1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:11,100 --> 00:00:15,920
Не знам кой съм.
3
00:00:16,040 --> 00:00:20,860
Не знам и къде съм.
4
00:00:20,980 --> 00:00:25,120
Колкото и да летя,
5
00:00:25,240 --> 00:00:32,730
никога няма да стигна небето.
6
00:00:33,410 --> 00:00:38,500
Изгубен съм в гората
7
00:00:38,620 --> 00:00:43,490
когато не мога да напусна страната си
8
00:00:43,610 --> 00:00:48,770
по пътя
9
00:00:48,890 --> 00:00:55,340
към безкрайната тъмнина.
10
00:00:55,530 --> 00:00:59,310
Очаквам твоята лодка.
11
00:00:59,430 --> 00:01:05,020
Можеш ли да ме вземеш от стария свят?
12
00:01:05,140 --> 00:01:11,000
Само че сега не можем да спрем.
13
00:01:11,120 --> 00:01:17,690
През целия си живот
имам чувството, че плавам.
14
00:01:18,050 --> 00:01:21,890
Ще спрем някъде във времето.
15
00:01:22,010 --> 00:01:27,170
Падащите звезди
все още са живи всяка нощ.
16
00:01:27,290 --> 00:01:33,140
Луната е изпълнена с мъка.
17
00:01:33,260 --> 00:01:39,940
ТРИТЕЛИЯ
18
00:01:40,060 --> 00:01:42,780
епизод 17
19
00:01:51,400 --> 00:01:54,790
Не беше ли подозирал Йе Уън-дзие
през цялото време?
20
00:01:54,910 --> 00:01:58,790
Какво му е странното, че е имала
вземане-даване с Шен Юфей?
21
00:01:58,910 --> 00:02:00,949
Разсекретен архив.
22
00:02:01,069 --> 00:02:04,909
Разсекретеният архив на Йе Уън-дзие.
Доста време се мотахте.
23
00:02:05,029 --> 00:02:06,850
Да нe си се запекъл нещо?
24
00:02:06,970 --> 00:02:10,469
Това е просто разсекретен архив.
Утре ще ти го дам.
25
00:02:10,589 --> 00:02:13,000
Утре трябва да ида в Хайан.
26
00:02:13,120 --> 00:02:15,009
Хайан ли?
27
00:02:15,129 --> 00:02:18,629
Йе Уън-дзие и Шен Юфей отиват
в Хайан, което не е нормално.
28
00:02:18,749 --> 00:02:20,999
Ще взема Уан Мяо с мен,
за да разследваме.
29
00:02:21,119 --> 00:02:24,130
В Хайан ли трябва да слезеш,
ако ще ходиш в Чи Чиацин?
30
00:02:24,250 --> 00:02:26,059
Ние отиваме в Чи Чиацин.
31
00:02:26,179 --> 00:02:28,150
Знаеш ли какво има в Чи Чиацин?
32
00:02:28,270 --> 00:02:31,560
Шен Юфей притежава
фабрика за червен женшен.
33
00:02:31,680 --> 00:02:34,870
База "Червен бряг".
34
00:02:35,330 --> 00:02:37,749
Къде отиваш?
- Разсекретеният архив.
35
00:02:37,869 --> 00:02:42,190
Просто не искаш да мислиш за вода,
докато в къщата ти няма пожар.
36
00:02:46,850 --> 00:02:50,150
Наистина ли трябва да хванем
ранен полет утре сутринта
37
00:02:50,270 --> 00:02:52,229
и после да хванем влак до Хайан?
38
00:02:52,349 --> 00:02:55,310
Да. Ако пропуснем да хванем
същия влак като тях,
39
00:02:55,430 --> 00:02:57,810
те ще стигнат до Чи Чиацин преди нас.
40
00:02:57,930 --> 00:03:00,579
Не се тревожи.
Свързах се с нашия участък там.
41
00:03:00,699 --> 00:03:04,480
Ще ни посрещнат на летището
и ще ни закарат право на гарата.
42
00:03:04,600 --> 00:03:07,400
Полицейски ескорт.
Просто ще прескочим.
43
00:04:25,719 --> 00:04:27,219
Ало?
44
00:04:27,339 --> 00:04:30,360
Отвън има един, който иска да те убие.
45
00:04:48,540 --> 00:04:52,430
След като затвориш, натисни
бутона на тоалетната и не прави нищо.
46
00:04:52,550 --> 00:04:56,430
Чуеш ли някой да почука три пъти
на вратата, отвори и излез.
47
00:04:56,550 --> 00:04:59,040
Повтори какво казах.
48
00:04:59,160 --> 00:05:02,269
Затварям.
Натискам бутона.
49
00:05:02,389 --> 00:05:05,920
Излизам, след като чуя
някой да почука три пъти.
50
00:06:21,000 --> 00:06:23,830
Иди във вагон № 1.
51
00:06:42,820 --> 00:06:48,100
Заето
52
00:07:23,160 --> 00:07:25,689
Какво ти става?
Внимавай къде ходиш, ясно?
53
00:07:25,809 --> 00:07:28,930
Нося купа с полуготови спагети!
Защо се блъскаш в мен?
54
00:07:29,050 --> 00:07:32,390
Не мога да повярвам колко си груба!
55
00:07:46,720 --> 00:07:49,390
Командире?
56
00:08:05,530 --> 00:08:07,829
Те правят своя ход.
57
00:08:07,949 --> 00:08:10,310
В момента, ако не беше Чън Сюе…
58
00:08:10,430 --> 00:08:13,040
Не ме ли обичаш вече?
59
00:08:13,160 --> 00:08:16,160
Какво да правя?
60
00:08:35,000 --> 00:08:37,149
Всичко е наред.
61
00:08:37,269 --> 00:08:39,300
Нека Чън Сюе те прибере вкъщи.
62
00:08:39,420 --> 00:08:42,200
Няколко професионалисти
ще пренесат оборудването,
63
00:08:42,320 --> 00:08:44,600
а аз лично ще наглеждам.
64
00:08:44,720 --> 00:08:49,790
Преди няколко дни,
синът на Чи ми каза,
65
00:08:49,910 --> 00:08:53,750
че един чужденец дошъл в селото
да бъде учител доброволец.
66
00:08:53,870 --> 00:08:58,320
Учил децата да опазват смърчовете
и чучулигите,
67
00:08:58,440 --> 00:09:02,320
и обичал да отглежда дървета.
68
00:09:12,630 --> 00:09:15,150
Това е той.
69
00:09:16,030 --> 00:09:21,670
От няколко дни е в селището.
70
00:09:22,720 --> 00:09:26,870
Ще открие ли нещо за нашата система?
71
00:09:28,840 --> 00:09:33,630
Какво значение има
дали ще открие или не?
72
00:09:35,320 --> 00:09:39,510
Следващата спирка е Шанхайгуан.
73
00:09:39,630 --> 00:09:41,439
Там ще слезем.
74
00:09:41,559 --> 00:09:44,630
Не можем да останем повече във влака.
75
00:09:44,750 --> 00:09:47,600
Тяхната цел съм аз.
76
00:09:47,720 --> 00:09:51,750
Адвентистите са полудели.
77
00:09:53,360 --> 00:09:58,030
Невъзможно е за човечеството
78
00:09:58,150 --> 00:10:03,030
да обуздае лудостта им
без чужда помощ.
79
00:10:04,390 --> 00:10:07,320
Командире, имам въпрос.
80
00:10:07,440 --> 00:10:10,090
Искате да проверите
81
00:10:10,210 --> 00:10:13,790
дали работя
за Фракцията на спасението.
82
00:10:14,440 --> 00:10:18,270
В началото нямаше никакви фракции
83
00:10:18,390 --> 00:10:23,030
като Адвентистите, Фракцията
на спасението или Оцеляващите.
84
00:10:23,150 --> 00:10:25,840
Когато ме направиха Командир,
85
00:10:25,960 --> 00:10:31,370
не знаех,
че ще има толкова разногласия.
86
00:10:34,150 --> 00:10:39,100
Защо хората не са успели да довършат
Вавилонската кула?
87
00:10:39,220 --> 00:10:43,500
Бог е видял,
че хората могат да я довършат
88
00:10:43,620 --> 00:10:46,600
и им е дал различни езици,
89
00:10:46,720 --> 00:10:49,600
като ги е направил
неспособни да комуникират
90
00:10:49,720 --> 00:10:52,600
и да се разбират един-друг.
91
00:10:58,270 --> 00:11:03,630
Господ причини нашите разногласия.
92
00:11:04,030 --> 00:11:07,120
Хората избраха страна
93
00:11:07,240 --> 00:11:10,320
според своите стремежи.
94
00:11:10,440 --> 00:11:16,030
Господ направи ли същото?
95
00:11:27,550 --> 00:11:33,270
Господ разрушение ли иска
или спасение?
96
00:11:40,080 --> 00:11:44,870
Да слезем от влака
и да чуем гласа на Господ.
97
00:11:44,990 --> 00:11:50,870
Тогава ще знаем
какво да правим по-нататък.
98
00:11:51,290 --> 00:11:53,790
Изминаха две години.
99
00:11:53,910 --> 00:11:57,270
Господ не ни е давал никакви послания.
100
00:12:02,720 --> 00:12:08,510
Тишината също е послание.
101
00:12:48,110 --> 00:12:51,720
Ти се върна малко след 10 вечерта
и ще тръгваш в 5 сутринта.
102
00:12:51,840 --> 00:12:54,750
Как може да тръгнеш в командировка
толкова бързо?
103
00:12:54,870 --> 00:12:57,390
Говори по-тихо.
Може да събудиш Дуду.
104
00:12:57,510 --> 00:12:59,669
Нямам избор.
По работа е.
105
00:12:59,789 --> 00:13:01,959
Къде отиваш?
- В Хайан.
106
00:13:02,079 --> 00:13:06,239
Там има фабрика за производство
на червен женшен с нанотехнология.
107
00:13:06,359 --> 00:13:09,429
Отивам там с научна цел.
- Това е над 30 часа с влак.
108
00:13:09,549 --> 00:13:12,270
Няма да те има три или четири дни,
така ли?
109
00:13:12,390 --> 00:13:15,240
Ще се върна колкото може по-скоро.
110
00:13:17,480 --> 00:13:22,000
Вземи това. Може да хапнеш по пътя.
- Добре. Сложи го вътре.
111
00:13:24,320 --> 00:13:27,510
Добре.
Ще ти донеса малко сладкиши.
112
00:13:27,630 --> 00:13:30,000
Трябва да тръгвам.
113
00:13:38,480 --> 00:13:41,629
Какво става?
Защо изглеждаш толкова унил?
114
00:13:41,749 --> 00:13:43,759
Станал си твърде рано ли?
115
00:13:43,879 --> 00:13:46,719
Или си се събудил
от обратната страна на леглото?
116
00:13:46,839 --> 00:13:48,720
Или е била жена ти?
117
00:13:48,840 --> 00:13:51,120
И жена ти ли е станала рано?
118
00:13:51,240 --> 00:13:53,630
Не си спал добре снощи, така ли?
119
00:13:53,750 --> 00:13:55,789
Изглеждаш малко превъзбуден.
120
00:13:55,909 --> 00:13:58,550
Мога да се възбудя, когато си поискам.
121
00:13:59,190 --> 00:14:01,439
Вчера направих справка.
122
00:14:01,559 --> 00:14:04,300
В този час няма отлитащ самолет
за Североизток.
123
00:14:04,420 --> 00:14:06,619
Кой самолет ще хванем?
124
00:14:06,739 --> 00:14:08,870
SA341.
125
00:14:08,990 --> 00:14:11,550
На коя авиокомпания е SA?
126
00:14:11,670 --> 00:14:14,240
SA341 е хеликоптер.
127
00:14:14,360 --> 00:14:17,420
Какво искаш да кажеш с "Ъхъ"?
Просто е по-бързо.
128
00:14:17,540 --> 00:14:20,670
Чан предполагаше,
че ще ни качи на изтребител J-10,
129
00:14:20,790 --> 00:14:23,090
но мисля, че и SA341 е приемлив.
130
00:14:23,210 --> 00:14:26,389
Така или иначе, за два часа
ще стигнем Североизток.
131
00:14:26,509 --> 00:14:30,120
Има много време.
Дори ще можем да закусим.
132
00:14:31,310 --> 00:14:33,749
Безопасно ли е?
133
00:14:33,869 --> 00:14:38,080
Не се тревожи, няма да падне.
Ще го държа.
134
00:14:58,670 --> 00:15:00,740
За тази закуска ли говореше?
135
00:15:00,860 --> 00:15:02,789
Просто хапни.
136
00:15:02,909 --> 00:15:05,640
Ще бъдем затворени в този влак
над 20 часа.
137
00:15:05,760 --> 00:15:08,839
Ще бъде дълго пътуване.
- Защо не ни купи по-сносни билети?
138
00:15:08,959 --> 00:15:11,439
Чан може да управлява военни отдели,
139
00:15:11,559 --> 00:15:13,990
но не и Министерството на железниците.
140
00:15:15,150 --> 00:15:20,390
Няколко пъти минахме от край докрай,
но от тях няма и следа.
141
00:15:21,200 --> 00:15:23,899
Яж по-бързо.
След закуска отново ще претърсим.
142
00:15:24,019 --> 00:15:26,030
Мрежово търсене.
143
00:15:26,320 --> 00:15:29,390
Билети и лични карти, моля.
144
00:15:30,790 --> 00:15:35,200
Какво ще кажеш да повикаме на помощ
твоя участък?
145
00:15:39,360 --> 00:15:43,150
Другари,
вашите билети и лични карти, моля.
146
00:15:54,930 --> 00:15:58,439
Качили са се от последната спирка.
- Всичко наред ли е?
147
00:15:58,559 --> 00:16:00,960
Да.
- Добре.
148
00:16:01,600 --> 00:16:04,150
Какво има?
149
00:16:04,270 --> 00:16:06,629
Случило се е нещо, нали?
150
00:16:06,749 --> 00:16:09,270
Търсите подозрителни ли?
151
00:16:26,890 --> 00:16:29,840
Тялото е било премахнато
преди няколко спирки.
152
00:16:29,960 --> 00:16:32,590
Бил е умрял три часа,
преди да го открият.
153
00:16:32,710 --> 00:16:36,949
Вратата е била постоянно заключена
и всички пътници са били заспали.
154
00:16:37,069 --> 00:16:38,909
Никой нищо не е забелязал.
155
00:16:39,029 --> 00:16:42,089
На другата сутрин вратата
все още е била заключена.
156
00:16:42,209 --> 00:16:45,170
Кондукторът е чукал известно време,
но без отговор.
157
00:16:45,290 --> 00:16:48,270
Отключила е вратата
и го е открила мъртъв.
158
00:16:48,390 --> 00:16:51,440
Казахте ли преди малко,
че вратът му е бил счупен?
159
00:16:51,560 --> 00:16:54,910
Да, убиецът е бил добър боец
и голям професионалист.
160
00:16:55,030 --> 00:16:59,720
Всички лични документи на жертвата
са изчезнали.
161
00:17:02,510 --> 00:17:05,160
Претърсихме влака няколко пъти,
162
00:17:05,280 --> 00:17:09,510
но не открихме следа
от Шен Юфей и Йе Уън-дзие.
163
00:17:09,680 --> 00:17:13,680
Някой слязъл ли е преди това от влака?
- Няма как да разберем.
164
00:17:13,800 --> 00:17:18,270
Разбирам. Благодаря, приятел. Ако ни
потрябва помощта ти, ще ти се обадя.
165
00:17:18,390 --> 00:17:20,650
Добре, добре.
- Добре.
166
00:17:28,000 --> 00:17:31,830
Някой е умрял във влака
и те не са в него.
167
00:17:31,950 --> 00:17:34,069
Нещо не е наред.
168
00:17:34,189 --> 00:17:36,510
Какво имаш предвид?
169
00:17:36,630 --> 00:17:39,219
Обади й се.
Обади се на проф. Йе.
170
00:17:39,339 --> 00:17:42,270
Нали вчера не ти вдигна?
Опитай отново.
171
00:17:42,390 --> 00:17:44,349
Направи го.
172
00:17:44,469 --> 00:17:46,960
Първо излез навън.
173
00:17:57,640 --> 00:17:59,919
Ало?
Г-жа Йе,
174
00:18:01,039 --> 00:18:05,550
бих искал да се консултирам с вас,
лично.
175
00:18:05,670 --> 00:18:09,060
Не съм в Пекин в момента.
176
00:18:09,180 --> 00:18:14,960
Къде сте?
177
00:18:15,080 --> 00:18:21,070
На път съм за Чи Чиацин
да се видя със стари приятели.
178
00:18:23,510 --> 00:18:26,290
Пътуването дотам
е повече от 30 часа, нали?
179
00:18:26,410 --> 00:18:28,479
Наистина е изморително.
180
00:18:28,599 --> 00:18:30,109
Да.
181
00:18:30,229 --> 00:18:35,830
В началото мислех да хвана влака,
но щеше да отнеме към 30 часа.
182
00:18:35,950 --> 00:18:40,310
Приятелите ми се опасяваха,
че ще се изморя и ми уредиха кола.
183
00:18:40,430 --> 00:18:43,199
Ще е по-бързо.
- Тя не е във влака.
184
00:18:43,319 --> 00:18:48,160
Мога да сляза от колата
където си поискам.
185
00:18:52,640 --> 00:18:58,590
Г-жа Йе, базата "Червен бряг"
е в Чи Чиацин, нали?
186
00:18:58,710 --> 00:19:00,659
Бих искал да я видя.
187
00:19:00,779 --> 00:19:03,270
Удобно ли е?
188
00:19:05,510 --> 00:19:07,399
Добре.
189
00:19:07,519 --> 00:19:10,960
Ще ви чакам в Чи Чиацин.
190
00:19:13,270 --> 00:19:16,310
Добре, г-жа Йе, довиждане.
191
00:19:20,750 --> 00:19:23,720
Ще позволиш на Уан Мяо
да дойде в "Червен бряг"?
192
00:19:23,840 --> 00:19:26,760
Има някои неща, които,
193
00:19:26,880 --> 00:19:29,960
рано или късно,
трябва да научи.
194
00:19:37,000 --> 00:19:40,750
В момента можем само да разберем
дали са купили билети или не.
195
00:19:40,870 --> 00:19:44,000
Няма начин да проверим
никое от следващите събития.
196
00:19:44,120 --> 00:19:47,150
Трябва да намеря някой да се заеме.
197
00:19:47,270 --> 00:19:51,510
Смяташ,
че имат нещо общо с убийството?
198
00:19:51,630 --> 00:19:54,510
Не можем да отхвърлим тази възможност.
199
00:19:54,630 --> 00:19:57,250
Добре, ченгето казва,
че този е по-висок
200
00:19:57,370 --> 00:19:59,920
и по-тежък от мен
и вратът му е счупен.
201
00:20:00,040 --> 00:20:02,879
Мислиш ли, че проф. Йе
може да извърши нещо подобно?
202
00:20:02,999 --> 00:20:05,490
Или мислиш, че Шен Юфей го може?
203
00:20:05,610 --> 00:20:09,310
Имаш право, но все още си мисля,
че е случайно съвпадение.
204
00:20:09,430 --> 00:20:12,230
Проблемът е,
че не можем да се измъкнем от влака.
205
00:20:12,350 --> 00:20:14,800
Не можем нищо да разследваме.
206
00:20:14,920 --> 00:20:17,209
Има над 10 часа до пристигане.
207
00:20:17,329 --> 00:20:21,310
Дори проф. Йе знае, че пътуване с кола
е по-бързо от това с влак.
208
00:20:21,430 --> 00:20:26,000
Не можа ли да ги накараш да ни превозят
до Чи Чиацин с това нещо - SA361?
209
00:20:26,120 --> 00:20:28,679
Учените са рационални.
Защо си такова изключение?
210
00:20:28,799 --> 00:20:31,749
10 часа не е много.
Може да ги използваме за мислене.
211
00:20:31,869 --> 00:20:35,090
Мисли за нано-летящото-острие
или както му беше името.
212
00:20:35,210 --> 00:20:37,550
Не си нося никакви материали.
213
00:20:37,670 --> 00:20:39,599
Тогава поспи малко.
214
00:20:39,719 --> 00:20:42,440
Има толкова много спални легла.
215
00:20:46,960 --> 00:20:50,000
Не искам да спя тук.
216
00:22:56,830 --> 00:22:58,799
Командире.
217
00:22:58,919 --> 00:23:02,960
Командире.
- Командире.
218
00:23:05,400 --> 00:23:08,200
Можете да продължите работата си.
219
00:23:25,400 --> 00:23:28,360
Увеличихме докрай
приема на всички честоти
220
00:23:28,480 --> 00:23:31,800
от посока Центавър,
но все още няма никакви послания.
221
00:23:31,920 --> 00:23:33,909
Продължавайте мониторинга.
222
00:23:34,029 --> 00:23:35,600
Да.
223
00:25:10,070 --> 00:25:12,720
Трябва да приключваме.
224
00:25:13,070 --> 00:25:15,880
Връщаме ли се?
225
00:25:19,310 --> 00:25:22,150
Имам предвид, че е време
226
00:25:22,270 --> 00:25:25,550
да приключваме
с машините и устройствата.
227
00:25:25,670 --> 00:25:29,240
Командире, ние току-що построихме
228
00:25:29,360 --> 00:25:32,440
тази приемателна система.
229
00:25:33,880 --> 00:25:36,610
Демонтирайте я.
230
00:25:37,160 --> 00:25:40,070
Да не би да го правите,
защото сте приели факта,
231
00:25:40,190 --> 00:25:43,160
че Адвентистите
са във връзка с Господ?
232
00:25:44,070 --> 00:25:49,200
Приемам, че Господ съществува.
233
00:25:49,680 --> 00:25:52,640
Ако бяхме получили послания от Господ,
234
00:25:52,760 --> 00:25:55,280
щеше да означава,
235
00:25:55,400 --> 00:25:59,680
че Господ може да контактува с нас
и желае да контактува,
236
00:25:59,800 --> 00:26:05,720
и ние бихме могли
да променим много неща.
237
00:26:05,840 --> 00:26:10,270
Досега, така или иначе,
не сме получили нищо.
238
00:26:10,390 --> 00:26:14,520
Ако Господ
не желае да се свързва с нас
239
00:26:14,640 --> 00:26:18,720
и е избрал Адвентистите,
240
00:26:18,840 --> 00:26:24,510
тогава всичко, което сме направили,
е било безполезно.
241
00:26:24,960 --> 00:26:30,910
Ако те също не могат да получават
послания от Господ,
242
00:26:31,030 --> 00:26:34,150
тогава, може би,
243
00:26:34,270 --> 00:26:37,350
ние трябва да ги променим.
244
00:26:38,200 --> 00:26:40,960
Схванах.
245
00:26:49,240 --> 00:26:52,400
Не се ужасявай.
246
00:26:52,880 --> 00:26:56,240
Това не е лошо.
247
00:27:21,240 --> 00:27:24,310
Командире, уредено е.
248
00:27:24,430 --> 00:27:29,550
Системата за приемане ще бъде
демонтирана без никакви следи.
249
00:27:30,640 --> 00:27:33,720
Можеш да се върнеш в Пекин без мен.
250
00:27:33,840 --> 00:27:37,240
Уан Мяо скоро ще дойде.
251
00:27:37,360 --> 00:27:42,240
Ще е по-добре да не ни вижда заедно.
252
00:27:49,620 --> 00:27:53,300
Входящ разговор от Шен Юфей
253
00:27:54,110 --> 00:27:55,679
Ало?
254
00:27:55,799 --> 00:27:59,880
Пан Хан, аз съм.
255
00:28:00,240 --> 00:28:02,830
Командире?
256
00:28:03,310 --> 00:28:07,270
Моля, кажете на Евънс,
257
00:28:07,390 --> 00:28:11,470
че е време да се срещнем.
258
00:28:11,590 --> 00:28:14,510
Аз съм в "Червен бряг".
259
00:28:14,920 --> 00:28:17,440
Да.
260
00:28:48,200 --> 00:28:52,780
Това е входът за селището. Тук ли си
уговорихте среща с Йе Уън-дзие?
261
00:28:52,900 --> 00:28:55,549
Да. Проф. Йе каза,
че някой ще дойде да ме вземе,
262
00:28:55,669 --> 00:28:58,720
така че да чакам под големия кипарис
извън селището.
263
00:28:58,840 --> 00:29:01,480
Мисля, че е онзи.
264
00:29:03,730 --> 00:29:05,589
Почти е време.
265
00:29:05,709 --> 00:29:09,319
Какво ще кажеш да я почакаш тук?
Искам да посетя кметството,
266
00:29:09,439 --> 00:29:12,689
за да получа някаква информация
за фабриката на Шен Юфей.
267
00:29:12,809 --> 00:29:14,370
Добре.
268
00:29:15,230 --> 00:29:17,239
Когато видиш Йе Уън-дзие,
269
00:29:17,359 --> 00:29:20,040
запомни думите й
и ми разкажи, когато се върна.
270
00:29:20,160 --> 00:29:22,110
Разбира се.
271
00:29:45,790 --> 00:29:47,649
Вие ли сте Уан Мяо?
272
00:29:47,769 --> 00:29:49,670
Вие сте Уан Мяо, така ли?
273
00:29:49,790 --> 00:29:51,349
Аз съм.
274
00:29:51,469 --> 00:29:55,560
Аз съм Чи Чиангоу, момче за всичко.
Проф. Йе ме изпрати да ви взема.
275
00:29:55,680 --> 00:29:57,720
Момче за всичко.
276
00:29:57,840 --> 00:30:00,120
Добре.
277
00:30:00,830 --> 00:30:03,960
Полека.
Внимавайте.
278
00:30:07,310 --> 00:30:11,160
Дръжте се здраво.
Ще друса.
279
00:30:21,350 --> 00:30:23,949
Често ли се връща тук проф. Йе?
280
00:30:24,069 --> 00:30:27,199
Не, но е живяла в нашето селище
на млади години.
281
00:30:27,319 --> 00:30:29,590
Храни се с нас.
Много сме близки.
282
00:30:29,710 --> 00:30:32,789
Чух, че в селището ви има
фабрика за червен женшен.
283
00:30:32,909 --> 00:30:34,789
Да, има.
284
00:30:34,909 --> 00:30:38,480
Собственикът е чужденец.
Нае голямо парче земя от нас.
285
00:30:38,600 --> 00:30:41,780
Каза, че ще ни помогне отново
да си намерим работа.
286
00:30:41,900 --> 00:30:44,069
Мисля, че идеята е страхотна.
287
00:30:44,189 --> 00:30:48,320
Тези, които не искат да са селяни,
могат да работят във фабриката.
288
00:30:48,440 --> 00:30:50,790
Да работят?
Каква работа?
289
00:30:50,910 --> 00:30:54,560
Да чистят женшен, да копаят женшен,
да събират женшен,
290
00:30:54,680 --> 00:30:57,359
и да наблюдават производството
вместо тях.
291
00:30:57,479 --> 00:31:00,160
Има ли проф. Йе нещо общо с фабриката?
292
00:31:00,280 --> 00:31:02,699
Не мисля.
Това е чуждестранна фабрика.
293
00:31:02,819 --> 00:31:04,839
Какво би могла да има тя с нея?
294
00:31:04,959 --> 00:31:07,310
Между другото, там има фенерче.
295
00:31:07,430 --> 00:31:10,590
Проф. Йе ми каза да ви го дам.
296
00:31:51,830 --> 00:31:54,510
Г-жа Йе!
297
00:32:00,640 --> 00:32:04,070
Г-жа Йе, това ли е?
298
00:32:04,190 --> 00:32:05,779
Да.
299
00:32:05,899 --> 00:32:09,440
Това е "Червен бряг".
300
00:32:20,030 --> 00:32:25,790
По онова време си мислех, че никога
няма да напусна това място,
301
00:32:25,910 --> 00:32:29,940
но след като се махнах,
ми липсваше много.
302
00:32:30,060 --> 00:32:31,949
Високо напрежение
303
00:32:32,069 --> 00:32:35,110
Сега базата е запустяла.
304
00:32:35,230 --> 00:32:38,640
Може би, защото разрушаването й
ще струва твърде скъпо,
305
00:32:38,760 --> 00:32:42,400
само прехвърлиха важните апарати
306
00:32:42,520 --> 00:32:45,200
за научни изследвания,
307
00:32:45,320 --> 00:32:50,550
но цялостната конструкция
на "Червен бряг" оцеля.
308
00:33:15,070 --> 00:33:20,440
Дежурните в контролна зала "Излъчване",
моля за внимание.
309
00:33:20,560 --> 00:33:23,710
Компютърът на енергетичния блок
в контролната зала
310
00:33:23,830 --> 00:33:26,750
показва код за грешка.
311
00:33:28,350 --> 00:33:31,430
Обслужващият персонал
незабавно да го поправи.
312
00:33:31,550 --> 00:33:34,510
Компютърът на енергетичния блок
в контролната зала
313
00:33:34,630 --> 00:33:36,639
показва код за грешка.
314
00:33:36,759 --> 00:33:41,480
Обслужващият персонал
незабавно да го поправи.
315
00:33:44,920 --> 00:33:48,000
Значи, това е "Червен бряг".
316
00:33:49,720 --> 00:33:54,270
От двете страни
имаше машини и устройства.
317
00:33:54,390 --> 00:33:57,500
В 5:00 следобед
ще има санитарна проверка
318
00:33:57,620 --> 00:34:02,270
на централната зала
между излъчването и приемането.
319
00:34:02,390 --> 00:34:06,000
Моля за своевременна подготовка.
320
00:34:14,800 --> 00:34:19,310
Тук и там всичко беше заето
от апаратура.
321
00:34:19,430 --> 00:34:22,299
Когато за пръв път дойдох
в "Червен бряг",
322
00:34:22,419 --> 00:34:25,840
отговарях за поддръжката и ремонта
на машините.
323
00:34:45,550 --> 00:34:51,190
Тук беше кабинетът на Ян Уей-нин.
324
00:34:51,840 --> 00:34:56,440
На Лей Джъ-чин беше тук.
325
00:34:57,510 --> 00:35:00,280
Според
последната метеорологична прогноза,
326
00:35:00,400 --> 00:35:03,050
от 8:00 днес сутринта
до 8:00 утре вечер,
327
00:35:03,170 --> 00:35:05,779
ще има силен снеговалеж
и дори снежна буря
328
00:35:05,899 --> 00:35:07,719
в някои части на Североизток.
329
00:35:07,839 --> 00:35:10,920
Максималната температура
ще бъде 2 градуса по Целзий,
330
00:35:11,040 --> 00:35:12,840
а минималната минус 18.
331
00:35:12,960 --> 00:35:17,030
Слънчево.
Югозападен вятър от 6-та степен.
332
00:35:43,000 --> 00:35:47,280
Тук имаше асансьор.
333
00:35:53,800 --> 00:35:55,629
Да се качим по стълбите.
334
00:35:55,749 --> 00:35:57,579
Добре.
335
00:35:57,699 --> 00:36:00,190
Внимавайте.
336
00:37:55,320 --> 00:37:58,840
Това ли е бил Отдел "Мониторинг"
на "Червен бряг"?
337
00:37:58,960 --> 00:38:04,510
Г-жа Йе, онзи ден казахте, че сте
била преместена от Отдел "Излъчване".
338
00:38:04,630 --> 00:38:07,710
Преместили са ви тук, така ли?
339
00:38:07,830 --> 00:38:09,879
Да.
340
00:38:09,999 --> 00:38:14,410
По онова време си мислех,
341
00:38:14,530 --> 00:38:18,710
че никога
няма отново да получа място в центъра.
342
00:38:18,830 --> 00:38:22,250
След това открих,
че центърът на "Червен бряг"
343
00:38:22,370 --> 00:38:26,150
в действителност беше тук.
344
00:38:26,270 --> 00:38:28,159
Центърът?
345
00:38:28,279 --> 00:38:31,960
Това се е отнасяло до истинската цел
на "Червен бряг".
346
00:38:35,590 --> 00:38:38,680
Знам, че до днес
347
00:38:38,800 --> 00:38:42,280
тази част все още е засекретена.
348
00:38:42,400 --> 00:38:48,070
Сега, когато вече си дошъл тук,
349
00:38:48,190 --> 00:38:53,070
няма да навреди, ако ти разкажа.
350
00:38:53,190 --> 00:38:57,150
В тази стая
351
00:38:57,270 --> 00:39:01,150
открих истината за "Червен бряг".
352
00:39:16,730 --> 00:39:18,799
Как тя ще си върши работата,
353
00:39:18,919 --> 00:39:20,919
ако укривате от нея подобни неща?
354
00:39:21,039 --> 00:39:22,909
Аз го виждам по друг начин.
355
00:39:23,029 --> 00:39:25,229
Мисля, че ако й кажеш твърде много,
356
00:39:25,349 --> 00:39:28,040
това определено ще създаде...
- Докладвам!
357
00:39:31,070 --> 00:39:34,590
Все пак, помни къде е границата.
- Знам какво да кажа.
358
00:39:34,710 --> 00:39:38,070
Уън-дзие, влез.
359
00:39:49,150 --> 00:39:52,150
Уън-дзие, това е официално решение.
360
00:39:52,270 --> 00:39:55,480
От днес нататък ти ще работиш
в Отдел "Мониторинг".
361
00:39:55,600 --> 00:39:59,800
Сега ще ти обясня работата
на Отдел "Мониторинг".
362
00:39:59,920 --> 00:40:05,670
Просто казано,
целта е да се държи под око
363
00:40:05,790 --> 00:40:10,510
цялата вражеска активност в космоса,
включително вътрешните комуникации
364
00:40:10,630 --> 00:40:14,720
между вражеските спътници и Земята,
както и между самите спътници,
365
00:40:14,840 --> 00:40:18,229
да се следят орбитите
на вражеските космически спътници,
366
00:40:18,349 --> 00:40:22,430
да работите съвместно с нашите
центрове по телеметрия и проследяване
367
00:40:22,550 --> 00:40:25,749
и да осигурявате данни
за бойните системи на "Червен бряг".
368
00:40:25,869 --> 00:40:28,480
С други думи,
тук са очите на "Червен бряг".
369
00:40:28,600 --> 00:40:31,550
Политкомисар Лей,
мисля, че трябва да преосмислите
370
00:40:31,670 --> 00:40:35,000
дали е нужно да й го казвате.
371
00:40:44,760 --> 00:40:51,520
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
372
00:40:52,240 --> 00:40:58,360
Скоро нашата планета ще изчезне.
373
00:40:59,720 --> 00:41:06,080
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
374
00:41:07,000 --> 00:41:13,240
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
375
00:41:14,320 --> 00:41:21,040
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
376
00:41:21,760 --> 00:41:27,680
Скоро нашата планета ще изчезне.
377
00:41:29,120 --> 00:41:35,240
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
378
00:41:36,520 --> 00:41:42,560
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
379
00:41:43,880 --> 00:41:50,560
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
380
00:41:51,280 --> 00:41:57,560
Скоро нашата планета ще изчезне.
381
00:41:58,720 --> 00:42:05,280
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
382
00:42:06,000 --> 00:42:12,400
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
383
00:42:13,360 --> 00:42:20,280
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
384
00:42:20,800 --> 00:42:26,640
Скоро нашата планета ще изчезне.
385
00:42:28,120 --> 00:42:34,720
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
386
00:42:35,640 --> 00:42:41,480
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
387
00:42:42,960 --> 00:42:49,640
Видял съм това, което вие, хора,
няма да повярвате.
388
00:42:50,360 --> 00:42:56,160
Скоро нашата планета ще изчезне.
389
00:42:57,590 --> 00:43:04,720
Познавам бъдещето, за което вие, хора,
не може и да си помислите.
390
00:43:05,020 --> 00:43:08,580
Скоро вашата планета ще бъде наказана.
391
00:43:08,700 --> 00:43:10,880
ТРИТЕЛИЯ
392
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®