1
00:00:06,500 --> 00:00:10,500
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:11,100 --> 00:00:15,920
Неспирно се нося
3
00:00:16,040 --> 00:00:20,860
към края на тъмната гора.
4
00:00:20,980 --> 00:00:25,120
Вятърът е като топла длан,
5
00:00:25,240 --> 00:00:32,230
която се опитва
да запази времето.
6
00:00:33,410 --> 00:00:38,500
Кой е ловецът с пушката,
7
00:00:38,620 --> 00:00:43,490
който опитва да унищожи
цялата Вселена.
8
00:00:43,610 --> 00:00:48,770
Светлината е като око,
9
00:00:48,890 --> 00:00:54,840
проникващо в сънищата.
10
00:00:55,530 --> 00:00:59,310
Не отговаряй!
11
00:00:59,430 --> 00:01:05,020
Кой няма търпение да изпълни очите си
със звездното небе.
12
00:01:05,140 --> 00:01:11,000
Земята вече не се върти.
13
00:01:11,120 --> 00:01:17,190
Дадохте ми малка вселена
14
00:01:18,050 --> 00:01:21,890
в ръцете на Вселената.
15
00:01:22,010 --> 00:01:27,170
Смирено да призовавам
необятното пространство - време.
16
00:01:27,290 --> 00:01:32,300
Светът е тъпа болка.
17
00:01:32,420 --> 00:01:38,980
ТРИТЕЛИЯ
18
00:01:39,100 --> 00:01:41,740
епизод 26
19
00:01:44,540 --> 00:01:47,230
Уън-дзие, трябва да ми повярваш.
20
00:01:47,350 --> 00:01:50,279
Уей-нин ми е другар от много години.
21
00:01:50,399 --> 00:01:54,400
Имаме дълбоко лично приятелство.
Трябва да му помогна.
22
00:01:54,520 --> 00:01:57,110
Докато ни съдействаш,
23
00:01:57,230 --> 00:02:00,010
можеш да избегнеш
катастрофалните последици.
24
00:02:01,970 --> 00:02:04,699
В този момент разбрах
25
00:02:04,819 --> 00:02:07,870
какво целеше Лей Джъ-чин.
26
00:02:07,990 --> 00:02:10,309
Искаше да стане
27
00:02:10,429 --> 00:02:13,680
първият човек,
открил извънземен разум.
28
00:02:13,800 --> 00:02:16,320
Откриваше му се велика възможност
29
00:02:16,440 --> 00:02:19,120
да впише името си
в учебниците по история.
30
00:02:19,240 --> 00:02:21,840
Щом докладваше за това,
31
00:02:21,960 --> 00:02:26,750
отговорът ми
бързо щеше да бъде разкрит.
32
00:02:26,870 --> 00:02:31,190
Човечеството щеше да изразходи
цялата технологична и военна сила,
33
00:02:31,310 --> 00:02:34,240
за да спре идването на трителианите.
34
00:02:34,360 --> 00:02:36,810
Съгласих се.
35
00:02:37,150 --> 00:02:39,550
Но, тогава,
36
00:02:41,470 --> 00:02:44,340
вече бях решила всичко.
37
00:03:12,240 --> 00:03:16,750
Разхлабих един болт, крепящ кабела
на заземяването към корпуса
38
00:03:16,870 --> 00:03:19,630
на главния приемник.
39
00:03:19,750 --> 00:03:23,710
Тъй като
често проверявах оборудването,
40
00:03:23,830 --> 00:03:29,250
никой не ми обърна внимание.
41
00:03:35,710 --> 00:03:38,750
Подобни дефекти възникваха доста често
42
00:03:38,870 --> 00:03:41,360
и бяха лесни за диагностика.
43
00:03:41,480 --> 00:03:46,400
Никой не би допуснал, че неизправността
е на горния край на кабела,
44
00:03:46,520 --> 00:03:48,359
защото е здраво закрепен.
45
00:03:48,479 --> 00:03:50,359
Никой нямаше да го докосне.
46
00:03:50,479 --> 00:03:54,080
Подобни проблеми често се случваха
47
00:03:54,200 --> 00:03:56,480
с частта от кабела върху скалите.
48
00:03:56,600 --> 00:04:00,660
Тук е залата за мониторинг.
Отново проблем със заземяващия кабел.
49
00:04:00,780 --> 00:04:03,360
Добре, да го оправим.
Разбира се.
50
00:04:08,620 --> 00:04:11,560
О, ти се върна.
Нещо става със заземяващия кабел.
51
00:04:11,680 --> 00:04:13,519
Ще ида да го проверя.
52
00:04:13,639 --> 00:04:15,920
Аз ще ида.
Ти остани тук.
53
00:04:16,040 --> 00:04:20,320
Ако трябва да се отложи наблюдението,
докладвай в командния център.
54
00:04:20,440 --> 00:04:22,320
Добре.
55
00:04:51,830 --> 00:04:54,230
Как върви?
56
00:04:59,720 --> 00:05:02,740
Защо бяхте сигурна,
57
00:05:02,860 --> 00:05:05,740
че Лей Джъ-чин ще слезе долу?
58
00:05:07,830 --> 00:05:12,670
Той беше предан политически офицер,
59
00:05:12,790 --> 00:05:18,750
който точно спазва
получените заповеди.
60
00:05:18,870 --> 00:05:22,200
Той винаги беше сред масите
61
00:05:22,320 --> 00:05:25,370
и само на първа линия.
62
00:05:26,800 --> 00:05:29,960
Може да е било показно,
63
00:05:30,080 --> 00:05:32,810
но в такъв случай
беше много добър актьор.
64
00:05:32,930 --> 00:05:36,960
Когато някъде възникваха трудности
или се извършваха опасни работи,
65
00:05:37,080 --> 00:05:39,070
той винаги беше доброволец.
66
00:05:39,190 --> 00:05:41,059
Е, откри ли проблема?
67
00:05:41,179 --> 00:05:45,120
Проверих всичко. Не открих нищо.
Може би проблемът не е тук.
68
00:05:45,240 --> 00:05:47,829
"Може би"?
Какво имаш предвид с "може би"?
69
00:05:47,949 --> 00:05:51,110
Не казваш "може би",
когато изпълняваш важно задължение.
70
00:05:51,230 --> 00:05:53,520
Свали си чантата!
- Политкомисар.
71
00:06:02,190 --> 00:06:05,130
Една от дейностите,
които често вършеше,
72
00:06:06,390 --> 00:06:09,740
беше аварийното обслужване
на заземителния кабел,
73
00:06:09,860 --> 00:06:13,370
което беше
опасна и изтощителна работа.
74
00:06:20,070 --> 00:06:22,069
Политкомисар.
75
00:06:22,189 --> 00:06:25,130
Опасно е.
Аз също ще сляза долу.
76
00:06:26,000 --> 00:06:29,270
Значи, планът ви беше
да отрежете въжето,
77
00:06:29,390 --> 00:06:32,300
докато слиза надолу?
78
00:06:34,720 --> 00:06:36,549
Клещи!
79
00:06:36,669 --> 00:06:39,330
Може да ми потрябват.
Всякакви.
80
00:06:45,160 --> 00:06:47,509
Много неща могат да причинят повреда.
81
00:06:47,629 --> 00:06:50,390
Работата на открито може да доведе
до лош контакт
82
00:06:50,510 --> 00:06:52,359
на заземителния кабел,
83
00:06:52,479 --> 00:06:54,699
също така и сухото време,
което води
84
00:06:54,819 --> 00:06:57,760
до влошена електропроводимост
на заземителния кабел.
85
00:06:57,880 --> 00:06:59,950
Може да е нещо дребно или пък сложно.
86
00:07:00,070 --> 00:07:01,909
Ти си нов тук.
87
00:07:02,029 --> 00:07:04,330
Политкомисар Лей няма да те вини.
88
00:07:08,160 --> 00:07:10,489
Върни се в контролната зала
89
00:07:10,609 --> 00:07:13,690
и провери дали другите уреди
функционират.
90
00:07:14,120 --> 00:07:17,640
Добре.
- Върви.
91
00:08:09,950 --> 00:08:14,800
Планът ми беше да срежа въжето
с три парчета от ножовка,
92
00:08:14,920 --> 00:08:17,500
свързани заедно,
93
00:08:21,270 --> 00:08:25,800
така че нямаше да е очевидно,
че въжето е срязано с инструмент.
94
00:08:25,920 --> 00:08:27,949
Уън-дзие!
95
00:08:28,069 --> 00:08:31,770
Но това не го очаквах...
96
00:08:33,200 --> 00:08:35,600
Уън-дзие!
97
00:08:38,050 --> 00:08:40,499
Какво става?
98
00:08:40,619 --> 00:08:42,789
Кой е долу?
99
00:08:42,909 --> 00:08:45,390
Политкомисар Лей.
100
00:08:45,910 --> 00:08:48,310
Сам ли е?
101
00:08:48,870 --> 00:08:51,319
Това…
Това не е редно.
102
00:08:51,439 --> 00:08:53,920
Доста ще му е трудно да се справи сам.
103
00:08:54,040 --> 00:08:56,320
Ще му помогна.
104
00:08:59,000 --> 00:09:01,650
Вземи друго въже.
105
00:09:01,760 --> 00:09:04,119
Не, няма нужда.
106
00:09:04,239 --> 00:09:06,389
Ще издържи двама души.
107
00:09:06,509 --> 00:09:08,790
Не се тревожи.
108
00:09:08,910 --> 00:09:11,069
За да се пести време,
109
00:09:11,189 --> 00:09:14,220
по едно въже
могат да се спуснат трима души.
110
00:09:14,520 --> 00:09:16,750
Отскоро е долу.
111
00:09:16,870 --> 00:09:18,789
Да не го караме да чака.
112
00:09:18,909 --> 00:09:21,190
Трябва да побързам.
113
00:09:32,270 --> 00:09:34,270
Според правилата,
114
00:09:34,390 --> 00:09:37,089
двама души
не могат да ползват едно въже.
115
00:09:37,209 --> 00:09:39,450
Трябва да вземеш друго.
116
00:09:44,120 --> 00:09:46,389
Добре.
Донеси едно.
117
00:09:46,509 --> 00:09:48,890
Ще чакам тук.
118
00:09:49,510 --> 00:09:51,910
Отивай.
119
00:09:59,200 --> 00:10:01,890
Не бързай.
120
00:10:03,390 --> 00:10:05,890
Без да бягаш.
121
00:11:54,320 --> 00:11:57,599
Проверих всичко.
Добре си е.
122
00:11:57,719 --> 00:12:01,030
Може би е частта, която го свързва
с главния корпус.
123
00:12:01,150 --> 00:12:04,439
Да се качваме натам.
- Добре.
124
00:12:04,559 --> 00:12:06,910
Внимавай.
Хлъзгаво е.
125
00:12:07,030 --> 00:12:09,310
Да.
126
00:12:12,900 --> 00:12:15,199
Когато се върнах,
127
00:12:15,319 --> 00:12:18,670
Лей Джъ-чин и Ян Уей-нин
бяха привършили проверката
128
00:12:18,790 --> 00:12:22,960
и се изкачваха по едно въже.
129
00:12:23,080 --> 00:12:25,670
Ян Уей-нин беше пръв,
130
00:12:25,790 --> 00:12:28,620
а Лей Джъ-чин беше след него.
131
00:12:28,740 --> 00:12:31,020
Знаех,
132
00:12:31,140 --> 00:12:33,430
че
133
00:12:33,750 --> 00:12:36,700
няма да имам друга възможност.
134
00:12:44,120 --> 00:12:46,580
Така че,
135
00:12:47,030 --> 00:12:50,620
извадих ножовката.
136
00:14:17,360 --> 00:14:19,790
Направих го спокойно,
137
00:14:19,910 --> 00:14:23,010
без никакви чувства.
138
00:14:23,190 --> 00:14:25,719
Най-накрая бях открила
139
00:14:25,839 --> 00:14:28,440
целта, на която можех да се посветя.
140
00:14:28,560 --> 00:14:32,550
Беше ми безразлична цената,
която трябваше да платя -
141
00:14:32,670 --> 00:14:37,170
дали аз или другите.
142
00:14:37,790 --> 00:14:42,620
Знаех също така,
143
00:14:42,750 --> 00:14:45,250
че цялото човечество
144
00:14:45,370 --> 00:14:48,090
ще плати невиждана цена
145
00:14:48,210 --> 00:14:54,130
за тази цел.
146
00:14:55,080 --> 00:15:01,050
Това беше само началото -
скромно и незабележимо.
147
00:15:02,910 --> 00:15:08,940
Чух два или три викове на изненада
148
00:15:10,440 --> 00:15:13,690
и след това шума на тела,
149
00:15:13,810 --> 00:15:16,890
удрящи се в скалите.
150
00:15:18,320 --> 00:15:20,860
След малко
151
00:15:22,030 --> 00:15:25,700
видях,
че потокът в подножието на скалите
152
00:15:27,320 --> 00:15:29,720
почервеня.
153
00:15:33,080 --> 00:15:35,480
Може би,
154
00:15:36,020 --> 00:15:38,670
червените води
155
00:15:38,790 --> 00:15:41,410
са били само във въображението ми.
156
00:15:42,270 --> 00:15:48,260
Освен това, течението на потока
157
00:15:48,380 --> 00:15:51,530
не беше толкова силно,
както през лятото.
158
00:16:24,390 --> 00:16:26,479
Твърде много тръбички, а?
159
00:16:26,599 --> 00:16:29,530
Трябва да направим пълно изследване.
160
00:16:30,320 --> 00:16:34,170
Приключи ли процедурата?
- Да.
161
00:16:37,050 --> 00:16:39,119
Какво правиш тук?
162
00:16:39,239 --> 00:16:42,629
Дойдох да проверя как си.
- Няма нужда. Добре съм.
163
00:16:42,749 --> 00:16:45,739
Върви си.
Сигурен съм, че си имаш работа.
164
00:16:45,859 --> 00:16:51,260
"Стационар"
165
00:17:07,270 --> 00:17:09,910
Говори ли с Йе Уън-дзие?
166
00:17:10,030 --> 00:17:12,590
Не, не можах.
167
00:17:12,710 --> 00:17:15,240
Работя това вече над 20 години.
168
00:17:15,360 --> 00:17:19,590
Знам, че това е най-добрият начин
да се оправяш така с хората.
169
00:17:19,710 --> 00:17:21,510
Знаех го.
170
00:17:21,630 --> 00:17:23,589
Какво става с Йе Уън-дзие?
171
00:17:23,709 --> 00:17:25,509
Започна ли разпитът?
172
00:17:25,629 --> 00:17:27,940
Да, започна тази сутрин.
173
00:17:29,680 --> 00:17:32,460
Тогава какво правиш тук?
174
00:17:33,380 --> 00:17:35,789
Отивай да гледаш.
175
00:17:35,909 --> 00:17:39,250
После ще ми повториш всичко
дума по дума.
176
00:17:42,030 --> 00:17:44,430
Защо още си тук?
177
00:17:46,210 --> 00:17:48,189
Побързай!
178
00:17:48,309 --> 00:17:51,500
Върни проф. Уан.
Той има задача.
179
00:17:51,780 --> 00:17:53,839
Проф. Уан, не се тревожете.
180
00:17:53,959 --> 00:17:56,420
Ще се грижа добре за капитан Ши.
181
00:18:04,310 --> 00:18:08,880
Обади ми се веднага, след като получиш
резултатите от изследванията.
182
00:18:10,550 --> 00:18:12,950
Изяж ябълките.
183
00:18:46,980 --> 00:18:49,900
Резултати от изследвания,
184
00:18:50,020 --> 00:18:53,900
Трета болница
на столичния медицински университет
185
00:18:54,020 --> 00:18:55,889
Капитан Ши, показателите..
186
00:18:56,009 --> 00:18:57,990
Знам.
187
00:18:59,400 --> 00:19:01,900
Познавам числата.
188
00:19:12,000 --> 00:19:16,310
Уан Мяо не трябва да ги вижда.
189
00:19:16,430 --> 00:19:18,710
Познавам го.
190
00:19:19,200 --> 00:19:24,380
Щом разбере,
ще се скрие някъде и ще плаче.
191
00:19:26,790 --> 00:19:29,220
Виж се само!
192
00:19:32,510 --> 00:19:35,220
Още не съм умрял.
193
00:19:37,350 --> 00:19:41,850
Дай ми една цигара.
- В болницата не се пуши.
194
00:20:15,140 --> 00:20:18,300
Резултати от изследвания.
195
00:20:36,700 --> 00:20:42,700
Подпис: Йе Уън-дзие
196
00:20:50,550 --> 00:20:54,570
Проф. Йе, съжалявате ли?
197
00:20:58,550 --> 00:21:00,950
Не.
198
00:21:12,640 --> 00:21:15,140
Може би…
199
00:21:15,790 --> 00:21:18,770
съвсем малко.
200
00:21:25,070 --> 00:21:28,350
Гибелта на Лей и Ян
201
00:21:28,470 --> 00:21:33,640
беше обявена за нещастен случай.
202
00:21:33,760 --> 00:21:36,240
Всички в базата знаеха,
203
00:21:36,360 --> 00:21:39,550
че Ян Уей-нин и аз
бяхме щастливо семейство.
204
00:21:39,670 --> 00:21:41,589
Така че,
205
00:21:41,709 --> 00:21:45,220
никой не ме заподозря.
206
00:21:45,510 --> 00:21:50,110
Не след дълго в базата дойде
нов комисар.
207
00:21:50,230 --> 00:21:55,330
И животът ми се върна
в обичайното русло.
208
00:21:56,300 --> 00:21:59,030
Докато, един ден,
209
00:21:59,150 --> 00:22:04,250
Чжан ми каза, че ме търсят.
210
00:22:05,400 --> 00:22:07,900
Тези деца са дошли от село Чи Чиацин.
211
00:22:08,020 --> 00:22:11,489
Казали са им, че на Радарния хълм
работят истински учени,
212
00:22:11,609 --> 00:22:15,110
така че, са дошли да зададат
някои въпроси по училищните предмети.
213
00:22:15,230 --> 00:22:17,510
Разрешено ли им е да са тук?
214
00:22:17,630 --> 00:22:20,350
Режимът на безопасност на базата
е понижен.
215
00:22:20,470 --> 00:22:23,219
Местните могат да идват на хълма,
но извън базата.
216
00:22:23,339 --> 00:22:27,070
Вчера няколко местни селяни
дойдоха да ни донесат зеленчуци.
217
00:22:31,160 --> 00:22:34,710
Деца, това е проф. Йе,
с която искахте да се срещнете.
218
00:22:34,830 --> 00:22:36,719
Здрасти.
Здравейте.
219
00:22:36,839 --> 00:22:40,680
Много ни е приятно, проф. Йе.
Може ли да ви зададем един въпрос?
220
00:22:40,800 --> 00:22:45,920
В учебника пише, че свободно падащо
тяло се движи с постоянно ускорение,
221
00:22:46,040 --> 00:22:48,850
но никога не превишава
някаква крайна скорост.
222
00:22:48,970 --> 00:22:51,420
Няколко вечери сме се чудили.
223
00:22:52,350 --> 00:22:55,750
Дошли сте толкова отдалеч,
за да ме попитате това?
224
00:22:55,870 --> 00:22:59,210
Изпитът наближава.
Учителят ни каза, че е много важен.
225
00:22:59,330 --> 00:23:02,219
Какъв изпит?
- Национален, за постъпване в колеж.
226
00:23:02,339 --> 00:23:05,880
Който учи прилежно и получи
високи оценки, влиза в колеж.
227
00:23:06,000 --> 00:23:08,610
Въведоха го преди две години.
Не знаехте ли?
228
00:23:08,730 --> 00:23:11,029
Значи, вече не ви трябват препоръки?
229
00:23:11,149 --> 00:23:14,010
Не.
Всеки може да положи изпита.
230
00:23:17,070 --> 00:23:22,480
Все повече деца щяха да идват
и да ми задават още въпроси.
231
00:23:22,600 --> 00:23:24,679
Ако групата беше голяма,
232
00:23:24,799 --> 00:23:26,920
ръководителите в базата
233
00:23:27,040 --> 00:23:32,440
можеше да ми разрешат да поставя черна
дъска в стаята ми, за да уча децата.
234
00:23:32,560 --> 00:23:37,240
Всеки обект ще остане в покой или
в постоянно движение по права линия.
235
00:23:37,360 --> 00:23:42,239
Инерцията се променя с масата.
Разбирате ли?
236
00:23:42,359 --> 00:23:44,439
Да.
237
00:23:44,559 --> 00:23:47,260
Много добре.
Сега ще завършим дотук.
238
00:23:47,380 --> 00:23:49,509
Днес е Новогодишната вечер.
239
00:23:49,629 --> 00:23:52,149
Ще си идете вкъщи
и ще се радвате на празника.
240
00:23:52,269 --> 00:23:55,450
Проф. Йе, майка ми ви кани вкъщи
да хапнете кнедли с нас.
241
00:23:55,570 --> 00:23:58,099
Проф. Йе,
и моята майка иска да ви покани.
242
00:23:58,219 --> 00:24:00,539
Проф. Йе, елате у нас.
243
00:24:00,759 --> 00:24:06,759
У нас.
У нас.
244
00:24:11,130 --> 00:24:13,670
Много съм ви благодарна, но не.
245
00:24:13,790 --> 00:24:15,689
Просто се приберете вкъщи.
246
00:24:15,809 --> 00:24:18,530
Внимавайте,
когато слизате от планината.
247
00:24:41,620 --> 00:24:46,860
Сватбена снимка,
зимата на 1973 г.
248
00:25:06,160 --> 00:25:08,309
Честита Нова година, Йе.
249
00:25:08,429 --> 00:25:10,750
Какво правите тук на Нова година?
250
00:25:10,870 --> 00:25:14,160
Елате!
Елате тук!
251
00:25:14,280 --> 00:25:16,720
Честита Нова година, проф. Йе.
252
00:25:16,840 --> 00:25:19,789
Какво правите тук? Влезте вътре.
Вън е студено, бързо!
253
00:25:19,909 --> 00:25:22,789
Елате.
Побързайте! Влизайте.
254
00:25:22,909 --> 00:25:25,190
Замръзвам.
255
00:25:31,400 --> 00:25:33,239
Добре, че съм дежурен.
256
00:25:33,359 --> 00:25:37,160
Иначе децата нямаше да могат
да намерят пътя.
257
00:25:37,280 --> 00:25:39,830
Йе, все още съм на стража.
258
00:25:39,950 --> 00:25:42,380
Задръж ги тук.
259
00:25:42,580 --> 00:25:45,170
Деца, слушайте проф. Йе,
не й досаждайте.
260
00:25:45,290 --> 00:25:48,310
Обадете се, преди да тръгнете,
ще ви сваля от планината.
261
00:25:48,430 --> 00:25:50,259
Разбрахте ли?
- Разбрахме.
262
00:25:50,379 --> 00:25:52,189
Добре.
Йе, аз тръгвам.
263
00:25:52,309 --> 00:25:54,190
Благодаря.
264
00:26:01,510 --> 00:26:03,509
Хайде, стоплете се.
265
00:26:03,629 --> 00:26:06,220
Благодаря, проф. Йе.
266
00:26:06,880 --> 00:26:09,280
Студено ли ви е?
267
00:26:13,550 --> 00:26:15,980
Какво е това?
268
00:26:20,030 --> 00:26:25,260
Проф. Йе, мама казва, че кнедлите
са много важни за новогодишната вечер.
269
00:26:25,380 --> 00:26:28,139
Знаем,
че не можете да слизате от планината.
270
00:26:28,259 --> 00:26:30,810
Затова сме тук, да ви правим компания.
271
00:26:40,720 --> 00:26:43,120
Благодаря.
272
00:26:43,240 --> 00:26:46,780
Мислех си,
273
00:26:46,900 --> 00:26:50,180
че новогодишната вечер
ще бъде студена.
274
00:26:54,270 --> 00:26:56,479
През юни
275
00:26:56,599 --> 00:26:59,290
се роди Ян Дун.
276
00:27:00,590 --> 00:27:04,310
Тъй като плодът беше обърнат,
здравето ми не беше добро
277
00:27:04,430 --> 00:27:08,110
и клиниката в базата нямаше възможност
да изроди бебето,
278
00:27:08,230 --> 00:27:12,420
ме закараха
в най-близката болница в града.
279
00:27:12,830 --> 00:27:16,440
По пътя получих голям кръвоизлив.
280
00:27:16,560 --> 00:27:18,589
Мислех си:
281
00:27:18,709 --> 00:27:20,959
"Може би е това.
282
00:27:21,079 --> 00:27:26,480
Това е възмездието
за моето предателство."
283
00:27:26,600 --> 00:27:29,140
Всички да изчакат отвън.
284
00:27:31,940 --> 00:27:34,510
Операционна
285
00:27:34,630 --> 00:27:36,589
Тя е тук от доста години.
286
00:27:36,709 --> 00:27:39,790
Ясно.
Случило ли се е нещо?
287
00:27:39,910 --> 00:27:42,400
Йе винаги е имала крехко здраве.
288
00:27:42,520 --> 00:27:44,379
Не знам.
289
00:27:44,499 --> 00:27:46,770
Надявам се да е добре.
290
00:27:50,590 --> 00:27:53,380
Семейството й тук ли е?
291
00:27:54,010 --> 00:27:56,509
Как е тя?
- Семейството й!
292
00:27:56,629 --> 00:27:58,689
Тя няма семейство тук.
- Ясно.
293
00:27:58,809 --> 00:28:02,160
Получила е силен кръвоизлив.
Нямаме достатъчно кръв.
294
00:28:02,280 --> 00:28:04,309
Трябва ни донор.
- Аз... Аз...
295
00:28:04,429 --> 00:28:08,080
Не може каква да е. Кръвната група
трябва да е като нейната.
296
00:28:08,200 --> 00:28:10,880
По-късно докторът ми каза,
297
00:28:11,000 --> 00:28:13,640
че съм изгубила
повече от 2 литра кръв.
298
00:28:13,760 --> 00:28:17,750
Селяните от Чи Чиацин
дариха от тяхната кръв,
299
00:28:17,870 --> 00:28:20,560
за да спасят живота ми.
300
00:28:23,880 --> 00:28:28,000
Бях обучавала някои от техните деца,
301
00:28:28,120 --> 00:28:31,880
но повечето
не бях ги срещала дотогава.
302
00:28:32,000 --> 00:28:35,750
Само бяха чували за мен
303
00:28:35,870 --> 00:28:39,290
от техните деца или родители.
304
00:28:39,590 --> 00:28:42,420
Ако не бяха те,
305
00:28:43,550 --> 00:28:46,530
щях да умра.
306
00:28:48,680 --> 00:28:52,680
Ян Дун се роди, но бях твърде слаба,
307
00:28:52,800 --> 00:28:54,850
за да се грижа за бебето.
308
00:28:54,970 --> 00:28:59,270
Един селянин от Чи Чиацин отишъл
да говори с ръководителите на базата
309
00:28:59,390 --> 00:29:03,439
и предложил да се грижи за мен
и бебето ми в неговата къща.
310
00:29:03,559 --> 00:29:05,439
Ци!
311
00:29:05,559 --> 00:29:08,330
Как е проф. Йе?
312
00:29:08,920 --> 00:29:12,720
Не влизай там.
313
00:29:12,840 --> 00:29:15,240
Но аз...
- Може ли по-тихо?
314
00:29:15,360 --> 00:29:18,479
Много сте шумни.
Безпокоите бебето.
315
00:29:18,599 --> 00:29:20,549
Снаха ми има роднини в града.
316
00:29:20,669 --> 00:29:22,559
"Сухо мляко"
317
00:29:22,679 --> 00:29:25,349
Даде ми това.
Трябва да е хранително.
318
00:29:25,469 --> 00:29:28,830
Смятам, че в момента
на проф. Йе й трябва храна.
319
00:29:28,950 --> 00:29:31,230
Аз ще й ги занеса.
320
00:29:31,690 --> 00:29:34,809
Остави ги тук.
Виждаш ли всичко това?
321
00:29:34,929 --> 00:29:37,309
Познаваш ли учениците на проф. Йе?
322
00:29:37,429 --> 00:29:40,570
Родителите им всеки ден носят храна.
323
00:29:40,970 --> 00:29:43,089
Началникът каза:
324
00:29:43,209 --> 00:29:45,960
"Проф. Йе може да се върне в базата,
325
00:29:46,080 --> 00:29:48,159
след като състоянието й се подобри."
326
00:29:48,279 --> 00:29:50,880
Но тя трябва да има занимание.
327
00:29:51,000 --> 00:29:53,560
Каза, че ще учи децата
точно в този двор.
328
00:29:53,680 --> 00:29:55,509
Точно тук?
Хубаво, нали?
329
00:29:55,629 --> 00:29:57,849
Ей!
По-тихо!
330
00:29:57,969 --> 00:29:59,829
Имам предвид, грижи се за нея.
331
00:29:59,949 --> 00:30:02,239
Бързо, бързо.
- Къде беше, Фен?
332
00:30:02,359 --> 00:30:04,439
Защо се забави толкова?
Бебето плачеше.
333
00:30:04,559 --> 00:30:07,999
Снаха ми трябваше да гледа бебето.
Бях много разтревожена.
334
00:30:08,119 --> 00:30:10,239
Добре.
Побързай.
335
00:30:10,359 --> 00:30:12,660
Добре, добре.
- Бързо!
336
00:30:14,590 --> 00:30:16,099
Ци!
337
00:30:16,219 --> 00:30:18,250
Ще те нахраним, бебче.
338
00:30:18,750 --> 00:30:21,500
Не може да влизаш вътре!
339
00:30:21,620 --> 00:30:24,190
Какво прави Фен тук?
340
00:30:24,310 --> 00:30:27,350
Проф. Йе няма никакво мляко.
341
00:30:27,470 --> 00:30:29,639
Фен е силно момиче и току-що роди.
342
00:30:29,759 --> 00:30:31,789
Пращи от мляко.
343
00:30:31,909 --> 00:30:34,980
Може да храни две бебета, нали така?
344
00:30:41,110 --> 00:30:44,440
Много жени кърмеха Дун.
345
00:30:44,560 --> 00:30:47,640
Всички в селото я обичаха.
346
00:30:47,760 --> 00:30:50,350
Казваха, че момичето ми изглежда умно.
347
00:30:50,470 --> 00:30:55,790
Постепенно къщата се превърна
в сборно място за селяните.
348
00:30:55,910 --> 00:31:01,180
Стари и млади,
всички обичаха да идват тук.
349
00:31:01,720 --> 00:31:04,029
Не може да изглежда така.
- Заспала е.
350
00:31:04,149 --> 00:31:06,909
Дай да я подържа.
- Добре е. Иди да си починеш.
351
00:31:07,029 --> 00:31:09,439
Сестро, чуй ме.
Тя може да го направи.
352
00:31:09,559 --> 00:31:11,359
Цяла нощ си на крак.
353
00:31:11,479 --> 00:31:13,640
Другари, мисля, че съм много добре.
354
00:31:13,760 --> 00:31:15,919
Това добре ли е?
355
00:31:16,039 --> 00:31:17,959
Ти го харесваш, нали?
356
00:31:18,079 --> 00:31:20,479
Не е ли твой тип?
- Не.
357
00:31:20,599 --> 00:31:22,439
Наистина?
358
00:31:22,559 --> 00:31:24,770
Така сме по-добре.
359
00:31:24,890 --> 00:31:26,959
Не, не, не го прави.
360
00:31:27,079 --> 00:31:28,999
Това късче спомен
361
00:31:29,119 --> 00:31:32,000
не прилича да е мое.
362
00:31:32,120 --> 00:31:33,959
Още, още!
363
00:31:34,079 --> 00:31:38,879
Чувствам, че по-скоро са фрагменти
от нечий друг живот, вмъкнати в моя.
364
00:31:38,999 --> 00:31:41,380
Дай да видя.
365
00:31:42,070 --> 00:31:45,000
Какво е това, опашка ли?
366
00:31:45,120 --> 00:31:47,299
Още една.
367
00:31:47,419 --> 00:31:50,770
Така се прави.
Ето така.
368
00:31:53,000 --> 00:31:58,720
Това, което няма да забравя,
са нощите, прекарани с Фен.
369
00:31:58,840 --> 00:32:01,640
В Чи Чиацин нямаше електричество,
370
00:32:01,760 --> 00:32:07,130
ние седяхме до газената лампа
да наглеждаме бебето.
371
00:32:24,270 --> 00:32:27,180
Студено ми е.
372
00:32:35,960 --> 00:32:38,700
За какво си мислиш?
373
00:32:39,870 --> 00:32:41,719
За нищо.
374
00:32:41,839 --> 00:32:43,679
Онези дни
375
00:32:43,799 --> 00:32:46,400
ми се струваха като сън.
376
00:32:46,520 --> 00:32:48,679
Който дори не е мой.
377
00:32:48,799 --> 00:32:50,959
За какво си мислиш?
378
00:32:51,079 --> 00:32:54,960
Добре, трябва да добавя още дърва,
за да се стопли леглото.
379
00:32:55,080 --> 00:32:58,700
Ще ти помогна, за да не се налага
да излизаш два пъти.
380
00:33:34,270 --> 00:33:39,610
Виж тези ярки звезди.
381
00:33:39,750 --> 00:33:41,609
Уън-дзие,
382
00:33:41,729 --> 00:33:46,940
защо звездите не падат на Земята?
383
00:33:48,070 --> 00:33:50,349
Страх те е да не паднат?
384
00:33:50,469 --> 00:33:54,010
Не ме е страх.
Толкова са малки.
385
00:33:59,960 --> 00:34:02,810
Те са много далече от нас.
386
00:34:03,160 --> 00:34:05,700
Няма да паднат.
387
00:34:10,260 --> 00:34:13,320
Добре, обратно към камината.
Връщаме се в стаята.
388
00:34:13,440 --> 00:34:16,840
Навън е студено.
Влез вътре.
389
00:34:25,760 --> 00:34:28,420
Онова беше мимолетен
390
00:34:28,920 --> 00:34:31,380
щастлив момент.
391
00:34:32,630 --> 00:34:35,710
Вие сте живели в най-лошите времена.
392
00:34:35,830 --> 00:34:38,360
Две години
след раждането на дъщеря ви,
393
00:34:38,480 --> 00:34:43,000
вие и баща ви сте били реабилитирани.
394
00:34:43,120 --> 00:34:45,139
Да.
395
00:34:45,259 --> 00:34:47,670
Получих писмо от колежа ми.
396
00:34:47,790 --> 00:34:50,480
Пишеха, че може да се върна на работа.
397
00:34:50,600 --> 00:34:55,480
С писмото пристигнаха и пари.
398
00:34:55,600 --> 00:34:58,300
Това беше дължимата компенсация
на баща ми,
399
00:34:58,440 --> 00:35:02,210
след реабилитирането му.
400
00:35:03,710 --> 00:35:06,500
На срещите в базата,
401
00:35:06,620 --> 00:35:08,629
най-накрая,
402
00:35:08,749 --> 00:35:13,530
се обръщаха към мен като
"другарката" Йе Уън-дзие.
403
00:35:15,280 --> 00:35:17,589
По онова време
404
00:35:17,709 --> 00:35:20,820
си спомних писмото,
405
00:35:21,260 --> 00:35:24,150
което изпратих до Трителия
406
00:35:24,270 --> 00:35:27,130
преди две години.
407
00:35:27,340 --> 00:35:30,230
Много ме беше страх,
408
00:35:30,350 --> 00:35:35,420
че никога отново нямаше
да ме приемат като техен другар.
409
00:35:35,930 --> 00:35:38,710
След като напуснахте базата,
410
00:35:38,830 --> 00:35:43,190
никога повече ли не сте получили нещо
от Трителия?
411
00:35:43,310 --> 00:35:46,200
Щеше да отнеме поне 8 години,
412
00:35:46,320 --> 00:35:49,109
за да получа отговор от Трителия.
413
00:35:49,229 --> 00:35:52,080
И след като напуснах базата,
414
00:35:52,200 --> 00:35:55,150
вече нямах никаква възможност
да получа отговор.
415
00:35:55,270 --> 00:35:58,030
Как се справяхте,
след като се върнахте?
416
00:35:58,150 --> 00:36:00,189
Времената се бяха променили.
417
00:36:00,309 --> 00:36:02,269
Вярно.
418
00:36:02,389 --> 00:36:04,880
Всички се бяха променили.
419
00:36:05,000 --> 00:36:08,550
Започнаха
да гледат сериозно на технологиите.
420
00:36:08,670 --> 00:36:10,669
Започнаха да се обръщат към науката,
421
00:36:10,789 --> 00:36:12,759
да вярват в добрите качества
422
00:36:12,879 --> 00:36:15,479
на усърдната и практическа работа.
423
00:36:15,599 --> 00:36:18,240
На Националната научна конференция
424
00:36:18,360 --> 00:36:20,849
Гуо Моруо обяви,
че е настъпило времето
425
00:36:20,969 --> 00:36:24,540
на възраждане и обновяване
на изостаналата китайска наука.
426
00:36:24,660 --> 00:36:26,499
По онова време
427
00:36:26,619 --> 00:36:29,380
често се питах:
428
00:36:29,530 --> 00:36:31,959
"Това ли е краят
429
00:36:32,079 --> 00:36:34,800
на лудостта?
430
00:36:34,920 --> 00:36:38,280
Дали науката и разумът
431
00:36:38,400 --> 00:36:41,300
наистина се връщат?"
432
00:36:45,510 --> 00:36:48,980
С течение на времето,
433
00:36:49,400 --> 00:36:52,460
базата "Червен бряг"
434
00:36:52,880 --> 00:36:56,700
започна да ми изглежда сюрреалистична.
435
00:36:56,820 --> 00:37:00,550
Това беше много важно дело.
436
00:37:00,670 --> 00:37:04,440
Бях извършила всичко сама.
437
00:37:04,560 --> 00:37:08,670
Все повече го усещах
като моя халюцинация.
438
00:37:08,790 --> 00:37:11,110
Като сън.
439
00:37:11,230 --> 00:37:15,590
Наистина ли Слънцето
може да усилва радиосигнали?
440
00:37:15,710 --> 00:37:19,710
Наистина ли използвах Слънцето
като антена,
441
00:37:19,830 --> 00:37:23,480
за да изпратя послание към Вселената
442
00:37:23,600 --> 00:37:26,870
за съществуването
на човешката цивилизация?
443
00:37:26,990 --> 00:37:32,690
Наистина ли получих отговор
от извънземна цивилизация?
444
00:37:33,150 --> 00:37:36,210
Също, Лей Джъ-чин
445
00:37:36,330 --> 00:37:38,629
и Ян Уей-нин.
446
00:37:38,749 --> 00:37:41,460
Аз наистина ли…
447
00:37:47,280 --> 00:37:50,900
Само че беше истина.
448
00:37:51,510 --> 00:37:54,590
Започнах да се съмнявам
449
00:37:54,710 --> 00:37:57,690
в извършеното велико предателство.
450
00:37:58,760 --> 00:38:04,070
Опитах да се потопя в работата,
451
00:38:04,190 --> 00:38:06,630
за да забравя миналото.
452
00:38:06,750 --> 00:38:09,500
Това ми помогна
453
00:38:09,620 --> 00:38:12,780
да се чувствам в безопасност.
454
00:38:13,480 --> 00:38:15,399
Проф. Йе,
455
00:38:15,519 --> 00:38:18,380
бихте ли го забравили наистина?
456
00:38:20,120 --> 00:38:22,069
Беше трудно.
457
00:38:22,189 --> 00:38:25,710
Опитах да симпатизирам на онези,
които някога ме нараниха.
458
00:38:25,830 --> 00:38:28,069
Мислех, че великодушието
459
00:38:28,189 --> 00:38:31,050
може да е от полза.
460
00:38:31,190 --> 00:38:33,650
Надявах се,
461
00:38:33,770 --> 00:38:35,669
че те също
462
00:38:35,789 --> 00:38:38,610
биха могли да се променят.
463
00:38:39,760 --> 00:38:42,630
Споменахте, че са ви наранили хора.
464
00:38:42,750 --> 00:38:45,340
Кои бяха?
465
00:38:49,410 --> 00:38:51,479
Майка ми.
466
00:38:51,599 --> 00:38:53,880
Шао Лин.
467
00:38:54,230 --> 00:38:57,210
И един, който водеше
468
00:38:57,510 --> 00:39:01,130
разпита
469
00:39:01,480 --> 00:39:04,050
на баща ми.
470
00:39:05,030 --> 00:39:08,230
Скоро след като баща ми почина,
471
00:39:08,350 --> 00:39:12,320
майка ми се възстанови
от умственото разстройство
472
00:39:12,440 --> 00:39:14,860
и намери начин
473
00:39:15,030 --> 00:39:17,820
да оцелее
в опасните бездни на политиката.
474
00:39:18,920 --> 00:39:21,700
През 1977 г
475
00:39:21,820 --> 00:39:23,879
тя се омъжи
476
00:39:23,999 --> 00:39:29,030
за репресиран високопоставен служител
от Министерството на образованието.
477
00:39:29,150 --> 00:39:31,440
Тя точно предвиди бъдещето
478
00:39:31,560 --> 00:39:35,150
и направи правилния избор.
479
00:39:35,270 --> 00:39:37,920
Преди края на революцията,
480
00:39:38,040 --> 00:39:42,140
съпругът й беше частично възстановен
на предишния му пост.
481
00:39:42,260 --> 00:39:46,230
След Третото пленарно заседание
на 11-тия конгрес на ККП,
482
00:39:46,350 --> 00:39:48,800
той бързо беше повишен.
483
00:39:48,920 --> 00:39:53,360
Шао Лин напусна стария си ВУЗ
484
00:39:53,480 --> 00:39:58,280
и беше повишена до вицепрезидент
на друг известен университет.
485
00:39:58,400 --> 00:40:01,999
Какво?
Остави го тук.
486
00:40:02,119 --> 00:40:05,549
Тази вечер - без патладжани.
На Уън-дзие няма да й хареса.
487
00:40:05,669 --> 00:40:07,559
Приготви риба.
488
00:40:07,679 --> 00:40:10,030
Полезно е за децата.
Искаш ли бонбон?
489
00:40:10,150 --> 00:40:12,940
Ще го преместя вместо теб.
490
00:40:13,420 --> 00:40:17,110
О, морето...
491
00:40:17,230 --> 00:40:19,389
Толкова добро момиче.
492
00:40:19,509 --> 00:40:22,670
Също като нашата майка.
493
00:40:22,790 --> 00:40:27,650
Сигурна съм, че си преживяла
доста страдания.
494
00:40:28,630 --> 00:40:31,610
Как се справи с тях?
495
00:40:37,480 --> 00:40:41,050
Ето, баба го взе.
496
00:40:41,510 --> 00:40:43,910
Добре дошъл у дома.
497
00:40:52,980 --> 00:40:58,160
Мама ми казваше,
498
00:40:58,280 --> 00:41:03,180
че идвам от морето.
499
00:41:03,300 --> 00:41:08,050
Родена съм в морето,
500
00:41:08,170 --> 00:41:13,150
пораснала в морето.
501
00:41:13,360 --> 00:41:16,090
Всичко наред ли е на работата?
502
00:41:16,320 --> 00:41:18,950
Добре е.
503
00:41:19,070 --> 00:41:23,360
Повечето учители са бивши студенти
и колеги на татко.
504
00:41:23,480 --> 00:41:26,170
Мили са с мен.
505
00:41:31,550 --> 00:41:33,639
Не го искам.
506
00:41:33,759 --> 00:41:35,629
Добре.
507
00:41:35,749 --> 00:41:39,029
Купих ти малко нови дрехи.
Искаш ли да ги видиш?
508
00:41:39,149 --> 00:41:41,189
Искам това.
- Добре.
509
00:41:41,309 --> 00:41:44,799
Вземи бонбончето.
Добро момиче.
510
00:41:44,919 --> 00:41:47,750
Всички.
511
00:41:47,870 --> 00:41:52,850
Винаги е до мен.
512
00:41:52,970 --> 00:41:57,760
О, морето...
513
00:41:57,880 --> 00:42:01,030
Също като нашата майка.
514
00:42:01,150 --> 00:42:02,959
След вечерята,
515
00:42:03,079 --> 00:42:07,000
съпругът й
ни изведе на дълга разходка.
516
00:42:07,120 --> 00:42:11,780
Ще се радваме и занапред по-често
да идвате у дома с твоята дъщеря.
517
00:42:11,900 --> 00:42:17,760
Но, запомни, не опитвай
да търсиш сметка за миналото.
518
00:42:17,880 --> 00:42:22,760
Майка ти не носи никаква отговорност
за смъртта на баща ти.
519
00:42:22,880 --> 00:42:25,820
Тя също е била жертва.
520
00:42:26,360 --> 00:42:29,630
Докато баща ти
521
00:42:29,750 --> 00:42:33,010
остана верен на убежденията си,
522
00:42:33,130 --> 00:42:36,310
като по този начин
вредеше сам на себе си
523
00:42:36,430 --> 00:42:38,760
и така стигна до печален край.
524
00:42:38,880 --> 00:42:41,590
Заряза семейния си дълг
525
00:42:41,710 --> 00:42:45,730
и причини дълбоки страдания
на теб и майка ти.
526
00:42:47,000 --> 00:42:50,660
Нямате право да говорите за баща ми!
527
00:42:50,780 --> 00:42:54,210
Това е между мен и майка ми.
528
00:42:55,800 --> 00:42:58,610
Вас това не ви засяга!
529
00:43:02,230 --> 00:43:05,050
Права си.
530
00:43:05,230 --> 00:43:10,380
Само ти предавам думите на майка ти.
531
00:43:54,340 --> 00:44:00,600
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
532
00:44:01,820 --> 00:44:07,440
Скоро нашата планета ще изчезне.
533
00:44:09,300 --> 00:44:15,160
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
534
00:44:16,580 --> 00:44:22,320
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
535
00:44:23,900 --> 00:44:30,120
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
536
00:44:31,340 --> 00:44:36,760
Скоро нашата планета ще изчезне.
537
00:44:38,700 --> 00:44:44,320
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
538
00:44:46,100 --> 00:44:51,640
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
539
00:44:53,460 --> 00:44:59,640
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
540
00:45:00,860 --> 00:45:06,640
Скоро нашата планета ще изчезне.
541
00:45:08,300 --> 00:45:14,360
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
542
00:45:15,580 --> 00:45:21,480
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
543
00:45:22,940 --> 00:45:29,360
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
544
00:45:30,380 --> 00:45:35,720
Скоро нашата планета ще изчезне.
545
00:45:37,700 --> 00:45:43,800
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
546
00:45:45,220 --> 00:45:50,560
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
547
00:45:52,540 --> 00:45:58,720
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
548
00:45:59,940 --> 00:46:05,640
Скоро нашата планета ще изчезне.
549
00:46:07,300 --> 00:46:13,840
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
550
00:46:14,680 --> 00:46:18,880
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
551
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®