1
00:00:21,980 --> 00:00:24,766
Сега идвам, како!
2
00:00:25,943 --> 00:00:27,944
Како!
3
00:00:29,029 --> 00:00:32,574
Какво?
Защо си драскаш отвън?
4
00:00:33,033 --> 00:00:37,913
Не трябва ли да се подготвяш вътре?
- За какво говориш?
5
00:00:38,033 --> 00:00:41,250
Подготвях се, докато ви чаках.
6
00:00:42,918 --> 00:00:45,087
А дъртата котка? Къде е?
7
00:00:45,462 --> 00:00:49,508
Йоруичи тръгна преди нас.
- Чух го!
8
00:00:49,716 --> 00:00:52,764
Ще й кажа, че глупакът
веднага се е сетил кого визирам.
9
00:00:52,884 --> 00:00:54,821
Нека влезем вътре.
- Стой!
10
00:00:54,941 --> 00:01:00,894
Защо ги пусна преди нас? Мислех,
че ще ни изчакат да тръгнем заедно.
11
00:01:02,271 --> 00:01:06,466
Ситуацията се промени.
- Е, и?
12
00:01:06,586 --> 00:01:09,953
Какво ще правиш,
ако това им струва живота?
13
00:01:11,071 --> 00:01:15,367
Дано не си пратил
Ичиго и Йоруичи сами,
14
00:01:15,487 --> 00:01:19,504
без да ти пука дали ще умрат,
стига да забавят врага.
15
00:01:20,581 --> 00:01:22,457
Какво?
16
00:01:22,666 --> 00:01:25,919
Сестра ми е вече заминала?
17
00:01:26,712 --> 00:01:31,049
Не...
Не я бях чувал отдавна
18
00:01:31,383 --> 00:01:36,930
и си направих труда да донеса
какво ли не само да й е от помощ.
19
00:01:37,050 --> 00:01:38,865
Съжалявам,
20
00:01:38,985 --> 00:01:43,395
но трябваше да изпратя Йоруичи
в името на Сейрейтей.
21
00:01:43,979 --> 00:01:45,763
Моля за разбиране.
22
00:01:45,883 --> 00:01:48,158
23-И ГЛАВА НА КЛАНА ШИХОИН
ЮШИРО ШИХОИН
23
00:01:48,278 --> 00:01:49,859
Добре.
24
00:01:49,979 --> 00:01:54,030
Сигурен съм, че нещата, които си
донесъл, ще са от полза на сестра ти.
25
00:01:54,150 --> 00:01:57,884
Заповядай вътре.
- Сега се сещам.
26
00:01:58,004 --> 00:02:01,622
Тази твоя фраза:
"В името на Сейрейтей..."
27
00:02:02,581 --> 00:02:05,508
Мразя я.
28
00:02:05,628 --> 00:02:10,900
Можеш да ни подкрепиш и в нашия
магазин: patreon.com/animekuhnia/shop
29
00:02:17,550 --> 00:02:23,100
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
30
00:02:23,390 --> 00:02:29,020
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
31
00:02:29,140 --> 00:02:34,240
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
32
00:02:34,950 --> 00:02:41,160
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
33
00:02:41,790 --> 00:02:47,040
Снимката ти започва да избледнява
34
00:02:47,580 --> 00:02:52,170
Напуска ме, докато се променям
35
00:02:52,290 --> 00:02:58,010
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
36
00:02:58,340 --> 00:03:03,810
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
37
00:03:04,140 --> 00:03:09,690
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
38
00:03:09,810 --> 00:03:15,490
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
39
00:03:16,450 --> 00:03:18,820
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
40
00:03:18,940 --> 00:03:21,870
Изгарям като падаща звезда
41
00:03:22,240 --> 00:03:24,870
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
42
00:03:24,990 --> 00:03:27,580
Изгарям като падаща звезда
43
00:03:30,961 --> 00:03:36,008
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
44
00:03:49,104 --> 00:03:52,983
Ще ме пуснеш да мина,
Ичибе Хьосубе.
45
00:03:55,285 --> 00:03:57,904
Предупреждавал съм те многократно,
46
00:03:58,024 --> 00:04:00,890
но продължаваш да изричаш
името ми лековерно.
47
00:04:01,575 --> 00:04:04,494
Не ме вини,
ако изгубиш гласа си.
48
00:04:07,623 --> 00:04:10,876
Ама че ужасен крал
да побегне така.
49
00:04:10,996 --> 00:04:14,151
В такъв случай ще убия първо
неговия наследник.
50
00:04:14,271 --> 00:04:17,965
Кой от двама ви е наследникът?
51
00:04:20,802 --> 00:04:23,471
От тук...
52
00:04:26,141 --> 00:04:28,935
До тук.
53
00:04:29,055 --> 00:04:31,812
Ще те победя в това пространство.
54
00:04:32,105 --> 00:04:34,482
Малко го удължи.
55
00:04:34,602 --> 00:04:39,905
Ще умреш с три крачки по-близо,
Ичибе Хьосубе.
56
00:04:43,493 --> 00:04:45,827
"ПЕЧАТ"
57
00:04:45,947 --> 00:04:51,041
Повтарям се, не изричай
името ми толкова лековерно.
58
00:04:57,881 --> 00:05:00,267
Сенри Цутеншо.
59
00:05:00,467 --> 00:05:05,055
Всичко, което удари,
изхвърча на разстояние хиляда ри.
60
00:05:06,723 --> 00:05:09,685
Е? Нали те предупредих?
61
00:05:10,185 --> 00:05:13,105
Да не ме обвиняваш,
ако изгубиш гласа си.
62
00:05:16,275 --> 00:05:20,753
Върни се още хиляда ри,
за да осмислиш какво стори.
63
00:05:29,037 --> 00:05:32,000
Ще си дам глас!
64
00:05:32,120 --> 00:05:34,168
Занкт боген!
65
00:05:47,890 --> 00:05:52,853
Върна се обратно тук,
като се простреля със стрела...
66
00:05:53,187 --> 00:05:57,649
И таз добра... Изричаш името ми,
въпреки забележките ми.
67
00:05:57,769 --> 00:06:00,903
Зашлевих те, а ти се върна.
68
00:06:01,612 --> 00:06:06,867
Остарял си, но все още си
малък пакостник.
69
00:06:07,659 --> 00:06:11,747
Ако не разбираш от дума,
значи не ми оставяш избор...
70
00:06:13,123 --> 00:06:15,774
Ще трябва да те убия.
71
00:06:18,879 --> 00:06:21,840
Ще изчакам, докато се наканите.
72
00:06:22,382 --> 00:06:25,368
Не че има значение кой е първи.
73
00:06:30,682 --> 00:06:32,742
Скоро ще съжалявате,
74
00:06:32,862 --> 00:06:35,862
че имате щастието
да не се биете с Негово величество.
75
00:06:53,997 --> 00:06:56,500
Не знам каква сила използва,
76
00:06:56,834 --> 00:07:00,170
но утробата ми не може
лесно да бъде унищожена!
77
00:07:10,264 --> 00:07:14,017
И аз влизам!
На ви!
78
00:07:21,567 --> 00:07:23,068
Водата е много приятна.
79
00:07:23,277 --> 00:07:27,271
Сигурен ли си, че искаш да я
прахосаш и няма да се изкъпеш?
80
00:07:32,995 --> 00:07:36,623
Ще го обмисля, след като те победя.
81
00:07:38,041 --> 00:07:42,588
След къпането на открито
е ред на слънчевата баня! Кинпика!
82
00:07:49,052 --> 00:07:54,683
От години не съм бил на сцената,
а всички ми открадват плячката.
83
00:07:55,184 --> 00:07:58,436
Освен това Яха е там.
84
00:08:00,981 --> 00:08:02,649
Рано е.
85
00:08:03,775 --> 00:08:07,863
Раните не бяха достатъчно
смъртоносни.
86
00:08:08,864 --> 00:08:10,840
Какво става?
87
00:08:10,960 --> 00:08:16,496
Негово величество ме избра
само защото не мога да умра.
88
00:08:17,164 --> 00:08:21,251
Позорна способност, не мислиш ли?
Мразя я.
89
00:08:21,919 --> 00:08:27,883
Когато се присетя за силата ми,
винаги ме обзема фатално усещане.
90
00:08:30,010 --> 00:08:35,190
Моят Шрифт е "D".
Силата ми се казва "Умъртвяването".
91
00:08:35,390 --> 00:08:39,520
Мога с точност да изчисля
смъртоносната доза
92
00:08:39,640 --> 00:08:42,481
от дадено вещество
93
00:08:42,601 --> 00:08:46,111
и да приложа каквото
количество поискам.
94
00:08:46,231 --> 00:08:51,066
Моля?
- Трудно е да се разбере, нали?
95
00:08:51,186 --> 00:08:56,870
И аз не го схващах в началото.
Но нищо. Не е нужно да разбираш.
96
00:08:57,546 --> 00:09:00,916
Защо да се тормозиш,
като тъй или иначе ще умреш.
97
00:09:04,253 --> 00:09:09,383
В момента намалявам смъртоносната
доза на кръвта в тялото ти.
98
00:09:11,051 --> 00:09:14,137
Кръвта, която позволява
на тялото ти да се движи...
99
00:09:14,257 --> 00:09:16,807
Колкото повече циркулира в теб,
100
00:09:16,927 --> 00:09:19,676
толкова по ще те приближава
до смъртта.
101
00:09:19,796 --> 00:09:23,063
Болезнено, нали?
Но си с вързани ръце.
102
00:09:23,183 --> 00:09:27,192
Фатално усещане.
Знам.
103
00:09:31,488 --> 00:09:34,323
Чувствам се по същия начин.
104
00:09:37,953 --> 00:09:42,958
Сигурно е трудно да събираш рейши,
докато утробата го краде.
105
00:09:49,631 --> 00:09:51,841
Лихт реген.
106
00:10:00,934 --> 00:10:03,803
Ах че нежно...
107
00:10:04,313 --> 00:10:07,231
Като пролетен дъжд.
108
00:10:07,691 --> 00:10:09,234
Отвръщай!
109
00:10:09,902 --> 00:10:12,879
Или ще спукам скъпоценния ти щит!
110
00:10:13,989 --> 00:10:18,035
Мислиш ли, че си способен?
- Не съм длъжен да отговарям.
111
00:10:20,162 --> 00:10:22,110
Спря ли го?
112
00:10:22,230 --> 00:10:24,749
Само се занасям!
113
00:10:40,724 --> 00:10:44,888
Май си на предела.
Подцени ме, нали?
114
00:10:45,008 --> 00:10:49,483
Знам, че думите и действията ми
оставят впечатлението на подчинен.
115
00:10:50,359 --> 00:10:53,237
Но нямам против.
116
00:10:53,987 --> 00:10:56,698
Едно време имах,
117
00:10:57,074 --> 00:11:02,788
но сега се самоубеждавам,
че е един от чаровете ми.
118
00:11:03,872 --> 00:11:08,043
Песимистично ли звуча?
Още един мой фатален недостатък.
119
00:11:09,545 --> 00:11:12,880
Благодаря за коментара!
120
00:11:20,806 --> 00:11:23,166
Намаляването на смъртоносната
доза на кръвта
121
00:11:23,286 --> 00:11:27,437
означава, че ще умра,
ако имам много кръв в тялото.
122
00:11:27,813 --> 00:11:33,485
Значи трябва да съм под смъртоносната
граница и да източа достатъчно кръв.
123
00:11:34,111 --> 00:11:39,908
Безкрайно безразсъдство.
Не е толкова просто обаче.
124
00:11:40,158 --> 00:11:44,746
Съдейки по физиката ти,
сигурно тежиш около 60 кг.
125
00:11:44,955 --> 00:11:49,918
Почти уцели. Като доктор си.
Тежа 62 кг, йо.
126
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Обемът на кръвта е приблизително
65.7 милилитра на килограм.
127
00:11:56,341 --> 00:11:59,311
На 62 кг е малко над 4 литра.
128
00:11:59,431 --> 00:12:03,432
Ако изгубиш половината или 2 литра,
ще умреш от кръвозагуба.
129
00:12:04,141 --> 00:12:08,979
А смъртоносната доза в кръвта ти
в момента е около 1.6 литра.
130
00:12:09,938 --> 00:12:13,400
Иначе казано,
освен ако не кървиш до смърт,
131
00:12:13,901 --> 00:12:16,378
собствената ти кръв ще те убие.
132
00:12:17,362 --> 00:12:22,826
Предполагам ти е трудно да определиш
дали стоиш, или падаш?
133
00:12:23,660 --> 00:12:28,749
Ясно. Сгащи ме.
Какво да правя?
134
00:12:29,833 --> 00:12:32,628
Как мислиш, Тенджиро?
135
00:12:35,339 --> 00:12:39,843
Изненадан ли си? Горещият извор
на Тенджиро изцежда кръв и реяцу.
136
00:12:41,470 --> 00:12:44,694
Но това е само бялата вода.
137
00:12:44,814 --> 00:12:50,337
Червената вода заменя
изгубената кръв с нова.
138
00:12:57,319 --> 00:13:00,906
Прероден съм.
Готин ли съм?
139
00:13:02,074 --> 00:13:05,168
Да, много си готин.
140
00:13:05,288 --> 00:13:07,621
Аз, от друга страна,
141
00:13:08,205 --> 00:13:11,000
мислех, че спечелих накрая.
142
00:13:11,120 --> 00:13:14,402
Май аз бях този,
който подценяваше врага си.
143
00:13:15,587 --> 00:13:18,422
Това беше смъртоносно...
144
00:13:24,388 --> 00:13:27,307
Не че мразя дъжда,
145
00:13:27,724 --> 00:13:30,661
но не обичам да ми се
мокрят дрехите.
146
00:13:44,867 --> 00:13:48,954
Ето това вече очаквам да видя
от нулевата дивизия в действие.
147
00:13:49,997 --> 00:13:54,001
Ошо, само ти остана.
148
00:13:57,045 --> 00:14:02,176
Изражението ти се промени.
- Нима?
149
00:14:02,593 --> 00:14:04,845
Изглеждаш доволен.
150
00:14:04,965 --> 00:14:08,120
Не съм си представял, че ще имаш
толкова заплашително изражение,
151
00:14:08,240 --> 00:14:11,142
щом решиш да ме убиеш.
152
00:14:15,981 --> 00:14:18,275
Но то е само заплашително и толкова!
153
00:14:19,067 --> 00:14:21,195
Отблъсна я с ръка.
154
00:14:21,862 --> 00:14:24,698
Четката ми не реже плът,
155
00:14:25,574 --> 00:14:27,926
а имена.
156
00:14:29,536 --> 00:14:33,290
Името на ръката ти
беше разрязано на две.
157
00:14:34,416 --> 00:14:37,702
Отсега нататък имаш само "ръ".
158
00:14:37,822 --> 00:14:40,047
Ръцете ти са по-тежки, нали?
159
00:14:40,297 --> 00:14:43,817
Силата и уменията на ръката ти
са на половина.
160
00:14:43,937 --> 00:14:48,180
Тя може да функционира
на половината от капацитета й.
161
00:14:51,016 --> 00:14:54,728
Замахванията с меча ти
са отслабнали.
162
00:14:55,187 --> 00:14:59,649
Ето, раздели се на две!
163
00:15:09,910 --> 00:15:14,206
Сега си просто "Ях".
164
00:15:14,998 --> 00:15:18,919
Главатарят на куинситата,
чиято сила бе съкратена наполовина.
165
00:15:19,962 --> 00:15:22,589
Какво е чувството
да бъдеш разкъсан на парчета
166
00:15:22,931 --> 00:15:25,717
от главатаря на шинигамитата,
когото презираш,
167
00:15:25,837 --> 00:15:29,011
само с половината от силата ти?
168
00:15:54,204 --> 00:15:56,581
Чакай.
169
00:15:56,999 --> 00:15:59,886
Не взимай толкова много кръв.
170
00:16:00,006 --> 00:16:03,168
Не искам още да умирам.
171
00:16:03,288 --> 00:16:06,900
Какви... ги... дрънкаш?
172
00:16:07,176 --> 00:16:11,880
Ти... вече си... мъртва...
забрави ли?
173
00:16:12,000 --> 00:16:17,586
Колко... пъти... трябва...
да ти го... повтарям?
174
00:16:17,706 --> 00:16:19,855
Просто млъкни и ми върни...
175
00:16:19,975 --> 00:16:23,108
проклетата... кръв!
176
00:16:34,286 --> 00:16:36,530
Много си сладка, Бамби!
177
00:16:36,650 --> 00:16:39,666
Толкова си сладка,
когато си мъртва!
178
00:16:39,786 --> 00:16:43,086
Много те обичам!
Обичам те! Обичам те!
179
00:16:46,256 --> 00:16:50,285
Ето те.
Знаех си, че си жива.
180
00:16:51,345 --> 00:16:53,683
Разбира се, че съм жива.
181
00:16:53,803 --> 00:16:56,883
Какво е станало с лицето ти?
На нищо не прилича.
182
00:16:57,003 --> 00:17:01,480
Да не би да си изгубила?
- От Пепе е.
183
00:17:01,730 --> 00:17:04,000
Срам и позор!
- Млъкни.
184
00:17:04,120 --> 00:17:08,551
Какво стана с Пепе?
- Убих го. Беше ужасен на вкус.
185
00:17:10,072 --> 00:17:13,492
А Мини и Канди?
- Врагът победи Канди,
186
00:17:13,909 --> 00:17:16,828
а Пепе пое контрол над Мини
и се наложи да я премахна.
187
00:17:16,948 --> 00:17:18,855
Но би трябвало да са живи.
188
00:17:18,975 --> 00:17:22,626
Не можем да си позволим жертви,
докато Негово величество не се върне.
189
00:17:23,210 --> 00:17:26,587
Мислиш ли, че ще се върне?
190
00:17:27,631 --> 00:17:33,637
Ях, явно хиляда години
не са стигнали, за да се покаеш.
191
00:17:34,179 --> 00:17:38,267
Но вече няма значение.
Няма да ти давам срокове.
192
00:17:38,892 --> 00:17:41,937
Ще се покайваш вовеки.
193
00:17:47,860 --> 00:17:48,861
Вдигнете ги!
194
00:17:49,194 --> 00:17:55,576
Емблеми от сребро, ливади от пепел,
кръгла пътека, обляна в светлина.
195
00:17:56,034 --> 00:18:03,542
Око от ахат, език от злато,
чаша от череп, ковчег на Адней.
196
00:18:03,917 --> 00:18:07,754
Предметът, който вдигаме,
е твоето сърце!
197
00:18:17,347 --> 00:18:19,348
Какво е това?
198
00:18:19,933 --> 00:18:21,643
"Аусвелен."
199
00:18:29,067 --> 00:18:31,686
Каква е онази светлина?
200
00:18:33,530 --> 00:18:36,407
Не ми харесва. Бягай!
201
00:18:41,747 --> 00:18:43,749
По дяволите! Крилата ми...
202
00:18:43,869 --> 00:18:46,434
Отнема ни силите?
203
00:18:46,554 --> 00:18:48,753
Какво е това?
204
00:18:51,882 --> 00:18:57,888
Рейши? Не. Нима силата
в душите им бива поглъщана?
205
00:19:05,187 --> 00:19:09,399
Какво е това?
Какво става, Ваше величество?
206
00:19:09,519 --> 00:19:12,293
Какво си мислите, че правите?
207
00:19:12,413 --> 00:19:15,905
Какво бяхме за вас, по дяволите?!
208
00:19:16,156 --> 00:19:18,658
Другари.
209
00:19:20,410 --> 00:19:25,148
Какво? Какво става?
- И аз искам да знам!
210
00:19:25,916 --> 00:19:30,153
Ваше величество...
Така ли процедирате?
211
00:19:32,756 --> 00:19:36,552
Бамби! Няма да умра.
Няма да умра, чуваш ли?
212
00:19:36,672 --> 00:19:38,387
Обещавам, Бамби!
213
00:19:38,929 --> 00:19:43,517
Много ясно... Няма да умра тук.
Не и по този начин.
214
00:19:44,059 --> 00:19:47,979
Няма да умра тук!
- Няма да умра тук!
215
00:19:48,438 --> 00:19:51,374
Нанао, Окикиба.
216
00:19:51,692 --> 00:19:54,528
Нещо против да ви оставя?
217
00:19:55,571 --> 00:19:58,122
Не Сейрейтей,
218
00:19:58,448 --> 00:20:01,198
а Кралският дворец е в опасност.
219
00:20:14,173 --> 00:20:16,424
Какво става?
220
00:20:39,740 --> 00:20:42,217
Да откраднеш силата
на другарите си...
221
00:20:42,337 --> 00:20:44,636
Колко безмилостно.
222
00:20:45,746 --> 00:20:48,556
За това са другарите.
223
00:20:48,832 --> 00:20:54,588
Помагаме си, за да възкръснем
и да продължим пътя си.
224
00:20:55,464 --> 00:20:59,380
Какво става, по дяволите?
- Аусвелен.
225
00:20:59,500 --> 00:21:02,679
Събира живота и силите
на излишните куинсита
226
00:21:02,799 --> 00:21:06,391
и ги преразпределя на онези,
които имат нужда от тях.
227
00:21:07,351 --> 00:21:10,729
Изгубилите ги, умират.
Получилите ги -
228
00:21:10,849 --> 00:21:13,781
придобиват нови сили
и се връщат към живота.
229
00:21:13,901 --> 00:21:16,784
Това е една от силите
на Негово величество.
230
00:21:17,027 --> 00:21:20,212
Везните се наклониха.
231
00:21:21,150 --> 00:21:24,493
Нулевата дивизия
ще бъдат прочистени.
232
00:21:24,613 --> 00:21:26,660
ГОСПОДАРЯТ
233
00:21:26,780 --> 00:21:30,660
Останете и след финалните надписи.
234
00:21:36,830 --> 00:21:41,170
Изведнъж светлините угаснаха
235
00:21:41,290 --> 00:21:45,670
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
236
00:21:46,590 --> 00:21:52,060
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
237
00:21:52,180 --> 00:21:55,680
Всички реплики,
които не искам да забравя,
238
00:21:55,800 --> 00:21:58,350
се пренавиват, повтарят,
239
00:21:58,470 --> 00:22:00,650
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
240
00:22:00,770 --> 00:22:04,360
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
241
00:22:04,480 --> 00:22:08,070
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
242
00:22:08,190 --> 00:22:11,700
С оставения нож
243
00:22:12,740 --> 00:22:14,740
го пронижи
244
00:22:14,860 --> 00:22:16,040
Все още
245
00:22:16,160 --> 00:22:20,880
по средата на съня
неспирно търсехме
246
00:22:21,000 --> 00:22:25,760
Белега, който
въртящият се свят помни
247
00:22:25,880 --> 00:22:31,390
Търсехме го със силното желание
да живеем
248
00:22:31,510 --> 00:22:36,560
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
249
00:22:36,680 --> 00:22:41,270
Съвсем скоро
250
00:22:41,390 --> 00:22:45,610
ще падне последната завеса
251
00:22:46,480 --> 00:22:49,990
Озарявайки ни
252
00:22:50,110 --> 00:22:52,950
със замъглените финални надписи
253
00:23:02,257 --> 00:23:06,428
Олеле...
Всичко тъне в разруха.
254
00:23:08,180 --> 00:23:11,374
Ако успеем да изпъдим врага,
255
00:23:11,494 --> 00:23:15,803
ще можем ли да възстановим
инфраструктурата на Сейрейтей?
256
00:23:16,688 --> 00:23:19,566
Как мислиш, Укитаке?
257
00:23:20,984 --> 00:23:25,188
Ако са счупени или бутнати,
просто ще ги поправим.
258
00:23:26,406 --> 00:23:28,596
Знаех си, че ще го кажеш.
259
00:23:28,716 --> 00:23:31,820
Изглежда, че позволиха
да нахлуят в Кралския дворец.
260
00:23:31,940 --> 00:23:33,788
И ти ли го забеляза?
261
00:23:33,908 --> 00:23:36,874
Камикаке беше в очакване.
262
00:23:38,836 --> 00:23:43,123
Прав си.
Явно Камикаке беше успешен.
263
00:23:45,968 --> 00:23:49,446
Предполагам, че можеш да се
напънеш до известна степен.
264
00:23:49,566 --> 00:23:52,306
Спри да говориш като лекар.
265
00:23:53,267 --> 00:23:57,477
Просто внимавай, чу ли?
Ще се видим после.
266
00:23:57,597 --> 00:24:00,565
Чакай.
Къде отиваш, Кьораку?
267
00:24:01,316 --> 00:24:04,611
Да си взема нещо за пиене.
268
00:24:04,731 --> 00:24:08,611
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
269
00:24:10,492 --> 00:24:14,121
"Нишка минава през облаците.
270
00:24:14,241 --> 00:24:16,289
Трака-трак.
271
00:24:16,409 --> 00:24:20,627
Поле от бял плат,
с вплетени кости."
272
00:24:21,300 --> 00:24:23,895
Bleach #26:
ЧЕРНОТА
273
00:24:24,015 --> 00:24:27,895
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ