1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:11,100 --> 00:00:15,920
Неспирно се нося
3
00:00:16,040 --> 00:00:20,860
към края на тъмната гора.
4
00:00:20,980 --> 00:00:25,120
Вятърът е като топла длан,
5
00:00:25,240 --> 00:00:29,209
която се опитва
6
00:00:29,339 --> 00:00:33,409
да запази времето.
7
00:00:33,529 --> 00:00:38,500
Кой е ловецът с пушката,
8
00:00:38,620 --> 00:00:43,490
който опитва да унищожи
цялата Вселена.
9
00:00:43,610 --> 00:00:49,470
Светлината е като око,
10
00:00:49,590 --> 00:00:55,510
проникващо в сънищата.
11
00:00:55,630 --> 00:00:59,310
Не отговаряй!
12
00:00:59,430 --> 00:01:05,020
Кой няма търпение да изпълни очите си
със звездното небе.
13
00:01:05,140 --> 00:01:11,000
Земята вече не се върти.
14
00:01:11,120 --> 00:01:17,050
Дадохте ми малка вселена
15
00:01:17,170 --> 00:01:21,890
в ръцете на Вселената.
16
00:01:22,010 --> 00:01:27,170
Смирено да призовавам
необятното пространство - време.
17
00:01:27,290 --> 00:01:32,420
Светът е тъпа болка.
18
00:01:33,040 --> 00:01:38,940
ТРИТЕЛИЯ
19
00:01:39,060 --> 00:01:42,348
епизод 10
20
00:01:51,310 --> 00:01:53,919
Господар или Господ, няма значение.
21
00:01:54,039 --> 00:01:56,770
Ако нещо е много странно,
значи е съмнително.
22
00:01:56,890 --> 00:02:00,870
Ако питаш мен, това е като схемата
с пирамидата, която ти скицирах.
23
00:02:00,990 --> 00:02:03,149
Състоянието на ума е подобно.
24
00:02:03,269 --> 00:02:07,478
На Шен Юфей
сигурно са й промили мозъка.
25
00:02:15,620 --> 00:02:18,150
Мисля, че смъртта на Ян Дун...
26
00:02:18,270 --> 00:02:20,980
Да, единственото ни откритие
е относно Ян Дун.
27
00:02:21,100 --> 00:02:23,880
Ян Дун не се е самоубила,
когато е трябвало.
28
00:02:24,000 --> 00:02:27,480
Но го е направила, когато не е имало
изгледи да го направи.
29
00:02:27,600 --> 00:02:29,709
Какво се е случило през този период?
30
00:02:29,829 --> 00:02:32,870
Може да имаме напредък, след като
открием ключовия момент.
31
00:02:32,990 --> 00:02:36,160
Мисля, че трябва да се видим с Дин И.
- Пак ли?
32
00:02:36,280 --> 00:02:39,430
Да, трябва да узнаем в детайли
какво е правила Ян Дун.
33
00:02:39,550 --> 00:02:42,189
по времето между експеримента
и самоубийството.
34
00:02:42,309 --> 00:02:44,680
Трябва да прегледаме всеки детайл.
35
00:02:44,800 --> 00:02:48,359
Не е ли неуместно да говоря с Дин И
за Ян Дун отново и отново?
36
00:02:48,479 --> 00:02:51,589
Много мислиш.
Ти дори не я познаваш.
37
00:02:51,709 --> 00:02:56,079
Само искаш да я разбереш.
Наистина е неуместно.
38
00:02:56,199 --> 00:02:58,209
Няма нужда да ходиш.
39
00:02:58,329 --> 00:03:00,610
Имам 10 души на мое разположение.
40
00:03:14,470 --> 00:03:18,750
Помолих д-р Дин да си припомни
някои подробности.
41
00:03:18,870 --> 00:03:23,742
Подредила съм ги по хронология.
42
00:03:24,070 --> 00:03:26,789
А за контактите на Ян Дун с колегите й
43
00:03:26,909 --> 00:03:29,400
все още разследвам.
44
00:03:29,520 --> 00:03:33,036
Браво!
Ти си върхът.
45
00:03:34,630 --> 00:03:40,000
По принцип, сватбите
са много важни за жените.
46
00:03:40,120 --> 00:03:44,430
Но Ян Дун дори не е избрала
поканите за собствената си сватба.
47
00:03:44,550 --> 00:03:47,600
Като жена, не е обичала пазаруването
48
00:03:47,720 --> 00:03:50,800
и е купувала само черно-бели тоалети.
49
00:03:50,920 --> 00:03:53,710
Купувала е
по няколко тоалета наведнъж.
50
00:03:53,830 --> 00:03:55,630
Да.
51
00:03:55,749 --> 00:04:01,500
Според мен, Ян Дун
52
00:04:01,620 --> 00:04:07,600
е била много скромна.
53
00:04:08,060 --> 00:04:13,300
Ходили са в мол,
купували са дрехи и обувки.
54
00:04:13,420 --> 00:04:15,710
Чакай!
55
00:04:15,830 --> 00:04:17,969
Не.
56
00:04:18,099 --> 00:04:20,830
Когато за пръв път отидох
в дома на д-р Дин,
57
00:04:20,950 --> 00:04:25,918
видях на закачалката червена рокля.
58
00:04:31,270 --> 00:04:36,430
Да, когато бях там,
също видях няколко ярки дрехи,
59
00:04:36,550 --> 00:04:39,720
които бяха модни и с етикети.
60
00:04:39,840 --> 00:04:42,920
Той ми каза,
че заедно са купили роклите.
61
00:04:43,040 --> 00:04:46,360
Като жена, която обръща внимание
само на физиката
62
00:04:46,480 --> 00:04:50,920
и не се интересува от живота си,
щеше да зареже изследванията си,
63
00:04:51,040 --> 00:04:56,000
да украси къщата заедно с Дин И
и да се приготви за сватбата.
64
00:04:56,120 --> 00:04:59,648
Не е ли странно?
65
00:05:00,630 --> 00:05:04,700
Нямаш ли чувството,
че отиваш на концерт?
66
00:05:04,820 --> 00:05:09,860
Освен имена на физици, можеш ли
да ми кажеш име на някой певец?
67
00:05:09,980 --> 00:05:12,239
Не познавам никого от тях.
68
00:05:12,359 --> 00:05:15,560
Но трябва да започнем да ги познаваме.
69
00:05:15,680 --> 00:05:19,750
Албумът, който често слушаш,
докато караш, не е лош.
70
00:05:19,870 --> 00:05:23,554
Слушам го от години.
71
00:05:24,600 --> 00:05:27,360
Мисля, че твоите изследвания...
72
00:05:27,480 --> 00:05:30,524
Дали да попитаме ясновидец
73
00:05:30,644 --> 00:05:33,924
да определи щастлива дата
за нашата сватба?
74
00:05:34,870 --> 00:05:39,058
Харесва ли ти?
Направих си маникюр.
75
00:05:44,240 --> 00:05:47,780
Хубав е.
76
00:05:48,120 --> 00:05:50,179
Леглото е удобно.
77
00:05:50,299 --> 00:05:52,972
Да поръчаме такова.
78
00:05:56,270 --> 00:06:00,190
Както каза Шен Юфей, Ян Дун
е започнала да се радва на живота.
79
00:06:00,310 --> 00:06:02,349
Поне, след като
80
00:06:02,469 --> 00:06:06,560
се е свързала с Шен Юфей,
Ян Дун е имала признаци на промяна.
81
00:06:06,680 --> 00:06:11,190
Нормално е за обикновена жена
да върши такива неща.
82
00:06:11,310 --> 00:06:14,920
Но Ян Дун е била различна.
- Какво имате предвид?
83
00:06:15,040 --> 00:06:18,720
Не е нормално една жена физик
да върши такива неща, нали?
84
00:06:18,840 --> 00:06:22,070
Онзи ден е била в мебелен магазин
с Дин И.
85
00:06:22,190 --> 00:06:27,110
Прекарала е цял ден,
86
00:06:27,230 --> 00:06:32,510
без да спомене нищо за физика.
87
00:06:32,630 --> 00:06:35,749
Това ми харесва.
Особено е.
88
00:06:35,869 --> 00:06:39,190
Според Дин И, обикновено Ян Дун
89
00:06:39,310 --> 00:06:42,390
не е обсъждала физиката с него.
90
00:06:42,510 --> 00:06:47,800
И след онзи ден тя рядко е обменяла
с него академична информация.
91
00:06:47,920 --> 00:06:50,830
Да купим ли вана?
92
00:06:50,950 --> 00:06:55,480
Така всяка нощ ще може да си вземаме
вана с цветя.
93
00:06:55,600 --> 00:06:58,999
Това може да е
още един знак на отчаяние.
94
00:06:59,139 --> 00:07:02,900
Да.
Но тя изглеждаше много щастлива.
95
00:07:03,020 --> 00:07:07,600
Вижте, това е нейна снимка от тогава.
96
00:07:07,720 --> 00:07:10,169
Изглежда доста спокойна
97
00:07:10,289 --> 00:07:15,234
и в съвсем друго състояние от момента,
когато сте я снимали.
98
00:07:58,240 --> 00:08:01,630
Чувства се много добре.
99
00:08:01,750 --> 00:08:07,546
Ако искаш,
може по-често да идваме тук.
100
00:08:08,040 --> 00:08:12,679
Не съм очаквал, че може да се насладим
на толкова свободно време.
101
00:08:12,799 --> 00:08:16,712
В бъдеще може да живеем по този начин.
102
00:08:56,950 --> 00:08:59,630
Ши Цян, наистина не знам какво искате.
103
00:08:59,750 --> 00:09:02,520
Поискахте да спра работата си,
да дойда тук
104
00:09:02,640 --> 00:09:05,430
и да прегледаме с вас
нещата за Дин И и Ян Дун.
105
00:09:05,550 --> 00:09:08,229
Не е ли абсурдно?
- Във вашите научни изследвания
106
00:09:08,349 --> 00:09:12,269
вие, учените, правите едно и също
отново и отново. Не е ли абсурдно?
107
00:09:12,389 --> 00:09:16,499
Ние провеждаме експерименти.
Често трябва да търсим доказателства.
108
00:09:16,619 --> 00:09:19,340
Когато ние, детективите,
проследяваме постъпките
109
00:09:19,460 --> 00:09:22,619
на жертвите и заподозрените,
също търсим доказателства.
110
00:09:22,739 --> 00:09:25,520
Защо се горещиш всеки път,
когато спомена Ян Дун?
111
00:09:25,640 --> 00:09:28,429
Защо не се горещиш,
когато чуеш името на Шен Юфей!
112
00:09:28,549 --> 00:09:31,259
Наистина ли само веднъж
си се срещал с Ян Дун?
113
00:09:31,379 --> 00:09:33,840
Добре.
Прегледахме отново всичко.
114
00:09:33,960 --> 00:09:36,479
Направи ли някакви заключения?
115
00:09:36,599 --> 00:09:41,200
Заключението е, че след като
Шен Юфей се е свързала с Ян Дун,
116
00:09:41,320 --> 00:09:47,080
Ян, изглежда, е изоставила
научните изследвания.
117
00:09:47,200 --> 00:09:50,790
Искала е да стане домакиня.
118
00:09:50,910 --> 00:09:53,420
Избрала е да бъде безгрижна пуйка.
119
00:09:53,540 --> 00:09:56,390
Ако е била безгрижна,
защо се е самоубила?
120
00:09:56,510 --> 00:09:58,840
Един Господ знае.
121
00:09:58,960 --> 00:10:02,524
Господа на Шен Юфей ли?
122
00:10:10,080 --> 00:10:13,240
Очевидно Пан Хан и неговите хора
са против нас,
123
00:10:13,360 --> 00:10:17,600
особено за нашата позиция към Уан Мяо.
124
00:10:17,720 --> 00:10:21,004
Командире, има ли смисъл
125
00:10:21,124 --> 00:10:24,944
да победят Уан Мяо по този начин?
126
00:10:29,100 --> 00:10:33,006
Имат ли смисъл изкуплението
127
00:10:33,126 --> 00:10:36,876
или унищожението?
128
00:10:39,390 --> 00:10:40,999
Да.
129
00:10:41,119 --> 00:10:44,750
Направиха много неща по
много по-краен начин от нас.
130
00:10:44,870 --> 00:10:47,119
Дирекно се прицелиха в учените
131
00:10:47,239 --> 00:10:51,240
и дори разрушиха доста бази
за научни изследвания.
132
00:10:51,360 --> 00:10:55,116
Трябва да призная, че техните действия
133
00:10:55,236 --> 00:10:59,016
имат по-голямо въздействие от нашите.
134
00:11:04,620 --> 00:11:10,216
Хората могат да видят разрушението,
135
00:11:10,336 --> 00:11:15,517
но повечето от тях
не могат да видят спасението.
136
00:11:28,670 --> 00:11:31,270
Добре дошли на тази среща за обсъждане
137
00:11:31,390 --> 00:11:35,034
на значението
138
00:11:35,154 --> 00:11:37,634
на съществуването на науката.
139
00:11:47,840 --> 00:11:51,720
Важно е да проследим едно поведение.
140
00:11:51,840 --> 00:11:54,870
Като разгледаме поведението на Ян Дун
141
00:11:54,990 --> 00:11:58,870
ще открием, че след провала
на експеримента в Лянсян
142
00:11:58,990 --> 00:12:02,040
и самоубийството на проф. Мърфи,
143
00:12:02,160 --> 00:12:06,340
тя е открила,
че физиката може да не съществува.
144
00:12:06,460 --> 00:12:09,200
След това се е свързала с Шен Юфей.
145
00:12:09,320 --> 00:12:12,750
Била е сигурна,
че физиката не съществува.
146
00:12:12,870 --> 00:12:16,390
Думите на Ян Дун са били:
"Физиката никога не е съществувала".
147
00:12:16,510 --> 00:12:19,269
Има ли някаква разлика?
- Разбира се, че има.
148
00:12:19,389 --> 00:12:23,600
Ако физиката не съществува, може
да има проблем с класическата теория.
149
00:12:23,720 --> 00:12:27,120
Ако никога не е съществувала,
ще преобърне разбиранията на хората
150
00:12:27,240 --> 00:12:29,800
за всичко в продължение
на хиляди години,
151
00:12:29,920 --> 00:12:32,549
дали става въпрос за макро
или микро света.
152
00:12:32,669 --> 00:12:36,439
Как може да е едно и също?
- Добре, съгласен съм с вас.
153
00:12:36,599 --> 00:12:42,550
Тогава, ами...
Тя, ами, тя би...
154
00:12:42,670 --> 00:12:45,620
Би избрала да е безгрижна пуйка,
нали така?
155
00:12:45,740 --> 00:12:48,670
После се е приготвила
да заживее нормален живот.
156
00:12:48,790 --> 00:12:51,149
Приела е предложението на Шен Юфей,
157
00:12:51,269 --> 00:12:54,750
Кандидатства за работа, купува къща
и започва да я подрежда.
158
00:12:54,870 --> 00:12:57,789
докато си намери нова работа.
Така ли е, Шу Бинбин?
159
00:12:57,909 --> 00:13:01,240
Разпитах в Института по
приложна физика. Ръководителят каза,
160
00:13:01,360 --> 00:13:04,420
че наистина са се надявали
експерт по класическа физика
161
00:13:04,540 --> 00:13:06,369
като Ян Дун да работи там.
162
00:13:06,489 --> 00:13:10,240
Самата Ян Дун също е била
ентусиазирана за новата си работа.
163
00:13:10,360 --> 00:13:14,390
Но, за нещастие, три дни след като
е приела офертата,
164
00:13:14,510 --> 00:13:17,150
се е самоубила.
165
00:13:17,270 --> 00:13:20,909
Хората от института много съжалявали.
Не са знаели причината.
166
00:13:21,029 --> 00:13:22,549
Да.
167
00:13:22,669 --> 00:13:24,559
Това е проблемът.
168
00:13:24,679 --> 00:13:27,270
Последните три дни са разковничето.
169
00:13:27,390 --> 00:13:29,259
Какво е правила?
170
00:13:29,379 --> 00:13:31,670
Прощалната бележка.
171
00:13:31,790 --> 00:13:34,389
Трябва да е написала бележката
по това време.
172
00:13:34,509 --> 00:13:36,079
Да.
173
00:13:36,199 --> 00:13:38,510
През последните три дни
174
00:13:38,630 --> 00:13:43,790
е открила, че физиката
никога не е съществувала.
175
00:13:43,910 --> 00:13:48,200
Как е могла да го открие,
без да се свърже с Шен Юфей?
176
00:13:48,320 --> 00:13:51,760
Дали си е била поправила мисленето
и последните два дни
177
00:13:51,880 --> 00:13:54,960
отново да се е объркала?
178
00:13:59,120 --> 00:14:02,384
Шу Бинбин.
179
00:14:04,500 --> 00:14:07,850
Пред моите очи отново
има обратно броене.
180
00:14:07,970 --> 00:14:11,059
Също видях Вселената да примигва.
Наистина бях отчаян.
181
00:14:11,179 --> 00:14:14,119
Кажи какво ще се случи
на края на обратното броене!
182
00:14:14,239 --> 00:14:16,970
Може да съм мислил за самоубийство,
но, по-вероятно,
183
00:14:17,090 --> 00:14:19,720
щях да живея пасивно,
да зарежа изследванията си,
184
00:14:19,840 --> 00:14:23,970
да бъда учител, и да я карам някак си
през остатъка от живота си.
185
00:14:24,090 --> 00:14:28,100
Но изведнъж, един ден, имаше друго
обратно броене пред очите ми
186
00:14:28,220 --> 00:14:30,439
или още нещо, което ме шокира.
187
00:14:30,559 --> 00:14:33,510
Не можех да си представя колко голям
188
00:14:33,630 --> 00:14:36,510
трябва да бъде шокът,
за да зарежа живота си.
189
00:14:36,630 --> 00:14:38,469
Ясен ли съм?
190
00:14:38,589 --> 00:14:40,119
Да.
191
00:14:40,239 --> 00:14:42,239
Достатъчно ясен.
192
00:14:42,359 --> 00:14:44,480
Ще ви кажа и останалото.
193
00:14:44,600 --> 00:14:48,024
По това време Ян Дун се е готвела
194
00:14:48,144 --> 00:14:51,824
да започне нормален щастлив живот.
195
00:14:52,440 --> 00:14:57,890
Странното е,
че майката на Ян Дун,
196
00:14:58,010 --> 00:15:01,340
проф. Уън-дзие,
не е споменавала
197
00:15:01,460 --> 00:15:04,439
никакви промени в Ян Дун
през този период.
198
00:15:04,559 --> 00:15:06,629
Не ми се вярва.
199
00:15:06,749 --> 00:15:10,550
Като майка, защо изобщо не се е
интересувала от дъщеря си?
200
00:15:10,670 --> 00:15:15,439
Предполагате, че проф. Йе никога не се
е интересувала от дъщеря си, така ли?
201
00:15:15,559 --> 00:15:20,320
Не, за разлика от вас, проф. Йе не е
прекарвала дните си в изследвания.
202
00:15:20,440 --> 00:15:22,669
Тя е пенсионирана възрастна дама.
203
00:15:22,789 --> 00:15:25,549
Щом е имала време да се грижи
за съседските деца,
204
00:15:25,669 --> 00:15:28,420
как може да не забележи
такава голяма промяна,
205
00:15:28,540 --> 00:15:31,100
която се е случила
със собствената й дъщеря?
206
00:15:31,230 --> 00:15:36,439
Мисля,
че би трябвало да намерите време
207
00:15:36,559 --> 00:15:41,539
за един хубав разговор с проф. Йе.
208
00:15:41,659 --> 00:15:43,959
Не ви ли харесва да си говорите с нея?
209
00:15:44,079 --> 00:15:46,688
Ще получите повече информация
210
00:15:46,808 --> 00:15:50,388
като говорите с нея,
отколкото ако аз я попитам директно.
211
00:15:51,960 --> 00:15:56,600
Тази каша, която искате да оправя,
ще отнеме време за моите изследвания.
212
00:15:56,720 --> 00:15:59,840
Професор Уан,
ако физиката никога не е съществувала,
213
00:15:59,960 --> 00:16:03,856
каква е ползата
от глупавите ви изследвания?
214
00:16:06,790 --> 00:16:10,840
Аз, просто...
Аз...
215
00:16:10,960 --> 00:16:14,360
Какво толкова казах, че да го засегна?
216
00:16:14,480 --> 00:16:18,908
Вие, учените, сте големи наивници,
прав ли съм?
217
00:16:19,200 --> 00:16:21,439
А, добре.
Ти си ченге.
218
00:16:21,559 --> 00:16:25,892
Не взимайте неговата страна.
219
00:16:30,630 --> 00:16:34,480
Консултирах се с експерти
относно примигването на Вселената.
220
00:16:34,600 --> 00:16:36,649
Какво научихте?
221
00:16:36,769 --> 00:16:39,610
Първо ми разкажете
за вашите разследвания.
222
00:16:39,730 --> 00:16:42,440
Разследванията
стигнаха до задънена улица.
223
00:16:42,560 --> 00:16:46,000
И двамата, Уан Мяо и Ша Руйшан,
224
00:16:46,120 --> 00:16:50,000
споменаха, че е можело да поставят
225
00:16:50,120 --> 00:16:55,000
много голям екран в космоса,
далеч от Земята,
226
00:16:55,120 --> 00:16:59,320
огромен екран,
все едно се прожектира филм.
227
00:16:59,440 --> 00:17:02,720
Не съм открил повече от теб.
228
00:17:02,840 --> 00:17:06,850
Знаеш ли, че твоята метафора
е наистина блестяща.
229
00:17:06,970 --> 00:17:11,000
Да поставиш голям екран в космоса,
все едно прожектираш филм.
230
00:17:11,120 --> 00:17:13,309
Едва ли мога да го опровергая.
231
00:17:13,429 --> 00:17:18,920
Мога да опровергая само факта,
че хората могат да го направят.
232
00:17:19,040 --> 00:17:21,269
Да.
Съмнително е.
233
00:17:21,389 --> 00:17:25,546
Означава ли,
че нещо не може да се случи,
234
00:17:25,666 --> 00:17:29,046
ако хората не го направят?
235
00:17:30,640 --> 00:17:35,728
Чан, какво имате предвид?
236
00:17:35,880 --> 00:17:41,688
Шен Юфей да не би да е извънземна?
237
00:17:42,750 --> 00:17:47,350
Чухте ли...
Чухте ли какво ви казах?
238
00:17:47,470 --> 00:17:50,150
Извънземна!
239
00:17:50,270 --> 00:17:52,579
Чухте ли какво ви казах?
Извънземна!
240
00:17:52,699 --> 00:17:55,960
Това е вариант.
- Искате да кажете, че го вярвате ли?
241
00:17:56,080 --> 00:18:00,820
Както "съмнителните" неща, за които
говорите, "извънземен" е нарицателно.
242
00:18:00,940 --> 00:18:05,330
Когато се сблъскаме със свръхестествен
феномен и неща, които науката
243
00:18:05,450 --> 00:18:08,200
не може да обясни,
ги отдаваме на извънземни.
244
00:18:08,320 --> 00:18:11,239
А какво са извънземните?
Нямаме никаква идея.
245
00:18:11,359 --> 00:18:14,550
Но сега
всичко се случва пред самите нас.
246
00:18:14,670 --> 00:18:18,240
Не ми пука дали е номер на извънземни
или съмнително нещо.
247
00:18:18,360 --> 00:18:22,220
Искам да проуча какво е всъщност,
под каква форма съществува,
248
00:18:22,340 --> 00:18:25,000
каква сила притежава
и каква е целта му.
249
00:18:25,120 --> 00:18:28,412
Мисля,
че от най-голямо значение за нас е
250
00:18:28,532 --> 00:18:31,612
да разгадая тези проблеми, така ли?
251
00:18:33,000 --> 00:18:36,400
Бях прав за вас.
252
00:18:36,520 --> 00:18:40,400
Определено не сте
средностатистическа пуйка.
253
00:18:49,310 --> 00:18:53,930
Тогава каква е разликата между
извънземни номера и съмнителни неща?
254
00:18:54,050 --> 00:18:58,850
Аз също имам право да мисля.
255
00:18:59,720 --> 00:19:01,779
Университет Цинхуа
256
00:19:01,899 --> 00:19:03,920
Това е нано материал.
257
00:19:04,040 --> 00:19:06,299
Да го наречем "утрешният ден".
258
00:19:06,419 --> 00:19:09,540
Благодаря за вниманието.
259
00:19:10,010 --> 00:19:13,670
Свободни сте.
260
00:19:18,960 --> 00:19:20,810
Побързайте.
261
00:19:20,930 --> 00:19:23,480
Довиждане, професоре.
- Чао.
262
00:19:23,600 --> 00:19:27,500
Довиждане, професоре.
- Чао.
263
00:19:28,070 --> 00:19:30,399
Уан.
- Г-жа Йе.
264
00:19:30,519 --> 00:19:32,549
Благодаря.
265
00:19:32,669 --> 00:19:34,749
Разбрах, че сте отделили време
266
00:19:34,869 --> 00:19:39,029
от напрегнатата си научна програма,
за да изнесете пред моите студенти
267
00:19:39,149 --> 00:19:41,230
лекция по приложна физика.
268
00:19:41,350 --> 00:19:45,160
Радвам се,
че срещнах вашето одобрение.
269
00:19:45,280 --> 00:19:50,750
Въпреки че се пенсионирах, още
се интересувам от академичните среди.
270
00:19:50,870 --> 00:19:54,750
Понякога, когато има такова събитие,
271
00:19:54,870 --> 00:19:57,750
идвам да присъствам.
272
00:19:57,870 --> 00:20:01,282
Изследванията на живота ви
273
00:20:01,402 --> 00:20:05,382
се нуждаят от наследници.
274
00:20:05,502 --> 00:20:07,679
Между другото, г-жа Йе,
275
00:20:07,799 --> 00:20:11,120
напоследък се случиха някои неща
в "Предели на науката".
276
00:20:11,240 --> 00:20:15,010
Екипът по проучванията ме помоли
да им помогна в работата.
277
00:20:15,130 --> 00:20:20,240
Наскоро четох някои архиви
за предишната ви дейност.
278
00:20:20,360 --> 00:20:26,144
Изглежда, че част от тях
още са засекретени.
279
00:20:26,550 --> 00:20:28,679
Да.
280
00:20:28,799 --> 00:20:32,029
Наистина
281
00:20:32,149 --> 00:20:36,029
беше особена дейност.
282
00:20:36,149 --> 00:20:40,850
Всъщност, няма повече тайни.
283
00:20:40,970 --> 00:20:43,639
Вие не сте живели в онова време.
284
00:20:43,759 --> 00:20:48,240
Напредък!
Напредък!
285
00:20:48,460 --> 00:20:54,459
Беше незабравимо време.
286
00:20:54,579 --> 00:20:58,290
В посока към победата.
287
00:20:58,410 --> 00:21:03,350
Три червени знамена се веят свободно.
288
00:21:03,470 --> 00:21:06,110
Вървете!
289
00:21:06,230 --> 00:21:09,720
Наляво!
290
00:21:09,840 --> 00:21:12,640
Вървете!
291
00:21:12,760 --> 00:21:14,890
Наляво!
292
00:21:15,010 --> 00:21:16,879
Надясно!
293
00:21:16,999 --> 00:21:18,809
Самоувереност
294
00:21:18,929 --> 00:21:22,446
Хайде.
295
00:21:40,680 --> 00:21:44,510
Бързо.
Бързо.
296
00:21:44,630 --> 00:21:47,714
Почистете клончетата.
297
00:21:48,640 --> 00:21:51,524
Тогава администрацията
298
00:21:51,744 --> 00:21:56,224
изпрати
образованите младежи в провинцията.
299
00:21:56,750 --> 00:22:02,714
Аз бях прикрепена към
базата "Червен бряг".
300
00:22:20,000 --> 00:22:23,070
Хайде!
301
00:22:23,290 --> 00:22:29,270
Отглеждаме дървета навсякъде.
302
00:22:29,590 --> 00:22:35,522
Може да повдигнем цялата планина.
303
00:22:47,680 --> 00:22:51,748
Бързо.
304
00:23:37,240 --> 00:23:41,704
Другари, движение!
305
00:23:41,960 --> 00:23:46,220
Давай!
306
00:23:51,510 --> 00:23:54,310
Следващият.
307
00:23:54,430 --> 00:23:59,938
Ма Ган, елате.
308
00:24:03,960 --> 00:24:06,029
Как да ви помогна, г-н Бай?
309
00:24:06,149 --> 00:24:08,009
Ще ви питам нещо.
310
00:24:08,129 --> 00:24:10,790
Знаете ли на колко години
е било това дърво?
311
00:24:10,910 --> 00:24:13,590
Може да преброите пръстените.
312
00:24:13,710 --> 00:24:15,769
Направих го.
313
00:24:15,889 --> 00:24:19,240
Повечето от дърветата
са над 300 години.
314
00:24:19,360 --> 00:24:21,819
Колко време ви отне да го отрежете?
315
00:24:21,939 --> 00:24:24,530
Не повече от 10 минути.
316
00:24:24,650 --> 00:24:29,220
Да ви кажа, че съм най-бързият оператор
на моторна резачка в компанията.
317
00:24:29,340 --> 00:24:33,860
В който и екип да съм, червеният флаг
на образцов работник ме следва.
318
00:24:33,980 --> 00:24:36,380
Повече от 300 години.
319
00:24:36,500 --> 00:24:39,779
Дузина поколения.
320
00:24:39,899 --> 00:24:43,860
Когато това дърво е било храстче,
още е била династията Мин.
321
00:24:43,980 --> 00:24:48,660
Колко бури е преживяло
през всичките тези години?
322
00:24:48,780 --> 00:24:52,500
На колко събития е било свидетел?
323
00:24:52,660 --> 00:24:55,179
И за няколко минути вие го отсякохте.
324
00:24:55,299 --> 00:24:59,059
Нищо ли не почувствахте?
325
00:24:59,179 --> 00:25:01,860
Какво трябва да почувствам?
326
00:25:01,980 --> 00:25:04,179
Това е само дърво.
327
00:25:04,299 --> 00:25:07,419
Едничкото, което ни е излишно тук,
са дърветата.
328
00:25:07,539 --> 00:25:11,556
Има много дървета,
доста по-стари от това.
329
00:25:17,580 --> 00:25:19,739
Добре.
Връщай се на работа.
330
00:25:19,859 --> 00:25:23,240
Г-н Бай, може ли да участвам
331
00:25:23,360 --> 00:25:27,540
в "Големите производствени новини"?
332
00:25:32,380 --> 00:25:38,044
Интелектуалците винаги правят
голям въпрос от нищо.
333
00:25:40,660 --> 00:25:42,539
Здравейте.
334
00:25:42,659 --> 00:25:45,692
Вие ли сте Йе Уън-дзие?
335
00:25:45,960 --> 00:25:49,860
Аз съм Бай Мулин, репортер от
"Големите производствени новини".
336
00:25:49,980 --> 00:25:53,460
Видях ви, когато взимахте книги
от производствения отдел.
337
00:25:53,580 --> 00:25:55,679
Познавам ви.
338
00:25:55,799 --> 00:25:59,260
Чела съм ваши статии.
339
00:26:03,740 --> 00:26:07,820
Мога да ви кажа как се чувствате.
340
00:26:08,340 --> 00:26:12,700
С вас сме единствените,
341
00:26:12,820 --> 00:26:17,700
които се чувстват по този начин.
342
00:26:20,740 --> 00:26:24,244
Елате да си починете.
343
00:26:28,860 --> 00:26:34,180
Посетих този район преди година.
344
00:26:34,300 --> 00:26:36,740
Спомням си, че пристигнахме по обяд
345
00:26:36,860 --> 00:26:40,460
и моите домакини ми казаха,
че ще ядем риба.
346
00:26:40,580 --> 00:26:44,080
Огледах бараката,
покрита с дървесни кори
347
00:26:44,200 --> 00:26:47,380
и видях само чайник с гореща вода.
348
00:26:47,500 --> 00:26:51,076
Никаква риба.
349
00:26:53,020 --> 00:26:56,080
Тогава, щом водата кипна,
350
00:26:56,200 --> 00:26:59,780
готвачът излезе навън с една точилка.
351
00:26:59,900 --> 00:27:03,620
Застана край потока,
който минаваше край бараката,
352
00:27:03,740 --> 00:27:06,579
удари водата с точилката
353
00:27:06,799 --> 00:27:10,579
и измъкна една голяма риба от потока.
354
00:27:10,699 --> 00:27:13,380
Какво божествено място!
355
00:27:13,500 --> 00:27:15,619
Погледнете сега потока.
356
00:27:15,739 --> 00:27:19,760
Мъртъв е,
кална вода в някаква канавка.
357
00:27:21,580 --> 00:27:27,412
Наистина не знам с какво са заети -
358
00:27:27,612 --> 00:27:33,512
със строеж или с разрушаване.
359
00:27:40,220 --> 00:27:42,860
Откъде ви дойдоха тези мисли?
360
00:27:42,980 --> 00:27:48,230
Току-що прочетох една книга,
която наистина ме потресе.
361
00:27:48,350 --> 00:27:51,914
Четеш ли на английски?
362
00:27:59,340 --> 00:28:02,600
Издадена е през 1962 г
363
00:28:02,720 --> 00:28:05,700
и е много известна на Запад.
364
00:28:05,820 --> 00:28:11,316
"Безмълвната пролет", Рейчъл Карсън.
365
00:28:12,920 --> 00:28:14,799
Откъде я взехте?
366
00:28:14,919 --> 00:28:17,439
Привлякла е
вниманието на ръководството.
367
00:28:17,559 --> 00:28:22,420
Искат я за вътрешно ползване. Отговарям
за превода на частта за горите.
368
00:28:22,540 --> 00:28:25,040
За какво се разказва?
369
00:28:25,160 --> 00:28:29,460
Пестициди и околна среда?
370
00:28:29,580 --> 00:28:33,579
Има нещо по-задълбочено.
371
00:28:33,699 --> 00:28:36,500
Искам да пиша
до Централното ръководство
372
00:28:36,620 --> 00:28:42,116
и да го информирам за безчинствата
на Строителния корпус.
373
00:28:43,820 --> 00:28:46,660
Ако искаш да четеш, ще ти я заема.
374
00:28:46,780 --> 00:28:50,580
Но никой не трябва да я вижда.
375
00:28:50,700 --> 00:28:55,259
Знаете какво мислят за такива книги...
376
00:28:55,379 --> 00:28:58,380
Добре.
377
00:29:08,590 --> 00:29:15,110
Лети, дива гъско.
378
00:29:15,230 --> 00:29:21,129
Моля те,
379
00:29:21,249 --> 00:29:28,129
лети бързо!
380
00:29:28,249 --> 00:29:36,900
Занеси вест до родното ми място.
381
00:29:37,020 --> 00:29:41,290
Децата, останали надалеч, тъгуват
382
00:29:41,410 --> 00:29:50,020
по майката, обзета от мъка по дома.
383
00:29:50,140 --> 00:29:56,560
Лети, дива гъско.
384
00:29:56,680 --> 00:30:09,649
Моля те, лети бързо!
385
00:30:09,769 --> 00:30:18,380
Занеси вест до родното ми място.
386
00:30:18,500 --> 00:30:24,939
Децата, останали надалеч, тъгуват...
387
00:30:25,359 --> 00:30:31,340
Книгата разглеждаше
една-единствена тема -
388
00:30:31,460 --> 00:30:35,444
пагубното влияние
на употребата на пестициди
389
00:30:35,564 --> 00:30:38,444
върху околната среда.
390
00:30:42,060 --> 00:30:47,060
Но описаното в нея
391
00:30:47,180 --> 00:30:51,996
ме разтърси до вдън душа.
392
00:31:12,160 --> 00:31:15,220
Председателят Мао
писа в "За практиката",
393
00:31:15,340 --> 00:31:17,990
дейността на човек в производството
394
00:31:18,110 --> 00:31:20,590
като най-основната
практическа дейност,
395
00:31:20,710 --> 00:31:23,250
е решаваща
за всички останали дейности.
396
00:31:23,370 --> 00:31:25,259
Познанието на човека
397
00:31:25,379 --> 00:31:29,060
зависи главно от дейността му
в материалното производство,
398
00:31:29,180 --> 00:31:32,680
през което преминава постепенно,
за да разбере явленията,
399
00:31:32,800 --> 00:31:34,619
и законите на природата...
400
00:31:34,739 --> 00:31:36,940
Маршируваме по великия път!
401
00:31:37,060 --> 00:31:39,059
Готови?
Начало!
402
00:31:39,179 --> 00:31:43,140
Маршируваме по великия път!
403
00:31:43,260 --> 00:31:46,780
Ще повдигнем духа си
и ще станем силни в борбата.
404
00:31:46,900 --> 00:31:49,019
В колона.
Не изоставай!
405
00:31:49,139 --> 00:31:52,180
Съберете дървата за горене
и ги преместете в склада.
406
00:31:52,300 --> 00:31:55,684
Да!
407
00:31:58,950 --> 00:32:01,019
Починете си в бараките ви.
408
00:32:01,139 --> 00:32:03,740
На събрание след 5 минути.
409
00:32:03,860 --> 00:32:05,899
Уън-дзие.
410
00:32:06,019 --> 00:32:08,879
Ти работи ли днес?
- Доста време бях с другарите.
411
00:32:08,999 --> 00:32:11,379
Не мога да се разхождам,
без да правя нищо.
412
00:32:11,499 --> 00:32:13,999
Да участваш в работата е
духът на революцията.
413
00:32:14,119 --> 00:32:15,939
Вашето име?
- Бай Мулин.
414
00:32:16,059 --> 00:32:18,659
Резачка.
Прът.
415
00:32:18,779 --> 00:32:22,260
Добре, свободен си.
- Благодаря.
416
00:32:23,300 --> 00:32:26,460
Работих близо до Радарния хълм.
417
00:32:26,580 --> 00:32:29,119
Дърветата там бяха много гъсти.
418
00:32:29,239 --> 00:32:32,500
Да колене затънах в изгнили листа.
419
00:32:32,620 --> 00:32:36,436
Уплаших са да не разболея от смрадта.
420
00:32:37,300 --> 00:32:40,804
Радарния хълм?
421
00:32:41,900 --> 00:32:44,800
Управлението ни нареди
422
00:32:44,920 --> 00:32:48,700
спешно да разчистим буферна зона,
423
00:32:48,820 --> 00:32:52,684
като отсечем дървета наоколо.
424
00:32:57,500 --> 00:32:59,739
Какво е това място?
425
00:32:59,859 --> 00:33:02,460
Казаха, че е военна база.
426
00:33:02,580 --> 00:33:05,980
Според местните, когато са я построили
преди три години,
427
00:33:06,100 --> 00:33:10,500
военните са мобилизирали много хора
да прокарат електропровод
428
00:33:10,620 --> 00:33:16,500
до хълма и да построят път,
който води до върха.
429
00:33:16,620 --> 00:33:21,684
Тонове материали са били
транспортирани до върха на планината.
430
00:33:22,260 --> 00:33:27,019
Изглежда, че е важно място.
431
00:33:27,139 --> 00:33:32,444
Но след като базата била построена,
разрушили пътя.
432
00:33:33,700 --> 00:33:37,396
Какъв е тоя шум?
433
00:33:37,980 --> 00:33:39,799
Гледай.
434
00:33:39,919 --> 00:33:45,116
Антената се появи.
435
00:33:49,340 --> 00:33:51,419
Какво е това?
436
00:33:51,539 --> 00:33:53,619
По-рано хълмът нямаше име.
437
00:33:53,739 --> 00:33:57,279
Получи прякора си
438
00:33:57,399 --> 00:34:02,779
от голямата параболична антена
на върха.
439
00:34:02,899 --> 00:34:05,179
За какво са я използвали?
440
00:34:05,299 --> 00:34:08,060
Не прилича на радарна антена.
441
00:34:08,180 --> 00:34:10,219
Не знам.
442
00:34:10,339 --> 00:34:13,699
Въпреки че винаги си променя
ориентацията,
443
00:34:13,819 --> 00:34:17,699
никога не се мести в определен ред.
444
00:34:17,819 --> 00:34:20,772
Да вървим.
445
00:34:30,180 --> 00:34:34,600
Толкова дълго съм тук,
но не съм забелязала.
446
00:34:34,720 --> 00:34:37,379
Антената не е видима
през цялото време.
447
00:34:37,499 --> 00:34:42,900
Но, когато се разгърне,
стават доста странни неща.
448
00:34:43,020 --> 00:34:45,919
Горските животни
стават шумни и неспокойни.
449
00:34:46,039 --> 00:34:50,460
Птиците излитат от горите, а хората
страдат от гадене и виене на свят.
450
00:34:50,580 --> 00:34:55,820
Също и на тези, които живеят близо до
Радарния хълм, често им опадва косата.
451
00:34:55,940 --> 00:35:01,859
Според местните, започнало е
след построяването на антената.
452
00:35:01,979 --> 00:35:03,859
Радиация?
453
00:35:03,979 --> 00:35:05,819
Нещо повече.
454
00:35:05,939 --> 00:35:09,220
Веднъж, когато валеше сняг,
антената се разгърна
455
00:35:09,340 --> 00:35:13,600
и снегът се превърна в дъжд.
456
00:35:13,720 --> 00:35:16,399
Понякога, когато се разгърне антената,
457
00:35:16,519 --> 00:35:19,820
ясният ден се превръща
в светкавици и гръмотевици
458
00:35:19,940 --> 00:35:24,980
и в нощното небе
се появяват странни светлини.
459
00:35:25,100 --> 00:35:27,179
Това е забранена зона.
460
00:35:27,299 --> 00:35:31,680
Преди да дойда тук, ми казаха
да избягвам да доближавам до мястото,
461
00:35:31,800 --> 00:35:35,920
защото на патрулите е разрешено
да стрелят без предупреждение.
462
00:35:36,040 --> 00:35:41,899
Спомняте ли си двамата, които бяха
мъмрени миналата седмица?
463
00:35:42,019 --> 00:35:46,420
След като са подгонили елен
към подножието на Радарния хълм,
464
00:35:46,540 --> 00:35:51,240
часовите, които са били на половината
път от върха, са стреляли по тях.
465
00:35:51,360 --> 00:35:53,599
Били са много изплашени и побягнали.
466
00:35:53,719 --> 00:35:55,539
Военна зона
467
00:35:55,659 --> 00:35:59,180
За щастие, гората била толкова гъста,
че не са ги улучили,
468
00:35:59,300 --> 00:36:02,580
само единият
се изпуснал в панталоните си.
469
00:36:02,700 --> 00:36:08,060
Когато се върнали на другия ден,
и двамата били смъмрени.
470
00:36:08,180 --> 00:36:14,116
Може би заради този инцидент наредиха
да създадем буферна зона.
471
00:36:14,380 --> 00:36:18,580
Може ли базата да ни предостави
някои работни документи?
472
00:36:18,700 --> 00:36:21,588
Чувал съм,
473
00:36:21,708 --> 00:36:25,588
че има голямо политическо влияние.
474
00:36:25,708 --> 00:36:27,539
Трябва да вървя.
475
00:36:27,659 --> 00:36:29,716
Добре.
476
00:36:32,450 --> 00:36:38,978
Целият народ трябва задълбочено
да изучава международното положение.
477
00:37:03,380 --> 00:37:07,780
Маршируваме по великия път!
478
00:37:07,900 --> 00:37:11,780
Ще повдигнем духа си
и ще станем силни в борбата.
479
00:37:11,900 --> 00:37:15,940
Партията ни води напред по пътя.
480
00:37:16,060 --> 00:37:19,900
Като гръмотевица преди буря.
481
00:37:20,020 --> 00:37:26,620
Напредък!
Напредък!
482
00:37:26,740 --> 00:37:29,956
Влез.
483
00:37:35,460 --> 00:37:38,436
Уън-дзие.
484
00:37:38,900 --> 00:37:41,620
Дойдох да ти върна книгата.
485
00:37:41,740 --> 00:37:43,859
Вече щях да те търся.
486
00:37:43,979 --> 00:37:45,859
Тъкмо навреме.
487
00:37:45,979 --> 00:37:49,150
Ще ти покажа какво писмо написах.
488
00:37:49,270 --> 00:37:51,420
Писмо?
- Да.
489
00:37:51,540 --> 00:37:54,380
Миналия път ти казах,
490
00:37:54,500 --> 00:37:58,652
че ще пиша до централното ръководство.
491
00:38:02,860 --> 00:38:06,268
Седни.
492
00:38:18,660 --> 00:38:20,460
Извинявай.
493
00:38:20,580 --> 00:38:23,100
Почеркът ми не е красив.
494
00:38:25,580 --> 00:38:28,130
Прекрасно е.
495
00:38:28,250 --> 00:38:32,619
"Планините Тайханшан са се превърнали
от плодородни места в пустиня
496
00:38:32,739 --> 00:38:35,160
заради обезлесяването.
497
00:38:35,280 --> 00:38:38,280
Наносите на Жълтата река
бързо се увеличават.
498
00:38:38,400 --> 00:38:41,180
Дейността
на Северния производствен корпус
499
00:38:41,300 --> 00:38:43,700
ще доведе до тежки последствия."
500
00:38:43,820 --> 00:38:49,019
Съдържанието е добре изложено
и силно аргументирано.
501
00:38:49,139 --> 00:38:52,660
Добре.
Ще препиша черновата.
502
00:38:52,780 --> 00:38:56,164
Внимавай да не се опариш!
503
00:39:22,620 --> 00:39:27,660
Ръцете ми треперят от честата работа
с резачката.
504
00:39:27,780 --> 00:39:32,620
"Уважаеми..."
505
00:39:32,740 --> 00:39:34,859
Чудесно.
506
00:39:34,979 --> 00:39:38,268
Този лист е съсипан.
507
00:39:44,540 --> 00:39:48,188
Искаш ли да го препиша вместо теб?
508
00:39:49,700 --> 00:39:51,819
Резачката е много тежка.
509
00:39:51,939 --> 00:39:54,299
Нищо чудно, че ръката ти трепери.
510
00:39:54,419 --> 00:39:57,300
Дай да го препиша вместо теб.
511
00:39:59,460 --> 00:40:01,299
Добре.
512
00:40:01,419 --> 00:40:04,692
Много благодаря.
513
00:40:19,540 --> 00:40:24,340
"Уважаеми..."
514
00:40:24,460 --> 00:40:27,540
Имаш хубав почерк.
515
00:40:27,660 --> 00:40:29,739
Изучавала ли си физика?
516
00:40:29,859 --> 00:40:32,999
Астрофизика.
Безполезна наука.
517
00:40:33,119 --> 00:40:35,939
Астрофизика?
Значи, изучавате звездите.
518
00:40:36,059 --> 00:40:38,459
Как може да е безполезна?
519
00:40:38,579 --> 00:40:41,460
Напоследък
отново откриват университети,
520
00:40:41,580 --> 00:40:43,739
но не приемат завършили студенти.
521
00:40:43,859 --> 00:40:48,876
Да изпратят на такова място
високообразован специалист като теб...
522
00:40:49,020 --> 00:40:52,236
Това е позор.
523
00:40:52,700 --> 00:40:56,560
Не му казах,
че за мен беше голям късмет
524
00:40:56,680 --> 00:40:59,660
да попадна в корпуса.
525
00:40:59,780 --> 00:41:03,670
50 000 образовани младежи
от цялата страна...
526
00:41:03,790 --> 00:41:09,754
Тогава в бараката беше тихо.
527
00:41:10,780 --> 00:41:14,452
Слушах писането на перото
528
00:41:14,572 --> 00:41:17,452
върху хартията
529
00:41:18,780 --> 00:41:22,284
и усещах аромата
530
00:41:22,404 --> 00:41:25,884
на дървени стърготини.
531
00:41:27,020 --> 00:41:30,780
Откакто баща ми умря,
532
00:41:30,900 --> 00:41:34,020
дълго време не бях се чувствала
533
00:41:34,240 --> 00:41:38,782
така отпусната и със сгрята душа.
534
00:42:25,010 --> 00:42:32,489
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
535
00:42:32,609 --> 00:42:39,834
Скоро нашата планета ще изчезне.
536
00:42:39,970 --> 00:42:47,249
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
537
00:42:47,369 --> 00:42:54,569
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
538
00:42:54,689 --> 00:43:02,009
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
539
00:43:02,129 --> 00:43:09,114
Скоро нашата планета ще изчезне.
540
00:43:09,370 --> 00:43:16,714
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
541
00:43:16,834 --> 00:43:24,018
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
542
00:43:24,138 --> 00:43:31,529
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
543
00:43:31,649 --> 00:43:38,969
Скоро нашата планета ще изчезне.
544
00:43:39,089 --> 00:43:46,249
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
545
00:43:46,369 --> 00:43:53,609
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
546
00:43:53,729 --> 00:44:01,049
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
547
00:44:01,169 --> 00:44:08,058
Скоро нашата планета ще изчезне.
548
00:44:08,370 --> 00:44:15,889
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
549
00:44:16,009 --> 00:44:22,898
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
550
00:44:23,210 --> 00:44:30,609
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
551
00:44:30,729 --> 00:44:37,570
Скоро нашата планета ще изчезне.
552
00:44:37,970 --> 00:44:45,450
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
553
00:44:45,570 --> 00:44:48,650
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
554
00:44:48,770 --> 00:44:51,080
ТРИТЕЛИЯ
555
00:44:51,200 --> 00:44:55,200
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®