1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:11,100 --> 00:00:15,920
Неспирно се нося
3
00:00:16,040 --> 00:00:20,860
към края на тъмната гора.
4
00:00:20,980 --> 00:00:25,120
Вятърът е като топла длан,
5
00:00:25,240 --> 00:00:29,030
която се опитва
6
00:00:29,150 --> 00:00:32,730
да запази времето.
7
00:00:33,410 --> 00:00:38,500
Кой е ловецът с пушката,
8
00:00:38,620 --> 00:00:43,490
който опитва да унищожи
цялата Вселена.
9
00:00:43,610 --> 00:00:49,270
Светлината е като око,
10
00:00:49,390 --> 00:00:55,310
проникващо в сънищата.
11
00:00:55,430 --> 00:00:59,310
Не отговаряй!
12
00:00:59,430 --> 00:01:05,020
Кой няма търпение да изпълни очите си
със звездното небе.
13
00:01:05,140 --> 00:01:11,000
Земята вече не се върти.
14
00:01:11,120 --> 00:01:17,090
Дадохте ми малка вселена
15
00:01:17,210 --> 00:01:21,890
в ръцете на Вселената.
16
00:01:22,010 --> 00:01:27,170
Смирено да призовавам
необятното пространство - време.
17
00:01:27,290 --> 00:01:32,420
Светът е тъпа болка.
18
00:01:32,540 --> 00:01:38,480
ТРИТЕЛИЯ
19
00:01:38,600 --> 00:01:41,820
епизод 11
20
00:01:57,120 --> 00:02:02,000
Тогава в бараката беше тихо.
21
00:02:02,120 --> 00:02:07,780
Слушах писането на перото
върху хартията
22
00:02:07,900 --> 00:02:13,280
и усещах аромата
на дървени стърготини.
23
00:02:13,610 --> 00:02:16,079
Откакто баща ми умря,
24
00:02:16,199 --> 00:02:20,060
дълго време не бях се чувствала
25
00:02:20,180 --> 00:02:23,960
така отпусната и със сгрята душа.
26
00:02:30,470 --> 00:02:33,840
Погледни.
- Добре.
27
00:02:46,240 --> 00:02:48,059
Благодаря ти.
28
00:02:48,179 --> 00:02:50,750
Няма за какво.
29
00:03:07,560 --> 00:03:11,800
Дай да ти изпера мръсните дрехи.
30
00:03:11,920 --> 00:03:15,360
Не, не, не.
Не се притеснявай.
31
00:03:15,480 --> 00:03:19,750
В Северния корпус работата на жените
е трудна, колкото на мъжете.
32
00:03:19,870 --> 00:03:21,929
Прибирай се и си почини.
33
00:03:22,049 --> 00:03:24,950
Утре в 6 сутринта
ще изкачваме планината.
34
00:03:31,190 --> 00:03:34,189
Уън-дзие.
Съжалявам.
35
00:03:34,309 --> 00:03:36,169
Извинявай.
36
00:03:36,289 --> 00:03:38,800
Вдругиден се връщам в щаб квартирата.
37
00:03:38,920 --> 00:03:41,910
Ще докладвам за теб на висшестоящите.
38
00:03:42,030 --> 00:03:45,120
Надявам се да успееш
да се измъкнеш оттук.
39
00:03:45,430 --> 00:03:47,909
Не, благодаря.
40
00:03:48,029 --> 00:03:50,069
Тук е много хубаво.
41
00:03:50,189 --> 00:03:52,630
Спокойно е.
42
00:03:54,560 --> 00:03:58,030
Криеш ли се от нещо?
43
00:04:03,430 --> 00:04:06,120
Довиждане.
44
00:05:04,310 --> 00:05:10,280
Скоро ще започне годишното класиране
за образцов работник.
45
00:05:10,400 --> 00:05:13,039
Нека си припомним
46
00:05:13,159 --> 00:05:17,620
речта на другаря Уан Шен Тиян,
миналогодишния образцов работник.
47
00:05:17,740 --> 00:05:19,749
Здравейте, скъпи другари.
48
00:05:19,869 --> 00:05:21,949
Имах честта да бъда избран
49
00:05:22,069 --> 00:05:25,240
за образцов работник на годината.
50
00:05:25,360 --> 00:05:29,560
В работата си се осланях на себе си
и постоянно се учех от моя опит.
51
00:05:29,680 --> 00:05:31,939
Спазвах стриктно правилата.
52
00:05:32,059 --> 00:05:35,140
Учех се от примерите около мен.
53
00:05:35,260 --> 00:05:41,220
Винаги помнех, че хората
имат безгранична сила на съзидаване.
54
00:05:41,340 --> 00:05:43,659
Те могат да бъдат организирани
55
00:05:43,779 --> 00:05:46,150
и да се устремят към работни места,
56
00:05:46,270 --> 00:05:51,280
където да вложат силите си,
да разширяват производството
57
00:05:51,400 --> 00:05:55,510
и да подобрят живота си,
с което ще увеличат благополучието си.
58
00:05:55,630 --> 00:05:58,550
Както се казва,
трима души не се разделят,
59
00:05:58,670 --> 00:06:01,880
калта може да се превърне в злато.
60
00:06:27,000 --> 00:06:28,829
Връщайте се на работа.
61
00:06:28,949 --> 00:06:32,240
Движение, движение.
Хайде.
62
00:07:02,830 --> 00:07:06,950
Маршируваме по великия път!
63
00:07:07,070 --> 00:07:12,920
Ще повдигнем духа си
и ще станем силни в борбата.
64
00:07:16,910 --> 00:07:20,560
През бурята.
65
00:07:45,240 --> 00:07:49,040
Хайде. Вървете!
По моя команда!
66
00:07:49,160 --> 00:07:52,939
Раз, два, раз...
67
00:07:53,069 --> 00:07:55,039
Носим дружно!
68
00:07:55,159 --> 00:07:57,069
Вдигайте!
69
00:07:57,189 --> 00:07:59,049
Носим дружно!
70
00:07:59,169 --> 00:08:01,679
Вдигайте!
Това е.
71
00:08:01,799 --> 00:08:04,560
20 метра до камарата с дървета..
72
00:08:04,680 --> 00:08:07,830
Продължавайте, всички!
73
00:08:07,950 --> 00:08:11,919
Йе Уън-дзие!
74
00:08:12,039 --> 00:08:14,680
Спри.
75
00:08:21,160 --> 00:08:25,270
Йе Уън-дзие, бягай в компанията.
76
00:08:25,390 --> 00:08:28,269
Какво се е случило?
- Не знам.
77
00:08:28,389 --> 00:08:30,419
Но ми се струва,
78
00:08:30,539 --> 00:08:33,520
че може много да си загазила.
79
00:08:33,640 --> 00:08:36,870
Просто отивай.
80
00:08:37,990 --> 00:08:42,360
Пет метра в обратна посока.
Разбра ли?
81
00:08:48,080 --> 00:08:50,510
Какво има в торбата?
82
00:08:50,630 --> 00:08:52,549
В синьото небе...
83
00:08:52,669 --> 00:08:54,789
Готови?
Почни.
84
00:08:54,909 --> 00:08:59,000
В синьото небе бял облак плува.
85
00:08:59,120 --> 00:09:04,840
Под белия облак
с всички сили препуска кон.
86
00:09:39,200 --> 00:09:41,960
Влез.
87
00:09:43,720 --> 00:09:45,770
Другарко Йе.
88
00:09:45,890 --> 00:09:48,620
Това е ръководител Чжан
от Политуправлението.
89
00:09:48,740 --> 00:09:50,549
Тук е за едно проучване.
90
00:09:50,669 --> 00:09:53,549
Не се тревожете.
Просто кажете каквото знаете.
91
00:09:53,669 --> 00:09:58,120
Надяваме се на вашето сътрудничество
и откровеност с ръководител Чжан.
92
00:09:58,240 --> 00:10:00,290
Ръководител Чжан.
93
00:10:00,410 --> 00:10:03,840
Вие ли сте Йе Уън-дзие?
94
00:10:03,960 --> 00:10:07,030
Не се безпокойте.
Ще ви задам няколко въпроса.
95
00:10:07,150 --> 00:10:11,030
Надявам се честно да ми отговорите.
96
00:10:19,630 --> 00:10:23,120
Вие ли написахте това писмо?
97
00:10:38,660 --> 00:10:41,750
Революционни маси
98
00:10:41,870 --> 00:10:45,250
Революционни маси?
99
00:10:45,370 --> 00:10:48,030
Вие ли го писахте?
100
00:10:56,080 --> 00:10:58,720
Не, не съм аз.
101
00:10:58,840 --> 00:11:03,270
Проверката показа, че почеркът е ваш.
102
00:11:09,720 --> 00:11:12,430
Да, мой е.
103
00:11:12,550 --> 00:11:14,509
Но аз само го преписах.
104
00:11:14,629 --> 00:11:17,200
За кого?
105
00:11:19,710 --> 00:11:22,119
Кажете го.
106
00:11:22,239 --> 00:11:26,270
Просто не скривайте нищо, бързо.
107
00:11:30,019 --> 00:11:32,239
Ръководител Чжан, аз я познавам.
108
00:11:32,359 --> 00:11:34,549
Тя си е такава.
- Моля, седнете.
109
00:11:34,669 --> 00:11:37,150
Нека говоря с нея.
110
00:11:37,270 --> 00:11:39,119
Чуй ме.
111
00:11:39,239 --> 00:11:43,320
Йе, никога не си ми казвала
какво ти се е случило.
112
00:11:43,440 --> 00:11:46,270
Само че...
Всички знаем, нали така?
113
00:11:46,390 --> 00:11:48,439
Преди няколко дни командирът ми каза,
114
00:11:48,559 --> 00:11:54,270
че каквито и лоши неща да ти се случат,
ти ги поемаш сама.
115
00:11:54,390 --> 00:11:56,900
Като твой наставник те познавам.
116
00:11:57,020 --> 00:11:59,890
Ти просто не искаш
някой друг да пострада, нали?
117
00:12:00,010 --> 00:12:02,719
Затова само кажи честно
на ръководител Чжан
118
00:12:02,839 --> 00:12:05,259
всичко, което знаеш, нали така?
119
00:12:05,379 --> 00:12:07,840
Кажи си го и ще ти олекне.
120
00:12:07,960 --> 00:12:11,550
Просто кажи на ръководител Чжан.
121
00:12:13,320 --> 00:12:15,599
Хайде.
122
00:12:15,719 --> 00:12:18,510
Говори.
123
00:12:23,320 --> 00:12:26,210
Другарко Йе Уън-дзие.
124
00:12:26,330 --> 00:12:32,240
Вие усещате
колко сериозно и специално е това.
125
00:12:32,360 --> 00:12:35,750
Знаете ли какво означава?
126
00:12:36,080 --> 00:12:39,750
Просто говори.
127
00:12:44,790 --> 00:12:48,840
Миналата седмица в компанията
128
00:12:48,960 --> 00:12:52,840
дойде един репортер.
129
00:12:52,960 --> 00:12:58,080
Името му е Бай Мулин, нали?
130
00:12:59,070 --> 00:13:03,910
Йе Уън-дзие, наясно ли сте колко
сериозно е престъплението за клевета?
131
00:13:04,030 --> 00:13:07,550
Проведохме подробно разследване
на другаря Бай Мулин.
132
00:13:07,670 --> 00:13:11,850
Всичко, което е направил е,
да ви помогне да пуснете писмото.
133
00:13:11,970 --> 00:13:14,910
Нямал е представа
какво е пишело в него.
134
00:13:25,240 --> 00:13:27,399
Така ли е казал?
135
00:13:27,519 --> 00:13:30,630
Не ми вярвате, така ли?
136
00:13:30,750 --> 00:13:33,240
Покажете се.
137
00:13:58,360 --> 00:14:01,000
Тя ли е?
138
00:14:05,270 --> 00:14:08,000
Да.
139
00:14:09,630 --> 00:14:14,320
Вярвам, че тази книга ви е вдъхновила
140
00:14:14,440 --> 00:14:18,720
да напишете писмото, така ли е?
141
00:14:19,240 --> 00:14:25,200
Заглавието е "Смълчаната пролет",
публикувана на Запад през 1962 г.
142
00:14:25,320 --> 00:14:28,840
Излизането й е развълнувало
капиталистическото общество.
143
00:14:28,960 --> 00:14:33,150
А това е китайската версия.
144
00:14:33,270 --> 00:14:36,600
Учебен материал за вътрешна употреба
145
00:14:36,720 --> 00:14:39,630
и се ползва като отрицателен пример.
146
00:14:39,750 --> 00:14:44,170
Ръководството категорично заяви,
147
00:14:44,290 --> 00:14:49,170
че книгата
има голямо негативно влияние.
148
00:14:49,290 --> 00:14:53,960
Пропита е с исторически идеализъм
149
00:14:54,080 --> 00:14:57,510
и пропагандира
идеята за края на света.
150
00:14:57,630 --> 00:15:00,360
Привидно е
за проблемите с околната среда,
151
00:15:00,480 --> 00:15:05,150
но същността й е да оправдае корупцията
и дегенерацията на капитализма.
152
00:15:05,270 --> 00:15:09,550
Съдържанието й е крайно реакционно.
153
00:15:11,500 --> 00:15:13,619
Книгата не е моя.
154
00:15:13,739 --> 00:15:15,549
Откраднали сте я!
155
00:15:15,669 --> 00:15:18,420
Не съм я откраднала.
156
00:15:21,720 --> 00:15:25,240
Бай Мулин ми я даде само да я прочета.
157
00:15:31,270 --> 00:15:33,939
Глупости!
158
00:15:34,059 --> 00:15:36,849
Бях определен от властите
да преведа книгата.
159
00:15:36,969 --> 00:15:39,640
Имам официално право
да притежавам книгата.
160
00:15:39,760 --> 00:15:42,041
Дръжте се прилично.
161
00:15:51,080 --> 00:15:55,600
Признавам, че вината е моя,
че не пазих книгата подобаващо.
162
00:15:55,720 --> 00:16:00,840
Но не съм очаквал тя да ми я открадне,
докато работех.
163
00:16:01,320 --> 00:16:04,380
Намерили сте оръжие
164
00:16:04,500 --> 00:16:07,580
да навредите на социализма.
165
00:16:13,360 --> 00:16:15,870
Ако не бях тук,
166
00:16:15,990 --> 00:16:19,670
тя щеше да прехвърли
цялата отговорност върху мен.
167
00:16:27,360 --> 00:16:29,619
Йе Уън-дзие,
168
00:16:29,739 --> 00:16:33,270
Отнесох се добре с вас, защо лъжете?
169
00:16:33,390 --> 00:16:36,550
Защо предавате другарите си
заради личен интерес?
170
00:16:36,670 --> 00:16:38,629
Добре.
Добре.
171
00:16:38,749 --> 00:16:41,199
Достатъчно.
Успокойте се.
172
00:16:41,319 --> 00:16:44,320
Събрахме
достатъчно информация по случая.
173
00:16:44,440 --> 00:16:46,249
Добре.
174
00:16:46,369 --> 00:16:50,320
Йе Уън-дзие, в отряда с теб
са се отнасяли много добре.
175
00:16:50,440 --> 00:16:54,470
Знаем за проблемният ти произход,
но сме те смятали за една от нас.
176
00:16:54,590 --> 00:16:57,179
Много пъти сме говорили
с твоя инструктор,
177
00:16:57,299 --> 00:17:01,839
че не е добре да страниш от хората и да
нямаш желание за самоусъвършенстване.
178
00:17:01,959 --> 00:17:03,969
Опитвахме се да ти помогнем.
179
00:17:04,089 --> 00:17:07,920
Не сме си мислили, че ще извършиш
такава сериозна грешка.
180
00:17:08,040 --> 00:17:12,310
Знаех, че избягваш да се интегрираш
в колектива, но не съм очаквал,
181
00:17:12,430 --> 00:17:15,350
че отровните ти мисли
имат такива дълбоки корени.
182
00:17:15,470 --> 00:17:18,000
Трябва добре да се замислиш.
183
00:17:19,080 --> 00:17:21,529
Изпратете я в щаба на дивизията.
184
00:17:21,649 --> 00:17:26,000
Не спирайте да я разпитвате,
докато не докажете вината й.
185
00:18:44,030 --> 00:18:46,920
Здравейте, пълномощник Чън.
186
00:18:55,240 --> 00:18:58,110
Изчакайте за малко.
187
00:19:35,830 --> 00:19:38,829
Стаята е много студена.
Донесете печка.
188
00:19:38,949 --> 00:19:41,550
Слушам!
189
00:19:49,590 --> 00:19:53,880
Пълномощник съм на Комисията по военен
контрол на предварителния съд.
190
00:19:54,000 --> 00:19:56,510
Казвам се Чън Ли Хуа.
191
00:19:56,630 --> 00:19:59,240
Много ми е приятно.
192
00:20:07,270 --> 00:20:10,720
Йе Уън-дзие.
193
00:20:12,000 --> 00:20:15,110
Ръката ви е ледена.
194
00:20:20,450 --> 00:20:22,479
Да поседнем там.
195
00:20:22,599 --> 00:20:24,399
Да си поговорим.
196
00:20:24,519 --> 00:20:26,920
Хайде.
197
00:20:39,920 --> 00:20:42,069
Много сте млада.
198
00:20:42,189 --> 00:20:46,830
По-млада, отколкото очаквах.
199
00:21:00,000 --> 00:21:05,440
Йе, това е глупава постъпка.
200
00:21:05,560 --> 00:21:08,639
Е, младите хора са еднакви.
201
00:21:08,759 --> 00:21:12,480
Колкото повече четете,
толкова повече ви се обърква мозъка.
202
00:21:12,600 --> 00:21:15,680
Ако трябва да сме честни,
203
00:21:15,800 --> 00:21:18,880
всички сме правили грешки на младини.
204
00:21:19,000 --> 00:21:20,879
Аз също съм грешала.
205
00:21:20,999 --> 00:21:24,400
Но отношението ни остава същото.
Не се чувствай потисната.
206
00:21:24,520 --> 00:21:28,830
Осъзнай и поправи грешката си,
и ще можеш да се върнеш в революцията.
207
00:21:46,030 --> 00:21:48,349
Пийни малко топла вода.
208
00:21:48,469 --> 00:21:51,680
Стопли се.
209
00:22:08,060 --> 00:22:11,350
Във връзка с Йе Джъ-тай
210
00:22:11,470 --> 00:22:14,350
Ето, подпиши това.
211
00:22:14,470 --> 00:22:17,139
Тогава ще можем
хубаво да си поговорим.
212
00:22:17,259 --> 00:22:21,240
Аз ще те наставлявам.
213
00:22:23,110 --> 00:22:25,509
Йе, можеш да ми вярваш.
214
00:22:25,629 --> 00:22:30,720
Давам ти лична гаранция,
че подписът ти на документа
215
00:22:30,840 --> 00:22:35,200
ще докаже твоето отношение и позиция.
216
00:22:36,440 --> 00:22:39,880
Хайде, подпиши.
217
00:22:40,000 --> 00:22:42,680
Става ли?
218
00:22:45,960 --> 00:22:49,590
Йе Уън-дзие, пълномощник Чън
иска само да ти помогне.
219
00:22:49,710 --> 00:22:52,510
От известно време е загрижена за теб.
220
00:22:52,630 --> 00:22:56,180
Не бъди незаинтересована.
221
00:22:56,300 --> 00:22:59,510
Чуваш ли ме?
222
00:23:03,240 --> 00:23:06,710
Разбирам.
223
00:23:06,830 --> 00:23:11,070
Момичето е изплашено.
224
00:23:11,190 --> 00:23:16,480
Някои хора са твърде директни,
груби и дори заплашителни.
225
00:23:16,600 --> 00:23:19,920
Но в случая не е вярно.
226
00:23:22,440 --> 00:23:27,350
Йе, всъщност, няма значение
дали ще подпишеш или не.
227
00:23:27,470 --> 00:23:31,000
Прочети последната страница.
228
00:23:32,790 --> 00:23:37,720
Там можеш да се подпишеш като един
от ключовите свидетели.
229
00:23:37,840 --> 00:23:43,640
Разбери,
че не е необходимо да си и ти.
230
00:23:43,760 --> 00:23:47,400
Това е любезно предложение
от Организацията.
231
00:23:47,520 --> 00:23:50,350
Баща ми е мъртъв.
232
00:23:50,470 --> 00:23:53,200
Цялата информация е основана на факти.
233
00:23:53,320 --> 00:23:56,209
В противен случай, сестра ти
нямаше да се подпише.
234
00:23:56,329 --> 00:23:58,309
свидетел Йе Уън-шие
235
00:23:58,429 --> 00:24:01,700
Целта ни е да помогнем на
идеологически заблудените
236
00:24:01,820 --> 00:24:04,069
да осъзнаят грешките си с факти.
237
00:24:04,189 --> 00:24:07,590
Не съм знаела
баща ми да е говорил с тези хора.
238
00:24:07,710 --> 00:24:10,550
Всичко е истинско.
239
00:24:10,670 --> 00:24:13,200
Трябва да вярвате на Организацията.
240
00:24:13,320 --> 00:24:16,960
Не съм казала, че не е вярно.
241
00:24:17,080 --> 00:24:20,210
Просто не знам.
242
00:24:20,330 --> 00:24:22,479
Така че, не мога да подпиша.
243
00:24:22,599 --> 00:24:27,480
Йе Уън-дзие,
внимавайте какво говорите.
244
00:24:31,400 --> 00:24:35,790
Добре, Йе,
ще бъда пределно честна с теб.
245
00:24:35,910 --> 00:24:39,680
Все още има шанс да бъдеш помилвана,
246
00:24:39,800 --> 00:24:42,680
ако осъзнаеш грешката си.
247
00:24:42,800 --> 00:24:45,380
Не е важно, че един млад интелектуалец
248
00:24:45,500 --> 00:24:49,439
е заслепен от реакционна книга.
Дори би могло да се мине без съд.
249
00:24:49,559 --> 00:24:53,680
Ще ходиш на занятия по политпросвета,
ще напишеш самокритични есета
250
00:24:53,800 --> 00:24:56,510
и ще се върнеш обратно в Корпуса.
251
00:24:56,630 --> 00:25:00,330
Но, ако продължиш да противоречиш,
252
00:25:00,450 --> 00:25:03,830
тогава случаят ще стане по-сериозен.
253
00:25:03,950 --> 00:25:07,240
Може да те обявят
за контрареволюционер.
254
00:25:07,360 --> 00:25:11,110
Прокуратурата и съдът се отнасят
по-сурово в такива случаи.
255
00:25:11,230 --> 00:25:15,720
Тук съм,
за да установя каква позиция заемаш.
256
00:25:15,840 --> 00:25:19,480
Надявам се, че това, което ти казах,
е било полезно.
257
00:25:19,600 --> 00:25:21,979
Пълномощник Чън опитва да ти помогне.
258
00:25:22,099 --> 00:25:25,350
Както виждаш,
четири свидетели са подписали.
259
00:25:25,470 --> 00:25:28,550
Няма значение
дали ти ще подпишеш или не.
260
00:25:28,670 --> 00:25:33,590
Йе Уън-дзие, не искате да съжалявате
до края на живота си.
261
00:25:33,710 --> 00:25:37,000
Йе, сърцето ми се къса,
262
00:25:37,120 --> 00:25:43,030
когато гледам как се руши бъдещето
на един млад интелектуалец.
263
00:25:47,440 --> 00:25:49,999
Наистина искам да ти помогна.
264
00:25:50,119 --> 00:25:53,550
Само трябва да сътрудничиш.
265
00:25:53,670 --> 00:25:56,680
Погледни ме.
266
00:25:57,440 --> 00:26:01,240
Приличам ли ти на човек,
който би те наранил?
267
00:26:08,640 --> 00:26:11,510
Всички високи амбиции
268
00:26:11,630 --> 00:26:15,750
в края на краищата падат на земята.
269
00:26:16,110 --> 00:26:19,470
Гравитацията на реалността
270
00:26:19,590 --> 00:26:23,070
е твърде силна.
271
00:26:41,550 --> 00:26:44,400
Не, няма да подпиша.
272
00:26:49,960 --> 00:26:53,070
По онова време някой като мен
273
00:26:53,190 --> 00:26:56,270
би получил строга присъда.
274
00:26:56,390 --> 00:27:01,750
Това, което сте преживели,
надхвърля въображението ми.
275
00:27:02,000 --> 00:27:04,079
Всичко е в миналото.
276
00:27:04,199 --> 00:27:06,750
Миналото си е минало.
277
00:27:07,070 --> 00:27:11,510
Мразите ли човека, който ви натопи?
278
00:27:11,630 --> 00:27:14,480
Бай Мулин?
279
00:27:16,480 --> 00:27:20,030
Според натиска
на политическата действителност,
280
00:27:20,150 --> 00:27:23,860
това е била единствената му позиция.
281
00:27:23,980 --> 00:27:29,310
Но, каквото и да е струвало,
не е бил правилният избор.
282
00:27:29,830 --> 00:27:33,590
Кое е правилно
283
00:27:33,710 --> 00:27:37,790
и кое е грешно?
284
00:27:38,550 --> 00:27:43,050
Това е въпросът,
който "Безмълвна пролет"
285
00:27:43,170 --> 00:27:47,350
ме кара много често да обмислям.
286
00:27:47,680 --> 00:27:52,030
От нашата перспектива изглежда
много основателно
287
00:27:52,150 --> 00:27:55,570
хората да използват пестициди,
288
00:27:55,690 --> 00:27:59,270
но как ще изглежда за природата?
289
00:27:59,390 --> 00:28:02,830
Какви щети
290
00:28:02,950 --> 00:28:06,830
ще нанесат хората на света?
291
00:28:28,920 --> 00:28:33,640
"Правилно" или "неправилно"
292
00:28:33,760 --> 00:28:38,640
са само въпрос на гледна точка.
293
00:28:40,070 --> 00:28:43,070
За нас най-трудното е
294
00:28:43,190 --> 00:28:47,020
да съдим за нещо
от друга гледна точка.
295
00:28:47,140 --> 00:28:53,070
Няма да има разлика,
дори да вземете същата гледна точка.
296
00:28:54,880 --> 00:28:57,480
След този случай
297
00:28:57,600 --> 00:29:03,110
напуснах Северния корпус
и отидох другаде.
298
00:29:03,230 --> 00:29:07,790
От една универсална гледна точка,
би могло да е правилно,
299
00:29:07,910 --> 00:29:12,550
но също би могло да е погрешно.
300
00:29:12,670 --> 00:29:16,330
Уан, когато сте на моите години,
301
00:29:16,450 --> 00:29:20,030
ще осъзнаете, че всички неща,
302
00:29:20,150 --> 00:29:25,580
които са изглеждали извънредно важни,
в края на краищата са били маловажни.
303
00:29:25,700 --> 00:29:30,160
Когато се озовем в отчаяние,
304
00:29:30,280 --> 00:29:33,590
може би повратната точка
305
00:29:33,710 --> 00:29:36,790
е точно зад ъгъла.
306
00:31:58,980 --> 00:32:05,740
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
307
00:32:06,460 --> 00:32:12,580
Скоро нашата планета ще изчезне.
308
00:32:13,940 --> 00:32:20,300
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
309
00:32:21,220 --> 00:32:27,460
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
310
00:32:28,540 --> 00:32:35,260
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
311
00:32:35,980 --> 00:32:41,900
Скоро нашата планета ще изчезне.
312
00:32:43,340 --> 00:32:49,460
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
313
00:32:50,740 --> 00:32:56,780
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
314
00:33:11,640 --> 00:33:14,380
ТРИТЕЛИЯ
315
00:33:14,500 --> 00:33:18,500
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®