1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:11,100 --> 00:00:15,920 Неспирно се нося 3 00:00:16,040 --> 00:00:20,860 към края на тъмната гора. 4 00:00:20,980 --> 00:00:25,120 Вятърът е като топла длан, 5 00:00:25,240 --> 00:00:29,209 която се опитва 6 00:00:29,339 --> 00:00:33,409 да запази времето. 7 00:00:33,529 --> 00:00:38,500 Кой е ловецът с пушката, 8 00:00:38,620 --> 00:00:43,490 който опитва да унищожи цялата Вселена. 9 00:00:43,610 --> 00:00:49,470 Светлината е като око, 10 00:00:49,590 --> 00:00:55,510 проникващо в сънищата. 11 00:00:55,630 --> 00:00:59,310 Не отговаряй! 12 00:00:59,430 --> 00:01:05,020 Кой няма търпение да изпълни очите си със звездното небе. 13 00:01:05,140 --> 00:01:11,000 Земята вече не се върти. 14 00:01:11,120 --> 00:01:17,050 Дадохте ми малка вселена 15 00:01:17,170 --> 00:01:21,890 в ръцете на Вселената. 16 00:01:22,010 --> 00:01:27,170 Смирено да призовавам необятното пространство - време. 17 00:01:27,290 --> 00:01:32,420 Светът е тъпа болка. 18 00:01:33,040 --> 00:01:38,940 ТРИТЕЛИЯ 19 00:01:39,060 --> 00:01:42,348 епизод 10 20 00:01:51,310 --> 00:01:53,919 Господар или Господ, няма значение. 21 00:01:54,039 --> 00:01:56,770 Ако нещо е много странно, значи е съмнително. 22 00:01:56,890 --> 00:02:00,870 Ако питаш мен, това е като схемата с пирамидата, която ти скицирах. 23 00:02:00,990 --> 00:02:03,149 Състоянието на ума е подобно. 24 00:02:03,269 --> 00:02:07,478 На Шен Юфей сигурно са й промили мозъка. 25 00:02:15,620 --> 00:02:18,150 Мисля, че смъртта на Ян Дун... 26 00:02:18,270 --> 00:02:20,980 Да, единственото ни откритие е относно Ян Дун. 27 00:02:21,100 --> 00:02:23,880 Ян Дун не се е самоубила, когато е трябвало. 28 00:02:24,000 --> 00:02:27,480 Но го е направила, когато не е имало изгледи да го направи. 29 00:02:27,600 --> 00:02:29,709 Какво се е случило през този период? 30 00:02:29,829 --> 00:02:32,870 Може да имаме напредък, след като открием ключовия момент. 31 00:02:32,990 --> 00:02:36,160 Мисля, че трябва да се видим с Дин И. - Пак ли? 32 00:02:36,280 --> 00:02:39,430 Да, трябва да узнаем в детайли какво е правила Ян Дун. 33 00:02:39,550 --> 00:02:42,189 по времето между експеримента и самоубийството. 34 00:02:42,309 --> 00:02:44,680 Трябва да прегледаме всеки детайл. 35 00:02:44,800 --> 00:02:48,359 Не е ли неуместно да говоря с Дин И за Ян Дун отново и отново? 36 00:02:48,479 --> 00:02:51,589 Много мислиш. Ти дори не я познаваш. 37 00:02:51,709 --> 00:02:56,079 Само искаш да я разбереш. Наистина е неуместно. 38 00:02:56,199 --> 00:02:58,209 Няма нужда да ходиш. 39 00:02:58,329 --> 00:03:00,610 Имам 10 души на мое разположение. 40 00:03:14,470 --> 00:03:18,750 Помолих д-р Дин да си припомни някои подробности. 41 00:03:18,870 --> 00:03:23,742 Подредила съм ги по хронология. 42 00:03:24,070 --> 00:03:26,789 А за контактите на Ян Дун с колегите й 43 00:03:26,909 --> 00:03:29,400 все още разследвам. 44 00:03:29,520 --> 00:03:33,036 Браво! Ти си върхът. 45 00:03:34,630 --> 00:03:40,000 По принцип, сватбите са много важни за жените. 46 00:03:40,120 --> 00:03:44,430 Но Ян Дун дори не е избрала поканите за собствената си сватба. 47 00:03:44,550 --> 00:03:47,600 Като жена, не е обичала пазаруването 48 00:03:47,720 --> 00:03:50,800 и е купувала само черно-бели тоалети. 49 00:03:50,920 --> 00:03:53,710 Купувала е по няколко тоалета наведнъж. 50 00:03:53,830 --> 00:03:55,630 Да. 51 00:03:55,749 --> 00:04:01,500 Според мен, Ян Дун 52 00:04:01,620 --> 00:04:07,600 е била много скромна. 53 00:04:08,060 --> 00:04:13,300 Ходили са в мол, купували са дрехи и обувки. 54 00:04:13,420 --> 00:04:15,710 Чакай! 55 00:04:15,830 --> 00:04:17,969 Не. 56 00:04:18,099 --> 00:04:20,830 Когато за пръв път отидох в дома на д-р Дин, 57 00:04:20,950 --> 00:04:25,918 видях на закачалката червена рокля. 58 00:04:31,270 --> 00:04:36,430 Да, когато бях там, също видях няколко ярки дрехи, 59 00:04:36,550 --> 00:04:39,720 които бяха модни и с етикети. 60 00:04:39,840 --> 00:04:42,920 Той ми каза, че заедно са купили роклите. 61 00:04:43,040 --> 00:04:46,360 Като жена, която обръща внимание само на физиката 62 00:04:46,480 --> 00:04:50,920 и не се интересува от живота си, щеше да зареже изследванията си, 63 00:04:51,040 --> 00:04:56,000 да украси къщата заедно с Дин И и да се приготви за сватбата. 64 00:04:56,120 --> 00:04:59,648 Не е ли странно? 65 00:05:00,630 --> 00:05:04,700 Нямаш ли чувството, че отиваш на концерт? 66 00:05:04,820 --> 00:05:09,860 Освен имена на физици, можеш ли да ми кажеш име на някой певец? 67 00:05:09,980 --> 00:05:12,239 Не познавам никого от тях. 68 00:05:12,359 --> 00:05:15,560 Но трябва да започнем да ги познаваме. 69 00:05:15,680 --> 00:05:19,750 Албумът, който често слушаш, докато караш, не е лош. 70 00:05:19,870 --> 00:05:23,554 Слушам го от години. 71 00:05:24,600 --> 00:05:27,360 Мисля, че твоите изследвания... 72 00:05:27,480 --> 00:05:30,524 Дали да попитаме ясновидец 73 00:05:30,644 --> 00:05:33,924 да определи щастлива дата за нашата сватба? 74 00:05:34,870 --> 00:05:39,058 Харесва ли ти? Направих си маникюр. 75 00:05:44,240 --> 00:05:47,780 Хубав е. 76 00:05:48,120 --> 00:05:50,179 Леглото е удобно. 77 00:05:50,299 --> 00:05:52,972 Да поръчаме такова. 78 00:05:56,270 --> 00:06:00,190 Както каза Шен Юфей, Ян Дун е започнала да се радва на живота. 79 00:06:00,310 --> 00:06:02,349 Поне, след като 80 00:06:02,469 --> 00:06:06,560 се е свързала с Шен Юфей, Ян Дун е имала признаци на промяна. 81 00:06:06,680 --> 00:06:11,190 Нормално е за обикновена жена да върши такива неща. 82 00:06:11,310 --> 00:06:14,920 Но Ян Дун е била различна. - Какво имате предвид? 83 00:06:15,040 --> 00:06:18,720 Не е нормално една жена физик да върши такива неща, нали? 84 00:06:18,840 --> 00:06:22,070 Онзи ден е била в мебелен магазин с Дин И. 85 00:06:22,190 --> 00:06:27,110 Прекарала е цял ден, 86 00:06:27,230 --> 00:06:32,510 без да спомене нищо за физика. 87 00:06:32,630 --> 00:06:35,749 Това ми харесва. Особено е. 88 00:06:35,869 --> 00:06:39,190 Според Дин И, обикновено Ян Дун 89 00:06:39,310 --> 00:06:42,390 не е обсъждала физиката с него. 90 00:06:42,510 --> 00:06:47,800 И след онзи ден тя рядко е обменяла с него академична информация. 91 00:06:47,920 --> 00:06:50,830 Да купим ли вана? 92 00:06:50,950 --> 00:06:55,480 Така всяка нощ ще може да си вземаме вана с цветя. 93 00:06:55,600 --> 00:06:58,999 Това може да е още един знак на отчаяние. 94 00:06:59,139 --> 00:07:02,900 Да. Но тя изглеждаше много щастлива. 95 00:07:03,020 --> 00:07:07,600 Вижте, това е нейна снимка от тогава. 96 00:07:07,720 --> 00:07:10,169 Изглежда доста спокойна 97 00:07:10,289 --> 00:07:15,234 и в съвсем друго състояние от момента, когато сте я снимали. 98 00:07:58,240 --> 00:08:01,630 Чувства се много добре. 99 00:08:01,750 --> 00:08:07,546 Ако искаш, може по-често да идваме тук. 100 00:08:08,040 --> 00:08:12,679 Не съм очаквал, че може да се насладим на толкова свободно време. 101 00:08:12,799 --> 00:08:16,712 В бъдеще може да живеем по този начин. 102 00:08:56,950 --> 00:08:59,630 Ши Цян, наистина не знам какво искате. 103 00:08:59,750 --> 00:09:02,520 Поискахте да спра работата си, да дойда тук 104 00:09:02,640 --> 00:09:05,430 и да прегледаме с вас нещата за Дин И и Ян Дун. 105 00:09:05,550 --> 00:09:08,229 Не е ли абсурдно? - Във вашите научни изследвания 106 00:09:08,349 --> 00:09:12,269 вие, учените, правите едно и също отново и отново. Не е ли абсурдно? 107 00:09:12,389 --> 00:09:16,499 Ние провеждаме експерименти. Често трябва да търсим доказателства. 108 00:09:16,619 --> 00:09:19,340 Когато ние, детективите, проследяваме постъпките 109 00:09:19,460 --> 00:09:22,619 на жертвите и заподозрените, също търсим доказателства. 110 00:09:22,739 --> 00:09:25,520 Защо се горещиш всеки път, когато спомена Ян Дун? 111 00:09:25,640 --> 00:09:28,429 Защо не се горещиш, когато чуеш името на Шен Юфей! 112 00:09:28,549 --> 00:09:31,259 Наистина ли само веднъж си се срещал с Ян Дун? 113 00:09:31,379 --> 00:09:33,840 Добре. Прегледахме отново всичко. 114 00:09:33,960 --> 00:09:36,479 Направи ли някакви заключения? 115 00:09:36,599 --> 00:09:41,200 Заключението е, че след като Шен Юфей се е свързала с Ян Дун, 116 00:09:41,320 --> 00:09:47,080 Ян, изглежда, е изоставила научните изследвания. 117 00:09:47,200 --> 00:09:50,790 Искала е да стане домакиня. 118 00:09:50,910 --> 00:09:53,420 Избрала е да бъде безгрижна пуйка. 119 00:09:53,540 --> 00:09:56,390 Ако е била безгрижна, защо се е самоубила? 120 00:09:56,510 --> 00:09:58,840 Един Господ знае. 121 00:09:58,960 --> 00:10:02,524 Господа на Шен Юфей ли? 122 00:10:10,080 --> 00:10:13,240 Очевидно Пан Хан и неговите хора са против нас, 123 00:10:13,360 --> 00:10:17,600 особено за нашата позиция към Уан Мяо. 124 00:10:17,720 --> 00:10:21,004 Командире, има ли смисъл 125 00:10:21,124 --> 00:10:24,944 да победят Уан Мяо по този начин? 126 00:10:29,100 --> 00:10:33,006 Имат ли смисъл изкуплението 127 00:10:33,126 --> 00:10:36,876 или унищожението? 128 00:10:39,390 --> 00:10:40,999 Да. 129 00:10:41,119 --> 00:10:44,750 Направиха много неща по много по-краен начин от нас. 130 00:10:44,870 --> 00:10:47,119 Дирекно се прицелиха в учените 131 00:10:47,239 --> 00:10:51,240 и дори разрушиха доста бази за научни изследвания. 132 00:10:51,360 --> 00:10:55,116 Трябва да призная, че техните действия 133 00:10:55,236 --> 00:10:59,016 имат по-голямо въздействие от нашите. 134 00:11:04,620 --> 00:11:10,216 Хората могат да видят разрушението, 135 00:11:10,336 --> 00:11:15,517 но повечето от тях не могат да видят спасението. 136 00:11:28,670 --> 00:11:31,270 Добре дошли на тази среща за обсъждане 137 00:11:31,390 --> 00:11:35,034 на значението 138 00:11:35,154 --> 00:11:37,634 на съществуването на науката. 139 00:11:47,840 --> 00:11:51,720 Важно е да проследим едно поведение. 140 00:11:51,840 --> 00:11:54,870 Като разгледаме поведението на Ян Дун 141 00:11:54,990 --> 00:11:58,870 ще открием, че след провала на експеримента в Лянсян 142 00:11:58,990 --> 00:12:02,040 и самоубийството на проф. Мърфи, 143 00:12:02,160 --> 00:12:06,340 тя е открила, че физиката може да не съществува. 144 00:12:06,460 --> 00:12:09,200 След това се е свързала с Шен Юфей. 145 00:12:09,320 --> 00:12:12,750 Била е сигурна, че физиката не съществува. 146 00:12:12,870 --> 00:12:16,390 Думите на Ян Дун са били: "Физиката никога не е съществувала". 147 00:12:16,510 --> 00:12:19,269 Има ли някаква разлика? - Разбира се, че има. 148 00:12:19,389 --> 00:12:23,600 Ако физиката не съществува, може да има проблем с класическата теория. 149 00:12:23,720 --> 00:12:27,120 Ако никога не е съществувала, ще преобърне разбиранията на хората 150 00:12:27,240 --> 00:12:29,800 за всичко в продължение на хиляди години, 151 00:12:29,920 --> 00:12:32,549 дали става въпрос за макро или микро света. 152 00:12:32,669 --> 00:12:36,439 Как може да е едно и също? - Добре, съгласен съм с вас. 153 00:12:36,599 --> 00:12:42,550 Тогава, ами... Тя, ами, тя би... 154 00:12:42,670 --> 00:12:45,620 Би избрала да е безгрижна пуйка, нали така? 155 00:12:45,740 --> 00:12:48,670 После се е приготвила да заживее нормален живот. 156 00:12:48,790 --> 00:12:51,149 Приела е предложението на Шен Юфей, 157 00:12:51,269 --> 00:12:54,750 Кандидатства за работа, купува къща и започва да я подрежда. 158 00:12:54,870 --> 00:12:57,789 докато си намери нова работа. Така ли е, Шу Бинбин? 159 00:12:57,909 --> 00:13:01,240 Разпитах в Института по приложна физика. Ръководителят каза, 160 00:13:01,360 --> 00:13:04,420 че наистина са се надявали експерт по класическа физика 161 00:13:04,540 --> 00:13:06,369 като Ян Дун да работи там. 162 00:13:06,489 --> 00:13:10,240 Самата Ян Дун също е била ентусиазирана за новата си работа. 163 00:13:10,360 --> 00:13:14,390 Но, за нещастие, три дни след като е приела офертата, 164 00:13:14,510 --> 00:13:17,150 се е самоубила. 165 00:13:17,270 --> 00:13:20,909 Хората от института много съжалявали. Не са знаели причината. 166 00:13:21,029 --> 00:13:22,549 Да. 167 00:13:22,669 --> 00:13:24,559 Това е проблемът. 168 00:13:24,679 --> 00:13:27,270 Последните три дни са разковничето. 169 00:13:27,390 --> 00:13:29,259 Какво е правила? 170 00:13:29,379 --> 00:13:31,670 Прощалната бележка. 171 00:13:31,790 --> 00:13:34,389 Трябва да е написала бележката по това време. 172 00:13:34,509 --> 00:13:36,079 Да. 173 00:13:36,199 --> 00:13:38,510 През последните три дни 174 00:13:38,630 --> 00:13:43,790 е открила, че физиката никога не е съществувала. 175 00:13:43,910 --> 00:13:48,200 Как е могла да го открие, без да се свърже с Шен Юфей? 176 00:13:48,320 --> 00:13:51,760 Дали си е била поправила мисленето и последните два дни 177 00:13:51,880 --> 00:13:54,960 отново да се е объркала? 178 00:13:59,120 --> 00:14:02,384 Шу Бинбин. 179 00:14:04,500 --> 00:14:07,850 Пред моите очи отново има обратно броене. 180 00:14:07,970 --> 00:14:11,059 Също видях Вселената да примигва. Наистина бях отчаян. 181 00:14:11,179 --> 00:14:14,119 Кажи какво ще се случи на края на обратното броене! 182 00:14:14,239 --> 00:14:16,970 Може да съм мислил за самоубийство, но, по-вероятно, 183 00:14:17,090 --> 00:14:19,720 щях да живея пасивно, да зарежа изследванията си, 184 00:14:19,840 --> 00:14:23,970 да бъда учител, и да я карам някак си през остатъка от живота си. 185 00:14:24,090 --> 00:14:28,100 Но изведнъж, един ден, имаше друго обратно броене пред очите ми 186 00:14:28,220 --> 00:14:30,439 или още нещо, което ме шокира. 187 00:14:30,559 --> 00:14:33,510 Не можех да си представя колко голям 188 00:14:33,630 --> 00:14:36,510 трябва да бъде шокът, за да зарежа живота си. 189 00:14:36,630 --> 00:14:38,469 Ясен ли съм? 190 00:14:38,589 --> 00:14:40,119 Да. 191 00:14:40,239 --> 00:14:42,239 Достатъчно ясен. 192 00:14:42,359 --> 00:14:44,480 Ще ви кажа и останалото. 193 00:14:44,600 --> 00:14:48,024 По това време Ян Дун се е готвела 194 00:14:48,144 --> 00:14:51,824 да започне нормален щастлив живот. 195 00:14:52,440 --> 00:14:57,890 Странното е, че майката на Ян Дун, 196 00:14:58,010 --> 00:15:01,340 проф. Уън-дзие, не е споменавала 197 00:15:01,460 --> 00:15:04,439 никакви промени в Ян Дун през този период. 198 00:15:04,559 --> 00:15:06,629 Не ми се вярва. 199 00:15:06,749 --> 00:15:10,550 Като майка, защо изобщо не се е интересувала от дъщеря си? 200 00:15:10,670 --> 00:15:15,439 Предполагате, че проф. Йе никога не се е интересувала от дъщеря си, така ли? 201 00:15:15,559 --> 00:15:20,320 Не, за разлика от вас, проф. Йе не е прекарвала дните си в изследвания. 202 00:15:20,440 --> 00:15:22,669 Тя е пенсионирана възрастна дама. 203 00:15:22,789 --> 00:15:25,549 Щом е имала време да се грижи за съседските деца, 204 00:15:25,669 --> 00:15:28,420 как може да не забележи такава голяма промяна, 205 00:15:28,540 --> 00:15:31,100 която се е случила със собствената й дъщеря? 206 00:15:31,230 --> 00:15:36,439 Мисля, че би трябвало да намерите време 207 00:15:36,559 --> 00:15:41,539 за един хубав разговор с проф. Йе. 208 00:15:41,659 --> 00:15:43,959 Не ви ли харесва да си говорите с нея? 209 00:15:44,079 --> 00:15:46,688 Ще получите повече информация 210 00:15:46,808 --> 00:15:50,388 като говорите с нея, отколкото ако аз я попитам директно. 211 00:15:51,960 --> 00:15:56,600 Тази каша, която искате да оправя, ще отнеме време за моите изследвания. 212 00:15:56,720 --> 00:15:59,840 Професор Уан, ако физиката никога не е съществувала, 213 00:15:59,960 --> 00:16:03,856 каква е ползата от глупавите ви изследвания? 214 00:16:06,790 --> 00:16:10,840 Аз, просто... Аз... 215 00:16:10,960 --> 00:16:14,360 Какво толкова казах, че да го засегна? 216 00:16:14,480 --> 00:16:18,908 Вие, учените, сте големи наивници, прав ли съм? 217 00:16:19,200 --> 00:16:21,439 А, добре. Ти си ченге. 218 00:16:21,559 --> 00:16:25,892 Не взимайте неговата страна. 219 00:16:30,630 --> 00:16:34,480 Консултирах се с експерти относно примигването на Вселената. 220 00:16:34,600 --> 00:16:36,649 Какво научихте? 221 00:16:36,769 --> 00:16:39,610 Първо ми разкажете за вашите разследвания. 222 00:16:39,730 --> 00:16:42,440 Разследванията стигнаха до задънена улица. 223 00:16:42,560 --> 00:16:46,000 И двамата, Уан Мяо и Ша Руйшан, 224 00:16:46,120 --> 00:16:50,000 споменаха, че е можело да поставят 225 00:16:50,120 --> 00:16:55,000 много голям екран в космоса, далеч от Земята, 226 00:16:55,120 --> 00:16:59,320 огромен екран, все едно се прожектира филм. 227 00:16:59,440 --> 00:17:02,720 Не съм открил повече от теб. 228 00:17:02,840 --> 00:17:06,850 Знаеш ли, че твоята метафора е наистина блестяща. 229 00:17:06,970 --> 00:17:11,000 Да поставиш голям екран в космоса, все едно прожектираш филм. 230 00:17:11,120 --> 00:17:13,309 Едва ли мога да го опровергая. 231 00:17:13,429 --> 00:17:18,920 Мога да опровергая само факта, че хората могат да го направят. 232 00:17:19,040 --> 00:17:21,269 Да. Съмнително е. 233 00:17:21,389 --> 00:17:25,546 Означава ли, че нещо не може да се случи, 234 00:17:25,666 --> 00:17:29,046 ако хората не го направят? 235 00:17:30,640 --> 00:17:35,728 Чан, какво имате предвид? 236 00:17:35,880 --> 00:17:41,688 Шен Юфей да не би да е извънземна? 237 00:17:42,750 --> 00:17:47,350 Чухте ли... Чухте ли какво ви казах? 238 00:17:47,470 --> 00:17:50,150 Извънземна! 239 00:17:50,270 --> 00:17:52,579 Чухте ли какво ви казах? Извънземна! 240 00:17:52,699 --> 00:17:55,960 Това е вариант. - Искате да кажете, че го вярвате ли? 241 00:17:56,080 --> 00:18:00,820 Както "съмнителните" неща, за които говорите, "извънземен" е нарицателно. 242 00:18:00,940 --> 00:18:05,330 Когато се сблъскаме със свръхестествен феномен и неща, които науката 243 00:18:05,450 --> 00:18:08,200 не може да обясни, ги отдаваме на извънземни. 244 00:18:08,320 --> 00:18:11,239 А какво са извънземните? Нямаме никаква идея. 245 00:18:11,359 --> 00:18:14,550 Но сега всичко се случва пред самите нас. 246 00:18:14,670 --> 00:18:18,240 Не ми пука дали е номер на извънземни или съмнително нещо. 247 00:18:18,360 --> 00:18:22,220 Искам да проуча какво е всъщност, под каква форма съществува, 248 00:18:22,340 --> 00:18:25,000 каква сила притежава и каква е целта му. 249 00:18:25,120 --> 00:18:28,412 Мисля, че от най-голямо значение за нас е 250 00:18:28,532 --> 00:18:31,612 да разгадая тези проблеми, така ли? 251 00:18:33,000 --> 00:18:36,400 Бях прав за вас. 252 00:18:36,520 --> 00:18:40,400 Определено не сте средностатистическа пуйка. 253 00:18:49,310 --> 00:18:53,930 Тогава каква е разликата между извънземни номера и съмнителни неща? 254 00:18:54,050 --> 00:18:58,850 Аз също имам право да мисля. 255 00:18:59,720 --> 00:19:01,779 Университет Цинхуа 256 00:19:01,899 --> 00:19:03,920 Това е нано материал. 257 00:19:04,040 --> 00:19:06,299 Да го наречем "утрешният ден". 258 00:19:06,419 --> 00:19:09,540 Благодаря за вниманието. 259 00:19:10,010 --> 00:19:13,670 Свободни сте. 260 00:19:18,960 --> 00:19:20,810 Побързайте. 261 00:19:20,930 --> 00:19:23,480 Довиждане, професоре. - Чао. 262 00:19:23,600 --> 00:19:27,500 Довиждане, професоре. - Чао. 263 00:19:28,070 --> 00:19:30,399 Уан. - Г-жа Йе. 264 00:19:30,519 --> 00:19:32,549 Благодаря. 265 00:19:32,669 --> 00:19:34,749 Разбрах, че сте отделили време 266 00:19:34,869 --> 00:19:39,029 от напрегнатата си научна програма, за да изнесете пред моите студенти 267 00:19:39,149 --> 00:19:41,230 лекция по приложна физика. 268 00:19:41,350 --> 00:19:45,160 Радвам се, че срещнах вашето одобрение. 269 00:19:45,280 --> 00:19:50,750 Въпреки че се пенсионирах, още се интересувам от академичните среди. 270 00:19:50,870 --> 00:19:54,750 Понякога, когато има такова събитие, 271 00:19:54,870 --> 00:19:57,750 идвам да присъствам. 272 00:19:57,870 --> 00:20:01,282 Изследванията на живота ви 273 00:20:01,402 --> 00:20:05,382 се нуждаят от наследници. 274 00:20:05,502 --> 00:20:07,679 Между другото, г-жа Йе, 275 00:20:07,799 --> 00:20:11,120 напоследък се случиха някои неща в "Предели на науката". 276 00:20:11,240 --> 00:20:15,010 Екипът по проучванията ме помоли да им помогна в работата. 277 00:20:15,130 --> 00:20:20,240 Наскоро четох някои архиви за предишната ви дейност. 278 00:20:20,360 --> 00:20:26,144 Изглежда, че част от тях още са засекретени. 279 00:20:26,550 --> 00:20:28,679 Да. 280 00:20:28,799 --> 00:20:32,029 Наистина 281 00:20:32,149 --> 00:20:36,029 беше особена дейност. 282 00:20:36,149 --> 00:20:40,850 Всъщност, няма повече тайни. 283 00:20:40,970 --> 00:20:43,639 Вие не сте живели в онова време. 284 00:20:43,759 --> 00:20:48,240 Напредък! Напредък! 285 00:20:48,460 --> 00:20:54,459 Беше незабравимо време. 286 00:20:54,579 --> 00:20:58,290 В посока към победата. 287 00:20:58,410 --> 00:21:03,350 Три червени знамена се веят свободно. 288 00:21:03,470 --> 00:21:06,110 Вървете! 289 00:21:06,230 --> 00:21:09,720 Наляво! 290 00:21:09,840 --> 00:21:12,640 Вървете! 291 00:21:12,760 --> 00:21:14,890 Наляво! 292 00:21:15,010 --> 00:21:16,879 Надясно! 293 00:21:16,999 --> 00:21:18,809 Самоувереност 294 00:21:18,929 --> 00:21:22,446 Хайде. 295 00:21:40,680 --> 00:21:44,510 Бързо. Бързо. 296 00:21:44,630 --> 00:21:47,714 Почистете клончетата. 297 00:21:48,640 --> 00:21:51,524 Тогава администрацията 298 00:21:51,744 --> 00:21:56,224 изпрати образованите младежи в провинцията. 299 00:21:56,750 --> 00:22:02,714 Аз бях прикрепена към базата "Червен бряг". 300 00:22:20,000 --> 00:22:23,070 Хайде! 301 00:22:23,290 --> 00:22:29,270 Отглеждаме дървета навсякъде. 302 00:22:29,590 --> 00:22:35,522 Може да повдигнем цялата планина. 303 00:22:47,680 --> 00:22:51,748 Бързо. 304 00:23:37,240 --> 00:23:41,704 Другари, движение! 305 00:23:41,960 --> 00:23:46,220 Давай! 306 00:23:51,510 --> 00:23:54,310 Следващият. 307 00:23:54,430 --> 00:23:59,938 Ма Ган, елате. 308 00:24:03,960 --> 00:24:06,029 Как да ви помогна, г-н Бай? 309 00:24:06,149 --> 00:24:08,009 Ще ви питам нещо. 310 00:24:08,129 --> 00:24:10,790 Знаете ли на колко години е било това дърво? 311 00:24:10,910 --> 00:24:13,590 Може да преброите пръстените. 312 00:24:13,710 --> 00:24:15,769 Направих го. 313 00:24:15,889 --> 00:24:19,240 Повечето от дърветата са над 300 години. 314 00:24:19,360 --> 00:24:21,819 Колко време ви отне да го отрежете? 315 00:24:21,939 --> 00:24:24,530 Не повече от 10 минути. 316 00:24:24,650 --> 00:24:29,220 Да ви кажа, че съм най-бързият оператор на моторна резачка в компанията. 317 00:24:29,340 --> 00:24:33,860 В който и екип да съм, червеният флаг на образцов работник ме следва. 318 00:24:33,980 --> 00:24:36,380 Повече от 300 години. 319 00:24:36,500 --> 00:24:39,779 Дузина поколения. 320 00:24:39,899 --> 00:24:43,860 Когато това дърво е било храстче, още е била династията Мин. 321 00:24:43,980 --> 00:24:48,660 Колко бури е преживяло през всичките тези години? 322 00:24:48,780 --> 00:24:52,500 На колко събития е било свидетел? 323 00:24:52,660 --> 00:24:55,179 И за няколко минути вие го отсякохте. 324 00:24:55,299 --> 00:24:59,059 Нищо ли не почувствахте? 325 00:24:59,179 --> 00:25:01,860 Какво трябва да почувствам? 326 00:25:01,980 --> 00:25:04,179 Това е само дърво. 327 00:25:04,299 --> 00:25:07,419 Едничкото, което ни е излишно тук, са дърветата. 328 00:25:07,539 --> 00:25:11,556 Има много дървета, доста по-стари от това. 329 00:25:17,580 --> 00:25:19,739 Добре. Връщай се на работа. 330 00:25:19,859 --> 00:25:23,240 Г-н Бай, може ли да участвам 331 00:25:23,360 --> 00:25:27,540 в "Големите производствени новини"? 332 00:25:32,380 --> 00:25:38,044 Интелектуалците винаги правят голям въпрос от нищо. 333 00:25:40,660 --> 00:25:42,539 Здравейте. 334 00:25:42,659 --> 00:25:45,692 Вие ли сте Йе Уън-дзие? 335 00:25:45,960 --> 00:25:49,860 Аз съм Бай Мулин, репортер от "Големите производствени новини". 336 00:25:49,980 --> 00:25:53,460 Видях ви, когато взимахте книги от производствения отдел. 337 00:25:53,580 --> 00:25:55,679 Познавам ви. 338 00:25:55,799 --> 00:25:59,260 Чела съм ваши статии. 339 00:26:03,740 --> 00:26:07,820 Мога да ви кажа как се чувствате. 340 00:26:08,340 --> 00:26:12,700 С вас сме единствените, 341 00:26:12,820 --> 00:26:17,700 които се чувстват по този начин. 342 00:26:20,740 --> 00:26:24,244 Елате да си починете. 343 00:26:28,860 --> 00:26:34,180 Посетих този район преди година. 344 00:26:34,300 --> 00:26:36,740 Спомням си, че пристигнахме по обяд 345 00:26:36,860 --> 00:26:40,460 и моите домакини ми казаха, че ще ядем риба. 346 00:26:40,580 --> 00:26:44,080 Огледах бараката, покрита с дървесни кори 347 00:26:44,200 --> 00:26:47,380 и видях само чайник с гореща вода. 348 00:26:47,500 --> 00:26:51,076 Никаква риба. 349 00:26:53,020 --> 00:26:56,080 Тогава, щом водата кипна, 350 00:26:56,200 --> 00:26:59,780 готвачът излезе навън с една точилка. 351 00:26:59,900 --> 00:27:03,620 Застана край потока, който минаваше край бараката, 352 00:27:03,740 --> 00:27:06,579 удари водата с точилката 353 00:27:06,799 --> 00:27:10,579 и измъкна една голяма риба от потока. 354 00:27:10,699 --> 00:27:13,380 Какво божествено място! 355 00:27:13,500 --> 00:27:15,619 Погледнете сега потока. 356 00:27:15,739 --> 00:27:19,760 Мъртъв е, кална вода в някаква канавка. 357 00:27:21,580 --> 00:27:27,412 Наистина не знам с какво са заети - 358 00:27:27,612 --> 00:27:33,512 със строеж или с разрушаване. 359 00:27:40,220 --> 00:27:42,860 Откъде ви дойдоха тези мисли? 360 00:27:42,980 --> 00:27:48,230 Току-що прочетох една книга, която наистина ме потресе. 361 00:27:48,350 --> 00:27:51,914 Четеш ли на английски? 362 00:27:59,340 --> 00:28:02,600 Издадена е през 1962 г 363 00:28:02,720 --> 00:28:05,700 и е много известна на Запад. 364 00:28:05,820 --> 00:28:11,316 "Безмълвната пролет", Рейчъл Карсън. 365 00:28:12,920 --> 00:28:14,799 Откъде я взехте? 366 00:28:14,919 --> 00:28:17,439 Привлякла е вниманието на ръководството. 367 00:28:17,559 --> 00:28:22,420 Искат я за вътрешно ползване. Отговарям за превода на частта за горите. 368 00:28:22,540 --> 00:28:25,040 За какво се разказва? 369 00:28:25,160 --> 00:28:29,460 Пестициди и околна среда? 370 00:28:29,580 --> 00:28:33,579 Има нещо по-задълбочено. 371 00:28:33,699 --> 00:28:36,500 Искам да пиша до Централното ръководство 372 00:28:36,620 --> 00:28:42,116 и да го информирам за безчинствата на Строителния корпус. 373 00:28:43,820 --> 00:28:46,660 Ако искаш да четеш, ще ти я заема. 374 00:28:46,780 --> 00:28:50,580 Но никой не трябва да я вижда. 375 00:28:50,700 --> 00:28:55,259 Знаете какво мислят за такива книги... 376 00:28:55,379 --> 00:28:58,380 Добре. 377 00:29:08,590 --> 00:29:15,110 Лети, дива гъско. 378 00:29:15,230 --> 00:29:21,129 Моля те, 379 00:29:21,249 --> 00:29:28,129 лети бързо! 380 00:29:28,249 --> 00:29:36,900 Занеси вест до родното ми място. 381 00:29:37,020 --> 00:29:41,290 Децата, останали надалеч, тъгуват 382 00:29:41,410 --> 00:29:50,020 по майката, обзета от мъка по дома. 383 00:29:50,140 --> 00:29:56,560 Лети, дива гъско. 384 00:29:56,680 --> 00:30:09,649 Моля те, лети бързо! 385 00:30:09,769 --> 00:30:18,380 Занеси вест до родното ми място. 386 00:30:18,500 --> 00:30:24,939 Децата, останали надалеч, тъгуват... 387 00:30:25,359 --> 00:30:31,340 Книгата разглеждаше една-единствена тема - 388 00:30:31,460 --> 00:30:35,444 пагубното влияние на употребата на пестициди 389 00:30:35,564 --> 00:30:38,444 върху околната среда. 390 00:30:42,060 --> 00:30:47,060 Но описаното в нея 391 00:30:47,180 --> 00:30:51,996 ме разтърси до вдън душа. 392 00:31:12,160 --> 00:31:15,220 Председателят Мао писа в "За практиката", 393 00:31:15,340 --> 00:31:17,990 дейността на човек в производството 394 00:31:18,110 --> 00:31:20,590 като най-основната практическа дейност, 395 00:31:20,710 --> 00:31:23,250 е решаваща за всички останали дейности. 396 00:31:23,370 --> 00:31:25,259 Познанието на човека 397 00:31:25,379 --> 00:31:29,060 зависи главно от дейността му в материалното производство, 398 00:31:29,180 --> 00:31:32,680 през което преминава постепенно, за да разбере явленията, 399 00:31:32,800 --> 00:31:34,619 и законите на природата... 400 00:31:34,739 --> 00:31:36,940 Маршируваме по великия път! 401 00:31:37,060 --> 00:31:39,059 Готови? Начало! 402 00:31:39,179 --> 00:31:43,140 Маршируваме по великия път! 403 00:31:43,260 --> 00:31:46,780 Ще повдигнем духа си и ще станем силни в борбата. 404 00:31:46,900 --> 00:31:49,019 В колона. Не изоставай! 405 00:31:49,139 --> 00:31:52,180 Съберете дървата за горене и ги преместете в склада. 406 00:31:52,300 --> 00:31:55,684 Да! 407 00:31:58,950 --> 00:32:01,019 Починете си в бараките ви. 408 00:32:01,139 --> 00:32:03,740 На събрание след 5 минути. 409 00:32:03,860 --> 00:32:05,899 Уън-дзие. 410 00:32:06,019 --> 00:32:08,879 Ти работи ли днес? - Доста време бях с другарите. 411 00:32:08,999 --> 00:32:11,379 Не мога да се разхождам, без да правя нищо. 412 00:32:11,499 --> 00:32:13,999 Да участваш в работата е духът на революцията. 413 00:32:14,119 --> 00:32:15,939 Вашето име? - Бай Мулин. 414 00:32:16,059 --> 00:32:18,659 Резачка. Прът. 415 00:32:18,779 --> 00:32:22,260 Добре, свободен си. - Благодаря. 416 00:32:23,300 --> 00:32:26,460 Работих близо до Радарния хълм. 417 00:32:26,580 --> 00:32:29,119 Дърветата там бяха много гъсти. 418 00:32:29,239 --> 00:32:32,500 Да колене затънах в изгнили листа. 419 00:32:32,620 --> 00:32:36,436 Уплаших са да не разболея от смрадта. 420 00:32:37,300 --> 00:32:40,804 Радарния хълм? 421 00:32:41,900 --> 00:32:44,800 Управлението ни нареди 422 00:32:44,920 --> 00:32:48,700 спешно да разчистим буферна зона, 423 00:32:48,820 --> 00:32:52,684 като отсечем дървета наоколо. 424 00:32:57,500 --> 00:32:59,739 Какво е това място? 425 00:32:59,859 --> 00:33:02,460 Казаха, че е военна база. 426 00:33:02,580 --> 00:33:05,980 Според местните, когато са я построили преди три години, 427 00:33:06,100 --> 00:33:10,500 военните са мобилизирали много хора да прокарат електропровод 428 00:33:10,620 --> 00:33:16,500 до хълма и да построят път, който води до върха. 429 00:33:16,620 --> 00:33:21,684 Тонове материали са били транспортирани до върха на планината. 430 00:33:22,260 --> 00:33:27,019 Изглежда, че е важно място. 431 00:33:27,139 --> 00:33:32,444 Но след като базата била построена, разрушили пътя. 432 00:33:33,700 --> 00:33:37,396 Какъв е тоя шум? 433 00:33:37,980 --> 00:33:39,799 Гледай. 434 00:33:39,919 --> 00:33:45,116 Антената се появи. 435 00:33:49,340 --> 00:33:51,419 Какво е това? 436 00:33:51,539 --> 00:33:53,619 По-рано хълмът нямаше име. 437 00:33:53,739 --> 00:33:57,279 Получи прякора си 438 00:33:57,399 --> 00:34:02,779 от голямата параболична антена на върха. 439 00:34:02,899 --> 00:34:05,179 За какво са я използвали? 440 00:34:05,299 --> 00:34:08,060 Не прилича на радарна антена. 441 00:34:08,180 --> 00:34:10,219 Не знам. 442 00:34:10,339 --> 00:34:13,699 Въпреки че винаги си променя ориентацията, 443 00:34:13,819 --> 00:34:17,699 никога не се мести в определен ред. 444 00:34:17,819 --> 00:34:20,772 Да вървим. 445 00:34:30,180 --> 00:34:34,600 Толкова дълго съм тук, но не съм забелязала. 446 00:34:34,720 --> 00:34:37,379 Антената не е видима през цялото време. 447 00:34:37,499 --> 00:34:42,900 Но, когато се разгърне, стават доста странни неща. 448 00:34:43,020 --> 00:34:45,919 Горските животни стават шумни и неспокойни. 449 00:34:46,039 --> 00:34:50,460 Птиците излитат от горите, а хората страдат от гадене и виене на свят. 450 00:34:50,580 --> 00:34:55,820 Също и на тези, които живеят близо до Радарния хълм, често им опадва косата. 451 00:34:55,940 --> 00:35:01,859 Според местните, започнало е след построяването на антената. 452 00:35:01,979 --> 00:35:03,859 Радиация? 453 00:35:03,979 --> 00:35:05,819 Нещо повече. 454 00:35:05,939 --> 00:35:09,220 Веднъж, когато валеше сняг, антената се разгърна 455 00:35:09,340 --> 00:35:13,600 и снегът се превърна в дъжд. 456 00:35:13,720 --> 00:35:16,399 Понякога, когато се разгърне антената, 457 00:35:16,519 --> 00:35:19,820 ясният ден се превръща в светкавици и гръмотевици 458 00:35:19,940 --> 00:35:24,980 и в нощното небе се появяват странни светлини. 459 00:35:25,100 --> 00:35:27,179 Това е забранена зона. 460 00:35:27,299 --> 00:35:31,680 Преди да дойда тук, ми казаха да избягвам да доближавам до мястото, 461 00:35:31,800 --> 00:35:35,920 защото на патрулите е разрешено да стрелят без предупреждение. 462 00:35:36,040 --> 00:35:41,899 Спомняте ли си двамата, които бяха мъмрени миналата седмица? 463 00:35:42,019 --> 00:35:46,420 След като са подгонили елен към подножието на Радарния хълм, 464 00:35:46,540 --> 00:35:51,240 часовите, които са били на половината път от върха, са стреляли по тях. 465 00:35:51,360 --> 00:35:53,599 Били са много изплашени и побягнали. 466 00:35:53,719 --> 00:35:55,539 Военна зона 467 00:35:55,659 --> 00:35:59,180 За щастие, гората била толкова гъста, че не са ги улучили, 468 00:35:59,300 --> 00:36:02,580 само единият се изпуснал в панталоните си. 469 00:36:02,700 --> 00:36:08,060 Когато се върнали на другия ден, и двамата били смъмрени. 470 00:36:08,180 --> 00:36:14,116 Може би заради този инцидент наредиха да създадем буферна зона. 471 00:36:14,380 --> 00:36:18,580 Може ли базата да ни предостави някои работни документи? 472 00:36:18,700 --> 00:36:21,588 Чувал съм, 473 00:36:21,708 --> 00:36:25,588 че има голямо политическо влияние. 474 00:36:25,708 --> 00:36:27,539 Трябва да вървя. 475 00:36:27,659 --> 00:36:29,716 Добре. 476 00:36:32,450 --> 00:36:38,978 Целият народ трябва задълбочено да изучава международното положение. 477 00:37:03,380 --> 00:37:07,780 Маршируваме по великия път! 478 00:37:07,900 --> 00:37:11,780 Ще повдигнем духа си и ще станем силни в борбата. 479 00:37:11,900 --> 00:37:15,940 Партията ни води напред по пътя. 480 00:37:16,060 --> 00:37:19,900 Като гръмотевица преди буря. 481 00:37:20,020 --> 00:37:26,620 Напредък! Напредък! 482 00:37:26,740 --> 00:37:29,956 Влез. 483 00:37:35,460 --> 00:37:38,436 Уън-дзие. 484 00:37:38,900 --> 00:37:41,620 Дойдох да ти върна книгата. 485 00:37:41,740 --> 00:37:43,859 Вече щях да те търся. 486 00:37:43,979 --> 00:37:45,859 Тъкмо навреме. 487 00:37:45,979 --> 00:37:49,150 Ще ти покажа какво писмо написах. 488 00:37:49,270 --> 00:37:51,420 Писмо? - Да. 489 00:37:51,540 --> 00:37:54,380 Миналия път ти казах, 490 00:37:54,500 --> 00:37:58,652 че ще пиша до централното ръководство. 491 00:38:02,860 --> 00:38:06,268 Седни. 492 00:38:18,660 --> 00:38:20,460 Извинявай. 493 00:38:20,580 --> 00:38:23,100 Почеркът ми не е красив. 494 00:38:25,580 --> 00:38:28,130 Прекрасно е. 495 00:38:28,250 --> 00:38:32,619 "Планините Тайханшан са се превърнали от плодородни места в пустиня 496 00:38:32,739 --> 00:38:35,160 заради обезлесяването. 497 00:38:35,280 --> 00:38:38,280 Наносите на Жълтата река бързо се увеличават. 498 00:38:38,400 --> 00:38:41,180 Дейността на Северния производствен корпус 499 00:38:41,300 --> 00:38:43,700 ще доведе до тежки последствия." 500 00:38:43,820 --> 00:38:49,019 Съдържанието е добре изложено и силно аргументирано. 501 00:38:49,139 --> 00:38:52,660 Добре. Ще препиша черновата. 502 00:38:52,780 --> 00:38:56,164 Внимавай да не се опариш! 503 00:39:22,620 --> 00:39:27,660 Ръцете ми треперят от честата работа с резачката. 504 00:39:27,780 --> 00:39:32,620 "Уважаеми..." 505 00:39:32,740 --> 00:39:34,859 Чудесно. 506 00:39:34,979 --> 00:39:38,268 Този лист е съсипан. 507 00:39:44,540 --> 00:39:48,188 Искаш ли да го препиша вместо теб? 508 00:39:49,700 --> 00:39:51,819 Резачката е много тежка. 509 00:39:51,939 --> 00:39:54,299 Нищо чудно, че ръката ти трепери. 510 00:39:54,419 --> 00:39:57,300 Дай да го препиша вместо теб. 511 00:39:59,460 --> 00:40:01,299 Добре. 512 00:40:01,419 --> 00:40:04,692 Много благодаря. 513 00:40:19,540 --> 00:40:24,340 "Уважаеми..." 514 00:40:24,460 --> 00:40:27,540 Имаш хубав почерк. 515 00:40:27,660 --> 00:40:29,739 Изучавала ли си физика? 516 00:40:29,859 --> 00:40:32,999 Астрофизика. Безполезна наука. 517 00:40:33,119 --> 00:40:35,939 Астрофизика? Значи, изучавате звездите. 518 00:40:36,059 --> 00:40:38,459 Как може да е безполезна? 519 00:40:38,579 --> 00:40:41,460 Напоследък отново откриват университети, 520 00:40:41,580 --> 00:40:43,739 но не приемат завършили студенти. 521 00:40:43,859 --> 00:40:48,876 Да изпратят на такова място високообразован специалист като теб... 522 00:40:49,020 --> 00:40:52,236 Това е позор. 523 00:40:52,700 --> 00:40:56,560 Не му казах, че за мен беше голям късмет 524 00:40:56,680 --> 00:40:59,660 да попадна в корпуса. 525 00:40:59,780 --> 00:41:03,670 50 000 образовани младежи от цялата страна... 526 00:41:03,790 --> 00:41:09,754 Тогава в бараката беше тихо. 527 00:41:10,780 --> 00:41:14,452 Слушах писането на перото 528 00:41:14,572 --> 00:41:17,452 върху хартията 529 00:41:18,780 --> 00:41:22,284 и усещах аромата 530 00:41:22,404 --> 00:41:25,884 на дървени стърготини. 531 00:41:27,020 --> 00:41:30,780 Откакто баща ми умря, 532 00:41:30,900 --> 00:41:34,020 дълго време не бях се чувствала 533 00:41:34,240 --> 00:41:38,782 така отпусната и със сгрята душа. 534 00:42:25,010 --> 00:42:32,489 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 535 00:42:32,609 --> 00:42:39,834 Скоро нашата планета ще изчезне. 536 00:42:39,970 --> 00:42:47,249 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 537 00:42:47,369 --> 00:42:54,569 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 538 00:42:54,689 --> 00:43:02,009 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 539 00:43:02,129 --> 00:43:09,114 Скоро нашата планета ще изчезне. 540 00:43:09,370 --> 00:43:16,714 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 541 00:43:16,834 --> 00:43:24,018 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 542 00:43:24,138 --> 00:43:31,529 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 543 00:43:31,649 --> 00:43:38,969 Скоро нашата планета ще изчезне. 544 00:43:39,089 --> 00:43:46,249 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 545 00:43:46,369 --> 00:43:53,609 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 546 00:43:53,729 --> 00:44:01,049 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 547 00:44:01,169 --> 00:44:08,058 Скоро нашата планета ще изчезне. 548 00:44:08,370 --> 00:44:15,889 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 549 00:44:16,009 --> 00:44:22,898 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 550 00:44:23,210 --> 00:44:30,609 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 551 00:44:30,729 --> 00:44:37,570 Скоро нашата планета ще изчезне. 552 00:44:37,970 --> 00:44:45,450 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 553 00:44:45,570 --> 00:44:48,650 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 554 00:44:48,770 --> 00:44:51,080 ТРИТЕЛИЯ 555 00:44:51,200 --> 00:44:55,200 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®