1 00:00:06,500 --> 00:00:10,500 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:11,100 --> 00:00:15,920 Неспирно се нося 3 00:00:16,040 --> 00:00:20,860 към края на тъмната гора. 4 00:00:20,980 --> 00:00:25,120 Вятърът е като топла длан, 5 00:00:25,240 --> 00:00:32,230 която се опитва да запази времето. 6 00:00:33,410 --> 00:00:38,500 Кой е ловецът с пушката, 7 00:00:38,620 --> 00:00:43,490 който опитва да унищожи цялата Вселена. 8 00:00:43,610 --> 00:00:48,770 Светлината е като око, 9 00:00:48,890 --> 00:00:54,840 проникващо в сънищата. 10 00:00:55,530 --> 00:00:59,310 Не отговаряй! 11 00:00:59,430 --> 00:01:05,020 Кой няма търпение да изпълни очите си със звездното небе. 12 00:01:05,140 --> 00:01:11,000 Земята вече не се върти. 13 00:01:11,120 --> 00:01:17,190 Дадохте ми малка вселена 14 00:01:18,050 --> 00:01:21,890 в ръцете на Вселената. 15 00:01:22,010 --> 00:01:27,170 Смирено да призовавам необятното пространство - време. 16 00:01:27,290 --> 00:01:32,300 Светът е тъпа болка. 17 00:01:32,420 --> 00:01:38,980 ТРИТЕЛИЯ 18 00:01:39,100 --> 00:01:41,740 епизод 26 19 00:01:44,540 --> 00:01:47,230 Уън-дзие, трябва да ми повярваш. 20 00:01:47,350 --> 00:01:50,279 Уей-нин ми е другар от много години. 21 00:01:50,399 --> 00:01:54,400 Имаме дълбоко лично приятелство. Трябва да му помогна. 22 00:01:54,520 --> 00:01:57,110 Докато ни съдействаш, 23 00:01:57,230 --> 00:02:00,010 можеш да избегнеш катастрофалните последици. 24 00:02:01,970 --> 00:02:04,699 В този момент разбрах 25 00:02:04,819 --> 00:02:07,870 какво целеше Лей Джъ-чин. 26 00:02:07,990 --> 00:02:10,309 Искаше да стане 27 00:02:10,429 --> 00:02:13,680 първият човек, открил извънземен разум. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,320 Откриваше му се велика възможност 29 00:02:16,440 --> 00:02:19,120 да впише името си в учебниците по история. 30 00:02:19,240 --> 00:02:21,840 Щом докладваше за това, 31 00:02:21,960 --> 00:02:26,750 отговорът ми бързо щеше да бъде разкрит. 32 00:02:26,870 --> 00:02:31,190 Човечеството щеше да изразходи цялата технологична и военна сила, 33 00:02:31,310 --> 00:02:34,240 за да спре идването на трителианите. 34 00:02:34,360 --> 00:02:36,810 Съгласих се. 35 00:02:37,150 --> 00:02:39,550 Но, тогава, 36 00:02:41,470 --> 00:02:44,340 вече бях решила всичко. 37 00:03:12,240 --> 00:03:16,750 Разхлабих един болт, крепящ кабела на заземяването към корпуса 38 00:03:16,870 --> 00:03:19,630 на главния приемник. 39 00:03:19,750 --> 00:03:23,710 Тъй като често проверявах оборудването, 40 00:03:23,830 --> 00:03:29,250 никой не ми обърна внимание. 41 00:03:35,710 --> 00:03:38,750 Подобни дефекти възникваха доста често 42 00:03:38,870 --> 00:03:41,360 и бяха лесни за диагностика. 43 00:03:41,480 --> 00:03:46,400 Никой не би допуснал, че неизправността е на горния край на кабела, 44 00:03:46,520 --> 00:03:48,359 защото е здраво закрепен. 45 00:03:48,479 --> 00:03:50,359 Никой нямаше да го докосне. 46 00:03:50,479 --> 00:03:54,080 Подобни проблеми често се случваха 47 00:03:54,200 --> 00:03:56,480 с частта от кабела върху скалите. 48 00:03:56,600 --> 00:04:00,660 Тук е залата за мониторинг. Отново проблем със заземяващия кабел. 49 00:04:00,780 --> 00:04:03,360 Добре, да го оправим. Разбира се. 50 00:04:08,620 --> 00:04:11,560 О, ти се върна. Нещо става със заземяващия кабел. 51 00:04:11,680 --> 00:04:13,519 Ще ида да го проверя. 52 00:04:13,639 --> 00:04:15,920 Аз ще ида. Ти остани тук. 53 00:04:16,040 --> 00:04:20,320 Ако трябва да се отложи наблюдението, докладвай в командния център. 54 00:04:20,440 --> 00:04:22,320 Добре. 55 00:04:51,830 --> 00:04:54,230 Как върви? 56 00:04:59,720 --> 00:05:02,740 Защо бяхте сигурна, 57 00:05:02,860 --> 00:05:05,740 че Лей Джъ-чин ще слезе долу? 58 00:05:07,830 --> 00:05:12,670 Той беше предан политически офицер, 59 00:05:12,790 --> 00:05:18,750 който точно спазва получените заповеди. 60 00:05:18,870 --> 00:05:22,200 Той винаги беше сред масите 61 00:05:22,320 --> 00:05:25,370 и само на първа линия. 62 00:05:26,800 --> 00:05:29,960 Може да е било показно, 63 00:05:30,080 --> 00:05:32,810 но в такъв случай беше много добър актьор. 64 00:05:32,930 --> 00:05:36,960 Когато някъде възникваха трудности или се извършваха опасни работи, 65 00:05:37,080 --> 00:05:39,070 той винаги беше доброволец. 66 00:05:39,190 --> 00:05:41,059 Е, откри ли проблема? 67 00:05:41,179 --> 00:05:45,120 Проверих всичко. Не открих нищо. Може би проблемът не е тук. 68 00:05:45,240 --> 00:05:47,829 "Може би"? Какво имаш предвид с "може би"? 69 00:05:47,949 --> 00:05:51,110 Не казваш "може би", когато изпълняваш важно задължение. 70 00:05:51,230 --> 00:05:53,520 Свали си чантата! - Политкомисар. 71 00:06:02,190 --> 00:06:05,130 Една от дейностите, които често вършеше, 72 00:06:06,390 --> 00:06:09,740 беше аварийното обслужване на заземителния кабел, 73 00:06:09,860 --> 00:06:13,370 което беше опасна и изтощителна работа. 74 00:06:20,070 --> 00:06:22,069 Политкомисар. 75 00:06:22,189 --> 00:06:25,130 Опасно е. Аз също ще сляза долу. 76 00:06:26,000 --> 00:06:29,270 Значи, планът ви беше да отрежете въжето, 77 00:06:29,390 --> 00:06:32,300 докато слиза надолу? 78 00:06:34,720 --> 00:06:36,549 Клещи! 79 00:06:36,669 --> 00:06:39,330 Може да ми потрябват. Всякакви. 80 00:06:45,160 --> 00:06:47,509 Много неща могат да причинят повреда. 81 00:06:47,629 --> 00:06:50,390 Работата на открито може да доведе до лош контакт 82 00:06:50,510 --> 00:06:52,359 на заземителния кабел, 83 00:06:52,479 --> 00:06:54,699 също така и сухото време, което води 84 00:06:54,819 --> 00:06:57,760 до влошена електропроводимост на заземителния кабел. 85 00:06:57,880 --> 00:06:59,950 Може да е нещо дребно или пък сложно. 86 00:07:00,070 --> 00:07:01,909 Ти си нов тук. 87 00:07:02,029 --> 00:07:04,330 Политкомисар Лей няма да те вини. 88 00:07:08,160 --> 00:07:10,489 Върни се в контролната зала 89 00:07:10,609 --> 00:07:13,690 и провери дали другите уреди функционират. 90 00:07:14,120 --> 00:07:17,640 Добре. - Върви. 91 00:08:09,950 --> 00:08:14,800 Планът ми беше да срежа въжето с три парчета от ножовка, 92 00:08:14,920 --> 00:08:17,500 свързани заедно, 93 00:08:21,270 --> 00:08:25,800 така че нямаше да е очевидно, че въжето е срязано с инструмент. 94 00:08:25,920 --> 00:08:27,949 Уън-дзие! 95 00:08:28,069 --> 00:08:31,770 Но това не го очаквах... 96 00:08:33,200 --> 00:08:35,600 Уън-дзие! 97 00:08:38,050 --> 00:08:40,499 Какво става? 98 00:08:40,619 --> 00:08:42,789 Кой е долу? 99 00:08:42,909 --> 00:08:45,390 Политкомисар Лей. 100 00:08:45,910 --> 00:08:48,310 Сам ли е? 101 00:08:48,870 --> 00:08:51,319 Това… Това не е редно. 102 00:08:51,439 --> 00:08:53,920 Доста ще му е трудно да се справи сам. 103 00:08:54,040 --> 00:08:56,320 Ще му помогна. 104 00:08:59,000 --> 00:09:01,650 Вземи друго въже. 105 00:09:01,760 --> 00:09:04,119 Не, няма нужда. 106 00:09:04,239 --> 00:09:06,389 Ще издържи двама души. 107 00:09:06,509 --> 00:09:08,790 Не се тревожи. 108 00:09:08,910 --> 00:09:11,069 За да се пести време, 109 00:09:11,189 --> 00:09:14,220 по едно въже могат да се спуснат трима души. 110 00:09:14,520 --> 00:09:16,750 Отскоро е долу. 111 00:09:16,870 --> 00:09:18,789 Да не го караме да чака. 112 00:09:18,909 --> 00:09:21,190 Трябва да побързам. 113 00:09:32,270 --> 00:09:34,270 Според правилата, 114 00:09:34,390 --> 00:09:37,089 двама души не могат да ползват едно въже. 115 00:09:37,209 --> 00:09:39,450 Трябва да вземеш друго. 116 00:09:44,120 --> 00:09:46,389 Добре. Донеси едно. 117 00:09:46,509 --> 00:09:48,890 Ще чакам тук. 118 00:09:49,510 --> 00:09:51,910 Отивай. 119 00:09:59,200 --> 00:10:01,890 Не бързай. 120 00:10:03,390 --> 00:10:05,890 Без да бягаш. 121 00:11:54,320 --> 00:11:57,599 Проверих всичко. Добре си е. 122 00:11:57,719 --> 00:12:01,030 Може би е частта, която го свързва с главния корпус. 123 00:12:01,150 --> 00:12:04,439 Да се качваме натам. - Добре. 124 00:12:04,559 --> 00:12:06,910 Внимавай. Хлъзгаво е. 125 00:12:07,030 --> 00:12:09,310 Да. 126 00:12:12,900 --> 00:12:15,199 Когато се върнах, 127 00:12:15,319 --> 00:12:18,670 Лей Джъ-чин и Ян Уей-нин бяха привършили проверката 128 00:12:18,790 --> 00:12:22,960 и се изкачваха по едно въже. 129 00:12:23,080 --> 00:12:25,670 Ян Уей-нин беше пръв, 130 00:12:25,790 --> 00:12:28,620 а Лей Джъ-чин беше след него. 131 00:12:28,740 --> 00:12:31,020 Знаех, 132 00:12:31,140 --> 00:12:33,430 че 133 00:12:33,750 --> 00:12:36,700 няма да имам друга възможност. 134 00:12:44,120 --> 00:12:46,580 Така че, 135 00:12:47,030 --> 00:12:50,620 извадих ножовката. 136 00:14:17,360 --> 00:14:19,790 Направих го спокойно, 137 00:14:19,910 --> 00:14:23,010 без никакви чувства. 138 00:14:23,190 --> 00:14:25,719 Най-накрая бях открила 139 00:14:25,839 --> 00:14:28,440 целта, на която можех да се посветя. 140 00:14:28,560 --> 00:14:32,550 Беше ми безразлична цената, която трябваше да платя - 141 00:14:32,670 --> 00:14:37,170 дали аз или другите. 142 00:14:37,790 --> 00:14:42,620 Знаех също така, 143 00:14:42,750 --> 00:14:45,250 че цялото човечество 144 00:14:45,370 --> 00:14:48,090 ще плати невиждана цена 145 00:14:48,210 --> 00:14:54,130 за тази цел. 146 00:14:55,080 --> 00:15:01,050 Това беше само началото - скромно и незабележимо. 147 00:15:02,910 --> 00:15:08,940 Чух два или три викове на изненада 148 00:15:10,440 --> 00:15:13,690 и след това шума на тела, 149 00:15:13,810 --> 00:15:16,890 удрящи се в скалите. 150 00:15:18,320 --> 00:15:20,860 След малко 151 00:15:22,030 --> 00:15:25,700 видях, че потокът в подножието на скалите 152 00:15:27,320 --> 00:15:29,720 почервеня. 153 00:15:33,080 --> 00:15:35,480 Може би, 154 00:15:36,020 --> 00:15:38,670 червените води 155 00:15:38,790 --> 00:15:41,410 са били само във въображението ми. 156 00:15:42,270 --> 00:15:48,260 Освен това, течението на потока 157 00:15:48,380 --> 00:15:51,530 не беше толкова силно, както през лятото. 158 00:16:24,390 --> 00:16:26,479 Твърде много тръбички, а? 159 00:16:26,599 --> 00:16:29,530 Трябва да направим пълно изследване. 160 00:16:30,320 --> 00:16:34,170 Приключи ли процедурата? - Да. 161 00:16:37,050 --> 00:16:39,119 Какво правиш тук? 162 00:16:39,239 --> 00:16:42,629 Дойдох да проверя как си. - Няма нужда. Добре съм. 163 00:16:42,749 --> 00:16:45,739 Върви си. Сигурен съм, че си имаш работа. 164 00:16:45,859 --> 00:16:51,260 "Стационар" 165 00:17:07,270 --> 00:17:09,910 Говори ли с Йе Уън-дзие? 166 00:17:10,030 --> 00:17:12,590 Не, не можах. 167 00:17:12,710 --> 00:17:15,240 Работя това вече над 20 години. 168 00:17:15,360 --> 00:17:19,590 Знам, че това е най-добрият начин да се оправяш така с хората. 169 00:17:19,710 --> 00:17:21,510 Знаех го. 170 00:17:21,630 --> 00:17:23,589 Какво става с Йе Уън-дзие? 171 00:17:23,709 --> 00:17:25,509 Започна ли разпитът? 172 00:17:25,629 --> 00:17:27,940 Да, започна тази сутрин. 173 00:17:29,680 --> 00:17:32,460 Тогава какво правиш тук? 174 00:17:33,380 --> 00:17:35,789 Отивай да гледаш. 175 00:17:35,909 --> 00:17:39,250 После ще ми повториш всичко дума по дума. 176 00:17:42,030 --> 00:17:44,430 Защо още си тук? 177 00:17:46,210 --> 00:17:48,189 Побързай! 178 00:17:48,309 --> 00:17:51,500 Върни проф. Уан. Той има задача. 179 00:17:51,780 --> 00:17:53,839 Проф. Уан, не се тревожете. 180 00:17:53,959 --> 00:17:56,420 Ще се грижа добре за капитан Ши. 181 00:18:04,310 --> 00:18:08,880 Обади ми се веднага, след като получиш резултатите от изследванията. 182 00:18:10,550 --> 00:18:12,950 Изяж ябълките. 183 00:18:46,980 --> 00:18:49,900 Резултати от изследвания, 184 00:18:50,020 --> 00:18:53,900 Трета болница на столичния медицински университет 185 00:18:54,020 --> 00:18:55,889 Капитан Ши, показателите.. 186 00:18:56,009 --> 00:18:57,990 Знам. 187 00:18:59,400 --> 00:19:01,900 Познавам числата. 188 00:19:12,000 --> 00:19:16,310 Уан Мяо не трябва да ги вижда. 189 00:19:16,430 --> 00:19:18,710 Познавам го. 190 00:19:19,200 --> 00:19:24,380 Щом разбере, ще се скрие някъде и ще плаче. 191 00:19:26,790 --> 00:19:29,220 Виж се само! 192 00:19:32,510 --> 00:19:35,220 Още не съм умрял. 193 00:19:37,350 --> 00:19:41,850 Дай ми една цигара. - В болницата не се пуши. 194 00:20:15,140 --> 00:20:18,300 Резултати от изследвания. 195 00:20:36,700 --> 00:20:42,700 Подпис: Йе Уън-дзие 196 00:20:50,550 --> 00:20:54,570 Проф. Йе, съжалявате ли? 197 00:20:58,550 --> 00:21:00,950 Не. 198 00:21:12,640 --> 00:21:15,140 Може би… 199 00:21:15,790 --> 00:21:18,770 съвсем малко. 200 00:21:25,070 --> 00:21:28,350 Гибелта на Лей и Ян 201 00:21:28,470 --> 00:21:33,640 беше обявена за нещастен случай. 202 00:21:33,760 --> 00:21:36,240 Всички в базата знаеха, 203 00:21:36,360 --> 00:21:39,550 че Ян Уей-нин и аз бяхме щастливо семейство. 204 00:21:39,670 --> 00:21:41,589 Така че, 205 00:21:41,709 --> 00:21:45,220 никой не ме заподозря. 206 00:21:45,510 --> 00:21:50,110 Не след дълго в базата дойде нов комисар. 207 00:21:50,230 --> 00:21:55,330 И животът ми се върна в обичайното русло. 208 00:21:56,300 --> 00:21:59,030 Докато, един ден, 209 00:21:59,150 --> 00:22:04,250 Чжан ми каза, че ме търсят. 210 00:22:05,400 --> 00:22:07,900 Тези деца са дошли от село Чи Чиацин. 211 00:22:08,020 --> 00:22:11,489 Казали са им, че на Радарния хълм работят истински учени, 212 00:22:11,609 --> 00:22:15,110 така че, са дошли да зададат някои въпроси по училищните предмети. 213 00:22:15,230 --> 00:22:17,510 Разрешено ли им е да са тук? 214 00:22:17,630 --> 00:22:20,350 Режимът на безопасност на базата е понижен. 215 00:22:20,470 --> 00:22:23,219 Местните могат да идват на хълма, но извън базата. 216 00:22:23,339 --> 00:22:27,070 Вчера няколко местни селяни дойдоха да ни донесат зеленчуци. 217 00:22:31,160 --> 00:22:34,710 Деца, това е проф. Йе, с която искахте да се срещнете. 218 00:22:34,830 --> 00:22:36,719 Здрасти. Здравейте. 219 00:22:36,839 --> 00:22:40,680 Много ни е приятно, проф. Йе. Може ли да ви зададем един въпрос? 220 00:22:40,800 --> 00:22:45,920 В учебника пише, че свободно падащо тяло се движи с постоянно ускорение, 221 00:22:46,040 --> 00:22:48,850 но никога не превишава някаква крайна скорост. 222 00:22:48,970 --> 00:22:51,420 Няколко вечери сме се чудили. 223 00:22:52,350 --> 00:22:55,750 Дошли сте толкова отдалеч, за да ме попитате това? 224 00:22:55,870 --> 00:22:59,210 Изпитът наближава. Учителят ни каза, че е много важен. 225 00:22:59,330 --> 00:23:02,219 Какъв изпит? - Национален, за постъпване в колеж. 226 00:23:02,339 --> 00:23:05,880 Който учи прилежно и получи високи оценки, влиза в колеж. 227 00:23:06,000 --> 00:23:08,610 Въведоха го преди две години. Не знаехте ли? 228 00:23:08,730 --> 00:23:11,029 Значи, вече не ви трябват препоръки? 229 00:23:11,149 --> 00:23:14,010 Не. Всеки може да положи изпита. 230 00:23:17,070 --> 00:23:22,480 Все повече деца щяха да идват и да ми задават още въпроси. 231 00:23:22,600 --> 00:23:24,679 Ако групата беше голяма, 232 00:23:24,799 --> 00:23:26,920 ръководителите в базата 233 00:23:27,040 --> 00:23:32,440 можеше да ми разрешат да поставя черна дъска в стаята ми, за да уча децата. 234 00:23:32,560 --> 00:23:37,240 Всеки обект ще остане в покой или в постоянно движение по права линия. 235 00:23:37,360 --> 00:23:42,239 Инерцията се променя с масата. Разбирате ли? 236 00:23:42,359 --> 00:23:44,439 Да. 237 00:23:44,559 --> 00:23:47,260 Много добре. Сега ще завършим дотук. 238 00:23:47,380 --> 00:23:49,509 Днес е Новогодишната вечер. 239 00:23:49,629 --> 00:23:52,149 Ще си идете вкъщи и ще се радвате на празника. 240 00:23:52,269 --> 00:23:55,450 Проф. Йе, майка ми ви кани вкъщи да хапнете кнедли с нас. 241 00:23:55,570 --> 00:23:58,099 Проф. Йе, и моята майка иска да ви покани. 242 00:23:58,219 --> 00:24:00,539 Проф. Йе, елате у нас. 243 00:24:00,759 --> 00:24:06,759 У нас. У нас. 244 00:24:11,130 --> 00:24:13,670 Много съм ви благодарна, но не. 245 00:24:13,790 --> 00:24:15,689 Просто се приберете вкъщи. 246 00:24:15,809 --> 00:24:18,530 Внимавайте, когато слизате от планината. 247 00:24:41,620 --> 00:24:46,860 Сватбена снимка, зимата на 1973 г. 248 00:25:06,160 --> 00:25:08,309 Честита Нова година, Йе. 249 00:25:08,429 --> 00:25:10,750 Какво правите тук на Нова година? 250 00:25:10,870 --> 00:25:14,160 Елате! Елате тук! 251 00:25:14,280 --> 00:25:16,720 Честита Нова година, проф. Йе. 252 00:25:16,840 --> 00:25:19,789 Какво правите тук? Влезте вътре. Вън е студено, бързо! 253 00:25:19,909 --> 00:25:22,789 Елате. Побързайте! Влизайте. 254 00:25:22,909 --> 00:25:25,190 Замръзвам. 255 00:25:31,400 --> 00:25:33,239 Добре, че съм дежурен. 256 00:25:33,359 --> 00:25:37,160 Иначе децата нямаше да могат да намерят пътя. 257 00:25:37,280 --> 00:25:39,830 Йе, все още съм на стража. 258 00:25:39,950 --> 00:25:42,380 Задръж ги тук. 259 00:25:42,580 --> 00:25:45,170 Деца, слушайте проф. Йе, не й досаждайте. 260 00:25:45,290 --> 00:25:48,310 Обадете се, преди да тръгнете, ще ви сваля от планината. 261 00:25:48,430 --> 00:25:50,259 Разбрахте ли? - Разбрахме. 262 00:25:50,379 --> 00:25:52,189 Добре. Йе, аз тръгвам. 263 00:25:52,309 --> 00:25:54,190 Благодаря. 264 00:26:01,510 --> 00:26:03,509 Хайде, стоплете се. 265 00:26:03,629 --> 00:26:06,220 Благодаря, проф. Йе. 266 00:26:06,880 --> 00:26:09,280 Студено ли ви е? 267 00:26:13,550 --> 00:26:15,980 Какво е това? 268 00:26:20,030 --> 00:26:25,260 Проф. Йе, мама казва, че кнедлите са много важни за новогодишната вечер. 269 00:26:25,380 --> 00:26:28,139 Знаем, че не можете да слизате от планината. 270 00:26:28,259 --> 00:26:30,810 Затова сме тук, да ви правим компания. 271 00:26:40,720 --> 00:26:43,120 Благодаря. 272 00:26:43,240 --> 00:26:46,780 Мислех си, 273 00:26:46,900 --> 00:26:50,180 че новогодишната вечер ще бъде студена. 274 00:26:54,270 --> 00:26:56,479 През юни 275 00:26:56,599 --> 00:26:59,290 се роди Ян Дун. 276 00:27:00,590 --> 00:27:04,310 Тъй като плодът беше обърнат, здравето ми не беше добро 277 00:27:04,430 --> 00:27:08,110 и клиниката в базата нямаше възможност да изроди бебето, 278 00:27:08,230 --> 00:27:12,420 ме закараха в най-близката болница в града. 279 00:27:12,830 --> 00:27:16,440 По пътя получих голям кръвоизлив. 280 00:27:16,560 --> 00:27:18,589 Мислех си: 281 00:27:18,709 --> 00:27:20,959 "Може би е това. 282 00:27:21,079 --> 00:27:26,480 Това е възмездието за моето предателство." 283 00:27:26,600 --> 00:27:29,140 Всички да изчакат отвън. 284 00:27:31,940 --> 00:27:34,510 Операционна 285 00:27:34,630 --> 00:27:36,589 Тя е тук от доста години. 286 00:27:36,709 --> 00:27:39,790 Ясно. Случило ли се е нещо? 287 00:27:39,910 --> 00:27:42,400 Йе винаги е имала крехко здраве. 288 00:27:42,520 --> 00:27:44,379 Не знам. 289 00:27:44,499 --> 00:27:46,770 Надявам се да е добре. 290 00:27:50,590 --> 00:27:53,380 Семейството й тук ли е? 291 00:27:54,010 --> 00:27:56,509 Как е тя? - Семейството й! 292 00:27:56,629 --> 00:27:58,689 Тя няма семейство тук. - Ясно. 293 00:27:58,809 --> 00:28:02,160 Получила е силен кръвоизлив. Нямаме достатъчно кръв. 294 00:28:02,280 --> 00:28:04,309 Трябва ни донор. - Аз... Аз... 295 00:28:04,429 --> 00:28:08,080 Не може каква да е. Кръвната група трябва да е като нейната. 296 00:28:08,200 --> 00:28:10,880 По-късно докторът ми каза, 297 00:28:11,000 --> 00:28:13,640 че съм изгубила повече от 2 литра кръв. 298 00:28:13,760 --> 00:28:17,750 Селяните от Чи Чиацин дариха от тяхната кръв, 299 00:28:17,870 --> 00:28:20,560 за да спасят живота ми. 300 00:28:23,880 --> 00:28:28,000 Бях обучавала някои от техните деца, 301 00:28:28,120 --> 00:28:31,880 но повечето не бях ги срещала дотогава. 302 00:28:32,000 --> 00:28:35,750 Само бяха чували за мен 303 00:28:35,870 --> 00:28:39,290 от техните деца или родители. 304 00:28:39,590 --> 00:28:42,420 Ако не бяха те, 305 00:28:43,550 --> 00:28:46,530 щях да умра. 306 00:28:48,680 --> 00:28:52,680 Ян Дун се роди, но бях твърде слаба, 307 00:28:52,800 --> 00:28:54,850 за да се грижа за бебето. 308 00:28:54,970 --> 00:28:59,270 Един селянин от Чи Чиацин отишъл да говори с ръководителите на базата 309 00:28:59,390 --> 00:29:03,439 и предложил да се грижи за мен и бебето ми в неговата къща. 310 00:29:03,559 --> 00:29:05,439 Ци! 311 00:29:05,559 --> 00:29:08,330 Как е проф. Йе? 312 00:29:08,920 --> 00:29:12,720 Не влизай там. 313 00:29:12,840 --> 00:29:15,240 Но аз... - Може ли по-тихо? 314 00:29:15,360 --> 00:29:18,479 Много сте шумни. Безпокоите бебето. 315 00:29:18,599 --> 00:29:20,549 Снаха ми има роднини в града. 316 00:29:20,669 --> 00:29:22,559 "Сухо мляко" 317 00:29:22,679 --> 00:29:25,349 Даде ми това. Трябва да е хранително. 318 00:29:25,469 --> 00:29:28,830 Смятам, че в момента на проф. Йе й трябва храна. 319 00:29:28,950 --> 00:29:31,230 Аз ще й ги занеса. 320 00:29:31,690 --> 00:29:34,809 Остави ги тук. Виждаш ли всичко това? 321 00:29:34,929 --> 00:29:37,309 Познаваш ли учениците на проф. Йе? 322 00:29:37,429 --> 00:29:40,570 Родителите им всеки ден носят храна. 323 00:29:40,970 --> 00:29:43,089 Началникът каза: 324 00:29:43,209 --> 00:29:45,960 "Проф. Йе може да се върне в базата, 325 00:29:46,080 --> 00:29:48,159 след като състоянието й се подобри." 326 00:29:48,279 --> 00:29:50,880 Но тя трябва да има занимание. 327 00:29:51,000 --> 00:29:53,560 Каза, че ще учи децата точно в този двор. 328 00:29:53,680 --> 00:29:55,509 Точно тук? Хубаво, нали? 329 00:29:55,629 --> 00:29:57,849 Ей! По-тихо! 330 00:29:57,969 --> 00:29:59,829 Имам предвид, грижи се за нея. 331 00:29:59,949 --> 00:30:02,239 Бързо, бързо. - Къде беше, Фен? 332 00:30:02,359 --> 00:30:04,439 Защо се забави толкова? Бебето плачеше. 333 00:30:04,559 --> 00:30:07,999 Снаха ми трябваше да гледа бебето. Бях много разтревожена. 334 00:30:08,119 --> 00:30:10,239 Добре. Побързай. 335 00:30:10,359 --> 00:30:12,660 Добре, добре. - Бързо! 336 00:30:14,590 --> 00:30:16,099 Ци! 337 00:30:16,219 --> 00:30:18,250 Ще те нахраним, бебче. 338 00:30:18,750 --> 00:30:21,500 Не може да влизаш вътре! 339 00:30:21,620 --> 00:30:24,190 Какво прави Фен тук? 340 00:30:24,310 --> 00:30:27,350 Проф. Йе няма никакво мляко. 341 00:30:27,470 --> 00:30:29,639 Фен е силно момиче и току-що роди. 342 00:30:29,759 --> 00:30:31,789 Пращи от мляко. 343 00:30:31,909 --> 00:30:34,980 Може да храни две бебета, нали така? 344 00:30:41,110 --> 00:30:44,440 Много жени кърмеха Дун. 345 00:30:44,560 --> 00:30:47,640 Всички в селото я обичаха. 346 00:30:47,760 --> 00:30:50,350 Казваха, че момичето ми изглежда умно. 347 00:30:50,470 --> 00:30:55,790 Постепенно къщата се превърна в сборно място за селяните. 348 00:30:55,910 --> 00:31:01,180 Стари и млади, всички обичаха да идват тук. 349 00:31:01,720 --> 00:31:04,029 Не може да изглежда така. - Заспала е. 350 00:31:04,149 --> 00:31:06,909 Дай да я подържа. - Добре е. Иди да си починеш. 351 00:31:07,029 --> 00:31:09,439 Сестро, чуй ме. Тя може да го направи. 352 00:31:09,559 --> 00:31:11,359 Цяла нощ си на крак. 353 00:31:11,479 --> 00:31:13,640 Другари, мисля, че съм много добре. 354 00:31:13,760 --> 00:31:15,919 Това добре ли е? 355 00:31:16,039 --> 00:31:17,959 Ти го харесваш, нали? 356 00:31:18,079 --> 00:31:20,479 Не е ли твой тип? - Не. 357 00:31:20,599 --> 00:31:22,439 Наистина? 358 00:31:22,559 --> 00:31:24,770 Така сме по-добре. 359 00:31:24,890 --> 00:31:26,959 Не, не, не го прави. 360 00:31:27,079 --> 00:31:28,999 Това късче спомен 361 00:31:29,119 --> 00:31:32,000 не прилича да е мое. 362 00:31:32,120 --> 00:31:33,959 Още, още! 363 00:31:34,079 --> 00:31:38,879 Чувствам, че по-скоро са фрагменти от нечий друг живот, вмъкнати в моя. 364 00:31:38,999 --> 00:31:41,380 Дай да видя. 365 00:31:42,070 --> 00:31:45,000 Какво е това, опашка ли? 366 00:31:45,120 --> 00:31:47,299 Още една. 367 00:31:47,419 --> 00:31:50,770 Така се прави. Ето така. 368 00:31:53,000 --> 00:31:58,720 Това, което няма да забравя, са нощите, прекарани с Фен. 369 00:31:58,840 --> 00:32:01,640 В Чи Чиацин нямаше електричество, 370 00:32:01,760 --> 00:32:07,130 ние седяхме до газената лампа да наглеждаме бебето. 371 00:32:24,270 --> 00:32:27,180 Студено ми е. 372 00:32:35,960 --> 00:32:38,700 За какво си мислиш? 373 00:32:39,870 --> 00:32:41,719 За нищо. 374 00:32:41,839 --> 00:32:43,679 Онези дни 375 00:32:43,799 --> 00:32:46,400 ми се струваха като сън. 376 00:32:46,520 --> 00:32:48,679 Който дори не е мой. 377 00:32:48,799 --> 00:32:50,959 За какво си мислиш? 378 00:32:51,079 --> 00:32:54,960 Добре, трябва да добавя още дърва, за да се стопли леглото. 379 00:32:55,080 --> 00:32:58,700 Ще ти помогна, за да не се налага да излизаш два пъти. 380 00:33:34,270 --> 00:33:39,610 Виж тези ярки звезди. 381 00:33:39,750 --> 00:33:41,609 Уън-дзие, 382 00:33:41,729 --> 00:33:46,940 защо звездите не падат на Земята? 383 00:33:48,070 --> 00:33:50,349 Страх те е да не паднат? 384 00:33:50,469 --> 00:33:54,010 Не ме е страх. Толкова са малки. 385 00:33:59,960 --> 00:34:02,810 Те са много далече от нас. 386 00:34:03,160 --> 00:34:05,700 Няма да паднат. 387 00:34:10,260 --> 00:34:13,320 Добре, обратно към камината. Връщаме се в стаята. 388 00:34:13,440 --> 00:34:16,840 Навън е студено. Влез вътре. 389 00:34:25,760 --> 00:34:28,420 Онова беше мимолетен 390 00:34:28,920 --> 00:34:31,380 щастлив момент. 391 00:34:32,630 --> 00:34:35,710 Вие сте живели в най-лошите времена. 392 00:34:35,830 --> 00:34:38,360 Две години след раждането на дъщеря ви, 393 00:34:38,480 --> 00:34:43,000 вие и баща ви сте били реабилитирани. 394 00:34:43,120 --> 00:34:45,139 Да. 395 00:34:45,259 --> 00:34:47,670 Получих писмо от колежа ми. 396 00:34:47,790 --> 00:34:50,480 Пишеха, че може да се върна на работа. 397 00:34:50,600 --> 00:34:55,480 С писмото пристигнаха и пари. 398 00:34:55,600 --> 00:34:58,300 Това беше дължимата компенсация на баща ми, 399 00:34:58,440 --> 00:35:02,210 след реабилитирането му. 400 00:35:03,710 --> 00:35:06,500 На срещите в базата, 401 00:35:06,620 --> 00:35:08,629 най-накрая, 402 00:35:08,749 --> 00:35:13,530 се обръщаха към мен като "другарката" Йе Уън-дзие. 403 00:35:15,280 --> 00:35:17,589 По онова време 404 00:35:17,709 --> 00:35:20,820 си спомних писмото, 405 00:35:21,260 --> 00:35:24,150 което изпратих до Трителия 406 00:35:24,270 --> 00:35:27,130 преди две години. 407 00:35:27,340 --> 00:35:30,230 Много ме беше страх, 408 00:35:30,350 --> 00:35:35,420 че никога отново нямаше да ме приемат като техен другар. 409 00:35:35,930 --> 00:35:38,710 След като напуснахте базата, 410 00:35:38,830 --> 00:35:43,190 никога повече ли не сте получили нещо от Трителия? 411 00:35:43,310 --> 00:35:46,200 Щеше да отнеме поне 8 години, 412 00:35:46,320 --> 00:35:49,109 за да получа отговор от Трителия. 413 00:35:49,229 --> 00:35:52,080 И след като напуснах базата, 414 00:35:52,200 --> 00:35:55,150 вече нямах никаква възможност да получа отговор. 415 00:35:55,270 --> 00:35:58,030 Как се справяхте, след като се върнахте? 416 00:35:58,150 --> 00:36:00,189 Времената се бяха променили. 417 00:36:00,309 --> 00:36:02,269 Вярно. 418 00:36:02,389 --> 00:36:04,880 Всички се бяха променили. 419 00:36:05,000 --> 00:36:08,550 Започнаха да гледат сериозно на технологиите. 420 00:36:08,670 --> 00:36:10,669 Започнаха да се обръщат към науката, 421 00:36:10,789 --> 00:36:12,759 да вярват в добрите качества 422 00:36:12,879 --> 00:36:15,479 на усърдната и практическа работа. 423 00:36:15,599 --> 00:36:18,240 На Националната научна конференция 424 00:36:18,360 --> 00:36:20,849 Гуо Моруо обяви, че е настъпило времето 425 00:36:20,969 --> 00:36:24,540 на възраждане и обновяване на изостаналата китайска наука. 426 00:36:24,660 --> 00:36:26,499 По онова време 427 00:36:26,619 --> 00:36:29,380 често се питах: 428 00:36:29,530 --> 00:36:31,959 "Това ли е краят 429 00:36:32,079 --> 00:36:34,800 на лудостта? 430 00:36:34,920 --> 00:36:38,280 Дали науката и разумът 431 00:36:38,400 --> 00:36:41,300 наистина се връщат?" 432 00:36:45,510 --> 00:36:48,980 С течение на времето, 433 00:36:49,400 --> 00:36:52,460 базата "Червен бряг" 434 00:36:52,880 --> 00:36:56,700 започна да ми изглежда сюрреалистична. 435 00:36:56,820 --> 00:37:00,550 Това беше много важно дело. 436 00:37:00,670 --> 00:37:04,440 Бях извършила всичко сама. 437 00:37:04,560 --> 00:37:08,670 Все повече го усещах като моя халюцинация. 438 00:37:08,790 --> 00:37:11,110 Като сън. 439 00:37:11,230 --> 00:37:15,590 Наистина ли Слънцето може да усилва радиосигнали? 440 00:37:15,710 --> 00:37:19,710 Наистина ли използвах Слънцето като антена, 441 00:37:19,830 --> 00:37:23,480 за да изпратя послание към Вселената 442 00:37:23,600 --> 00:37:26,870 за съществуването на човешката цивилизация? 443 00:37:26,990 --> 00:37:32,690 Наистина ли получих отговор от извънземна цивилизация? 444 00:37:33,150 --> 00:37:36,210 Също, Лей Джъ-чин 445 00:37:36,330 --> 00:37:38,629 и Ян Уей-нин. 446 00:37:38,749 --> 00:37:41,460 Аз наистина ли… 447 00:37:47,280 --> 00:37:50,900 Само че беше истина. 448 00:37:51,510 --> 00:37:54,590 Започнах да се съмнявам 449 00:37:54,710 --> 00:37:57,690 в извършеното велико предателство. 450 00:37:58,760 --> 00:38:04,070 Опитах да се потопя в работата, 451 00:38:04,190 --> 00:38:06,630 за да забравя миналото. 452 00:38:06,750 --> 00:38:09,500 Това ми помогна 453 00:38:09,620 --> 00:38:12,780 да се чувствам в безопасност. 454 00:38:13,480 --> 00:38:15,399 Проф. Йе, 455 00:38:15,519 --> 00:38:18,380 бихте ли го забравили наистина? 456 00:38:20,120 --> 00:38:22,069 Беше трудно. 457 00:38:22,189 --> 00:38:25,710 Опитах да симпатизирам на онези, които някога ме нараниха. 458 00:38:25,830 --> 00:38:28,069 Мислех, че великодушието 459 00:38:28,189 --> 00:38:31,050 може да е от полза. 460 00:38:31,190 --> 00:38:33,650 Надявах се, 461 00:38:33,770 --> 00:38:35,669 че те също 462 00:38:35,789 --> 00:38:38,610 биха могли да се променят. 463 00:38:39,760 --> 00:38:42,630 Споменахте, че са ви наранили хора. 464 00:38:42,750 --> 00:38:45,340 Кои бяха? 465 00:38:49,410 --> 00:38:51,479 Майка ми. 466 00:38:51,599 --> 00:38:53,880 Шао Лин. 467 00:38:54,230 --> 00:38:57,210 И един, който водеше 468 00:38:57,510 --> 00:39:01,130 разпита 469 00:39:01,480 --> 00:39:04,050 на баща ми. 470 00:39:05,030 --> 00:39:08,230 Скоро след като баща ми почина, 471 00:39:08,350 --> 00:39:12,320 майка ми се възстанови от умственото разстройство 472 00:39:12,440 --> 00:39:14,860 и намери начин 473 00:39:15,030 --> 00:39:17,820 да оцелее в опасните бездни на политиката. 474 00:39:18,920 --> 00:39:21,700 През 1977 г 475 00:39:21,820 --> 00:39:23,879 тя се омъжи 476 00:39:23,999 --> 00:39:29,030 за репресиран високопоставен служител от Министерството на образованието. 477 00:39:29,150 --> 00:39:31,440 Тя точно предвиди бъдещето 478 00:39:31,560 --> 00:39:35,150 и направи правилния избор. 479 00:39:35,270 --> 00:39:37,920 Преди края на революцията, 480 00:39:38,040 --> 00:39:42,140 съпругът й беше частично възстановен на предишния му пост. 481 00:39:42,260 --> 00:39:46,230 След Третото пленарно заседание на 11-тия конгрес на ККП, 482 00:39:46,350 --> 00:39:48,800 той бързо беше повишен. 483 00:39:48,920 --> 00:39:53,360 Шао Лин напусна стария си ВУЗ 484 00:39:53,480 --> 00:39:58,280 и беше повишена до вицепрезидент на друг известен университет. 485 00:39:58,400 --> 00:40:01,999 Какво? Остави го тук. 486 00:40:02,119 --> 00:40:05,549 Тази вечер - без патладжани. На Уън-дзие няма да й хареса. 487 00:40:05,669 --> 00:40:07,559 Приготви риба. 488 00:40:07,679 --> 00:40:10,030 Полезно е за децата. Искаш ли бонбон? 489 00:40:10,150 --> 00:40:12,940 Ще го преместя вместо теб. 490 00:40:13,420 --> 00:40:17,110 О, морето... 491 00:40:17,230 --> 00:40:19,389 Толкова добро момиче. 492 00:40:19,509 --> 00:40:22,670 Също като нашата майка. 493 00:40:22,790 --> 00:40:27,650 Сигурна съм, че си преживяла доста страдания. 494 00:40:28,630 --> 00:40:31,610 Как се справи с тях? 495 00:40:37,480 --> 00:40:41,050 Ето, баба го взе. 496 00:40:41,510 --> 00:40:43,910 Добре дошъл у дома. 497 00:40:52,980 --> 00:40:58,160 Мама ми казваше, 498 00:40:58,280 --> 00:41:03,180 че идвам от морето. 499 00:41:03,300 --> 00:41:08,050 Родена съм в морето, 500 00:41:08,170 --> 00:41:13,150 пораснала в морето. 501 00:41:13,360 --> 00:41:16,090 Всичко наред ли е на работата? 502 00:41:16,320 --> 00:41:18,950 Добре е. 503 00:41:19,070 --> 00:41:23,360 Повечето учители са бивши студенти и колеги на татко. 504 00:41:23,480 --> 00:41:26,170 Мили са с мен. 505 00:41:31,550 --> 00:41:33,639 Не го искам. 506 00:41:33,759 --> 00:41:35,629 Добре. 507 00:41:35,749 --> 00:41:39,029 Купих ти малко нови дрехи. Искаш ли да ги видиш? 508 00:41:39,149 --> 00:41:41,189 Искам това. - Добре. 509 00:41:41,309 --> 00:41:44,799 Вземи бонбончето. Добро момиче. 510 00:41:44,919 --> 00:41:47,750 Всички. 511 00:41:47,870 --> 00:41:52,850 Винаги е до мен. 512 00:41:52,970 --> 00:41:57,760 О, морето... 513 00:41:57,880 --> 00:42:01,030 Също като нашата майка. 514 00:42:01,150 --> 00:42:02,959 След вечерята, 515 00:42:03,079 --> 00:42:07,000 съпругът й ни изведе на дълга разходка. 516 00:42:07,120 --> 00:42:11,780 Ще се радваме и занапред по-често да идвате у дома с твоята дъщеря. 517 00:42:11,900 --> 00:42:17,760 Но, запомни, не опитвай да търсиш сметка за миналото. 518 00:42:17,880 --> 00:42:22,760 Майка ти не носи никаква отговорност за смъртта на баща ти. 519 00:42:22,880 --> 00:42:25,820 Тя също е била жертва. 520 00:42:26,360 --> 00:42:29,630 Докато баща ти 521 00:42:29,750 --> 00:42:33,010 остана верен на убежденията си, 522 00:42:33,130 --> 00:42:36,310 като по този начин вредеше сам на себе си 523 00:42:36,430 --> 00:42:38,760 и така стигна до печален край. 524 00:42:38,880 --> 00:42:41,590 Заряза семейния си дълг 525 00:42:41,710 --> 00:42:45,730 и причини дълбоки страдания на теб и майка ти. 526 00:42:47,000 --> 00:42:50,660 Нямате право да говорите за баща ми! 527 00:42:50,780 --> 00:42:54,210 Това е между мен и майка ми. 528 00:42:55,800 --> 00:42:58,610 Вас това не ви засяга! 529 00:43:02,230 --> 00:43:05,050 Права си. 530 00:43:05,230 --> 00:43:10,380 Само ти предавам думите на майка ти. 531 00:43:54,340 --> 00:44:00,600 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 532 00:44:01,820 --> 00:44:07,440 Скоро нашата планета ще изчезне. 533 00:44:09,300 --> 00:44:15,160 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 534 00:44:16,580 --> 00:44:22,320 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 535 00:44:23,900 --> 00:44:30,120 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 536 00:44:31,340 --> 00:44:36,760 Скоро нашата планета ще изчезне. 537 00:44:38,700 --> 00:44:44,320 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 538 00:44:46,100 --> 00:44:51,640 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 539 00:44:53,460 --> 00:44:59,640 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 540 00:45:00,860 --> 00:45:06,640 Скоро нашата планета ще изчезне. 541 00:45:08,300 --> 00:45:14,360 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 542 00:45:15,580 --> 00:45:21,480 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 543 00:45:22,940 --> 00:45:29,360 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 544 00:45:30,380 --> 00:45:35,720 Скоро нашата планета ще изчезне. 545 00:45:37,700 --> 00:45:43,800 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 546 00:45:45,220 --> 00:45:50,560 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 547 00:45:52,540 --> 00:45:58,720 Видял съм това, което вие, хора, няма да повярвате. 548 00:45:59,940 --> 00:46:05,640 Скоро нашата планета ще изчезне. 549 00:46:07,300 --> 00:46:13,840 Познавам бъдещето, за което вие, хора, не може и да си помислите. 550 00:46:14,680 --> 00:46:18,880 Скоро вашата планета ще бъде наказана. 551 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®