1 00:00:16,517 --> 00:00:19,978 Часът удари. Покажете крилата си, 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,814 щернритери! 3 00:00:33,617 --> 00:00:38,038 Никой нищо не може да ми отнема. 4 00:00:39,957 --> 00:00:44,253 Всичко на този свят съществува, за да го взема. 5 00:00:45,000 --> 00:00:47,589 Включително и Кралят на душите. 6 00:00:47,709 --> 00:00:50,845 "ПЕЧАТ" 7 00:01:08,944 --> 00:01:11,238 Да вървим, чада мои! 8 00:01:12,122 --> 00:01:13,740 ЧЕРНОТА 9 00:01:13,860 --> 00:01:18,240 Можеш да ни подкрепиш и в нашия магазин: patreon.com/animekuhnia/shop 10 00:01:25,290 --> 00:01:30,840 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 11 00:01:31,130 --> 00:01:36,760 Забравих онзи сън, който някога сънувах 12 00:01:36,880 --> 00:01:41,980 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 13 00:01:42,690 --> 00:01:48,900 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 14 00:01:49,530 --> 00:01:54,780 Снимката ти започва да избледнява 15 00:01:55,320 --> 00:01:59,910 Напуска ме, докато се променям 16 00:02:00,030 --> 00:02:05,750 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 17 00:02:06,080 --> 00:02:11,550 Безформеният страх гърдите ми изгаря 18 00:02:11,880 --> 00:02:17,430 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 19 00:02:17,550 --> 00:02:23,230 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 20 00:02:24,190 --> 00:02:26,560 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 21 00:02:26,680 --> 00:02:29,610 Изгарям като падаща звезда 22 00:02:29,980 --> 00:02:32,610 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 23 00:02:32,730 --> 00:02:35,320 Изгарям като падаща звезда 24 00:02:38,825 --> 00:02:43,872 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 25 00:03:01,890 --> 00:03:03,680 Ясно. 26 00:03:03,892 --> 00:03:07,938 Това ще да е допълнителната сила, която той сподели с вас с Аусвелен. 27 00:03:08,647 --> 00:03:11,303 Ето защо куршумът, който преди не можеше да ме стигне, 28 00:03:11,423 --> 00:03:17,000 сега проби тялото ми. - Бъркаш за две неща. 29 00:03:17,239 --> 00:03:20,826 Първото е, че това не е допълнителна сила. 30 00:03:21,535 --> 00:03:25,080 Нямах време да я използвам по-рано, но винаги съм я притежавал. 31 00:03:25,873 --> 00:03:30,794 А второто е, че тялото ти не беше пронизано от куршум. 32 00:03:33,755 --> 00:03:37,367 Затова не може да бъде спряна, колкото и прегради да вдигате. 33 00:03:41,597 --> 00:03:45,909 Силата ми носи името "Оста Х". Няма куршуми. 34 00:03:46,029 --> 00:03:50,522 Тя прониква еднакво във всичко между дулото на оръжието и мишената. 35 00:03:52,649 --> 00:03:55,000 Бихте ли застанали в една редица? 36 00:03:55,120 --> 00:03:58,070 Ще мога да ви убия с един изстрел. 37 00:04:02,618 --> 00:04:05,812 Ранното задремване има своите недостатъци. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,755 Умряло утро на всички, мои хора! 39 00:04:15,756 --> 00:04:19,676 Не умря и след като го гръмна? Много е упорит. 40 00:04:20,010 --> 00:04:23,597 Очаквахте да се завърнете с победа само защото ви пораснаха крила? 41 00:04:23,717 --> 00:04:28,602 Не ни подценявайте! Ние сме по-силни от целия Готей 13 взет заедно! 42 00:04:28,810 --> 00:04:30,896 Живеете в свят на сънищата, 43 00:04:31,016 --> 00:04:34,391 ако си мислите, че ще влезете в Кралския дворец. 44 00:04:34,511 --> 00:04:36,943 Запретваме ръкави! 45 00:05:11,603 --> 00:05:15,490 Привързана си към този нож, а? Тази играчка няма да ми навреди. 46 00:05:15,691 --> 00:05:19,000 Странно е, че го казваш. Шигарами... 47 00:05:19,120 --> 00:05:22,789 Подбирай си думите, или ще ти пробие езика. 48 00:05:25,576 --> 00:05:29,913 Ще ти покажа истинско гостоприемство! 49 00:05:39,715 --> 00:05:42,968 Небесна светкавица! Кинпика! 50 00:05:43,552 --> 00:05:46,970 Това вече е ослепително! 51 00:06:00,777 --> 00:06:04,072 Стой тука! - Забрави! 52 00:06:04,281 --> 00:06:07,409 Ти си фатален съперник за мен! 53 00:06:18,754 --> 00:06:22,966 И таз добра... Май не осъзнаваш колко бях щедър. 54 00:06:23,800 --> 00:06:27,930 Ях, намалих силата ти наполовина 55 00:06:28,050 --> 00:06:30,816 заради теб самия. 56 00:06:32,017 --> 00:06:34,978 Щеше да изгубиш уважението на куинситата, 57 00:06:35,098 --> 00:06:38,173 ако те бях смазал в пълната ти сила. 58 00:06:40,192 --> 00:06:43,695 Макар че репутацията не струва пукнат грош, когато си мъртъв. 59 00:06:43,815 --> 00:06:47,115 Хяппоранкан! - Блът вене ауфхабен! 60 00:06:48,909 --> 00:06:52,120 Тайно Хадо номер 3: Теппусацу! 61 00:06:57,709 --> 00:07:00,379 Пипнах те! - Докосна ме. 62 00:07:11,181 --> 00:07:15,602 Невероятно! Не само нахлу в Кралския дворец, 63 00:07:15,722 --> 00:07:18,480 а дори проникна в тялото на член на нулевата дивизия, 64 00:07:18,600 --> 00:07:23,193 васала на Краля на душите. Стига толкова безочие, нисш човеко. 65 00:07:23,777 --> 00:07:26,487 Време е за наказанието ти. 66 00:07:26,905 --> 00:07:29,165 Боядисай го в черно... 67 00:07:30,701 --> 00:07:32,902 Ичимонджи. 68 00:07:37,207 --> 00:07:41,795 Какво има? Не знаеш дали е четка, или меч? 69 00:07:51,305 --> 00:07:57,186 Какво е това острие? Пръска само мастило, а не реже. 70 00:07:58,562 --> 00:08:02,274 Или е меч, който пак разполовява имена? 71 00:08:02,733 --> 00:08:04,818 Но би трябвало вече да знаеш, 72 00:08:04,938 --> 00:08:09,198 че мога да възстановявам имена и сили, които си разрязал на две 73 00:08:09,318 --> 00:08:11,933 чрез собствената ми сила! 74 00:08:12,053 --> 00:08:15,000 Не можеш да ме победиш с това острие. 75 00:08:15,120 --> 00:08:18,873 Ще използвам моя... за да... 76 00:08:18,993 --> 00:08:22,001 Какво каза? 77 00:08:22,669 --> 00:08:25,380 Как се казва този меч? 78 00:08:25,797 --> 00:08:28,842 Не знаеш. Или по-скоро знаеш, 79 00:08:29,259 --> 00:08:33,346 че мечът ти няма име. 80 00:08:33,889 --> 00:08:38,343 Всичко, боядисано от Ичимонджи, губи името си. 81 00:08:38,560 --> 00:08:41,284 Безименните неща нямат сила. 82 00:08:41,404 --> 00:08:44,991 Мечът и кръстът ти нямат имена. 83 00:08:45,984 --> 00:08:49,521 Наистина ли си помисли, че можеш да ме убиеш с тях? 84 00:08:54,785 --> 00:08:58,539 Не можеш да стигнеш до сърцето ми с тази малка игличка! 85 00:09:32,531 --> 00:09:35,867 Не само силите ни са кофти съперници. 86 00:09:36,243 --> 00:09:40,329 Също така си по-бавен от мен! 87 00:09:47,546 --> 00:09:50,257 Казах го и на особняка. 88 00:09:50,591 --> 00:09:55,971 Не бива да ме подценяваш, може да се окаже фатално. 89 00:09:58,390 --> 00:10:01,809 Какво? Острието мина покрай него? 90 00:10:02,644 --> 00:10:05,188 Странна техника използваш. 91 00:10:05,308 --> 00:10:09,484 Очите ми свикнаха на скоростта ти. Следващият изстрел ще е последен. 92 00:10:13,030 --> 00:10:16,507 Май бързо се примиряваш. 93 00:10:20,204 --> 00:10:24,666 Не можеш да стреляш, нали? Не и по Яха! 94 00:10:27,794 --> 00:10:30,000 Стреля. 95 00:10:30,120 --> 00:10:34,443 Защо тогава Яха е невредим? 96 00:10:35,636 --> 00:10:37,187 Казах ти. 97 00:10:37,307 --> 00:10:41,975 Моята "Ос Х" прониква във всичко между дулото на оръжието ми 98 00:10:42,095 --> 00:10:45,186 и мишената. 99 00:10:54,196 --> 00:10:58,909 Ясно. Тогава ще открадна силата ти! 100 00:10:59,743 --> 00:11:04,114 Не с нещо без име, а със собствената ми сила! 101 00:11:05,707 --> 00:11:08,751 Занкт олтар! 102 00:11:11,672 --> 00:11:15,384 Твоята "чернота" стана моя сила. 103 00:11:29,940 --> 00:11:33,610 И те са по-силни от целия Готей 13? 104 00:11:33,730 --> 00:11:37,798 Смехотворно. - Не прибързваме ли? 105 00:11:38,574 --> 00:11:43,036 Още не сме използвали силата и на една дивизия на Готей, йо. 106 00:11:44,663 --> 00:11:47,708 Кралските специални сили, бранещи Краля на душите, 107 00:11:47,828 --> 00:11:50,379 не могат да допуснат няколко куинсита да ги надвият! 108 00:11:50,499 --> 00:11:54,305 Станете, нулева дивизия! Всички! 109 00:11:57,843 --> 00:12:01,283 Сенджумару, ти ще ги убиеш. 110 00:12:01,403 --> 00:12:03,682 Сигурен ли си? 111 00:12:03,802 --> 00:12:08,000 Имаш хиляди ръце, шестима не би трябвало да са проблем. 112 00:12:08,120 --> 00:12:12,371 Само не се престаравай. - Няма нужда да ми го казваш. 113 00:12:13,483 --> 00:12:17,153 Ще ви покажем какво представлява нулевата дивизия. 114 00:12:20,949 --> 00:12:23,350 Самоубиха се? 115 00:12:37,341 --> 00:12:41,803 Нямахте шанс, когато бяхте четирима. Какво ще сториш сама? 116 00:12:42,137 --> 00:12:47,309 Дори и най-малката употреба на силите ни ще разклати трите свята. 117 00:12:47,726 --> 00:12:54,191 Свързали сме животите си, за да запечатаме истинските ни остриета. 118 00:12:55,317 --> 00:12:58,987 А сега, в замяна на три наши живота, 119 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 печатът от кръвната клетва беше счупен. 120 00:13:04,326 --> 00:13:06,936 Пригответе се. 121 00:13:07,788 --> 00:13:10,356 Банкай. 122 00:13:39,820 --> 00:13:42,865 Шатацу Карагара Шигараминоцуджи. 123 00:13:51,623 --> 00:13:54,359 Дум... Дум... 124 00:13:54,793 --> 00:13:57,379 Трак... Трак... 125 00:13:57,921 --> 00:14:01,841 Дум... Трака-трак... 126 00:14:04,928 --> 00:14:08,432 Разплети един сноп - Обилен цъфтеж на очите. 127 00:14:11,727 --> 00:14:15,547 Нека бъде невидим за всеки, който в мощта му се взира. 128 00:14:17,649 --> 00:14:19,276 Разплети два снопа... 129 00:14:19,396 --> 00:14:22,654 Абе... Какво е това, по дяволите? 130 00:14:23,113 --> 00:14:26,907 Броня от стоманени остриета. 131 00:14:31,330 --> 00:14:35,709 А ти, поддал се на тежестта й, запечатан си завинаги. 132 00:14:37,920 --> 00:14:40,355 Разплети три снопа... 133 00:14:40,797 --> 00:14:43,341 Недрата на черния пясък. 134 00:14:45,886 --> 00:14:48,804 Издърпан от тези лапи, 135 00:14:51,767 --> 00:14:54,327 своя край посрещаш. 136 00:14:56,730 --> 00:14:59,607 Разплети четири снопа... 137 00:14:59,727 --> 00:15:03,336 Смешен номер. Ще го разрежа със... 138 00:15:04,947 --> 00:15:07,865 Смразяващи завивки. 139 00:15:09,743 --> 00:15:12,354 Отдай се на съня 140 00:15:12,579 --> 00:15:15,498 и не се събуждай отново. 141 00:15:16,917 --> 00:15:20,704 Разплети пет снопа - Горящо поле. 142 00:15:31,723 --> 00:15:34,684 Дорде не станеш на пепел, 143 00:15:35,978 --> 00:15:38,963 измъкване няма. 144 00:15:41,400 --> 00:15:45,904 Разплети шест снопа - Звезда на тъмната нощ. 145 00:15:52,494 --> 00:15:54,746 Погълнат от бездната й... 146 00:16:01,086 --> 00:16:04,338 ... и отведен в отвъдното. 147 00:16:04,882 --> 00:16:08,176 Хвърлете един бърз поглед, злодеи, 148 00:16:08,802 --> 00:16:13,932 докато завършвам плетката и освобождавам дрехите от стана. 149 00:16:15,475 --> 00:16:20,170 Шиде-но-рокушики-укимоннохата. 150 00:16:33,327 --> 00:16:36,621 Моята сила е "Чернота". 151 00:16:36,872 --> 00:16:40,133 Щом отприщя Ичимонджи, 152 00:16:40,253 --> 00:16:43,837 шинигамита, куинсита, мъртвите и живите, 153 00:16:43,957 --> 00:16:48,550 без значение кой, цялата "Чернота" на този свят 154 00:16:51,136 --> 00:16:54,096 става моя. 155 00:16:58,894 --> 00:17:04,024 Яхве. Или по-скоро онзи, който някога беше Яхве. 156 00:17:04,691 --> 00:17:07,522 Сигурно е мъчително да изгубиш името си. 157 00:17:07,642 --> 00:17:10,988 Клетнико, какво ще кажеш 158 00:17:11,108 --> 00:17:13,675 да ти дам име? 159 00:17:13,795 --> 00:17:17,871 Шинучи Ширафуде Ичимонджи. 160 00:17:18,539 --> 00:17:23,335 Ако трябваше да използвам по-модерния термин, може би ще се нарече "банкай". 161 00:17:23,794 --> 00:17:28,090 В края на краищата това беше първото еволюирало дзанпакто, 162 00:17:28,210 --> 00:17:31,885 което е съществувало много преди банкай да се появи. 163 00:17:32,636 --> 00:17:36,223 Този меч може да гравира ново име 164 00:17:36,343 --> 00:17:39,518 на всичко, боядисано от Ичимонджи. 165 00:17:39,638 --> 00:17:41,603 "ЧЕРНА МРАВКА" 166 00:17:41,723 --> 00:17:47,693 Как се чувстваш, Черна мравка, известен преди като Яхве? 167 00:17:48,193 --> 00:17:52,865 Силата ти е като на пълзяща черна мравка по земята - 168 00:17:52,985 --> 00:17:56,268 крехък и мимолетен живот. 169 00:17:57,286 --> 00:18:00,389 Не... Не съм си и представял... 170 00:18:00,789 --> 00:18:03,000 Да. Не би могъл да си представиш 171 00:18:03,500 --> 00:18:06,044 разликата в силите ни. 172 00:18:06,879 --> 00:18:10,165 Тук съдбата ти свършва. 173 00:18:10,382 --> 00:18:14,619 Ще понесеш бремето на всички шинигамита, които си убил, 174 00:18:14,739 --> 00:18:18,640 и ще бъдеш смачкан като черната мравка, която си! 175 00:18:22,352 --> 00:18:25,855 Кралю на буболечките... 176 00:18:26,857 --> 00:18:28,980 Сбогом. 177 00:18:44,000 --> 00:18:47,980 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 178 00:18:48,100 --> 00:18:50,980 Бонус след надписите! 179 00:18:51,750 --> 00:18:56,090 Изведнъж светлините угаснаха 180 00:18:56,210 --> 00:19:00,590 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 181 00:19:01,510 --> 00:19:06,980 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 182 00:19:07,100 --> 00:19:10,600 Всички реплики, които не искам да забравя, 183 00:19:10,720 --> 00:19:13,270 се пренавиват, повтарят, 184 00:19:13,390 --> 00:19:15,570 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 185 00:19:15,690 --> 00:19:19,280 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 186 00:19:19,400 --> 00:19:22,990 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 187 00:19:23,110 --> 00:19:26,620 С оставения нож 188 00:19:27,660 --> 00:19:29,660 го пронижи 189 00:19:29,780 --> 00:19:30,960 Все още 190 00:19:31,080 --> 00:19:35,800 по средата на съня неспирно търсехме 191 00:19:35,920 --> 00:19:40,680 Белега, който въртящият се свят помни 192 00:19:40,800 --> 00:19:46,310 Търсехме го със силното желание да живеем 193 00:19:46,430 --> 00:19:51,480 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 194 00:19:51,600 --> 00:19:56,190 Съвсем скоро 195 00:19:56,310 --> 00:20:00,530 ще падне последната завеса 196 00:20:01,400 --> 00:20:04,910 Озарявайки ни 197 00:20:05,030 --> 00:20:07,870 със замъглените финални надписи 198 00:20:19,303 --> 00:20:22,387 Отдавна не е имало "Bleach"! Колко време мина? 199 00:20:22,507 --> 00:20:27,322 За всички дами! И момчета също... Чакането свърши! 200 00:20:27,442 --> 00:20:31,523 Това съм аз, кралят на Ню Йорк, известен още като Кон! 201 00:20:31,643 --> 00:20:34,568 Хареса ли ви финалът на втора част? 202 00:20:34,688 --> 00:20:37,529 Познайте какво? Днес връщаме 203 00:20:37,649 --> 00:20:41,575 страшно популярното "Илюстрирано ръководство на шинигамитата"! 204 00:20:41,695 --> 00:20:45,621 Подбрал съм специални кадри от различните занимания на Ичиго 205 00:20:45,741 --> 00:20:49,699 и приятелите му! После ще ми благодарите. 206 00:20:49,819 --> 00:20:52,211 Добре, да започваме! 207 00:20:52,753 --> 00:20:55,330 Илюстрирано ръководство на шинигамитата! 208 00:20:55,963 --> 00:20:58,000 "Много време мина!" 209 00:20:58,120 --> 00:21:00,761 КАЗАРМИ НА 12-А ДИВИЗИЯ - Не може да се поправи ли? 210 00:21:00,881 --> 00:21:04,681 Унищожен банкай не може да бъде възстановен. 211 00:21:04,973 --> 00:21:08,443 Тогава какво да правя? 212 00:21:08,644 --> 00:21:10,645 Аз съм. 213 00:21:12,689 --> 00:21:14,566 Върни се! - Дръж го! 214 00:21:14,686 --> 00:21:18,300 Път, път, път! Мръдни се! 215 00:21:18,420 --> 00:21:21,406 Гадост! Бутнах някого! 216 00:21:22,115 --> 00:21:25,577 Чакай... Ичиго? - Ти... Кой си? 217 00:21:25,697 --> 00:21:29,328 И питаш? Знам, че мина време, но хайде стига! 218 00:21:29,448 --> 00:21:32,084 Не ме ли разпознаваш? Това съм аз! 219 00:21:32,626 --> 00:21:36,129 Само погледни сладкото ми личице! И това сладичко личице! 220 00:21:36,249 --> 00:21:38,006 И накрая това сладичко лице! 221 00:21:38,257 --> 00:21:41,844 Аз съм кралят на Ню Йорк, известен още като Кон! 222 00:21:42,135 --> 00:21:45,388 Добре... Какво да кажа... 223 00:21:45,597 --> 00:21:49,017 Не съм те виждал скоро, но си пораснал. 224 00:21:49,137 --> 00:21:54,773 Престани! Не замазвай положението само защото ти е жал за мен! 225 00:21:54,893 --> 00:21:58,902 Изслушай ме, Ичиго! Моята история на страдание... 226 00:22:02,072 --> 00:22:06,577 Та казвах... - Връща се към основния сюжет! 227 00:22:06,697 --> 00:22:09,120 Смали се! - Хвани го! 228 00:22:10,914 --> 00:22:13,050 Ела с мен, Ичиго Куросаки. 229 00:22:13,250 --> 00:22:16,977 Нулевата дивизия идва. 230 00:22:18,172 --> 00:22:21,175 "Спомени от Вие-знаете-къде." 231 00:22:21,717 --> 00:22:23,551 РИДЕН НА ХЬОСУБЕ БАЗА ЗА ТРЕНИРОВКИ 232 00:22:23,671 --> 00:22:25,361 Да, Кучики слуша. 233 00:22:25,679 --> 00:22:28,015 Да. Наистина ли? 234 00:22:28,348 --> 00:22:30,826 Благодаря! - Кой е? 235 00:22:30,946 --> 00:22:34,563 Киринджи се обади. Брат ми се е възстановил! 236 00:22:34,683 --> 00:22:37,841 Възстановил се е? Слава богу! 237 00:22:38,108 --> 00:22:43,614 Чакай, значи ще се храни, ще тренира с меча си и после... 238 00:22:43,864 --> 00:22:45,012 Отива там. 239 00:22:45,132 --> 00:22:49,694 Онова място беше ужасно. Мерки от ада. 240 00:22:49,814 --> 00:22:52,614 Да. Бях съблечена гола. 241 00:22:52,734 --> 00:22:55,166 Не искам и да се сещам даже. 242 00:22:56,793 --> 00:22:59,421 Ренджи! Защо се мъчиш да си спомниш? 243 00:22:59,541 --> 00:23:02,591 Недей! Не си припомняй! Ренджи! 244 00:23:03,759 --> 00:23:05,811 РИДЕН НА ШУТАРА 245 00:23:06,011 --> 00:23:10,224 Какво? - Не отговаряй с въпрос. Чу ме. 246 00:23:10,641 --> 00:23:15,604 Казах да свалиш и препаската. - Нали взимаме мерки за шихакушо? 247 00:23:15,724 --> 00:23:18,190 Не може ли да ги вземем с препаската? 248 00:23:18,310 --> 00:23:22,510 Ясно. Добре. Разбирам. 249 00:23:22,630 --> 00:23:24,880 Ще взема мерки, след като сваля "бижутата" ти. 250 00:23:25,000 --> 00:23:28,108 Добре! Веднага я свалям! 251 00:23:28,228 --> 00:23:30,536 Съвзе ли се, Ренджи? Слава богу! 252 00:23:30,656 --> 00:23:33,455 Добре че не стигна до частта, в която я сваляш. 253 00:23:34,414 --> 00:23:38,794 Но трагедията ти настрана, не мога да си представя 254 00:23:38,914 --> 00:23:41,713 брат ми да мине през същото унижение. 255 00:23:41,922 --> 00:23:45,300 Трагедията ми настрана ли? - Бедничкият ми батко... 256 00:23:47,427 --> 00:23:52,641 Това е друго нещо. Трябва да показват повече такива неща! 257 00:23:52,761 --> 00:23:55,593 Цялото това напрежение между шинигамитата и куинситата 258 00:23:55,713 --> 00:23:58,187 заради финалната им битка, раздялата и т.н. 259 00:23:58,307 --> 00:24:01,275 Прекалено е сериозно! Затова вкарах отличния си вкус, 260 00:24:01,395 --> 00:24:05,112 като ви предоставям този бонус за финала на втора част. 261 00:24:05,320 --> 00:24:09,992 За гледащите пред екраните, моля бурно да аплодирате! 262 00:24:10,242 --> 00:24:13,445 И с това приключваме. 263 00:24:13,662 --> 00:24:17,082 Останете по местата, за да ме видите другия път! 264 00:24:17,202 --> 00:24:18,975 Чао! 265 00:24:19,095 --> 00:24:22,375 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ