1 00:00:29,708 --> 00:00:35,458 Комическа фантазия за живота, любовта и смъртта на знаменития барон Мюнхаузен, 2 00:00:37,833 --> 00:00:44,083 живял през ХVІІІ век в Германия и станал герой на много весели книги и предания 3 00:01:28,042 --> 00:01:32,167 Но има и още. 4 00:01:32,958 --> 00:01:35,708 Още ли? - Още. 5 00:01:36,083 --> 00:01:42,292 Удържахме и ги ударихме по фланга. Аз поведох драгуните си през тресавището. 6 00:01:42,333 --> 00:01:45,851 Но конят ми стъпи накриво и ние почнахме да затъваме. 7 00:01:45,875 --> 00:01:48,000 Положението беше критично. 8 00:01:48,667 --> 00:01:53,958 Трябваше да избирам: да загина или да се спася. 9 00:01:57,333 --> 00:01:59,667 И вие какво избрахте? 10 00:02:04,375 --> 00:02:06,542 Познайте. 11 00:02:16,458 --> 00:02:20,958 Реших да се спася. Но как да стане? Нямам нито въже, нито прът - нищо. 12 00:02:21,333 --> 00:02:25,518 Изведнъж се сетих. Главата! Собствената глава винаги е наблизо. 13 00:02:25,542 --> 00:02:28,934 Хванах се с една ръка за косата и започнах де се тегля с всичка сила. 14 00:02:28,958 --> 00:02:31,768 Ръката ми, слава Богу, е силна, 15 00:02:31,792 --> 00:02:33,934 а главата ми, слава Богу, - мислеща! 16 00:02:33,958 --> 00:02:37,042 Накратко: теглих... 17 00:02:40,875 --> 00:02:45,167 докато се изтегля от тресавището. Заедно с коня. 18 00:02:48,458 --> 00:02:52,625 Твърдете, че човек може да се изтегли за косите? 19 00:02:52,708 --> 00:02:54,792 И още как. 20 00:02:54,833 --> 00:02:58,958 Мислещият човек задължително трябва да го прави от време на време. 21 00:03:00,917 --> 00:03:03,875 Глупости! Това е невъзможно. 22 00:03:04,917 --> 00:03:07,333 Имате ли доказателства? 23 00:03:09,000 --> 00:03:11,208 Жив ли съм? 24 00:03:12,000 --> 00:03:14,167 Ами, да. 25 00:03:20,250 --> 00:03:23,500 Та значи казвате "лов". - Кой го казва? 26 00:03:23,792 --> 00:03:26,333 Добре де, не го казвате, мислите си го. 27 00:03:26,708 --> 00:03:30,934 Преди една година, по същите тия места, се натъкнах на един елен. 28 00:03:30,958 --> 00:03:34,101 Вдигнах пушката, обаче нямам патрони. 29 00:03:34,125 --> 00:03:36,250 Нищо нямам, само вишни. 30 00:03:36,333 --> 00:03:38,875 Зареждам пушката с вишневи костилки, 31 00:03:39,333 --> 00:03:42,667 стрелям и уцелвам елена в челото. Но той избяга. 32 00:03:45,750 --> 00:03:49,542 Тази пролет, пак по тия места, представяте ли си, 33 00:03:49,750 --> 00:03:52,643 срещнах моя красавец. 34 00:03:52,667 --> 00:03:56,667 А на главата му цъфнало клонесто вишнево дърво. 35 00:03:56,792 --> 00:03:59,583 Как така вишнево дърво? 36 00:03:59,958 --> 00:04:03,667 Дърво? На главата на елена? 37 00:04:04,333 --> 00:04:06,667 Що не казахте вишнева градина! 38 00:04:07,708 --> 00:04:10,917 Ако беше израсла вишнева градина, щях да кажа "вишнева градина", 39 00:04:11,250 --> 00:04:14,476 но то си беше израсло само едно дърво, защо да ви лъжа? 40 00:04:14,500 --> 00:04:17,000 Аз винаги казвам само истината. 41 00:04:17,667 --> 00:04:20,042 Истината? 42 00:04:55,458 --> 00:05:01,500 СЪЩИЯТ ТОЗИ МЮНХАУЗЕН 43 00:05:07,750 --> 00:05:11,208 сценарий - Григорий Горин 44 00:05:12,250 --> 00:05:16,708 режисьор - Марк Захаров 45 00:07:46,958 --> 00:07:51,583 Всички умеем да дърпаме. Виждаме дръжка и веднага да я дръпнем. 46 00:07:52,083 --> 00:07:55,833 Хората се стараят, дръжчица провесват, а ние като си нямаме друга работа, 47 00:07:56,125 --> 00:08:00,000 веднага дръжчицата да скъсаме. Ръцете ни сърбят. 48 00:08:00,542 --> 00:08:03,667 Не може ли кротичко, спокойно да я дръпнем. 49 00:08:04,000 --> 00:08:06,917 Не! Всичката си сила ще приложим. 50 00:08:07,333 --> 00:08:09,958 Ако беше у вас, така ли щеше да дърпаш? 51 00:08:10,083 --> 00:08:14,292 Ама нали е чуждо - давай! Дърпаме каквото ни попадне. 52 00:08:15,667 --> 00:08:17,809 Но никой от тях няма да седне нова кука да ти забие, 53 00:08:17,833 --> 00:08:20,434 дръжчица да ти сложи. 54 00:08:20,458 --> 00:08:24,184 Обаче глупави надписи можем да качим - равни нямаме в тая работа. 55 00:08:24,208 --> 00:08:27,083 Сега всичко е наред. Можете да звъните. 56 00:08:34,708 --> 00:08:38,333 Това вече е нещо друго. Господин пастор, заповядайте. 57 00:08:48,458 --> 00:08:52,226 Господин баронът отдавна ви чака. Цяла сутрин работи в кабинета. 58 00:08:52,250 --> 00:08:55,309 Току спре и запита: "Томас, вика, не е ли дошъл още господин пастора?". 59 00:08:55,333 --> 00:09:00,250 Казвам му: "Няма го още". А той: "Слава богу". Голямо чакане ще знаете. 60 00:09:01,417 --> 00:09:04,643 Извинявай, но твоя господар ли е същият този Мюнхаузен? 61 00:09:04,667 --> 00:09:06,750 Същият този Мюнхаузен. 62 00:09:06,792 --> 00:09:10,042 Това да не са му ловните трофеи? - Ловните трофеи са. 63 00:09:10,250 --> 00:09:13,833 Господин баронът отишъл на лов в гората. 64 00:09:14,708 --> 00:09:18,518 Мечката се хвърлила върху му. И понеже господин баронът бил без пушка... 65 00:09:18,542 --> 00:09:21,083 И защо е бил без пушка? 66 00:09:21,375 --> 00:09:25,958 Нали ви казвам, беше тръгнал на лов. - А... да, да. 67 00:09:26,250 --> 00:09:29,601 И когато мечката се хвърлила отгоре му, господин баронът 68 00:09:29,625 --> 00:09:33,684 я хванал за предните лапи и ги стискал докато животното умряло. 69 00:09:33,708 --> 00:09:36,750 От какво умряло животното? - От глад. 70 00:09:37,083 --> 00:09:40,268 Мечките, както е известно, се хранят с това, което докопат с лапи. 71 00:09:40,292 --> 00:09:44,101 И понеже господин баронът я беше лишил от тази възможност... 72 00:09:44,125 --> 00:09:46,559 Ясно. И ти вярваш на всичко това? 73 00:09:46,583 --> 00:09:49,059 Разбира се, господин пастор. Та вие сам виждате колко е отслабнала. 74 00:09:49,083 --> 00:09:51,226 Кой е отслабнал? - Мечката. 75 00:09:51,250 --> 00:09:53,500 Коя мечка? - Която видяхте. 76 00:10:00,458 --> 00:10:04,292 Нали нямате нищо против? Ей така, за отпускане след пътя. 77 00:10:05,292 --> 00:10:07,417 Как така? 78 00:10:08,083 --> 00:10:12,018 Ами за душата... да я посгреем малко... 79 00:10:12,042 --> 00:10:15,958 Нали нямате нищо против? - Нямам. 80 00:10:18,625 --> 00:10:22,583 А какво ще обичате: фуга, соната или нещо по-здраво? 81 00:10:23,667 --> 00:10:27,042 Нещо по... за мен. - По ваш избор. 82 00:11:02,875 --> 00:11:05,833 Фрау Марта, не чух, колко стана часът? 83 00:11:06,750 --> 00:11:09,250 Часовникът удари 3, барон стреля два пъти. 84 00:11:09,583 --> 00:11:11,792 Значи общо пет. 85 00:11:12,292 --> 00:11:16,125 Тогава слагам патицата да се пече. - Време е. 86 00:11:30,000 --> 00:11:34,708 Умори ли се от чакане, скъпа? Извинявай, но ме задържа Нютон. 87 00:11:35,000 --> 00:11:37,125 Кой е той? 88 00:11:37,333 --> 00:11:42,583 Англичанин. Много умен човек. Непременно ще ви запозная. 89 00:11:57,125 --> 00:11:59,667 И така, часът е 6. Време е за вечеря. 90 00:12:02,958 --> 00:12:06,917 Не ни обърквай, Карл. Сега е 5. Ти стреля два пъти. 91 00:12:06,958 --> 00:12:09,042 Така ли? 92 00:12:12,000 --> 00:12:14,208 Но аз съм гладен. 93 00:12:17,500 --> 00:12:19,792 Добре, ще добавим още един час. 94 00:12:23,583 --> 00:12:27,042 Засече. - По дяволите. Стана пет и половина. 95 00:12:30,958 --> 00:12:35,667 Разлятото вино е на щастие. А за роклята не се тревожи. 96 00:13:20,083 --> 00:13:22,167 Имаме гости, Карл. 97 00:13:22,375 --> 00:13:27,083 Извинете, господин пастор. Но не сме ви видели. 98 00:13:27,208 --> 00:13:30,583 Радвам се да ви видя в своя дом, господин пасторе. 99 00:13:32,667 --> 00:13:35,018 Аз също се радвам да ви видя, господин барон. 100 00:13:35,042 --> 00:13:37,143 Дойдох, защото ме помолихте. 101 00:13:37,167 --> 00:13:39,893 О... Колко мило от ваша страна! Как пътувахте от Хановър? 102 00:13:39,917 --> 00:13:42,684 Благодаря. Имаше черни облаци, да знаете какъв дъжд щеше да се излее. 103 00:13:42,708 --> 00:13:45,375 Да, да. После аз ги разпръснах. 104 00:13:48,125 --> 00:13:50,292 Но да не се разсейваме. 105 00:13:51,750 --> 00:13:54,833 Искам да ви запозная с жена си. 106 00:13:55,625 --> 00:13:58,351 Това е Марта. - Много ми е приятно, баронесо. 107 00:13:58,375 --> 00:14:01,309 За съжаление, тя не е баронеса. Тя е просто моя жена. 108 00:14:01,333 --> 00:14:04,684 Ние не сме венчани. Точно затова ви помолих да дойдете. 109 00:14:04,708 --> 00:14:08,309 Ще се съгласите ли да извършите за нас този свят обред? 110 00:14:08,333 --> 00:14:11,268 Веднага ли? - Не, не. Разбира се, след вечеря. 111 00:14:11,292 --> 00:14:13,809 Тогава ще накарам Томас да побърза. А ти се заеми с нашия гост. 112 00:14:13,833 --> 00:14:16,434 Да, разбира се. Не искате ли да разгледате моята библиотека, пасторе? 113 00:14:16,458 --> 00:14:18,750 С удоволствие. - Заповядайте. 114 00:14:29,125 --> 00:14:31,333 Вече ми направи впечатление, бароне. 115 00:14:32,042 --> 00:14:35,143 Имате много редки книги. - И повечето от тях с автограф. 116 00:14:35,167 --> 00:14:37,976 Колко е приятно. - Ето, например, Софокъл. 117 00:14:38,000 --> 00:14:40,167 Кой? - Софокъл. 118 00:14:40,958 --> 00:14:45,184 Това е най-хубавата му трагедия "Едип цар". Подарена с автограф. 119 00:14:45,208 --> 00:14:47,750 На кого? - На мен, разбира се. 120 00:14:48,750 --> 00:14:53,542 Ето. "На скъпия Карл за спомен от обичащия го Софокъл". 121 00:14:53,833 --> 00:14:56,708 Можете да четете древногръцки, нали? 122 00:14:58,583 --> 00:15:02,375 Вечерята е готова! Надявам се, не сте скучали, господин пастор? 123 00:15:02,667 --> 00:15:05,434 Не, тъкмо показвах на господин пастора този папирус. 124 00:15:05,458 --> 00:15:07,684 Подаръка ти от Софокъл? 125 00:15:07,708 --> 00:15:10,309 Да, същия. - Господи, къде съм попаднал? 126 00:15:10,333 --> 00:15:13,583 В чудесен дом сте попаднали. Тук е весело. 127 00:15:14,167 --> 00:15:16,309 Не унивайте. Някой ден 128 00:15:16,333 --> 00:15:19,643 ще ви взема с мен в древна Атина. Няма да съжалявате. 129 00:15:19,667 --> 00:15:24,542 А сега, преди вечеря, за тонус по едно. За мен и нашия гост. 130 00:15:28,208 --> 00:15:31,917 Салата, шунка, риба! А къде е патицата, Томас? 131 00:15:35,583 --> 00:15:38,726 Още не се е опекла, господин барон. 132 00:15:38,750 --> 00:15:40,833 Как!? Не се е опекла ли? 133 00:15:41,375 --> 00:15:45,792 На никого не може да се разчита. Всичко трябва да върша сам. 134 00:15:52,667 --> 00:15:57,583 Томас, виж ги, летят ли? 135 00:16:07,000 --> 00:16:09,208 Летят, господин барон! 136 00:16:13,292 --> 00:16:16,083 Точно над нашата къща. 137 00:16:18,917 --> 00:16:22,042 Ще стреляме през комина. 138 00:16:25,500 --> 00:16:28,125 Огън... Бий! 139 00:16:34,833 --> 00:16:36,917 Как е? 140 00:16:39,208 --> 00:16:42,667 Уцелих. Патица. С ябълки. 141 00:16:43,375 --> 00:16:46,000 И, така като гледам, добре се е опекла. 142 00:16:46,375 --> 00:16:49,351 Че даже е успяла и със сос да се полее по пътя. 143 00:16:49,375 --> 00:16:52,083 Така ли? Колко мило от нейна страна. 144 00:16:52,375 --> 00:16:55,167 И така, заповядайте на масата! 145 00:16:56,583 --> 00:16:59,917 Благодаря ви, но апетитът ми нещо изчезна. 146 00:17:00,333 --> 00:17:04,601 Пък и бързам. Затова ще ми кажете ли още веднъж същността на молбата си. 147 00:17:04,625 --> 00:17:08,226 Молбата ми е много проста. Искам да се оженя за жената, която обичам. 148 00:17:08,250 --> 00:17:13,143 За моята любима Марта. Най-красивата, най-милата, най-доверчивата. 149 00:17:13,167 --> 00:17:16,518 Господи! Защо ви говоря всичко това, та вие я виждате. 150 00:17:16,542 --> 00:17:19,768 Да, да, разбира се. И все пак защо местният пастор отказва? 151 00:17:19,792 --> 00:17:22,875 Той казва, че вече съм женен. 152 00:17:23,125 --> 00:17:25,250 Женен? - Да, женен. 153 00:17:25,500 --> 00:17:29,351 Работата е там, че баронът наистина има жена, но тя го е напуснала. 154 00:17:29,375 --> 00:17:31,875 Избяга от мен преди две години. 155 00:17:32,083 --> 00:17:36,809 Право да си кажа, бароне, и аз бих направил същото. 156 00:17:36,833 --> 00:17:40,375 Затова искам да се женя не за вас, а за Марта. 157 00:17:40,667 --> 00:17:45,000 За съжаление, бароне, с нищо не мога да ви бъда полезен. 158 00:17:45,125 --> 00:17:47,208 Защо? 159 00:17:47,292 --> 00:17:50,934 Защото при жива жена, не можете да се жените втори път. 160 00:17:50,958 --> 00:17:53,268 Казвате "при жива"? - При жива. 161 00:17:53,292 --> 00:17:56,893 Предлагате ми да я убия, така ли? - Господи! Пази Боже, бароне! 162 00:17:56,917 --> 00:18:00,851 А ние мислехме, че има изход. Карл написа до херцога молба за развод. 163 00:18:00,875 --> 00:18:04,893 Но херцогът няма да подпише, докато не получи съгласието на църквата. 164 00:18:04,917 --> 00:18:07,417 Църквата е против разводите. 165 00:18:07,708 --> 00:18:10,143 Но нали разрешавате на кралете да се развеждат? 166 00:18:10,167 --> 00:18:13,101 Само в изключителни случаи... когато... 167 00:18:13,125 --> 00:18:16,184 Когато това е необходимо, да речем, за продължението на рода... 168 00:18:16,208 --> 00:18:19,625 За продължението на рода е необходимо нещо друго! 169 00:18:20,500 --> 00:18:23,375 Така. Разрешете ми да се сбогувам! 170 00:18:25,500 --> 00:18:28,768 Нима не разбирате, че заради глупави условности страдат двама души? 171 00:18:28,792 --> 00:18:31,184 Църквата трябва да благославя любовта! - Законната! 172 00:18:31,208 --> 00:18:35,059 Всяка любов е законна! - Това е ваше мнение! 173 00:18:35,083 --> 00:18:38,559 Позволете ми да не го приема. - И какво ще ни посъветвате? 174 00:18:38,583 --> 00:18:41,268 Какво мога да ви посъветвам? Живейте, както сте си живели, 175 00:18:41,292 --> 00:18:44,184 но по човешките и църковните закони за жена на барона ще се счита 176 00:18:44,208 --> 00:18:47,476 първата му и единствена съпруга, която в момента отсъства. 177 00:18:47,500 --> 00:18:51,583 И така, вие - служителят на църквата - ни предлагате да живеем в лъжа? 178 00:19:00,875 --> 00:19:03,542 Този е вече четвъртият, Карл. 179 00:19:08,875 --> 00:19:10,958 Майната му! 180 00:19:12,250 --> 00:19:16,917 Ще извикаме пети, шести, десети, двадесети. 181 00:19:18,792 --> 00:19:22,417 Двадесетият ще дойде вече за моето погребение, Карл. 182 00:19:28,167 --> 00:19:31,208 Хайде да поговорим за нещо друго. 183 00:19:31,708 --> 00:19:35,500 Заслужава ли си да погубим такава красива нощ? 184 00:19:37,750 --> 00:19:40,417 А нима вече е нощ? - Разбира се! 185 00:19:40,667 --> 00:19:45,333 Виж само каква луна, звезди! 186 00:19:46,583 --> 00:19:50,833 Към теб съм тръгнал, мила моя! 187 00:20:00,708 --> 00:20:02,792 Давай! 188 00:20:07,333 --> 00:20:09,417 Идвам! 189 00:20:39,250 --> 00:20:42,667 Може би не трябваше да почваш със Софокъл? 190 00:20:45,167 --> 00:20:49,125 Пък и с патицата попрекали този път. 191 00:20:51,708 --> 00:20:54,208 Искаше ми се да го развеселя. 192 00:20:55,500 --> 00:20:58,375 Бяха ми казали: умен човек. 193 00:20:59,208 --> 00:21:02,458 Какво ли не говорят за хората. 194 00:21:05,958 --> 00:21:09,250 Не мога да се променям заради всеки идиот. 195 00:21:11,958 --> 00:21:14,083 Не изцяло. 196 00:21:15,042 --> 00:21:18,583 Само за известно време! 197 00:21:21,583 --> 00:21:24,917 Да се престориш. Да станеш такъв, като всички... 198 00:21:27,875 --> 00:21:31,250 Стани като другите, Карл. Моля те! 199 00:21:31,792 --> 00:21:33,875 Като всички? 200 00:21:35,333 --> 00:21:37,500 Чуваш ли се, какво говориш? 201 00:21:39,542 --> 00:21:42,625 Като всички... 202 00:21:46,958 --> 00:21:49,042 Като всички. 203 00:21:52,667 --> 00:21:54,750 Като всички. 204 00:22:03,333 --> 00:22:06,208 Да не летя на гюллета. 205 00:22:06,708 --> 00:22:10,708 Да не ходя на лов за мамути, да не си пиша с Шекспир. 206 00:22:11,042 --> 00:22:14,583 Има ли смисъл да разкрякваш гъските? - Вечерята е сервирана. 207 00:22:17,000 --> 00:22:20,208 Благодаря, мили. Уморена съм. 208 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Добре, скъпа. Поспи. 209 00:22:27,208 --> 00:22:30,542 Ей сега ще направя нощ. 210 00:22:34,083 --> 00:22:36,167 Нощ! 211 00:23:52,667 --> 00:23:54,792 Господин барон! 212 00:23:55,292 --> 00:23:58,458 Какво си се развикал... посред нощ? 213 00:24:04,458 --> 00:24:07,625 А нима вече е нощ? - Нощ е. 214 00:24:07,917 --> 00:24:12,750 И отдавна ли? - Виж колко е часът. 215 00:24:17,000 --> 00:24:20,958 Какво още? - Да доложа, че патицата е готова. 216 00:24:21,833 --> 00:24:26,167 Пусни я. Нека си лети! 217 00:24:52,792 --> 00:24:55,750 Вида ли! А? 218 00:27:03,417 --> 00:27:05,500 Хайде ставай, ставай! 219 00:27:06,333 --> 00:27:08,958 Продължаваме. Хайде. 220 00:27:10,000 --> 00:27:12,375 Хайде! Какво ти е? 221 00:27:13,167 --> 00:27:17,934 Не си се ударил, нали? Добре. Съвземи се и продължаваме. 222 00:27:17,958 --> 00:27:20,750 Не, няма, няма! Днес не съм във форма. 223 00:27:20,833 --> 00:27:24,268 Докога ще сечем въздуха, мамо! Докато ние седим и чакаме 224 00:27:24,292 --> 00:27:27,226 той ще вземе да се ожени за тая проститутка. 225 00:27:27,250 --> 00:27:30,917 Омръзнаха ми твоите истерии! Вземи се в ръце! 226 00:27:32,167 --> 00:27:34,250 Какво се очаква от мене? 227 00:27:35,333 --> 00:27:37,458 Какво се очаква от мене? 228 00:27:38,333 --> 00:27:42,667 Скоро ще се върне бургмистърът и ще каже какво са решили в Хановър. 229 00:27:42,958 --> 00:27:47,083 Какво могат да решат чиновниците, мамо? Трябва да се действа! 230 00:27:47,583 --> 00:27:49,750 Господин Рамкопф. 231 00:27:51,792 --> 00:27:53,875 Е? 232 00:28:02,917 --> 00:28:07,000 Това вече е нещо. 233 00:28:07,875 --> 00:28:10,042 Браво, Хенрих! - И така, господин Рамкопф! 234 00:28:10,583 --> 00:28:13,518 Вие сте приятел на семейството ни, така трогателно се грижите за нас, 235 00:28:13,542 --> 00:28:15,976 направете още една крачка! - Всичко, което зависи от мен. 236 00:28:16,000 --> 00:28:18,059 Извикайте го на дуел. - Никога. 237 00:28:18,083 --> 00:28:20,726 Защо? - Първо, защото ще ме убие, и второ... 238 00:28:20,750 --> 00:28:22,851 Първото е достатъчно. Успокой се, Тео. 239 00:28:22,875 --> 00:28:25,268 Не мога да се успокоя! Той е виновен за всичките ми нещастия. 240 00:28:25,292 --> 00:28:29,059 Вече съм на деветнадесет, а все още съм корнет и не виждам перспектива. 241 00:28:29,083 --> 00:28:31,809 Дори на маневри не ме допуснаха. - Маньоври. 242 00:28:31,833 --> 00:28:35,101 На маньоври не ме допуснаха. Полковникът заяви, 243 00:28:35,125 --> 00:28:39,393 че отказва да приема донесения от барон Мюнхаузен... 244 00:28:39,417 --> 00:28:41,583 Какво са помъкнали? 245 00:28:44,917 --> 00:28:47,268 Да не си решила пак да закачиш тая мацаница? 246 00:28:47,292 --> 00:28:50,292 Какво ти пречи тая мацаница? - Вбесява ме! 247 00:28:51,167 --> 00:28:53,833 Ще я насека на парчета! - Да не си посмял. 248 00:28:54,792 --> 00:28:57,893 Той казва, че това е работа на Рембранд. 249 00:28:57,917 --> 00:29:00,000 На кого? - На Рембранд. 250 00:29:00,042 --> 00:29:02,101 Това? - Това. 251 00:29:02,125 --> 00:29:04,268 Пълни глупости! 252 00:29:04,292 --> 00:29:08,059 Разбира се, че са глупости, но колекционерите дават за нея 20 хиляди. 253 00:29:08,083 --> 00:29:10,250 Двадесет хиляди? Тогава я продайте. 254 00:29:10,750 --> 00:29:13,018 Ако я продам, значи да призная, че това е истина. 255 00:29:13,042 --> 00:29:15,143 Дуел! Само дуел! 256 00:29:15,167 --> 00:29:19,000 Господин бургмистърът! - Добър ден, добър ден, господа. 257 00:29:19,250 --> 00:29:21,934 Баронесо, как ви отива този костюм на амазонка! 258 00:29:21,958 --> 00:29:24,226 Рамкопф, очарователен, както винаги. 259 00:29:24,250 --> 00:29:26,476 Как е, как е, корнет? Виждам, че всичко е наред! 260 00:29:26,500 --> 00:29:29,101 Съдейки по обилните комплименти, вие се връщате с лоши новини. 261 00:29:29,125 --> 00:29:33,143 Не са чак толкова лоши, господа. Съдия-изпълнителят смята, 262 00:29:33,167 --> 00:29:37,059 че за момента нямаме достатъчно основание за конфискация на имението 263 00:29:37,083 --> 00:29:40,083 на барона и отдаването му под опека на наследниците. 264 00:29:40,542 --> 00:29:42,934 Няма основания ли? Този човек е позор, той изпъди жена си и детето си! 265 00:29:42,958 --> 00:29:46,101 Какво дете? Аз съм офицер! - Добре, изгони я с офицера. 266 00:29:46,125 --> 00:29:48,434 Доколкото ми е известно, те сами са го напуснали. 267 00:29:48,458 --> 00:29:51,792 Но кой би могъл да живее с него? - Ами, фрау Марта може. 268 00:29:51,833 --> 00:29:54,018 Та тя е негова любовница. Дайте да се разберем: 269 00:29:54,042 --> 00:29:56,518 Имаш си любовница - имай си я! Всички имат любовници. 270 00:29:56,542 --> 00:29:59,059 Но не бива да се допуска да се женят за тях. Това е аморално! 271 00:29:59,083 --> 00:30:02,000 Ето, че стигнахме и до тъжната новина: 272 00:30:02,542 --> 00:30:07,083 Негово Величество удовлетворява молбата на барона за развод. 273 00:30:10,167 --> 00:30:12,250 Така. 274 00:30:13,917 --> 00:30:16,000 Така! 275 00:30:19,917 --> 00:30:22,250 Не може да бъде! - За жалост. 276 00:30:22,792 --> 00:30:25,268 Но е факт? - Не, не е факт. 277 00:30:25,292 --> 00:30:27,476 Не е ли факт? - Не, не е факт. 278 00:30:27,500 --> 00:30:31,958 А много повече от факт. Всъщност ето какво се е случило. 279 00:30:32,833 --> 00:30:36,000 Работата е там, че през изминалата седмица Негово величество 280 00:30:36,250 --> 00:30:40,768 е имал известна доза неприятности с Нейно величество. 281 00:30:40,792 --> 00:30:44,833 И какво? - Ужасен е. Пълно копие на баща си. 282 00:30:45,583 --> 00:30:49,833 Говори се, че тя го спипала с някаква фрейлина 283 00:30:50,208 --> 00:30:53,667 и било нещо ужасно! Направо било... - Какво? 284 00:30:54,583 --> 00:30:59,018 И понеже бил в такова възбудено състояние, херцогът подписал няколко 285 00:30:59,042 --> 00:31:03,101 молби за развод с думите: "Нека бъдат свободни! Всички да бъдат свободни!" 286 00:31:03,125 --> 00:31:05,809 Така! Получихте ли си го! Дуел. Господин Рамкопф... 287 00:31:05,833 --> 00:31:07,893 вие сте приятел на нашето семейство и така трогателно са грижите за нас. 288 00:31:07,917 --> 00:31:10,393 Не, не, не, не, не. - Станете ми секундант. 289 00:31:10,417 --> 00:31:13,375 Никога! Той ще убие и секундантите! - Да? 290 00:31:13,542 --> 00:31:15,958 Убиец! - Веднага при херцога! 291 00:31:17,083 --> 00:31:21,375 Без отлагане! Господин бургмистър, моля да ме придружите. 292 00:31:34,833 --> 00:31:37,000 Дуел! Само дуел! 293 00:31:37,833 --> 00:31:39,958 Убийци! 294 00:31:40,250 --> 00:31:43,643 Това е невъзможно! Немислимо! Неприемливо! В никакъв случай! 295 00:31:43,667 --> 00:31:46,434 Негово Височество е зает с важни държавни дела! 296 00:31:46,458 --> 00:31:50,333 Има важно съвещание! Изобщо го няма там! 297 00:31:52,458 --> 00:31:56,976 Ваше височество, и все пак лявото крило изглежда ненадеждно. 298 00:31:57,000 --> 00:31:59,083 На мен и средата не ми харесва. 299 00:31:59,250 --> 00:32:02,226 Тогава може би си заслужава да вдигнем горното част 300 00:32:02,250 --> 00:32:05,500 и да скъсим долната? - Да го направим. 301 00:32:10,083 --> 00:32:13,167 Отнемаме два реда от ляво и два от дясно. 302 00:32:16,542 --> 00:32:20,393 Истината е в талията. Според вас, къде ще сложим талията? 303 00:32:20,417 --> 00:32:23,458 На нивото на гърдите. - Гениално. 304 00:32:25,333 --> 00:32:29,393 Гениално, като всичко естествено. - Точно така: на гърдите. 66. 305 00:32:29,417 --> 00:32:33,750 И няма да позволя да смъкват талията на бедрото. 155. 306 00:32:34,125 --> 00:32:36,268 В края на краищата ние сме центърът на Европа. 307 00:32:36,292 --> 00:32:39,208 И няма да позволя някакви си испанци да ни диктуват условията си. 308 00:32:39,250 --> 00:32:41,351 Искате рязан ръкав - заповядайте. 309 00:32:41,375 --> 00:32:44,684 Искате набор с плисета. Няма проблем. 310 00:32:44,708 --> 00:32:47,750 Но да свалите талията - това няма да го позволя. 311 00:32:48,000 --> 00:32:51,809 Ваше височество! Ваше височество! Баронеса Якобина фон Мюнхаузен. 312 00:32:51,833 --> 00:32:53,934 Зает съм. - Казах й. 313 00:32:53,958 --> 00:32:56,559 Дори казах, че ви няма. Но тя умолява. 314 00:32:56,583 --> 00:33:00,833 По дяволите! Не оставят човек да се концентрира. 315 00:33:02,417 --> 00:33:04,583 Добре, покани я. 316 00:33:34,292 --> 00:33:38,851 Ваше височество! Извинете, че ви откъсвам от важните държавни дела. 317 00:33:38,875 --> 00:33:41,809 Но се случи невероятното! - Какво пак? 318 00:33:41,833 --> 00:33:45,583 Подписали сте молбата за развод на барон Мюнхаузен. 319 00:33:46,542 --> 00:33:49,375 Кой я е подписал? Аз ли съм я подписал? 320 00:33:53,875 --> 00:33:58,583 Да, подписал съм я. - Значи може да се ожени за Марта? 321 00:34:01,750 --> 00:34:03,875 Как така да се жени? 322 00:34:09,833 --> 00:34:13,101 Да, може да се ожени. - Но той няма право да се жени. 323 00:34:13,125 --> 00:34:17,292 Лудите нямат право да се женят. Това е противозаконно и антихуманно. 324 00:34:17,417 --> 00:34:19,893 Надявам се, ваше височество, че ще отмените решението си. 325 00:34:19,917 --> 00:34:23,458 Защо? - Защото барон Мюнхаузен е луд. 326 00:34:24,417 --> 00:34:26,500 Така ли? 327 00:34:27,375 --> 00:34:29,518 Баронесо, разбираме вашия гняв. 328 00:34:29,542 --> 00:34:33,976 Не е лесно да обявиш един човек за луд. Трябват стабилни доказателства. 329 00:34:34,000 --> 00:34:37,750 Добре. Сега ще ви запозная с един документ. 330 00:34:38,750 --> 00:34:43,768 И вие сам ще решите, дали е написан от човек със здрав разсъдък или от луд. 331 00:34:43,792 --> 00:34:46,750 Ще помоля адвоката си да го прочете. 332 00:34:48,125 --> 00:34:50,292 "Разпределение на деня". 333 00:34:50,667 --> 00:34:55,458 "Разпределение на деня на барон Карл Фридрих Йеронимус фон Мюнхаузен 334 00:34:55,750 --> 00:34:58,875 "на 30 май 1779 година." 335 00:34:59,458 --> 00:35:01,625 Любопитно. - Даже много. 336 00:35:02,125 --> 00:35:04,708 "Ставане в 6 часа сутринта." 337 00:35:05,625 --> 00:35:07,792 Това не е наказуемо! 338 00:35:08,375 --> 00:35:11,583 Да! Тоест не. Тоест напълно съм съгласен. 339 00:35:12,167 --> 00:35:15,934 За хората от нашия кръг ранното ставане е противоестествено. 340 00:35:15,958 --> 00:35:18,042 Четете по-нататък, Хенрих. 341 00:35:18,167 --> 00:35:21,167 "Седем часа сутринта: разпръсване на облаците 342 00:35:21,250 --> 00:35:23,667 "и установяване на хубаво време". 343 00:35:24,208 --> 00:35:26,625 Какво? Я да видя. 344 00:35:31,833 --> 00:35:34,083 И като напук днес небето е чисто. 345 00:35:34,292 --> 00:35:37,934 Сутринта наистина имаше мъгла, а после се проясни. 346 00:35:37,958 --> 00:35:40,684 Искате да кажете, че заслугата е негова? 347 00:35:40,708 --> 00:35:42,809 Нищо не искам да кажа, баронесо. 348 00:35:42,833 --> 00:35:45,309 Просто отбелязвам, че днес е един хубав ден. 349 00:35:45,333 --> 00:35:47,809 Нямаме никакви основания да твърдим, че той е разпръснал облаците, 350 00:35:47,833 --> 00:35:49,976 но и да се казва, че не ги е разпръснал, 351 00:35:50,000 --> 00:35:52,226 значи да се противоречи на истината и на това, което виждаш. 352 00:35:52,250 --> 00:35:55,875 Подигравате ни се, така ли? Четете по-нататък, Хенрих. 353 00:35:57,333 --> 00:36:00,958 "От осем до десет: подвиг"! 354 00:36:04,375 --> 00:36:06,542 Какво значи това? 355 00:36:07,250 --> 00:36:12,500 Това значи, че от осем до десет си е планирал извършването на подвиг. 356 00:36:14,417 --> 00:36:19,208 Какво ще кажете, бургмистре, за човек, който ежедневно предприема подвизи, 357 00:36:19,458 --> 00:36:24,000 все едно, че отива на работа?! 358 00:36:24,750 --> 00:36:27,125 И аз ходя на работа, госпожо. 359 00:36:28,417 --> 00:36:32,292 Всеки ден, точно в 9 часа трябва да бъда в магистратурата. 360 00:36:33,042 --> 00:36:37,434 Не бих казал, че това е подвиг, но има в него нещо героично. 361 00:36:37,458 --> 00:36:39,750 Вие гаврите ли се с мен?! 362 00:36:40,000 --> 00:36:42,393 Успокойте се, баронесо. Просто се опитвам да бъда обективен. 363 00:36:42,417 --> 00:36:44,559 По дяволите вашата обективност! - Тихо, тихо, тихо. 364 00:36:44,583 --> 00:36:47,684 Господа, стигнахме до най-интересната точка. 365 00:36:47,708 --> 00:36:52,375 "16:00 часа: война с Англия". 366 00:36:52,958 --> 00:36:56,250 С кого? - С Англия. 367 00:36:57,667 --> 00:37:01,083 Господи, какво му е виновно Англия? 368 00:37:01,417 --> 00:37:04,059 Къде е? Питам ви, къде е? 369 00:37:04,083 --> 00:37:06,143 Кой? - Англия. 370 00:37:06,167 --> 00:37:09,458 Секунда, Ваше височество. Ето я. 371 00:37:09,750 --> 00:37:12,417 А ние къде сме? - Ние... Тук. 372 00:37:17,292 --> 00:37:20,333 Това е много близко! Възмутително. 373 00:37:22,417 --> 00:37:28,667 Войната не е хазарт! Не може да си я обявяват, когато си искат. 374 00:37:30,333 --> 00:37:32,667 Войната си е 375 00:37:33,708 --> 00:37:35,792 война. 376 00:37:35,875 --> 00:37:40,101 Заповядвам: веднага да се намери и арестува барон Мюнхаузен! 377 00:37:40,125 --> 00:37:42,833 При оказване на съпротива - да се употреби сила! 378 00:37:42,917 --> 00:37:45,708 Главнокомандващият при мен! - Слушам. 379 00:37:49,458 --> 00:37:51,542 Война! 380 00:37:58,125 --> 00:38:01,375 Заповед до армията: всеобща мобилизация! 381 00:38:02,042 --> 00:38:04,417 Къде е главнокомандващият? - Тук! 382 00:38:08,125 --> 00:38:11,434 Да се свика запаса! Край на отпуските! 383 00:38:11,458 --> 00:38:14,893 Да се събере гвардията на площада! Лятна парадна униформа! 384 00:38:14,917 --> 00:38:19,101 Сини мундири със златни кантове. Вшити ръкави. Широки ревери. 385 00:38:19,125 --> 00:38:22,893 Талията да се свали с 10 см от мирно време. 386 00:38:22,917 --> 00:38:25,000 Да се свали? - Тоест: да се качи! 387 00:38:25,083 --> 00:38:27,143 А гърдите? - Какво, гърдите? 388 00:38:27,167 --> 00:38:29,309 Оставяме ли ги на място? - Не, вземаме си ги. 389 00:38:29,333 --> 00:38:31,976 Къде ми е военният мундир? - Заповядайте, Ваше височество. 390 00:38:32,000 --> 00:38:36,333 Какво? Да облека този?! Еднореден!? 391 00:38:37,375 --> 00:38:42,333 Не знаете ли, че вече никой не воюва в едноредни? 392 00:38:42,708 --> 00:38:46,125 Безобразие! Войната чука на вратата, а ние не сме готови. 393 00:38:46,458 --> 00:38:48,750 Не сме готови. 394 00:39:00,583 --> 00:39:02,667 Да не се вземат пленници! 395 00:39:11,167 --> 00:39:13,250 Господа офицери! 396 00:39:15,083 --> 00:39:17,750 Да сверим часовниците си! Колко е сега? 397 00:39:18,292 --> 00:39:20,500 15:00 часа! - И четвърт! 398 00:39:20,833 --> 00:39:24,125 По-точно? - Плюс 22! 399 00:39:45,417 --> 00:39:47,583 Никой да не мърда! 400 00:39:50,375 --> 00:39:53,208 Мога ли да помогна с нещо? - Днешния вечерен вестник. 401 00:39:53,250 --> 00:39:54,792 Добре. 402 00:39:55,792 --> 00:40:00,226 Барон Карл Фридрих Йеронимус фон Мюнхаузен, вие сте арестуван. 403 00:40:00,250 --> 00:40:02,559 При оказване на съпротива - да се употреби сила! 404 00:40:02,583 --> 00:40:04,667 Кой? 405 00:40:04,750 --> 00:40:06,809 Какво "кой"? 406 00:40:06,833 --> 00:40:10,684 При оказване на съпротива кой трябва да употреби сила: аз или вие? 407 00:40:10,708 --> 00:40:13,976 Не разбрах. - Да изпратим куриер да попита? 408 00:40:14,000 --> 00:40:16,083 Невъзможно. - Правилно. 409 00:40:16,125 --> 00:40:18,292 Тогава и двамата ще изпълняваме заповедта. 410 00:40:18,375 --> 00:40:21,042 Добре. Един момент. 411 00:40:21,458 --> 00:40:24,042 Предполагаемо това се прави така. 412 00:40:25,750 --> 00:40:27,833 Така! 413 00:40:29,917 --> 00:40:33,417 Отдръпнете се, господа. А вие направо си тръгвайте. 414 00:40:36,917 --> 00:40:39,000 И, разбира се... 415 00:40:43,292 --> 00:40:46,833 ...танци! Това все пак е кръчма. 416 00:41:05,250 --> 00:41:07,333 Докога ще чакаме? 417 00:41:07,708 --> 00:41:12,750 Колко време трябва да чакаме, за да арестуват някого? Конят се умори! 418 00:41:26,750 --> 00:41:28,833 Всичко е наред, Ваше височество. 419 00:41:28,875 --> 00:41:31,059 Барон Мюнхаузен ще бъде арестуван всеки момент. 420 00:41:31,083 --> 00:41:34,500 Помоли да го изчакате. 421 00:41:35,625 --> 00:41:37,833 Не, това вече е нахалство. 422 00:41:38,083 --> 00:41:40,351 Ваше височество, нали знаете, че е малко особен? 423 00:41:40,375 --> 00:41:42,768 Ваше височество, сигурно пак си измисля нещо. 424 00:41:42,792 --> 00:41:44,875 И защо? А... 425 00:41:53,583 --> 00:41:55,833 И какво пак е измислил? 426 00:41:56,083 --> 00:41:59,934 Предполагам, някоя ловна история. - Да, да. Има една история. 427 00:41:59,958 --> 00:42:04,684 Излязъл един път, ваше височество, на лов в гората без пушка... 428 00:42:04,708 --> 00:42:08,059 Как така без пушка? - За мечки бил тръгнал. 429 00:42:08,083 --> 00:42:12,542 Не за мечки, а за мамути. Но я застрелял с пушката. 430 00:42:13,667 --> 00:42:17,250 С пушката? - Да. Но ползвал костилки от вишни. 431 00:42:17,292 --> 00:42:19,375 От череши. 432 00:42:19,583 --> 00:42:22,726 Стрелял е не с череши, а с френско грозде 433 00:42:22,750 --> 00:42:25,476 и това е било точно, когато летели над дома му. 434 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 Мечките? - Мамутите ли очаквахте? 435 00:42:29,375 --> 00:42:33,958 А тогава защо е израснало на елена? 436 00:42:37,125 --> 00:42:40,667 Ваше височество, разрешете да почна от начало? 437 00:42:41,292 --> 00:42:44,167 В никакъв случай! Веднага да спрете! 438 00:42:45,000 --> 00:42:47,917 След 20 минути започва войната с Англия. 439 00:42:49,042 --> 00:42:52,393 Какво толкова? Нещо все повтаряме: Англия, Англия... 440 00:42:52,417 --> 00:42:55,250 Стига приказки! След 20 минути... 441 00:42:56,917 --> 00:42:59,083 След 20 минути... 442 00:43:08,083 --> 00:43:10,750 Какво става? - Арестуваният. 443 00:43:10,958 --> 00:43:13,083 И защо с музика? 444 00:43:14,250 --> 00:43:17,667 Ваше височество, първоначално бяха тържества, 445 00:43:18,250 --> 00:43:22,667 после - станаха арести. После решихме да ги комбинираме. 446 00:43:24,917 --> 00:43:28,000 А къде е гвардията ни? Гвардията къде е? 447 00:43:31,417 --> 00:43:34,250 Очевидно настъпва по фланговете. 448 00:43:35,208 --> 00:43:37,292 Кого? 449 00:43:38,042 --> 00:43:40,125 Всички. 450 00:43:46,542 --> 00:43:49,125 Господин барон. - Ваше височество. 451 00:43:54,542 --> 00:43:59,458 Как сте вкъщи? Здрави ли сте? - Благодаря, всичко е наред. 452 00:44:01,208 --> 00:44:03,333 Това истина ли е? - Кое? 453 00:44:04,417 --> 00:44:09,167 Не зная как да се изразя... В смисъл, че вие... 454 00:44:11,917 --> 00:44:16,809 Не зная как да го кажа... Вие... сте обявили война... на Англия? 455 00:44:16,833 --> 00:44:18,917 Не. - Не? 456 00:44:18,958 --> 00:44:22,750 Все още не. Войната ще започне в 4 часа, 457 00:44:24,792 --> 00:44:27,309 ако Англия не изпълни условията в ултиматума. 458 00:44:27,333 --> 00:44:29,851 Ултиматума? - Изпратих им ултиматум. 459 00:44:29,875 --> 00:44:31,934 Кои са тези "им"? - Краля на Англия 460 00:44:31,958 --> 00:44:34,042 и членовете на британския парламент. 461 00:44:34,083 --> 00:44:37,184 Искам от тях да прекратят безсмислената война 462 00:44:37,208 --> 00:44:40,601 със северноамериканските колонисти и да признаят тяхната независимост. 463 00:44:40,625 --> 00:44:43,833 Срокът на ултиматума изтича днес точно в 16:00 часа. 464 00:44:44,083 --> 00:44:46,934 Ако условията ми не бъдат приети, ще се наложи лично да обявя война. 465 00:44:46,958 --> 00:44:49,333 Лично да обявите? - Да обявя. 466 00:44:50,583 --> 00:44:53,792 Къде е главнокомандващият? A... 467 00:44:54,375 --> 00:44:59,125 Вижте какво. Изпращайки ултиматум на краля, баронът сам 468 00:44:59,333 --> 00:45:03,143 е преминал всякакви граници. Войната си е... Знаете какво е войната. 469 00:45:03,167 --> 00:45:06,750 Помня, ваше височество, когато... - Достатъчно. 470 00:45:06,875 --> 00:45:08,958 Предайте си шпагата. 471 00:45:11,167 --> 00:45:15,125 Ваше височество, не тръгвайте срещу собствената си съвест. 472 00:45:15,458 --> 00:45:19,893 Знам, че сте достоен човек и вътре в душата си също сте против Англия. 473 00:45:19,917 --> 00:45:22,625 Да, в душата си съм против. Да, не харесвам Англия... 474 00:45:22,792 --> 00:45:25,059 Но седя и си трая. - Войната е... 475 00:45:25,083 --> 00:45:27,851 След малко. С една дума: арестуван сте, господин барон. 476 00:45:27,875 --> 00:45:30,167 Предайте си шпагата. Чакам! 477 00:45:30,333 --> 00:45:32,601 Давайте, давайте. Съвсем сте се разпуснали! 478 00:45:32,625 --> 00:45:36,684 Който си иска - си обявява война, който не си иска - не си обявява. 479 00:45:36,708 --> 00:45:42,958 Господин барон, господин барон! Искахте вечерния вестник! Ето! 480 00:45:49,167 --> 00:45:51,250 Моля, заповядайте. 481 00:45:54,042 --> 00:45:56,167 "Тайфун в Сицилия" Понагоре. 482 00:45:57,000 --> 00:46:00,167 "Семейна разходка в свободното време". 483 00:46:00,500 --> 00:46:02,583 По-нагоре. - А-ха. 484 00:46:02,667 --> 00:46:05,958 Да. "Международни новини: 485 00:46:06,208 --> 00:46:10,208 "Англия признава независимостта на Америка". 486 00:46:11,667 --> 00:46:13,333 Така! 487 00:46:16,833 --> 00:46:21,750 Четири без десет. Успяха. Имат късмет! 488 00:46:24,083 --> 00:46:26,167 Имам чест! 489 00:46:39,833 --> 00:46:43,726 Не може да бъде! Пуска го да си върви. - А какво да направи? 490 00:46:43,750 --> 00:46:47,125 Но това е чудовищно съвпадение! Не разбирате ли? 491 00:46:47,208 --> 00:46:51,625 Не. Това не е херцог, а - парцал! 492 00:46:51,917 --> 00:46:56,375 Госпожо, какво очаквате от него? Англия е капитулирала. 493 00:47:12,125 --> 00:47:16,417 Защо продължава войната? Не четат ли вестници тук? 494 00:47:21,958 --> 00:47:26,625 Сетих се! Той наистина стрелял по елена. Но през комина. 495 00:48:07,042 --> 00:48:10,792 Браво! Колко си красива в сватбена рокля. 496 00:48:11,083 --> 00:48:13,476 Всяка жена е красива в сватбена рокля. - Но ти най-вече! 497 00:48:13,500 --> 00:48:16,393 Жалко, че се облича веднъж в годината. - Ти ще си с нея всеки ден. 498 00:48:16,417 --> 00:48:19,101 И ние ще се женим всеки ден. Добра идея, а? 499 00:48:19,125 --> 00:48:21,809 Отлична. Само че преди това трябва да се разведеш. 500 00:48:21,833 --> 00:48:24,934 Нали помниш, че след половин час ти започва бракоразводното дело? 501 00:48:24,958 --> 00:48:27,184 То е започнало много отдавна. От мига, когато те видях. 502 00:48:27,208 --> 00:48:30,268 Само да можеше да си представиш какъв подарък те чака! 503 00:48:30,292 --> 00:48:34,083 Колко дни има в годината? - 365. 504 00:48:35,000 --> 00:48:37,417 Не бързай с отговора. 505 00:48:46,042 --> 00:48:52,167 Трудно е да говориш, изправена пред толкова съчувстващи очи. 506 00:48:55,292 --> 00:49:01,018 Един развод е отвратителен, не защото разделя съпрузите, а защото след него 507 00:49:01,042 --> 00:49:05,792 мъжът е смятан за "свободен", а жената - за "изоставена". 508 00:49:06,875 --> 00:49:10,292 Не! Не ме обиждайте със съчувствието си, господа! 509 00:49:10,875 --> 00:49:14,375 По-добре съжалете себе си! 510 00:49:22,750 --> 00:49:28,333 Моят мъж е опасен, господа! 511 00:49:29,208 --> 00:49:32,750 Отдадох му 20 години от своя живот! 512 00:49:34,000 --> 00:49:40,250 Двайсет години го бранех, озаптявах го в пределите на семейния живот. 513 00:49:40,833 --> 00:49:45,792 И така опазвах обществото ни от него! Запазих вашия живот! 514 00:49:46,625 --> 00:49:50,625 Сега вие разкъсвате нашите окови... 515 00:49:51,583 --> 00:49:55,750 Е, добре! Но за последствията винете само себе си... 516 00:49:56,667 --> 00:50:00,042 Не ме е страх, че ще бъда изоставена. 517 00:50:01,458 --> 00:50:05,250 Страшното е, че той ще бъде на свобода! 518 00:50:07,625 --> 00:50:10,000 Помислете върху това, господа съдии! 519 00:50:10,083 --> 00:50:12,393 За какво говори? - Плюе барона. 520 00:50:12,417 --> 00:50:15,601 И какво казва? - Че е подлец, казва. 521 00:50:15,625 --> 00:50:19,958 Откачалник някакъв, лъжец нещастен. - И какво иска? 522 00:50:20,542 --> 00:50:24,458 Е, как какво, да не я зарязва. - Логично. 523 00:50:25,125 --> 00:50:27,934 ...трябва да остане под опеката или на държавата, или на семейството! 524 00:50:27,958 --> 00:50:30,083 Семейството ще го озапти! 525 00:50:30,250 --> 00:50:33,226 Карл, защо закъсняваш? - Рано е. Що глупости ще се изговорят. 526 00:50:33,250 --> 00:50:35,393 Карл, моля те. - Ясно, без излишни приказки. 527 00:50:35,417 --> 00:50:37,768 А, извърших удивително откритие. - Какво, пак ли?! 528 00:50:37,792 --> 00:50:40,226 Всички ще е ахнете! Това ще е повратна точка в историята на нашия град. 529 00:50:40,250 --> 00:50:43,101 Бароне, моля ви, на колене ви моля, само не днес! 530 00:50:43,125 --> 00:50:46,833 Отговори ми само на един въпрос: колко дни има в годината? 531 00:50:49,417 --> 00:50:51,583 365. 532 00:50:51,792 --> 00:50:53,851 Добре. Останалото след малко. 533 00:50:53,875 --> 00:50:57,667 Призовава се барон Карл Фридрих Йеронимус фон Мюнхаузен! 534 00:50:57,917 --> 00:51:00,000 Тук съм, господин съдия. 535 00:51:00,083 --> 00:51:04,351 Господин барон, нека чуем вашите възгледи по същността на делото? 536 00:51:04,375 --> 00:51:08,726 Зависи какво разбирате под същност. - Как какво? Защо се развеждате? 537 00:51:08,750 --> 00:51:12,393 Как става така: 20 години всичко е наред и изведнъж такава трагедия? 538 00:51:12,417 --> 00:51:14,893 Извинете, господин съдия, трагедията беше 20 години... 539 00:51:14,917 --> 00:51:17,518 Едва сега нещата ще бъдат наред. - Обяснете с подробности. 540 00:51:17,542 --> 00:51:21,458 Обяснявам с подробности. Уважаеми съдии, дами и господа! 541 00:51:21,833 --> 00:51:26,500 Хората се свързват в името на любовта, ние бяхме свързани, за да се разведем. 542 00:51:27,333 --> 00:51:31,518 Бракът ни, колкото и да е странно, започна още преди нашето раждане. 543 00:51:31,542 --> 00:51:34,476 Родът Мюнхаузен отдавна мечтаеше да се сроди с рода фон Дутен, 544 00:51:34,500 --> 00:51:36,976 затова когато на тях им се роди момиченце, 545 00:51:37,000 --> 00:51:40,143 аз се родих не само момченце, но и съпруг. 546 00:51:40,167 --> 00:51:43,184 Якобина не ме харесваше от невръстна детска възраст и трябва 547 00:51:43,208 --> 00:51:46,101 да й се признае, че успя да пробуди и в мен същите чувства. 548 00:51:46,125 --> 00:51:49,018 В църквата на въпроса на свещеника, готови ли сме да бъдем семейство, 549 00:51:49,042 --> 00:51:52,393 дружно отговорихме "не" и те веднага ни венчаха. 550 00:51:52,417 --> 00:51:55,726 След сватбата заминахме на сватбено пътешествие: аз в Турция, 551 00:51:55,750 --> 00:51:59,893 а тя - в Швейцария. И три години живяхме така в любов и съгласие. 552 00:51:59,917 --> 00:52:02,226 Протестирам! Оскърбявате моята довереница! 553 00:52:02,250 --> 00:52:04,476 Истината не е оскърбителна, уважаеми господин адвокат. 554 00:52:04,500 --> 00:52:07,643 Въобще имам чувството, че доста тесногръдо схващате живота. 555 00:52:07,667 --> 00:52:12,583 Господин Рамкопф. Разводът е едно от най-великите човешки постижения! 556 00:52:13,208 --> 00:52:15,434 Човек може да се влюби само за няколко минути, 557 00:52:15,458 --> 00:52:18,768 но за да се разведе, понякога трябва да изживее 20 години с другия. 558 00:52:18,792 --> 00:52:22,333 Трудни бяха тези 20 години, но не съжалявам за тях! 559 00:52:25,750 --> 00:52:30,042 Не случайно Сократ ми каза: непременно да са ожениш. 560 00:52:30,250 --> 00:52:33,417 Ако попаднеш на добра жена - чака те щастлив живот. 561 00:52:33,542 --> 00:52:38,042 Ако попаднеш на лоша - ще станеш философ. Не зная кое е по-доброто. 562 00:52:39,750 --> 00:52:42,059 Във всеки случай, благодаря ти, Якобина, 563 00:52:42,083 --> 00:52:44,893 за това, че съм това, което съм. 564 00:52:44,917 --> 00:52:48,542 Да живее разводът, господа! 565 00:52:48,792 --> 00:52:51,917 Той унищожава лъжата, която така ненавиждам! 566 00:52:56,083 --> 00:52:59,625 Велики Боже, направи така, че всичко да мине добре. 567 00:52:59,833 --> 00:53:02,851 Помогни ни, Господи. Ние толкова много се обичаме. 568 00:53:02,875 --> 00:53:04,976 И не се сърди на Карл, Господи. 569 00:53:05,000 --> 00:53:08,018 Той е дързък, готов да спори с теб, но нали затова си по-стар и по-мъдър. 570 00:53:08,042 --> 00:53:10,708 Длъжен си да отстъпиш. Отстъпи, Господи! 571 00:53:10,875 --> 00:53:14,833 Достатъчно си изтърпял. Потърпи още малко. 572 00:53:15,917 --> 00:53:19,518 Търпение, господа, търпение! Нашето заседание е към своя край. 573 00:53:19,542 --> 00:53:22,625 Тихо! Пристъпваме към процедурата на развода. 574 00:53:22,917 --> 00:53:25,851 Господин барон, госпожо баронесо, моля ви елате при мен 575 00:53:25,875 --> 00:53:28,750 и разгледайте документа за развод. 576 00:53:32,417 --> 00:53:35,250 Подпишете документите. 577 00:53:36,208 --> 00:53:38,375 Напишете датата. 578 00:53:39,417 --> 00:53:41,792 Господин пастор, заповядайте. 579 00:53:42,583 --> 00:53:47,792 В името на светата духовна консистория обявявам ви за свободни един от... 580 00:53:47,958 --> 00:53:52,083 Стойте! Спрете! Съдът ни е превърнат в срамен фарс! 581 00:53:52,333 --> 00:53:54,893 Господин съдия, моля ви прочетете още веднъж 582 00:53:54,917 --> 00:53:57,851 документа за развод, подписан от барон Мюнхаузен. 583 00:53:57,875 --> 00:54:01,667 Аз, барон Карл фон Мюнхаузен... - Датата прочетете! 584 00:54:02,000 --> 00:54:06,375 1779 година, 32 май. 585 00:54:13,875 --> 00:54:16,559 Господин барон, сбъркали сте датата. 586 00:54:16,583 --> 00:54:18,667 Напротив! 587 00:54:19,042 --> 00:54:23,583 Ако вчера е било 31-ви, тогава днес е? - 32-ри. 588 00:54:24,167 --> 00:54:27,934 Този ден е мое откритие. И го подарявам на родния си град. 589 00:54:27,958 --> 00:54:31,792 Сега ще ви обясня всичко! - Господа, господа! 590 00:54:32,208 --> 00:54:34,625 Всичко ще ви обясня. 591 00:54:37,583 --> 00:54:41,583 Не може да бъде, не може да бъде! 592 00:54:43,583 --> 00:54:45,667 Браво. 593 00:54:46,083 --> 00:54:49,708 Тридесет и колко? - 32-ри, ваше височество. 594 00:54:51,667 --> 00:54:54,000 И къде предлага да го сложим? 595 00:54:54,750 --> 00:54:56,833 Ето тук. 596 00:54:57,250 --> 00:55:01,167 29-ти, 30-ти, 31-ви... - 32-ри. 597 00:55:01,500 --> 00:55:03,625 Ми то няма място. 598 00:55:03,667 --> 00:55:06,476 Поради тази причина съдът го прие за оскърбление, ваше височество! 599 00:55:06,500 --> 00:55:10,500 И молим да отмените разрешението си за развод. 600 00:55:11,083 --> 00:55:15,667 29-ти, 30-ти, 31-ви... 601 00:55:16,708 --> 00:55:19,208 И така нататък. 602 00:55:36,208 --> 00:55:40,667 Но нали те помолих! Защо да не можеш да изчакаш един ден? 603 00:55:40,750 --> 00:55:43,518 Защо, ще ми кажеш ли защо? И те молих за това! 604 00:55:43,542 --> 00:55:46,101 Не може, защото не може. Защото днес е точно този ден. 605 00:55:46,125 --> 00:55:48,684 Ние сме вече в него. Аз открих нов ден! 606 00:55:48,708 --> 00:55:50,851 Ах, да, да. - Сега ще ти обясня всичко. 607 00:55:50,875 --> 00:55:52,934 Няма нужда, няма нужда. Аз съм стар, болен човек. 608 00:55:52,958 --> 00:55:55,643 Имам слабо сърце, лекарите ми забраняват да се вълнувам. 609 00:55:55,667 --> 00:55:57,768 Но преди всичко, ти си умен човек. - Глупав съм. 610 00:55:57,792 --> 00:55:59,893 Не, ти си умен човек. И затова си длъжен да разбереш. 611 00:55:59,917 --> 00:56:02,059 Не, не, глупав съм и нищо не искам да разбирам. 612 00:56:02,083 --> 00:56:04,143 Колко дни има в годината? - Не зная! 613 00:56:04,167 --> 00:56:06,292 Триста шестдесет и пет. - Не съм сигурен. 614 00:56:06,333 --> 00:56:09,976 Правилно. В годината има 365 дни и 6 часа. 615 00:56:10,000 --> 00:56:13,309 Тези часове се събират в един нов ден 616 00:56:13,333 --> 00:56:18,250 и така всяка четвърта година става високосна. 617 00:56:18,458 --> 00:56:22,542 Но аз се замислих: наистина ли годината има 365 дни и 6 часа? 618 00:56:22,750 --> 00:56:24,958 Оказа се, че не е вярно! 619 00:56:25,375 --> 00:56:30,750 В нормалната година има 365 дни, 6 часа и още три секунди. Три! 620 00:56:31,500 --> 00:56:34,351 Това може да го потвърди всеки астроном. 621 00:56:34,375 --> 00:56:38,292 Необходимо е само да се отлети с хронометър към звездите 622 00:56:39,583 --> 00:56:42,167 и оттам да се проследи въртенето на земята. 623 00:56:42,458 --> 00:56:46,417 Това съм го правил не един път, Марта може да потвърди. 624 00:56:47,667 --> 00:56:49,958 И така три секунди неотчетено време. 625 00:56:51,667 --> 00:56:55,917 Неизвестно защо всички пропускат тези 3 секунди с лека ръка. 626 00:57:01,000 --> 00:57:05,351 Мила, дават ни се цели три секунди, а ние даже не ги и отчитаме. 627 00:57:05,375 --> 00:57:08,809 С годините тези секунди се превръщат в минути. Със столетията - в часове. 628 00:57:08,833 --> 00:57:11,434 Накратко, скъпи мои, за времето от съществуването на нашия град, 629 00:57:11,458 --> 00:57:14,042 ни се е събрал вече един цял ден! Тридесет и втори май! 630 00:57:14,083 --> 00:57:16,167 И това ли е всичко? - Всичко! 631 00:57:16,792 --> 00:57:20,559 И не можа да измислиш нищо по-умно, освен да обявиш това в съда? 632 00:57:20,583 --> 00:57:24,268 Какво ме интересува съда? Трябваше да обява това на всички! Направих го. 633 00:57:24,292 --> 00:57:26,684 Очакваше, че ще ти повярват? 634 00:57:26,708 --> 00:57:29,684 А къде ще се дянат? Може ли да се противоречи на фактите? 635 00:57:29,708 --> 00:57:32,476 Да не сме идиоти, че да се отказваме от един ден в повече?! 636 00:57:32,500 --> 00:57:35,167 Томас! Томас! 637 00:57:37,292 --> 00:57:42,500 Томас, радваш ли се, че се появи тридесет и втори май? 638 00:57:49,375 --> 00:57:52,500 На какво да се радвам, господин барон. 639 00:57:52,917 --> 00:57:55,833 Давате ми заплатата на 1-ви юни. 640 00:58:03,917 --> 00:58:07,042 Не можеш да го разбереш. 641 00:58:14,125 --> 00:58:17,750 Вие радвате ли се, че имаме нов ден? 642 00:58:19,542 --> 00:58:21,708 Зависи как се падне. 643 00:58:21,792 --> 00:58:24,375 Обидно ще е някак си, ако бъде в неделя. 644 00:58:24,708 --> 00:58:28,643 А ако е в понеделник... За какво са ни два понеделника? 645 00:58:28,667 --> 00:58:30,833 Разкарайте се! 646 00:58:46,000 --> 00:58:48,167 А ти, Марта? 647 00:58:49,250 --> 00:58:52,042 Разбираш, че съм прав, нали? 648 00:59:02,083 --> 00:59:07,042 Извинявай, Карл. Всичко така се е объркало в главата ми. 649 00:59:08,208 --> 00:59:12,667 Сигурно ти си прав. Аз не разбирам от изчисления. 650 00:59:13,875 --> 00:59:17,750 Но вече няма да ни венчаят! Това го разбрах. 651 00:59:18,292 --> 00:59:21,417 И си отивам. Не се сърди, мили. 652 00:59:22,083 --> 00:59:24,167 Уморих се. 653 00:59:37,958 --> 00:59:40,042 Обичам те. 654 00:59:42,542 --> 00:59:45,667 Теб обичам. 655 00:59:52,042 --> 00:59:55,292 Обичам те. Какво правиш? 656 00:59:56,917 --> 00:59:59,625 Зная, мили. 657 00:59:59,958 --> 01:00:04,083 Но дори заради мене не искаш да отстъпиш от нищо. 658 01:00:04,792 --> 01:00:08,708 Помниш ли, когато се срещнахме с Шекспир, той ни каза: 659 01:00:09,542 --> 01:00:13,750 "Всички влюбени се кълнат да изпълнят повече, отколкото могат, 660 01:00:14,208 --> 01:00:17,500 "а не изпълняват дори възможното". 661 01:00:17,917 --> 01:00:24,083 Да-а... Това той го каза с болка. 662 01:00:26,458 --> 01:00:29,458 Без да помисли. - Шекспир? 663 01:00:29,750 --> 01:00:33,917 А после добави: "Препятствията в любовта 664 01:00:35,750 --> 01:00:37,958 само я усилват". 665 01:00:41,417 --> 01:00:45,583 Прекалено много станаха тези наши препятствия! 666 01:00:46,417 --> 01:00:48,792 Нямам сили повече. 667 01:00:52,000 --> 01:00:57,708 Господи, защо не се ожени за Жана д'Арк? 668 01:00:58,083 --> 01:01:00,833 Нали беше съгласна. 669 01:01:03,875 --> 01:01:06,667 Защото знаех, че ще срещна Марта. 670 01:01:19,542 --> 01:01:22,458 Но аз съм обикновена жена. 671 01:01:23,375 --> 01:01:26,167 Не изисквай от мен повече, отколкото мога да понеса. 672 01:01:28,333 --> 01:01:32,292 Не съм подходяща за 32-ри май. 673 01:01:35,958 --> 01:01:41,458 Послушайте, скъпи, не бива така да издевателствате над женското търпение. 674 01:01:42,042 --> 01:01:45,268 Можехте заради нея, заради вашето семейство 675 01:01:45,292 --> 01:01:47,976 да признаете, че днес сме деня, посочен в календара. 676 01:01:48,000 --> 01:01:51,250 Нима е възможно? - Възможно е, скъпи, възможно! 677 01:01:51,667 --> 01:01:55,292 Вие не сте по-добър от останалите. И ще ви кажа откровено: 678 01:01:55,833 --> 01:02:00,833 И на мен много неща не ми харесват. И аз не искам така да бъде. 679 01:02:01,333 --> 01:02:04,458 Да, да. И като пример 680 01:02:05,583 --> 01:02:08,250 мога да ви дам нашия календар. 681 01:02:10,583 --> 01:02:12,750 От години зная, че е така. 682 01:02:15,958 --> 01:02:18,542 Но не си позволявам това да ме срине! 683 01:02:20,375 --> 01:02:23,500 Дори и това човек трябва да знае кога да си го позволи. 684 01:02:23,792 --> 01:02:27,643 Но аз казах истината. - По дяволити вашата истина! 685 01:02:27,667 --> 01:02:31,500 Понякога човек може и да излъже. Разбирате ли, да излъже. 686 01:02:32,625 --> 01:02:34,750 Господи! 687 01:02:35,500 --> 01:02:40,125 Какво съм седнал да обяснявам на барон Мюнхаузен. 688 01:02:41,750 --> 01:02:44,417 Направо да полудееш, честна дума. 689 01:02:45,167 --> 01:02:48,333 И ти ли мислиш така? Не, не говори... 690 01:02:50,167 --> 01:02:52,250 Аз сам. 691 01:02:53,333 --> 01:02:55,500 Сам. 692 01:02:56,708 --> 01:02:59,958 Добре. Така да бъде. 693 01:03:07,250 --> 01:03:10,542 По вашему! 694 01:03:16,833 --> 01:03:18,917 Какво трябва да направя? 695 01:03:59,375 --> 01:04:02,500 Е? Така ще си мълчим ли? 696 01:04:03,792 --> 01:04:07,167 Уморих се да обяснявам. 697 01:04:08,750 --> 01:04:12,917 Че като пълен глупак си мислех, че още един ден пролет... 698 01:04:16,167 --> 01:04:20,458 Още един залез и още един изгрев. 699 01:04:22,083 --> 01:04:24,167 Един цял ден в края на краищата. 700 01:04:24,375 --> 01:04:26,875 Не, не. Да си оставим деня на мира. 701 01:04:27,417 --> 01:04:31,143 Искаме или не, на този свят съществува определен ред. 702 01:04:31,167 --> 01:04:35,458 Един ден се сменя от друг. Не може така да се нарушава хода на времето. 703 01:04:35,750 --> 01:04:39,625 Не е хубаво. - Недопустимо е! 704 01:04:40,083 --> 01:04:43,292 Хората ще се объркат: празник ли е, делник ли е? 705 01:04:43,917 --> 01:04:46,292 И най-страшното, скъпи мой, е, 706 01:04:46,542 --> 01:04:51,667 че енориашите няма да знаят с точност кога е Рождество и кога Пасха. 707 01:04:52,708 --> 01:04:58,667 Ще настане объркване: Какво да облечем? Ежедневен сюртук или параден камизол? 708 01:04:58,917 --> 01:05:03,167 Господин съдия, Ваше височество. Баронът осъзнава своята грешка. 709 01:05:03,417 --> 01:05:08,208 Прекалено се е разпалил. Разпалил се е, но сега се разкайва. 710 01:05:08,750 --> 01:05:12,625 В такъв случай вие сте готов да признаете, че днес е 1-ви юни? 711 01:05:20,333 --> 01:05:22,417 Дори 10-ти. 712 01:05:22,583 --> 01:05:26,875 Не 10-ти, а 1-ви. И не се дръжте сякаш казвате: от мен да мине. 713 01:05:28,125 --> 01:05:30,708 И така: кой юни сме днес? 714 01:05:41,333 --> 01:05:43,417 Първи. 715 01:05:43,583 --> 01:05:46,333 По-високо, всички да чуят. 716 01:05:47,750 --> 01:05:49,833 Първи. 717 01:05:50,125 --> 01:05:53,125 Ето! Виждате ли колко е лесно. 718 01:05:54,083 --> 01:05:59,167 Бароне, та вие сте разумен човек. 719 01:06:00,208 --> 01:06:03,208 Винаги съм ви харесвал. 720 01:06:04,958 --> 01:06:07,792 Допадал ми е вашия начин на мислене. 721 01:06:08,417 --> 01:06:13,125 Свободната кройка при раменете, стеснените панталони. 722 01:06:14,750 --> 01:06:19,833 Спокойно можете да бъдете и пример за подрастващите. 723 01:06:22,458 --> 01:06:24,792 Точно такива хора ни трябват. 724 01:06:25,417 --> 01:06:28,917 И ако станете наясно със самия себе си. 725 01:06:29,292 --> 01:06:32,292 Аз съм уверен, че уважаемият ни пастор... 726 01:06:33,875 --> 01:06:37,000 А, ето го там. Не случайно е с нас. 727 01:06:38,042 --> 01:06:40,750 Та той ще ви венчае с вашата избраница. 728 01:06:42,542 --> 01:06:47,708 Нали така, свети отче? А? 729 01:06:48,708 --> 01:06:52,143 Да, но при едно условие: баронът трябва да се откаже от всичко. 730 01:06:52,167 --> 01:06:54,250 От всичко? 731 01:06:54,292 --> 01:06:56,601 Да, да. От всичките си богопротивни фантазии. 732 01:06:56,625 --> 01:06:58,976 Вие трябва да признаете, че всичко това е лъжа! 733 01:06:59,000 --> 01:07:02,875 И настоявам: това да се извърши в писмен вид. 734 01:07:05,083 --> 01:07:07,143 В писмен вид? 735 01:07:07,167 --> 01:07:10,417 Да. Писмено излъгахте, сега писмено ще трябва да се отречете. 736 01:07:10,958 --> 01:07:13,393 И всичко трябва да бъде оформено като официален документ. 737 01:07:13,417 --> 01:07:16,768 "Аз, барон еди кой си, съм обикновен човек. 738 01:07:16,792 --> 01:07:18,893 "Не летя до луната и още 739 01:07:18,917 --> 01:07:21,976 "не се изтеглям за косата си от блатата, не яздя на гюлле"! 740 01:07:22,000 --> 01:07:24,167 "Не пускам на свобода печени патици"! 741 01:07:24,375 --> 01:07:27,351 "Не съм садил вишнево дърво върху челото на елен"! 742 01:07:27,375 --> 01:07:29,643 И така по всички останали точки. 743 01:07:29,667 --> 01:07:33,476 Да, и семейният живот, бароне, нека бъде без фантасмагории. 744 01:07:33,500 --> 01:07:36,625 Да, да, да. Хайде да е без фантазия. 745 01:07:37,125 --> 01:07:39,625 Такова, каквото си е, но без фантазия. 746 01:07:40,833 --> 01:07:45,042 Добре. Ще подпиша. 747 01:07:46,750 --> 01:07:51,333 Щом 32-ри не е нужен на никого, нека бъде по вашему. 748 01:07:52,208 --> 01:07:56,792 Това вече е друго. И недейте така трагично, скъпи мой. 749 01:07:59,458 --> 01:08:03,625 Погледнете го с присъщото ви чувство за хумор. 750 01:08:04,375 --> 01:08:06,542 С чувство за хумор! 751 01:08:07,292 --> 01:08:11,667 Та нали Галилей също се е отрекъл. 752 01:08:13,958 --> 01:08:18,958 Точно затова обичам повече Джордано Бруно. 753 01:09:21,833 --> 01:09:24,083 Хайде да не драматизираме. 754 01:09:24,500 --> 01:09:28,417 Бароне, тайничко пак можете да си вярвате. 755 01:09:33,583 --> 01:09:35,750 Аз не мога тайничко. 756 01:09:37,375 --> 01:09:39,500 Мога само открито. 757 01:09:45,333 --> 01:09:47,458 Скъпи мой. 758 01:09:53,792 --> 01:09:59,583 "Аз, барон Мюнхаузен, обикновен човек" - 759 01:10:00,917 --> 01:10:03,667 Звучи като начало на романс. 760 01:10:07,333 --> 01:10:11,458 "Не летя до луната". Добре де. Не съм летял. 761 01:10:17,708 --> 01:10:23,958 Само ако знаехте, мили мои, колко е красива... 762 01:10:26,875 --> 01:10:31,625 Бели планини с червени скали при залез слънце. 763 01:10:32,958 --> 01:10:36,958 Добре. И на гюлле не съм летял. 764 01:10:37,750 --> 01:10:41,726 В онзи страшен бой с турците, когато загина половината от моя полк. 765 01:10:41,750 --> 01:10:45,708 Те ни натикаха в онова дяволско блато, но ние оцеляхме 766 01:10:49,333 --> 01:10:52,458 и ги ударихме по фланга... 767 01:10:53,500 --> 01:10:56,500 Моят кон се спъна и започна да потъва... 768 01:10:57,125 --> 01:11:01,833 Тогава се взех в ръце и започнах да се тегля за косата. 769 01:11:02,500 --> 01:11:08,000 Дърпах, докато се покажем над острицата. 770 01:11:14,208 --> 01:11:17,333 Ще подпиша, всичко ще подпиша. 771 01:11:21,250 --> 01:11:24,250 Защо да дразним гъските? 772 01:11:27,708 --> 01:11:31,875 Щом на никой не е притрябвал още един ден пролет. 773 01:11:32,625 --> 01:11:34,750 Да го забравим. 774 01:11:34,958 --> 01:11:38,958 В такъв ден тежко се живее, но леко се умира... 775 01:11:42,750 --> 01:11:47,083 След пет минути барон Мюнхаузен вече няма да съществува. 776 01:11:54,042 --> 01:11:57,958 Бароне, скъпи мой, всяко нещо си има и добрата страна. 777 01:11:58,417 --> 01:12:02,292 Във всеки случай градът няма повече да ви се присмива. 778 01:12:02,667 --> 01:12:04,792 Жалко! 779 01:12:06,167 --> 01:12:11,875 Не се страхувах да изглеждам смешен. Това не всеки може да си го позволи. 780 01:12:12,333 --> 01:12:17,333 На сбогуване имам още една идея. Всички много ще се смеете. 781 01:12:22,458 --> 01:12:24,708 Карл, моля те, Карл! 782 01:12:24,833 --> 01:12:26,917 Карл! 783 01:12:29,167 --> 01:12:32,667 Недей! - Карл! Барон! 784 01:12:33,000 --> 01:12:36,004 Моля те, Карл! - Барон, барон! 785 01:14:09,660 --> 01:14:12,972 СЪЩИЯТ ТОЗИ МЮНХАУЗЕН 786 01:14:13,129 --> 01:14:15,387 втора серия 787 01:14:28,011 --> 01:14:34,179 Никой в този свят не ще запълни бездната, която зейна 788 01:14:35,137 --> 01:14:40,180 след като си отиде този велик човек. 789 01:14:41,055 --> 01:14:44,973 Но наш дълг е да се опитаме да компенсираме тази загуба - 790 01:14:45,431 --> 01:14:48,681 всеки според възможностите си. 791 01:14:52,308 --> 01:14:56,516 И така, господа, аз привършвам. Изминаха три години, 792 01:14:56,683 --> 01:14:59,868 откакто престана да тупти сърцето на барон Мюнхаузен, 793 01:14:59,892 --> 01:15:02,535 но през всичките тези три години, този прославен герой 794 01:15:02,559 --> 01:15:06,352 продължава да живее в сърцата на своите съотечественици. 795 01:15:06,810 --> 01:15:10,810 Нека този паметник, който поставяме в негова чест, 796 01:15:12,561 --> 01:15:15,936 стане символ... - Само символ е вяло. 797 01:15:16,353 --> 01:15:19,580 Добре, нека бъде не само символ. - По-добре. 798 01:15:19,604 --> 01:15:24,688 Нека бъде не само символ на любовта и признателността на народа 799 01:15:24,980 --> 01:15:27,980 към своя гражданин. 800 01:15:28,230 --> 01:15:31,147 По-добре: "Към своя велик син". 801 01:15:31,689 --> 01:15:33,772 По-добре е. 802 01:15:35,189 --> 01:15:39,941 Нека бъде източник на смелост и решителност, 803 01:15:41,524 --> 01:15:45,734 както и извор на животворен оптимизъм, 804 01:15:46,150 --> 01:15:50,693 който никога няма да престане да струи Подобре "се лее". 805 01:15:51,610 --> 01:15:53,776 Ама изворът струи. 806 01:15:54,818 --> 01:15:59,986 Може да струи, но може и да се лее. В случая е по-добре да се лее. 807 01:16:00,111 --> 01:16:02,194 Добре. 808 01:16:03,819 --> 01:16:07,278 Малко е да се каже "добре". Това е благородно. 809 01:16:07,820 --> 01:16:10,964 Нали? Но ако аз бях умрял, той нямаше да каже същото за мене. 810 01:16:10,988 --> 01:16:15,196 Интересно, какво ли ще говорят на моето погребение? 811 01:16:15,321 --> 01:16:17,489 Ще поживеем - ще видим. 812 01:16:42,951 --> 01:16:45,244 Днес има напредък. 813 01:16:51,036 --> 01:16:53,203 Колко е часът, Томас? 814 01:16:55,953 --> 01:17:00,121 Часовникът удари 3, баронът падна 2 пъти, значи е един. 815 01:17:03,371 --> 01:17:06,705 Глупости говориш! Трябва да се събира. В случая 3 плюс 2. 816 01:17:07,122 --> 01:17:11,873 Преди се събираше, а сега по-добре да изваждаме. 817 01:17:19,833 --> 01:17:22,976 Ваше височество, вие, разбира се, помните тази история. 818 01:17:23,000 --> 01:17:25,810 Разбира се. - Пушилката от битката попречила 819 01:17:25,834 --> 01:17:28,352 на барона да разбере кога са разсекли коня му на две части. 820 01:17:28,376 --> 01:17:30,603 И после ли пораснала вишна на челото му? 821 01:17:30,627 --> 01:17:32,936 Да, само че това е в друга история - за елена. 822 01:17:32,960 --> 01:17:35,103 За мечката. - Спрете. В тази история 823 01:17:35,127 --> 01:17:37,895 баронът скочил върху предната половина на коня 824 01:17:37,919 --> 01:17:40,812 и разбрал това, чак когато отишъл на водопой. 825 01:17:40,836 --> 01:17:43,730 Конят му не можел да се напие. Пие, а водата се излива. 826 01:17:43,754 --> 01:17:47,254 Пие, а тя се излива. Разполовен - на две! 827 01:17:48,920 --> 01:17:51,213 А втората? - Какво втората? 828 01:17:51,505 --> 01:17:55,463 Какво правела втората половина? - Пасяла наблизо. 829 01:17:56,797 --> 01:17:59,690 И на коя половина ще издигнем паметник? 830 01:17:59,714 --> 01:18:01,797 Мислехме на първата. 831 01:18:01,922 --> 01:18:04,025 Това ще бъде един много оригинален паметник, ваше височество. 832 01:18:04,049 --> 01:18:06,109 Своего рода символ. 833 01:18:06,133 --> 01:18:08,234 Дори бих го нарекъл анекдот. - Метафора. 834 01:18:08,258 --> 01:18:11,610 И когато прозвучи: "който никога няма да престане да се лее в душата... ", 835 01:18:11,634 --> 01:18:14,384 от коня ще се излее вода. 836 01:18:22,135 --> 01:18:24,552 Заповядайте, господа, моля! 837 01:18:25,094 --> 01:18:27,636 Заповядайте, огледайте макета. 838 01:18:27,719 --> 01:18:30,488 Разбира се, тук водата тече в мащаб 1:10. 839 01:18:30,512 --> 01:18:32,970 Забавно. - Да, да. 840 01:18:33,470 --> 01:18:37,239 Като цяло, господа, идеята ми харесва. - Много, много е хубава. 841 01:18:37,263 --> 01:18:40,239 Изразителен образ. - Да, да, добра е. 842 01:18:40,263 --> 01:18:43,389 Жалко, че е само едната половина. 843 01:18:44,055 --> 01:18:46,972 А, ако дръзнем и... 844 01:18:47,305 --> 01:18:49,598 И я ликвидираме. 845 01:18:50,056 --> 01:18:52,641 Приближим? - Съединим. 846 01:19:01,350 --> 01:19:05,101 Ето... Така дори е по-смешно. 847 01:19:05,518 --> 01:19:09,144 Категорично. И от тук потича вода. 848 01:19:12,394 --> 01:19:17,770 Откъде ще потече вода? Точно от кое място? 849 01:19:18,436 --> 01:19:23,812 От Мюнхаузен, господа, вода няма да тече. Не си заслужава. 850 01:19:25,312 --> 01:19:31,272 За нас е ценен просто като Мюнхаузен. Като Карл Фридрих Йеронимус. 851 01:19:31,938 --> 01:19:36,731 А дали конят му пие или не пие - това не ни вълнува. 852 01:19:37,064 --> 01:19:39,274 Че да не е в пустиня. 853 01:19:44,066 --> 01:19:48,150 Господа, както знаем, нашият незабравим барон Мюнхаузен 854 01:19:48,400 --> 01:19:52,609 остави следа във всяко хановърско сърце. 855 01:19:52,651 --> 01:19:56,402 Приживе любовта му не отмина и малките пастирки. 856 01:19:57,527 --> 01:19:59,902 Спомените си за покойника 857 01:20:00,110 --> 01:20:05,111 ще сподели любимата на всички Берта! 858 01:20:05,444 --> 01:20:07,944 Желая й успех! 859 01:20:14,237 --> 01:20:20,238 Бях наивничка пастирка и пасях овнета и овце. 860 01:20:20,738 --> 01:20:26,948 Покрай мен барона мина, той приятелка ме назова 861 01:20:27,490 --> 01:20:31,324 и за сватба размечта... 862 01:20:36,950 --> 01:20:39,325 Бях най-прелестната Нефертити 863 01:20:41,492 --> 01:20:44,826 и държах барона в плен. 864 01:20:46,243 --> 01:20:49,411 Шепнеше ми на ухото: 865 01:20:50,452 --> 01:20:54,744 "Искате ли към луната вий да полетите с мен?" 866 01:20:55,662 --> 01:20:58,995 Ще повярвате едва ли - 867 01:20:59,703 --> 01:21:03,329 всичко беше като в сън! 868 01:21:04,121 --> 01:21:08,705 Ний танцувахме с барона, ний танцувахме с барона. 869 01:21:09,039 --> 01:21:12,080 Танцувахме на луната! 870 01:21:30,209 --> 01:21:32,584 Оттогава времето застина. 871 01:21:34,501 --> 01:21:37,877 Пак паса овчици аз. 872 01:21:38,960 --> 01:21:43,354 Казват ми да сляза от луната, че било е сън това 873 01:21:43,378 --> 01:21:47,586 приключение в леса! 874 01:21:48,504 --> 01:21:52,546 Ще повярвате едва ли - 875 01:21:52,796 --> 01:21:56,463 всичко беше като в сън! 876 01:21:57,172 --> 01:22:00,713 Ний танцувахме с барона, ний танцувахме с барона. 877 01:22:01,464 --> 01:22:04,465 Танцувахме на луната! 878 01:22:05,340 --> 01:22:08,050 Не бива така, Тео! Бъди мъж! 879 01:22:08,341 --> 01:22:12,383 Да, разбира се, извинете ме... Нерви! 880 01:22:12,966 --> 01:22:16,777 Заповядайте след мен. След мен, господа. Ето тук. 881 01:22:16,801 --> 01:22:21,093 Господа, тук виждате близки приятели на незабравимия барон. 882 01:22:23,135 --> 01:22:28,469 Архимед, Нютон, Шекспир и други гении. 883 01:22:29,261 --> 01:22:34,094 Моля! Вдовицата на барона, сина, светия отец. 884 01:22:36,512 --> 01:22:39,054 А сега, моля, заповядайте към спалнята. 885 01:22:47,096 --> 01:22:49,972 Като слушам всичко това, като си спомня... 886 01:22:50,306 --> 01:22:55,099 Господи, Гоcподи! Колко несправедливи бяхме към него, колко жестоки... 887 01:22:56,724 --> 01:23:01,267 Скъпи мой, кой е знаел, че всичко така ще се обърне? 888 01:23:01,809 --> 01:23:07,851 Ние бяхме искрени в заблужденията си. И времето ни отвори очите! 889 01:23:09,643 --> 01:23:14,894 Такава е съдбата на великите хора. Съвременниците им не ги разбират! 890 01:23:15,144 --> 01:23:19,769 Съвременниците - да... Но ние бяхме негови роднини! 891 01:23:20,478 --> 01:23:24,687 Тръпки ме побиват, като си спомня, че мечтаех за дуел с баща си. 892 01:23:27,063 --> 01:23:29,146 Исках да го убия! 893 01:23:33,271 --> 01:23:36,064 Всички ние го убихме. 894 01:23:37,064 --> 01:23:39,315 Убийци! 895 01:23:39,565 --> 01:23:42,566 Стига, Тео. Омръзна ми твоята истерия! 896 01:23:42,649 --> 01:23:44,941 Няма цял живот да се наказваш! 897 01:23:45,191 --> 01:23:49,376 В края на краищата, ако днес, три години след смъртта му 898 01:23:49,400 --> 01:23:53,609 цяла Германия с благоговение произнася името на Мюнхаузен, 899 01:23:53,693 --> 01:23:57,401 преди всичко заслугата е на нашето семейство. 900 01:23:57,651 --> 01:24:00,461 Излязоха от печат всичките му подвизи! 901 01:24:00,485 --> 01:24:03,569 Утре откриваме негов паметник! 902 01:24:04,027 --> 01:24:06,402 Е? Какво повече? 903 01:24:06,778 --> 01:24:09,278 Ех, ако беше жив. 904 01:24:09,528 --> 01:24:14,362 Да можехме да обърнем времето назад... А? 905 01:24:16,029 --> 01:24:20,072 Не, скъпи мой, не е необходимо да го правим. 906 01:24:20,197 --> 01:24:23,072 Времето нека си върви. - Не! 907 01:24:23,322 --> 01:24:25,714 Спри! Опомни се! - Но, мамо... 908 01:24:25,738 --> 01:24:27,865 Тео! - Мамо... 909 01:24:27,907 --> 01:24:31,407 Стегни се, момчето ми. - Добре. 910 01:24:31,532 --> 01:24:34,241 Скъпия ми той, обичния, добричкия ми. 911 01:24:34,283 --> 01:24:37,450 Какво виждам тука? - Не знам. 912 01:24:38,491 --> 01:24:40,826 Пак си се теглил за косата. 913 01:24:42,242 --> 01:24:44,992 Това е глупаво. - И много болезнено. 914 01:24:45,159 --> 01:24:50,452 Какво и вие ли сте опитвали? Пази Боже, баронесо. Как да стане? 915 01:24:50,827 --> 01:24:52,910 Моля за извинение. 916 01:24:52,994 --> 01:24:55,095 Какво? Какво? - Спокойно! 917 01:24:55,119 --> 01:24:57,661 Господин баронът помоли да го предупредя. 918 01:24:58,453 --> 01:25:01,138 Летят ли? - Летят, господин барон, летят. 919 01:25:01,162 --> 01:25:04,180 Мамо, те летят! - Опомни се, сине! 920 01:25:04,204 --> 01:25:07,455 Но те летят, мамо! - Теофил, не ви ли омръзна? 921 01:25:08,121 --> 01:25:10,913 Не, не, нека опита още веднъж. 922 01:25:12,080 --> 01:25:14,832 Тео. - Не! Хвърляй, мамо! 923 01:25:18,790 --> 01:25:21,666 Кой хвърля така бе, мамо? 924 01:25:22,624 --> 01:25:24,708 Още един път. 925 01:25:27,084 --> 01:25:30,542 Днес чувствам някакво вдъхновение, господин пастор. 926 01:25:31,917 --> 01:25:34,126 Ще стреляме през комина. 927 01:25:39,794 --> 01:25:41,919 Командвай, Томас! 928 01:25:42,294 --> 01:25:45,794 Внимание... Огън, бий! 929 01:25:56,129 --> 01:26:02,048 Трябва предварително да сложиш там патица, вързана с връвчица, и после 930 01:26:03,715 --> 01:26:07,257 само да я дръпнеш. Гарантирам, че баща ти е правел така. 931 01:26:07,882 --> 01:26:10,299 Не светотатствайте! 932 01:26:10,632 --> 01:26:14,443 Лалета! По талер бройката! - А карамфилите? 933 01:26:14,467 --> 01:26:18,026 По 2 талера. - Как по два? Почнали са да вехнат. 934 01:26:18,050 --> 01:26:22,384 Нашият барон и той, докато беше жив, никой не го ценеше. 935 01:26:22,634 --> 01:26:27,885 Гушна букета и веднага го оцениха. - Вземи, да се задавиш дано! 936 01:26:29,927 --> 01:26:32,094 Върви, върви. 937 01:26:32,553 --> 01:26:34,720 По 2 талера! 938 01:26:35,845 --> 01:26:39,554 С нещо да помогна? Астри, циклами, карамфили! 939 01:26:40,887 --> 01:26:44,721 Не, по-добре теменужки. - Теменужки? Теменужки! 940 01:26:45,555 --> 01:26:49,973 Това си е горско цвете, а аз имам само оранжерийни. 941 01:26:50,306 --> 01:26:53,724 Заповядайте латинки. По 3 талера бройката. 942 01:26:54,974 --> 01:26:58,766 Не. Покойният ми господар обичаше теменужки. 943 01:26:59,016 --> 01:27:01,183 Просташки вкус. - Какво, какво? 944 01:27:01,391 --> 01:27:04,117 Господарят ви не е ценял истинската красота. 945 01:27:04,141 --> 01:27:07,809 Кой си ти, че да говориш за моя господар? 946 01:27:25,229 --> 01:27:27,604 Господин барон?! 947 01:27:36,688 --> 01:27:41,148 Не ме наричай така. Аз съм Мюлер. 948 01:27:44,065 --> 01:27:46,649 Градинарят Мюлер. 949 01:27:48,024 --> 01:27:50,108 Ясно ли е? 950 01:27:50,149 --> 01:27:53,317 Ясно, господин Мюлер, господин барон. 951 01:27:57,400 --> 01:27:59,485 Аз знаех. 952 01:28:00,526 --> 01:28:02,776 Не вярвах, че сте умрял. 953 01:28:04,193 --> 01:28:08,194 И когато писаха вестниците - пак не повярвах. 954 01:28:10,736 --> 01:28:13,195 И на опелото - не вярвах. 955 01:28:15,153 --> 01:28:18,863 Само малко се усъмних, когато ви заровиха. 956 01:28:21,113 --> 01:28:23,613 Колко съм щастлив, господин барон! 957 01:28:24,529 --> 01:28:28,698 Не ме наричай така, нали те помолих? Мюлер. 958 01:28:29,698 --> 01:28:32,866 За мен вие сте си барон Мюнхаузен. 959 01:28:35,282 --> 01:28:41,533 Прибавяй тогава по едно "покойния" или "божепредставилия се". 960 01:29:03,453 --> 01:29:07,579 И тогава стрелях във въздуха. 961 01:29:09,329 --> 01:29:13,873 Сбогувах се с досегашния си безумен живот 962 01:29:15,081 --> 01:29:19,749 и станах най-обикновен градинар по име Мюлер. 963 01:29:20,457 --> 01:29:22,915 Странна фамилия. 964 01:29:24,375 --> 01:29:26,458 Най-обикновена. 965 01:29:29,833 --> 01:29:36,084 В Германия да имаш фамилно име Мюлер е все едно да нямаш никакво. 966 01:29:37,042 --> 01:29:39,228 Шегувате се, както винаги. 967 01:29:39,252 --> 01:29:42,377 Отдавна престанах. Лекарите забраняват. 968 01:29:43,918 --> 01:29:47,086 Откога ходите по лекари? 969 01:29:48,128 --> 01:29:50,586 Веднага след като умрях. 970 01:29:59,296 --> 01:30:04,340 А казват, че смехът е полезен... Удължавал живота. 971 01:30:06,757 --> 01:30:08,923 Не на всички. 972 01:30:09,632 --> 01:30:12,758 Удължава на тези, които се смеят, 973 01:30:14,341 --> 01:30:20,050 на тия, които се впрягат - съкращава. 974 01:30:23,467 --> 01:30:26,135 Как е фрау Марта? - Всичко е наред. 975 01:30:28,010 --> 01:30:31,719 Имаме син. 976 01:30:36,677 --> 01:30:38,803 Хубаво момченце? 977 01:30:40,470 --> 01:30:42,970 12 килограма. 978 01:30:45,846 --> 01:30:48,013 Бяга ли? 979 01:30:48,221 --> 01:30:51,306 Защо му е? Ходи. 980 01:30:54,348 --> 01:30:57,057 Бърбори ли? - Мълчи. 981 01:31:00,391 --> 01:31:04,017 Умно дете, далече ще стигне. 982 01:31:04,850 --> 01:31:07,975 А вие с какво се занимавате? 983 01:31:09,850 --> 01:31:13,684 С нищо. Живея. 984 01:31:19,144 --> 01:31:22,560 Цветя отглеждам. - Красива работа? 985 01:31:23,270 --> 01:31:25,436 Изгодна. 986 01:31:26,686 --> 01:31:28,978 По талер бройката. 987 01:31:31,604 --> 01:31:37,856 Като се имат предвид всички сватби, юбилеи, премиери. 988 01:31:39,023 --> 01:31:44,274 Само от погребението си изкарах повече от всичко до този момент. 989 01:32:09,986 --> 01:32:14,444 Господин барон, тук ли ще спите? - Тук. 990 01:32:15,444 --> 01:32:18,945 А какво ще каже фрау Марта? - Тя вече го каза. 991 01:32:19,404 --> 01:32:24,071 Ето: "Извинявай, скъпи, 992 01:32:26,156 --> 01:32:30,032 но всичко това ми опротивя."! 993 01:32:35,865 --> 01:32:39,616 "Опротивя". 994 01:32:42,033 --> 01:32:44,159 Накрая с "Я"! 995 01:32:47,159 --> 01:32:51,410 Избягала от такова богатство? 996 01:32:53,451 --> 01:32:59,702 Огромна къща, четири екипажа, а тя тръгна пеша. 997 01:33:00,077 --> 01:33:03,870 Ами вие? - Все още не съм се побъркал. 998 01:33:05,662 --> 01:33:09,038 Извинете за безпокойството, 999 01:33:17,623 --> 01:33:19,748 господин Мюлер. 1000 01:33:32,750 --> 01:33:36,834 Как ме нарече? - Господин Мюлер. 1001 01:33:42,335 --> 01:33:45,127 Извинете, господин барон! 1002 01:33:58,754 --> 01:34:00,963 Чупи! Троши! 1003 01:34:01,463 --> 01:34:03,548 Отлично! 1004 01:34:12,757 --> 01:34:15,341 Давай! 1005 01:35:08,642 --> 01:35:11,559 Вили, съкровище, как се озовахте тук? 1006 01:35:11,767 --> 01:35:13,868 През вратата, естествено. 1007 01:35:13,892 --> 01:35:16,661 Боже мой, каква проза. Та нали ви обяснявах, 1008 01:35:16,685 --> 01:35:19,411 че в този дом съществуват определени традиции. 1009 01:35:19,435 --> 01:35:21,561 Момент! През прозореца! 1010 01:35:22,519 --> 01:35:24,186 Е? 1011 01:35:24,769 --> 01:35:27,978 Да, да, да... Ти летиш към мен? 1012 01:35:29,270 --> 01:35:31,437 Спокойно - свой. 1013 01:35:33,978 --> 01:35:38,230 Какво безразсъдство! Могат да те видят! Някой от слугите! 1014 01:35:38,522 --> 01:35:41,207 Няма страшно. Ще помислят, че съм привидение. 1015 01:35:41,231 --> 01:35:43,624 Какво искаш? - Да поговорим. 1016 01:35:43,648 --> 01:35:46,523 Сега ли? Да не си луд! Нямам време. 1017 01:35:48,149 --> 01:35:52,792 Утре е годишнина от смъртта ти. Да не си решил да ни развалиш празника? 1018 01:35:52,816 --> 01:35:56,192 Не е честно! Ти обеща... Някой иде. 1019 01:35:56,317 --> 01:35:58,709 Моля те, Карл, моля те... 1020 01:35:58,733 --> 01:36:01,169 Ще поговорим... Но нека да е друг път. 1021 01:36:01,193 --> 01:36:03,544 Добре. Днес, в полунощ, при паметника. 1022 01:36:03,568 --> 01:36:05,818 Чий паметник? - Моя. 1023 01:36:10,777 --> 01:36:13,569 Тук съм! - Много ми е приятно. Заповядайте. 1024 01:36:18,986 --> 01:36:23,196 Не сте ли мъртъв? - Мъртъв съм. 1025 01:36:24,322 --> 01:36:29,198 Да, да. Призрак, привидение. Какво толкова? Дошъл - отишъл си. 1026 01:36:29,864 --> 01:36:32,864 Да, да, господа, да! Научният ми труд 1027 01:36:33,114 --> 01:36:36,133 окончателно обори всички възражения на моите опоненти! 1028 01:36:36,157 --> 01:36:39,175 Той е живо доказателство за това, през какви перипетии трябва да върви 1029 01:36:39,199 --> 01:36:44,700 истината през втората половина на ХVІІІ век, тоест в наши дни, господа! 1030 01:36:56,868 --> 01:36:59,219 Пред вас е вече класическата постановка: 1031 01:36:59,243 --> 01:37:02,494 Изтегляне за косата на самия себе си от блатото. 1032 01:37:02,619 --> 01:37:05,929 Гениално реализирана навремето от незабравимия барон. 1033 01:37:05,953 --> 01:37:09,596 И днес все още някои схоластици и догматици надигат глас: "Невъзможно!". 1034 01:37:09,620 --> 01:37:11,830 Мухлясали страхливци! 1035 01:37:12,080 --> 01:37:15,432 Самият аз като приятел на покойника и негов съвременник 1036 01:37:15,456 --> 01:37:19,598 нееднократно съм присъствал със собствените си очи на това изтегляне. 1037 01:37:19,622 --> 01:37:22,516 Като изследовател на въпроса продължавам да твърдя, че най-важното 1038 01:37:22,540 --> 01:37:25,599 е с точност да се установи точката за прилагане на силата. 1039 01:37:25,623 --> 01:37:30,124 Вземаме една глава, вземаме една ръка. Известно усилие... 1040 01:37:33,667 --> 01:37:37,292 Точно в полунощ при паметника ми. 1041 01:37:37,625 --> 01:37:40,168 Важен разговор. Присъствието задължително. 1042 01:37:43,168 --> 01:37:45,460 Ето това е. Има ли въпроси? 1043 01:37:58,628 --> 01:38:02,398 Господин бургмистър! Негово височество пак не уцели! 1044 01:38:02,422 --> 01:38:05,606 За четвърти път подгонваме глиганчето към Негово височество, 1045 01:38:05,630 --> 01:38:08,191 но, извинете за израза, той пак се издъни. 1046 01:38:08,215 --> 01:38:10,506 Да го подгонваме ли отново? 1047 01:38:11,048 --> 01:38:15,674 Не. Не е удобно. Запомнил му е физиономията. 1048 01:38:15,966 --> 01:38:19,341 Кой на кого? - Херцогът - на глиганчето. 1049 01:38:20,300 --> 01:38:24,592 Срамота! И това ми било кралски лов! 1050 01:38:24,883 --> 01:38:28,134 С едно глиганче не можем се оправи! 1051 01:38:28,384 --> 01:38:33,302 Извинявайте, господин бургмистър, но Негово височество не харесва гората. 1052 01:38:34,094 --> 01:38:37,885 Тъмно, влажно, абе, какво да говорим. 1053 01:38:39,678 --> 01:38:43,761 Друго казва, ако насреща му излезе мечка. 1054 01:38:45,261 --> 01:38:49,472 Откъде да му намеря мечка? - Да вземем от циганите? 1055 01:38:50,305 --> 01:38:52,472 Правете каквото искате. 1056 01:38:52,722 --> 01:38:58,348 Но след половин час в гората да бъде сухо, светло и да има мечка! 1057 01:38:59,056 --> 01:39:01,890 Тъмно му било, влажно му било... 1058 01:39:06,558 --> 01:39:08,683 Да се побърка човек! 1059 01:39:08,850 --> 01:39:13,476 Сякаш не знае, че една мечка не ни е останала. 1060 01:39:16,476 --> 01:39:19,744 Между другото, бароне, отдавна искам да ви питам, 1061 01:39:19,768 --> 01:39:21,828 вие мечките къде ги намирахте? 1062 01:39:21,852 --> 01:39:24,477 Не помня. В гората, струва ми се. 1063 01:39:24,560 --> 01:39:27,120 Абсурд. Отдавна ги няма в гората. 1064 01:39:27,144 --> 01:39:29,269 Трябва да поговорим. 1065 01:39:29,353 --> 01:39:32,913 Докъде се докарахме, а? Да крадем мечки от циганите! 1066 01:39:32,937 --> 01:39:37,313 А да кажеш, че нямахме - имахме... Буквално бяхме родина на мечки. 1067 01:39:39,689 --> 01:39:41,873 Ама сега къде да ги намериш? 1068 01:39:41,897 --> 01:39:44,332 Като гледам, сега не ви е до мене. Среща в полунощ при паметника. 1069 01:39:44,356 --> 01:39:48,648 Точно така. Ех, Карл, да знаеш само как ми липсваш. 1070 01:39:49,023 --> 01:39:51,374 Няма с кой да си поговориш, с кого да се посъветваш. 1071 01:39:51,398 --> 01:39:53,709 Това там не е ли мечка? - Да е жива и здрава. 1072 01:39:53,733 --> 01:39:57,334 Не умеем да ценим приятелите си. Разбираме какво са били те за нас, 1073 01:39:57,358 --> 01:40:00,210 чак когато си отидат. - Ами, аз да вървя. 1074 01:40:00,234 --> 01:40:02,942 Живеем на дребно, суетим се. 1075 01:40:03,567 --> 01:40:06,151 А как живеем? Защо живеем? 1076 01:40:09,443 --> 01:40:11,610 Само ти ми липсваше. 1077 01:40:14,194 --> 01:40:16,277 Разкарай се! 1078 01:40:17,569 --> 01:40:19,695 Разплодихте се. 1079 01:41:21,664 --> 01:41:23,831 И така, господа. 1080 01:41:24,748 --> 01:41:28,874 Извиках ви, за да ви съобщя нещо пренеприятно. 1081 01:41:31,457 --> 01:41:34,791 По дяволите, отлично начало за пиеса. 1082 01:41:35,000 --> 01:41:37,666 Трябва да го предложа на някого. 1083 01:41:39,251 --> 01:41:42,292 Карл, ако може, по същество. 1084 01:41:42,626 --> 01:41:45,627 И така, скъпи мои! 1085 01:41:45,877 --> 01:41:50,269 Преди три години по всеобщо съгласие аз си отидох от този свят. 1086 01:41:50,293 --> 01:41:53,062 Между нас беше сключено джентълменско споразумение, 1087 01:41:53,086 --> 01:41:55,687 че нито аз ще ви безпокоя, нито вие - мене. 1088 01:41:55,711 --> 01:41:59,564 Аз изпълнявах честно тези условия, но не мога да кажа същото за вас. 1089 01:41:59,588 --> 01:42:02,421 Но, скъпи бароне! - Оправданията после. 1090 01:42:02,755 --> 01:42:06,107 Когато погребвахте тленните ми останки, стараех се да не обръщам внимание, 1091 01:42:06,131 --> 01:42:08,523 но когато започнахте да опявате душата ми... 1092 01:42:08,547 --> 01:42:11,358 Чакайте малко. Нищо не разбирам. За какво става въпрос? 1093 01:42:11,382 --> 01:42:16,298 За това. "Напълно събрани съчинения на приключенията на барон Мюнхаузен". 1094 01:42:16,548 --> 01:42:19,817 Добре де, и какво? - Не разбирам. Не ви ли харесва? 1095 01:42:19,841 --> 01:42:22,484 Между другото, чудесно издание! - Това не са моите приключения 1096 01:42:22,508 --> 01:42:25,651 и това не е моят живот. Тук се говори за един пригладен, вчесанонапудрен 1097 01:42:25,675 --> 01:42:30,401 и кастриран живот! - Обикновени редакторски корекции. 1098 01:42:30,425 --> 01:42:32,694 Скъпа Якобина, ти ме познаваш, нали? - Да. 1099 01:42:32,718 --> 01:42:35,468 Когато ме режат - търпя... - Познавам те. 1100 01:42:35,718 --> 01:42:38,802 ...но когато ме допълват - побеснявам! 1101 01:42:39,052 --> 01:42:43,320 Няма ли да разбереш, скъпи мой, че ти вече не принадлежиш на себе си. 1102 01:42:43,344 --> 01:42:45,845 Ти си мит! - Какво? 1103 01:42:45,887 --> 01:42:49,655 Легенда! И народната мълва ти приписва все нови и нови подвизи. 1104 01:42:49,679 --> 01:42:51,990 Няма как народната мълва да измисли такива простотии. 1105 01:42:52,014 --> 01:42:54,680 Откъде пък сте сигурен! - Да, г-н Рамкопф. 1106 01:42:54,722 --> 01:42:57,240 Настоявам тази книга да бъде иззета. 1107 01:42:57,264 --> 01:43:00,848 Сега за паметника - не ми харесва. 1108 01:43:02,015 --> 01:43:06,325 Да вземем, например, барелефа, където пронизвам десетина англичани. 1109 01:43:06,349 --> 01:43:08,492 Но, скъпи май, нали воюва с Англия? 1110 01:43:08,516 --> 01:43:11,451 Прекрасно знаеш, че в тази война не беше пролята нито капка кръв. 1111 01:43:11,475 --> 01:43:14,243 А аз твърдя, че беше! Има дори очевидци. Имам свидетели. 1112 01:43:14,267 --> 01:43:16,826 Никога не съм влизал в атака с такова зверско изражение. 1113 01:43:16,850 --> 01:43:18,994 Поглеждал ли си се отстрани, за да знаеш. 1114 01:43:19,018 --> 01:43:21,077 И не съм крещял: "Англичаните са свине!". Аз обичам англичаните. 1115 01:43:21,101 --> 01:43:23,268 Знаеш, че Шекспир ми беше приятел. - Да, зная. 1116 01:43:23,309 --> 01:43:26,185 Накратко, аз съм против този паметник. 1117 01:43:26,810 --> 01:43:29,644 Карл, скъпи мой. - Как така си против? 1118 01:43:29,810 --> 01:43:32,520 Може би всички сме виновни пред теб, може би са допуснати 1119 01:43:32,645 --> 01:43:35,913 някакви неточности, но повярвай на стария си приятел, 1120 01:43:35,937 --> 01:43:39,706 всичко това е станало от прекомерна любов. 1121 01:43:39,730 --> 01:43:44,790 Вече нищо не може да се промени! - От прекомерна любов и уважение. 1122 01:43:44,814 --> 01:43:47,874 А баронесата е права. - Утре, утре е 32-и май! 1123 01:43:47,898 --> 01:43:50,064 Да! - Права е баронесата. 1124 01:43:50,189 --> 01:43:53,291 Ти вече не принадлежиш на себе си. Ти си наша гордост. И затова... 1125 01:43:53,315 --> 01:43:55,416 Гостите вече са тук! - Да! 1126 01:43:55,440 --> 01:43:57,626 Затова и ти издигаме този паметник. 1127 01:43:57,650 --> 01:44:00,459 Какво искаш, да ни развалиш празника ли? 1128 01:44:00,483 --> 01:44:04,859 Много важно, че имало там някакви неточности... След една година 1129 01:44:05,276 --> 01:44:07,901 ще ти издигнем нов, по-достоверен. - Не, не, не. 1130 01:44:09,609 --> 01:44:13,360 Тебе питам: решил си да ни развалиш празника ли? 1131 01:44:18,569 --> 01:44:22,505 Какво се е случило? Като побеснял си, по лицето ти познавам. 1132 01:44:22,529 --> 01:44:26,297 Нещо те е пощурило. Хайде кажи на стария си приятел какво е то. 1133 01:44:26,321 --> 01:44:28,488 Марта ме напусна. 1134 01:44:29,280 --> 01:44:32,947 Тая е полудяла. Пълна неблагодарница. Селяндурка. 1135 01:44:34,239 --> 01:44:38,216 Какво си мисли тя, че е лесно да си любовница на такъв човек? 1136 01:44:38,240 --> 01:44:40,573 Подла твар, а ние й се доверихме! 1137 01:44:40,907 --> 01:44:43,800 Няма нищо страшно. Ще я уговорим да се върне... 1138 01:44:43,824 --> 01:44:48,425 Не! Вие не я познавате. За да се върне тя, трябва да върна себе си. 1139 01:44:48,449 --> 01:44:51,534 Как трябва да се разбира това? - Реших да възкръсна. 1140 01:44:53,575 --> 01:44:55,742 Не. - Карл, Карл... 1141 01:44:56,200 --> 01:44:58,844 Няма да направиш това. - Нали разбираш... 1142 01:44:58,868 --> 01:45:01,201 Не бива. - Защо ти е? 1143 01:45:01,785 --> 01:45:04,827 Утре е празник... - Големи хора сме. 1144 01:45:05,744 --> 01:45:10,038 Не, не. Ти няма да направиш това! - Ще го направя. 1145 01:45:12,496 --> 01:45:17,664 Но вие сте мъртъв, барон Мюнхаузен. Погребан сте. 1146 01:45:18,664 --> 01:45:22,247 И имате гроб. - Ще трябва да се унищожи! 1147 01:45:22,497 --> 01:45:25,248 Не, не. Гроба няма да унищожаваме. 1148 01:45:25,498 --> 01:45:29,599 Не разбираш ли, че в подобна ситуация ще трябва да предприема крути мерки. 1149 01:45:29,623 --> 01:45:33,916 Няма да се откажа. Простете, господа, съжалявам но... 1150 01:45:33,999 --> 01:45:38,601 Аз също съжалявам, но като бургмистър не мога да позволя разни самозванци 1151 01:45:38,625 --> 01:45:40,917 да посягат на свети за нас имена! 1152 01:45:47,584 --> 01:45:49,794 Това е интересно. 1153 01:46:01,504 --> 01:46:07,297 Променили сте се за тези години, господин бургмистър. 1154 01:46:09,964 --> 01:46:12,881 А вие, за съжаление, не сте. 1155 01:46:29,676 --> 01:46:32,426 Ето ви доказателства: справка за смъртта на барона 1156 01:46:32,634 --> 01:46:35,842 от църковната книга, смъртния акт и квитанцията за гробното място. 1157 01:46:38,302 --> 01:46:41,361 Струва ми се, че тези доказателства са повече от достатъчни. 1158 01:46:41,385 --> 01:46:44,070 Подсъдимият счита всичко това за неубедително. 1159 01:46:44,094 --> 01:46:47,696 Използвайки външната си прилика с покойния барон, 1160 01:46:47,720 --> 01:46:51,531 подло присвоявайки неговите походка, глас, и даже пръстови отпечатъци, 1161 01:46:51,555 --> 01:46:54,388 подсъдимият наивно се надява да ни измами 1162 01:46:54,513 --> 01:46:58,056 и да ни накара да видим в негово лице нашия скъп барон, 1163 01:46:58,139 --> 01:47:02,348 когото ние погребахме тържествено преди три години! 1164 01:47:03,932 --> 01:47:08,182 Много добре си спомням панахидата. Самият аз я отслужих. 1165 01:47:08,640 --> 01:47:12,450 Какво ще кажете за всичко това, подсъдими? 1166 01:47:12,474 --> 01:47:15,701 Отлично! Ще чуем гласа на роднините и близките. 1167 01:47:15,725 --> 01:47:20,600 Призовавам в качеството на свидетел баронеса Якобина фон Мюнхаузен! 1168 01:47:22,059 --> 01:47:25,935 Моля свидетелката да разгледа внимателно подсъдимия. 1169 01:47:26,185 --> 01:47:28,435 Познавате ли този човек? 1170 01:47:29,602 --> 01:47:31,769 Да. - Кой е той? 1171 01:47:32,019 --> 01:47:35,521 Градинарят Мюлер. Здравейте, градинарю. 1172 01:47:35,604 --> 01:47:37,771 А откъде го познавате? 1173 01:47:37,938 --> 01:47:41,289 Той се грижи за цветята на гроба на покойния ми съпруг. 1174 01:47:41,313 --> 01:47:44,873 Извинете за нелепия въпрос: този човек прилича ли 1175 01:47:44,897 --> 01:47:48,456 на покойния барон? Погледнете внимателно... 1176 01:47:48,480 --> 01:47:52,082 Да, възможно е да има някаква прилика, но тя е прекалено малка. 1177 01:47:52,106 --> 01:47:54,231 Благодаря ви, баронесо. 1178 01:47:59,774 --> 01:48:02,192 Фрау Марта, фрау Марта! 1179 01:48:02,900 --> 01:48:05,668 Фрау Марта, имаме проблем, баронът възкръсна. 1180 01:48:05,692 --> 01:48:08,150 Ще стане лошо, фрау Марта. 1181 01:48:08,443 --> 01:48:10,960 Свидетелят, можете ли поне от части да припознаете 1182 01:48:10,984 --> 01:48:14,443 в подсъдимия покойния си родител? 1183 01:48:14,609 --> 01:48:17,985 В никакъв случай! - Достатъчно. 1184 01:48:18,360 --> 01:48:21,862 Моля, да избавим лесно ранимата душевност на този млад човек 1185 01:48:21,904 --> 01:48:25,130 от по-нататъшни въпроси. - Имам въпрос към сина си. 1186 01:48:25,154 --> 01:48:28,255 Протестирам! Това не е вашият син, това е синът на барон Мюнхаузен! 1187 01:48:28,280 --> 01:48:32,405 Да, да, разбира се. Извинете. Въпреки, че това звучи парадоксално. 1188 01:48:32,572 --> 01:48:36,864 Но очевидно, това си е едно от непонятните свойства на природата: 1189 01:48:36,906 --> 01:48:41,990 виното се превръща в оцет; Мюнхаузен - в Теофил. 1190 01:48:42,282 --> 01:48:46,240 Мразя ви! Край! Дуел! Още сега! 1191 01:48:46,865 --> 01:48:48,991 Ще стреляме през кърпа! - Протестирам! 1192 01:48:49,033 --> 01:48:51,592 Прекратете! Вие не можете да се дуелирате с обвиняемия; 1193 01:48:51,616 --> 01:48:54,176 вие сте барон, а той - градинар. Седнете си на мястото! 1194 01:48:54,200 --> 01:48:56,701 Заповядайте, господин бургмистър. 1195 01:49:05,952 --> 01:49:10,013 Извинете. Бих искал да се откажа от това неприятно задължение. 1196 01:49:10,037 --> 01:49:12,305 Това е невъзможно - вие бяхте приятел 1197 01:49:12,329 --> 01:49:15,181 на покойния барон и вашите показния са необходими. 1198 01:49:15,205 --> 01:49:17,455 Господин съдия, 1199 01:49:20,455 --> 01:49:22,682 аз съм стар човек! 1200 01:49:22,706 --> 01:49:27,223 Очите ми са слаби, а и с паметта хич ме няма. Мога да сбъркам. 1201 01:49:27,247 --> 01:49:29,849 Разпознавате ли в подсъдимия барона или не? 1202 01:49:29,873 --> 01:49:33,082 Не зная Вгледайте се внимателно. 1203 01:49:37,166 --> 01:49:40,499 Хайде, хайде. Приближете се, разгледайте го. 1204 01:49:44,459 --> 01:49:47,793 Зрението ми е слабо. А тук е важно... 1205 01:49:48,626 --> 01:49:50,960 Тогава с докосване. 1206 01:49:53,710 --> 01:49:55,877 С докосване. 1207 01:50:01,338 --> 01:50:05,296 Честна дума... Понякога си мисля, че е той... 1208 01:50:05,921 --> 01:50:09,964 друг път - че не е. Не, не е! Как... Само ми се струва... 1209 01:50:10,797 --> 01:50:15,298 Мога ли да се доверя на личните си впечатления, когато... 1210 01:50:18,173 --> 01:50:21,733 Напълно се доверявам на съда. Както решите вие, така ще бъде! 1211 01:50:21,757 --> 01:50:23,882 Позор! 1212 01:50:24,757 --> 01:50:27,467 Какъв позор! И това е нашият бургмистър! 1213 01:50:29,592 --> 01:50:32,758 Но как така, господин бургмистър. 1214 01:50:33,050 --> 01:50:37,509 Извинете, господин съдия. Извинете, госпожо баронесо. 1215 01:50:41,385 --> 01:50:43,469 Подсъдимият, извинявайте. 1216 01:50:44,928 --> 01:50:47,095 Но аз съм служебно лице. 1217 01:50:47,887 --> 01:50:51,846 Ако решат, че сте Мюнхаузен - готов съм да ви прегърна. 1218 01:50:52,179 --> 01:50:54,638 Ако решат, че сте Мюлер - 1219 01:50:55,180 --> 01:50:59,638 ще ви тикна зад решетките. Това е всичко, което мога да направя. 1220 01:51:01,848 --> 01:51:04,699 Имате ли да кажете още нещо? - Според мен, това е достатъчно. 1221 01:51:04,723 --> 01:51:08,474 Подсъдимият, имате ли свидетели във ваша защита? 1222 01:51:09,349 --> 01:51:11,682 За съжаление, не. 1223 01:51:11,932 --> 01:51:15,516 Има. Има! 1224 01:51:18,225 --> 01:51:20,392 Марта! 1225 01:51:21,642 --> 01:51:23,767 Марта! 1226 01:51:26,392 --> 01:51:29,953 Моля за прекъсване на заседанието! Не се чувствам добре. Ето медицинско! 1227 01:51:29,977 --> 01:51:35,395 Обявявам прекъсване на заседанието до утре! Прекъсване! Прекъсване! 1228 01:52:23,195 --> 01:52:25,612 Искате да участвате в процеса? 1229 01:52:25,820 --> 01:52:27,964 Искам да кажа истината! 1230 01:52:27,988 --> 01:52:31,297 Имайте предвид, че ако той се разкае, ще пледираме за помилване. 1231 01:52:31,321 --> 01:52:34,048 Иначе го чакат най-малко десет години затвор. 1232 01:52:34,072 --> 01:52:36,989 Десет, фрау Марта! - Успокойте се, Хенрих. 1233 01:52:37,447 --> 01:52:41,781 Стига да иска, човек има право да каже истината. 1234 01:52:42,156 --> 01:52:46,425 Само бих искала да зная, коя истина имате предвид? 1235 01:52:46,449 --> 01:52:49,741 Истината е една. - Истина изобщо не съществува. 1236 01:52:50,449 --> 01:52:54,783 Да. Истина е това, което се приема за истина в дадения момент... 1237 01:52:54,992 --> 01:52:58,759 Нима този ояден търговец, този кротък съпруг е барон Мюнхаузен? 1238 01:52:58,783 --> 01:53:01,909 Нямате ли срам от бога? Аз ви се възхищавам, фрау Марта. 1239 01:53:02,993 --> 01:53:05,719 За три години вие направихте от мъжа ми това, 1240 01:53:05,743 --> 01:53:09,536 което аз не успях да сторя за двайсет. Браво! 1241 01:53:10,578 --> 01:53:13,805 Браво. И нима е необходимо сега, когато постигнахме успех 1242 01:53:13,829 --> 01:53:16,954 със съвместните си усилия, 1243 01:53:17,246 --> 01:53:20,747 да започваме всичко от начало? - Аз го обичам. 1244 01:53:20,997 --> 01:53:24,955 И какво му донесе вашата любов? Безлично живуркане? 1245 01:53:25,205 --> 01:53:29,039 Днес - подсъдима скамейка! А утре - затвор или смърт! 1246 01:53:29,081 --> 01:53:33,141 Имайте предвид, фрау Марта, че ако съдебният процес стигне задънена улица, 1247 01:53:33,165 --> 01:53:35,516 ще се наложи да проведем експертиза! 1248 01:53:35,540 --> 01:53:37,999 Какво значи това? - Означава, 1249 01:53:38,499 --> 01:53:42,059 че ще го хвърлят в някое блато или ще го заставят да лети на гюлле. 1250 01:53:42,083 --> 01:53:46,227 На истинско гюлле, Фрау Марта! - Да, да. На истинско гюлле. 1251 01:53:46,251 --> 01:53:49,393 Господи, нима наистина ви трябва да убиете човек, 1252 01:53:49,417 --> 01:53:51,792 за да разберете, че е жив? 1253 01:53:52,167 --> 01:53:56,461 Много добре казано. Но нямаме друг изход. 1254 01:53:58,586 --> 01:54:02,045 А сега, след като научихте всичко, сама решете. 1255 01:54:02,295 --> 01:54:06,421 Един съвет: не бързайте да ставате вдовица на барон Мюнхаузен. 1256 01:54:07,880 --> 01:54:11,046 За сега мястото е заето. 1257 01:54:20,757 --> 01:54:24,090 Подсъдими Мюлер, разрешено ви е свиждане. 1258 01:54:41,760 --> 01:54:45,345 Готова съм да се върна. 1259 01:54:46,428 --> 01:54:48,595 Ще се науча да търпя. 1260 01:54:49,637 --> 01:54:53,388 А аз - за нищо на света. 1261 01:54:55,096 --> 01:54:57,304 Очаква те затвор. 1262 01:54:57,804 --> 01:55:00,097 Чудесно място. 1263 01:55:01,389 --> 01:55:07,140 Тук, в съседство, са Овидий и Сервантес. 1264 01:55:08,681 --> 01:55:11,265 Ще си почукваме през стената. 1265 01:55:17,974 --> 01:55:22,975 По време на свиждане се предполага да говорите - говорете! 1266 01:55:30,601 --> 01:55:33,395 Карл, ти не знаеш най-важното. 1267 01:55:33,770 --> 01:55:36,579 Измислили са някаква страшна експертиза. 1268 01:55:36,603 --> 01:55:40,396 Най-после! Е това е работа! 1269 01:55:40,646 --> 01:55:44,021 Не, Карл. Те искат да те убият, разбираш ли? 1270 01:55:45,522 --> 01:55:47,647 Какво пък... 1271 01:55:52,898 --> 01:55:56,231 Нека останем честни до самия край. 1272 01:55:57,648 --> 01:55:59,940 Не, мили. 1273 01:56:01,315 --> 01:56:07,566 Явно такава ми е съдбата: да отстъпвам в трудните моменти. 1274 01:56:11,692 --> 01:56:15,609 Ще свидетелствам, че ти си Мюлер. 1275 01:56:20,236 --> 01:56:22,444 Ще те предам. 1276 01:56:23,819 --> 01:56:27,862 Ще им кажа, че ти си градинар, че аз съм твоята съпруга. 1277 01:56:29,070 --> 01:56:34,405 Венчаха ни в селската църква, роди ни се син. 1278 01:56:35,863 --> 01:56:39,406 Не прави това, Марта. 1279 01:57:17,078 --> 01:57:20,930 Господа, господа! Повтарям: съдебната експертиза е при закрити врати. 1280 01:57:20,954 --> 01:57:24,556 Изисква се специално разрешение! - Господин Рамкопф! 1281 01:57:24,580 --> 01:57:27,515 Не, не, не. Днес нищо не мога да направя. Нищо. Следващия път. 1282 01:57:27,539 --> 01:57:30,891 Днес нищо не мога да направя. Моля ви, следващия път. 1283 01:57:30,915 --> 01:57:33,557 Господин пастор, господин пастор! - Какво? 1284 01:57:33,581 --> 01:57:35,807 Помолете да ме пуснат! 1285 01:57:35,831 --> 01:57:39,475 Събрах му това-онова. Дълъг път го чака. 1286 01:57:39,499 --> 01:57:42,517 Чуваш ли се, какво говориш? Смяташ, че ще долети ли? 1287 01:57:42,541 --> 01:57:44,667 До Луната ли? Разбира се. 1288 01:57:44,708 --> 01:57:46,792 Тя даже не се вижда. 1289 01:57:47,167 --> 01:57:52,209 Когато се вижда, и глупакът може. Баронът обича да му е трудно. 1290 01:58:13,422 --> 01:58:16,106 Невероятно. - Кое, ваше височество? 1291 01:58:16,130 --> 01:58:20,315 Невероятно е как народът ни хармонизира с природата. 1292 01:58:20,339 --> 01:58:23,381 О! Това ще го запомня. - Запишете си го. 1293 01:58:27,299 --> 01:58:29,941 Якобина... - Престани! Моля те, без истерии! 1294 01:58:29,965 --> 01:58:32,776 Якобина, всичко е готово. - Не се занимавайте с мен, мамо! 1295 01:58:32,800 --> 01:58:36,026 Тук е забранено, господин барон! - Аз имам право! 1296 01:58:36,050 --> 01:58:38,902 Той е с мен! Полудя ли? Хората ни гледат! 1297 01:58:38,926 --> 01:58:41,152 Стига! Писна ми! Един път и аз да полудея! 1298 01:58:41,176 --> 01:58:43,278 Ами ако този градинар вземе, че долети и пак ни направи за смях? 1299 01:58:43,302 --> 01:58:46,553 Тихо. - Не е за изпускане. Ще летя с него! 1300 01:58:46,594 --> 01:58:48,136 Къде? 1301 01:58:48,928 --> 01:58:53,679 Той е с мен! Оставете го! - Момченцето ми, ела тук. Ела при мен! 1302 01:58:53,720 --> 01:58:58,096 Първо: двамата няма да се сместите! - Изключено. 1303 01:58:58,138 --> 01:59:00,864 Второ: полетът няма да се състои! 1304 01:59:00,888 --> 01:59:03,597 Якобина, нали те помолих. Съдебна тайна. 1305 01:59:03,722 --> 01:59:06,698 Добре. Между нас да си остане. Всичко вече е отрепетирано. 1306 01:59:06,722 --> 01:59:09,306 Оръдието е заредено с мокър барут. 1307 01:59:16,307 --> 01:59:19,200 Защо с мокър барут? В края на краищата не сме убийци. 1308 01:59:19,224 --> 01:59:21,784 Ще прелети няколко метра и ще тупне на земята. 1309 01:59:21,808 --> 01:59:25,684 Ще имаме доказателството и той ще се върне към своите цветя. 1310 01:59:27,684 --> 01:59:33,311 Нали няма да има разни излишества? 1311 01:59:33,811 --> 01:59:35,977 Какво говорите, ваше височество. 1312 01:59:36,520 --> 01:59:39,895 Всичко ще мине по вода. След увертюрата - разпит. 1313 01:59:40,937 --> 01:59:46,813 После: последната дума на подсъдимия, залп, всенародно веселие, танци. 1314 01:59:49,730 --> 01:59:55,147 Какво пък, като цяло интересно си го замислил. 1315 01:59:55,522 --> 01:59:57,981 Да, да. Интересно е намислено. 1316 02:00:13,775 --> 02:00:17,734 Започваме, фрау Марта. Моля, не се отклонявайте от сценария. 1317 02:00:26,653 --> 02:00:30,237 Господи, прости ни, благослови и направи така, 1318 02:00:31,404 --> 02:00:34,713 че най-вече всичко да се размине и после... 1319 02:00:34,737 --> 02:00:38,238 Няма за кога, господин пастор, няма за кога. Трябва да почваме. 1320 02:00:40,238 --> 02:00:42,823 Да излезе фрау Марта! 1321 02:00:55,115 --> 02:00:58,866 Добре. Розовата рокля изпъква на сивия фон. 1322 02:00:59,241 --> 02:01:02,909 Талията е малко вдигната, но като цяло не е зле. 1323 02:01:11,703 --> 02:01:14,411 Здравейте, фрау Марта. 1324 02:01:15,328 --> 02:01:20,037 Донесохте ли молбата за помилване? 1325 02:01:22,996 --> 02:01:25,121 Донесох. 1326 02:01:31,997 --> 02:01:34,164 Четете. 1327 02:01:48,875 --> 02:01:55,127 Аз, Марта, съпруга на градинаря Мюлер, 1328 02:01:57,169 --> 02:02:03,420 моля да помилвате ненормалния ми съпруг. 1329 02:02:08,128 --> 02:02:11,338 Нека поне поставим друга дата. 1330 02:02:12,463 --> 02:02:16,255 В никакъв случай, сценарият трябва да се спазва. 1331 02:02:19,630 --> 02:02:23,881 Ваше височество, коленича в нозете ви. 1332 02:02:25,048 --> 02:02:31,299 32-и май 1873. 1333 02:02:41,258 --> 02:02:44,153 Браво, фрау Марта! - Обещахте: нищо няма да му се случи? 1334 02:02:44,177 --> 02:02:46,778 Вече ви казах: влажен барут. Ще се изтърси от дулото направо на земята 1335 02:02:46,802 --> 02:02:50,470 за всеобщ присмех. Най-много - леки натъртвания. 1336 02:03:11,889 --> 02:03:15,682 Подсъдими, с цел установяване на вашата самоличност и избягване 1337 02:03:15,974 --> 02:03:19,908 на евентуална съдебна грешка, ви предлагаме да повторите пред свидетели 1338 02:03:19,932 --> 02:03:23,992 известния подвиг на барон Мюнхаузен - полет до луната! 1339 02:03:24,016 --> 02:03:27,350 Предупреждавам ви, че можете да се откажете. 1340 02:03:28,267 --> 02:03:30,727 Не. Съгласен съм. 1341 02:03:34,728 --> 02:03:37,894 Е... Ще се изповядаме ли? 1342 02:03:42,645 --> 02:03:47,270 Правих го цял живот, но никой не ми вярваше. 1343 02:03:47,980 --> 02:03:53,271 Моля ви, пречистите душата си. - Това стана от само себе си, пасторе! 1344 02:03:55,314 --> 02:03:57,772 Имах приятел, 1345 02:03:59,939 --> 02:04:02,273 но той ме предаде; 1346 02:04:05,315 --> 02:04:07,691 имах любима, 1347 02:04:09,399 --> 02:04:14,025 но тя се отрече от мене. Излитам и нищо не ми тежи. 1348 02:04:15,317 --> 02:04:20,652 Виж какво нещо. И въпреки това - обичаме... 1349 02:04:22,152 --> 02:04:24,319 Винаги така... 1350 02:04:26,444 --> 02:04:28,737 Но не е това важното. - Да. 1351 02:04:36,029 --> 02:04:38,904 Защо се съгласи на тази комедия? 1352 02:04:39,279 --> 02:04:42,530 Заради нашата любов. 1353 02:04:43,739 --> 02:04:46,322 Вече не вярвам в нея. 1354 02:04:47,073 --> 02:04:51,031 Защо не чувам? Не разбирам, за какво си говорят. 1355 02:04:51,865 --> 02:04:55,467 Ваше височество, подсъдимият изказва благодарностите си на градските власти 1356 02:04:55,491 --> 02:04:58,866 и при това се шегува с възлюбената си. 1357 02:04:59,157 --> 02:05:03,968 Харесва ми. Особено разтворената яка и обточването - подчертават лицето. 1358 02:05:03,992 --> 02:05:07,035 Като цяло прилича на покойния. 1359 02:05:08,702 --> 02:05:11,511 Помниш ли, когато бяхме при Архимед, той ни каза: 1360 02:05:11,535 --> 02:05:15,554 "Любовта е теорема, която трябва да се доказва всеки ден!". 1361 02:05:15,578 --> 02:05:19,161 Кажи ми нещо за сбогом! - Какво? 1362 02:05:21,329 --> 02:05:23,412 Какво? 1363 02:05:28,080 --> 02:05:31,681 Кажи ми нещо за сбогом! - Какво да ти кажа? 1364 02:05:31,705 --> 02:05:33,831 Помисли. 1365 02:05:37,331 --> 02:05:40,832 Все ще се намери нещо важно за такъв момент. 1366 02:05:41,832 --> 02:05:43,999 Аз... Аз... 1367 02:05:44,790 --> 02:05:46,958 Ще те чакам. 1368 02:05:51,791 --> 02:05:53,918 Не това! 1369 02:06:01,253 --> 02:06:02,836 Аз... 1370 02:06:03,919 --> 02:06:06,211 Аз те обичам. 1371 02:06:07,087 --> 02:06:09,170 Не това! 1372 02:06:12,337 --> 02:06:15,046 Ще ти бъда вярна! - Не трябва. 1373 02:06:18,588 --> 02:06:23,464 Сложили са мокър барут, Карл! Искат да ти попречат, Карл! 1374 02:06:23,839 --> 02:06:25,422 Ето. 1375 02:06:33,008 --> 02:06:35,091 Благодаря. 1376 02:06:36,633 --> 02:06:38,799 Благодаря ти, Марта. 1377 02:06:41,217 --> 02:06:46,552 Нека завиждат! Кой друг ще се похвали с такава жена? 1378 02:06:48,219 --> 02:06:53,303 Боже мой. Дъщеря на аптекар, такава и ще си остане - дъщеря на аптекар. 1379 02:06:54,303 --> 02:06:58,512 Томас! Донесе ли, каквото ти казах? 1380 02:06:59,137 --> 02:07:02,013 Да, господин барон! Ето го! 1381 02:07:05,721 --> 02:07:07,847 Сух ли е? Проверен ли е? 1382 02:07:08,264 --> 02:07:11,264 Цял полк ще изпрати на небето. 1383 02:07:16,806 --> 02:07:18,973 Сбогом, господа! 1384 02:07:22,891 --> 02:07:28,392 Дочакахте - сега вече ще полетя. Не вярвам да се видим повече. 1385 02:07:29,726 --> 02:07:34,310 Когато се върна следващия път, 1386 02:07:37,435 --> 02:07:39,520 вас вече няма да ви има. 1387 02:07:42,686 --> 02:07:45,020 Работата е там, 1388 02:07:45,937 --> 02:07:50,396 че на небето и на земята времето не тече по един и същ начин. 1389 02:07:53,022 --> 02:07:58,105 Там - това е едно мигновение, а тук - цели векове. Всичко е относително. 1390 02:08:00,939 --> 02:08:03,314 Впрочем, дълго е за обяснение. 1391 02:08:07,774 --> 02:08:11,649 Господи, как не ми се умира. 1392 02:08:13,150 --> 02:08:15,316 Пали фитила! 1393 02:08:26,153 --> 02:08:29,278 Ваше височество, ситуацията е критична. 1394 02:08:29,611 --> 02:08:32,255 Ваше височество, познавам го. Той няма да спре. 1395 02:08:32,279 --> 02:08:34,546 Сега всичко ще литне във въздуха, ваше височество! 1396 02:08:34,570 --> 02:08:36,671 И аз ли? - Нали ви казвам: всичко! 1397 02:08:36,695 --> 02:08:38,946 Къде е главнокомандващият? - Командва. 1398 02:08:38,988 --> 02:08:41,196 Ваше височество, моля ви! 1399 02:08:41,363 --> 02:08:43,922 Моля ви, признайте го за барона! 1400 02:08:43,946 --> 02:08:47,257 Не е страшно, ваше височество. Ще го обявим за хуманност. 1401 02:08:47,281 --> 02:08:51,590 Още повече и вие самият казахте, че прилича на покойния барон. 1402 02:08:51,614 --> 02:08:54,466 Прилича! - Вижте му очите, лицето! 1403 02:08:54,490 --> 02:08:57,008 Целия! Същи барона! - Одрал му е кожата! 1404 02:08:57,032 --> 02:08:59,116 Прилича ли? - Прилича! 1405 02:08:59,158 --> 02:09:01,866 Прилича, ваше височество! - Прилича! 1406 02:09:02,366 --> 02:09:04,658 А къде е главнокомандващият? 1407 02:09:05,910 --> 02:09:09,493 Вече нищо не разбирам. Това той ли е или не е той? 1408 02:09:10,076 --> 02:09:12,244 Не можеш ли да потърпиш 2 минути? 1409 02:09:17,077 --> 02:09:19,138 Трябва да вземете думата. 1410 02:09:19,162 --> 02:09:22,787 Ваше височество, ще направя всичко по силите ми. 1411 02:09:22,870 --> 02:09:26,621 Подсъдими, спрете! Ваше височество, заповядайте. 1412 02:09:28,246 --> 02:09:31,515 Е, какво. Така да се каже, всички малко посбъркахме. 1413 02:09:31,539 --> 02:09:34,747 Господа! С решение на Хановърския съд 1414 02:09:35,539 --> 02:09:38,849 и във връзка с успешното провеждане на следствената експертиза... 1415 02:09:38,873 --> 02:09:42,599 Щом е стигнало дотам, така да бъде. 1416 02:09:42,623 --> 02:09:45,767 ...се заповядва, от най-височайше място се заповядва подсъдимият 1417 02:09:45,791 --> 02:09:49,916 да бъде считан за барон Мюнхаузен. - Точно така. 1418 02:09:50,291 --> 02:09:54,293 Искам да обърна внимание, че някои почнаха да си позволяват външни 1419 02:09:54,376 --> 02:10:00,002 пришити джобове и разкроени ръкави. Това ние няма да търпим! 1420 02:10:00,252 --> 02:10:04,335 Да живее, господа! Да живее! Пред вас е барон Мюнхаузен! 1421 02:10:04,502 --> 02:10:06,586 Това е той! 1422 02:10:06,628 --> 02:10:09,753 Карл, аз те познах! 1423 02:10:10,586 --> 02:10:14,712 Тео, защо стоиш? Виж кой е дошъл! 1424 02:10:15,754 --> 02:10:17,337 Татко! 1425 02:10:18,422 --> 02:10:20,005 Татко! 1426 02:10:21,630 --> 02:10:23,297 Татко! 1427 02:10:27,548 --> 02:10:29,631 Почакайте, почакайте! 1428 02:10:29,756 --> 02:10:32,358 Карл, аз бях сигурен! Знаех! И все пак е така неочаквано! 1429 02:10:32,382 --> 02:10:34,733 Поздравявам те от все сърце! - За какво?! 1430 02:10:34,757 --> 02:10:36,858 За успешното завръщане от Луната! 1431 02:10:36,882 --> 02:10:39,317 Това не е вярно! Този път не бях на Луната! 1432 02:10:39,341 --> 02:10:43,009 Как да не си бил, когато има решение, че си бил? 1433 02:10:44,218 --> 02:10:46,343 Това не е истина! 1434 02:11:11,847 --> 02:11:14,389 Присъедини се без да те видят. 1435 02:11:15,431 --> 02:11:17,557 Присъедини се. 1436 02:11:19,723 --> 02:11:23,223 Да, разбира се, 1437 02:11:24,099 --> 02:11:27,516 когато съпругът ми летя, аз неимоверно се вълнувах. 1438 02:11:28,391 --> 02:11:33,601 Но мога да ви кажа едно нещо: вярвах, че той ще се върне. 1439 02:11:38,311 --> 02:11:42,269 Заповядайте при нас, господин барон, присъединете се. 1440 02:11:42,811 --> 02:11:44,895 Присъединете се. 1441 02:12:02,689 --> 02:12:05,981 Присъединете се към нас, бароне, присъединете се. 1442 02:12:06,648 --> 02:12:11,149 Господин барон, присъединете се. Присъединете се, господин барон. 1443 02:12:14,691 --> 02:12:16,818 Къде тръгнахте? 1444 02:12:18,609 --> 02:12:21,276 Присъединете се към нас, бароне. 1445 02:12:33,820 --> 02:12:36,111 Господин барон, присъединете се. 1446 02:12:37,987 --> 02:12:41,362 Да, господа, да. 1447 02:12:43,196 --> 02:12:48,488 Това беше третото пътешествие на моя съпруг до Луната. 1448 02:12:50,489 --> 02:12:53,739 Първите два пъти бяхме заедно. 1449 02:12:55,864 --> 02:12:59,032 Всъщност, аз ще напиша книга за всичко това. 1450 02:13:06,742 --> 02:13:09,785 Присъединете се към нас, бароне. 1451 02:13:12,827 --> 02:13:14,952 Присъединете се. 1452 02:13:53,542 --> 02:13:55,709 Господи! 1453 02:13:57,460 --> 02:14:01,793 Само да знаете как сте ми омръзнали. 1454 02:14:06,252 --> 02:14:08,377 Разберете в края на краищата, 1455 02:14:09,044 --> 02:14:14,712 че Мюнхаузен се слави не затова, че е летял някъде или не е летял, 1456 02:14:15,545 --> 02:14:18,379 а затова, че не лъже! 1457 02:14:19,421 --> 02:14:22,547 Щом съм обещал, че отново ще полетя до Луната, 1458 02:14:23,172 --> 02:14:25,339 длъжен съм да го направя. 1459 02:14:31,965 --> 02:14:34,631 Готова ли си, Марта? 1460 02:14:57,761 --> 02:15:00,845 Томас, бягай вкъщи! И да приготвиш вечерята! 1461 02:15:01,511 --> 02:15:04,346 Когато се върна, нека бъде 6 часа! 1462 02:15:05,096 --> 02:15:07,304 Шест вечерта или шест сутринта? 1463 02:15:08,429 --> 02:15:10,555 Шест през деня. 1464 02:15:24,724 --> 02:15:29,517 Разбрах какъв е вашият проблем. Много сте сериозни. 1465 02:15:31,684 --> 02:15:35,059 Едно сериозно лице още не е признак на ум, господа! 1466 02:15:37,643 --> 02:15:40,268 Всички глупости на тази земя 1467 02:15:41,060 --> 02:15:45,144 се правят именно с такова изражение. 1468 02:15:51,729 --> 02:15:54,229 Усмихвайте се, господа! 1469 02:15:54,645 --> 02:15:56,813 Усмихвайте се. 1470 02:16:53,322 --> 02:16:58,490 Субтитр: Елена и Евгений Быстрицкие 1471 02:16:58,615 --> 02:17:04,117 превод: МЕЧО ПУХ 1472 02:17:04,450 --> 02:17:09,659 използвани са реплики от пиесата в превод на Михаил Маринов