1 00:00:21,980 --> 00:00:24,766 Сега идвам, како! 2 00:00:25,943 --> 00:00:27,944 Како! 3 00:00:29,029 --> 00:00:32,574 Какво? Защо си драскаш отвън? 4 00:00:33,033 --> 00:00:37,913 Не трябва ли да се подготвяш вътре? - За какво говориш? 5 00:00:38,033 --> 00:00:41,250 Подготвях се, докато ви чаках. 6 00:00:42,918 --> 00:00:45,087 А дъртата котка? Къде е? 7 00:00:45,462 --> 00:00:49,508 Йоруичи тръгна преди нас. - Чух го! 8 00:00:49,716 --> 00:00:52,764 Ще й кажа, че глупакът веднага се е сетил кого визирам. 9 00:00:52,884 --> 00:00:54,821 Нека влезем вътре. - Стой! 10 00:00:54,941 --> 00:01:00,894 Защо ги пусна преди нас? Мислех, че ще ни изчакат да тръгнем заедно. 11 00:01:02,271 --> 00:01:06,466 Ситуацията се промени. - Е, и? 12 00:01:06,586 --> 00:01:09,953 Какво ще правиш, ако това им струва живота? 13 00:01:11,071 --> 00:01:15,367 Дано не си пратил Ичиго и Йоруичи сами, 14 00:01:15,487 --> 00:01:19,504 без да ти пука дали ще умрат, стига да забавят врага. 15 00:01:20,581 --> 00:01:22,457 Какво? 16 00:01:22,666 --> 00:01:25,919 Сестра ми е вече заминала? 17 00:01:26,712 --> 00:01:31,049 Не... Не я бях чувал отдавна 18 00:01:31,383 --> 00:01:36,930 и си направих труда да донеса какво ли не само да й е от помощ. 19 00:01:37,050 --> 00:01:38,865 Съжалявам, 20 00:01:38,985 --> 00:01:43,395 но трябваше да изпратя Йоруичи в името на Сейрейтей. 21 00:01:43,979 --> 00:01:45,763 Моля за разбиране. 22 00:01:45,883 --> 00:01:48,158 23-И ГЛАВА НА КЛАНА ШИХОИН ЮШИРО ШИХОИН 23 00:01:48,278 --> 00:01:49,859 Добре. 24 00:01:49,979 --> 00:01:54,030 Сигурен съм, че нещата, които си донесъл, ще са от полза на сестра ти. 25 00:01:54,150 --> 00:01:57,884 Заповядай вътре. - Сега се сещам. 26 00:01:58,004 --> 00:02:01,622 Тази твоя фраза: "В името на Сейрейтей..." 27 00:02:02,581 --> 00:02:05,508 Мразя я. 28 00:02:05,628 --> 00:02:10,900 Можеш да ни подкрепиш и в нашия магазин: patreon.com/animekuhnia/shop 29 00:02:17,550 --> 00:02:23,100 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 30 00:02:23,390 --> 00:02:29,020 Забравих онзи сън, който някога сънувах 31 00:02:29,140 --> 00:02:34,240 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 32 00:02:34,950 --> 00:02:41,160 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 33 00:02:41,790 --> 00:02:47,040 Снимката ти започва да избледнява 34 00:02:47,580 --> 00:02:52,170 Напуска ме, докато се променям 35 00:02:52,290 --> 00:02:58,010 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 36 00:02:58,340 --> 00:03:03,810 Безформеният страх гърдите ми изгаря 37 00:03:04,140 --> 00:03:09,690 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 38 00:03:09,810 --> 00:03:15,490 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 39 00:03:16,450 --> 00:03:18,820 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 40 00:03:18,940 --> 00:03:21,870 Изгарям като падаща звезда 41 00:03:22,240 --> 00:03:24,870 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 42 00:03:24,990 --> 00:03:27,580 Изгарям като падаща звезда 43 00:03:30,961 --> 00:03:36,008 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 44 00:03:49,104 --> 00:03:52,983 Ще ме пуснеш да мина, Ичибе Хьосубе. 45 00:03:55,285 --> 00:03:57,904 Предупреждавал съм те многократно, 46 00:03:58,024 --> 00:04:00,890 но продължаваш да изричаш името ми лековерно. 47 00:04:01,575 --> 00:04:04,494 Не ме вини, ако изгубиш гласа си. 48 00:04:07,623 --> 00:04:10,876 Ама че ужасен крал да побегне така. 49 00:04:10,996 --> 00:04:14,151 В такъв случай ще убия първо неговия наследник. 50 00:04:14,271 --> 00:04:17,965 Кой от двама ви е наследникът? 51 00:04:20,802 --> 00:04:23,471 От тук... 52 00:04:26,141 --> 00:04:28,935 До тук. 53 00:04:29,055 --> 00:04:31,812 Ще те победя в това пространство. 54 00:04:32,105 --> 00:04:34,482 Малко го удължи. 55 00:04:34,602 --> 00:04:39,905 Ще умреш с три крачки по-близо, Ичибе Хьосубе. 56 00:04:43,493 --> 00:04:45,827 "ПЕЧАТ" 57 00:04:45,947 --> 00:04:51,041 Повтарям се, не изричай името ми толкова лековерно. 58 00:04:57,881 --> 00:05:00,267 Сенри Цутеншо. 59 00:05:00,467 --> 00:05:05,055 Всичко, което удари, изхвърча на разстояние хиляда ри. 60 00:05:06,723 --> 00:05:09,685 Е? Нали те предупредих? 61 00:05:10,185 --> 00:05:13,105 Да не ме обвиняваш, ако изгубиш гласа си. 62 00:05:16,275 --> 00:05:20,753 Върни се още хиляда ри, за да осмислиш какво стори. 63 00:05:29,037 --> 00:05:32,000 Ще си дам глас! 64 00:05:32,120 --> 00:05:34,168 Занкт боген! 65 00:05:47,890 --> 00:05:52,853 Върна се обратно тук, като се простреля със стрела... 66 00:05:53,187 --> 00:05:57,649 И таз добра... Изричаш името ми, въпреки забележките ми. 67 00:05:57,769 --> 00:06:00,903 Зашлевих те, а ти се върна. 68 00:06:01,612 --> 00:06:06,867 Остарял си, но все още си малък пакостник. 69 00:06:07,659 --> 00:06:11,747 Ако не разбираш от дума, значи не ми оставяш избор... 70 00:06:13,123 --> 00:06:15,774 Ще трябва да те убия. 71 00:06:18,879 --> 00:06:21,840 Ще изчакам, докато се наканите. 72 00:06:22,382 --> 00:06:25,368 Не че има значение кой е първи. 73 00:06:30,682 --> 00:06:32,742 Скоро ще съжалявате, 74 00:06:32,862 --> 00:06:35,862 че имате щастието да не се биете с Негово величество. 75 00:06:53,997 --> 00:06:56,500 Не знам каква сила използва, 76 00:06:56,834 --> 00:07:00,170 но утробата ми не може лесно да бъде унищожена! 77 00:07:10,264 --> 00:07:14,017 И аз влизам! На ви! 78 00:07:21,567 --> 00:07:23,068 Водата е много приятна. 79 00:07:23,277 --> 00:07:27,271 Сигурен ли си, че искаш да я прахосаш и няма да се изкъпеш? 80 00:07:32,995 --> 00:07:36,623 Ще го обмисля, след като те победя. 81 00:07:38,041 --> 00:07:42,588 След къпането на открито е ред на слънчевата баня! Кинпика! 82 00:07:49,052 --> 00:07:54,683 От години не съм бил на сцената, а всички ми открадват плячката. 83 00:07:55,184 --> 00:07:58,436 Освен това Яха е там. 84 00:08:00,981 --> 00:08:02,649 Рано е. 85 00:08:03,775 --> 00:08:07,863 Раните не бяха достатъчно смъртоносни. 86 00:08:08,864 --> 00:08:10,840 Какво става? 87 00:08:10,960 --> 00:08:16,496 Негово величество ме избра само защото не мога да умра. 88 00:08:17,164 --> 00:08:21,251 Позорна способност, не мислиш ли? Мразя я. 89 00:08:21,919 --> 00:08:27,883 Когато се присетя за силата ми, винаги ме обзема фатално усещане. 90 00:08:30,010 --> 00:08:35,190 Моят Шрифт е "D". Силата ми се казва "Умъртвяването". 91 00:08:35,390 --> 00:08:39,520 Мога с точност да изчисля смъртоносната доза 92 00:08:39,640 --> 00:08:42,481 от дадено вещество 93 00:08:42,601 --> 00:08:46,111 и да приложа каквото количество поискам. 94 00:08:46,231 --> 00:08:51,066 Моля? - Трудно е да се разбере, нали? 95 00:08:51,186 --> 00:08:56,870 И аз не го схващах в началото. Но нищо. Не е нужно да разбираш. 96 00:08:57,546 --> 00:09:00,916 Защо да се тормозиш, като тъй или иначе ще умреш. 97 00:09:04,253 --> 00:09:09,383 В момента намалявам смъртоносната доза на кръвта в тялото ти. 98 00:09:11,051 --> 00:09:14,137 Кръвта, която позволява на тялото ти да се движи... 99 00:09:14,257 --> 00:09:16,807 Колкото повече циркулира в теб, 100 00:09:16,927 --> 00:09:19,676 толкова по ще те приближава до смъртта. 101 00:09:19,796 --> 00:09:23,063 Болезнено, нали? Но си с вързани ръце. 102 00:09:23,183 --> 00:09:27,192 Фатално усещане. Знам. 103 00:09:31,488 --> 00:09:34,323 Чувствам се по същия начин. 104 00:09:37,953 --> 00:09:42,958 Сигурно е трудно да събираш рейши, докато утробата го краде. 105 00:09:49,631 --> 00:09:51,841 Лихт реген. 106 00:10:00,934 --> 00:10:03,803 Ах че нежно... 107 00:10:04,313 --> 00:10:07,231 Като пролетен дъжд. 108 00:10:07,691 --> 00:10:09,234 Отвръщай! 109 00:10:09,902 --> 00:10:12,879 Или ще спукам скъпоценния ти щит! 110 00:10:13,989 --> 00:10:18,035 Мислиш ли, че си способен? - Не съм длъжен да отговарям. 111 00:10:20,162 --> 00:10:22,110 Спря ли го? 112 00:10:22,230 --> 00:10:24,749 Само се занасям! 113 00:10:40,724 --> 00:10:44,888 Май си на предела. Подцени ме, нали? 114 00:10:45,008 --> 00:10:49,483 Знам, че думите и действията ми оставят впечатлението на подчинен. 115 00:10:50,359 --> 00:10:53,237 Но нямам против. 116 00:10:53,987 --> 00:10:56,698 Едно време имах, 117 00:10:57,074 --> 00:11:02,788 но сега се самоубеждавам, че е един от чаровете ми. 118 00:11:03,872 --> 00:11:08,043 Песимистично ли звуча? Още един мой фатален недостатък. 119 00:11:09,545 --> 00:11:12,880 Благодаря за коментара! 120 00:11:20,806 --> 00:11:23,166 Намаляването на смъртоносната доза на кръвта 121 00:11:23,286 --> 00:11:27,437 означава, че ще умра, ако имам много кръв в тялото. 122 00:11:27,813 --> 00:11:33,485 Значи трябва да съм под смъртоносната граница и да източа достатъчно кръв. 123 00:11:34,111 --> 00:11:39,908 Безкрайно безразсъдство. Не е толкова просто обаче. 124 00:11:40,158 --> 00:11:44,746 Съдейки по физиката ти, сигурно тежиш около 60 кг. 125 00:11:44,955 --> 00:11:49,918 Почти уцели. Като доктор си. Тежа 62 кг, йо. 126 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Обемът на кръвта е приблизително 65.7 милилитра на килограм. 127 00:11:56,341 --> 00:11:59,311 На 62 кг е малко над 4 литра. 128 00:11:59,431 --> 00:12:03,432 Ако изгубиш половината или 2 литра, ще умреш от кръвозагуба. 129 00:12:04,141 --> 00:12:08,979 А смъртоносната доза в кръвта ти в момента е около 1.6 литра. 130 00:12:09,938 --> 00:12:13,400 Иначе казано, освен ако не кървиш до смърт, 131 00:12:13,901 --> 00:12:16,378 собствената ти кръв ще те убие. 132 00:12:17,362 --> 00:12:22,826 Предполагам ти е трудно да определиш дали стоиш, или падаш? 133 00:12:23,660 --> 00:12:28,749 Ясно. Сгащи ме. Какво да правя? 134 00:12:29,833 --> 00:12:32,628 Как мислиш, Тенджиро? 135 00:12:35,339 --> 00:12:39,843 Изненадан ли си? Горещият извор на Тенджиро изцежда кръв и реяцу. 136 00:12:41,470 --> 00:12:44,694 Но това е само бялата вода. 137 00:12:44,814 --> 00:12:50,337 Червената вода заменя изгубената кръв с нова. 138 00:12:57,319 --> 00:13:00,906 Прероден съм. Готин ли съм? 139 00:13:02,074 --> 00:13:05,168 Да, много си готин. 140 00:13:05,288 --> 00:13:07,621 Аз, от друга страна, 141 00:13:08,205 --> 00:13:11,000 мислех, че спечелих накрая. 142 00:13:11,120 --> 00:13:14,402 Май аз бях този, който подценяваше врага си. 143 00:13:15,587 --> 00:13:18,422 Това беше смъртоносно... 144 00:13:24,388 --> 00:13:27,307 Не че мразя дъжда, 145 00:13:27,724 --> 00:13:30,661 но не обичам да ми се мокрят дрехите. 146 00:13:44,867 --> 00:13:48,954 Ето това вече очаквам да видя от нулевата дивизия в действие. 147 00:13:49,997 --> 00:13:54,001 Ошо, само ти остана. 148 00:13:57,045 --> 00:14:02,176 Изражението ти се промени. - Нима? 149 00:14:02,593 --> 00:14:04,845 Изглеждаш доволен. 150 00:14:04,965 --> 00:14:08,120 Не съм си представял, че ще имаш толкова заплашително изражение, 151 00:14:08,240 --> 00:14:11,142 щом решиш да ме убиеш. 152 00:14:15,981 --> 00:14:18,275 Но то е само заплашително и толкова! 153 00:14:19,067 --> 00:14:21,195 Отблъсна я с ръка. 154 00:14:21,862 --> 00:14:24,698 Четката ми не реже плът, 155 00:14:25,574 --> 00:14:27,926 а имена. 156 00:14:29,536 --> 00:14:33,290 Името на ръката ти беше разрязано на две. 157 00:14:34,416 --> 00:14:37,702 Отсега нататък имаш само "ръ". 158 00:14:37,822 --> 00:14:40,047 Ръцете ти са по-тежки, нали? 159 00:14:40,297 --> 00:14:43,817 Силата и уменията на ръката ти са на половина. 160 00:14:43,937 --> 00:14:48,180 Тя може да функционира на половината от капацитета й. 161 00:14:51,016 --> 00:14:54,728 Замахванията с меча ти са отслабнали. 162 00:14:55,187 --> 00:14:59,649 Ето, раздели се на две! 163 00:15:09,910 --> 00:15:14,206 Сега си просто "Ях". 164 00:15:14,998 --> 00:15:18,919 Главатарят на куинситата, чиято сила бе съкратена наполовина. 165 00:15:19,962 --> 00:15:22,589 Какво е чувството да бъдеш разкъсан на парчета 166 00:15:22,931 --> 00:15:25,717 от главатаря на шинигамитата, когото презираш, 167 00:15:25,837 --> 00:15:29,011 само с половината от силата ти? 168 00:15:54,204 --> 00:15:56,581 Чакай. 169 00:15:56,999 --> 00:15:59,886 Не взимай толкова много кръв. 170 00:16:00,006 --> 00:16:03,168 Не искам още да умирам. 171 00:16:03,288 --> 00:16:06,900 Какви... ги... дрънкаш? 172 00:16:07,176 --> 00:16:11,880 Ти... вече си... мъртва... забрави ли? 173 00:16:12,000 --> 00:16:17,586 Колко... пъти... трябва... да ти го... повтарям? 174 00:16:17,706 --> 00:16:19,855 Просто млъкни и ми върни... 175 00:16:19,975 --> 00:16:23,108 проклетата... кръв! 176 00:16:34,286 --> 00:16:36,530 Много си сладка, Бамби! 177 00:16:36,650 --> 00:16:39,666 Толкова си сладка, когато си мъртва! 178 00:16:39,786 --> 00:16:43,086 Много те обичам! Обичам те! Обичам те! 179 00:16:46,256 --> 00:16:50,285 Ето те. Знаех си, че си жива. 180 00:16:51,345 --> 00:16:53,683 Разбира се, че съм жива. 181 00:16:53,803 --> 00:16:56,883 Какво е станало с лицето ти? На нищо не прилича. 182 00:16:57,003 --> 00:17:01,480 Да не би да си изгубила? - От Пепе е. 183 00:17:01,730 --> 00:17:04,000 Срам и позор! - Млъкни. 184 00:17:04,120 --> 00:17:08,551 Какво стана с Пепе? - Убих го. Беше ужасен на вкус. 185 00:17:10,072 --> 00:17:13,492 А Мини и Канди? - Врагът победи Канди, 186 00:17:13,909 --> 00:17:16,828 а Пепе пое контрол над Мини и се наложи да я премахна. 187 00:17:16,948 --> 00:17:18,855 Но би трябвало да са живи. 188 00:17:18,975 --> 00:17:22,626 Не можем да си позволим жертви, докато Негово величество не се върне. 189 00:17:23,210 --> 00:17:26,587 Мислиш ли, че ще се върне? 190 00:17:27,631 --> 00:17:33,637 Ях, явно хиляда години не са стигнали, за да се покаеш. 191 00:17:34,179 --> 00:17:38,267 Но вече няма значение. Няма да ти давам срокове. 192 00:17:38,892 --> 00:17:41,937 Ще се покайваш вовеки. 193 00:17:47,860 --> 00:17:48,861 Вдигнете ги! 194 00:17:49,194 --> 00:17:55,576 Емблеми от сребро, ливади от пепел, кръгла пътека, обляна в светлина. 195 00:17:56,034 --> 00:18:03,542 Око от ахат, език от злато, чаша от череп, ковчег на Адней. 196 00:18:03,917 --> 00:18:07,754 Предметът, който вдигаме, е твоето сърце! 197 00:18:17,347 --> 00:18:19,348 Какво е това? 198 00:18:19,933 --> 00:18:21,643 "Аусвелен." 199 00:18:29,067 --> 00:18:31,686 Каква е онази светлина? 200 00:18:33,530 --> 00:18:36,407 Не ми харесва. Бягай! 201 00:18:41,747 --> 00:18:43,749 По дяволите! Крилата ми... 202 00:18:43,869 --> 00:18:46,434 Отнема ни силите? 203 00:18:46,554 --> 00:18:48,753 Какво е това? 204 00:18:51,882 --> 00:18:57,888 Рейши? Не. Нима силата в душите им бива поглъщана? 205 00:19:05,187 --> 00:19:09,399 Какво е това? Какво става, Ваше величество? 206 00:19:09,519 --> 00:19:12,293 Какво си мислите, че правите? 207 00:19:12,413 --> 00:19:15,905 Какво бяхме за вас, по дяволите?! 208 00:19:16,156 --> 00:19:18,658 Другари. 209 00:19:20,410 --> 00:19:25,148 Какво? Какво става? - И аз искам да знам! 210 00:19:25,916 --> 00:19:30,153 Ваше величество... Така ли процедирате? 211 00:19:32,756 --> 00:19:36,552 Бамби! Няма да умра. Няма да умра, чуваш ли? 212 00:19:36,672 --> 00:19:38,387 Обещавам, Бамби! 213 00:19:38,929 --> 00:19:43,517 Много ясно... Няма да умра тук. Не и по този начин. 214 00:19:44,059 --> 00:19:47,979 Няма да умра тук! - Няма да умра тук! 215 00:19:48,438 --> 00:19:51,374 Нанао, Окикиба. 216 00:19:51,692 --> 00:19:54,528 Нещо против да ви оставя? 217 00:19:55,571 --> 00:19:58,122 Не Сейрейтей, 218 00:19:58,448 --> 00:20:01,198 а Кралският дворец е в опасност. 219 00:20:14,173 --> 00:20:16,424 Какво става? 220 00:20:39,740 --> 00:20:42,217 Да откраднеш силата на другарите си... 221 00:20:42,337 --> 00:20:44,636 Колко безмилостно. 222 00:20:45,746 --> 00:20:48,556 За това са другарите. 223 00:20:48,832 --> 00:20:54,588 Помагаме си, за да възкръснем и да продължим пътя си. 224 00:20:55,464 --> 00:20:59,380 Какво става, по дяволите? - Аусвелен. 225 00:20:59,500 --> 00:21:02,679 Събира живота и силите на излишните куинсита 226 00:21:02,799 --> 00:21:06,391 и ги преразпределя на онези, които имат нужда от тях. 227 00:21:07,351 --> 00:21:10,729 Изгубилите ги, умират. Получилите ги - 228 00:21:10,849 --> 00:21:13,781 придобиват нови сили и се връщат към живота. 229 00:21:13,901 --> 00:21:16,784 Това е една от силите на Негово величество. 230 00:21:17,027 --> 00:21:20,212 Везните се наклониха. 231 00:21:21,150 --> 00:21:24,493 Нулевата дивизия ще бъдат прочистени. 232 00:21:24,613 --> 00:21:26,660 ГОСПОДАРЯТ 233 00:21:26,780 --> 00:21:30,660 Останете и след финалните надписи. 234 00:21:36,830 --> 00:21:41,170 Изведнъж светлините угаснаха 235 00:21:41,290 --> 00:21:45,670 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 236 00:21:46,590 --> 00:21:52,060 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 237 00:21:52,180 --> 00:21:55,680 Всички реплики, които не искам да забравя, 238 00:21:55,800 --> 00:21:58,350 се пренавиват, повтарят, 239 00:21:58,470 --> 00:22:00,650 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 240 00:22:00,770 --> 00:22:04,360 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 241 00:22:04,480 --> 00:22:08,070 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 242 00:22:08,190 --> 00:22:11,700 С оставения нож 243 00:22:12,740 --> 00:22:14,740 го пронижи 244 00:22:14,860 --> 00:22:16,040 Все още 245 00:22:16,160 --> 00:22:20,880 по средата на съня неспирно търсехме 246 00:22:21,000 --> 00:22:25,760 Белега, който въртящият се свят помни 247 00:22:25,880 --> 00:22:31,390 Търсехме го със силното желание да живеем 248 00:22:31,510 --> 00:22:36,560 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 249 00:22:36,680 --> 00:22:41,270 Съвсем скоро 250 00:22:41,390 --> 00:22:45,610 ще падне последната завеса 251 00:22:46,480 --> 00:22:49,990 Озарявайки ни 252 00:22:50,110 --> 00:22:52,950 със замъглените финални надписи 253 00:23:02,257 --> 00:23:06,428 Олеле... Всичко тъне в разруха. 254 00:23:08,180 --> 00:23:11,374 Ако успеем да изпъдим врага, 255 00:23:11,494 --> 00:23:15,803 ще можем ли да възстановим инфраструктурата на Сейрейтей? 256 00:23:16,688 --> 00:23:19,566 Как мислиш, Укитаке? 257 00:23:20,984 --> 00:23:25,188 Ако са счупени или бутнати, просто ще ги поправим. 258 00:23:26,406 --> 00:23:28,596 Знаех си, че ще го кажеш. 259 00:23:28,716 --> 00:23:31,820 Изглежда, че позволиха да нахлуят в Кралския дворец. 260 00:23:31,940 --> 00:23:33,788 И ти ли го забеляза? 261 00:23:33,908 --> 00:23:36,874 Камикаке беше в очакване. 262 00:23:38,836 --> 00:23:43,123 Прав си. Явно Камикаке беше успешен. 263 00:23:45,968 --> 00:23:49,446 Предполагам, че можеш да се напънеш до известна степен. 264 00:23:49,566 --> 00:23:52,306 Спри да говориш като лекар. 265 00:23:53,267 --> 00:23:57,477 Просто внимавай, чу ли? Ще се видим после. 266 00:23:57,597 --> 00:24:00,565 Чакай. Къде отиваш, Кьораку? 267 00:24:01,316 --> 00:24:04,611 Да си взема нещо за пиене. 268 00:24:04,731 --> 00:24:08,611 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 269 00:24:10,492 --> 00:24:14,121 "Нишка минава през облаците. 270 00:24:14,241 --> 00:24:16,289 Трака-трак. 271 00:24:16,409 --> 00:24:20,627 Поле от бял плат, с вплетени кости." 272 00:24:21,300 --> 00:24:23,895 Bleach #26: ЧЕРНОТА 273 00:24:24,015 --> 00:24:27,895 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ