1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:11,100 --> 00:00:15,920 Неспирно се нося 3 00:00:16,040 --> 00:00:20,860 към края на тъмната гора. 4 00:00:20,980 --> 00:00:25,120 Вятърът е като топла длан, 5 00:00:25,240 --> 00:00:29,030 която се опитва 6 00:00:29,150 --> 00:00:32,730 да запази времето. 7 00:00:33,410 --> 00:00:38,500 Кой е ловецът с пушката, 8 00:00:38,620 --> 00:00:43,490 който опитва да унищожи цялата Вселена. 9 00:00:43,610 --> 00:00:49,270 Светлината е като око, 10 00:00:49,390 --> 00:00:55,310 проникващо в сънищата. 11 00:00:55,430 --> 00:00:59,310 Не отговаряй! 12 00:00:59,430 --> 00:01:05,020 Кой няма търпение да изпълни очите си със звездното небе. 13 00:01:05,140 --> 00:01:11,000 Земята вече не се върти. 14 00:01:11,120 --> 00:01:17,090 Дадохте ми малка вселена 15 00:01:17,210 --> 00:01:21,890 в ръцете на Вселената. 16 00:01:22,010 --> 00:01:27,170 Смирено да призовавам необятното пространство - време. 17 00:01:27,290 --> 00:01:32,420 Светът е тъпа болка. 18 00:01:32,540 --> 00:01:38,480 ТРИТЕЛИЯ 19 00:01:38,600 --> 00:01:41,820 епизод 11 20 00:01:57,120 --> 00:02:02,000 Тогава в бараката беше тихо. 21 00:02:02,120 --> 00:02:07,780 Слушах писането на перото върху хартията 22 00:02:07,900 --> 00:02:13,280 и усещах аромата на дървени стърготини. 23 00:02:13,610 --> 00:02:16,079 Откакто баща ми умря, 24 00:02:16,199 --> 00:02:20,060 дълго време не бях се чувствала 25 00:02:20,180 --> 00:02:23,960 така отпусната и със сгрята душа. 26 00:02:30,470 --> 00:02:33,840 Погледни. - Добре. 27 00:02:46,240 --> 00:02:48,059 Благодаря ти. 28 00:02:48,179 --> 00:02:50,750 Няма за какво. 29 00:03:07,560 --> 00:03:11,800 Дай да ти изпера мръсните дрехи. 30 00:03:11,920 --> 00:03:15,360 Не, не, не. Не се притеснявай. 31 00:03:15,480 --> 00:03:19,750 В Северния корпус работата на жените е трудна, колкото на мъжете. 32 00:03:19,870 --> 00:03:21,929 Прибирай се и си почини. 33 00:03:22,049 --> 00:03:24,950 Утре в 6 сутринта ще изкачваме планината. 34 00:03:31,190 --> 00:03:34,189 Уън-дзие. Съжалявам. 35 00:03:34,309 --> 00:03:36,169 Извинявай. 36 00:03:36,289 --> 00:03:38,800 Вдругиден се връщам в щаб квартирата. 37 00:03:38,920 --> 00:03:41,910 Ще докладвам за теб на висшестоящите. 38 00:03:42,030 --> 00:03:45,120 Надявам се да успееш да се измъкнеш оттук. 39 00:03:45,430 --> 00:03:47,909 Не, благодаря. 40 00:03:48,029 --> 00:03:50,069 Тук е много хубаво. 41 00:03:50,189 --> 00:03:52,630 Спокойно е. 42 00:03:54,560 --> 00:03:58,030 Криеш ли се от нещо? 43 00:04:03,430 --> 00:04:06,120 Довиждане. 44 00:05:04,310 --> 00:05:10,280 Скоро ще започне годишното класиране за образцов работник. 45 00:05:10,400 --> 00:05:13,039 Нека си припомним 46 00:05:13,159 --> 00:05:17,620 речта на другаря Уан Шен Тиян, миналогодишния образцов работник. 47 00:05:17,740 --> 00:05:19,749 Здравейте, скъпи другари. 48 00:05:19,869 --> 00:05:21,949 Имах честта да бъда избран 49 00:05:22,069 --> 00:05:25,240 за образцов работник на годината. 50 00:05:25,360 --> 00:05:29,560 В работата си се осланях на себе си и постоянно се учех от моя опит. 51 00:05:29,680 --> 00:05:31,939 Спазвах стриктно правилата. 52 00:05:32,059 --> 00:05:35,140 Учех се от примерите около мен. 53 00:05:35,260 --> 00:05:41,220 Винаги помнех, че хората имат безгранична сила на съзидаване. 54 00:05:41,340 --> 00:05:43,659 Те могат да бъдат организирани 55 00:05:43,779 --> 00:05:46,150 и да се устремят към работни места, 56 00:05:46,270 --> 00:05:51,280 където да вложат силите си, да разширяват производството 57 00:05:51,400 --> 00:05:55,510 и да подобрят живота си, с което ще увеличат благополучието си. 58 00:05:55,630 --> 00:05:58,550 Както се казва, трима души не се разделят, 59 00:05:58,670 --> 00:06:01,880 калта може да се превърне в злато. 60 00:06:27,000 --> 00:06:28,829 Връщайте се на работа. 61 00:06:28,949 --> 00:06:32,240 Движение, движение. Хайде. 62 00:07:02,830 --> 00:07:06,950 Маршируваме по великия път! 63 00:07:07,070 --> 00:07:12,920 Ще повдигнем духа си и ще станем силни в борбата. 64 00:07:16,910 --> 00:07:20,560 През бурята. 65 00:07:45,240 --> 00:07:49,040 Хайде. Вървете! По моя команда! 66 00:07:49,160 --> 00:07:52,939 Раз, два, раз... 67 00:07:53,069 --> 00:07:55,039 Носим дружно! 68 00:07:55,159 --> 00:07:57,069 Вдигайте! 69 00:07:57,189 --> 00:07:59,049 Носим дружно! 70 00:07:59,169 --> 00:08:01,679 Вдигайте! Това е. 71 00:08:01,799 --> 00:08:04,560 20 метра до камарата с дървета.. 72 00:08:04,680 --> 00:08:07,830 Продължавайте, всички! 73 00:08:07,950 --> 00:08:11,919 Йе Уън-дзие! 74 00:08:12,039 --> 00:08:14,680 Спри. 75 00:08:21,160 --> 00:08:25,270 Йе Уън-дзие, бягай в компанията. 76 00:08:25,390 --> 00:08:28,269 Какво се е случило? - Не знам. 77 00:08:28,389 --> 00:08:30,419 Но ми се струва, 78 00:08:30,539 --> 00:08:33,520 че може много да си загазила. 79 00:08:33,640 --> 00:08:36,870 Просто отивай. 80 00:08:37,990 --> 00:08:42,360 Пет метра в обратна посока. Разбра ли? 81 00:08:48,080 --> 00:08:50,510 Какво има в торбата? 82 00:08:50,630 --> 00:08:52,549 В синьото небе... 83 00:08:52,669 --> 00:08:54,789 Готови? Почни. 84 00:08:54,909 --> 00:08:59,000 В синьото небе бял облак плува. 85 00:08:59,120 --> 00:09:04,840 Под белия облак с всички сили препуска кон. 86 00:09:39,200 --> 00:09:41,960 Влез. 87 00:09:43,720 --> 00:09:45,770 Другарко Йе. 88 00:09:45,890 --> 00:09:48,620 Това е ръководител Чжан от Политуправлението. 89 00:09:48,740 --> 00:09:50,549 Тук е за едно проучване. 90 00:09:50,669 --> 00:09:53,549 Не се тревожете. Просто кажете каквото знаете. 91 00:09:53,669 --> 00:09:58,120 Надяваме се на вашето сътрудничество и откровеност с ръководител Чжан. 92 00:09:58,240 --> 00:10:00,290 Ръководител Чжан. 93 00:10:00,410 --> 00:10:03,840 Вие ли сте Йе Уън-дзие? 94 00:10:03,960 --> 00:10:07,030 Не се безпокойте. Ще ви задам няколко въпроса. 95 00:10:07,150 --> 00:10:11,030 Надявам се честно да ми отговорите. 96 00:10:19,630 --> 00:10:23,120 Вие ли написахте това писмо? 97 00:10:38,660 --> 00:10:41,750 Революционни маси 98 00:10:41,870 --> 00:10:45,250 Революционни маси? 99 00:10:45,370 --> 00:10:48,030 Вие ли го писахте? 100 00:10:56,080 --> 00:10:58,720 Не, не съм аз. 101 00:10:58,840 --> 00:11:03,270 Проверката показа, че почеркът е ваш. 102 00:11:09,720 --> 00:11:12,430 Да, мой е. 103 00:11:12,550 --> 00:11:14,509 Но аз само го преписах. 104 00:11:14,629 --> 00:11:17,200 За кого? 105 00:11:19,710 --> 00:11:22,119 Кажете го. 106 00:11:22,239 --> 00:11:26,270 Просто не скривайте нищо, бързо. 107 00:11:30,019 --> 00:11:32,239 Ръководител Чжан, аз я познавам. 108 00:11:32,359 --> 00:11:34,549 Тя си е такава. - Моля, седнете. 109 00:11:34,669 --> 00:11:37,150 Нека говоря с нея. 110 00:11:37,270 --> 00:11:39,119 Чуй ме. 111 00:11:39,239 --> 00:11:43,320 Йе, никога не си ми казвала какво ти се е случило. 112 00:11:43,440 --> 00:11:46,270 Само че... Всички знаем, нали така? 113 00:11:46,390 --> 00:11:48,439 Преди няколко дни командирът ми каза, 114 00:11:48,559 --> 00:11:54,270 че каквито и лоши неща да ти се случат, ти ги поемаш сама. 115 00:11:54,390 --> 00:11:56,900 Като твой наставник те познавам. 116 00:11:57,020 --> 00:11:59,890 Ти просто не искаш някой друг да пострада, нали? 117 00:12:00,010 --> 00:12:02,719 Затова само кажи честно на ръководител Чжан 118 00:12:02,839 --> 00:12:05,259 всичко, което знаеш, нали така? 119 00:12:05,379 --> 00:12:07,840 Кажи си го и ще ти олекне. 120 00:12:07,960 --> 00:12:11,550 Просто кажи на ръководител Чжан. 121 00:12:13,320 --> 00:12:15,599 Хайде. 122 00:12:15,719 --> 00:12:18,510 Говори. 123 00:12:23,320 --> 00:12:26,210 Другарко Йе Уън-дзие. 124 00:12:26,330 --> 00:12:32,240 Вие усещате колко сериозно и специално е това. 125 00:12:32,360 --> 00:12:35,750 Знаете ли какво означава? 126 00:12:36,080 --> 00:12:39,750 Просто говори. 127 00:12:44,790 --> 00:12:48,840 Миналата седмица в компанията 128 00:12:48,960 --> 00:12:52,840 дойде един репортер. 129 00:12:52,960 --> 00:12:58,080 Името му е Бай Мулин, нали? 130 00:12:59,070 --> 00:13:03,910 Йе Уън-дзие, наясно ли сте колко сериозно е престъплението за клевета? 131 00:13:04,030 --> 00:13:07,550 Проведохме подробно разследване на другаря Бай Мулин. 132 00:13:07,670 --> 00:13:11,850 Всичко, което е направил е, да ви помогне да пуснете писмото. 133 00:13:11,970 --> 00:13:14,910 Нямал е представа какво е пишело в него. 134 00:13:25,240 --> 00:13:27,399 Така ли е казал? 135 00:13:27,519 --> 00:13:30,630 Не ми вярвате, така ли? 136 00:13:30,750 --> 00:13:33,240 Покажете се. 137 00:13:58,360 --> 00:14:01,000 Тя ли е? 138 00:14:05,270 --> 00:14:08,000 Да. 139 00:14:09,630 --> 00:14:14,320 Вярвам, че тази книга ви е вдъхновила 140 00:14:14,440 --> 00:14:18,720 да напишете писмото, така ли е? 141 00:14:19,240 --> 00:14:25,200 Заглавието е "Смълчаната пролет", публикувана на Запад през 1962 г. 142 00:14:25,320 --> 00:14:28,840 Излизането й е развълнувало капиталистическото общество. 143 00:14:28,960 --> 00:14:33,150 А това е китайската версия. 144 00:14:33,270 --> 00:14:36,600 Учебен материал за вътрешна употреба 145 00:14:36,720 --> 00:14:39,630 и се ползва като отрицателен пример. 146 00:14:39,750 --> 00:14:44,170 Ръководството категорично заяви, 147 00:14:44,290 --> 00:14:49,170 че книгата има голямо негативно влияние. 148 00:14:49,290 --> 00:14:53,960 Пропита е с исторически идеализъм 149 00:14:54,080 --> 00:14:57,510 и пропагандира идеята за края на света. 150 00:14:57,630 --> 00:15:00,360 Привидно е за проблемите с околната среда, 151 00:15:00,480 --> 00:15:05,150 но същността й е да оправдае корупцията и дегенерацията на капитализма. 152 00:15:05,270 --> 00:15:09,550 Съдържанието й е крайно реакционно. 153 00:15:11,500 --> 00:15:13,619 Книгата не е моя. 154 00:15:13,739 --> 00:15:15,549 Откраднали сте я! 155 00:15:15,669 --> 00:15:18,420 Не съм я откраднала. 156 00:15:21,720 --> 00:15:25,240 Бай Мулин ми я даде само да я прочета. 157 00:15:31,270 --> 00:15:33,939 Глупости! 158 00:15:34,059 --> 00:15:36,849 Бях определен от властите да преведа книгата. 159 00:15:36,969 --> 00:15:39,640 Имам официално право да притежавам книгата. 160 00:15:39,760 --> 00:15:42,041 Дръжте се прилично. 161 00:15:51,080 --> 00:15:55,600 Признавам, че вината е моя, че не пазих книгата подобаващо. 162 00:15:55,720 --> 00:16:00,840 Но не съм очаквал тя да ми я открадне, докато работех. 163 00:16:01,320 --> 00:16:04,380 Намерили сте оръжие 164 00:16:04,500 --> 00:16:07,580 да навредите на социализма. 165 00:16:13,360 --> 00:16:15,870 Ако не бях тук, 166 00:16:15,990 --> 00:16:19,670 тя щеше да прехвърли цялата отговорност върху мен. 167 00:16:27,360 --> 00:16:29,619 Йе Уън-дзие, 168 00:16:29,739 --> 00:16:33,270 Отнесох се добре с вас, защо лъжете? 169 00:16:33,390 --> 00:16:36,550 Защо предавате другарите си заради личен интерес? 170 00:16:36,670 --> 00:16:38,629 Добре. Добре. 171 00:16:38,749 --> 00:16:41,199 Достатъчно. Успокойте се. 172 00:16:41,319 --> 00:16:44,320 Събрахме достатъчно информация по случая. 173 00:16:44,440 --> 00:16:46,249 Добре. 174 00:16:46,369 --> 00:16:50,320 Йе Уън-дзие, в отряда с теб са се отнасяли много добре. 175 00:16:50,440 --> 00:16:54,470 Знаем за проблемният ти произход, но сме те смятали за една от нас. 176 00:16:54,590 --> 00:16:57,179 Много пъти сме говорили с твоя инструктор, 177 00:16:57,299 --> 00:17:01,839 че не е добре да страниш от хората и да нямаш желание за самоусъвършенстване. 178 00:17:01,959 --> 00:17:03,969 Опитвахме се да ти помогнем. 179 00:17:04,089 --> 00:17:07,920 Не сме си мислили, че ще извършиш такава сериозна грешка. 180 00:17:08,040 --> 00:17:12,310 Знаех, че избягваш да се интегрираш в колектива, но не съм очаквал, 181 00:17:12,430 --> 00:17:15,350 че отровните ти мисли имат такива дълбоки корени. 182 00:17:15,470 --> 00:17:18,000 Трябва добре да се замислиш. 183 00:17:19,080 --> 00:17:21,529 Изпратете я в щаба на дивизията. 184 00:17:21,649 --> 00:17:26,000 Не спирайте да я разпитвате, докато не докажете вината й. 185 00:18:44,030 --> 00:18:46,920 Здравейте, пълномощник Чън. 186 00:18:55,240 --> 00:18:58,110 Изчакайте за малко. 187 00:19:35,830 --> 00:19:38,829 Стаята е много студена. Донесете печка. 188 00:19:38,949 --> 00:19:41,550 Слушам! 189 00:19:49,590 --> 00:19:53,880 Пълномощник съм на Комисията по военен контрол на предварителния съд. 190 00:19:54,000 --> 00:19:56,510 Казвам се Чън Ли Хуа. 191 00:19:56,630 --> 00:19:59,240 Много ми е приятно. 192 00:20:07,270 --> 00:20:10,720 Йе Уън-дзие. 193 00:20:12,000 --> 00:20:15,110 Ръката ви е ледена. 194 00:20:20,450 --> 00:20:22,479 Да поседнем там. 195 00:20:22,599 --> 00:20:24,399 Да си поговорим. 196 00:20:24,519 --> 00:20:26,920 Хайде. 197 00:20:39,920 --> 00:20:42,069 Много сте млада. 198 00:20:42,189 --> 00:20:46,830 По-млада, отколкото очаквах. 199 00:21:00,000 --> 00:21:05,440 Йе, това е глупава постъпка. 200 00:21:05,560 --> 00:21:08,639 Е, младите хора са еднакви. 201 00:21:08,759 --> 00:21:12,480 Колкото повече четете, толкова повече ви се обърква мозъка. 202 00:21:12,600 --> 00:21:15,680 Ако трябва да сме честни, 203 00:21:15,800 --> 00:21:18,880 всички сме правили грешки на младини. 204 00:21:19,000 --> 00:21:20,879 Аз също съм грешала. 205 00:21:20,999 --> 00:21:24,400 Но отношението ни остава същото. Не се чувствай потисната. 206 00:21:24,520 --> 00:21:28,830 Осъзнай и поправи грешката си, и ще можеш да се върнеш в революцията. 207 00:21:46,030 --> 00:21:48,349 Пийни малко топла вода. 208 00:21:48,469 --> 00:21:51,680 Стопли се. 209 00:22:08,060 --> 00:22:11,350 Във връзка с Йе Джъ-тай 210 00:22:11,470 --> 00:22:14,350 Ето, подпиши това. 211 00:22:14,470 --> 00:22:17,139 Тогава ще можем хубаво да си поговорим. 212 00:22:17,259 --> 00:22:21,240 Аз ще те наставлявам. 213 00:22:23,110 --> 00:22:25,509 Йе, можеш да ми вярваш. 214 00:22:25,629 --> 00:22:30,720 Давам ти лична гаранция, че подписът ти на документа 215 00:22:30,840 --> 00:22:35,200 ще докаже твоето отношение и позиция. 216 00:22:36,440 --> 00:22:39,880 Хайде, подпиши. 217 00:22:40,000 --> 00:22:42,680 Става ли? 218 00:22:45,960 --> 00:22:49,590 Йе Уън-дзие, пълномощник Чън иска само да ти помогне. 219 00:22:49,710 --> 00:22:52,510 От известно време е загрижена за теб. 220 00:22:52,630 --> 00:22:56,180 Не бъди незаинтересована. 221 00:22:56,300 --> 00:22:59,510 Чуваш ли ме? 222 00:23:03,240 --> 00:23:06,710 Разбирам. 223 00:23:06,830 --> 00:23:11,070 Момичето е изплашено. 224 00:23:11,190 --> 00:23:16,480 Някои хора са твърде директни, груби и дори заплашителни. 225 00:23:16,600 --> 00:23:19,920 Но в случая не е вярно. 226 00:23:22,440 --> 00:23:27,350 Йе, всъщност, няма значение дали ще подпишеш или не. 227 00:23:27,470 --> 00:23:31,000 Прочети последната страница. 228 00:23:32,790 --> 00:23:37,720 Там можеш да се подпишеш като един от ключовите свидетели. 229 00:23:37,840 --> 00:23:43,640 Разбери, че не е необходимо да си и ти. 230 00:23:43,760 --> 00:23:47,400 Това е любезно предложение от Организацията. 231 00:23:47,520 --> 00:23:50,350 Баща ми е мъртъв. 232 00:23:50,470 --> 00:23:53,200 Цялата информация е основана на факти. 233 00:23:53,320 --> 00:23:56,209 В противен случай, сестра ти нямаше да се подпише. 234 00:23:56,329 --> 00:23:58,309 свидетел Йе Уън-шие 235 00:23:58,429 --> 00:24:01,700 Целта ни е да помогнем на идеологически заблудените 236 00:24:01,820 --> 00:24:04,069 да осъзнаят грешките си с факти. 237 00:24:04,189 --> 00:24:07,590 Не съм знаела баща ми да е говорил с тези хора. 238 00:24:07,710 --> 00:24:10,550 Всичко е истинско. 239 00:24:10,670 --> 00:24:13,200 Трябва да вярвате на Организацията. 240 00:24:13,320 --> 00:24:16,960 Не съм казала, че не е вярно. 241 00:24:17,080 --> 00:24:20,210 Просто не знам. 242 00:24:20,330 --> 00:24:22,479 Така че, не мога да подпиша. 243 00:24:22,599 --> 00:24:27,480 Йе Уън-дзие, внимавайте какво говорите. 244 00:24:31,400 --> 00:24:35,790 Добре, Йе, ще бъда пределно честна с теб. 245 00:24:35,910 --> 00:24:39,680 Все още има шанс да бъдеш помилвана, 246 00:24:39,800 --> 00:24:42,680 ако осъзнаеш грешката си. 247 00:24:42,800 --> 00:24:45,380 Не е важно, че един млад интелектуалец 248 00:24:45,500 --> 00:24:49,439 е заслепен от реакционна книга. Дори би могло да се мине без съд. 249 00:24:49,559 --> 00:24:53,680 Ще ходиш на занятия по политпросвета, ще напишеш самокритични есета 250 00:24:53,800 --> 00:24:56,510 и ще се върнеш обратно в Корпуса. 251 00:24:56,630 --> 00:25:00,330 Но, ако продължиш да противоречиш, 252 00:25:00,450 --> 00:25:03,830 тогава случаят ще стане по-сериозен. 253 00:25:03,950 --> 00:25:07,240 Може да те обявят за контрареволюционер. 254 00:25:07,360 --> 00:25:11,110 Прокуратурата и съдът се отнасят по-сурово в такива случаи. 255 00:25:11,230 --> 00:25:15,720 Тук съм, за да установя каква позиция заемаш. 256 00:25:15,840 --> 00:25:19,480 Надявам се, че това, което ти казах, е било полезно. 257 00:25:19,600 --> 00:25:21,979 Пълномощник Чън опитва да ти помогне. 258 00:25:22,099 --> 00:25:25,350 Както виждаш, четири свидетели са подписали. 259 00:25:25,470 --> 00:25:28,550 Няма значение дали ти ще подпишеш или не. 260 00:25:28,670 --> 00:25:33,590 Йе Уън-дзие, не искате да съжалявате до края на живота си. 261 00:25:33,710 --> 00:25:37,000 Йе, сърцето ми се къса, 262 00:25:37,120 --> 00:25:43,030 когато гледам как се руши бъдещето на един млад интелектуалец. 263 00:25:47,440 --> 00:25:49,999 Наистина искам да ти помогна. 264 00:25:50,119 --> 00:25:53,550 Само трябва да сътрудничиш. 265 00:25:53,670 --> 00:25:56,680 Погледни ме. 266 00:25:57,440 --> 00:26:01,240 Приличам ли ти на човек, който би те наранил? 267 00:26:08,640 --> 00:26:11,510 Всички високи амбиции 268 00:26:11,630 --> 00:26:15,750 в края на краищата падат на земята. 269 00:26:16,110 --> 00:26:19,470 Гравитацията на реалността 270 00:26:19,590 --> 00:26:23,070 е твърде силна. 271 00:26:41,550 --> 00:26:44,400 Не, няма да подпиша. 272 00:26:49,960 --> 00:26:53,070 По онова време някой като мен 273 00:26:53,190 --> 00:26:56,270 би получил строга присъда. 274 00:26:56,390 --> 00:27:01,750 Това, което сте преживели, надхвърля въображението ми. 275 00:27:02,000 --> 00:27:04,079 Всичко е в миналото. 276 00:27:04,199 --> 00:27:06,750 Миналото си е минало. 277 00:27:07,070 --> 00:27:11,510 Мразите ли човека, който ви натопи? 278 00:27:11,630 --> 00:27:14,480 Бай Мулин? 279 00:27:16,480 --> 00:27:20,030 Според натиска на политическата действителност, 280 00:27:20,150 --> 00:27:23,860 това е била единствената му позиция. 281 00:27:23,980 --> 00:27:29,310 Но, каквото и да е струвало, не е бил правилният избор. 282 00:27:29,830 --> 00:27:33,590 Кое е правилно 283 00:27:33,710 --> 00:27:37,790 и кое е грешно? 284 00:27:38,550 --> 00:27:43,050 Това е въпросът, който "Безмълвна пролет" 285 00:27:43,170 --> 00:27:47,350 ме кара много често да обмислям. 286 00:27:47,680 --> 00:27:52,030 От нашата перспектива изглежда много основателно 287 00:27:52,150 --> 00:27:55,570 хората да използват пестициди, 288 00:27:55,690 --> 00:27:59,270 но как ще изглежда за природата? 289 00:27:59,390 --> 00:28:02,830 Какви щети 290 00:28:02,950 --> 00:28:06,830 ще нанесат хората на света? 291 00:28:28,920 --> 00:28:33,640 "Правилно" или "неправилно" 292 00:28:33,760 --> 00:28:38,640 са само въпрос на гледна точка. 293 00:28:40,070 --> 00:28:43,070 За нас най-трудното е 294 00:28:43,190 --> 00:28:47,020 да съдим за нещо от друга гледна точка. 295 00:28:47,140 --> 00:28:53,070 Няма да има разлика, дори да вземете същата гледна точка. 296 00:28:54,880 --> 00:28:57,480 След този случай 297 00:28:57,600 --> 00:29:03,110 напуснах Северния корпус и отидох другаде. 298 00:29:03,230 --> 00:29:07,790 От една универсална гледна точка, би могло да е правилно, 299 00:29:07,910 --> 00:29:12,550 но също би могло да е погрешно. 300 00:29:12,670 --> 00:29:16,330 Уан, когато сте на моите години, 301 00:29:16,450 --> 00:29:20,030 ще осъзнаете, че всички неща, 302 00:29:20,150 --> 00:29:25,580 които са изглеждали извънредно важни, в края на краищата са били маловажни. 303 00:29:25,700 --> 00:29:30,160 Когато се озовем в отчаяние, 304 00:29:30,280 --> 00:29:33,590 може би повратната точка 305 00:29:33,710 --> 00:29:36,790 е точно зад ъгъла. 306 00:31:58,980 --> 00:32:05,740 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 307 00:32:06,460 --> 00:32:12,580 Скоро нашата планета ще изчезне. 308 00:32:13,940 --> 00:32:20,300 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 309 00:32:21,220 --> 00:32:27,460 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 310 00:32:28,540 --> 00:32:35,260 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 311 00:32:35,980 --> 00:32:41,900 Скоро нашата планета ще изчезне. 312 00:32:43,340 --> 00:32:49,460 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 313 00:32:50,740 --> 00:32:56,780 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 314 00:33:11,640 --> 00:33:14,380 ТРИТЕЛИЯ 315 00:33:14,500 --> 00:33:18,500 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®