1 00:00:32,200 --> 00:00:35,150 Британия Пети век 2 00:00:35,250 --> 00:00:39,300 След десетилетия войни между племената страната е разделена. 3 00:00:39,400 --> 00:00:44,200 Отношенията между християните и езичниците са напрегнати. 4 00:00:44,300 --> 00:00:48,400 За върховния крал Утър Пендрагон е трудно да обедини племената, 5 00:00:48,500 --> 00:00:51,100 за да се справи с най-голямата заплаха - 6 00:00:51,200 --> 00:00:53,500 саксите. 7 00:01:02,000 --> 00:01:04,550 Артур! 8 00:01:04,650 --> 00:01:07,200 Артур… 9 00:01:07,300 --> 00:01:10,400 Саксите се прегрупират. Трябва да се махнем. 10 00:01:12,200 --> 00:01:15,050 Трябва да го отнесем у дома при баща ти. 11 00:01:16,400 --> 00:01:21,250 Сега, Артур. Елате! 12 00:01:26,000 --> 00:01:28,150 Трябва да отстъпим. 13 00:01:34,850 --> 00:01:36,950 Сега. 14 00:01:44,600 --> 00:01:46,650 Внимателно. 15 00:02:13,700 --> 00:02:18,900 КРАЛЯТ НА ЗИМАТА 16 00:03:13,600 --> 00:03:19,800 Каер Кадарн Столица на Думнония 17 00:03:57,300 --> 00:04:01,550 Свалете го. Леко. 18 00:04:02,650 --> 00:04:04,700 Чакай, чакай, чакай. 19 00:04:08,750 --> 00:04:13,350 Слушай… Артур. 20 00:04:15,200 --> 00:04:17,300 Трябва да поговорим. 21 00:04:24,200 --> 00:04:29,550 Може би ще е по-добре останалите от нас… 22 00:04:29,650 --> 00:04:31,700 Защо не оставиш на нас? 23 00:04:38,400 --> 00:04:43,200 Чуй ме. Артур, спри! 24 00:04:45,900 --> 00:04:49,250 Нека ние заведем принца при баща ти. 25 00:04:57,650 --> 00:04:59,750 Аз ще го направя. 26 00:05:06,350 --> 00:05:08,450 Той няма да те посрещне добре. 27 00:05:37,750 --> 00:05:40,850 Съжалявам, че синът на великия крал загина. 28 00:05:45,750 --> 00:05:51,000 Съжалявам, че брат ми загина. - Изправи се. 29 00:06:00,600 --> 00:06:03,450 Принцът загина като герой. 30 00:06:03,550 --> 00:06:08,950 Покосяваше десетки сакси. - Засада ли ви направиха? 31 00:06:10,350 --> 00:06:13,450 Да, татко. - Къде? 32 00:06:14,450 --> 00:06:19,100 На равнината на Белия кон. - Кой ви поведе там? 33 00:06:22,650 --> 00:06:26,250 Кажи ми, че не е бил принцът. 34 00:06:27,800 --> 00:06:33,150 Кажи ми, че това не е неговото наследство. 35 00:06:36,350 --> 00:06:38,550 Отговори ми! - Върховни кралю, 36 00:06:38,650 --> 00:06:42,200 Артур удържа при реката. Иначе почти със сигурност… 37 00:06:42,300 --> 00:06:45,350 Нито дума повече. 38 00:06:53,800 --> 00:06:57,350 Да не мислиш, че като мълчиш, проявяваш вярност? 39 00:06:57,450 --> 00:07:01,800 Че това те прави благороден? Достоен за моята кръв? 40 00:07:03,150 --> 00:07:05,600 Нека се оттеглим, върховни кралю. 41 00:07:05,700 --> 00:07:09,250 Саксите ни нападнаха от юг и от запад. 42 00:07:09,350 --> 00:07:12,000 Бяхме принудени да излезем на открито. 43 00:07:16,050 --> 00:07:18,500 Равнината беше единственият път. 44 00:07:18,600 --> 00:07:23,850 Земя без наследник е прокълната, но още сте млад, кралю. 45 00:07:23,950 --> 00:07:27,700 Можете да създадете нов наследник, ако Бог позволи. 46 00:07:29,300 --> 00:07:34,150 Но съдбата на кралството е толкова сигурна, 47 00:07:35,250 --> 00:07:38,750 колкото е стражата, която пази детето на краля. 48 00:07:41,150 --> 00:07:43,250 Когато дойде времето, 49 00:07:46,650 --> 00:07:50,800 татко, аз ще поведа тази стража. 50 00:08:02,000 --> 00:08:04,100 Ако това ти е угодно. 51 00:08:09,050 --> 00:08:11,150 Ако ми е угодно? 52 00:08:14,500 --> 00:08:18,300 Ти… Ти наистина си… 53 00:08:19,500 --> 00:08:21,600 … мое копеле. 54 00:08:24,350 --> 00:08:29,400 Не стига, че се провали в задачата си да защитаваш принца, 55 00:08:29,500 --> 00:08:34,600 а сега предлагаш да защитаваш земята и хората? 56 00:08:41,200 --> 00:08:44,350 Предлагам да бъда твой слуга. 57 00:08:46,400 --> 00:08:50,750 Ти си син на уличница. Знаеш само да искаш. 58 00:08:50,850 --> 00:08:55,000 Да искаш, да просиш, да заговорничиш - като майка си. 59 00:09:00,100 --> 00:09:02,550 Позориш и нея, и себе си. 60 00:09:48,450 --> 00:09:50,550 Дай ми меча си. 61 00:10:04,250 --> 00:10:08,800 Татко! Моля те! 62 00:10:30,450 --> 00:10:36,000 Ако това ми е угодно, а? 63 00:11:12,500 --> 00:11:14,600 Саксите… 64 00:11:15,800 --> 00:11:19,900 Търпеливи, бдителни… 65 00:11:20,000 --> 00:11:25,550 Изненадаха ни в съня ни. Пропълзяха по нашата земя като… 66 00:11:25,650 --> 00:11:31,350 Като самата нощ и напоиха почвата с нашата кръв. 67 00:11:33,900 --> 00:11:37,500 Досега би трябвало да сме готови. 68 00:11:38,950 --> 00:11:42,800 Години наред ни прояждат, както дървояди прояждат колона. 69 00:11:42,900 --> 00:11:49,050 А сега колоната пука. Чупи се. Мога… 70 00:11:52,650 --> 00:11:54,750 Мога да я чуя. 71 00:11:58,250 --> 00:12:01,250 А всички вие сте тук. 72 00:12:02,250 --> 00:12:06,150 Племенните крале и кралици на този велик остров. 73 00:12:06,250 --> 00:12:08,900 Благодаря ви, че дойдохте толкова бързо. 74 00:12:09,000 --> 00:12:14,200 Всички освен Горфид и Гундлеус. Но не очаквам чудеса. 75 00:12:14,300 --> 00:12:18,050 Горфид е твърде горд, а Гундлеус, като всички силуриани, 76 00:12:18,150 --> 00:12:20,850 обича твърде много убийствата и грабежите, 77 00:12:20,950 --> 00:12:25,000 че да ми липсва, щом имам приятели като вас. 78 00:12:27,350 --> 00:12:31,650 Да, епископе, аз съм благословен. 79 00:12:33,150 --> 00:12:36,800 И съм малко изненадан. 80 00:12:40,500 --> 00:12:44,050 Когато саксите за първи път почерниха нашите брегове, 81 00:12:44,150 --> 00:12:49,200 аз, като велик крал на острова, потърсих помощ от вас. 82 00:12:49,300 --> 00:12:51,400 Умолявах ви да ми помогнете. 83 00:12:53,100 --> 00:12:59,100 Ти отзова ли се, крал Тюдрик? 84 00:12:59,200 --> 00:13:04,150 Не, върховни кралю. - Не. Не направи нищо. 85 00:13:04,250 --> 00:13:07,950 Остави Думнония да се бие за теб. Да умира за теб! 86 00:13:12,500 --> 00:13:14,550 Крал Кадуис. 87 00:13:15,750 --> 00:13:18,600 Ти би ли се на страната на Думнония? 88 00:13:18,700 --> 00:13:20,950 Не, кралю. - Не, не, не. 89 00:13:21,050 --> 00:13:25,250 Дъщеря ти се омъжваше, 90 00:13:25,350 --> 00:13:29,350 а подготовката на сватбата беше истинско мъчение, нали? 91 00:13:29,450 --> 00:13:31,550 Как да заслужа прошката ви? 92 00:13:34,000 --> 00:13:38,150 Вие не сте приятели на Думнония. Мразите ни. 93 00:13:38,250 --> 00:13:43,850 Мразите размерите ни, посевите ни, добивите ни, хората ни. Мразите ни. 94 00:13:45,800 --> 00:13:48,000 Ненавиждате ни. 95 00:13:49,650 --> 00:13:55,750 Но със сигурност ненавиждате саксите повече. 96 00:13:57,050 --> 00:14:02,750 Получих повече вярност от кучето си. От копелето си! 97 00:14:09,300 --> 00:14:12,100 А сега вие показвате лицата си. 98 00:14:12,200 --> 00:14:17,150 Когато е късно, синът ми е мъртъв, а идването ви няма значение. 99 00:14:24,350 --> 00:14:30,200 Следващия път, когато ви призова, спомнете си този ден. 100 00:14:31,750 --> 00:14:37,750 Спомнете си своя велик крал. - Прогонете го! 101 00:14:43,850 --> 00:14:46,300 От Думнония и от цяла Британия. 102 00:14:47,950 --> 00:14:52,100 Предупредете глупаците, които биха му помогнали. 103 00:14:55,600 --> 00:14:57,900 Днес загубихте един син. 104 00:15:00,200 --> 00:15:03,350 Боговете не биха искали да загубите още един. 105 00:15:03,450 --> 00:15:08,950 Боговете ли, Мерлин, или ти? 106 00:15:09,050 --> 00:15:11,900 Позволете ми да отнеса Мордред в Авалон. 107 00:15:13,100 --> 00:15:17,700 Там той ще бъде близо до боговете. Ще го предам на техните грижи. 108 00:15:31,850 --> 00:15:36,200 Артур! Чакайте! Чакайте! - Не, не може да му помогнете. 109 00:15:36,300 --> 00:15:40,150 Моля ви, дайте ми една минута да се сбогувам с него. 110 00:15:46,700 --> 00:15:49,600 Нека се сбогувам със своя приятел. 111 00:15:55,050 --> 00:15:57,150 Думнония… 112 00:15:59,250 --> 00:16:02,450 Думнония все още доминира над острова, 113 00:16:02,550 --> 00:16:06,550 но баща ми е самодоволен и сляп. 114 00:16:08,000 --> 00:16:10,700 Ти ще накараш баща ми да те слуша, Оуейн. 115 00:16:10,800 --> 00:16:15,750 Ще го накараш да види грешките си. - Аз ли? Няма да мога… 116 00:16:15,850 --> 00:16:21,450 Той пренебрегва половината крале. А трябва да ги обедини. 117 00:16:21,550 --> 00:16:23,700 Дори Силурия и Поуис. 118 00:16:23,800 --> 00:16:27,300 Осигурете подкрепа от тях за предстоящата война. 119 00:16:30,200 --> 00:16:32,400 Не те разбирам. - Хайде. 120 00:16:32,500 --> 00:16:35,350 Елате… - Една минута, моля ви! 121 00:16:35,450 --> 00:16:37,500 Една минута! 122 00:16:41,950 --> 00:16:45,250 Как се очаква да победим саксите? 123 00:16:45,350 --> 00:16:50,750 Първо ще ги задържите тук. 124 00:16:50,850 --> 00:16:55,450 Питах как се очаква ние да ги победим без теб. 125 00:17:04,500 --> 00:17:07,600 И един сакс да стъпи западно от Калева, 126 00:17:07,700 --> 00:17:10,050 край с Думнония и с племената. 127 00:17:12,550 --> 00:17:17,450 Елате, хайде. - Калева. 128 00:17:26,150 --> 00:17:28,300 Калева. 129 00:18:03,000 --> 00:18:06,700 Кой е тук? Има ли някой? 130 00:18:59,750 --> 00:19:05,900 Рибарско селище Северна Думнония 131 00:20:01,600 --> 00:20:06,100 Дръж се. Идвам. Не мърдай. Не мърдай. 132 00:20:14,850 --> 00:20:17,750 Няма да боли. Ще живееш. 133 00:20:17,850 --> 00:20:20,500 Ти си воин. 134 00:20:20,600 --> 00:20:22,700 На "три". 135 00:20:24,550 --> 00:20:26,600 Едно… 136 00:21:09,750 --> 00:21:15,350 Авалон Думнония 137 00:21:20,600 --> 00:21:22,700 Мерлин! 138 00:21:26,500 --> 00:21:28,650 Мерлин! 139 00:21:32,300 --> 00:21:34,400 Мерлин! 140 00:21:41,450 --> 00:21:45,650 Да не мислиш, че се шегувах, като му казах да те прогони? 141 00:21:47,850 --> 00:21:52,700 Благодаря ти, Хауел. Добре… 142 00:21:57,500 --> 00:21:59,650 Мерлин, раните му са дълбоки. 143 00:22:00,650 --> 00:22:05,500 Какво те накара да го доведеш? - Той умира. 144 00:22:07,250 --> 00:22:09,400 Някога ти ми каза: 145 00:22:10,600 --> 00:22:15,500 "Авалон е дом на тези, които не се вписват и не искат да се вписват". 146 00:22:25,800 --> 00:22:30,200 Раните му… - Какво виждаш в него, Нимуе? 147 00:22:31,450 --> 00:22:33,750 Коловете в яма на смъртта. 148 00:22:33,850 --> 00:22:37,600 Единственият оцелял след нападение на север. 149 00:22:37,700 --> 00:22:41,700 Къде на север? - Рибарско село до границата. 150 00:22:42,850 --> 00:22:46,550 Силуриани. Спасихме острова от саксите, 151 00:22:46,650 --> 00:22:49,850 а те ни се отплащат с безкрайни грабежи. 152 00:23:11,300 --> 00:23:13,400 Хауел, отведи го вътре. 153 00:23:25,150 --> 00:23:27,200 Нимуе… 154 00:23:29,200 --> 00:23:31,250 Грижи се за него. 155 00:23:39,500 --> 00:23:42,300 Идваш в ужасен момент, както обикновено. 156 00:23:44,550 --> 00:23:48,900 Какво се очакваше да направя? - Той избухна от гняв и вина. 157 00:23:49,000 --> 00:23:52,500 Ти му даде цел. - Вина? 158 00:23:52,600 --> 00:23:56,300 Глупаво би било да изпрати Мордред дори на малка битка. 159 00:23:56,400 --> 00:23:59,850 А голяма битка със саксите… - Не обиждай брат ми. 160 00:23:59,950 --> 00:24:02,700 Той те обиждаше, а нямаше твоите дарби. 161 00:24:02,800 --> 00:24:05,800 Не можеше дори да говори като теб. 162 00:24:05,900 --> 00:24:09,300 Ти виждаш какво трябва да се направи днес или утре. 163 00:24:09,400 --> 00:24:12,700 Около теб другите се чувстват бавни и тромави. 164 00:24:15,000 --> 00:24:17,700 Завистта създава врагове. 165 00:24:17,800 --> 00:24:20,450 Изгнанието ще ти бъде от полза, Артур. 166 00:24:20,550 --> 00:24:22,850 Ще те оформи. 167 00:24:22,950 --> 00:24:26,700 Ще те направи такъв, какъвто боговете искат да бъдеш. 168 00:24:26,800 --> 00:24:29,550 Не го пропилявай. 169 00:24:29,650 --> 00:24:34,400 Прегърни го. Ела. 170 00:24:34,500 --> 00:24:38,300 Не трябва да започваш живота в изгнание на празен стомах. 171 00:24:38,400 --> 00:24:43,150 Трябва да се погрижа за раните ти. - Трябва да замина от Думнония. 172 00:24:44,400 --> 00:24:46,500 Днес. 173 00:24:47,650 --> 00:24:51,750 Може да получиш последна порция храна и мехлем за раните. 174 00:24:54,450 --> 00:24:56,550 Моят крал даде заповед. 175 00:25:00,400 --> 00:25:05,250 Добре. Гледай да не умреш. 176 00:25:05,350 --> 00:25:09,050 Когато даваш такива съвети, аз слушам. 177 00:25:11,150 --> 00:25:13,250 Не мърдай. 178 00:25:17,450 --> 00:25:19,550 Мерлин… 179 00:25:21,750 --> 00:25:26,150 Грижи се за него, както се грижеше за мен. 180 00:25:27,250 --> 00:25:29,350 До нови срещи. 181 00:25:32,050 --> 00:25:34,150 Тръгвай. 182 00:25:51,950 --> 00:25:54,050 Той е сакс. 183 00:25:57,800 --> 00:26:01,750 Но е от наше селище. - Значи сигурно е роб. 184 00:26:01,850 --> 00:26:07,100 Майка му - също, където и да е тя. - Майка ти е мъртва. 185 00:26:07,200 --> 00:26:12,000 Нашият език ще бъде твой език. Ще те наречем Дерфел. 186 00:26:13,450 --> 00:26:15,500 Означава "силен". 187 00:26:28,800 --> 00:26:30,850 Той ще живее ли? 188 00:26:42,850 --> 00:26:44,950 Осем години по-късно 189 00:27:09,700 --> 00:27:14,400 Мислиш ли, че Артур ще дойде тази година? 190 00:27:14,500 --> 00:27:16,700 Казват, че е отишъл чак в Галия. 191 00:27:18,300 --> 00:27:20,600 Наказанието му все още е в сила. 192 00:27:21,900 --> 00:27:24,900 Двамата сте свързани, където и да е той. 193 00:27:27,250 --> 00:27:30,600 Мерлин казва, че тази вечер ще има годежни клетви. 194 00:27:30,700 --> 00:27:32,750 Рала и Кулуин. 195 00:27:34,000 --> 00:27:36,400 Горката тя. 196 00:27:36,500 --> 00:27:40,500 Тялото му е като кифла, а умът му е детски. 197 00:27:40,600 --> 00:27:42,750 Тя има мозък. 198 00:27:42,850 --> 00:27:48,000 Значи той ще я обича, а тя ще взема всичките решения. 199 00:27:52,700 --> 00:27:55,000 Какво става? - Търговци и соколари. 200 00:27:55,100 --> 00:27:57,200 Идват за фестивала. 201 00:28:15,650 --> 00:28:19,550 Нимуе. - Лейди Моргана. 202 00:28:19,650 --> 00:28:24,200 Мерлин чака. Трябва да сме готови за довечера. 203 00:28:34,750 --> 00:28:38,350 Милейди, за фестивала ли сте тук? 204 00:28:40,600 --> 00:28:43,500 В Авалон има и други момичета, Дерфел. 205 00:28:44,650 --> 00:28:48,100 Момичета, които могат да бъдат наистина твои. 206 00:29:14,250 --> 00:29:16,450 Дерфел. Може ли за малко? 207 00:29:20,950 --> 00:29:24,750 Кое? - Това. 208 00:29:27,750 --> 00:29:32,750 Почти е време да вдигнеш бика. - Изкарваш го забавно, татко. 209 00:29:32,850 --> 00:29:36,600 И лесно. - Няма да го направя тази година. 210 00:29:36,700 --> 00:29:38,750 Каза го и миналата година. 211 00:29:40,900 --> 00:29:42,950 Тези дрехи ли ще носиш? 212 00:29:44,750 --> 00:29:46,850 Ще ти донеса нещо. 213 00:29:49,300 --> 00:29:51,400 Искал си да говориш с мен. 214 00:29:53,400 --> 00:29:55,500 Внимавайте. 215 00:29:59,450 --> 00:30:02,100 Леко. 216 00:30:02,200 --> 00:30:06,750 Когато лейди Моргана дойде, кара всички да работят. 217 00:30:06,850 --> 00:30:10,100 Дерфел, трябва да те питам нещо. 218 00:30:12,650 --> 00:30:15,450 Нямам син. Нямам наследник. 219 00:30:17,450 --> 00:30:19,950 А не ставам по-млад. 220 00:30:22,850 --> 00:30:28,200 Искаш ли да поемеш фермата? - Някой ден? 221 00:30:28,300 --> 00:30:32,450 Хауел, още не съм сигурен какъв е моят път. 222 00:30:33,650 --> 00:30:36,250 Ще ти трябва малко време да помислиш. 223 00:30:38,650 --> 00:30:41,300 Моля те само да не ме изхвърляш. 224 00:30:43,300 --> 00:30:45,550 Не. 225 00:30:45,650 --> 00:30:50,950 Искаш ли да боядисаме малко вълна? Правех го на твоята възраст. 226 00:30:51,050 --> 00:30:56,200 При цялото ми уважение към Мерлин, там бие сърцето на Авалон. 227 00:31:15,500 --> 00:31:18,200 Когато пътувам, хората ме питат: 228 00:31:19,750 --> 00:31:21,850 "Какво е Авалон?". 229 00:31:23,700 --> 00:31:26,350 Не сме нито по-богати, нито по-могъщи, 230 00:31:28,300 --> 00:31:30,750 нито по-хитри. 231 00:31:30,850 --> 00:31:35,500 Просто сме по-близо до боговете. - Да. 232 00:31:35,600 --> 00:31:39,650 До небесата! До трите. 233 00:31:39,750 --> 00:31:41,850 До отвъдния живот. 234 00:31:42,900 --> 00:31:45,300 Това е нашата благословия. 235 00:33:10,400 --> 00:33:15,350 Хайде, Рала. Днес е нашата сватба. 236 00:33:34,150 --> 00:33:38,050 На следващото слънцестоене трябва ние да вържем ръцете си. 237 00:33:38,150 --> 00:33:40,250 Нимуе… 238 00:33:59,550 --> 00:34:03,500 Какво има, Нимуе? Нимуе? 239 00:34:08,550 --> 00:34:13,100 Какво? Какво виждаш? Нимуе, кажи ми. 240 00:34:30,400 --> 00:34:34,000 Виждаш ли? - Какво има? 241 00:34:34,100 --> 00:34:38,350 Боговете… Искат да направя избор. 242 00:34:38,450 --> 00:34:41,250 Да избера или теб, или тях. - Да. 243 00:34:42,450 --> 00:34:44,600 И няма да чакат за отговор. 244 00:34:45,750 --> 00:34:47,850 Махни се. 245 00:34:53,450 --> 00:34:55,750 Нимуе, слушай ме внимателно. 246 00:34:57,050 --> 00:35:02,050 След време ти ще бъдеш най-могъщият друид в историята на Думнония. 247 00:35:02,150 --> 00:35:04,550 Това е сигурно. 248 00:35:04,650 --> 00:35:07,300 Щом Британия е толкова разделена, 249 00:35:07,400 --> 00:35:10,900 ти ще си нужна в тъмните времена, които предстоят. 250 00:35:12,250 --> 00:35:15,150 Но пътят ще бъде тежък. 251 00:35:15,250 --> 00:35:18,900 Дълъг. Самотен. 252 00:35:19,000 --> 00:35:21,450 За боговете твоята дарба е свята. 253 00:35:22,850 --> 00:35:25,200 Твоят живот трябва да бъде самотен. 254 00:35:25,300 --> 00:35:29,700 Без съпруг, без дете… 255 00:35:31,850 --> 00:35:33,950 Иначе ще изгубиш дарбата си. 256 00:35:37,700 --> 00:35:40,600 Ами ако откажа? 257 00:35:40,700 --> 00:35:43,350 Боговете няма да ти проговорят повече. 258 00:35:44,950 --> 00:35:47,100 Никога. 259 00:35:57,100 --> 00:35:59,200 Дерфел… 260 00:36:00,200 --> 00:36:02,450 Как да отхвърля това, което съм? 261 00:36:04,150 --> 00:36:06,250 Как да се откажа от пътя си? 262 00:36:31,650 --> 00:36:36,100 Този знак на Силурия… Защо го носиш? 263 00:36:37,850 --> 00:36:39,950 Бях робиня на силурианите. 264 00:36:44,750 --> 00:36:46,850 Не, майко! - Идвам, синко! 265 00:36:47,950 --> 00:36:50,000 Майко! 266 00:37:30,350 --> 00:37:34,400 Дерфел? Пиян ли си? 267 00:37:37,450 --> 00:37:39,550 Искам само да остана сам. 268 00:38:31,100 --> 00:38:33,200 Дръж се, идвам. 269 00:38:37,650 --> 00:38:39,700 Идвам. 270 00:38:42,650 --> 00:38:47,150 Не мърдай, не мърдай. Сега си в безопасност. 271 00:38:48,350 --> 00:38:53,950 Ще живееш. Ти си боец. 272 00:38:54,050 --> 00:38:56,100 Ти си воин. 273 00:39:10,600 --> 00:39:12,700 Ти си воин. 274 00:39:34,000 --> 00:39:36,100 Дерфел? 275 00:39:37,600 --> 00:39:42,650 Къде беше? Защо избяга? 276 00:39:42,750 --> 00:39:45,450 Няма значение. 277 00:39:45,550 --> 00:39:49,550 Съжалявам. - Какво става? 278 00:39:49,650 --> 00:39:52,800 Кралица Норуена ражда. - Ще яздиш с нас, Дерфел. 279 00:39:52,900 --> 00:39:55,000 Ще ни помогнеш. 280 00:40:14,500 --> 00:40:17,300 Моргана, вземи кръста от кралица Норуена. 281 00:40:17,400 --> 00:40:19,500 Вън! Вън! 282 00:40:20,600 --> 00:40:23,800 Излезте! - Как смееш? Остави го! 283 00:40:23,900 --> 00:40:26,300 Дай ми го. Дай ми го! 284 00:40:28,700 --> 00:40:32,900 Дерфел, помогни за огньовете. - Да. 285 00:40:36,850 --> 00:40:38,900 Дръжте я. 286 00:41:59,350 --> 00:42:01,400 Хайде. 287 00:42:04,150 --> 00:42:06,850 Мога ли да помогна? - Да. Вземи дърва. 288 00:42:12,800 --> 00:42:15,000 Какво правиш? 289 00:42:15,100 --> 00:42:19,150 Когато Каер Кадарн запали огньовете, цяла Британия гледа. 290 00:42:24,100 --> 00:42:26,250 Ела. Има още работа. 291 00:42:39,600 --> 00:42:41,650 Момче ли е? 292 00:42:43,800 --> 00:42:45,900 Да. 293 00:43:06,250 --> 00:43:08,350 Но е сакато. 294 00:43:11,300 --> 00:43:14,600 Стъпалото му е изкривено. Никога няма да тича. 295 00:43:14,700 --> 00:43:18,750 Кралете не тичат, Мерлин. Вървят и яздят кон. 296 00:43:21,600 --> 00:43:24,850 Управляват. - Не ме притеснява кракът му. 297 00:43:26,150 --> 00:43:30,350 Притеснява ме природата му. В него има зло. 298 00:43:30,450 --> 00:43:33,550 С всяка година това зло ще се разрасне. 299 00:43:33,650 --> 00:43:38,100 Ще донесе смърт в кралството и саксите ще завладеят острова. 300 00:43:42,200 --> 00:43:47,350 Когато го взех в ръце, видях касапин, убиващ своите хора. 301 00:43:48,500 --> 00:43:53,500 Видях края на Думнония и на цяла Британия. 302 00:43:53,600 --> 00:43:55,650 Върховни кралю. 303 00:44:18,500 --> 00:44:20,600 Той има очите на баща ми. 304 00:44:26,450 --> 00:44:31,400 Отровата не е в детето, Мерлин. 305 00:44:33,250 --> 00:44:36,250 В теб е. - Имате друг син. 306 00:44:37,500 --> 00:44:40,050 Да, копеле е, но хората ще го следват. 307 00:44:40,150 --> 00:44:43,400 Как смееш да го споменаваш? - Потърсете Артур. 308 00:44:44,800 --> 00:44:48,500 Откакто го прогонихте, островът познава само беди. 309 00:44:49,700 --> 00:44:53,100 Потърсете го и го помолете за прошка. 310 00:44:55,600 --> 00:45:00,550 Не. Ще заведеш новородения в своя Авалон. 311 00:45:00,650 --> 00:45:03,750 Той е различен. Необикновен е. 312 00:45:03,850 --> 00:45:06,950 Там той ще разцъфти. Нищо няма да го нарани. 313 00:45:08,450 --> 00:45:11,550 Ти лично ще се погрижиш за това. 314 00:45:13,800 --> 00:45:17,650 Щом сте твърде горд да потърсите Артур, аз ще го направя. 315 00:45:17,750 --> 00:45:22,650 Ако тръгнеш сега, не се връщай. 316 00:45:26,200 --> 00:45:30,800 Така да бъде. Някой трябва да върне Артур у дома. 317 00:45:38,450 --> 00:45:43,600 Разпространете новината надлъж и нашир. 318 00:45:43,700 --> 00:45:48,100 Думнония, кралството на кралствата, има нов наследник. 319 00:45:53,300 --> 00:45:56,000 Принц Мордред. 320 00:45:56,100 --> 00:45:59,100 Мерлин! Мерлин, какво видя? 321 00:46:00,750 --> 00:46:02,800 Какво видя? 322 00:46:03,900 --> 00:46:08,450 Огън, клане, разруха. Земя, поробена от тиранин. 323 00:46:09,500 --> 00:46:14,350 Видях смъртта на Британия. Това дете ще се подчини на саксите. 324 00:46:14,450 --> 00:46:16,850 Трябваше да доведа Артур по-скоро. 325 00:46:16,950 --> 00:46:21,500 Защо? Защо Артур? - Защото той е истински Пендрагон. 326 00:46:21,600 --> 00:46:23,750 Само той е достатъчно прозорлив, 327 00:46:23,850 --> 00:46:26,900 за да обедини племената и да смаже враговете. 328 00:46:27,000 --> 00:46:30,200 Заеми моето място, Нимуе. Защитавай езичниците. 329 00:46:30,300 --> 00:46:33,950 Възпирай християните. Защитавай Авалон на всяка цена. 330 00:46:34,050 --> 00:46:36,550 Но аз все още далеч не съм готова. 331 00:46:38,050 --> 00:46:41,550 Съдбата ни принуждава, но ти си напълно готова. 332 00:46:41,650 --> 00:46:46,200 Ти ще бъдеш носител и глас на боговете. 333 00:46:46,300 --> 00:46:51,300 Но цената на силата ти е самота. Не го забравяй. 334 00:46:51,400 --> 00:46:53,500 Мерлин… 335 00:47:27,100 --> 00:47:29,300 Принцът и кралица Норуена. 336 00:47:29,400 --> 00:47:32,100 Благодаря. - Утред ги изпраща в Авалон. 337 00:47:33,550 --> 00:47:37,900 Но какво е Авалон без Мерлин? Той наистина ли търси Артур? 338 00:47:38,000 --> 00:47:41,350 Мерлин невинаги прави каквото говори. 339 00:47:41,450 --> 00:47:43,900 Но замина. 340 00:47:44,000 --> 00:47:46,600 Тръгваме сега, ако нямате нищо против. 341 00:47:47,800 --> 00:47:51,100 Лигесак - водачът на кралските стражи. 342 00:47:51,200 --> 00:47:54,500 Те ще пазят принца и кралицата. 343 00:47:57,500 --> 00:48:02,050 Не… Не мога да замина. 344 00:48:02,150 --> 00:48:06,450 Намерих работа тук. - Каква? 345 00:48:07,700 --> 00:48:10,300 Ще се грижа за конете. - Наистина ли? 346 00:48:13,050 --> 00:48:17,800 Как намери тази работа? Не познаваш никого тук. 347 00:48:17,900 --> 00:48:20,050 Ще остана тук. 348 00:48:20,150 --> 00:48:24,050 Ще се науча да се бия. Ще стана воин като Артур. 349 00:48:24,150 --> 00:48:27,400 Защо? - Нимуе, трябва да тръгваме. 350 00:48:32,850 --> 00:48:35,850 Когато работата ти те отведе в Авалон, 351 00:48:35,950 --> 00:48:38,000 очаквам да ме навестиш. 352 00:48:40,550 --> 00:48:42,650 Дерфел… 353 00:49:17,150 --> 00:49:19,250 Три месеца по-късно 354 00:50:46,750 --> 00:50:51,750 Знаеш ли, че тук не пускат всеки? 355 00:50:54,700 --> 00:50:56,800 Шегувам се. 356 00:50:58,300 --> 00:51:03,250 Хайде, кажи ми. Колко пъти дойде? - Само тази нощ. 357 00:51:04,750 --> 00:51:08,200 Тази нощ и всяка нощ през последните два месеца. 358 00:51:08,300 --> 00:51:11,650 Освен миналата неделя, когато епископът каза… 359 00:51:18,550 --> 00:51:21,100 Не сечеш зле, но се приближаваш много. 360 00:51:21,200 --> 00:51:23,500 Не можеш да пробождаш така. 361 00:51:26,150 --> 00:51:28,300 Знаеш ли кой съм аз? 362 00:51:28,400 --> 00:51:32,050 Лорд Оуейн. Приятел на Артур. - Точно така. 363 00:51:34,200 --> 00:51:37,450 Искаш ли да се грижиш за конете ми понякога? 364 00:51:37,550 --> 00:51:41,600 Може някой ден да те науча как да използваш меча. 365 00:51:43,600 --> 00:51:48,100 Това добре ли ти звучи? - Да. 366 00:51:50,100 --> 00:51:52,150 Давай. 367 00:52:10,950 --> 00:52:13,050 Конници. 368 00:52:18,600 --> 00:52:20,650 Какво искате? 369 00:52:24,450 --> 00:52:29,800 Ние сме Божи хора. Дойдохме да отдадем почит на върховния крал. 370 00:52:29,900 --> 00:52:31,950 Така ли? 371 00:52:32,950 --> 00:52:37,000 Ако не бъркам, вие сте силуриани? 372 00:52:38,450 --> 00:52:42,300 Идваме само ние. 373 00:52:43,500 --> 00:52:45,600 Намеренията ни са добри. 374 00:52:46,700 --> 00:52:49,450 Значи не бъркам. 375 00:52:49,550 --> 00:52:52,450 Изненадвам се, че сте посмели да дойдете. 376 00:53:13,350 --> 00:53:15,400 Крал Гундлеус от Силурия. 377 00:53:19,800 --> 00:53:22,200 Може ли да говоря, върховни кралю? 378 00:53:27,550 --> 00:53:33,250 Изнасилвания, набези, изгорени села, нарушени клетви… 379 00:53:33,350 --> 00:53:36,750 Той и Силурия заслужават само яростно възмездие. 380 00:53:36,850 --> 00:53:39,700 Да му прережем гърлото, докато можем. 381 00:53:39,800 --> 00:53:45,100 Ако Артур заслужаваше изгнание, този заслужава много по-лошо. 382 00:53:45,200 --> 00:53:47,450 Стига. 383 00:53:47,550 --> 00:53:52,600 Държим враговете си близо, нали? 384 00:53:57,900 --> 00:53:59,950 Приближи се. 385 00:54:00,950 --> 00:54:04,300 Дойдох да ви отдам почит, върховни кралю. 386 00:54:04,400 --> 00:54:07,950 Дойдох да потърся мир. - Мир? 387 00:54:08,050 --> 00:54:13,100 Ръцете ти са окървавени - с кръвта на нашите жени и деца. 388 00:54:13,200 --> 00:54:16,400 По Божията милост 389 00:54:19,550 --> 00:54:21,700 моите ръце са чисти. 390 00:54:21,800 --> 00:54:26,150 Мислиш ли, че с празни жестове ще спечелиш прошка за Силурия? 391 00:54:29,300 --> 00:54:31,400 Убийте го. - Кръв за кръв. 392 00:54:32,500 --> 00:54:34,650 Дайте ми предизвикателство, 393 00:54:34,750 --> 00:54:38,900 достойно за престъпленията ми и за дълга ми към вас. 394 00:54:39,000 --> 00:54:41,100 Каквото и да е. 395 00:54:45,200 --> 00:54:50,200 Каквото и да е? - Каквото и да е. 396 00:54:51,750 --> 00:54:56,700 Чичо ти Горфид от месеци граби по нашите граници. 397 00:54:58,400 --> 00:55:02,250 Ще се погрижиш да спре с това. 398 00:55:02,350 --> 00:55:04,500 Ще спечеля доверието ви, 399 00:55:04,600 --> 00:55:08,200 както спечелих Божията прошка - с думи и дела. 400 00:55:08,300 --> 00:55:12,800 Мислиш ли, че кръстът и покръстването ти ме интересуват 401 00:55:12,900 --> 00:55:15,500 или ме убеждават в нещо? 402 00:55:15,600 --> 00:55:17,850 Аз ценя твоята жестокост. 403 00:55:19,650 --> 00:55:25,250 Насилието, което вършиш, и приликата ти с гладуващ плъх. 404 00:55:26,500 --> 00:55:30,200 Ето този Гундлеус искам да изпратя в Поуис. 405 00:55:30,300 --> 00:55:32,500 Разбираш ли? - Разбирам. 406 00:55:41,950 --> 00:55:44,750 Оказвате чест на мен и на цяла Силурия. 407 00:55:46,450 --> 00:55:48,600 И не само това. 408 00:55:49,700 --> 00:55:53,100 Вашата благодат и вашата прошка ме смиряват. 409 00:56:01,750 --> 00:56:04,000 Направи каквото искам, Гундлеус, 410 00:56:04,100 --> 00:56:07,300 и Думнония ще ти прости за миналите грехове. 411 00:56:09,050 --> 00:56:13,300 Улфрик! Улфрик! 412 00:56:17,000 --> 00:56:21,450 Улфрик! - Майко! Майко! 413 00:56:29,650 --> 00:56:31,750 Улфрик! 414 00:56:44,150 --> 00:56:49,300 Галия Земята на крал Бан 415 00:57:18,250 --> 00:57:23,450 Къде е господарят ти? Кой си ти? 416 00:57:23,550 --> 00:57:25,950 Стар приятел. - Ела с мен. 417 00:57:29,600 --> 00:57:32,650 Днес срязаха бузата му с копие. 418 00:57:32,750 --> 00:57:35,800 Казва, че с шлем не вижда добре. 419 00:57:35,900 --> 00:57:38,950 Ако франките бяха ръгнали малко по-високо… 420 00:57:39,050 --> 00:57:43,350 Но той не слуша. - Никога не е слушал. 421 00:57:43,450 --> 00:57:46,500 Май го познаваш добре. - Бием се рамо до рамо, 422 00:57:46,600 --> 00:57:50,500 откакто той за пръв път поведе боен отряд за крал Бан. 423 00:57:50,600 --> 00:57:53,600 Не съм виждал друг да убива като него. 424 00:57:56,000 --> 00:57:58,600 Но му харесва след това да бъде чист. 425 00:58:29,650 --> 00:58:32,050 Мерлин? - Артур. 426 00:58:54,050 --> 00:58:56,200 Радвам се, че те виждам, Артур. 427 00:58:59,300 --> 00:59:01,400 Аз също, приятелю. 428 00:59:03,000 --> 00:59:05,150 Ела си у дома, Артур. 429 00:59:06,450 --> 00:59:11,550 Само ти можеш да спасиш острова. Върни се у дома. 430 00:59:16,850 --> 00:59:19,850 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 431 00:59:20,350 --> 00:59:23,350 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО