1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:11,100 --> 00:00:15,920 Не знам кой съм. 3 00:00:16,040 --> 00:00:20,860 Не знам и къде съм. 4 00:00:20,980 --> 00:00:25,120 Колкото и да летя, 5 00:00:25,240 --> 00:00:32,730 никога няма да стигна небето. 6 00:00:33,410 --> 00:00:38,500 Изгубен съм в гората 7 00:00:38,620 --> 00:00:43,490 когато не мога да напусна страната си 8 00:00:43,610 --> 00:00:48,770 по пътя 9 00:00:48,890 --> 00:00:55,340 към безкрайната тъмнина. 10 00:00:55,530 --> 00:00:59,310 Очаквам твоята лодка. 11 00:00:59,430 --> 00:01:05,020 Можеш ли да ме вземеш от стария свят? 12 00:01:05,140 --> 00:01:11,000 Само че сега не можем да спрем. 13 00:01:11,120 --> 00:01:17,690 През целия си живот имам чувството, че плавам. 14 00:01:18,050 --> 00:01:21,890 Ще спрем някъде във времето. 15 00:01:22,010 --> 00:01:27,170 Падащите звезди все още са живи всяка нощ. 16 00:01:27,290 --> 00:01:33,140 Луната е изпълнена с мъка. 17 00:01:33,260 --> 00:01:39,940 ТРИТЕЛИЯ 18 00:01:40,060 --> 00:01:42,780 епизод 17 19 00:01:51,400 --> 00:01:54,790 Не беше ли подозирал Йе Уън-дзие през цялото време? 20 00:01:54,910 --> 00:01:58,790 Какво му е странното, че е имала вземане-даване с Шен Юфей? 21 00:01:58,910 --> 00:02:00,949 Разсекретен архив. 22 00:02:01,069 --> 00:02:04,909 Разсекретеният архив на Йе Уън-дзие. Доста време се мотахте. 23 00:02:05,029 --> 00:02:06,850 Да нe си се запекъл нещо? 24 00:02:06,970 --> 00:02:10,469 Това е просто разсекретен архив. Утре ще ти го дам. 25 00:02:10,589 --> 00:02:13,000 Утре трябва да ида в Хайан. 26 00:02:13,120 --> 00:02:15,009 Хайан ли? 27 00:02:15,129 --> 00:02:18,629 Йе Уън-дзие и Шен Юфей отиват в Хайан, което не е нормално. 28 00:02:18,749 --> 00:02:20,999 Ще взема Уан Мяо с мен, за да разследваме. 29 00:02:21,119 --> 00:02:24,130 В Хайан ли трябва да слезеш, ако ще ходиш в Чи Чиацин? 30 00:02:24,250 --> 00:02:26,059 Ние отиваме в Чи Чиацин. 31 00:02:26,179 --> 00:02:28,150 Знаеш ли какво има в Чи Чиацин? 32 00:02:28,270 --> 00:02:31,560 Шен Юфей притежава фабрика за червен женшен. 33 00:02:31,680 --> 00:02:34,870 База "Червен бряг". 34 00:02:35,330 --> 00:02:37,749 Къде отиваш? - Разсекретеният архив. 35 00:02:37,869 --> 00:02:42,190 Просто не искаш да мислиш за вода, докато в къщата ти няма пожар. 36 00:02:46,850 --> 00:02:50,150 Наистина ли трябва да хванем ранен полет утре сутринта 37 00:02:50,270 --> 00:02:52,229 и после да хванем влак до Хайан? 38 00:02:52,349 --> 00:02:55,310 Да. Ако пропуснем да хванем същия влак като тях, 39 00:02:55,430 --> 00:02:57,810 те ще стигнат до Чи Чиацин преди нас. 40 00:02:57,930 --> 00:03:00,579 Не се тревожи. Свързах се с нашия участък там. 41 00:03:00,699 --> 00:03:04,480 Ще ни посрещнат на летището и ще ни закарат право на гарата. 42 00:03:04,600 --> 00:03:07,400 Полицейски ескорт. Просто ще прескочим. 43 00:04:25,719 --> 00:04:27,219 Ало? 44 00:04:27,339 --> 00:04:30,360 Отвън има един, който иска да те убие. 45 00:04:48,540 --> 00:04:52,430 След като затвориш, натисни бутона на тоалетната и не прави нищо. 46 00:04:52,550 --> 00:04:56,430 Чуеш ли някой да почука три пъти на вратата, отвори и излез. 47 00:04:56,550 --> 00:04:59,040 Повтори какво казах. 48 00:04:59,160 --> 00:05:02,269 Затварям. Натискам бутона. 49 00:05:02,389 --> 00:05:05,920 Излизам, след като чуя някой да почука три пъти. 50 00:06:21,000 --> 00:06:23,830 Иди във вагон № 1. 51 00:06:42,820 --> 00:06:48,100 Заето 52 00:07:23,160 --> 00:07:25,689 Какво ти става? Внимавай къде ходиш, ясно? 53 00:07:25,809 --> 00:07:28,930 Нося купа с полуготови спагети! Защо се блъскаш в мен? 54 00:07:29,050 --> 00:07:32,390 Не мога да повярвам колко си груба! 55 00:07:46,720 --> 00:07:49,390 Командире? 56 00:08:05,530 --> 00:08:07,829 Те правят своя ход. 57 00:08:07,949 --> 00:08:10,310 В момента, ако не беше Чън Сюе… 58 00:08:10,430 --> 00:08:13,040 Не ме ли обичаш вече? 59 00:08:13,160 --> 00:08:16,160 Какво да правя? 60 00:08:35,000 --> 00:08:37,149 Всичко е наред. 61 00:08:37,269 --> 00:08:39,300 Нека Чън Сюе те прибере вкъщи. 62 00:08:39,420 --> 00:08:42,200 Няколко професионалисти ще пренесат оборудването, 63 00:08:42,320 --> 00:08:44,600 а аз лично ще наглеждам. 64 00:08:44,720 --> 00:08:49,790 Преди няколко дни, синът на Чи ми каза, 65 00:08:49,910 --> 00:08:53,750 че един чужденец дошъл в селото да бъде учител доброволец. 66 00:08:53,870 --> 00:08:58,320 Учил децата да опазват смърчовете и чучулигите, 67 00:08:58,440 --> 00:09:02,320 и обичал да отглежда дървета. 68 00:09:12,630 --> 00:09:15,150 Това е той. 69 00:09:16,030 --> 00:09:21,670 От няколко дни е в селището. 70 00:09:22,720 --> 00:09:26,870 Ще открие ли нещо за нашата система? 71 00:09:28,840 --> 00:09:33,630 Какво значение има дали ще открие или не? 72 00:09:35,320 --> 00:09:39,510 Следващата спирка е Шанхайгуан. 73 00:09:39,630 --> 00:09:41,439 Там ще слезем. 74 00:09:41,559 --> 00:09:44,630 Не можем да останем повече във влака. 75 00:09:44,750 --> 00:09:47,600 Тяхната цел съм аз. 76 00:09:47,720 --> 00:09:51,750 Адвентистите са полудели. 77 00:09:53,360 --> 00:09:58,030 Невъзможно е за човечеството 78 00:09:58,150 --> 00:10:03,030 да обуздае лудостта им без чужда помощ. 79 00:10:04,390 --> 00:10:07,320 Командире, имам въпрос. 80 00:10:07,440 --> 00:10:10,090 Искате да проверите 81 00:10:10,210 --> 00:10:13,790 дали работя за Фракцията на спасението. 82 00:10:14,440 --> 00:10:18,270 В началото нямаше никакви фракции 83 00:10:18,390 --> 00:10:23,030 като Адвентистите, Фракцията на спасението или Оцеляващите. 84 00:10:23,150 --> 00:10:25,840 Когато ме направиха Командир, 85 00:10:25,960 --> 00:10:31,370 не знаех, че ще има толкова разногласия. 86 00:10:34,150 --> 00:10:39,100 Защо хората не са успели да довършат Вавилонската кула? 87 00:10:39,220 --> 00:10:43,500 Бог е видял, че хората могат да я довършат 88 00:10:43,620 --> 00:10:46,600 и им е дал различни езици, 89 00:10:46,720 --> 00:10:49,600 като ги е направил неспособни да комуникират 90 00:10:49,720 --> 00:10:52,600 и да се разбират един-друг. 91 00:10:58,270 --> 00:11:03,630 Господ причини нашите разногласия. 92 00:11:04,030 --> 00:11:07,120 Хората избраха страна 93 00:11:07,240 --> 00:11:10,320 според своите стремежи. 94 00:11:10,440 --> 00:11:16,030 Господ направи ли същото? 95 00:11:27,550 --> 00:11:33,270 Господ разрушение ли иска или спасение? 96 00:11:40,080 --> 00:11:44,870 Да слезем от влака и да чуем гласа на Господ. 97 00:11:44,990 --> 00:11:50,870 Тогава ще знаем какво да правим по-нататък. 98 00:11:51,290 --> 00:11:53,790 Изминаха две години. 99 00:11:53,910 --> 00:11:57,270 Господ не ни е давал никакви послания. 100 00:12:02,720 --> 00:12:08,510 Тишината също е послание. 101 00:12:48,110 --> 00:12:51,720 Ти се върна малко след 10 вечерта и ще тръгваш в 5 сутринта. 102 00:12:51,840 --> 00:12:54,750 Как може да тръгнеш в командировка толкова бързо? 103 00:12:54,870 --> 00:12:57,390 Говори по-тихо. Може да събудиш Дуду. 104 00:12:57,510 --> 00:12:59,669 Нямам избор. По работа е. 105 00:12:59,789 --> 00:13:01,959 Къде отиваш? - В Хайан. 106 00:13:02,079 --> 00:13:06,239 Там има фабрика за производство на червен женшен с нанотехнология. 107 00:13:06,359 --> 00:13:09,429 Отивам там с научна цел. - Това е над 30 часа с влак. 108 00:13:09,549 --> 00:13:12,270 Няма да те има три или четири дни, така ли? 109 00:13:12,390 --> 00:13:15,240 Ще се върна колкото може по-скоро. 110 00:13:17,480 --> 00:13:22,000 Вземи това. Може да хапнеш по пътя. - Добре. Сложи го вътре. 111 00:13:24,320 --> 00:13:27,510 Добре. Ще ти донеса малко сладкиши. 112 00:13:27,630 --> 00:13:30,000 Трябва да тръгвам. 113 00:13:38,480 --> 00:13:41,629 Какво става? Защо изглеждаш толкова унил? 114 00:13:41,749 --> 00:13:43,759 Станал си твърде рано ли? 115 00:13:43,879 --> 00:13:46,719 Или си се събудил от обратната страна на леглото? 116 00:13:46,839 --> 00:13:48,720 Или е била жена ти? 117 00:13:48,840 --> 00:13:51,120 И жена ти ли е станала рано? 118 00:13:51,240 --> 00:13:53,630 Не си спал добре снощи, така ли? 119 00:13:53,750 --> 00:13:55,789 Изглеждаш малко превъзбуден. 120 00:13:55,909 --> 00:13:58,550 Мога да се възбудя, когато си поискам. 121 00:13:59,190 --> 00:14:01,439 Вчера направих справка. 122 00:14:01,559 --> 00:14:04,300 В този час няма отлитащ самолет за Североизток. 123 00:14:04,420 --> 00:14:06,619 Кой самолет ще хванем? 124 00:14:06,739 --> 00:14:08,870 SA341. 125 00:14:08,990 --> 00:14:11,550 На коя авиокомпания е SA? 126 00:14:11,670 --> 00:14:14,240 SA341 е хеликоптер. 127 00:14:14,360 --> 00:14:17,420 Какво искаш да кажеш с "Ъхъ"? Просто е по-бързо. 128 00:14:17,540 --> 00:14:20,670 Чан предполагаше, че ще ни качи на изтребител J-10, 129 00:14:20,790 --> 00:14:23,090 но мисля, че и SA341 е приемлив. 130 00:14:23,210 --> 00:14:26,389 Така или иначе, за два часа ще стигнем Североизток. 131 00:14:26,509 --> 00:14:30,120 Има много време. Дори ще можем да закусим. 132 00:14:31,310 --> 00:14:33,749 Безопасно ли е? 133 00:14:33,869 --> 00:14:38,080 Не се тревожи, няма да падне. Ще го държа. 134 00:14:58,670 --> 00:15:00,740 За тази закуска ли говореше? 135 00:15:00,860 --> 00:15:02,789 Просто хапни. 136 00:15:02,909 --> 00:15:05,640 Ще бъдем затворени в този влак над 20 часа. 137 00:15:05,760 --> 00:15:08,839 Ще бъде дълго пътуване. - Защо не ни купи по-сносни билети? 138 00:15:08,959 --> 00:15:11,439 Чан може да управлява военни отдели, 139 00:15:11,559 --> 00:15:13,990 но не и Министерството на железниците. 140 00:15:15,150 --> 00:15:20,390 Няколко пъти минахме от край докрай, но от тях няма и следа. 141 00:15:21,200 --> 00:15:23,899 Яж по-бързо. След закуска отново ще претърсим. 142 00:15:24,019 --> 00:15:26,030 Мрежово търсене. 143 00:15:26,320 --> 00:15:29,390 Билети и лични карти, моля. 144 00:15:30,790 --> 00:15:35,200 Какво ще кажеш да повикаме на помощ твоя участък? 145 00:15:39,360 --> 00:15:43,150 Другари, вашите билети и лични карти, моля. 146 00:15:54,930 --> 00:15:58,439 Качили са се от последната спирка. - Всичко наред ли е? 147 00:15:58,559 --> 00:16:00,960 Да. - Добре. 148 00:16:01,600 --> 00:16:04,150 Какво има? 149 00:16:04,270 --> 00:16:06,629 Случило се е нещо, нали? 150 00:16:06,749 --> 00:16:09,270 Търсите подозрителни ли? 151 00:16:26,890 --> 00:16:29,840 Тялото е било премахнато преди няколко спирки. 152 00:16:29,960 --> 00:16:32,590 Бил е умрял три часа, преди да го открият. 153 00:16:32,710 --> 00:16:36,949 Вратата е била постоянно заключена и всички пътници са били заспали. 154 00:16:37,069 --> 00:16:38,909 Никой нищо не е забелязал. 155 00:16:39,029 --> 00:16:42,089 На другата сутрин вратата все още е била заключена. 156 00:16:42,209 --> 00:16:45,170 Кондукторът е чукал известно време, но без отговор. 157 00:16:45,290 --> 00:16:48,270 Отключила е вратата и го е открила мъртъв. 158 00:16:48,390 --> 00:16:51,440 Казахте ли преди малко, че вратът му е бил счупен? 159 00:16:51,560 --> 00:16:54,910 Да, убиецът е бил добър боец и голям професионалист. 160 00:16:55,030 --> 00:16:59,720 Всички лични документи на жертвата са изчезнали. 161 00:17:02,510 --> 00:17:05,160 Претърсихме влака няколко пъти, 162 00:17:05,280 --> 00:17:09,510 но не открихме следа от Шен Юфей и Йе Уън-дзие. 163 00:17:09,680 --> 00:17:13,680 Някой слязъл ли е преди това от влака? - Няма как да разберем. 164 00:17:13,800 --> 00:17:18,270 Разбирам. Благодаря, приятел. Ако ни потрябва помощта ти, ще ти се обадя. 165 00:17:18,390 --> 00:17:20,650 Добре, добре. - Добре. 166 00:17:28,000 --> 00:17:31,830 Някой е умрял във влака и те не са в него. 167 00:17:31,950 --> 00:17:34,069 Нещо не е наред. 168 00:17:34,189 --> 00:17:36,510 Какво имаш предвид? 169 00:17:36,630 --> 00:17:39,219 Обади й се. Обади се на проф. Йе. 170 00:17:39,339 --> 00:17:42,270 Нали вчера не ти вдигна? Опитай отново. 171 00:17:42,390 --> 00:17:44,349 Направи го. 172 00:17:44,469 --> 00:17:46,960 Първо излез навън. 173 00:17:57,640 --> 00:17:59,919 Ало? Г-жа Йе, 174 00:18:01,039 --> 00:18:05,550 бих искал да се консултирам с вас, лично. 175 00:18:05,670 --> 00:18:09,060 Не съм в Пекин в момента. 176 00:18:09,180 --> 00:18:14,960 Къде сте? 177 00:18:15,080 --> 00:18:21,070 На път съм за Чи Чиацин да се видя със стари приятели. 178 00:18:23,510 --> 00:18:26,290 Пътуването дотам е повече от 30 часа, нали? 179 00:18:26,410 --> 00:18:28,479 Наистина е изморително. 180 00:18:28,599 --> 00:18:30,109 Да. 181 00:18:30,229 --> 00:18:35,830 В началото мислех да хвана влака, но щеше да отнеме към 30 часа. 182 00:18:35,950 --> 00:18:40,310 Приятелите ми се опасяваха, че ще се изморя и ми уредиха кола. 183 00:18:40,430 --> 00:18:43,199 Ще е по-бързо. - Тя не е във влака. 184 00:18:43,319 --> 00:18:48,160 Мога да сляза от колата където си поискам. 185 00:18:52,640 --> 00:18:58,590 Г-жа Йе, базата "Червен бряг" е в Чи Чиацин, нали? 186 00:18:58,710 --> 00:19:00,659 Бих искал да я видя. 187 00:19:00,779 --> 00:19:03,270 Удобно ли е? 188 00:19:05,510 --> 00:19:07,399 Добре. 189 00:19:07,519 --> 00:19:10,960 Ще ви чакам в Чи Чиацин. 190 00:19:13,270 --> 00:19:16,310 Добре, г-жа Йе, довиждане. 191 00:19:20,750 --> 00:19:23,720 Ще позволиш на Уан Мяо да дойде в "Червен бряг"? 192 00:19:23,840 --> 00:19:26,760 Има някои неща, които, 193 00:19:26,880 --> 00:19:29,960 рано или късно, трябва да научи. 194 00:19:37,000 --> 00:19:40,750 В момента можем само да разберем дали са купили билети или не. 195 00:19:40,870 --> 00:19:44,000 Няма начин да проверим никое от следващите събития. 196 00:19:44,120 --> 00:19:47,150 Трябва да намеря някой да се заеме. 197 00:19:47,270 --> 00:19:51,510 Смяташ, че имат нещо общо с убийството? 198 00:19:51,630 --> 00:19:54,510 Не можем да отхвърлим тази възможност. 199 00:19:54,630 --> 00:19:57,250 Добре, ченгето казва, че този е по-висок 200 00:19:57,370 --> 00:19:59,920 и по-тежък от мен и вратът му е счупен. 201 00:20:00,040 --> 00:20:02,879 Мислиш ли, че проф. Йе може да извърши нещо подобно? 202 00:20:02,999 --> 00:20:05,490 Или мислиш, че Шен Юфей го може? 203 00:20:05,610 --> 00:20:09,310 Имаш право, но все още си мисля, че е случайно съвпадение. 204 00:20:09,430 --> 00:20:12,230 Проблемът е, че не можем да се измъкнем от влака. 205 00:20:12,350 --> 00:20:14,800 Не можем нищо да разследваме. 206 00:20:14,920 --> 00:20:17,209 Има над 10 часа до пристигане. 207 00:20:17,329 --> 00:20:21,310 Дори проф. Йе знае, че пътуване с кола е по-бързо от това с влак. 208 00:20:21,430 --> 00:20:26,000 Не можа ли да ги накараш да ни превозят до Чи Чиацин с това нещо - SA361? 209 00:20:26,120 --> 00:20:28,679 Учените са рационални. Защо си такова изключение? 210 00:20:28,799 --> 00:20:31,749 10 часа не е много. Може да ги използваме за мислене. 211 00:20:31,869 --> 00:20:35,090 Мисли за нано-летящото-острие или както му беше името. 212 00:20:35,210 --> 00:20:37,550 Не си нося никакви материали. 213 00:20:37,670 --> 00:20:39,599 Тогава поспи малко. 214 00:20:39,719 --> 00:20:42,440 Има толкова много спални легла. 215 00:20:46,960 --> 00:20:50,000 Не искам да спя тук. 216 00:22:56,830 --> 00:22:58,799 Командире. 217 00:22:58,919 --> 00:23:02,960 Командире. - Командире. 218 00:23:05,400 --> 00:23:08,200 Можете да продължите работата си. 219 00:23:25,400 --> 00:23:28,360 Увеличихме докрай приема на всички честоти 220 00:23:28,480 --> 00:23:31,800 от посока Центавър, но все още няма никакви послания. 221 00:23:31,920 --> 00:23:33,909 Продължавайте мониторинга. 222 00:23:34,029 --> 00:23:35,600 Да. 223 00:25:10,070 --> 00:25:12,720 Трябва да приключваме. 224 00:25:13,070 --> 00:25:15,880 Връщаме ли се? 225 00:25:19,310 --> 00:25:22,150 Имам предвид, че е време 226 00:25:22,270 --> 00:25:25,550 да приключваме с машините и устройствата. 227 00:25:25,670 --> 00:25:29,240 Командире, ние току-що построихме 228 00:25:29,360 --> 00:25:32,440 тази приемателна система. 229 00:25:33,880 --> 00:25:36,610 Демонтирайте я. 230 00:25:37,160 --> 00:25:40,070 Да не би да го правите, защото сте приели факта, 231 00:25:40,190 --> 00:25:43,160 че Адвентистите са във връзка с Господ? 232 00:25:44,070 --> 00:25:49,200 Приемам, че Господ съществува. 233 00:25:49,680 --> 00:25:52,640 Ако бяхме получили послания от Господ, 234 00:25:52,760 --> 00:25:55,280 щеше да означава, 235 00:25:55,400 --> 00:25:59,680 че Господ може да контактува с нас и желае да контактува, 236 00:25:59,800 --> 00:26:05,720 и ние бихме могли да променим много неща. 237 00:26:05,840 --> 00:26:10,270 Досега, така или иначе, не сме получили нищо. 238 00:26:10,390 --> 00:26:14,520 Ако Господ не желае да се свързва с нас 239 00:26:14,640 --> 00:26:18,720 и е избрал Адвентистите, 240 00:26:18,840 --> 00:26:24,510 тогава всичко, което сме направили, е било безполезно. 241 00:26:24,960 --> 00:26:30,910 Ако те също не могат да получават послания от Господ, 242 00:26:31,030 --> 00:26:34,150 тогава, може би, 243 00:26:34,270 --> 00:26:37,350 ние трябва да ги променим. 244 00:26:38,200 --> 00:26:40,960 Схванах. 245 00:26:49,240 --> 00:26:52,400 Не се ужасявай. 246 00:26:52,880 --> 00:26:56,240 Това не е лошо. 247 00:27:21,240 --> 00:27:24,310 Командире, уредено е. 248 00:27:24,430 --> 00:27:29,550 Системата за приемане ще бъде демонтирана без никакви следи. 249 00:27:30,640 --> 00:27:33,720 Можеш да се върнеш в Пекин без мен. 250 00:27:33,840 --> 00:27:37,240 Уан Мяо скоро ще дойде. 251 00:27:37,360 --> 00:27:42,240 Ще е по-добре да не ни вижда заедно. 252 00:27:49,620 --> 00:27:53,300 Входящ разговор от Шен Юфей 253 00:27:54,110 --> 00:27:55,679 Ало? 254 00:27:55,799 --> 00:27:59,880 Пан Хан, аз съм. 255 00:28:00,240 --> 00:28:02,830 Командире? 256 00:28:03,310 --> 00:28:07,270 Моля, кажете на Евънс, 257 00:28:07,390 --> 00:28:11,470 че е време да се срещнем. 258 00:28:11,590 --> 00:28:14,510 Аз съм в "Червен бряг". 259 00:28:14,920 --> 00:28:17,440 Да. 260 00:28:48,200 --> 00:28:52,780 Това е входът за селището. Тук ли си уговорихте среща с Йе Уън-дзие? 261 00:28:52,900 --> 00:28:55,549 Да. Проф. Йе каза, че някой ще дойде да ме вземе, 262 00:28:55,669 --> 00:28:58,720 така че да чакам под големия кипарис извън селището. 263 00:28:58,840 --> 00:29:01,480 Мисля, че е онзи. 264 00:29:03,730 --> 00:29:05,589 Почти е време. 265 00:29:05,709 --> 00:29:09,319 Какво ще кажеш да я почакаш тук? Искам да посетя кметството, 266 00:29:09,439 --> 00:29:12,689 за да получа някаква информация за фабриката на Шен Юфей. 267 00:29:12,809 --> 00:29:14,370 Добре. 268 00:29:15,230 --> 00:29:17,239 Когато видиш Йе Уън-дзие, 269 00:29:17,359 --> 00:29:20,040 запомни думите й и ми разкажи, когато се върна. 270 00:29:20,160 --> 00:29:22,110 Разбира се. 271 00:29:45,790 --> 00:29:47,649 Вие ли сте Уан Мяо? 272 00:29:47,769 --> 00:29:49,670 Вие сте Уан Мяо, така ли? 273 00:29:49,790 --> 00:29:51,349 Аз съм. 274 00:29:51,469 --> 00:29:55,560 Аз съм Чи Чиангоу, момче за всичко. Проф. Йе ме изпрати да ви взема. 275 00:29:55,680 --> 00:29:57,720 Момче за всичко. 276 00:29:57,840 --> 00:30:00,120 Добре. 277 00:30:00,830 --> 00:30:03,960 Полека. Внимавайте. 278 00:30:07,310 --> 00:30:11,160 Дръжте се здраво. Ще друса. 279 00:30:21,350 --> 00:30:23,949 Често ли се връща тук проф. Йе? 280 00:30:24,069 --> 00:30:27,199 Не, но е живяла в нашето селище на млади години. 281 00:30:27,319 --> 00:30:29,590 Храни се с нас. Много сме близки. 282 00:30:29,710 --> 00:30:32,789 Чух, че в селището ви има фабрика за червен женшен. 283 00:30:32,909 --> 00:30:34,789 Да, има. 284 00:30:34,909 --> 00:30:38,480 Собственикът е чужденец. Нае голямо парче земя от нас. 285 00:30:38,600 --> 00:30:41,780 Каза, че ще ни помогне отново да си намерим работа. 286 00:30:41,900 --> 00:30:44,069 Мисля, че идеята е страхотна. 287 00:30:44,189 --> 00:30:48,320 Тези, които не искат да са селяни, могат да работят във фабриката. 288 00:30:48,440 --> 00:30:50,790 Да работят? Каква работа? 289 00:30:50,910 --> 00:30:54,560 Да чистят женшен, да копаят женшен, да събират женшен, 290 00:30:54,680 --> 00:30:57,359 и да наблюдават производството вместо тях. 291 00:30:57,479 --> 00:31:00,160 Има ли проф. Йе нещо общо с фабриката? 292 00:31:00,280 --> 00:31:02,699 Не мисля. Това е чуждестранна фабрика. 293 00:31:02,819 --> 00:31:04,839 Какво би могла да има тя с нея? 294 00:31:04,959 --> 00:31:07,310 Между другото, там има фенерче. 295 00:31:07,430 --> 00:31:10,590 Проф. Йе ми каза да ви го дам. 296 00:31:51,830 --> 00:31:54,510 Г-жа Йе! 297 00:32:00,640 --> 00:32:04,070 Г-жа Йе, това ли е? 298 00:32:04,190 --> 00:32:05,779 Да. 299 00:32:05,899 --> 00:32:09,440 Това е "Червен бряг". 300 00:32:20,030 --> 00:32:25,790 По онова време си мислех, че никога няма да напусна това място, 301 00:32:25,910 --> 00:32:29,940 но след като се махнах, ми липсваше много. 302 00:32:30,060 --> 00:32:31,949 Високо напрежение 303 00:32:32,069 --> 00:32:35,110 Сега базата е запустяла. 304 00:32:35,230 --> 00:32:38,640 Може би, защото разрушаването й ще струва твърде скъпо, 305 00:32:38,760 --> 00:32:42,400 само прехвърлиха важните апарати 306 00:32:42,520 --> 00:32:45,200 за научни изследвания, 307 00:32:45,320 --> 00:32:50,550 но цялостната конструкция на "Червен бряг" оцеля. 308 00:33:15,070 --> 00:33:20,440 Дежурните в контролна зала "Излъчване", моля за внимание. 309 00:33:20,560 --> 00:33:23,710 Компютърът на енергетичния блок в контролната зала 310 00:33:23,830 --> 00:33:26,750 показва код за грешка. 311 00:33:28,350 --> 00:33:31,430 Обслужващият персонал незабавно да го поправи. 312 00:33:31,550 --> 00:33:34,510 Компютърът на енергетичния блок в контролната зала 313 00:33:34,630 --> 00:33:36,639 показва код за грешка. 314 00:33:36,759 --> 00:33:41,480 Обслужващият персонал незабавно да го поправи. 315 00:33:44,920 --> 00:33:48,000 Значи, това е "Червен бряг". 316 00:33:49,720 --> 00:33:54,270 От двете страни имаше машини и устройства. 317 00:33:54,390 --> 00:33:57,500 В 5:00 следобед ще има санитарна проверка 318 00:33:57,620 --> 00:34:02,270 на централната зала между излъчването и приемането. 319 00:34:02,390 --> 00:34:06,000 Моля за своевременна подготовка. 320 00:34:14,800 --> 00:34:19,310 Тук и там всичко беше заето от апаратура. 321 00:34:19,430 --> 00:34:22,299 Когато за пръв път дойдох в "Червен бряг", 322 00:34:22,419 --> 00:34:25,840 отговарях за поддръжката и ремонта на машините. 323 00:34:45,550 --> 00:34:51,190 Тук беше кабинетът на Ян Уей-нин. 324 00:34:51,840 --> 00:34:56,440 На Лей Джъ-чин беше тук. 325 00:34:57,510 --> 00:35:00,280 Според последната метеорологична прогноза, 326 00:35:00,400 --> 00:35:03,050 от 8:00 днес сутринта до 8:00 утре вечер, 327 00:35:03,170 --> 00:35:05,779 ще има силен снеговалеж и дори снежна буря 328 00:35:05,899 --> 00:35:07,719 в някои части на Североизток. 329 00:35:07,839 --> 00:35:10,920 Максималната температура ще бъде 2 градуса по Целзий, 330 00:35:11,040 --> 00:35:12,840 а минималната минус 18. 331 00:35:12,960 --> 00:35:17,030 Слънчево. Югозападен вятър от 6-та степен. 332 00:35:43,000 --> 00:35:47,280 Тук имаше асансьор. 333 00:35:53,800 --> 00:35:55,629 Да се качим по стълбите. 334 00:35:55,749 --> 00:35:57,579 Добре. 335 00:35:57,699 --> 00:36:00,190 Внимавайте. 336 00:37:55,320 --> 00:37:58,840 Това ли е бил Отдел "Мониторинг" на "Червен бряг"? 337 00:37:58,960 --> 00:38:04,510 Г-жа Йе, онзи ден казахте, че сте била преместена от Отдел "Излъчване". 338 00:38:04,630 --> 00:38:07,710 Преместили са ви тук, така ли? 339 00:38:07,830 --> 00:38:09,879 Да. 340 00:38:09,999 --> 00:38:14,410 По онова време си мислех, 341 00:38:14,530 --> 00:38:18,710 че никога няма отново да получа място в центъра. 342 00:38:18,830 --> 00:38:22,250 След това открих, че центърът на "Червен бряг" 343 00:38:22,370 --> 00:38:26,150 в действителност беше тук. 344 00:38:26,270 --> 00:38:28,159 Центърът? 345 00:38:28,279 --> 00:38:31,960 Това се е отнасяло до истинската цел на "Червен бряг". 346 00:38:35,590 --> 00:38:38,680 Знам, че до днес 347 00:38:38,800 --> 00:38:42,280 тази част все още е засекретена. 348 00:38:42,400 --> 00:38:48,070 Сега, когато вече си дошъл тук, 349 00:38:48,190 --> 00:38:53,070 няма да навреди, ако ти разкажа. 350 00:38:53,190 --> 00:38:57,150 В тази стая 351 00:38:57,270 --> 00:39:01,150 открих истината за "Червен бряг". 352 00:39:16,730 --> 00:39:18,799 Как тя ще си върши работата, 353 00:39:18,919 --> 00:39:20,919 ако укривате от нея подобни неща? 354 00:39:21,039 --> 00:39:22,909 Аз го виждам по друг начин. 355 00:39:23,029 --> 00:39:25,229 Мисля, че ако й кажеш твърде много, 356 00:39:25,349 --> 00:39:28,040 това определено ще създаде... - Докладвам! 357 00:39:31,070 --> 00:39:34,590 Все пак, помни къде е границата. - Знам какво да кажа. 358 00:39:34,710 --> 00:39:38,070 Уън-дзие, влез. 359 00:39:49,150 --> 00:39:52,150 Уън-дзие, това е официално решение. 360 00:39:52,270 --> 00:39:55,480 От днес нататък ти ще работиш в Отдел "Мониторинг". 361 00:39:55,600 --> 00:39:59,800 Сега ще ти обясня работата на Отдел "Мониторинг". 362 00:39:59,920 --> 00:40:05,670 Просто казано, целта е да се държи под око 363 00:40:05,790 --> 00:40:10,510 цялата вражеска активност в космоса, включително вътрешните комуникации 364 00:40:10,630 --> 00:40:14,720 между вражеските спътници и Земята, както и между самите спътници, 365 00:40:14,840 --> 00:40:18,229 да се следят орбитите на вражеските космически спътници, 366 00:40:18,349 --> 00:40:22,430 да работите съвместно с нашите центрове по телеметрия и проследяване 367 00:40:22,550 --> 00:40:25,749 и да осигурявате данни за бойните системи на "Червен бряг". 368 00:40:25,869 --> 00:40:28,480 С други думи, тук са очите на "Червен бряг". 369 00:40:28,600 --> 00:40:31,550 Политкомисар Лей, мисля, че трябва да преосмислите 370 00:40:31,670 --> 00:40:35,000 дали е нужно да й го казвате. 371 00:40:44,760 --> 00:40:51,520 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 372 00:40:52,240 --> 00:40:58,360 Скоро нашата планета ще изчезне. 373 00:40:59,720 --> 00:41:06,080 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 374 00:41:07,000 --> 00:41:13,240 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 375 00:41:14,320 --> 00:41:21,040 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 376 00:41:21,760 --> 00:41:27,680 Скоро нашата планета ще изчезне. 377 00:41:29,120 --> 00:41:35,240 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 378 00:41:36,520 --> 00:41:42,560 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 379 00:41:43,880 --> 00:41:50,560 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 380 00:41:51,280 --> 00:41:57,560 Скоро нашата планета ще изчезне. 381 00:41:58,720 --> 00:42:05,280 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 382 00:42:06,000 --> 00:42:12,400 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 383 00:42:13,360 --> 00:42:20,280 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 384 00:42:20,800 --> 00:42:26,640 Скоро нашата планета ще изчезне. 385 00:42:28,120 --> 00:42:34,720 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 386 00:42:35,640 --> 00:42:41,480 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 387 00:42:42,960 --> 00:42:49,640 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 388 00:42:50,360 --> 00:42:56,160 Скоро нашата планета ще изчезне. 389 00:42:57,590 --> 00:43:04,720 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 390 00:43:05,020 --> 00:43:08,580 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 391 00:43:08,700 --> 00:43:10,880 ТРИТЕЛИЯ 392 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®