1
00:00:16,517 --> 00:00:19,978
Часът удари.
Покажете крилата си,
2
00:00:20,979 --> 00:00:23,814
щернритери!
3
00:00:33,617 --> 00:00:38,038
Никой нищо не може да ми отнема.
4
00:00:39,957 --> 00:00:44,253
Всичко на този свят съществува,
за да го взема.
5
00:00:45,000 --> 00:00:47,589
Включително и Кралят на душите.
6
00:00:47,709 --> 00:00:50,845
"ПЕЧАТ"
7
00:01:08,944 --> 00:01:11,238
Да вървим, чада мои!
8
00:01:12,122 --> 00:01:13,740
ЧЕРНОТА
9
00:01:13,860 --> 00:01:18,240
Можеш да ни подкрепиш и в нашия
магазин: patreon.com/animekuhnia/shop
10
00:01:25,290 --> 00:01:30,840
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
11
00:01:31,130 --> 00:01:36,760
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
12
00:01:36,880 --> 00:01:41,980
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
13
00:01:42,690 --> 00:01:48,900
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
14
00:01:49,530 --> 00:01:54,780
Снимката ти започва да избледнява
15
00:01:55,320 --> 00:01:59,910
Напуска ме, докато се променям
16
00:02:00,030 --> 00:02:05,750
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
17
00:02:06,080 --> 00:02:11,550
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
18
00:02:11,880 --> 00:02:17,430
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
19
00:02:17,550 --> 00:02:23,230
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
20
00:02:24,190 --> 00:02:26,560
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
21
00:02:26,680 --> 00:02:29,610
Изгарям като падаща звезда
22
00:02:29,980 --> 00:02:32,610
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
23
00:02:32,730 --> 00:02:35,320
Изгарям като падаща звезда
24
00:02:38,825 --> 00:02:43,872
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
25
00:03:01,890 --> 00:03:03,680
Ясно.
26
00:03:03,892 --> 00:03:07,938
Това ще да е допълнителната сила,
която той сподели с вас с Аусвелен.
27
00:03:08,647 --> 00:03:11,303
Ето защо куршумът, който
преди не можеше да ме стигне,
28
00:03:11,423 --> 00:03:17,000
сега проби тялото ми.
- Бъркаш за две неща.
29
00:03:17,239 --> 00:03:20,826
Първото е, че това
не е допълнителна сила.
30
00:03:21,535 --> 00:03:25,080
Нямах време да я използвам по-рано,
но винаги съм я притежавал.
31
00:03:25,873 --> 00:03:30,794
А второто е, че тялото ти
не беше пронизано от куршум.
32
00:03:33,755 --> 00:03:37,367
Затова не може да бъде спряна,
колкото и прегради да вдигате.
33
00:03:41,597 --> 00:03:45,909
Силата ми носи името "Оста Х".
Няма куршуми.
34
00:03:46,029 --> 00:03:50,522
Тя прониква еднакво във всичко
между дулото на оръжието и мишената.
35
00:03:52,649 --> 00:03:55,000
Бихте ли застанали в една редица?
36
00:03:55,120 --> 00:03:58,070
Ще мога да ви убия с един изстрел.
37
00:04:02,618 --> 00:04:05,812
Ранното задремване
има своите недостатъци.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,755
Умряло утро на всички,
мои хора!
39
00:04:15,756 --> 00:04:19,676
Не умря и след като го гръмна?
Много е упорит.
40
00:04:20,010 --> 00:04:23,597
Очаквахте да се завърнете с победа
само защото ви пораснаха крила?
41
00:04:23,717 --> 00:04:28,602
Не ни подценявайте! Ние сме по-силни
от целия Готей 13 взет заедно!
42
00:04:28,810 --> 00:04:30,896
Живеете в свят на сънищата,
43
00:04:31,016 --> 00:04:34,391
ако си мислите, че ще влезете
в Кралския дворец.
44
00:04:34,511 --> 00:04:36,943
Запретваме ръкави!
45
00:05:11,603 --> 00:05:15,490
Привързана си към този нож, а?
Тази играчка няма да ми навреди.
46
00:05:15,691 --> 00:05:19,000
Странно е, че го казваш.
Шигарами...
47
00:05:19,120 --> 00:05:22,789
Подбирай си думите,
или ще ти пробие езика.
48
00:05:25,576 --> 00:05:29,913
Ще ти покажа истинско
гостоприемство!
49
00:05:39,715 --> 00:05:42,968
Небесна светкавица!
Кинпика!
50
00:05:43,552 --> 00:05:46,970
Това вече е ослепително!
51
00:06:00,777 --> 00:06:04,072
Стой тука!
- Забрави!
52
00:06:04,281 --> 00:06:07,409
Ти си фатален съперник за мен!
53
00:06:18,754 --> 00:06:22,966
И таз добра...
Май не осъзнаваш колко бях щедър.
54
00:06:23,800 --> 00:06:27,930
Ях, намалих силата ти наполовина
55
00:06:28,050 --> 00:06:30,816
заради теб самия.
56
00:06:32,017 --> 00:06:34,978
Щеше да изгубиш уважението
на куинситата,
57
00:06:35,098 --> 00:06:38,173
ако те бях смазал
в пълната ти сила.
58
00:06:40,192 --> 00:06:43,695
Макар че репутацията не струва
пукнат грош, когато си мъртъв.
59
00:06:43,815 --> 00:06:47,115
Хяппоранкан!
- Блът вене ауфхабен!
60
00:06:48,909 --> 00:06:52,120
Тайно Хадо номер 3: Теппусацу!
61
00:06:57,709 --> 00:07:00,379
Пипнах те!
- Докосна ме.
62
00:07:11,181 --> 00:07:15,602
Невероятно!
Не само нахлу в Кралския дворец,
63
00:07:15,722 --> 00:07:18,480
а дори проникна в тялото
на член на нулевата дивизия,
64
00:07:18,600 --> 00:07:23,193
васала на Краля на душите.
Стига толкова безочие, нисш човеко.
65
00:07:23,777 --> 00:07:26,487
Време е за наказанието ти.
66
00:07:26,905 --> 00:07:29,165
Боядисай го в черно...
67
00:07:30,701 --> 00:07:32,902
Ичимонджи.
68
00:07:37,207 --> 00:07:41,795
Какво има?
Не знаеш дали е четка, или меч?
69
00:07:51,305 --> 00:07:57,186
Какво е това острие?
Пръска само мастило, а не реже.
70
00:07:58,562 --> 00:08:02,274
Или е меч, който пак
разполовява имена?
71
00:08:02,733 --> 00:08:04,818
Но би трябвало вече да знаеш,
72
00:08:04,938 --> 00:08:09,198
че мога да възстановявам имена
и сили, които си разрязал на две
73
00:08:09,318 --> 00:08:11,933
чрез собствената ми сила!
74
00:08:12,053 --> 00:08:15,000
Не можеш да ме победиш
с това острие.
75
00:08:15,120 --> 00:08:18,873
Ще използвам моя... за да...
76
00:08:18,993 --> 00:08:22,001
Какво каза?
77
00:08:22,669 --> 00:08:25,380
Как се казва този меч?
78
00:08:25,797 --> 00:08:28,842
Не знаеш.
Или по-скоро знаеш,
79
00:08:29,259 --> 00:08:33,346
че мечът ти няма име.
80
00:08:33,889 --> 00:08:38,343
Всичко, боядисано от Ичимонджи,
губи името си.
81
00:08:38,560 --> 00:08:41,284
Безименните неща нямат сила.
82
00:08:41,404 --> 00:08:44,991
Мечът и кръстът ти нямат имена.
83
00:08:45,984 --> 00:08:49,521
Наистина ли си помисли,
че можеш да ме убиеш с тях?
84
00:08:54,785 --> 00:08:58,539
Не можеш да стигнеш до сърцето ми
с тази малка игличка!
85
00:09:32,531 --> 00:09:35,867
Не само силите ни
са кофти съперници.
86
00:09:36,243 --> 00:09:40,329
Също така си по-бавен от мен!
87
00:09:47,546 --> 00:09:50,257
Казах го и на особняка.
88
00:09:50,591 --> 00:09:55,971
Не бива да ме подценяваш,
може да се окаже фатално.
89
00:09:58,390 --> 00:10:01,809
Какво?
Острието мина покрай него?
90
00:10:02,644 --> 00:10:05,188
Странна техника използваш.
91
00:10:05,308 --> 00:10:09,484
Очите ми свикнаха на скоростта ти.
Следващият изстрел ще е последен.
92
00:10:13,030 --> 00:10:16,507
Май бързо се примиряваш.
93
00:10:20,204 --> 00:10:24,666
Не можеш да стреляш, нали?
Не и по Яха!
94
00:10:27,794 --> 00:10:30,000
Стреля.
95
00:10:30,120 --> 00:10:34,443
Защо тогава Яха е невредим?
96
00:10:35,636 --> 00:10:37,187
Казах ти.
97
00:10:37,307 --> 00:10:41,975
Моята "Ос Х" прониква във всичко
между дулото на оръжието ми
98
00:10:42,095 --> 00:10:45,186
и мишената.
99
00:10:54,196 --> 00:10:58,909
Ясно.
Тогава ще открадна силата ти!
100
00:10:59,743 --> 00:11:04,114
Не с нещо без име,
а със собствената ми сила!
101
00:11:05,707 --> 00:11:08,751
Занкт олтар!
102
00:11:11,672 --> 00:11:15,384
Твоята "чернота" стана моя сила.
103
00:11:29,940 --> 00:11:33,610
И те са по-силни
от целия Готей 13?
104
00:11:33,730 --> 00:11:37,798
Смехотворно.
- Не прибързваме ли?
105
00:11:38,574 --> 00:11:43,036
Още не сме използвали силата
и на една дивизия на Готей, йо.
106
00:11:44,663 --> 00:11:47,708
Кралските специални сили,
бранещи Краля на душите,
107
00:11:47,828 --> 00:11:50,379
не могат да допуснат няколко
куинсита да ги надвият!
108
00:11:50,499 --> 00:11:54,305
Станете, нулева дивизия!
Всички!
109
00:11:57,843 --> 00:12:01,283
Сенджумару, ти ще ги убиеш.
110
00:12:01,403 --> 00:12:03,682
Сигурен ли си?
111
00:12:03,802 --> 00:12:08,000
Имаш хиляди ръце, шестима
не би трябвало да са проблем.
112
00:12:08,120 --> 00:12:12,371
Само не се престаравай.
- Няма нужда да ми го казваш.
113
00:12:13,483 --> 00:12:17,153
Ще ви покажем какво
представлява нулевата дивизия.
114
00:12:20,949 --> 00:12:23,350
Самоубиха се?
115
00:12:37,341 --> 00:12:41,803
Нямахте шанс, когато бяхте четирима.
Какво ще сториш сама?
116
00:12:42,137 --> 00:12:47,309
Дори и най-малката употреба на
силите ни ще разклати трите свята.
117
00:12:47,726 --> 00:12:54,191
Свързали сме животите си, за да
запечатаме истинските ни остриета.
118
00:12:55,317 --> 00:12:58,987
А сега,
в замяна на три наши живота,
119
00:12:59,238 --> 00:13:02,616
печатът от кръвната клетва
беше счупен.
120
00:13:04,326 --> 00:13:06,936
Пригответе се.
121
00:13:07,788 --> 00:13:10,356
Банкай.
122
00:13:39,820 --> 00:13:42,865
Шатацу Карагара Шигараминоцуджи.
123
00:13:51,623 --> 00:13:54,359
Дум... Дум...
124
00:13:54,793 --> 00:13:57,379
Трак... Трак...
125
00:13:57,921 --> 00:14:01,841
Дум...
Трака-трак...
126
00:14:04,928 --> 00:14:08,432
Разплети един сноп -
Обилен цъфтеж на очите.
127
00:14:11,727 --> 00:14:15,547
Нека бъде невидим за всеки,
който в мощта му се взира.
128
00:14:17,649 --> 00:14:19,276
Разплети два снопа...
129
00:14:19,396 --> 00:14:22,654
Абе... Какво е това, по дяволите?
130
00:14:23,113 --> 00:14:26,907
Броня от стоманени остриета.
131
00:14:31,330 --> 00:14:35,709
А ти, поддал се на тежестта й,
запечатан си завинаги.
132
00:14:37,920 --> 00:14:40,355
Разплети три снопа...
133
00:14:40,797 --> 00:14:43,341
Недрата на черния пясък.
134
00:14:45,886 --> 00:14:48,804
Издърпан от тези лапи,
135
00:14:51,767 --> 00:14:54,327
своя край посрещаш.
136
00:14:56,730 --> 00:14:59,607
Разплети четири снопа...
137
00:14:59,727 --> 00:15:03,336
Смешен номер.
Ще го разрежа със...
138
00:15:04,947 --> 00:15:07,865
Смразяващи завивки.
139
00:15:09,743 --> 00:15:12,354
Отдай се на съня
140
00:15:12,579 --> 00:15:15,498
и не се събуждай отново.
141
00:15:16,917 --> 00:15:20,704
Разплети пет снопа -
Горящо поле.
142
00:15:31,723 --> 00:15:34,684
Дорде не станеш на пепел,
143
00:15:35,978 --> 00:15:38,963
измъкване няма.
144
00:15:41,400 --> 00:15:45,904
Разплети шест снопа -
Звезда на тъмната нощ.
145
00:15:52,494 --> 00:15:54,746
Погълнат от бездната й...
146
00:16:01,086 --> 00:16:04,338
... и отведен в отвъдното.
147
00:16:04,882 --> 00:16:08,176
Хвърлете един бърз поглед,
злодеи,
148
00:16:08,802 --> 00:16:13,932
докато завършвам плетката
и освобождавам дрехите от стана.
149
00:16:15,475 --> 00:16:20,170
Шиде-но-рокушики-укимоннохата.
150
00:16:33,327 --> 00:16:36,621
Моята сила е "Чернота".
151
00:16:36,872 --> 00:16:40,133
Щом отприщя Ичимонджи,
152
00:16:40,253 --> 00:16:43,837
шинигамита, куинсита,
мъртвите и живите,
153
00:16:43,957 --> 00:16:48,550
без значение кой,
цялата "Чернота" на този свят
154
00:16:51,136 --> 00:16:54,096
става моя.
155
00:16:58,894 --> 00:17:04,024
Яхве. Или по-скоро онзи,
който някога беше Яхве.
156
00:17:04,691 --> 00:17:07,522
Сигурно е мъчително
да изгубиш името си.
157
00:17:07,642 --> 00:17:10,988
Клетнико, какво ще кажеш
158
00:17:11,108 --> 00:17:13,675
да ти дам име?
159
00:17:13,795 --> 00:17:17,871
Шинучи Ширафуде Ичимонджи.
160
00:17:18,539 --> 00:17:23,335
Ако трябваше да използвам по-модерния
термин, може би ще се нарече "банкай".
161
00:17:23,794 --> 00:17:28,090
В края на краищата това беше
първото еволюирало дзанпакто,
162
00:17:28,210 --> 00:17:31,885
което е съществувало
много преди банкай да се появи.
163
00:17:32,636 --> 00:17:36,223
Този меч може да гравира ново име
164
00:17:36,343 --> 00:17:39,518
на всичко, боядисано от Ичимонджи.
165
00:17:39,638 --> 00:17:41,603
"ЧЕРНА МРАВКА"
166
00:17:41,723 --> 00:17:47,693
Как се чувстваш, Черна мравка,
известен преди като Яхве?
167
00:17:48,193 --> 00:17:52,865
Силата ти е като на пълзяща
черна мравка по земята -
168
00:17:52,985 --> 00:17:56,268
крехък и мимолетен живот.
169
00:17:57,286 --> 00:18:00,389
Не... Не съм си и представял...
170
00:18:00,789 --> 00:18:03,000
Да. Не би могъл да си представиш
171
00:18:03,500 --> 00:18:06,044
разликата в силите ни.
172
00:18:06,879 --> 00:18:10,165
Тук съдбата ти свършва.
173
00:18:10,382 --> 00:18:14,619
Ще понесеш бремето на всички
шинигамита, които си убил,
174
00:18:14,739 --> 00:18:18,640
и ще бъдеш смачкан като
черната мравка, която си!
175
00:18:22,352 --> 00:18:25,855
Кралю на буболечките...
176
00:18:26,857 --> 00:18:28,980
Сбогом.
177
00:18:44,000 --> 00:18:47,980
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
178
00:18:48,100 --> 00:18:50,980
Бонус след надписите!
179
00:18:51,750 --> 00:18:56,090
Изведнъж светлините угаснаха
180
00:18:56,210 --> 00:19:00,590
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
181
00:19:01,510 --> 00:19:06,980
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
182
00:19:07,100 --> 00:19:10,600
Всички реплики,
които не искам да забравя,
183
00:19:10,720 --> 00:19:13,270
се пренавиват, повтарят,
184
00:19:13,390 --> 00:19:15,570
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
185
00:19:15,690 --> 00:19:19,280
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
186
00:19:19,400 --> 00:19:22,990
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
187
00:19:23,110 --> 00:19:26,620
С оставения нож
188
00:19:27,660 --> 00:19:29,660
го пронижи
189
00:19:29,780 --> 00:19:30,960
Все още
190
00:19:31,080 --> 00:19:35,800
по средата на съня
неспирно търсехме
191
00:19:35,920 --> 00:19:40,680
Белега, който
въртящият се свят помни
192
00:19:40,800 --> 00:19:46,310
Търсехме го със силното желание
да живеем
193
00:19:46,430 --> 00:19:51,480
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
194
00:19:51,600 --> 00:19:56,190
Съвсем скоро
195
00:19:56,310 --> 00:20:00,530
ще падне последната завеса
196
00:20:01,400 --> 00:20:04,910
Озарявайки ни
197
00:20:05,030 --> 00:20:07,870
със замъглените финални надписи
198
00:20:19,303 --> 00:20:22,387
Отдавна не е имало "Bleach"!
Колко време мина?
199
00:20:22,507 --> 00:20:27,322
За всички дами!
И момчета също... Чакането свърши!
200
00:20:27,442 --> 00:20:31,523
Това съм аз, кралят на Ню Йорк,
известен още като Кон!
201
00:20:31,643 --> 00:20:34,568
Хареса ли ви финалът
на втора част?
202
00:20:34,688 --> 00:20:37,529
Познайте какво?
Днес връщаме
203
00:20:37,649 --> 00:20:41,575
страшно популярното "Илюстрирано
ръководство на шинигамитата"!
204
00:20:41,695 --> 00:20:45,621
Подбрал съм специални кадри
от различните занимания на Ичиго
205
00:20:45,741 --> 00:20:49,699
и приятелите му!
После ще ми благодарите.
206
00:20:49,819 --> 00:20:52,211
Добре, да започваме!
207
00:20:52,753 --> 00:20:55,330
Илюстрирано ръководство
на шинигамитата!
208
00:20:55,963 --> 00:20:58,000
"Много време мина!"
209
00:20:58,120 --> 00:21:00,761
КАЗАРМИ НА 12-А ДИВИЗИЯ
- Не може да се поправи ли?
210
00:21:00,881 --> 00:21:04,681
Унищожен банкай не може
да бъде възстановен.
211
00:21:04,973 --> 00:21:08,443
Тогава какво да правя?
212
00:21:08,644 --> 00:21:10,645
Аз съм.
213
00:21:12,689 --> 00:21:14,566
Върни се!
- Дръж го!
214
00:21:14,686 --> 00:21:18,300
Път, път, път! Мръдни се!
215
00:21:18,420 --> 00:21:21,406
Гадост! Бутнах някого!
216
00:21:22,115 --> 00:21:25,577
Чакай... Ичиго?
- Ти... Кой си?
217
00:21:25,697 --> 00:21:29,328
И питаш? Знам, че мина време,
но хайде стига!
218
00:21:29,448 --> 00:21:32,084
Не ме ли разпознаваш?
Това съм аз!
219
00:21:32,626 --> 00:21:36,129
Само погледни сладкото ми личице!
И това сладичко личице!
220
00:21:36,249 --> 00:21:38,006
И накрая това сладичко лице!
221
00:21:38,257 --> 00:21:41,844
Аз съм кралят на Ню Йорк,
известен още като Кон!
222
00:21:42,135 --> 00:21:45,388
Добре... Какво да кажа...
223
00:21:45,597 --> 00:21:49,017
Не съм те виждал скоро,
но си пораснал.
224
00:21:49,137 --> 00:21:54,773
Престани! Не замазвай положението
само защото ти е жал за мен!
225
00:21:54,893 --> 00:21:58,902
Изслушай ме, Ичиго!
Моята история на страдание...
226
00:22:02,072 --> 00:22:06,577
Та казвах...
- Връща се към основния сюжет!
227
00:22:06,697 --> 00:22:09,120
Смали се!
- Хвани го!
228
00:22:10,914 --> 00:22:13,050
Ела с мен, Ичиго Куросаки.
229
00:22:13,250 --> 00:22:16,977
Нулевата дивизия идва.
230
00:22:18,172 --> 00:22:21,175
"Спомени от Вие-знаете-къде."
231
00:22:21,717 --> 00:22:23,551
РИДЕН НА ХЬОСУБЕ
БАЗА ЗА ТРЕНИРОВКИ
232
00:22:23,671 --> 00:22:25,361
Да, Кучики слуша.
233
00:22:25,679 --> 00:22:28,015
Да. Наистина ли?
234
00:22:28,348 --> 00:22:30,826
Благодаря!
- Кой е?
235
00:22:30,946 --> 00:22:34,563
Киринджи се обади.
Брат ми се е възстановил!
236
00:22:34,683 --> 00:22:37,841
Възстановил се е?
Слава богу!
237
00:22:38,108 --> 00:22:43,614
Чакай, значи ще се храни,
ще тренира с меча си и после...
238
00:22:43,864 --> 00:22:45,012
Отива там.
239
00:22:45,132 --> 00:22:49,694
Онова място беше ужасно.
Мерки от ада.
240
00:22:49,814 --> 00:22:52,614
Да. Бях съблечена гола.
241
00:22:52,734 --> 00:22:55,166
Не искам и да се сещам даже.
242
00:22:56,793 --> 00:22:59,421
Ренджи!
Защо се мъчиш да си спомниш?
243
00:22:59,541 --> 00:23:02,591
Недей! Не си припомняй!
Ренджи!
244
00:23:03,759 --> 00:23:05,811
РИДЕН НА ШУТАРА
245
00:23:06,011 --> 00:23:10,224
Какво?
- Не отговаряй с въпрос. Чу ме.
246
00:23:10,641 --> 00:23:15,604
Казах да свалиш и препаската.
- Нали взимаме мерки за шихакушо?
247
00:23:15,724 --> 00:23:18,190
Не може ли да ги вземем
с препаската?
248
00:23:18,310 --> 00:23:22,510
Ясно. Добре.
Разбирам.
249
00:23:22,630 --> 00:23:24,880
Ще взема мерки,
след като сваля "бижутата" ти.
250
00:23:25,000 --> 00:23:28,108
Добре! Веднага я свалям!
251
00:23:28,228 --> 00:23:30,536
Съвзе ли се, Ренджи?
Слава богу!
252
00:23:30,656 --> 00:23:33,455
Добре че не стигна до частта,
в която я сваляш.
253
00:23:34,414 --> 00:23:38,794
Но трагедията ти настрана,
не мога да си представя
254
00:23:38,914 --> 00:23:41,713
брат ми да мине
през същото унижение.
255
00:23:41,922 --> 00:23:45,300
Трагедията ми настрана ли?
- Бедничкият ми батко...
256
00:23:47,427 --> 00:23:52,641
Това е друго нещо. Трябва
да показват повече такива неща!
257
00:23:52,761 --> 00:23:55,593
Цялото това напрежение
между шинигамитата и куинситата
258
00:23:55,713 --> 00:23:58,187
заради финалната им битка,
раздялата и т.н.
259
00:23:58,307 --> 00:24:01,275
Прекалено е сериозно!
Затова вкарах отличния си вкус,
260
00:24:01,395 --> 00:24:05,112
като ви предоставям този бонус
за финала на втора част.
261
00:24:05,320 --> 00:24:09,992
За гледащите пред екраните,
моля бурно да аплодирате!
262
00:24:10,242 --> 00:24:13,445
И с това приключваме.
263
00:24:13,662 --> 00:24:17,082
Останете по местата,
за да ме видите другия път!
264
00:24:17,202 --> 00:24:18,975
Чао!
265
00:24:19,095 --> 00:24:22,375
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ