадър. Може да се разкараме. 974 01:18:16,945 --> 01:18:19,182 Занеси вкъщи вълшебната торбичка. 975 01:18:20,722 --> 01:18:24,179 Я се усмихни, старче. Какво става с теб? 976 01:18:26,591 --> 01:18:30,125 Ще повярваш ли,... днес съм рожденик? 977 01:18:30,288 --> 01:18:32,292 Велики Боже, наистина ли? 978 01:18:32,456 --> 01:18:37,732 Сърдечни благопожелания, старче. Даръм можеше да ни каже. 979 01:18:37,896 --> 01:18:41,933 Прекалено е зает с предизборната си агитация. Да вървим. 980 01:18:42,096 --> 01:18:44,331 Да вървим да го полеем. - Tака те искам. 981 01:18:55,443 --> 01:18:59,061 Има телеграма за вас по обяд, сър. - Благодаря, Симкокс. 982 01:18:59,225 --> 01:19:02,671 Виждаш ли? Даръм се е сетил. 983 01:19:05,584 --> 01:19:09,453 Ще поливаме ли? - Две двойни, Симкокс. 984 01:19:09,617 --> 01:19:11,550 Разбира се, сър. 985 01:19:14,619 --> 01:19:17,449 "С радост приемам срещата. Четвъртък. Стоп. Ваш: Лестър Джонс" 986 01:19:23,496 --> 01:19:26,944 Струва ми се, че ще трябва да те придружа утре до града. 987 01:19:27,107 --> 01:19:30,647 Жалко, старче. Можеше да си постреляш още. 988 01:19:30,810 --> 01:19:34,316 Всичко е наред, нали? - Да, да. Отивам по работа. 989 01:19:34,479 --> 01:19:36,502 Честит рожден ден, сър. 990 01:19:44,275 --> 01:19:48,011 Добре ли мина ловът? - Страхотно. 991 01:19:48,175 --> 01:19:52,881 Жалко, че Клайв пак отсъства, но той работи толкова много. 992 01:19:53,045 --> 01:19:56,947 Ако влезе в парламента, ще бъде истински късмет за простолюдието? 993 01:19:57,110 --> 01:19:59,098 Само да знаеха колко ги обича. 994 01:19:59,262 --> 01:20:01,536 Човек не бива да се вманиачава върху проблемите им. 995 01:20:01,700 --> 01:20:04,140 От време на време може да им се помага, за благото на отечеството. 996 01:20:04,304 --> 01:20:06,623 Но те не страдат така, както ние бихме страдали на тяхно място. 997 01:20:06,787 --> 01:20:10,290 Това са мисли на здраво стъпил на земята брокер. 998 01:20:10,454 --> 01:20:14,127 Ето го и преподобният Борениус. Ще вечеряме заедно. Познавате ли се? 999 01:20:14,291 --> 01:20:17,631 Идва да смъмри Клайв за наемателите ни. 1000 01:20:17,795 --> 01:20:19,863 Сега ще ни каже, че освен покрив, имат нужда и от любов. 1001 01:20:20,027 --> 01:20:24,066 Без съмнение, но няма да ги огрее. - Г-н Хол. 1002 01:20:24,229 --> 01:20:28,106 Сърдя се на Клайв, че е циничен, но вие сте ужасен. 1003 01:20:28,269 --> 01:20:32,221 Това ми харесва. Също както и простолюдието харесва съборетините си. 1004 01:20:32,384 --> 01:20:35,856 Един-два протеста и после свикваш. 1005 01:20:36,019 --> 01:20:40,430 Всички роптаят в началото. 1006 01:20:40,594 --> 01:20:43,415 Получих телеграма. Налага се утре да се върна в града. 1007 01:20:43,579 --> 01:20:45,680 Надявам се, не е нещо лошо? - Не е. 1008 01:20:45,844 --> 01:20:48,984 В такъв случай трябва да е любовно приключение. 1009 01:20:49,147 --> 01:20:52,920 Морис се връща утре в Лондон. - Как? 1010 01:20:53,084 --> 01:20:56,289 Или поне така ми каза. - Но той току-що пристигна. 1011 01:20:56,452 --> 01:20:59,089 Получи телеграма. Станал е ужасно потаен. 1012 01:20:59,253 --> 01:21:02,488 Hаправо е непоносим. Ами крикет мачът? 1013 01:21:05,261 --> 01:21:07,352 На мен пък ми харесва. 1014 01:21:10,733 --> 01:21:13,257 Дори си мисля, че е влюбен. 1015 01:21:19,572 --> 01:21:22,836 Според мен, в Лондон го чака едно малко момиченце. 1016 01:21:28,244 --> 01:21:30,370 Ти си наред, Пипа. 1017 01:21:32,413 --> 01:21:35,870 Скъпа... - Спокойно, Арчи. Ще се оправя. 1018 01:21:37,850 --> 01:21:39,786 Господин Борениус, вие сте. 1019 01:21:39,950 --> 01:21:42,717 Извинете. 1020 01:21:45,322 --> 01:21:47,370 Отново фамилният дух. 1021 01:21:47,533 --> 01:21:51,860 Това е най-хубавата дупчица на тавана. Да я оставим, Клайв. 1022 01:21:52,024 --> 01:21:54,991 Ще се наложи, но трябва да преместим рояла, 1023 01:21:55,155 --> 01:21:57,688 защото не вярвам да понесе повече влага. 1024 01:22:00,131 --> 01:22:02,084 Чаена чинийка. 1025 01:22:02,248 --> 01:22:04,900 Клайв, какво ще кажеш за чаена чинийка? 1026 01:22:05,063 --> 01:22:07,470 При един дъжд така прокапа и в клуба. 1027 01:22:07,634 --> 01:22:10,371 Позвъних и прислужникът донесе чаена чинийка. 1028 01:22:10,534 --> 01:22:13,323 Вече позвъних и никой нищо не донесе. 1029 01:22:13,487 --> 01:22:16,089 Знаех си, че този ужасен подарък ще влезе в употреба. 1030 01:22:16,253 --> 01:22:18,472 Горкичкият Пендърслей. 1031 01:22:23,881 --> 01:22:27,548 Мили, леген и кърпа! И нека някой помогне за рояла. 1032 01:22:27,711 --> 01:22:29,618 Отново прокапа. 1033 01:22:29,781 --> 01:22:32,276 Наложи се да звъним два пъти. - Два пъти! 1034 01:22:37,356 --> 01:22:39,725 Капало е точно върху резонатора. 1035 01:22:39,888 --> 01:22:42,457 Едва ли нещо може да го разстрой повече - звучи ужасно. 1036 01:22:42,620 --> 01:22:45,327 Да преместя ли тази лампа? - Скадър, 1037 01:22:45,490 --> 01:22:48,177 би ли преместил пианото и намотай килима. 1038 01:22:48,341 --> 01:22:51,297 А утре се качи на покрива и виж какво ще направиш. 1039 01:22:53,932 --> 01:22:56,600 Е, а сега накъде? 1040 01:22:56,764 --> 01:22:59,003 По-добре да се преместим и да оставим прислугата да се оправя. 1041 01:22:59,166 --> 01:23:01,769 Преди да ни е отнесъл потопът. 1042 01:23:01,933 --> 01:23:05,505 Пипа, кажи на Симкокс да ми приготви питие преди лягане. 1043 01:23:05,669 --> 01:23:08,909 Мазето сигурно вече е наводнено. Защо се руши домът ми? 1044 01:23:09,073 --> 01:23:11,412 Aн. Морис, идваш ли? 1045 01:23:11,575 --> 01:23:14,240 Чинийката ще свърши работа. 1046 01:23:16,114 --> 01:23:18,707 Колко мило. 1047 01:23:32,358 --> 01:23:35,728 Още малко. 1048 01:23:35,891 --> 01:23:38,994 Още малко натам. 1049 01:23:39,157 --> 01:23:42,825 През нощта някой трябва да смени паницата. 1050 01:23:44,666 --> 01:23:46,930 "С възмъжаването на тялото 1051 01:23:47,969 --> 01:23:50,492 "започнаха и скверните фантазии. 1052 01:23:54,273 --> 01:23:56,887 "Мислех си, се съм връхлетян 1053 01:23:57,051 --> 01:23:59,600 "от някакво проклятие. 1054 01:24:00,743 --> 01:24:03,370 "В училище всичко бе непорочно. 1055 01:24:05,047 --> 01:24:08,242 "Точно преди пристигането ми бе избухнал грандиозен скандал, 1056 01:24:09,350 --> 01:24:12,145 "затова бяха затегнали дисциплината по време на занятия, 1057 01:24:13,252 --> 01:24:15,378 "a нощем ни пазеха зорко. 1058 01:24:17,422 --> 01:24:19,790 "Затова и не ми се отдаде възможност 1059 01:24:19,953 --> 01:24:23,823 "да поговоря по въпроса с някой от съучениците си. 1060 01:24:25,426 --> 01:24:28,156 "У дома съм единствено мом..." 1061 01:24:43,772 --> 01:24:47,262 Морис, толкова се радвам! 1062 01:24:48,774 --> 01:24:51,075 Това е най-великото нещо на земята! 1063 01:24:51,239 --> 01:24:53,541 И сигурно единственото. 1064 01:24:55,145 --> 01:24:57,677 Aн първа се досети. 1065 01:24:57,841 --> 01:25:01,147 Жените са невероятни, нали? 1066 01:25:04,552 --> 01:25:07,505 O, Морис, само да знаеш колко силно ти го желаех. 1067 01:25:07,669 --> 01:25:09,921 Сигурен съм в това. 1068 01:25:10,085 --> 01:25:12,639 Не възразяваш да й потвърдя предположенията? 1069 01:25:12,840 --> 01:25:14,855 Кажи го, на когото поискаш. 1070 01:25:50,416 --> 01:25:52,851 Не възразяваш, нали? 1071 01:25:53,014 --> 01:25:54,952 Не. 1072 01:25:55,116 --> 01:25:59,417 Исках просто да ти засвидетелствам,... че помня миналото. 1073 01:26:01,123 --> 01:26:06,018 Но и приемам да не го споменаваме отново. 1074 01:26:07,294 --> 01:26:09,351 Съгласен. 1075 01:26:11,195 --> 01:26:13,862 Не си ли доволен, че всичко завърши благоприлично? 1076 01:26:14,026 --> 01:26:15,933 Hаправо благопристойно. 1077 01:26:16,096 --> 01:26:19,402 Както ги бяхме заплели конците. 1078 01:26:19,565 --> 01:26:22,991 Двамата с теб. 1079 01:26:27,239 --> 01:26:29,832 Разплащай и си отивам. 1080 01:26:35,578 --> 01:26:39,036 И да се върнеш при първа възможност. Обещаваш ли? 1081 01:27:54,296 --> 01:27:56,364 Клайв? 1082 01:28:12,575 --> 01:28:15,135 Разговарях с Морис. 1083 01:28:19,113 --> 01:28:21,204 Излезе права. 1084 01:28:22,181 --> 01:28:25,638 Знаех си аз, че от този храст ще изскочи зайче. 1085 01:28:57,070 --> 01:29:00,373 Хубаво опъни мушамата. Да покрие покрива. 1086 01:29:00,536 --> 01:29:02,458 Чака си бакшиша. 1087 01:29:02,622 --> 01:29:04,673 Изобщо да не се надява. 1088 01:29:04,837 --> 01:29:08,010 Дадох му пет шилинга, но той отказа да ги приеме. 1089 01:29:08,173 --> 01:29:11,880 Всичко добро. Надявам се, не успяхме да ви отчаем напълно? 1090 01:29:12,043 --> 01:29:14,579 Дано да е така? - Довиждане, скъпи Морис. 1091 01:29:14,743 --> 01:29:17,946 Довиждане. Сигурно ти си му дал повече? 1092 01:29:20,153 --> 01:29:24,111 Е, мой човек, пет шилинга не ти ли стигат? Какво чакаш още? 1093 01:29:34,629 --> 01:29:36,653 Аз ще го отнеса. 1094 01:29:40,232 --> 01:29:43,135 Клайв. - И да се върнеш скоро. 1095 01:29:43,298 --> 01:29:45,302 На добър път. - Благодаря, старче. 1096 01:29:49,337 --> 01:29:51,371 Aрчи, довиждане. - Довиждане. 1097 01:29:53,541 --> 01:29:55,609 Благодаря, Симкокс. 1098 01:29:56,543 --> 01:29:58,494 Довиждане. 1099 01:29:58,658 --> 01:30:00,610 До скоро. 1100 01:30:02,113 --> 01:30:04,478 Довиждане, Морис. 1101 01:30:07,316 --> 01:30:09,978 Как ми се иска да зная името на момичето му. 1102 01:30:24,328 --> 01:30:27,660 Според мен, не сте се отпуснали напълно. 1103 01:30:32,432 --> 01:30:34,432 Не, не съм. 1104 01:30:47,510 --> 01:30:50,033 Може би вече съм. 1105 01:31:06,689 --> 01:31:09,156 Как ви се струва кабинета ми? 1106 01:31:12,892 --> 01:31:16,593 Хубава стая. - Не е ли малко тъмна? 1107 01:31:16,757 --> 01:31:18,796 Достатъчно тъмна. 1108 01:31:20,398 --> 01:31:23,297 Виждате ли картината на стената пред вас? 1109 01:31:27,502 --> 01:31:29,438 Приближете се. 1110 01:31:29,601 --> 01:31:32,305 Господин Хол. 1111 01:31:32,469 --> 01:31:34,565 Внимавайте, на пода има пукнатина. 1112 01:31:36,575 --> 01:31:38,610 Много ли е широка тази пукнатина? 1113 01:31:38,774 --> 01:31:41,133 Можете да я прескочите. 1114 01:31:47,949 --> 01:31:50,178 Отлично. 1115 01:31:51,985 --> 01:31:54,984 И кого виждаме на тази картина? 1116 01:31:55,147 --> 01:31:58,350 Кого виждаме? 1117 01:32:02,559 --> 01:32:04,559 Това е... 1118 01:32:05,694 --> 01:32:09,050 госпожица Една Мей. 1119 01:32:13,166 --> 01:32:18,124 Искам да се прибера при мама. 1120 01:32:21,971 --> 01:32:24,803 Госпожица Една Мей е красавица. 1121 01:32:26,875 --> 01:32:29,710 Тя е привлекателна. 1122 01:32:29,873 --> 01:32:34,143 На мен не ми харесва. - Колко нелюбезно признание. 1123 01:32:37,781 --> 01:32:39,781 Господин Хол, 1124 01:32:41,717 --> 01:32:44,241 вижте колко й е красива косата! 1125 01:32:46,054 --> 01:32:48,636 Предпочитам къси коси. 1126 01:32:48,800 --> 01:32:51,154 Защо? 1127 01:32:53,225 --> 01:32:55,225 Защото... 1128 01:33:03,031 --> 01:33:05,056 защото... 1129 01:33:19,242 --> 01:33:21,960 Успяхме ли да стигнем до някъде? 1130 01:33:22,123 --> 01:33:27,137 Податлив сте на внушение. Накарах ви да видите картина на празната стена. 1131 01:33:29,449 --> 01:33:32,416 Бих,... бих искал още една среща. 1132 01:33:33,519 --> 01:33:35,488 Обадете ми се след две седмици. 1133 01:33:35,651 --> 01:33:38,387 Междувременно опитайте да се поотпуснете. 1134 01:33:38,551 --> 01:33:43,014 Малко тенис или пък постреляйте с пушка. 1135 01:33:49,329 --> 01:33:51,248 Върнете се отново в провинцията. 1136 01:33:51,411 --> 01:33:57,198 Глупаво е да пропътуваш едно и също разстояние два пъти за един ден. 1137 01:34:13,345 --> 01:34:15,842 Привет! 1138 01:34:16,006 --> 01:34:18,247 Боже мой. Да не си препускал. Колко жалко! Заради предизборната 1139 01:34:18,411 --> 01:34:21,644 агитация трябва да тръгна веднага. Не знаехме, че ще се върнеш. 1140 01:34:25,585 --> 01:34:29,033 Нали категорично ми заявихте, че сте освободили прислугата? 1141 01:34:29,197 --> 01:34:33,122 И аз така мислех, господин Борениус. 1142 01:34:35,025 --> 01:34:39,024 Проблемът е в това, г-жо Даръм, че дори и да убедят епископа, 1143 01:34:39,187 --> 01:34:42,296 аз няма да успея да го приготвя до часа на заминаване. 1144 01:34:42,460 --> 01:34:44,449 Господин Хол. 1145 01:34:44,513 --> 01:34:46,665 Симкокс ни информира за вашето завръщане. 1146 01:34:46,828 --> 01:34:50,399 Тъкмо на време за вечеря. Струваше ли си разходката? 1147 01:34:50,562 --> 01:34:52,576 Тепърва ще се разбере. 1148 01:34:54,437 --> 01:34:57,998 Не е необходимо официално облекло за вечеря - ще бъдем само тримата. 1149 01:35:19,788 --> 01:35:23,820 Извинете, господине, но утре ще се ходи ли на лов? 1150 01:35:23,984 --> 01:35:27,523 Не вярвам. Всъщност, нали утре е мачът по крикет? 1151 01:35:27,687 --> 01:35:31,298 Съжалявам, сър, ако с нещо не съм успял да ви угодя, сър. 1152 01:35:31,462 --> 01:35:34,361 И на господин Лондон, сър - Всичко е наред, Скадър. 1153 01:35:37,433 --> 01:35:40,423 Радвам се, че се върнахте толкова скоро, сър. 1154 01:35:42,136 --> 01:35:44,226 Благодаря, Скадър. 1155 01:35:46,805 --> 01:35:50,472 Начинът, по който този Скадър, съобщи на Клайв, че заминава. 1156 01:35:50,636 --> 01:35:53,545 Брат му успял да му намери работа в Аржентина. 1157 01:35:53,708 --> 01:35:57,476 И затова той тръгвал, платил е също така и билета му. 1158 01:36:02,282 --> 01:36:04,381 Извинете, сър. 1159 01:36:04,544 --> 01:36:08,336 Пазачът би искал да знае ще имате ли разпореждания към него? 1160 01:36:08,499 --> 01:36:10,787 Видяхме се преди вечеря, Симкокс. Благодаря, нямам. 1161 01:36:10,951 --> 01:36:13,036 Обясних му, че утре е мачът. 1162 01:36:13,199 --> 01:36:17,059 Не знаеше, дали господинът ще иска душ в полувремето. 1163 01:36:17,223 --> 01:36:19,144 Тъкмо изгреба водата от лодката. 1164 01:36:19,307 --> 01:36:22,596 Ако това е същият Скадър, кажете му, че искам да говоря с него. 1165 01:36:22,759 --> 01:36:24,888 Разбира се, сър. 1166 01:36:37,306 --> 01:36:39,306 Добър вечер, сър. 1167 01:36:40,373 --> 01:36:42,923 Скадър. 1168 01:36:43,086 --> 01:36:45,076 Добър вечер. 1169 01:36:48,045 --> 01:36:51,976 Разбрах, че ще емигрираш. - Така възнамерявам, сър. 1170 01:36:52,140 --> 01:36:55,052 Ами тогава, късмет! 1171 01:36:55,215 --> 01:36:57,447 Благодаря, сър. 1172 01:36:58,586 --> 01:37:00,985 Някак си ми е странно. 1173 01:37:03,388 --> 01:37:06,880 Аржентина, доколкото разбрах. - Точно така, сър. 1174 01:37:08,025 --> 01:37:10,625 Някога били ли сте там, господине? 1175 01:37:10,788 --> 01:37:14,559 Не, не. Само Англия за мен. 1176 01:37:16,198 --> 01:37:18,665 Лека нощ, сър. - Лека нощ. 1177 01:37:26,671 --> 01:37:29,237 За днес приключихме. 1178 01:37:29,400 --> 01:37:32,275 Успех утре! 1179 01:37:32,439 --> 01:37:35,676 Само господин Хол заслужава обслужване на ниво. 1180 01:37:35,840 --> 01:37:37,867 Господин Хол е джентълмен. 1181 01:40:27,089 --> 01:40:29,890 Викахте ли ме, сър? 1182 01:40:30,053 --> 01:40:31,959 Знаех си. 1183 01:40:32,123 --> 01:40:34,617 Така и трябва, знаех си, сър. 1184 01:40:38,163 --> 01:40:41,358 Хайде. Легнете. 1185 01:41:34,033 --> 01:41:37,902 Сър, камбанарията вече удари, трябва да ме пуснете,... 1186 01:41:38,065 --> 01:41:39,970 Морис. 1187 01:41:40,134 --> 01:41:42,505 За теб съм Морис. 1188 01:41:42,669 --> 01:41:46,288 Трябва да помогна да разпънат палатката за мача, за госпожиците. 1189 01:41:46,452 --> 01:41:50,842 Лодката е готова. Г-н Ландън се учи да "далдисва" от нея насред лилиите. 1190 01:41:53,077 --> 01:41:57,448 Разправят, че всички млади господа се занимават с гмуркане. Аз пък не ща. 1191 01:41:57,612 --> 01:42:02,114 Изглежда ми по-естествено да не си топя главата във водата. 1192 01:42:02,278 --> 01:42:05,150 Викаха ме да се гмуркам, преди да дойдете. 1193 01:42:06,253 --> 01:42:09,813 Казаха ми, че ще се разболея, ако не си намокря косата. 1194 01:42:11,090 --> 01:42:15,080 Ама туй, 'дет са ви го казали, не е истина. 1195 01:42:23,131 --> 01:42:25,156 Алек, 1196 01:42:26,266 --> 01:42:30,031 искал ли си да имаш приятел, приятел за цял живот? 1197 01:42:52,951 --> 01:42:54,950 Добро утро, сър. 1198 01:42:56,720 --> 01:43:00,552 Хубаво време, точно като за мач. 1199 01:43:07,694 --> 01:43:11,124 Виждам, че най-сетне е преместил тази стълба. 1200 01:43:11,288 --> 01:43:13,215 Време беше. 1201 01:43:13,378 --> 01:43:15,365 Е, сър, 1202 01:43:16,299 --> 01:43:19,764 бих искал да зная какво ще облечете? 1203 01:43:19,928 --> 01:43:22,517 Може би искате от сутринта да облечете спортния костюм за крикет? 1204 01:43:22,680 --> 01:43:24,669 Добре. 1205 01:43:29,441 --> 01:43:31,393 Сър, 1206 01:43:31,557 --> 01:43:34,108 в отсъствието на господин Даръм, 1207 01:43:34,272 --> 01:43:36,735 прислугата смята, 1208 01:43:37,780 --> 01:43:41,779 че за нас би било чест, ако оглавите отбора ни за мача. 1209 01:43:41,943 --> 01:43:46,184 Не съм много добър в крикета, Симкокс. Кой ви е най-добрата "бухалка"? 1210 01:43:46,348 --> 01:43:49,520 Нямаме по-добър играч от един младши лесничей, сър. 1211 01:43:49,683 --> 01:43:51,654 Скадър, сър. 1212 01:43:52,657 --> 01:43:54,715 Тогава направете Скадър капитан. 1213 01:43:57,494 --> 01:43:59,862 Жалко, сър. 1214 01:44:00,026 --> 01:44:02,931 Винаги е по-добре да те ръководи истински джентълмен. 1215 01:44:03,094 --> 01:44:06,467 Кажи му, да не ме слага на предна позиция. И няма да удрям пръв. 1216 01:44:06,630 --> 01:44:10,531 Осма база, ако е съгласен. И няма да се появя долу преди началото. 1217 01:44:10,694 --> 01:44:12,667 Много добре, сър. 1218 01:44:20,073 --> 01:44:24,099 Боже, сър, кал по килима! 1219 01:44:26,012 --> 01:44:28,103 Веднага ще изпратя да я почистят. 1220 01:44:29,246 --> 01:44:31,246 Много добре, сър. 1221 01:44:38,153 --> 01:44:42,636 Капитанът им ще удря първи. Клайв Даръм никога не би постъпил така. 1222 01:44:42,799 --> 01:44:45,889 Интересувам се и от най-малките подробности. 1223 01:44:46,053 --> 01:44:48,022 Очевидно е най-добрият. 1224 01:44:48,186 --> 01:44:50,961 Отдалече надушвам мъжкото тщеславие. 1225 01:44:51,125 --> 01:44:54,824 Пести си силите човекът. Тази година играе по-внимателно. 1226 01:44:56,997 --> 01:44:58,950 Бягай! - По-бързо, Роджър! 1227 01:44:59,113 --> 01:45:02,433 Подай на нашия играч! - Към втори пост. 1228 01:45:09,839 --> 01:45:11,839 Мой ред е. 1229 01:45:25,917 --> 01:45:28,009 Смяна. 1230 01:45:43,895 --> 01:45:47,330 Бягай. - Бягай след нея! 1231 01:45:52,568 --> 01:45:55,403 Страхотен удар! Фантастичен! 1232 01:45:55,567 --> 01:45:57,837 Добра топка. 1233 01:46:07,211 --> 01:46:10,077 След нея, Греам! - Лови! 1234 01:46:11,848 --> 01:46:13,896 По-бързо действай! Преди тях! 1235 01:46:14,059 --> 01:46:16,107 Хайде! - По-живо! 1236 01:46:30,426 --> 01:46:32,991 Започвам да разбирам какво искаше да кажеш. 1237 01:46:33,154 --> 01:46:35,127 Ами подстрижката! 1238 01:46:46,136 --> 01:46:49,366 Търси я, момче! 1239 01:46:53,908 --> 01:46:55,975 Великолепно! 1240 01:47:01,313 --> 01:47:04,646 Много добре, Хол! - Браво! Много добре! 1241 01:47:12,954 --> 01:47:15,536 Скадър те замества в главнокомандването. 1242 01:47:15,700 --> 01:47:17,657 И се справя много добре. 1243 01:47:17,821 --> 01:47:22,639 Налага се да се включа, за тяхно удоволствие. 1244 01:47:22,802 --> 01:47:24,818 Край. 1245 01:47:25,996 --> 01:47:29,361 Саймън. Ендрю, по местата. 1246 01:47:35,068 --> 01:47:37,195 Клайв. - Морис. 1247 01:47:38,638 --> 01:47:41,439 Не си ли уморен? - Срещата бе до среднощ. 1248 01:47:41,602 --> 01:47:43,841 Продължихме и тази сутрин. И ето ме тук, 1249 01:47:44,004 --> 01:47:45,989 готов да засвидетелствам своето гостоприемство. 1250 01:47:46,152 --> 01:47:48,259 Господа, готови. - За победа. 1251 01:47:48,422 --> 01:47:50,477 За олимпийска победа, Морис. 1252 01:48:04,721 --> 01:48:07,989 Да! - За теб е, Саймън! 1253 01:48:08,152 --> 01:48:11,581 Не, грешка! Съжалявам, Морис! - Ти си, Анди! 1254 01:48:13,160 --> 01:48:15,719 Как ви се струва? 1255 01:48:17,863 --> 01:48:19,887 Съжалявам. 1256 01:48:27,636 --> 01:48:29,762 Добра игра, господин Хол. - Благодаря. 1257 01:48:45,182 --> 01:48:47,245 Знаех си, сър. 1258 01:48:47,409 --> 01:48:49,849 Така и трябва, знаех си, сър. 1259 01:48:53,286 --> 01:48:55,286 Давай. 1260 01:49:03,893 --> 01:49:08,195 Що за човек е лесничеят ти, този, дето беше капитан? 1261 01:49:08,359 --> 01:49:11,828 Скадър? Ами, прави се на хитрец, 1262 01:49:11,992 --> 01:49:14,997 макар че Ан би го сметнала за нечестно от моя страна. 1263 01:49:15,160 --> 01:49:18,193 Не можеш да очакваш от прислугата да спазва нашия кодекс на честта. 1264 01:49:20,637 --> 01:49:22,804 От какво семейство произхожда? 1265 01:49:22,967 --> 01:49:26,174 Да помисля. Май че баща му беше касапин в Осмингтън? 1266 01:49:26,337 --> 01:49:28,308 Да, точно така. 1267 01:49:30,511 --> 01:49:32,778 Отново ли те заболя глава? 1268 01:49:32,942 --> 01:49:36,012 Отвратително! 1269 01:49:36,175 --> 01:49:39,612 Искам да мислиш за Пендърслей като за втори роден дом. 1270 01:49:39,776 --> 01:49:41,814 Като странноприемница с широко отворени врати. 1271 01:49:41,978 --> 01:49:43,976 Можеш да идваш и си отиваш, когато поискаш. 1272 01:49:45,086 --> 01:49:47,417 Без значение, дали съм у дома или ме няма. 1273 01:49:48,455 --> 01:49:51,116 И Ан настоява на същото. 1274 01:50:30,484 --> 01:50:33,284 Престорете се пред другите господа, че искате да се пошляете. 1275 01:50:33,448 --> 01:50:35,433 Лесно ще го изиграете. 1276 01:50:35,597 --> 01:50:38,455 После тръгнете към навеса за лодки край езерото. 1277 01:50:38,618 --> 01:50:42,790 Скъпи сър, нека бъдем още веднъж заедно, преди да напусна Англия. 1278 01:50:42,954 --> 01:50:45,050 Толкова ли много искам? 1279 01:50:54,833 --> 01:50:57,566 Не трябва да ми се съпротивлявате. Вие постоянно го правите. 1280 01:50:57,730 --> 01:51:00,637 По дяволите, не е вярно. - Преди бяхте по-податлив на внушение. 1281 01:51:00,800 --> 01:51:03,734 Не се отказвайте. - Не възнамерявам да го правя. 1282 01:51:03,898 --> 01:51:06,566 Нямаме никакъв напредък, нали? 1283 01:51:12,310 --> 01:51:14,324 Трябва ли да ви напомням, че в Англия 1284 01:51:14,325 --> 01:51:16,609 хора като вас са били осъждани на смърт. 1285 01:51:17,947 --> 01:51:20,350 Бих ви посъветвал... 1286 01:51:20,514 --> 01:51:24,352 да се преселите в друга държава - Франция, Италия - 1287 01:51:24,516 --> 01:51:28,855 където хомосексуализмът вече не се счита за престъпление. 1288 01:51:29,019 --> 01:51:31,486 Ще се случили това някога и в Англия? 1289 01:51:31,649 --> 01:51:34,824 Англия винаги е била неблагосклонна 1290 01:51:34,987 --> 01:51:37,893 към изключенията в човешката природа. 1291 01:51:41,664 --> 01:51:44,313 Не ви казах цялата истина. 1292 01:51:44,476 --> 01:51:46,931 Така ли, Г-н Хол? 1293 01:51:50,200 --> 01:51:53,260 От предишната ми визита до сега, аз... 1294 01:51:55,972 --> 01:51:58,531 съгреших... с лесничея. 1295 01:51:59,641 --> 01:52:01,609 Ужасен съм, че може да реши да ме изнудва. 1296 01:52:01,773 --> 01:52:04,269 Очевидно, интелигентността му е достатъчна, за да го направи. 1297 01:52:06,080 --> 01:52:10,241 Предполагам, че това ми попречи да изпадна в транс. 1298 01:52:11,349 --> 01:52:14,215 Виждате ли, той ми изпрати писмо. 1299 01:52:16,752 --> 01:52:18,844 Прочетете го. 1300 01:52:32,697 --> 01:52:36,628 "Елате при навеса за лодки. Имам ключ, с който да влезем." 1301 01:52:36,791 --> 01:52:39,359 Без съмнение дубликат,... 1302 01:52:40,868 --> 01:52:43,468 направен от съучастник, който очаква да се завърна. 1303 01:52:43,631 --> 01:52:48,823 "От крикет мача насам копнея да ви обгърна и да споделим ласките си. 1304 01:52:48,986 --> 01:52:53,125 "Мисълта за горното е по-сладка от това, което мога да го изразя с думи. 1305 01:52:53,289 --> 01:52:58,180 "Моля, пишете, ако няма да дойдете, за да не... задремя чакайки. 1306 01:52:58,344 --> 01:53:00,879 "Непременно елате при навеса за лодки... 1307 01:53:01,042 --> 01:53:03,016 "Пендърслей, утре вечер. 1308 01:53:03,180 --> 01:53:07,082 "С уважение: Алек Скадър. 1309 01:53:07,246 --> 01:53:10,650 Лесничей на 1310 01:53:10,813 --> 01:53:13,853 "Кл. Даръм, благородник" 1311 01:53:14,017 --> 01:53:16,550 Играя си с огъня. 1312 01:53:17,659 --> 01:53:21,810 Няма нужното образование, но в момента съм в ръцете му. 1313 01:53:21,974 --> 01:53:24,364 Смятате ли, че ще зачетат показанията му в съда? 1314 01:53:24,528 --> 01:53:28,564 Не съм съдия, Г-н Хол. Консултирайте се с вашия адвокат. 1315 01:53:28,727 --> 01:53:32,794 Децата ми играят на горния етаж. 1316 01:53:40,775 --> 01:53:43,900 Как стана така, че едно селянче усети всичко? 1317 01:53:45,578 --> 01:53:50,309 Защо дойде точно в нощта, когато нямах сили да се противопоставя? 1318 01:53:56,318 --> 01:53:58,318 Заповядайте, господине. 1319 01:54:06,791 --> 01:54:10,885 Един момент! Вашият билет! Билета ви! 1320 01:54:40,846 --> 01:54:42,816 Морис. 1321 01:54:42,979 --> 01:54:45,040 Какво... Какво ви води в Лондон, Скадър? 1322 01:54:46,851 --> 01:54:50,012 Моят... брат и аз дойдохме тук... по работа. 1323 01:54:51,022 --> 01:54:52,990 Сигурно се сещате каква. 1324 01:54:53,153 --> 01:54:56,924 Ще дойда при вас след няколко минути. Само да кажа две думи на Скадър. 1325 01:54:57,088 --> 01:54:59,355 Свързани с поръчението му. 1326 01:55:01,794 --> 01:55:05,215 Скадър, така ли? А шептяхте: "Алек, любими". 1327 01:55:05,379 --> 01:55:07,660 Така беше. 1328 01:55:08,599 --> 01:55:10,599 Смятате ли, че имам поръчение? 1329 01:55:11,633 --> 01:55:13,766 Какво, срамуваш се, че ще ни видят заедно? 1330 01:55:13,930 --> 01:55:15,871 както и да е, виждам, че не ти е приятно. 1331 01:55:16,035 --> 01:55:18,001 Не казвай, че ти е. - Разбира се, че ми е приятно. 1332 01:55:18,164 --> 01:55:20,704 Тогава защо не дойде при навеса? Чаках те две вечери. 1333 01:55:20,867 --> 01:55:22,972 Не спях, за да те чакам! 1334 01:55:23,135 --> 01:55:26,073 Знам някои неща. - Сигурен съм, че знаеш. 1335 01:55:26,236 --> 01:55:29,275 Сигурен съм, че знаеш твърде много неща, Алек. 1336 01:55:29,439 --> 01:55:32,141 Знам за теб и господин Даръм. 1337 01:55:43,955 --> 01:55:46,520 Тук ли ти е кантората? 1338 01:55:46,684 --> 01:55:48,609 С какво се занимаваш? 1339 01:55:48,773 --> 01:55:51,858 Не се отнасяй с мен като с куче. 1340 01:55:52,021 --> 01:55:56,052 За теб всичко беше само забавление. За първи път имам връзка с джентълмен. 1341 01:55:57,664 --> 01:56:00,860 Поиска да те наричам "Морис", но не ми написа и ред. 1342 01:56:02,867 --> 01:56:05,858 Подигра се с мен и аз ще те накарам да съжаляваш за това. 1343 01:56:33,788 --> 01:56:36,118 Доста е голям, нали? 1344 01:56:41,925 --> 01:56:45,796 Какви ли машинарии са имали, за да ги издялат тия неща! 1345 01:56:45,958 --> 01:56:47,928 И аз се питам. 1346 01:56:50,998 --> 01:56:53,466 Моят има пет крака. 1347 01:56:54,634 --> 01:56:56,634 И моят - също. 1348 01:56:57,903 --> 01:57:01,360 Навява странни асоциации, като се замислиш. 1349 01:57:07,576 --> 01:57:11,007 Тая няма да я бъде, господин Хол. Знам какво се опитвате да направите. 1350 01:57:11,171 --> 01:57:14,545 Казвам ви, по-чисто ще бъде да си уредим сметките. 1351 01:57:17,215 --> 01:57:20,706 Забавлявахте се. Сега трябва да си платите. 1352 01:57:23,286 --> 01:57:25,913 Оставям ви да го асимилирате. 1353 01:57:36,095 --> 01:57:38,063 Сигурен съм,... 1354 01:57:38,227 --> 01:57:41,600 Сигурен съм, че вие сте учили в училището на г-н Абрахамс. 1355 01:57:41,764 --> 01:57:45,264 Не, не, не ми казвайте името си. Искам сам да се сетя. 1356 01:57:45,428 --> 01:57:49,883 Ще се сетя. Вие... не сте Колган. 1357 01:57:50,047 --> 01:57:54,306 Сигурен съм, че не сте Смит. Казвате се Уинбълби, нали така? 1358 01:57:54,469 --> 01:57:57,242 Казвам се Скадър. - Не се казва. Аз съм Скадър. 1359 01:57:57,406 --> 01:58:01,211 И имам сериозни обвинения към този джентълмен. 1360 01:58:01,375 --> 01:58:03,713 Да, прекалено сериозни. - Боже мой! 1361 01:58:03,877 --> 01:58:07,879 Наистина много, много съжалявам. Прося извинение. 1362 01:58:08,043 --> 01:58:10,245 Но толкова,... толкова рядко се бъркам. 1363 01:58:12,820 --> 01:58:17,054 Невероятно място, нали? Това тук не е само сбор от експонати. 1364 01:58:17,217 --> 01:58:21,621 Това е пространство, което отваря нови хоризонти пред онези, които... 1365 01:58:21,784 --> 01:58:24,375 Не са имали късмета? - Да, точно така. 1366 01:58:24,538 --> 01:58:28,227 Да си задаваме въпроси,... въпроси, които несъмнено... 1367 01:58:28,391 --> 01:58:30,596 Бен, ние те чакаме. 1368 01:58:30,760 --> 01:58:33,998 О, да, точно така. Аз, аз... 1369 01:58:34,162 --> 01:58:36,132 Извинете. 1370 01:58:39,602 --> 01:58:41,552 Странна работа. 1371 01:58:41,715 --> 01:58:43,703 Повече няма да те притеснявам. 1372 01:58:43,766 --> 01:58:45,730 Къде си решил да повдигнеш сериозните си обвинения? 1373 01:58:46,774 --> 01:58:48,775 Не знам какво ми стана. - Ти ме изнудваш. Не е ли така? 1374 01:58:48,937 --> 01:58:52,612 Не, господине. Морис, чуй... - "Морис", така ли? 1375 01:58:52,775 --> 01:58:55,828 И ти ме наричаш Алек. Не съм по-лош от теб. 1376 01:58:55,992 --> 01:58:58,349 Не бих казал, че е така. 1377 01:58:58,512 --> 01:59:02,183 Ако ме оклеветиш в съсловието, ще те попилея. 1378 01:59:02,346 --> 01:59:04,918 Може да ми излезе скъпо, но ще намеря парите. 1379 01:59:05,081 --> 01:59:07,544 Полицията винаги е защитавала хора като мен от такива като теб. 1380 01:59:08,655 --> 01:59:10,655 Не по-лош от мен? 1381 01:59:14,359 --> 01:59:16,359 Да излизаме. 1382 01:59:17,360 --> 01:59:20,124 Вали по-силно, отколкото когато те чаках при навеса за лодки. 1383 01:59:22,232 --> 01:59:24,231 Дори е по-студено. 1384 01:59:25,800 --> 01:59:27,800 Защо не дойде? 1385 01:59:28,902 --> 01:59:30,888 Изплаших се. 1386 01:59:31,052 --> 01:59:33,472 Ти също си се изплашил от мен. 1387 01:59:33,635 --> 01:59:35,974 Затова всеки от нас се опитва да надвие другия. 1388 01:59:36,137 --> 01:59:39,976 Не бих взел и пени от теб. Няма да позволя да падне и косъм от теб. 1389 01:59:40,140 --> 01:59:42,975 Нека спрем този разговор. Сега. 1390 01:59:44,079 --> 01:59:46,512 Бъди с мен. Нека прекараме нощта заедно. 1391 01:59:49,282 --> 01:59:51,813 Не,... не мога. 1392 01:59:51,977 --> 01:59:56,151 Зает съм. Официална бизнес вечеря. 1393 01:59:56,315 --> 02:00:00,938 Това ми е работата. Нека бъде някоя друга вечер. 1394 02:00:01,101 --> 02:00:03,672 Не мога пак да дойда в Лондон. 1395 02:00:03,836 --> 02:00:07,526 Не и незабелязано от баща ми или господин Борениус. 1396 02:00:07,689 --> 02:00:11,652 И какво като разберат? - А ти защо не пропуснеш вечерята? 1397 02:00:20,702 --> 02:00:23,403 От първия миг си помислих... 1398 02:00:23,566 --> 02:00:25,697 "Искам да бъде мой". 1399 02:00:26,806 --> 02:00:29,001 Така и стана. 1400 02:00:30,742 --> 02:00:33,792 Единственото хубаво нещо, което ми се случи в Пендърслей. 1401 02:00:33,955 --> 02:00:37,128 "Скадър, направи това. Скадър, направи онова." 1402 02:00:37,292 --> 02:00:39,249 Господарката ми казва:... 1403 02:00:39,413 --> 02:00:43,049 "Ще бъдете ли така любезен да изпратите това писмо,... 1404 02:00:43,213 --> 02:00:47,187 "Как ви беше името?" - "Как ви беше името!" 1405 02:00:47,350 --> 02:00:50,157 Всеки ден през тия шибани 18 месеца отивах на входа, за да ми разпореди, 1406 02:00:50,320 --> 02:00:52,489 а дъртата кучка даже не ми знае името. 1407 02:00:52,652 --> 02:00:56,217 Що ли не я запитах: "Ами ти как се казваш?" Да ти го начукам! 1408 02:01:00,695 --> 02:01:03,063 Що ли не го направих? 1409 02:01:03,227 --> 02:01:05,221 Така ми се искаше. 1410 02:01:07,733 --> 02:01:11,118 Ами ти, прекалено нафукан, за да дойдеш при навеса. 1411 02:01:11,282 --> 02:01:14,703 "Е, мой човек, пет шилинга не ти ли стигат?" 1412 02:01:17,340 --> 02:01:20,000 На косъм беше да ме загубиш, преди да си ме имал. 1413 02:01:25,078 --> 02:01:27,978 Харесвах само навеса за лодки. 1414 02:01:29,615 --> 02:01:32,241 Между другото, ключът още е в мен. 1415 02:01:33,283 --> 02:01:35,816 Ще се срещаме в любимия ти навес. 1416 02:01:35,979 --> 02:01:38,317 Не, няма. 1417 02:01:48,526 --> 02:01:50,994 Ще го запомниш, каквото и да става. 1418 02:02:07,906 --> 02:02:11,607 Утре е четвъртък. В петък си опаковам багажа. 1419 02:02:11,770 --> 02:02:15,972 В събота: Саутхемптън и сбогом на старата Англия. 1420 02:02:20,581 --> 02:02:23,534 Искаш да кажеш, че няма да се видим повече? 1421 02:02:23,697 --> 02:02:26,116 Точно така. Добре си ме разбрал. 1422 02:02:29,020 --> 02:02:32,687 Остани с мен! - И да изпусна кораба? 1423 02:02:32,850 --> 02:02:34,822 Да не си откачил? 1424 02:02:35,925 --> 02:02:38,448 Сред всичката тази паплач. 1425 02:02:40,260 --> 02:02:42,258 За да ме юркате отново, така ли? 1426 02:02:42,421 --> 02:02:46,022 Това, че се срещнахме е шанс 1 на 1000. И ти го знаеш. 1427 02:02:47,065 --> 02:02:50,379 Защо не останеш? - С теб? 1428 02:02:50,543 --> 02:02:53,502 Как става това? И къде? 1429 02:02:53,665 --> 02:02:55,587 Може би у вас? 1430 02:02:55,750 --> 02:02:59,264 Как ще реагира майка ти на това? 1431 02:03:00,373 --> 02:03:02,675 Какъвто съм грозен и недодялан. 1432 02:03:02,838 --> 02:03:05,037 Моите хора няма да те издържат и минута. 1433 02:03:06,077 --> 02:03:08,176 Напълно ги разбирам. 1434 02:03:08,339 --> 02:03:11,046 Ами работата ти, бих искал да зная как ще се оправиш с нея? 1435 02:03:11,209 --> 02:03:13,149 Ще я зарежа. 1436 02:03:13,313 --> 02:03:16,241 Работа в търговското сити, която ти осигурява пари и положение? 1437 02:03:18,051 --> 02:03:21,076 Говориш като човек, на когото не се е налагало да си изкарва прехраната. 1438 02:03:22,154 --> 02:03:26,772 Човек може да направи всичко... стига да разбере какво иска. 1439 02:03:26,935 --> 02:03:29,292 Можем да живеем без пари, не ни трябват други хора. 1440 02:03:29,456 --> 02:03:32,326 Не ни трябва обществено положение. 1441 02:03:33,695 --> 02:03:35,828 Не сме идиоти. 1442 02:03:35,991 --> 02:03:38,597 И двамата сме силни. 1443 02:03:38,760 --> 02:03:40,995 Все трябва да има място, където можем да отидем. 1444 02:03:45,436 --> 02:03:47,468 Няма да стане, Морис. 1445 02:03:47,631 --> 02:03:51,334 Това ще ни провали... и двамата. 1446 02:03:53,374 --> 02:03:55,672 Не го ли разбираш? 1447 02:04:17,191 --> 02:04:20,090 Добре, аз тръгвам. 1448 02:04:28,864 --> 02:04:32,299 Като се замислиш, наистина жалко, че се намерихме. 1449 02:04:41,939 --> 02:04:45,074 Нали си платил за стаята? 1450 02:04:45,237 --> 02:04:47,438 Искам да кажа, че няма да ме спрат на излизане или нещо подобно? 1451 02:04:49,611 --> 02:04:51,611 Няма да имаш проблеми. 1452 02:05:25,234 --> 02:05:27,435 Едгар, няма да се бавя. Изчакай ме малко. 1453 02:05:27,599 --> 02:05:29,570 Да, сър. - Става, нали? 1454 02:05:41,313 --> 02:05:45,446 Добър ден. - Дойдох да изпратя един пътник. 1455 02:05:45,610 --> 02:05:48,917 Алек Скадър. - Семейство Скадър? 1456 02:05:49,081 --> 02:05:51,484 Да, мисля, че са ей там, сър. 1457 02:05:54,887 --> 02:05:57,386 Да, благодаря. - И аз ви благодаря, сър. 1458 02:05:57,549 --> 02:05:59,857 Има още време. 1459 02:06:00,021 --> 02:06:02,990 Няма да закъснее. Щом Алек каже нещо, значи ще го направи. 1460 02:06:03,153 --> 02:06:05,062 Няма да закъснее, щом като вече е решил. 1461 02:06:05,225 --> 02:06:07,945 Ще се оправя и без него, но да не очаква, че отново ще му подам ръка. 1462 02:06:08,109 --> 02:06:10,325 Господин Скадър? 1463 02:06:14,868 --> 02:06:19,401 Вие сигурно сте братът на Алек Скадър. Дойдох да го изпратя. 1464 02:06:19,565 --> 02:06:22,203 Алек още не е пристигнал, но багажът му е тук. 1465 02:06:22,404 --> 02:06:27,105 От там нещо интересува ли ви? - Не, не, не се притеснявайте. 1466 02:06:27,268 --> 02:06:30,274 Ако разрешите, ще почакам с вас. 1467 02:06:30,438 --> 02:06:33,105 Казвам се Морис Хол. 1468 02:07:02,632 --> 02:07:05,468 Добър ден, господин Хол. 1469 02:07:05,631 --> 02:07:08,132 Много мило от ваша страна господин Хол. 1470 02:07:08,296 --> 02:07:12,172 Не повярвах на очите си, когато ви видях сред неговите приятели. 1471 02:07:12,336 --> 02:07:14,690 Всъщност, семейство. Родителите ми. 1472 02:07:14,854 --> 02:07:19,058 А аз съм му брат - Фредерик Скадър, хранителни доставки, на вашите услуги. 1473 02:07:19,221 --> 02:07:24,131 Аз съм господин Борениус. Алек е сред енориашите ми. 1474 02:07:24,294 --> 02:07:28,480 Нося му препоръчително писмо до англиканския свещеник в Буенос Айрес 1475 02:07:28,644 --> 02:07:31,552 в случай, че поиска да се изповяда след пристигането си. 1476 02:07:31,716 --> 02:07:35,983 Много мило от ваша страна, сър. 1477 02:07:41,223 --> 02:07:45,060 Откъде знаехте, кога ще отплава? - Всички пътници на борда! 1478 02:07:45,223 --> 02:07:48,209 Беше разгласено. - Всички на борда! 1479 02:07:48,372 --> 02:07:53,013 Може ли да бъда откровен с вас? Притеснявам се за Скадър. 1480 02:07:53,176 --> 02:07:55,646 Истината е,... 1481 02:07:55,809 --> 02:07:58,596 че той се е поддал на плътско сладострастие... 1482 02:07:59,936 --> 02:08:01,904 с жени. 1483 02:08:02,068 --> 02:08:04,102 В случая не става дума само за конкретния акт на похотта. 1484 02:08:04,266 --> 02:08:08,440 Когото народът започне да блудства, той неизбежно отрича Господа. 1485 02:08:08,604 --> 02:08:11,309 Докато всичката тази разюзданост не бъде обявена за углавно престъпление. 1486 02:08:11,473 --> 02:08:14,245 Светата наша църква никога няма да поиска да се примири с Англия. 1487 02:08:14,408 --> 02:08:16,478 Имам основание да смятам,... 1488 02:08:16,641 --> 02:08:20,776 че Скадър е прекарал вторник вечерта... в Лондон... 1489 02:08:22,517 --> 02:08:24,516 мърсувайки. 1490 02:08:26,486 --> 02:08:31,218 Казвам ви всичко това заради вашия благотворен интерес към него. 1491 02:08:33,592 --> 02:08:36,590 Да се надяваме, че няма да си изпусне кораба. 1492 02:08:36,753 --> 02:08:40,496 Няма да тръгнат без него, нали така? - Къде закъснява? 1493 02:08:40,659 --> 02:08:43,127 По дяволите, нима ще изпусне проклетия параход! 1494 02:08:43,291 --> 02:08:45,425 Господа! Господа. 1495 02:08:47,234 --> 02:08:49,333 Господа, уверявам ви,... 1496 02:08:49,496 --> 02:08:53,169 че г-н Скадър е записан сред пасажерите ви. 1497 02:08:53,333 --> 02:08:56,295 Багажът му е на борда. Багажът му... 1498 02:09:59,281 --> 02:10:01,599 Клайв. 1499 02:10:01,762 --> 02:10:04,115 Не казвай на Ан, че съм тук. Идвам за кратко. 1500 02:10:07,419 --> 02:10:09,856 Виж ти! Човече, това, че си тук е направо страхотно. 1501 02:10:10,018 --> 02:10:12,722 Ще се ядоса, ако разбере, че не си останал да преспиш. 1502 02:10:12,885 --> 02:10:14,922 Морис, надявам се всичко е наред? 1503 02:10:15,085 --> 02:10:17,718 Всичко е наред. 1504 02:10:19,427 --> 02:10:21,426 Не мислиш ли така? 1505 02:10:42,009 --> 02:10:45,428 Е, добре. На твоите услуги. 1506 02:10:45,592 --> 02:10:49,779 Макар че съветът ми е да преспиш тук, а на сутринта да говориш с Ан. 1507 02:10:49,942 --> 02:10:53,716 Когато става въпрос за жена, най- добре е да се говори с друга жена, 1508 02:10:53,880 --> 02:10:56,482 особено ако тя притежава необяснимата интуиция на Ан. 1509 02:10:56,646 --> 02:10:58,852 Не съм дошъл, за да говоря с Ан. 1510 02:10:59,016 --> 02:11:01,579 Нито пък с теб, Клайв. Далеч си от истината. 1511 02:11:03,056 --> 02:11:05,286 Обичам Алек Скадър. 1512 02:11:10,428 --> 02:11:12,827 Това е някаква уродлива гротеска. 1513 02:11:17,799 --> 02:11:19,768 Чиста пародия. 1514 02:11:19,932 --> 02:11:21,898 Но почувствах, че трябва да ти го кажа. 1515 02:11:22,062 --> 02:11:25,236 Морис, направихме всичко възможно, за да приключим с този въпрос. 1516 02:11:25,399 --> 02:11:28,770 Когато ми целуна ръката ли? - Не ми го припомняй. 1517 02:11:32,342 --> 02:11:34,341 Ела насам. 1518 02:11:37,813 --> 02:11:40,698 Нямам думи да изкажа как само те съжалявам. 1519 02:11:40,861 --> 02:11:42,972 Но те съветвам да устоиш на 1520 02:11:43,073 --> 02:11:45,168 завръщането на това болезнено влечение. 1521 02:11:45,231 --> 02:11:48,120 Не ми трябва твоя съвет. Аз съм от плът и кръв, Клайв, 1522 02:11:48,283 --> 02:11:51,275 ако поискаш да снисходиш до подобна материя. 1523 02:11:53,422 --> 02:11:55,422 И споделих всичко с Алек. 1524 02:11:56,623 --> 02:11:58,624 Споделил си? Какво си споделил? 1525 02:11:59,660 --> 02:12:01,659 Всичко. 1526 02:12:02,794 --> 02:12:05,928 Алек преспа с мен в нощта, когато отсъствахте с Ан. 1527 02:12:06,092 --> 02:12:08,065 Боже Господи! 1528 02:12:10,367 --> 02:12:12,802 Също така и в града. 1529 02:12:12,966 --> 02:12:17,986 Единственото извинение за връзката между двама мъже е, ако тя си остане 1530 02:12:18,150 --> 02:12:21,907 чисто платонична. Съгласен си с това? - Представа нямам. 1531 02:12:22,071 --> 02:12:24,405 Просто дойдох да ти кажа какво направих. 1532 02:12:25,443 --> 02:12:31,246 Всъщност Алек, "Скадър" искам да кажа, не работи вече при мен. 1533 02:12:31,410 --> 02:12:35,447 Още по-точно, вече не е в Англия. Днес отплува за Буенос Айрес. 1534 02:12:35,610 --> 02:12:39,582 He, не отплува. Пожертва бъдещето си заради мен, 1535 02:12:39,746 --> 02:12:42,385 без да има някакви гаранции. 1536 02:12:42,549 --> 02:12:45,486 Не зная, дали постъпката му е достатъчно платонична или не е,... 1537 02:12:45,649 --> 02:12:48,305 но той го направи. 1538 02:12:48,469 --> 02:12:50,858 Скадър е изпуснал парахода? 1539 02:12:52,627 --> 02:12:54,676 Морис, ти не си добре. 1540 02:12:54,839 --> 02:12:58,529 Може ли да запитам, - Не! Не можеш да запиташ! 1541 02:12:58,693 --> 02:13:01,257 Готов съм да разкажа всичко, което преживях до сега, но не и след това. 1542 02:13:35,155 --> 02:13:37,155 Алек? 1543 02:14:19,517 --> 02:14:21,516 Алек. 1544 02:14:23,954 --> 02:14:26,323 Значи си получил телеграмата? 1545 02:14:26,487 --> 02:14:28,936 Каква телеграма? 1546 02:14:29,100 --> 02:14:31,455 Която изпратих,... 1547 02:14:33,760 --> 02:14:35,729 за да ти кажа... 1548 02:14:35,892 --> 02:14:37,797 Извинявай. 1549 02:14:37,960 --> 02:14:39,896 Малко съм уморен, какво значение има това или онова, 1550 02:14:42,900 --> 02:14:44,868 Важното беше, че те виках 1551 02:14:45,031 --> 02:14:47,332 да дойдеш час по скоро при навеса за лодки в Пендърслей. 1552 02:15:01,378 --> 02:15:04,163 Повече никога няма да се разделим. 1553 02:15:04,326 --> 02:15:06,313 Завинаги. 1554 02:15:33,666 --> 02:15:35,634 Нали нямате други разпореждания, сър? 1555 02:15:35,798 --> 02:15:37,736 Да. Благодаря, Симкокс. 1556 02:15:37,899 --> 02:15:39,867 Лека нощ, сър. - Лека нощ. 1557 02:16:54,685 --> 02:16:56,685 Хайде! 1558 02:17:11,297 --> 02:17:13,463 С кого разговаряш? 1559 02:17:13,627 --> 02:17:15,916 С никого. С никого. 1560 02:17:16,079 --> 02:17:18,330 Просто упражнявам речта си. 1561 02:17:27,064 --> 02:17:31,327 Превод: МЕЧО ПУХ 1562 02:17:31,928 --> 02:17:36,328 Редакция: Домани