1
00:00:32,200 --> 00:00:35,150
Британия
Пети век
2
00:00:35,250 --> 00:00:39,300
След десетилетия войни между
племената страната е разделена.
3
00:00:39,400 --> 00:00:44,200
Отношенията между християните
и езичниците са напрегнати.
4
00:00:44,300 --> 00:00:48,400
За върховния крал Утър Пендрагон
е трудно да обедини племената,
5
00:00:48,500 --> 00:00:51,100
за да се справи
с най-голямата заплаха -
6
00:00:51,200 --> 00:00:53,500
саксите.
7
00:01:02,000 --> 00:01:04,550
Артур!
8
00:01:04,650 --> 00:01:07,200
Артур…
9
00:01:07,300 --> 00:01:10,400
Саксите се прегрупират.
Трябва да се махнем.
10
00:01:12,200 --> 00:01:15,050
Трябва да го отнесем у дома
при баща ти.
11
00:01:16,400 --> 00:01:21,250
Сега, Артур. Елате!
12
00:01:26,000 --> 00:01:28,150
Трябва да отстъпим.
13
00:01:34,850 --> 00:01:36,950
Сега.
14
00:01:44,600 --> 00:01:46,650
Внимателно.
15
00:02:13,700 --> 00:02:18,900
КРАЛЯТ НА ЗИМАТА
16
00:03:13,600 --> 00:03:19,800
Каер Кадарн
Столица на Думнония
17
00:03:57,300 --> 00:04:01,550
Свалете го. Леко.
18
00:04:02,650 --> 00:04:04,700
Чакай, чакай, чакай.
19
00:04:08,750 --> 00:04:13,350
Слушай… Артур.
20
00:04:15,200 --> 00:04:17,300
Трябва да поговорим.
21
00:04:24,200 --> 00:04:29,550
Може би
ще е по-добре останалите от нас…
22
00:04:29,650 --> 00:04:31,700
Защо не оставиш на нас?
23
00:04:38,400 --> 00:04:43,200
Чуй ме. Артур, спри!
24
00:04:45,900 --> 00:04:49,250
Нека ние заведем принца при баща ти.
25
00:04:57,650 --> 00:04:59,750
Аз ще го направя.
26
00:05:06,350 --> 00:05:08,450
Той няма да те посрещне добре.
27
00:05:37,750 --> 00:05:40,850
Съжалявам,
че синът на великия крал загина.
28
00:05:45,750 --> 00:05:51,000
Съжалявам, че брат ми загина.
- Изправи се.
29
00:06:00,600 --> 00:06:03,450
Принцът загина като герой.
30
00:06:03,550 --> 00:06:08,950
Покосяваше десетки сакси.
- Засада ли ви направиха?
31
00:06:10,350 --> 00:06:13,450
Да, татко.
- Къде?
32
00:06:14,450 --> 00:06:19,100
На равнината на Белия кон.
- Кой ви поведе там?
33
00:06:22,650 --> 00:06:26,250
Кажи ми, че не е бил принцът.
34
00:06:27,800 --> 00:06:33,150
Кажи ми,
че това не е неговото наследство.
35
00:06:36,350 --> 00:06:38,550
Отговори ми!
- Върховни кралю,
36
00:06:38,650 --> 00:06:42,200
Артур удържа при реката.
Иначе почти със сигурност…
37
00:06:42,300 --> 00:06:45,350
Нито дума повече.
38
00:06:53,800 --> 00:06:57,350
Да не мислиш, че като мълчиш,
проявяваш вярност?
39
00:06:57,450 --> 00:07:01,800
Че това те прави благороден?
Достоен за моята кръв?
40
00:07:03,150 --> 00:07:05,600
Нека се оттеглим, върховни кралю.
41
00:07:05,700 --> 00:07:09,250
Саксите ни нападнаха
от юг и от запад.
42
00:07:09,350 --> 00:07:12,000
Бяхме принудени
да излезем на открито.
43
00:07:16,050 --> 00:07:18,500
Равнината беше единственият път.
44
00:07:18,600 --> 00:07:23,850
Земя без наследник е прокълната,
но още сте млад, кралю.
45
00:07:23,950 --> 00:07:27,700
Можете да създадете нов наследник,
ако Бог позволи.
46
00:07:29,300 --> 00:07:34,150
Но съдбата на кралството
е толкова сигурна,
47
00:07:35,250 --> 00:07:38,750
колкото е стражата,
която пази детето на краля.
48
00:07:41,150 --> 00:07:43,250
Когато дойде времето,
49
00:07:46,650 --> 00:07:50,800
татко, аз ще поведа тази стража.
50
00:08:02,000 --> 00:08:04,100
Ако това ти е угодно.
51
00:08:09,050 --> 00:08:11,150
Ако ми е угодно?
52
00:08:14,500 --> 00:08:18,300
Ти… Ти наистина си…
53
00:08:19,500 --> 00:08:21,600
… мое копеле.
54
00:08:24,350 --> 00:08:29,400
Не стига, че се провали
в задачата си да защитаваш принца,
55
00:08:29,500 --> 00:08:34,600
а сега предлагаш
да защитаваш земята и хората?
56
00:08:41,200 --> 00:08:44,350
Предлагам да бъда твой слуга.
57
00:08:46,400 --> 00:08:50,750
Ти си син на уличница.
Знаеш само да искаш.
58
00:08:50,850 --> 00:08:55,000
Да искаш, да просиш,
да заговорничиш - като майка си.
59
00:09:00,100 --> 00:09:02,550
Позориш и нея, и себе си.
60
00:09:48,450 --> 00:09:50,550
Дай ми меча си.
61
00:10:04,250 --> 00:10:08,800
Татко! Моля те!
62
00:10:30,450 --> 00:10:36,000
Ако това ми е угодно, а?
63
00:11:12,500 --> 00:11:14,600
Саксите…
64
00:11:15,800 --> 00:11:19,900
Търпеливи, бдителни…
65
00:11:20,000 --> 00:11:25,550
Изненадаха ни в съня ни.
Пропълзяха по нашата земя като…
66
00:11:25,650 --> 00:11:31,350
Като самата нощ
и напоиха почвата с нашата кръв.
67
00:11:33,900 --> 00:11:37,500
Досега би трябвало да сме готови.
68
00:11:38,950 --> 00:11:42,800
Години наред ни прояждат,
както дървояди прояждат колона.
69
00:11:42,900 --> 00:11:49,050
А сега колоната пука.
Чупи се. Мога…
70
00:11:52,650 --> 00:11:54,750
Мога да я чуя.
71
00:11:58,250 --> 00:12:01,250
А всички вие сте тук.
72
00:12:02,250 --> 00:12:06,150
Племенните крале и кралици
на този велик остров.
73
00:12:06,250 --> 00:12:08,900
Благодаря ви,
че дойдохте толкова бързо.
74
00:12:09,000 --> 00:12:14,200
Всички освен Горфид и Гундлеус.
Но не очаквам чудеса.
75
00:12:14,300 --> 00:12:18,050
Горфид е твърде горд,
а Гундлеус, като всички силуриани,
76
00:12:18,150 --> 00:12:20,850
обича твърде много
убийствата и грабежите,
77
00:12:20,950 --> 00:12:25,000
че да ми липсва,
щом имам приятели като вас.
78
00:12:27,350 --> 00:12:31,650
Да, епископе, аз съм благословен.
79
00:12:33,150 --> 00:12:36,800
И съм малко изненадан.
80
00:12:40,500 --> 00:12:44,050
Когато саксите за първи път
почерниха нашите брегове,
81
00:12:44,150 --> 00:12:49,200
аз, като велик крал на острова,
потърсих помощ от вас.
82
00:12:49,300 --> 00:12:51,400
Умолявах ви да ми помогнете.
83
00:12:53,100 --> 00:12:59,100
Ти отзова ли се, крал Тюдрик?
84
00:12:59,200 --> 00:13:04,150
Не, върховни кралю.
- Не. Не направи нищо.
85
00:13:04,250 --> 00:13:07,950
Остави Думнония да се бие за теб.
Да умира за теб!
86
00:13:12,500 --> 00:13:14,550
Крал Кадуис.
87
00:13:15,750 --> 00:13:18,600
Ти би ли се на страната на Думнония?
88
00:13:18,700 --> 00:13:20,950
Не, кралю.
- Не, не, не.
89
00:13:21,050 --> 00:13:25,250
Дъщеря ти се омъжваше,
90
00:13:25,350 --> 00:13:29,350
а подготовката на сватбата
беше истинско мъчение, нали?
91
00:13:29,450 --> 00:13:31,550
Как да заслужа прошката ви?
92
00:13:34,000 --> 00:13:38,150
Вие не сте приятели на Думнония.
Мразите ни.
93
00:13:38,250 --> 00:13:43,850
Мразите размерите ни, посевите ни,
добивите ни, хората ни. Мразите ни.
94
00:13:45,800 --> 00:13:48,000
Ненавиждате ни.
95
00:13:49,650 --> 00:13:55,750
Но със сигурност ненавиждате
саксите повече.
96
00:13:57,050 --> 00:14:02,750
Получих повече вярност от кучето си.
От копелето си!
97
00:14:09,300 --> 00:14:12,100
А сега вие показвате лицата си.
98
00:14:12,200 --> 00:14:17,150
Когато е късно, синът ми е мъртъв,
а идването ви няма значение.
99
00:14:24,350 --> 00:14:30,200
Следващия път, когато ви призова,
спомнете си този ден.
100
00:14:31,750 --> 00:14:37,750
Спомнете си своя велик крал.
- Прогонете го!
101
00:14:43,850 --> 00:14:46,300
От Думнония и от цяла Британия.
102
00:14:47,950 --> 00:14:52,100
Предупредете глупаците,
които биха му помогнали.
103
00:14:55,600 --> 00:14:57,900
Днес загубихте един син.
104
00:15:00,200 --> 00:15:03,350
Боговете не биха искали
да загубите още един.
105
00:15:03,450 --> 00:15:08,950
Боговете ли, Мерлин, или ти?
106
00:15:09,050 --> 00:15:11,900
Позволете ми да отнеса Мордред
в Авалон.
107
00:15:13,100 --> 00:15:17,700
Там той ще бъде близо до боговете.
Ще го предам на техните грижи.
108
00:15:31,850 --> 00:15:36,200
Артур! Чакайте! Чакайте!
- Не, не може да му помогнете.
109
00:15:36,300 --> 00:15:40,150
Моля ви, дайте ми една минута
да се сбогувам с него.
110
00:15:46,700 --> 00:15:49,600
Нека се сбогувам със своя приятел.
111
00:15:55,050 --> 00:15:57,150
Думнония…
112
00:15:59,250 --> 00:16:02,450
Думнония все още доминира
над острова,
113
00:16:02,550 --> 00:16:06,550
но баща ми е самодоволен и сляп.
114
00:16:08,000 --> 00:16:10,700
Ти ще накараш баща ми да те слуша,
Оуейн.
115
00:16:10,800 --> 00:16:15,750
Ще го накараш да види грешките си.
- Аз ли? Няма да мога…
116
00:16:15,850 --> 00:16:21,450
Той пренебрегва половината крале.
А трябва да ги обедини.
117
00:16:21,550 --> 00:16:23,700
Дори Силурия и Поуис.
118
00:16:23,800 --> 00:16:27,300
Осигурете подкрепа от тях
за предстоящата война.
119
00:16:30,200 --> 00:16:32,400
Не те разбирам.
- Хайде.
120
00:16:32,500 --> 00:16:35,350
Елате…
- Една минута, моля ви!
121
00:16:35,450 --> 00:16:37,500
Една минута!
122
00:16:41,950 --> 00:16:45,250
Как се очаква да победим саксите?
123
00:16:45,350 --> 00:16:50,750
Първо ще ги задържите тук.
124
00:16:50,850 --> 00:16:55,450
Питах как се очаква
ние да ги победим без теб.
125
00:17:04,500 --> 00:17:07,600
И един сакс да стъпи
западно от Калева,
126
00:17:07,700 --> 00:17:10,050
край с Думнония и с племената.
127
00:17:12,550 --> 00:17:17,450
Елате, хайде.
- Калева.
128
00:17:26,150 --> 00:17:28,300
Калева.
129
00:18:03,000 --> 00:18:06,700
Кой е тук? Има ли някой?
130
00:18:59,750 --> 00:19:05,900
Рибарско селище
Северна Думнония
131
00:20:01,600 --> 00:20:06,100
Дръж се. Идвам.
Не мърдай. Не мърдай.
132
00:20:14,850 --> 00:20:17,750
Няма да боли. Ще живееш.
133
00:20:17,850 --> 00:20:20,500
Ти си воин.
134
00:20:20,600 --> 00:20:22,700
На "три".
135
00:20:24,550 --> 00:20:26,600
Едно…
136
00:21:09,750 --> 00:21:15,350
Авалон
Думнония
137
00:21:20,600 --> 00:21:22,700
Мерлин!
138
00:21:26,500 --> 00:21:28,650
Мерлин!
139
00:21:32,300 --> 00:21:34,400
Мерлин!
140
00:21:41,450 --> 00:21:45,650
Да не мислиш, че се шегувах,
като му казах да те прогони?
141
00:21:47,850 --> 00:21:52,700
Благодаря ти, Хауел. Добре…
142
00:21:57,500 --> 00:21:59,650
Мерлин, раните му са дълбоки.
143
00:22:00,650 --> 00:22:05,500
Какво те накара да го доведеш?
- Той умира.
144
00:22:07,250 --> 00:22:09,400
Някога ти ми каза:
145
00:22:10,600 --> 00:22:15,500
"Авалон е дом на тези, които не се
вписват и не искат да се вписват".
146
00:22:25,800 --> 00:22:30,200
Раните му…
- Какво виждаш в него, Нимуе?
147
00:22:31,450 --> 00:22:33,750
Коловете в яма на смъртта.
148
00:22:33,850 --> 00:22:37,600
Единственият оцелял
след нападение на север.
149
00:22:37,700 --> 00:22:41,700
Къде на север?
- Рибарско село до границата.
150
00:22:42,850 --> 00:22:46,550
Силуриани.
Спасихме острова от саксите,
151
00:22:46,650 --> 00:22:49,850
а те ни се отплащат
с безкрайни грабежи.
152
00:23:11,300 --> 00:23:13,400
Хауел, отведи го вътре.
153
00:23:25,150 --> 00:23:27,200
Нимуе…
154
00:23:29,200 --> 00:23:31,250
Грижи се за него.
155
00:23:39,500 --> 00:23:42,300
Идваш в ужасен момент,
както обикновено.
156
00:23:44,550 --> 00:23:48,900
Какво се очакваше да направя?
- Той избухна от гняв и вина.
157
00:23:49,000 --> 00:23:52,500
Ти му даде цел.
- Вина?
158
00:23:52,600 --> 00:23:56,300
Глупаво би било да изпрати Мордред
дори на малка битка.
159
00:23:56,400 --> 00:23:59,850
А голяма битка със саксите…
- Не обиждай брат ми.
160
00:23:59,950 --> 00:24:02,700
Той те обиждаше,
а нямаше твоите дарби.
161
00:24:02,800 --> 00:24:05,800
Не можеше дори да говори като теб.
162
00:24:05,900 --> 00:24:09,300
Ти виждаш какво трябва да се направи
днес или утре.
163
00:24:09,400 --> 00:24:12,700
Около теб другите се чувстват
бавни и тромави.
164
00:24:15,000 --> 00:24:17,700
Завистта създава врагове.
165
00:24:17,800 --> 00:24:20,450
Изгнанието ще ти бъде от полза,
Артур.
166
00:24:20,550 --> 00:24:22,850
Ще те оформи.
167
00:24:22,950 --> 00:24:26,700
Ще те направи такъв,
какъвто боговете искат да бъдеш.
168
00:24:26,800 --> 00:24:29,550
Не го пропилявай.
169
00:24:29,650 --> 00:24:34,400
Прегърни го. Ела.
170
00:24:34,500 --> 00:24:38,300
Не трябва да започваш
живота в изгнание на празен стомах.
171
00:24:38,400 --> 00:24:43,150
Трябва да се погрижа за раните ти.
- Трябва да замина от Думнония.
172
00:24:44,400 --> 00:24:46,500
Днес.
173
00:24:47,650 --> 00:24:51,750
Може да получиш последна
порция храна и мехлем за раните.
174
00:24:54,450 --> 00:24:56,550
Моят крал даде заповед.
175
00:25:00,400 --> 00:25:05,250
Добре. Гледай да не умреш.
176
00:25:05,350 --> 00:25:09,050
Когато даваш такива съвети,
аз слушам.
177
00:25:11,150 --> 00:25:13,250
Не мърдай.
178
00:25:17,450 --> 00:25:19,550
Мерлин…
179
00:25:21,750 --> 00:25:26,150
Грижи се за него,
както се грижеше за мен.
180
00:25:27,250 --> 00:25:29,350
До нови срещи.
181
00:25:32,050 --> 00:25:34,150
Тръгвай.
182
00:25:51,950 --> 00:25:54,050
Той е сакс.
183
00:25:57,800 --> 00:26:01,750
Но е от наше селище.
- Значи сигурно е роб.
184
00:26:01,850 --> 00:26:07,100
Майка му - също, където и да е тя.
- Майка ти е мъртва.
185
00:26:07,200 --> 00:26:12,000
Нашият език ще бъде твой език.
Ще те наречем Дерфел.
186
00:26:13,450 --> 00:26:15,500
Означава "силен".
187
00:26:28,800 --> 00:26:30,850
Той ще живее ли?
188
00:26:42,850 --> 00:26:44,950
Осем години по-късно
189
00:27:09,700 --> 00:27:14,400
Мислиш ли,
че Артур ще дойде тази година?
190
00:27:14,500 --> 00:27:16,700
Казват, че е отишъл чак в Галия.
191
00:27:18,300 --> 00:27:20,600
Наказанието му все още е в сила.
192
00:27:21,900 --> 00:27:24,900
Двамата сте свързани,
където и да е той.
193
00:27:27,250 --> 00:27:30,600
Мерлин казва, че тази вечер
ще има годежни клетви.
194
00:27:30,700 --> 00:27:32,750
Рала и Кулуин.
195
00:27:34,000 --> 00:27:36,400
Горката тя.
196
00:27:36,500 --> 00:27:40,500
Тялото му е като кифла,
а умът му е детски.
197
00:27:40,600 --> 00:27:42,750
Тя има мозък.
198
00:27:42,850 --> 00:27:48,000
Значи той ще я обича,
а тя ще взема всичките решения.
199
00:27:52,700 --> 00:27:55,000
Какво става?
- Търговци и соколари.
200
00:27:55,100 --> 00:27:57,200
Идват за фестивала.
201
00:28:15,650 --> 00:28:19,550
Нимуе.
- Лейди Моргана.
202
00:28:19,650 --> 00:28:24,200
Мерлин чака.
Трябва да сме готови за довечера.
203
00:28:34,750 --> 00:28:38,350
Милейди, за фестивала ли сте тук?
204
00:28:40,600 --> 00:28:43,500
В Авалон има и други момичета,
Дерфел.
205
00:28:44,650 --> 00:28:48,100
Момичета,
които могат да бъдат наистина твои.
206
00:29:14,250 --> 00:29:16,450
Дерфел. Може ли за малко?
207
00:29:20,950 --> 00:29:24,750
Кое?
- Това.
208
00:29:27,750 --> 00:29:32,750
Почти е време да вдигнеш бика.
- Изкарваш го забавно, татко.
209
00:29:32,850 --> 00:29:36,600
И лесно.
- Няма да го направя тази година.
210
00:29:36,700 --> 00:29:38,750
Каза го и миналата година.
211
00:29:40,900 --> 00:29:42,950
Тези дрехи ли ще носиш?
212
00:29:44,750 --> 00:29:46,850
Ще ти донеса нещо.
213
00:29:49,300 --> 00:29:51,400
Искал си да говориш с мен.
214
00:29:53,400 --> 00:29:55,500
Внимавайте.
215
00:29:59,450 --> 00:30:02,100
Леко.
216
00:30:02,200 --> 00:30:06,750
Когато лейди Моргана дойде,
кара всички да работят.
217
00:30:06,850 --> 00:30:10,100
Дерфел, трябва да те питам нещо.
218
00:30:12,650 --> 00:30:15,450
Нямам син. Нямам наследник.
219
00:30:17,450 --> 00:30:19,950
А не ставам по-млад.
220
00:30:22,850 --> 00:30:28,200
Искаш ли да поемеш фермата?
- Някой ден?
221
00:30:28,300 --> 00:30:32,450
Хауел, още не съм сигурен
какъв е моят път.
222
00:30:33,650 --> 00:30:36,250
Ще ти трябва малко време
да помислиш.
223
00:30:38,650 --> 00:30:41,300
Моля те само да не ме изхвърляш.
224
00:30:43,300 --> 00:30:45,550
Не.
225
00:30:45,650 --> 00:30:50,950
Искаш ли да боядисаме малко вълна?
Правех го на твоята възраст.
226
00:30:51,050 --> 00:30:56,200
При цялото ми уважение към Мерлин,
там бие сърцето на Авалон.
227
00:31:15,500 --> 00:31:18,200
Когато пътувам, хората ме питат:
228
00:31:19,750 --> 00:31:21,850
"Какво е Авалон?".
229
00:31:23,700 --> 00:31:26,350
Не сме нито по-богати,
нито по-могъщи,
230
00:31:28,300 --> 00:31:30,750
нито по-хитри.
231
00:31:30,850 --> 00:31:35,500
Просто сме по-близо до боговете.
- Да.
232
00:31:35,600 --> 00:31:39,650
До небесата! До трите.
233
00:31:39,750 --> 00:31:41,850
До отвъдния живот.
234
00:31:42,900 --> 00:31:45,300
Това е нашата благословия.
235
00:33:10,400 --> 00:33:15,350
Хайде, Рала.
Днес е нашата сватба.
236
00:33:34,150 --> 00:33:38,050
На следващото слънцестоене
трябва ние да вържем ръцете си.
237
00:33:38,150 --> 00:33:40,250
Нимуе…
238
00:33:59,550 --> 00:34:03,500
Какво има, Нимуе? Нимуе?
239
00:34:08,550 --> 00:34:13,100
Какво? Какво виждаш? Нимуе, кажи ми.
240
00:34:30,400 --> 00:34:34,000
Виждаш ли?
- Какво има?
241
00:34:34,100 --> 00:34:38,350
Боговете… Искат да направя избор.
242
00:34:38,450 --> 00:34:41,250
Да избера или теб, или тях.
- Да.
243
00:34:42,450 --> 00:34:44,600
И няма да чакат за отговор.
244
00:34:45,750 --> 00:34:47,850
Махни се.
245
00:34:53,450 --> 00:34:55,750
Нимуе, слушай ме внимателно.
246
00:34:57,050 --> 00:35:02,050
След време ти ще бъдеш най-могъщият
друид в историята на Думнония.
247
00:35:02,150 --> 00:35:04,550
Това е сигурно.
248
00:35:04,650 --> 00:35:07,300
Щом Британия е толкова разделена,
249
00:35:07,400 --> 00:35:10,900
ти ще си нужна в тъмните времена,
които предстоят.
250
00:35:12,250 --> 00:35:15,150
Но пътят ще бъде тежък.
251
00:35:15,250 --> 00:35:18,900
Дълъг. Самотен.
252
00:35:19,000 --> 00:35:21,450
За боговете твоята дарба е свята.
253
00:35:22,850 --> 00:35:25,200
Твоят живот трябва да бъде самотен.
254
00:35:25,300 --> 00:35:29,700
Без съпруг, без дете…
255
00:35:31,850 --> 00:35:33,950
Иначе ще изгубиш дарбата си.
256
00:35:37,700 --> 00:35:40,600
Ами ако откажа?
257
00:35:40,700 --> 00:35:43,350
Боговете няма
да ти проговорят повече.
258
00:35:44,950 --> 00:35:47,100
Никога.
259
00:35:57,100 --> 00:35:59,200
Дерфел…
260
00:36:00,200 --> 00:36:02,450
Как да отхвърля това, което съм?
261
00:36:04,150 --> 00:36:06,250
Как да се откажа от пътя си?
262
00:36:31,650 --> 00:36:36,100
Този знак на Силурия…
Защо го носиш?
263
00:36:37,850 --> 00:36:39,950
Бях робиня на силурианите.
264
00:36:44,750 --> 00:36:46,850
Не, майко!
- Идвам, синко!
265
00:36:47,950 --> 00:36:50,000
Майко!
266
00:37:30,350 --> 00:37:34,400
Дерфел? Пиян ли си?
267
00:37:37,450 --> 00:37:39,550
Искам само да остана сам.
268
00:38:31,100 --> 00:38:33,200
Дръж се, идвам.
269
00:38:37,650 --> 00:38:39,700
Идвам.
270
00:38:42,650 --> 00:38:47,150
Не мърдай, не мърдай.
Сега си в безопасност.
271
00:38:48,350 --> 00:38:53,950
Ще живееш. Ти си боец.
272
00:38:54,050 --> 00:38:56,100
Ти си воин.
273
00:39:10,600 --> 00:39:12,700
Ти си воин.
274
00:39:34,000 --> 00:39:36,100
Дерфел?
275
00:39:37,600 --> 00:39:42,650
Къде беше? Защо избяга?
276
00:39:42,750 --> 00:39:45,450
Няма значение.
277
00:39:45,550 --> 00:39:49,550
Съжалявам.
- Какво става?
278
00:39:49,650 --> 00:39:52,800
Кралица Норуена ражда.
- Ще яздиш с нас, Дерфел.
279
00:39:52,900 --> 00:39:55,000
Ще ни помогнеш.
280
00:40:14,500 --> 00:40:17,300
Моргана, вземи кръста
от кралица Норуена.
281
00:40:17,400 --> 00:40:19,500
Вън! Вън!
282
00:40:20,600 --> 00:40:23,800
Излезте!
- Как смееш? Остави го!
283
00:40:23,900 --> 00:40:26,300
Дай ми го. Дай ми го!
284
00:40:28,700 --> 00:40:32,900
Дерфел, помогни за огньовете.
- Да.
285
00:40:36,850 --> 00:40:38,900
Дръжте я.
286
00:41:59,350 --> 00:42:01,400
Хайде.
287
00:42:04,150 --> 00:42:06,850
Мога ли да помогна?
- Да. Вземи дърва.
288
00:42:12,800 --> 00:42:15,000
Какво правиш?
289
00:42:15,100 --> 00:42:19,150
Когато Каер Кадарн запали огньовете,
цяла Британия гледа.
290
00:42:24,100 --> 00:42:26,250
Ела. Има още работа.
291
00:42:39,600 --> 00:42:41,650
Момче ли е?
292
00:42:43,800 --> 00:42:45,900
Да.
293
00:43:06,250 --> 00:43:08,350
Но е сакато.
294
00:43:11,300 --> 00:43:14,600
Стъпалото му е изкривено.
Никога няма да тича.
295
00:43:14,700 --> 00:43:18,750
Кралете не тичат, Мерлин.
Вървят и яздят кон.
296
00:43:21,600 --> 00:43:24,850
Управляват.
- Не ме притеснява кракът му.
297
00:43:26,150 --> 00:43:30,350
Притеснява ме природата му.
В него има зло.
298
00:43:30,450 --> 00:43:33,550
С всяка година
това зло ще се разрасне.
299
00:43:33,650 --> 00:43:38,100
Ще донесе смърт в кралството
и саксите ще завладеят острова.
300
00:43:42,200 --> 00:43:47,350
Когато го взех в ръце,
видях касапин, убиващ своите хора.
301
00:43:48,500 --> 00:43:53,500
Видях края на Думнония
и на цяла Британия.
302
00:43:53,600 --> 00:43:55,650
Върховни кралю.
303
00:44:18,500 --> 00:44:20,600
Той има очите на баща ми.
304
00:44:26,450 --> 00:44:31,400
Отровата не е в детето, Мерлин.
305
00:44:33,250 --> 00:44:36,250
В теб е.
- Имате друг син.
306
00:44:37,500 --> 00:44:40,050
Да, копеле е,
но хората ще го следват.
307
00:44:40,150 --> 00:44:43,400
Как смееш да го споменаваш?
- Потърсете Артур.
308
00:44:44,800 --> 00:44:48,500
Откакто го прогонихте,
островът познава само беди.
309
00:44:49,700 --> 00:44:53,100
Потърсете го
и го помолете за прошка.
310
00:44:55,600 --> 00:45:00,550
Не. Ще заведеш новородения
в своя Авалон.
311
00:45:00,650 --> 00:45:03,750
Той е различен. Необикновен е.
312
00:45:03,850 --> 00:45:06,950
Там той ще разцъфти.
Нищо няма да го нарани.
313
00:45:08,450 --> 00:45:11,550
Ти лично ще се погрижиш за това.
314
00:45:13,800 --> 00:45:17,650
Щом сте твърде горд да потърсите
Артур, аз ще го направя.
315
00:45:17,750 --> 00:45:22,650
Ако тръгнеш сега, не се връщай.
316
00:45:26,200 --> 00:45:30,800
Така да бъде.
Някой трябва да върне Артур у дома.
317
00:45:38,450 --> 00:45:43,600
Разпространете новината
надлъж и нашир.
318
00:45:43,700 --> 00:45:48,100
Думнония, кралството на кралствата,
има нов наследник.
319
00:45:53,300 --> 00:45:56,000
Принц Мордред.
320
00:45:56,100 --> 00:45:59,100
Мерлин! Мерлин, какво видя?
321
00:46:00,750 --> 00:46:02,800
Какво видя?
322
00:46:03,900 --> 00:46:08,450
Огън, клане, разруха.
Земя, поробена от тиранин.
323
00:46:09,500 --> 00:46:14,350
Видях смъртта на Британия.
Това дете ще се подчини на саксите.
324
00:46:14,450 --> 00:46:16,850
Трябваше да доведа Артур по-скоро.
325
00:46:16,950 --> 00:46:21,500
Защо? Защо Артур?
- Защото той е истински Пендрагон.
326
00:46:21,600 --> 00:46:23,750
Само той е достатъчно прозорлив,
327
00:46:23,850 --> 00:46:26,900
за да обедини племената
и да смаже враговете.
328
00:46:27,000 --> 00:46:30,200
Заеми моето място, Нимуе.
Защитавай езичниците.
329
00:46:30,300 --> 00:46:33,950
Възпирай християните.
Защитавай Авалон на всяка цена.
330
00:46:34,050 --> 00:46:36,550
Но аз все още далеч не съм готова.
331
00:46:38,050 --> 00:46:41,550
Съдбата ни принуждава,
но ти си напълно готова.
332
00:46:41,650 --> 00:46:46,200
Ти ще бъдеш носител и глас
на боговете.
333
00:46:46,300 --> 00:46:51,300
Но цената на силата ти е самота.
Не го забравяй.
334
00:46:51,400 --> 00:46:53,500
Мерлин…
335
00:47:27,100 --> 00:47:29,300
Принцът и кралица Норуена.
336
00:47:29,400 --> 00:47:32,100
Благодаря.
- Утред ги изпраща в Авалон.
337
00:47:33,550 --> 00:47:37,900
Но какво е Авалон без Мерлин?
Той наистина ли търси Артур?
338
00:47:38,000 --> 00:47:41,350
Мерлин невинаги прави
каквото говори.
339
00:47:41,450 --> 00:47:43,900
Но замина.
340
00:47:44,000 --> 00:47:46,600
Тръгваме сега,
ако нямате нищо против.
341
00:47:47,800 --> 00:47:51,100
Лигесак -
водачът на кралските стражи.
342
00:47:51,200 --> 00:47:54,500
Те ще пазят принца и кралицата.
343
00:47:57,500 --> 00:48:02,050
Не… Не мога да замина.
344
00:48:02,150 --> 00:48:06,450
Намерих работа тук.
- Каква?
345
00:48:07,700 --> 00:48:10,300
Ще се грижа за конете.
- Наистина ли?
346
00:48:13,050 --> 00:48:17,800
Как намери тази работа?
Не познаваш никого тук.
347
00:48:17,900 --> 00:48:20,050
Ще остана тук.
348
00:48:20,150 --> 00:48:24,050
Ще се науча да се бия.
Ще стана воин като Артур.
349
00:48:24,150 --> 00:48:27,400
Защо?
- Нимуе, трябва да тръгваме.
350
00:48:32,850 --> 00:48:35,850
Когато работата ти
те отведе в Авалон,
351
00:48:35,950 --> 00:48:38,000
очаквам да ме навестиш.
352
00:48:40,550 --> 00:48:42,650
Дерфел…
353
00:49:17,150 --> 00:49:19,250
Три месеца по-късно
354
00:50:46,750 --> 00:50:51,750
Знаеш ли, че тук не пускат всеки?
355
00:50:54,700 --> 00:50:56,800
Шегувам се.
356
00:50:58,300 --> 00:51:03,250
Хайде, кажи ми. Колко пъти дойде?
- Само тази нощ.
357
00:51:04,750 --> 00:51:08,200
Тази нощ и всяка нощ
през последните два месеца.
358
00:51:08,300 --> 00:51:11,650
Освен миналата неделя,
когато епископът каза…
359
00:51:18,550 --> 00:51:21,100
Не сечеш зле,
но се приближаваш много.
360
00:51:21,200 --> 00:51:23,500
Не можеш да пробождаш така.
361
00:51:26,150 --> 00:51:28,300
Знаеш ли кой съм аз?
362
00:51:28,400 --> 00:51:32,050
Лорд Оуейн. Приятел на Артур.
- Точно така.
363
00:51:34,200 --> 00:51:37,450
Искаш ли да се грижиш за конете ми
понякога?
364
00:51:37,550 --> 00:51:41,600
Може някой ден да те науча
как да използваш меча.
365
00:51:43,600 --> 00:51:48,100
Това добре ли ти звучи?
- Да.
366
00:51:50,100 --> 00:51:52,150
Давай.
367
00:52:10,950 --> 00:52:13,050
Конници.
368
00:52:18,600 --> 00:52:20,650
Какво искате?
369
00:52:24,450 --> 00:52:29,800
Ние сме Божи хора. Дойдохме
да отдадем почит на върховния крал.
370
00:52:29,900 --> 00:52:31,950
Така ли?
371
00:52:32,950 --> 00:52:37,000
Ако не бъркам, вие сте силуриани?
372
00:52:38,450 --> 00:52:42,300
Идваме само ние.
373
00:52:43,500 --> 00:52:45,600
Намеренията ни са добри.
374
00:52:46,700 --> 00:52:49,450
Значи не бъркам.
375
00:52:49,550 --> 00:52:52,450
Изненадвам се,
че сте посмели да дойдете.
376
00:53:13,350 --> 00:53:15,400
Крал Гундлеус от Силурия.
377
00:53:19,800 --> 00:53:22,200
Може ли да говоря, върховни кралю?
378
00:53:27,550 --> 00:53:33,250
Изнасилвания, набези, изгорени села,
нарушени клетви…
379
00:53:33,350 --> 00:53:36,750
Той и Силурия заслужават
само яростно възмездие.
380
00:53:36,850 --> 00:53:39,700
Да му прережем гърлото,
докато можем.
381
00:53:39,800 --> 00:53:45,100
Ако Артур заслужаваше изгнание,
този заслужава много по-лошо.
382
00:53:45,200 --> 00:53:47,450
Стига.
383
00:53:47,550 --> 00:53:52,600
Държим враговете си близо, нали?
384
00:53:57,900 --> 00:53:59,950
Приближи се.
385
00:54:00,950 --> 00:54:04,300
Дойдох да ви отдам почит,
върховни кралю.
386
00:54:04,400 --> 00:54:07,950
Дойдох да потърся мир.
- Мир?
387
00:54:08,050 --> 00:54:13,100
Ръцете ти са окървавени -
с кръвта на нашите жени и деца.
388
00:54:13,200 --> 00:54:16,400
По Божията милост
389
00:54:19,550 --> 00:54:21,700
моите ръце са чисти.
390
00:54:21,800 --> 00:54:26,150
Мислиш ли, че с празни жестове
ще спечелиш прошка за Силурия?
391
00:54:29,300 --> 00:54:31,400
Убийте го.
- Кръв за кръв.
392
00:54:32,500 --> 00:54:34,650
Дайте ми предизвикателство,
393
00:54:34,750 --> 00:54:38,900
достойно за престъпленията ми
и за дълга ми към вас.
394
00:54:39,000 --> 00:54:41,100
Каквото и да е.
395
00:54:45,200 --> 00:54:50,200
Каквото и да е?
- Каквото и да е.
396
00:54:51,750 --> 00:54:56,700
Чичо ти Горфид
от месеци граби по нашите граници.
397
00:54:58,400 --> 00:55:02,250
Ще се погрижиш да спре с това.
398
00:55:02,350 --> 00:55:04,500
Ще спечеля доверието ви,
399
00:55:04,600 --> 00:55:08,200
както спечелих Божията прошка -
с думи и дела.
400
00:55:08,300 --> 00:55:12,800
Мислиш ли, че кръстът
и покръстването ти ме интересуват
401
00:55:12,900 --> 00:55:15,500
или ме убеждават в нещо?
402
00:55:15,600 --> 00:55:17,850
Аз ценя твоята жестокост.
403
00:55:19,650 --> 00:55:25,250
Насилието, което вършиш,
и приликата ти с гладуващ плъх.
404
00:55:26,500 --> 00:55:30,200
Ето този Гундлеус
искам да изпратя в Поуис.
405
00:55:30,300 --> 00:55:32,500
Разбираш ли?
- Разбирам.
406
00:55:41,950 --> 00:55:44,750
Оказвате чест на мен
и на цяла Силурия.
407
00:55:46,450 --> 00:55:48,600
И не само това.
408
00:55:49,700 --> 00:55:53,100
Вашата благодат и вашата прошка
ме смиряват.
409
00:56:01,750 --> 00:56:04,000
Направи каквото искам, Гундлеус,
410
00:56:04,100 --> 00:56:07,300
и Думнония ще ти прости
за миналите грехове.
411
00:56:09,050 --> 00:56:13,300
Улфрик! Улфрик!
412
00:56:17,000 --> 00:56:21,450
Улфрик!
- Майко! Майко!
413
00:56:29,650 --> 00:56:31,750
Улфрик!
414
00:56:44,150 --> 00:56:49,300
Галия
Земята на крал Бан
415
00:57:18,250 --> 00:57:23,450
Къде е господарят ти? Кой си ти?
416
00:57:23,550 --> 00:57:25,950
Стар приятел.
- Ела с мен.
417
00:57:29,600 --> 00:57:32,650
Днес срязаха бузата му с копие.
418
00:57:32,750 --> 00:57:35,800
Казва, че с шлем не вижда добре.
419
00:57:35,900 --> 00:57:38,950
Ако франките бяха ръгнали
малко по-високо…
420
00:57:39,050 --> 00:57:43,350
Но той не слуша.
- Никога не е слушал.
421
00:57:43,450 --> 00:57:46,500
Май го познаваш добре.
- Бием се рамо до рамо,
422
00:57:46,600 --> 00:57:50,500
откакто той за пръв път
поведе боен отряд за крал Бан.
423
00:57:50,600 --> 00:57:53,600
Не съм виждал
друг да убива като него.
424
00:57:56,000 --> 00:57:58,600
Но му харесва
след това да бъде чист.
425
00:58:29,650 --> 00:58:32,050
Мерлин?
- Артур.
426
00:58:54,050 --> 00:58:56,200
Радвам се, че те виждам, Артур.
427
00:58:59,300 --> 00:59:01,400
Аз също, приятелю.
428
00:59:03,000 --> 00:59:05,150
Ела си у дома, Артур.
429
00:59:06,450 --> 00:59:11,550
Само ти можеш да спасиш острова.
Върни се у дома.
430
00:59:16,850 --> 00:59:19,850
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
431
00:59:20,350 --> 00:59:23,350
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО