1 00:01:20,038 --> 00:01:23,417 Сигурен ли си, че искаш тоя идиот на сватбата си? 2 00:01:23,500 --> 00:01:26,461 Ами кумът ми не може да танцува, така че... 3 00:01:26,545 --> 00:01:28,714 Не не може, а не иска. 4 00:01:29,548 --> 00:01:33,093 Майка ми няма да се върже на тая простотия, Колт. 5 00:01:33,177 --> 00:01:36,805 Добре, за нея може и да направя изключение. 6 00:01:36,889 --> 00:01:37,848 Свободно. 7 00:01:37,931 --> 00:01:39,931 Известие, сержант. 8 00:01:45,772 --> 00:01:47,772 Ти знаеше ли? 9 00:01:48,650 --> 00:01:51,195 Доведи го. Инструктажът е в 9 ч. 10 00:01:58,035 --> 00:02:00,035 Пълни глупости. 11 00:02:00,871 --> 00:02:03,749 Видяхте известието. Този е последният ни патрул. 12 00:02:03,832 --> 00:02:06,793 Ще го изпълним и утре си отиваме у дома. 13 00:02:06,877 --> 00:02:11,757 Мисията ни приключи. Защо ни пращат на патрул през последния ни ден? 14 00:02:11,840 --> 00:02:14,426 Ние все още сме морски пехотинци, Вакс. - Вакс има право. 15 00:02:14,510 --> 00:02:19,264 Току-що кацна нова порция новобранци. Не могат ли да пратят тях? 16 00:02:20,766 --> 00:02:23,352 Пращат нас, защото сме шибаната "Чарли 2-3", 17 00:02:23,435 --> 00:02:25,788 воюващите крале на Регистанската пустиня 18 00:02:25,938 --> 00:02:28,273 и шибаният лорд Вейдър ни обича. Защо? 19 00:02:29,441 --> 00:02:32,236 "Защото сме бързи, тихи и смъртоносни! Ура." 20 00:02:32,319 --> 00:02:34,319 Ура. 21 00:02:34,696 --> 00:02:36,873 Събирайте си нещата, тръгваме в 13 ч. 22 00:03:02,099 --> 00:03:03,742 Как си? 23 00:03:03,892 --> 00:03:06,353 Стига, Блиц, направо те чувам как мислиш. 24 00:03:08,814 --> 00:03:10,814 Идете и изпълнете патрула. 25 00:03:11,441 --> 00:03:14,111 Ще дойда да ви взема и ще ви пратя у дома. 26 00:03:15,237 --> 00:03:17,614 Ще се наслаждавате на живота. 27 00:03:22,995 --> 00:03:25,789 Оставаш на още една мисия, нали? - Стига. 28 00:03:27,833 --> 00:03:30,377 Какво ще правя като цивилен? 29 00:03:31,545 --> 00:03:36,550 Например, ще дойдеш на сватбата ми. - Не бих я пропуснал за нищо на света. 30 00:03:37,885 --> 00:03:39,862 Обичам те. - И аз - теб. 31 00:03:40,012 --> 00:03:42,556 Нищо, че си грозен. - Ами гледам от теб. 32 00:03:45,392 --> 00:03:47,392 Готови ли сте? 33 00:03:47,603 --> 00:03:51,015 Оръжието на предпазител, стрелба само по потвърдени мишени. 34 00:03:55,903 --> 00:03:59,156 "Звезда на смъртта", тук "Чарли 2-3", излизаме от базата 35 00:03:59,239 --> 00:04:01,909 с 4 машини и 20 души на мисия 2399. 36 00:04:01,992 --> 00:04:03,992 Разбрано. 37 00:04:14,546 --> 00:04:16,632 Е, грозници, знаете си работата. 38 00:04:16,714 --> 00:04:19,510 Поредният ден в офиса. Бъдете нащрек. 39 00:04:20,844 --> 00:04:24,932 "Звезда на смъртта", тук "Чарли 2-3", проверка на колоната. 40 00:04:25,015 --> 00:04:28,101 "Звезда на смъртта", тук "Чарли 2-3", проверка на колоната. 41 00:04:28,185 --> 00:04:30,938 Разбрано, проверка на колоната. Край. 42 00:04:31,021 --> 00:04:32,814 Трета, къде сте? 43 00:04:32,898 --> 00:04:35,609 Къде изчезнаха всички? - Навсякъде има отломки. 44 00:04:37,110 --> 00:04:41,532 Войничета, излезте да си играем. 45 00:04:42,407 --> 00:04:44,660 Втори, виждаш ли нещо зад себе си? 46 00:04:44,743 --> 00:04:47,371 Огън на втория етаж на сграда при 2Б. 47 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 Мамка му! 48 00:04:49,915 --> 00:04:51,915 Самоделка, самоделка! 49 00:04:52,668 --> 00:04:53,627 Давай! 50 00:04:53,710 --> 00:04:55,710 Спри! 51 00:04:55,963 --> 00:04:59,216 Мамка му! Проверка. Добре ли са всички? 52 00:04:59,967 --> 00:05:01,967 Да, аз съм добре. 53 00:05:08,475 --> 00:05:12,020 Първи, какво стана? - Туп Първи. Самоделка. 54 00:05:13,438 --> 00:05:15,774 Добре сме, но ще трябва да ни влачат. 55 00:05:15,858 --> 00:05:18,610 Трети, докладвай в базата. 56 00:05:18,694 --> 00:05:22,489 Щом ви вържем за влекача, потегляме към базата. 57 00:05:22,573 --> 00:05:23,866 Тук Трети, разбрано. 58 00:05:23,949 --> 00:05:26,493 Тук Четвърти, разбрано. Искате влекач. 59 00:05:28,203 --> 00:05:30,203 Колт, да излезем ли? 60 00:05:31,248 --> 00:05:33,248 Всички да се прикрият. 61 00:05:35,794 --> 00:05:39,798 Четвърти, докарай влекача веднага. - Тук Четвърти, разбрано. 62 00:05:46,346 --> 00:05:48,346 Враг на 9 часът! 63 00:05:50,684 --> 00:05:52,686 Отрядът е в уличката! 64 00:06:00,194 --> 00:06:02,194 Откъде стрелят? 65 00:06:04,031 --> 00:06:05,282 Обстрелват ни! 66 00:06:05,365 --> 00:06:07,365 Откъде стрелят?! 67 00:06:11,788 --> 00:06:14,958 "Звезда на смъртта", обстрелват ни с автоматично оръжие, 68 00:06:15,042 --> 00:06:17,042 една машина е извън строя! 69 00:06:19,338 --> 00:06:21,338 Гранатомет на 6 часът! 70 00:06:22,007 --> 00:06:25,886 Тук "Чарли 2-3", влязохме в контакт с врага. След малко ще докладвам. 71 00:06:25,969 --> 00:06:28,096 Тук "Звезда на смъртта", докладвайте. 72 00:06:28,180 --> 00:06:31,642 Вражески отряд и засада при Дитройт Рок Сити. 73 00:06:31,725 --> 00:06:35,604 Няма жертви, но искам незабавна въздушна подкрепа. 74 00:06:36,313 --> 00:06:41,693 Разбрано, ще се постараем. Изпращаме взвод за бързо реагиране. 75 00:06:41,777 --> 00:06:44,446 Стойте там, пращат въздушна подкрепа. 76 00:06:44,530 --> 00:06:48,534 При онази кола ще имаме по-добра видимост към стрелците на покрива. 77 00:06:51,453 --> 00:06:53,453 Отзад! 78 00:06:53,705 --> 00:06:55,682 Гранатомет на 11 часът! 79 00:06:55,832 --> 00:06:57,832 Блиц, недей! 80 00:07:12,224 --> 00:07:17,396 ДА ПОПРАВИШ СЧУПЕНОТО 81 00:08:01,148 --> 00:08:03,148 Благодаря ти. 82 00:09:23,188 --> 00:09:25,691 Ало? - Луси Колинс? 83 00:09:26,692 --> 00:09:29,194 Да, аз съм. Кой се обажда? 84 00:09:29,736 --> 00:09:32,698 Марта Бенет, от "Ливингстън Ентърпрайз". 85 00:09:35,492 --> 00:09:38,078 Чувате ли ме? - Да. 86 00:09:38,787 --> 00:09:44,126 Чудесно. Обаждам се да ви кажа, че снимките ви са превъзходни. 87 00:09:44,209 --> 00:09:47,796 Обектите, кадрите, просто завладяват погледа. 88 00:09:48,630 --> 00:09:49,857 Благодаря. 89 00:09:50,007 --> 00:09:51,967 Търсим фотографи на свободна практика. 90 00:09:52,050 --> 00:09:56,305 Не всички сесии ще са художествени, но ще има и такива. 91 00:09:56,930 --> 00:09:58,932 Не мога. - Моля? 92 00:09:59,016 --> 00:10:03,562 Не мога, вече не се занимавам с тези неща. 93 00:10:04,062 --> 00:10:05,856 Позицията е платена. 94 00:10:05,939 --> 00:10:09,276 Оценявам го и ви благодаря. Трябва да затварям. 95 00:10:12,654 --> 00:10:16,825 Добре дошли в Ливингстън, Монтана, и Медицинския център за ветерани. 96 00:10:19,328 --> 00:10:22,039 Съоръжението ни е всеобхватно: социални и медицински грижи, 97 00:10:22,122 --> 00:10:25,834 имаме и отделение за пострадали ветерани. 98 00:10:27,294 --> 00:10:30,672 То е много важно, защото, както ще видите, 99 00:10:30,756 --> 00:10:33,717 социалният аспект на рехабилитацията 100 00:10:33,800 --> 00:10:37,513 е не по-маловажен от физиологичния, ако не е и по-важен. 101 00:10:38,680 --> 00:10:40,641 Затова предлагаме комбинация 102 00:10:40,724 --> 00:10:44,269 от психическа и физическа рехабилитация. 103 00:10:45,812 --> 00:10:49,525 Тъй като раните на всички ви са различни, 104 00:10:49,608 --> 00:10:54,571 различно ще бъде и възстановяването ви. 105 00:10:56,615 --> 00:11:00,077 За повечето от вас това ще е период на голяма несигурност. 106 00:11:00,160 --> 00:11:04,748 Не знаете какво ви е приготвила армията или светът. 107 00:11:05,707 --> 00:11:09,586 Нашата задача е да ви подготвим за пътя, по който ще поемете. 108 00:11:10,879 --> 00:11:15,884 Всеки ден, докато сте тук, и всеки ден, след като си тръгнете, 109 00:11:16,510 --> 00:11:18,762 нещо ще ви напомня за случилото се 110 00:11:18,846 --> 00:11:21,098 и за воините, с които сте служили. 111 00:11:21,181 --> 00:11:23,475 Което е хубаво, 112 00:11:23,559 --> 00:11:27,980 защото ще ги почетете, като намерите смислен път в живота 113 00:11:28,063 --> 00:11:30,440 и като създавате нови и позитивни спомени. 114 00:11:30,524 --> 00:11:34,319 Те няма да заместят старите, но ще служат като баланс, 115 00:11:34,403 --> 00:11:37,197 който е нашата цел за вашето възстановяване. 116 00:11:38,615 --> 00:11:42,202 "Лендстъл", "Уолтър Рийд"... Лекували сте се и там? 117 00:11:43,871 --> 00:11:45,871 Да, госпожо. 118 00:11:46,290 --> 00:11:50,586 "Артроскопия на рамото, костна фрактура, присаждане на кожа, 119 00:11:50,669 --> 00:11:53,630 чужди тела в бедрото и прасеца, 120 00:11:53,714 --> 00:11:55,507 операции на ръката и китката." 121 00:11:55,591 --> 00:11:57,591 Все още ли боли? 122 00:11:59,511 --> 00:12:02,639 Да, малко, но е поносимо. 123 00:12:03,932 --> 00:12:06,059 Раните ви са зараснали добре, 124 00:12:06,143 --> 00:12:09,646 кожата ви се възстановява, рехабилитацията е била успешна. 125 00:12:09,730 --> 00:12:10,647 УНИВЕРСИТЕТ "ДЮК" 126 00:12:10,731 --> 00:12:13,650 Все още имате намалена подвижност в ръцете и единия крак. 127 00:12:13,734 --> 00:12:17,362 Мисля да продължим с упражненията по време да прехода, 128 00:12:17,446 --> 00:12:21,825 за да държим мускулите и пръстите във форма. Разбрахте ли? 129 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Да, разбрах. И после... 130 00:12:25,787 --> 00:12:27,873 ...ще мога да си вървя, нали? 131 00:12:30,042 --> 00:12:32,042 В какъв смисъл? 132 00:12:33,170 --> 00:12:35,170 Да се върна на активна служба. 133 00:12:37,174 --> 00:12:40,469 Аз не мога да вземам подобни решения. 134 00:12:43,931 --> 00:12:45,908 А кой може? 135 00:12:46,058 --> 00:12:48,936 Казаха ми, че като оздравея, всичко ще бъде наред, 136 00:12:49,019 --> 00:12:52,940 но все ме пращат на такива места и всичко започва отначало. 137 00:12:53,023 --> 00:12:56,109 Вече минаха три месеца. Добре съм, разбирате ли? 138 00:12:56,193 --> 00:12:59,488 Оздравях и просто искам да се прибера у дома. 139 00:13:00,948 --> 00:13:03,075 "У дома"? - В Корпуса, г-жо. 140 00:13:03,825 --> 00:13:06,411 Приемете го като съдебен процес. 141 00:13:06,495 --> 00:13:08,830 В момента апелирате за предсрочно освобождаване. 142 00:13:08,914 --> 00:13:12,876 Аз ще съм вашият посредник пред комисията за помилване. 143 00:13:12,960 --> 00:13:16,088 Докато сте тук, ще набирам доказателства 144 00:13:16,171 --> 00:13:18,507 за физиологичния и психологическия ви напредък, 145 00:13:18,590 --> 00:13:21,844 които ще представя на трима оценяващи 146 00:13:21,927 --> 00:13:25,472 и те ще решат дали да ви върнат на активна служба 147 00:13:25,556 --> 00:13:28,684 или да ви уволнят поради инвалидност. 148 00:13:28,767 --> 00:13:30,767 Добре. 149 00:13:30,978 --> 00:13:35,190 Нека да говоря с тях и да им обясня как стоят нещата. 150 00:13:39,903 --> 00:13:41,903 Знам, че... 151 00:13:43,115 --> 00:13:45,909 Знам, че сте преживели ужасни неща. 152 00:13:46,535 --> 00:13:50,706 Разбирам, но сега най-важното е да оздравеете. 153 00:13:51,248 --> 00:13:53,248 Напълно. 154 00:13:56,336 --> 00:13:58,589 Отивате на групова терапия. 155 00:13:58,672 --> 00:14:01,633 О, стига. - Попитахте ме какво да правите. 156 00:14:01,717 --> 00:14:03,717 Терапията е важна част от него. 157 00:14:18,817 --> 00:14:20,652 Здрасти, Френк. 158 00:14:20,736 --> 00:14:22,736 А, Луси. 159 00:14:22,905 --> 00:14:24,506 Как е тазът? 160 00:14:24,656 --> 00:14:27,367 Дава ми поводи да се оплаквам от нещо. 161 00:14:29,661 --> 00:14:31,663 Така. Докъде бяхме стигнали? 162 00:14:39,755 --> 00:14:43,175 "Това са личностите, които познаваме като митове и легенди. 163 00:14:43,759 --> 00:14:46,470 Марк Порций Катон е бил една от тях." 164 00:14:46,553 --> 00:14:49,056 Служех в армията като пехотинец. 165 00:14:49,765 --> 00:14:55,270 През 2007 г. бях в Ирак. Натъкнахме се на грамадна самоделка. 166 00:14:56,563 --> 00:14:59,816 Ампутираха и двата ми крака. 167 00:14:59,900 --> 00:15:02,986 Имах и множество други травми. 168 00:15:03,070 --> 00:15:05,070 Изгубих обаче и двама другари. 169 00:15:05,948 --> 00:15:08,742 Тяхната загуба... 170 00:15:09,785 --> 00:15:12,913 ...беше най-тежката, защото... 171 00:15:13,997 --> 00:15:16,917 Аз съм тук, а те не са, мамка му. 172 00:15:18,710 --> 00:15:21,171 Трябваше да загина аз, не те. 173 00:15:22,381 --> 00:15:24,424 Мисля за това всеки ден, 174 00:15:25,008 --> 00:15:29,471 почти всеки час от всеки ден, откакто се случи. Оттогава... 175 00:15:30,430 --> 00:15:35,477 Опитът да го проумея беше интересно мисловно пътуване. 176 00:15:36,144 --> 00:15:38,939 Последните две години имаше моменти... 177 00:15:39,022 --> 00:15:43,986 Преди три години не бих споделил с вас нищо, защото бях пълна каша. 178 00:15:44,069 --> 00:15:45,946 Бях пълна каша. 179 00:15:46,029 --> 00:15:47,406 Превъртам напред. 180 00:15:47,489 --> 00:15:49,074 Терапията, групата, 181 00:15:49,157 --> 00:15:52,536 фактът, че съм край вас, ми помагат всеки път. 182 00:15:53,912 --> 00:15:55,912 Благодарим ти, Марти. 183 00:15:58,667 --> 00:16:02,629 Джон, ти си нов в групата и бих искал да споделиш с нас. 184 00:16:11,972 --> 00:16:13,972 Какво да споделя? 185 00:16:14,266 --> 00:16:16,266 Например, как се озова тук. 186 00:16:21,064 --> 00:16:23,064 Да. 187 00:16:23,984 --> 00:16:25,984 Добре. 188 00:16:27,905 --> 00:16:29,905 С ротата бяхме... 189 00:16:31,783 --> 00:16:34,203 Бяхме край Гарсмир. - В Ирак ли? 190 00:16:37,039 --> 00:16:39,750 В Афганистан. - Ясно. Моля те, продължи. 191 00:16:47,382 --> 00:16:49,109 Бяхме 20-ина. 192 00:16:49,259 --> 00:16:51,259 Морски пехотинци? 193 00:16:52,846 --> 00:16:54,846 Да. 194 00:16:57,559 --> 00:16:59,811 С четири машини. - "Коли", докторе. 195 00:17:03,565 --> 00:17:05,565 Благодаря. 196 00:17:10,571 --> 00:17:13,200 Къде си воювал? - Не съм воювал никъде. 197 00:17:13,282 --> 00:17:15,282 Не си се сражавал? 198 00:17:16,744 --> 00:17:19,289 Сигурно си бил книжен плъх, уволнен с почести. 199 00:17:19,373 --> 00:17:21,666 Не съм служил в армията. - Не си? 200 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 Как ще ни помогнеш, щом не си бил на фронта? 201 00:17:24,419 --> 00:17:29,091 Това са пълни глупости! - Тук не е мястото за такива неща. 202 00:17:39,226 --> 00:17:41,226 Айк? 203 00:17:48,902 --> 00:17:51,488 Припаднал си докато си бил за риба? 204 00:17:52,322 --> 00:17:55,033 Нали говорихме да не излизаш сам? 205 00:17:55,534 --> 00:17:58,203 Предполагам, че не си бил... 206 00:17:59,872 --> 00:18:01,498 Не, не. 207 00:18:01,582 --> 00:18:03,582 Добре, хубаво. 208 00:18:03,917 --> 00:18:08,547 Работата е там, че състоянието ти не се подобри от въздържанието. 209 00:18:08,630 --> 00:18:10,966 Да, знам. Приключихме ли? - Не. 210 00:18:12,593 --> 00:18:15,554 Притесняват ме рисковете, които поемаш. 211 00:18:15,637 --> 00:18:16,889 Всичко е наред. 212 00:18:16,972 --> 00:18:19,183 Виж, знам, че живееш в долината. 213 00:18:19,266 --> 00:18:22,603 Бих искала да останеш една нощ под наблюдение, става ли? 214 00:18:23,187 --> 00:18:25,022 Ще те приемем за същото, 215 00:18:25,105 --> 00:18:30,110 но има нови процедури, които могат да облекчат някои симптоми. 216 00:18:30,194 --> 00:18:34,865 Те обаче са малко инвазивни, затова ще трябва да решиш сам. 217 00:18:36,700 --> 00:18:38,994 Айк, разбра ли какво казах? 218 00:18:39,077 --> 00:18:40,704 Да, за бога, разбрах. 219 00:18:40,787 --> 00:18:43,040 Просто го кажете на английски. 220 00:18:44,833 --> 00:18:48,587 Процедурите може и да не облекчат всекидневните симптоми. 221 00:18:49,463 --> 00:18:54,676 Истината е, че стигнахме до края на пътя на възможностите за теб. 222 00:18:56,136 --> 00:18:59,056 Наистина ли няма на кого да се обадим? 223 00:18:59,139 --> 00:19:01,183 Много помага, ако... - Няма. 224 00:19:02,184 --> 00:19:03,936 Разбрахте ли? - Да. Айк? 225 00:19:04,019 --> 00:19:06,019 Какво? 226 00:19:06,271 --> 00:19:08,815 Ако ще ходиш за риба, не отивай сам. 227 00:19:10,776 --> 00:19:12,776 Да, да, добре. 228 00:20:54,505 --> 00:20:59,301 ПОСТТРАВМАТИЧЕН СТРЕС ОЦЕНКА 229 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 СЪНУВАТЕ ЛИ КОШМАРИ ЗА СЪБИТИЕ ИЛИ СЪБИТИЯ, 230 00:21:06,892 --> 00:21:09,603 ИЛИ МИСЛИЛИ ЛИ СТЕ ЗА ТЯХ, КОГАТО НЕ ЖЕЛАЕТЕ? 231 00:21:09,686 --> 00:21:11,686 ДА. НЕ. 232 00:21:18,195 --> 00:21:20,656 ИЗПИТВАТЕ ЛИ ВИНА? 233 00:21:22,157 --> 00:21:24,157 САМООБВИНЯВАТЕ ЛИ СЕ? 234 00:21:24,618 --> 00:21:27,204 НЕ. - ПОСТОЯННО ЛИ СТЕ НАЩРЕК 235 00:21:27,287 --> 00:21:29,014 ИЛИ... 236 00:21:29,164 --> 00:21:31,416 НЕ. - ЛЕСНО ЛИ СЕ СТРЯСКАТЕ? 237 00:21:49,309 --> 00:21:52,271 Чакай, чакай. Не. 238 00:21:52,354 --> 00:21:53,480 Помогни ми, Колт. 239 00:21:53,564 --> 00:21:55,564 Не! Недей, Блиц! 240 00:22:30,893 --> 00:22:32,893 Джон! Здрасти. 241 00:22:34,730 --> 00:22:36,730 Госпожо? - Виж, 242 00:22:37,065 --> 00:22:40,777 усещам, че не си от тия, дето си падат по груповите терапии. 243 00:22:43,280 --> 00:22:45,532 Затова искам да те питам нещо. 244 00:22:45,616 --> 00:22:47,993 Ловил ли си риба на муха? - На муха? 245 00:22:48,493 --> 00:22:53,081 Много изследвания потвърждават ползите от този спорт 246 00:22:53,165 --> 00:22:57,419 за физическото и психическото здраве. Може да ти се отрази добре. 247 00:23:01,715 --> 00:23:05,093 Иди при него. Кажи му, че аз те пращам. 248 00:23:07,471 --> 00:23:09,471 Благодаря. 249 00:23:20,275 --> 00:23:24,112 Здрасти. След 3 седмици навършвам 22 г. и ще правя купон. 250 00:23:24,196 --> 00:23:26,196 Ще дойдеш ли? 251 00:23:28,158 --> 00:23:30,158 Не знам. - Какво? 252 00:23:30,661 --> 00:23:36,625 Стига, човек само веднъж става на 22 г., а и ще видиш специалния ми танц. 253 00:23:36,708 --> 00:23:38,168 Кой танц? - Този. 254 00:23:38,252 --> 00:23:39,878 Знаеш го. - Недей. 255 00:23:39,962 --> 00:23:41,588 Знаеш го. - Престани. 256 00:23:41,672 --> 00:23:43,590 Харесва ли ви? Харесва му. 257 00:23:43,674 --> 00:23:45,968 Ще дойдеш. - Господи. 258 00:23:56,019 --> 00:23:58,019 Здравейте, г-жо Редклауд. 259 00:24:00,232 --> 00:24:02,150 Знаех си, че няма да работи. 260 00:24:02,234 --> 00:24:04,234 Какво искате да направите? 261 00:24:05,279 --> 00:24:08,907 Знаеш какво. - Трябва да почакате малко. 262 00:24:08,991 --> 00:24:11,243 Не натискайте копчето постоянно. 263 00:24:15,122 --> 00:24:17,122 Ето. - Внимателно! 264 00:24:19,084 --> 00:24:21,084 Мачът с "Боузмън". 265 00:24:21,420 --> 00:24:23,420 Истинска класика. 266 00:24:25,132 --> 00:24:27,968 Раян направо беше пощурял. 267 00:24:30,679 --> 00:24:32,181 Не го насилвайте, недейте. 268 00:24:32,264 --> 00:24:34,808 Защо просто не седнете? Моля ви, седнете. 269 00:24:39,146 --> 00:24:42,065 Раян можеше да се оправя с тия неща. 270 00:24:44,484 --> 00:24:46,486 Къде е дистанционното? 271 00:24:54,828 --> 00:24:55,913 Да. - Така добре ли е? 272 00:24:55,996 --> 00:24:57,748 Седни, миличка. 273 00:24:57,831 --> 00:25:00,959 Не мога, трябва да се връщам на работа. На смяна съм. 274 00:25:02,085 --> 00:25:03,879 Можеш да погледаш малко с мен. 275 00:25:03,962 --> 00:25:05,756 Виж, ето го! 276 00:25:05,839 --> 00:25:08,342 Ето го. Давай, давай! 277 00:25:08,425 --> 00:25:10,677 Поседни при мен за малко. 278 00:25:12,721 --> 00:25:14,721 Добре. 279 00:25:16,308 --> 00:25:18,308 Да, ето го. 280 00:25:18,727 --> 00:25:20,727 Ето го, ето го. 281 00:25:29,404 --> 00:25:31,990 Търчеше чисто гол из базата и крещеше: 282 00:25:34,284 --> 00:25:36,411 "Кой ми изяде меките бонбони?!". 283 00:25:43,168 --> 00:25:45,168 Боже. 284 00:25:59,226 --> 00:26:03,021 Сватбата на Блиц щеше да е следващият уикенд. 285 00:26:05,482 --> 00:26:07,482 Стига си мислил за него. 286 00:26:08,443 --> 00:26:10,443 Блиц и Рем са мъртви. 287 00:26:13,907 --> 00:26:15,907 По дяволите. 288 00:26:16,618 --> 00:26:20,956 И на мен ми се ще да бях умрял, щеше да е по-добре от тая простотия. 289 00:26:24,918 --> 00:26:27,462 Стига, Вакс, не го мислиш наистина. 290 00:26:29,506 --> 00:26:31,842 Майната ти, ти все още имаш крака. 291 00:26:32,634 --> 00:26:34,803 Биваше ме единствено в дрифта. 292 00:26:38,599 --> 00:26:40,599 А сега... 293 00:26:42,144 --> 00:26:44,479 Сега съм като циркаджийски изрод. 294 00:26:48,233 --> 00:26:51,278 Какво може да иска светът от мен сега? 295 00:27:00,537 --> 00:27:02,537 Не! 296 00:27:02,789 --> 00:27:04,789 Недей, Рем! Не! 297 00:27:10,464 --> 00:27:13,053 Най-бавният инвалид на Запада. - Недей, Вакс! 298 00:28:43,015 --> 00:28:44,324 Мечо! 299 00:28:44,474 --> 00:28:46,474 Успокой се. 300 00:28:55,068 --> 00:28:57,863 Е? - Айк Флетчър, нали? 301 00:28:59,656 --> 00:29:02,367 Д-р Бърк ме праща. - Интересно. 302 00:29:02,451 --> 00:29:05,495 Тя каза, че ще ме научиш да ловя риба. 303 00:29:06,705 --> 00:29:08,705 На муха или нещо такова. 304 00:29:09,791 --> 00:29:11,793 Пил ли си? - Какво? 305 00:29:15,339 --> 00:29:17,339 Шибаняк. 306 00:29:55,254 --> 00:29:57,254 Добро утро, мърморко. 307 00:30:01,510 --> 00:30:03,510 Пролетно чистене? 308 00:30:06,390 --> 00:30:08,117 Разкарай се. 309 00:30:08,267 --> 00:30:10,267 Глух ли си? Не ме ли чу? 310 00:30:14,857 --> 00:30:16,857 Кое е хлапето? 311 00:30:17,317 --> 00:30:20,028 Някаква сълзлива ветеранска история. 312 00:30:21,238 --> 00:30:23,866 Значи би трябвало да се разбирате чудесно. 313 00:30:25,242 --> 00:30:28,537 Докторката иска да го науча да лови риба. 314 00:30:28,620 --> 00:30:30,956 Няма да е зле. Плаща се предварително. 315 00:30:32,082 --> 00:30:33,917 Звучиш като поздравителна картичка. 316 00:30:34,001 --> 00:30:38,297 Преди 25 години, от Айова... - Охайо. 317 00:30:38,964 --> 00:30:43,468 Не можеше веднъж да заметнеш свястно и ако не бяхме аз и Боби Ди, 318 00:30:43,552 --> 00:30:49,308 още щеше да ловиш риба в лагуната на Сакаджауеа с първокласниците. 319 00:30:51,435 --> 00:30:55,147 Докторката не иска да ходиш за риба сам, нали? 320 00:30:55,689 --> 00:30:57,689 Не съм социален работник. 321 00:30:58,233 --> 00:31:01,195 И няма защо да ме топиш на докторката. 322 00:31:06,491 --> 00:31:08,491 Да се обзаложим. 323 00:31:09,745 --> 00:31:12,247 Какво? - По правилата за лодка. 324 00:31:12,331 --> 00:31:16,084 Ако ме биеш, аз ще го уча. Ако аз те бия, ти ще го учиш. 325 00:31:19,505 --> 00:31:21,505 Дадено. 326 00:31:22,633 --> 00:31:24,633 Да. - Да. 327 00:31:36,855 --> 00:31:40,400 Ето го мястото. Май резултатът ще бъде равен. 328 00:31:43,237 --> 00:31:45,237 Може би, а може би не. 329 00:31:45,906 --> 00:31:48,325 Да му се не види! А така. 330 00:31:55,415 --> 00:31:58,252 Прибери я, каубой. 331 00:32:01,004 --> 00:32:03,590 Здрасти, сеньор Белчо. 332 00:32:05,133 --> 00:32:07,636 Бяла риба. Знаеш какво значи това. 333 00:32:07,719 --> 00:32:09,719 Минус една. Аз печеля. 334 00:32:11,306 --> 00:32:13,267 Кучи син. 335 00:32:13,350 --> 00:32:15,350 Скочи и ни издърпай. 336 00:32:21,400 --> 00:32:24,111 Не мога да повярвам, че ми причини подобно нещо. 337 00:32:24,194 --> 00:32:27,281 Очевидно е, че съм зъл гений. 338 00:32:28,115 --> 00:32:30,115 Горкият Айк. 339 00:32:30,826 --> 00:32:32,826 Все аз съм виновен. 340 00:32:33,495 --> 00:32:35,495 Нарочно го направи. 341 00:32:36,665 --> 00:32:38,792 А ти си по-тъп, отколкото изглеждаш. 342 00:32:40,377 --> 00:32:42,613 Направете му клизма, прелива от лайна. 343 00:33:43,315 --> 00:33:45,315 Мечо. 344 00:33:53,367 --> 00:33:55,367 Хубаво. 345 00:34:03,126 --> 00:34:07,089 За бога, само не го приемай като комплимент. 346 00:34:07,172 --> 00:34:10,717 Той трябва да е куче-пазач, а все облизва затворниците. 347 00:34:15,264 --> 00:34:17,264 Защо? 348 00:34:18,516 --> 00:34:23,563 Докторката каза, че за да се върна на активна служба, трябва да... 349 00:34:25,940 --> 00:34:27,940 ...премина няколко атестации. 350 00:34:28,610 --> 00:34:32,656 Каза и че риболовът можел да ми помогне, а онзи ден те видях с кол... 351 00:34:32,739 --> 00:34:34,908 Не е "кол", а пръчка. 352 00:34:36,743 --> 00:34:40,414 Не наричаш карабината "пистолет", нали? - Не. 353 00:34:41,039 --> 00:34:43,375 Зарежи, знаех си, че ще е тъпня. 354 00:34:45,168 --> 00:34:47,920 Не е лесно, иска се практика. 355 00:34:49,214 --> 00:34:52,259 Не е като да си играеш с проклетия телефон. 356 00:34:55,219 --> 00:34:57,219 Да. Боже. 357 00:34:58,473 --> 00:35:00,473 Утре, в 10 ч., 358 00:35:01,768 --> 00:35:06,190 пред магазина за такъми. И разузнай. - Да разузная ли? 359 00:35:07,149 --> 00:35:11,445 За риболова на муха са написани повече книги, отколкото за всеки друг спорт. 360 00:35:11,528 --> 00:35:13,528 Започни с тях. 361 00:35:14,406 --> 00:35:17,492 Надявах се да ме закараш. - Имаш крака. 362 00:35:39,932 --> 00:35:42,976 КАФЕНЕ "МЪРИ" 363 00:35:43,060 --> 00:35:46,855 "ПРИ ДЕН БЕЙЛИ" 364 00:35:57,991 --> 00:35:59,991 Ваши ли са? 365 00:36:01,912 --> 00:36:03,997 Мога ли да ви помогна? - Да, не. 366 00:36:05,791 --> 00:36:08,377 Търся една книга. 367 00:36:09,002 --> 00:36:11,002 Каква изненада. 368 00:36:12,089 --> 00:36:14,089 Да, не. 369 00:36:16,385 --> 00:36:21,056 Да. Търся книга, литература за риболов. 370 00:36:21,682 --> 00:36:24,685 Прегледахте ли нашия онлайн каталог? 371 00:36:25,978 --> 00:36:29,898 Знаете ли, че имаме... Добре, ще ви покажа риболовните... 372 00:36:37,823 --> 00:36:39,823 "Риболов". 373 00:36:41,243 --> 00:36:43,243 Можете да опитате с... 374 00:36:43,704 --> 00:36:45,704 Хемингуей. 375 00:36:48,166 --> 00:36:52,045 Тази е "И изгрява слънце", в нея се говори за риболов. 376 00:36:52,129 --> 00:36:56,133 Мисля, че ще ви хареса. Искате ли читателска карта? 377 00:36:57,593 --> 00:36:59,845 Да, благодаря. - Добре, елате. 378 00:37:02,097 --> 00:37:04,097 Как се казвате? - Колтър. 379 00:37:05,392 --> 00:37:07,392 Джон. 380 00:37:08,145 --> 00:37:09,062 Джон Колтър. 381 00:37:09,146 --> 00:37:11,857 Имате ли документ за самоличност? - Да. 382 00:37:16,987 --> 00:37:18,987 Благодаря. 383 00:37:26,121 --> 00:37:26,955 Две седмици. 384 00:37:27,039 --> 00:37:29,541 И ИЗГРЯВА СЛЪНЦЕ ЪРНЕСТ ХЕМИНГУЕЙ 385 00:37:32,211 --> 00:37:33,896 Благодаря... 386 00:37:34,046 --> 00:37:35,380 ...Луси. Благодаря. - Да. 387 00:37:35,464 --> 00:37:37,464 Благодаря ви за помощта. 388 00:37:40,469 --> 00:37:42,469 Сладък е. Какъв му е случаят? 389 00:37:43,597 --> 00:37:46,350 Не знам, видях го в асоциацията на ветераните. 390 00:37:47,434 --> 00:37:49,434 Какво искаше? 391 00:37:49,645 --> 00:37:53,482 Литература за риболов. Дадох му "И изгрява слънце". 392 00:37:55,400 --> 00:37:59,196 Книгата за онзи, дето не му става заради травма от войната? 393 00:38:03,825 --> 00:38:06,537 Чудесен избор, Луси, направо страхотен. 394 00:38:09,289 --> 00:38:11,058 Мамка му. 395 00:38:11,208 --> 00:38:14,169 МАГАЗИН ЗА ТАКЪМИ 396 00:38:32,062 --> 00:38:34,439 Здрасти, хлапе. - Здрасти. 397 00:38:36,108 --> 00:38:38,193 Имам среща с Флетчър. 398 00:38:39,319 --> 00:38:42,656 Той ще дойде, когато си извади бастуна от задника. 399 00:38:42,739 --> 00:38:45,492 Закъсня! - Не тормози клиентите. 400 00:38:45,576 --> 00:38:47,576 Той не е клиент. 401 00:38:49,288 --> 00:38:52,583 Е, ако сте приключили с любезностите, 402 00:38:53,458 --> 00:38:55,627 да вървим да вършим работа. Ела. 403 00:38:56,879 --> 00:38:58,879 Изцяло е твой. 404 00:39:03,927 --> 00:39:05,927 Разтреби. 405 00:39:07,389 --> 00:39:11,476 Какво? Мислех, че ще ме учиш да ловя риба. 406 00:39:11,560 --> 00:39:13,979 Има тактическо обучение и тренировъчен лагер. 407 00:39:14,062 --> 00:39:16,062 Това е част от лагера. 408 00:39:21,653 --> 00:39:23,653 Бил си в разузнаването. 409 00:39:25,240 --> 00:39:27,240 Виетнам? 410 00:39:32,164 --> 00:39:34,164 Какъв чин? 411 00:39:41,465 --> 00:39:43,465 Ти ми се натресе неканен. 412 00:39:43,967 --> 00:39:46,970 Ако искаш да напуснеш формацията, моля. 413 00:39:53,101 --> 00:39:54,787 Хубаво. 414 00:39:54,937 --> 00:39:56,937 Както кажеш. 415 00:39:57,272 --> 00:40:00,275 И зарежи пиячката. Вониш. 416 00:40:20,462 --> 00:40:22,462 До утре. 417 00:40:32,140 --> 00:40:34,977 Ще обиколим баровете. Идваш ли? 418 00:40:37,062 --> 00:40:39,062 Не, благодаря. 419 00:40:39,273 --> 00:40:41,273 Кучка. 420 00:41:54,598 --> 00:41:57,100 Здравейте, търся Джон Колтър. 421 00:41:59,102 --> 00:42:03,232 Това ще помогне за трансформацията на ръбцовата тъкан. 422 00:42:22,793 --> 00:42:24,793 Целият е ваш. 423 00:42:32,344 --> 00:42:34,344 Още ли сте тук? 424 00:42:35,347 --> 00:42:37,347 Здрасти. - Здрасти. 425 00:42:38,433 --> 00:42:41,645 Видяхме се онзи ден, в библиотеката. 426 00:42:42,521 --> 00:42:45,274 Да, мисля, че си спомням. 427 00:42:46,692 --> 00:42:48,692 Да. Как... Всичко наред ли е? 428 00:42:49,486 --> 00:42:51,486 Да. Не. 429 00:42:51,989 --> 00:42:54,324 Оправят ръбцовата тъкан. 430 00:42:56,660 --> 00:42:58,660 Исках само да... 431 00:42:59,955 --> 00:43:02,875 ...изясня, че книгата, която ви препоръчах... 432 00:43:02,958 --> 00:43:04,958 Не ви я препоръчах 433 00:43:06,170 --> 00:43:08,297 заради ситуацията, която описва. 434 00:43:08,380 --> 00:43:12,509 Не исках да намекна, че там, долу, нещо не е наред. 435 00:43:15,470 --> 00:43:16,305 Да. - Господи. 436 00:43:16,388 --> 00:43:19,266 Всичко е наред, това май съм го пропуснал. 437 00:43:21,059 --> 00:43:22,745 Не. 438 00:43:22,895 --> 00:43:26,773 Вижте, в това отношение всичко е наред. 439 00:43:30,194 --> 00:43:32,194 Чудесно. 440 00:43:32,362 --> 00:43:35,157 Как ви се вижда книгата дотук? 441 00:43:37,075 --> 00:43:38,802 Нормално. 442 00:43:38,952 --> 00:43:42,873 Получих сътресение на мозъка и от четенето ме заболява главата. 443 00:43:43,874 --> 00:43:45,476 И... 444 00:43:45,626 --> 00:43:48,587 Още не съм стигнал до риболовната част. 445 00:43:48,670 --> 00:43:53,050 Да. Препрочетох я. В нея няма много риболов. 446 00:43:53,133 --> 00:43:56,553 Затова ви избрах други книги... 447 00:43:57,513 --> 00:44:00,572 ...с повече технически неща за риболова. - Благодаря. 448 00:44:01,683 --> 00:44:03,683 Да. 449 00:44:04,561 --> 00:44:06,855 Е, аз ще... 450 00:44:08,607 --> 00:44:10,607 Трябва... 451 00:44:11,276 --> 00:44:15,614 Трябва да поостана малко тук и заради сътресението... 452 00:44:17,991 --> 00:44:19,551 Да. 453 00:44:19,701 --> 00:44:22,663 Не знам дали ще ви затрудня, ако ви помоля 454 00:44:22,746 --> 00:44:24,998 да ми почетете? - Няма проблем. 455 00:44:29,044 --> 00:44:31,044 Да, добре. 456 00:44:32,548 --> 00:44:34,548 Благодаря. 457 00:44:48,063 --> 00:44:50,899 "Мисля, че оцеляването понякога е наказание. 458 00:44:53,777 --> 00:44:58,490 Влизаш в реката, обръщаш се срещу течението, водата те залива, 459 00:44:58,574 --> 00:45:01,660 сякаш иска да запълни празнотите 460 00:45:02,494 --> 00:45:04,494 и някак си винаги успява." 461 00:45:05,455 --> 00:45:08,166 Отвори ги и ги разопаковай. 462 00:45:08,250 --> 00:45:09,793 "Една сутрин стоях там 463 00:45:09,877 --> 00:45:13,088 без изобщо да замятам и без да видя и една пъстърва. 464 00:45:13,172 --> 00:45:15,024 Водата течеше край мен и знаех, 465 00:45:15,174 --> 00:45:17,174 че отмива грижите ми 466 00:45:17,718 --> 00:45:21,305 и ги върти надолу по течението като есенни листа. 467 00:45:21,388 --> 00:45:25,184 Пъстървата може да ни научи на много важни неща за живота. 468 00:45:26,685 --> 00:45:29,605 Тя ни учи как да плуваме срещу силното течение. 469 00:45:30,397 --> 00:45:35,068 Пъстървите знаят, че ако спрат да плуват, вече няма да са пъстърви, а отломки, 470 00:45:35,152 --> 00:45:38,071 които безцелно се носят по течението. 471 00:45:38,864 --> 00:45:44,203 Те знаят, че ако продължат да плуват срещу течението или във водовъртеж, 472 00:45:44,912 --> 00:45:48,540 ще намерят онова, което им е нужно, за да живеят истински. 473 00:45:49,875 --> 00:45:51,875 Научих много от пъстървите. 474 00:45:52,753 --> 00:45:55,464 Ловът на муха те свързва със света на пъстървите, 475 00:45:55,547 --> 00:45:57,966 а чрез него - и с твоя. 476 00:46:02,638 --> 00:46:04,638 Много сте бърз. 477 00:46:04,890 --> 00:46:10,896 Просто исках да ви благодаря за помощта. - Има и други, но още не са пристигнали. 478 00:46:12,231 --> 00:46:14,942 Чудех се как да ви се отплатя. 479 00:46:16,151 --> 00:46:19,321 Просто си върша работата. - Какво ще кажете за вечеря? 480 00:46:20,781 --> 00:46:22,758 Като... 481 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Като израз на благодарност. 482 00:46:24,910 --> 00:46:28,163 Колтър, имам... - Боже! Да, да. 483 00:46:29,414 --> 00:46:31,414 Тя каза "да". 484 00:46:34,545 --> 00:46:36,522 Добре. 485 00:46:36,672 --> 00:46:38,672 Да. 486 00:46:39,091 --> 00:46:41,091 Супер. 487 00:47:02,614 --> 00:47:04,950 Тия кашони няма да се разопаковат сами. 488 00:47:10,539 --> 00:47:11,582 Стига, човече. 489 00:47:11,665 --> 00:47:15,836 Целта е да ме научиш да ловя риба, не да ти хамалувам. 490 00:47:16,795 --> 00:47:20,674 Така ли? Ако не ти харесва, вратата е ей там. 491 00:47:26,138 --> 00:47:28,138 Пълна простотия. 492 00:47:57,085 --> 00:47:59,085 Адски е досаден, нали? 493 00:48:02,674 --> 00:48:04,674 Да. 494 00:48:07,137 --> 00:48:09,348 Знаеш ли, Айк... 495 00:48:11,141 --> 00:48:13,141 ...не готви, 496 00:48:13,977 --> 00:48:15,662 не може да пие, 497 00:48:15,812 --> 00:48:18,690 не гледа телевизия и филми, 498 00:48:18,774 --> 00:48:22,986 не е слушал музика, откакто "Крийдънс" се разпаднаха през 1972 г. 499 00:48:24,988 --> 00:48:28,200 Не мога и да го завлека на среща на ветераните. 500 00:48:30,744 --> 00:48:32,744 Остана му само... 501 00:48:33,121 --> 00:48:35,121 ...риболовът. 502 00:48:38,001 --> 00:48:41,046 Фактът, че се нави да те открехне на някои неща... 503 00:48:42,548 --> 00:48:44,548 ...е просто невероятен. 504 00:48:45,592 --> 00:48:47,592 Обаче няма да е лесно. 505 00:48:51,974 --> 00:48:54,393 Той е голяма и стара кралска сьомга. 506 00:48:57,729 --> 00:48:59,729 "Сьомга"? 507 00:49:01,608 --> 00:49:04,903 Да, поразрови се за тази риба и ще разбереш. 508 00:49:22,963 --> 00:49:27,259 Айк, виж, наистина съ... - Искаш ли да се научиш да ловиш риба? 509 00:49:29,636 --> 00:49:31,889 Да. Искам. 510 00:49:34,516 --> 00:49:36,410 Какво е това? 511 00:49:36,560 --> 00:49:37,745 Ручейник. 512 00:49:37,895 --> 00:49:41,815 И какво прави примамката? - Имитира ларва на еднодневка. 513 00:49:41,899 --> 00:49:43,899 А това? - Излюпена еднодневка. 514 00:49:44,443 --> 00:49:47,654 Тя сваля какавидата си под водата и излиза на повърхността. 515 00:49:47,738 --> 00:49:50,199 А тази? - Ръждив спинер. 516 00:49:50,282 --> 00:49:53,785 Прилича на еднодневка след чифтосване, която пада във водата и умира. 517 00:49:53,869 --> 00:49:57,206 Кога се лови с нея? - Късно през нощта или по тъмно. 518 00:49:59,625 --> 00:50:03,170 Нали знаеш, че този вид мухи живеят само по един ден? 519 00:50:06,256 --> 00:50:08,256 Не. 520 00:50:08,800 --> 00:50:10,235 Не знаех. 521 00:50:10,385 --> 00:50:12,385 Животът е кратък. 522 00:50:14,640 --> 00:50:16,640 Добре, да вървим. 523 00:50:17,184 --> 00:50:18,894 Сега ли? Защо? 524 00:50:18,977 --> 00:50:21,813 Ти научи най-важното нещо за риболов на муха - 525 00:50:22,981 --> 00:50:24,981 смирението. 526 00:50:28,570 --> 00:50:30,570 Ясно. 527 00:50:32,241 --> 00:50:34,241 Леле. 528 00:50:35,285 --> 00:50:36,470 Красота. 529 00:50:36,620 --> 00:50:38,620 И така и трябва. Аз я направих. 530 00:50:40,415 --> 00:50:41,458 СУПЕР МАКС 531 00:50:41,542 --> 00:50:43,542 "Супер Макс"? 532 00:50:44,044 --> 00:50:46,044 Имал си любовник в затвора? 533 00:50:47,214 --> 00:50:49,214 Какво? - В затвора. 534 00:50:50,467 --> 00:50:52,467 Синът ми се казва Макс. 535 00:50:53,554 --> 00:50:55,554 Извинявай. 536 00:50:55,973 --> 00:50:57,973 Не знаех. - Използвай тази. 537 00:51:00,936 --> 00:51:02,936 Хайде. 538 00:52:12,549 --> 00:52:13,776 Става ли? 539 00:52:13,926 --> 00:52:15,926 Да. - Супер. 540 00:52:19,056 --> 00:52:21,056 Няма ли да влезем? 541 00:52:21,725 --> 00:52:23,725 Къде ще заметнеш? 542 00:52:28,398 --> 00:52:30,398 Във водата. 543 00:52:30,943 --> 00:52:32,943 Замяташ там, където е рибата. 544 00:52:33,779 --> 00:52:36,156 А как разбираш къде е рибата? 545 00:52:40,410 --> 00:52:42,704 Като наблюдаваш. - Ясно. 546 00:52:46,625 --> 00:52:48,625 Добре. 547 00:53:00,305 --> 00:53:03,433 За какво да наблюдавам? - Като при разузнаването. 548 00:53:06,562 --> 00:53:08,562 Добре. 549 00:53:11,149 --> 00:53:12,584 Ето там. 550 00:53:12,734 --> 00:53:16,113 Виждаш ли къде бързата вода се влива в бавната? 551 00:53:16,196 --> 00:53:21,869 Заметни над мястото и остави мухата да се носи надолу. 552 00:53:22,494 --> 00:53:24,494 Разбра ли? 553 00:53:25,372 --> 00:53:27,372 Да вървим. 554 00:53:28,166 --> 00:53:29,126 Мамка му. 555 00:53:29,209 --> 00:53:31,920 Заметни и остави мухата да се носи. 556 00:53:43,182 --> 00:53:45,350 Виждаш ли как водата подема мухата? 557 00:53:46,185 --> 00:53:49,980 Никоя самоуважаваща се пъстърва няма да я изяде. 558 00:53:50,063 --> 00:53:53,066 Тогава какво да направя? - Оправи кордата. 559 00:53:53,150 --> 00:53:53,984 Как? 560 00:53:54,067 --> 00:53:57,070 След като заметнеш, замахни с китката напред, 561 00:53:57,654 --> 00:54:01,533 за да мине кордата над мухата и тя да се носи свободно. 562 00:54:13,170 --> 00:54:15,170 Точно така. 563 00:54:17,216 --> 00:54:19,216 Дръж пръчката ниско. 564 00:54:20,010 --> 00:54:22,010 Дръж я ниско. 565 00:54:22,554 --> 00:54:24,640 Сега вдигни! Улови я. 566 00:54:25,432 --> 00:54:27,935 Сега лекичко. Леко. - Да. 567 00:54:28,018 --> 00:54:30,018 Дръж я изпъната. - Добре. 568 00:54:30,729 --> 00:54:32,729 Точно така. 569 00:54:33,065 --> 00:54:35,526 Не е зле за първа риба. 570 00:54:36,235 --> 00:54:38,070 Точно така. Тегли. 571 00:54:38,153 --> 00:54:40,153 Бавно и спокойно. 572 00:54:48,747 --> 00:54:50,747 Намокри си ръцете. 573 00:55:08,725 --> 00:55:11,061 Сега я пусни. 574 00:55:13,897 --> 00:55:16,817 Какво? - Ще я пуснем. 575 00:55:18,026 --> 00:55:20,026 Ти сериозно ли? 576 00:55:20,654 --> 00:55:22,654 Да. 577 00:55:31,832 --> 00:55:33,832 Благодаря ти. 578 00:55:58,150 --> 00:56:00,150 Защо не задържаш рибата? 579 00:56:01,695 --> 00:56:03,695 Нали затова я ловиш? 580 00:56:04,281 --> 00:56:06,281 Мислиш ли? 581 00:56:06,783 --> 00:56:09,119 Не я ли ловиш за това? 582 00:56:09,203 --> 00:56:11,203 Причините са много: 583 00:56:11,663 --> 00:56:14,208 опазване и управление на средата, 584 00:56:15,876 --> 00:56:21,673 но най-важната е, че преди много време реших, че вече няма да убивам. 585 00:56:28,096 --> 00:56:30,807 Става ли по-лесно с времето? - Не. 586 00:56:32,434 --> 00:56:34,561 Алкохолът помага известно време. 587 00:56:35,938 --> 00:56:37,938 Риболовът обаче... 588 00:56:40,817 --> 00:56:42,817 Мястото ми е там. 589 00:56:45,614 --> 00:56:47,614 Идвам тук, 590 00:56:48,242 --> 00:56:50,869 когато всичко останало не свърши работа. 591 00:56:53,330 --> 00:56:57,918 Ако речните божества са създали идеално място, то то е тук. 592 00:57:00,754 --> 00:57:02,798 Наричам го Мечи бяг. 593 00:57:06,301 --> 00:57:08,301 "Мечи бяг"? 594 00:57:08,720 --> 00:57:11,139 А как наричат мястото, където лових аз? 595 00:57:11,223 --> 00:57:13,223 Детският басейн. 596 00:57:45,007 --> 00:57:47,007 Да му се не види. 597 00:57:50,137 --> 00:57:51,905 Ало? 598 00:57:52,055 --> 00:57:54,055 Здрасти. 599 00:57:54,641 --> 00:57:57,269 Сега не мога, защото излизам от къщи. 600 00:58:00,189 --> 00:58:02,983 Ела, ела да видиш нещо. 601 00:58:03,567 --> 00:58:05,567 Всъщност, имам ангажимент. 602 00:58:06,028 --> 00:58:09,448 Какво? Чакай. Ето. - Пак тези неща. 603 00:58:09,656 --> 00:58:11,283 Вземи ги. - Не ми трябват. 604 00:58:11,366 --> 00:58:13,160 Трябва да ги вземеш. - Не ги искам. 605 00:58:13,243 --> 00:58:15,370 Тук го награждават за научния му проект. 606 00:58:15,454 --> 00:58:18,457 Помниш ли колко умни бяхте? - Не искам да ги гледам. 607 00:58:18,540 --> 00:58:20,540 Погледни. - Казах, че не ги искам! 608 00:58:21,835 --> 00:58:23,835 Не ги искам. 609 00:58:26,256 --> 00:58:31,053 Не бива да танцуваш... 610 00:58:32,888 --> 00:58:35,641 Не бива да танцуваш една година след... 611 00:58:37,059 --> 00:58:39,811 А после очакват от теб да танцуваш. 612 00:58:41,897 --> 00:58:43,897 Но... 613 00:58:44,233 --> 00:58:49,696 Как да танцува човек, когато част от него е заровена в земята? 614 00:58:53,367 --> 00:58:55,911 Знам. - Можеш да ги гледаш всеки ден. 615 00:58:55,994 --> 00:58:57,704 Не искам. - Ще ти помогнат да мислиш. 616 00:58:57,788 --> 00:59:02,417 Моля ви, престанете да ме притискате. - Вземи ги! 617 00:59:02,501 --> 00:59:04,501 Стига сте ме притискала! 618 00:59:06,421 --> 00:59:09,258 Не ми помага, няма да помогне и на вас! 619 00:59:12,177 --> 00:59:14,429 Не, можеш да ги вземеш. 620 00:59:16,807 --> 00:59:18,807 По дяволите. 621 00:59:25,816 --> 00:59:27,816 По дяволите. 622 00:59:29,987 --> 00:59:31,987 Мамка му! 623 00:59:47,546 --> 00:59:49,590 ГОДЕЖНОТО ПАРТИ НА РАЯН И ЛУСИ 624 01:00:36,053 --> 01:00:38,053 "Съжалявам, Колтър. 625 01:00:40,182 --> 01:00:42,182 Виж, аз... Така." 626 01:00:44,895 --> 01:00:46,895 Мамка му. 627 01:00:47,689 --> 01:00:49,233 Здрасти. - Здравей. 628 01:00:49,316 --> 01:00:51,293 Извинявай. 629 01:00:51,443 --> 01:00:53,529 Съжалявам, че закъснях. 630 01:00:53,612 --> 01:00:54,988 Няма нищо. 631 01:00:55,072 --> 01:00:57,072 Аз... - Чакането си струваше. 632 01:00:59,117 --> 01:01:01,117 Плюс това... 633 01:01:01,745 --> 01:01:03,597 Днес хванах риба. 634 01:01:03,747 --> 01:01:05,624 Наистина ли? - Да. 635 01:01:05,707 --> 01:01:07,707 Боже. 636 01:01:08,585 --> 01:01:10,437 Страхотно. 637 01:01:10,587 --> 01:01:12,587 Колко голяма беше? 638 01:01:25,435 --> 01:01:27,435 За твоята риба. 639 01:01:31,733 --> 01:01:33,733 Приел си го доста тежко. 640 01:01:35,320 --> 01:01:36,797 Да. 641 01:01:36,947 --> 01:01:38,882 Технически погледнато, 642 01:01:39,032 --> 01:01:42,035 беше само веднъж, но... 643 01:01:42,953 --> 01:01:44,953 Харесало ти е. 644 01:01:46,415 --> 01:01:50,085 Да, хареса ми. - Тук риболовът е на почит. 645 01:01:51,420 --> 01:01:53,420 Да, забелязах някои неща. 646 01:01:54,506 --> 01:01:58,886 Странно е да се озовеш в Монтана, когато си... 647 01:01:58,969 --> 01:02:00,969 Ти откъде си? 648 01:02:03,348 --> 01:02:05,642 Когато бях дете, често се местехме. 649 01:02:06,768 --> 01:02:08,328 Да. 650 01:02:08,478 --> 01:02:12,691 Когато влязох в морската пехота, Блиц убеди техните да остана у тях. 651 01:02:13,775 --> 01:02:15,777 Те са от Грейт Фолс, така че... 652 01:02:16,987 --> 01:02:18,987 Използвам техния адрес. 653 01:02:19,656 --> 01:02:21,656 Когато излязох, дойдох тук. 654 01:02:23,160 --> 01:02:25,160 Изглежда той е добър човек. 655 01:02:26,538 --> 01:02:28,538 Беше. 656 01:02:29,708 --> 01:02:31,708 Беше. 657 01:02:32,628 --> 01:02:34,229 Съжалявам. 658 01:02:34,379 --> 01:02:38,842 Няма да говорим за тези неща. - Не, защо? Няма проблем, просто... 659 01:02:42,179 --> 01:02:43,655 Не знам. 660 01:02:43,805 --> 01:02:48,185 Когато бях в морската пехота, за първи път имах истинско семейство. 661 01:02:49,520 --> 01:02:51,520 Имах братя. 662 01:02:51,730 --> 01:02:53,730 Сега... 663 01:02:53,941 --> 01:02:55,941 ...те са мъртви, а... 664 01:02:56,860 --> 01:02:58,860 А аз съм тук и... 665 01:03:00,197 --> 01:03:02,197 Не знам, просто... 666 01:03:04,576 --> 01:03:07,753 Трябва да се реванширам за много неща, когато се върна. 667 01:03:08,413 --> 01:03:10,541 Когато се върнеш на война? 668 01:03:12,751 --> 01:03:16,340 Докторката каза, че риболовът на муха ще ми помогне, затова... 669 01:03:17,714 --> 01:03:19,714 Затова ловя на муха. 670 01:03:22,886 --> 01:03:24,886 Знам ли. 671 01:03:26,807 --> 01:03:28,807 Когато бях във водата, 672 01:03:29,685 --> 01:03:31,685 когато ловях риба... 673 01:03:34,273 --> 01:03:36,273 Не мислех за нищо друго. 674 01:03:37,025 --> 01:03:39,025 За първи път 675 01:03:40,195 --> 01:03:42,195 от много време насам беше тихо 676 01:03:43,782 --> 01:03:45,782 и спокойно. 677 01:03:51,039 --> 01:03:53,016 Тъпо, нали? 678 01:03:53,166 --> 01:03:55,166 Не е тъпо. 679 01:03:57,421 --> 01:03:59,421 Чувството ми е познато. 680 01:04:00,174 --> 01:04:01,817 Ако... 681 01:04:01,967 --> 01:04:03,967 Ако нося фотоапарат... 682 01:04:07,181 --> 01:04:10,601 С него като че ли всички лоши неща изчезваха. 683 01:04:19,318 --> 01:04:22,404 После загубих годеника си. 684 01:04:27,451 --> 01:04:30,495 Естествено, непрекъснато мислех за това. 685 01:04:33,957 --> 01:04:36,710 Трудно е да се отърсиш от подобно чувство. 686 01:04:37,961 --> 01:04:39,961 Та... 687 01:04:42,216 --> 01:04:44,216 Извинявай, Луси, не знаех. 688 01:04:45,010 --> 01:04:47,010 Е, беше преди две години, но... 689 01:04:48,931 --> 01:04:53,477 Чувството никога не те напуска, все едно вакуум е заел мястото му. 690 01:04:55,187 --> 01:04:57,187 Да. 691 01:05:01,735 --> 01:05:03,735 Знаеш ли какво? 692 01:05:04,321 --> 01:05:06,321 Трябва да идеш за риба на муха. 693 01:05:08,116 --> 01:05:10,118 Не. - Да, какви ги говориш? 694 01:05:10,202 --> 01:05:12,202 Не. - Да. 695 01:05:13,580 --> 01:05:15,580 Ще те заведа. 696 01:05:17,626 --> 01:05:19,626 Не знам. 697 01:05:21,463 --> 01:05:23,463 Просто кажи "да". 698 01:05:25,676 --> 01:05:27,678 Може би. - "Може би". Добре. 699 01:05:27,761 --> 01:05:29,805 Може би. - И "може би" става. 700 01:05:31,223 --> 01:05:33,223 Ще приема "може би". 701 01:05:34,977 --> 01:05:36,977 "Може би" става. 702 01:06:23,984 --> 01:06:25,984 Момчета, 703 01:06:26,862 --> 01:06:28,380 това е Луси. 704 01:06:28,530 --> 01:06:30,699 Момичето, за което ви казах. 705 01:06:30,782 --> 01:06:33,118 Отдавна не си чел нищо, Айк. - Да. 706 01:06:33,202 --> 01:06:35,913 Рядко се весвам в Асоциацията. 707 01:06:35,996 --> 01:06:37,996 Там бъка от доктори. 708 01:06:39,875 --> 01:06:41,435 Познавате ли се? 709 01:06:41,585 --> 01:06:42,794 Познаваме се. - Да. 710 01:06:42,878 --> 01:06:45,380 Четях на Айк, когато пренощуваше. 711 01:06:50,052 --> 01:06:52,052 Да. - Яко. 712 01:06:52,763 --> 01:06:56,099 Ами, ще науча Луси да лови риба. 713 01:06:58,560 --> 01:07:00,560 Такава ли била работата? 714 01:07:01,313 --> 01:07:03,313 Да. 715 01:07:04,441 --> 01:07:05,667 Какво? 716 01:07:05,817 --> 01:07:11,949 В случай, че е забравил, въдицата се държи от този край. 717 01:07:14,993 --> 01:07:16,993 Ясно. 718 01:07:20,457 --> 01:07:22,376 Държиш я така и... - Добре. 719 01:07:22,459 --> 01:07:24,294 После я вдигаш. 720 01:07:24,378 --> 01:07:25,337 Добре. 721 01:07:25,420 --> 01:07:27,420 Изчакваш малко и после... 722 01:07:28,215 --> 01:07:30,215 Потапяш я ей там. 723 01:07:30,968 --> 01:07:32,968 Не, не беше добре. 724 01:07:33,262 --> 01:07:35,389 Изправи я отново 725 01:07:35,472 --> 01:07:38,267 и заметни малко по-силно право натам. 726 01:07:39,226 --> 01:07:41,226 По-силно? Право натам? 727 01:07:43,522 --> 01:07:44,982 Да. - Добре. 728 01:07:45,065 --> 01:07:47,065 Малко по-силно. 729 01:07:47,484 --> 01:07:49,484 Малко по-силно. - Да. 730 01:08:18,055 --> 01:08:21,185 Мога да яздя и бикове и правя жесток пай "Хъкълбери". 731 01:08:22,895 --> 01:08:26,564 Но реши, че не е нужно да го споменаваш? Ясно. 732 01:08:27,774 --> 01:08:30,861 Ако сте приключили, да вървим за риба. 733 01:09:03,310 --> 01:09:05,310 Благодаря ти. 734 01:10:52,461 --> 01:10:55,506 Два дни преди това ловяхме в Ламар при... 735 01:10:55,589 --> 01:10:58,926 Каш Крийк. - Бях видял две кафяви мечки. 736 01:11:00,093 --> 01:11:02,721 Извадих спрея против мечки от кобура. 737 01:11:04,515 --> 01:11:07,100 При прехода май си близвах по малко от манерката. 738 01:11:07,184 --> 01:11:08,911 "Май"? 739 01:11:09,061 --> 01:11:10,245 Както и да е. 740 01:11:10,395 --> 01:11:13,315 Обърнах се и видях този тук да се залива от смях. 741 01:11:13,982 --> 01:11:19,821 Погледнах надолу. Шортите ми бяха оранжеви от спрея против мечки. 742 01:11:21,156 --> 01:11:26,411 Мислех, че всичко е наред, но след 10 секунди чаталът ми пламна. 743 01:11:27,371 --> 01:11:30,916 Скочих в потока и събух шортите в движение. 744 01:11:30,999 --> 01:11:34,086 Киснах се в него половин час гол от кръста надолу. 745 01:11:35,087 --> 01:11:41,677 Разбира се, не можех да обуя шортите и си клатех красотите по време на прехода. 746 01:11:44,096 --> 01:11:48,767 Лошите дни за риба са малко, но този определено беше такъв. 747 01:11:50,978 --> 01:11:54,273 Е, днес е един от добрите. 748 01:11:58,360 --> 01:12:00,360 Честит рожден ден, старче. 749 01:12:03,282 --> 01:12:05,742 Не гледай мен, идеята беше негова. - Да. 750 01:12:16,378 --> 01:12:18,463 Какво би трябвало да правя с него? 751 01:12:24,887 --> 01:12:28,891 Знам ли, да го закачиш на стената или в кухнята. Нещо такова. 752 01:12:28,974 --> 01:12:32,477 Нали каза, че имаш син? Дай го на него. 753 01:12:37,232 --> 01:12:39,232 Благодаря. 754 01:12:52,706 --> 01:12:54,706 Така. 755 01:12:56,835 --> 01:12:58,835 Благодаря ти. 756 01:12:59,546 --> 01:13:02,716 Искаш ли да дойдеш с мен на едно място в петък? 757 01:13:04,218 --> 01:13:06,218 Да. 758 01:13:07,137 --> 01:13:08,739 Да, искам. 759 01:13:08,889 --> 01:13:09,723 Добре. 760 01:13:09,806 --> 01:13:11,806 Добре. 761 01:13:12,559 --> 01:13:14,559 Лека нощ. 762 01:13:19,399 --> 01:13:21,293 Лека нощ. 763 01:13:21,443 --> 01:13:22,878 Да. 764 01:13:23,028 --> 01:13:24,963 Изглеждат добре. 765 01:13:25,113 --> 01:13:27,574 Тук има голямо подобрение. Да. 766 01:13:28,492 --> 01:13:30,492 Да. 767 01:13:30,786 --> 01:13:32,579 Чудесно, много добре. 768 01:13:32,663 --> 01:13:34,663 Риболовът върви добре, нали? 769 01:13:36,375 --> 01:13:38,375 Знам всичко. 770 01:13:40,045 --> 01:13:43,131 Да, върви изненадващо добре. 771 01:13:43,757 --> 01:13:45,757 А Айк? Как е той? 772 01:13:46,760 --> 01:13:48,760 Добре е. - Хубаво. 773 01:13:50,472 --> 01:13:52,472 Защо да не е добре? 774 01:13:52,766 --> 01:13:54,493 Само питам. 775 01:13:54,643 --> 01:13:58,063 Продължавай в този дух, всичко се подобрява. 776 01:14:00,482 --> 01:14:02,482 Добре. 777 01:14:03,235 --> 01:14:07,072 Значи мога да си вървя? - Е, няма да стане толкова бързо. 778 01:14:08,532 --> 01:14:11,034 Виждам, че скоро не си попълвал атестации, 779 01:14:11,118 --> 01:14:13,662 така че ще те помоля да го направиш днес. 780 01:14:14,413 --> 01:14:16,413 Докторе, не мисля... 781 01:14:16,707 --> 01:14:20,335 Не мисля, че ми е нужна атестация. Чувствам се страхотно. 782 01:14:20,419 --> 01:14:23,338 Хубаво, но протоколът си е протокол. - Да. 783 01:14:25,048 --> 01:14:27,048 Добре. - Добре. 784 01:14:39,229 --> 01:14:41,398 МЕНТАТА 785 01:14:59,166 --> 01:15:01,166 Искаш ли да танцуваме? 786 01:15:01,835 --> 01:15:03,835 Моля? - Искаш ли да танцуваме? 787 01:15:05,506 --> 01:15:07,591 Първо смятам да обърна една бира. 788 01:15:08,133 --> 01:15:10,552 Добре. Ще те чакам там. 789 01:15:11,678 --> 01:15:13,678 Добре. 790 01:18:00,347 --> 01:18:02,347 Мамка му. 791 01:19:20,010 --> 01:19:23,055 Здрасти. Искала си да ме видиш. 792 01:19:23,764 --> 01:19:26,600 Джон, няма как да го кажа по по-приятен начин. 793 01:19:27,851 --> 01:19:29,851 Какво има? 794 01:19:30,771 --> 01:19:33,482 Комисията приключи с оценката ти. 795 01:19:37,694 --> 01:19:39,380 Добре, и? 796 01:19:39,530 --> 01:19:41,532 Те решиха единодушно 797 01:19:41,615 --> 01:19:45,327 да не те връщат на активна служба. 798 01:19:53,168 --> 01:19:54,853 Момент, какво? 799 01:19:55,003 --> 01:19:57,464 Заради психологическото ти състояние и... 800 01:19:57,548 --> 01:20:01,385 Заради психологическото ми състояние? - И предписаните лекарства. 801 01:20:01,468 --> 01:20:05,013 Комисията реши, че си негоден за носене на оръжие. 802 01:20:05,097 --> 01:20:09,184 "Не мога да одобря препоръки, които ти позволяват да служиш 803 01:20:09,268 --> 01:20:12,354 с бойно оръжие в която и да е армейска специалност." 804 01:20:12,437 --> 01:20:14,439 Какво им каза? - Бях откровена с тях, 805 01:20:14,523 --> 01:20:17,067 ти също трябва да си откровен със себе си. - Не. 806 01:20:17,150 --> 01:20:19,403 Ти ме излъга. - Не съм. 807 01:20:20,946 --> 01:20:22,946 Ти каза да ходя за риба. 808 01:20:25,200 --> 01:20:27,119 Да си пия лекарствата. - Съжалявам. 809 01:20:27,202 --> 01:20:29,037 Съжаляваш? 810 01:20:29,121 --> 01:20:32,791 Съжаляваш, ама пак си си лекар. - "Веднъж пехотинец, винаги пехотинец", 811 01:20:32,875 --> 01:20:36,170 това не могат да ти го отнемат. - Току-що го сториха! 812 01:20:38,672 --> 01:20:40,672 Джон? 813 01:21:24,426 --> 01:21:26,426 Ти ли го скри? 814 01:21:27,179 --> 01:21:29,179 Ти си го скрил. 815 01:21:33,977 --> 01:21:37,356 МАКС ФЛЕТЧЪР, УЛ. "КЕМРЪН" № 10, СИАТЪЛ, ВАШИНГТОН 816 01:22:08,136 --> 01:22:10,136 Ало? 817 01:22:10,472 --> 01:22:12,472 Кой е на телефона? 818 01:22:14,017 --> 01:22:16,017 Били Флетчър? 819 01:22:17,062 --> 01:22:20,899 Обажда се сержант Айзък Флетчър, 820 01:22:21,525 --> 01:22:24,111 от Корпуса на морската пехота, запасняк. 821 01:22:27,531 --> 01:22:30,242 Не, не от армията. 822 01:22:31,368 --> 01:22:33,368 От морската пехота. 823 01:22:34,246 --> 01:22:36,246 Аз съм и твоят... 824 01:22:37,165 --> 01:22:39,165 Твоят дядо Флетчър. 825 01:22:39,918 --> 01:22:41,918 Какво ще кажеш? 826 01:22:43,505 --> 01:22:45,716 Да, имаш дядо Флетчър. 827 01:22:50,721 --> 01:22:52,721 Мъртъв ли? 828 01:22:53,807 --> 01:22:55,851 Татко ти ли ти каза така? 829 01:23:00,397 --> 01:23:02,207 Чакай. 830 01:23:02,357 --> 01:23:04,693 Били? 831 01:25:43,936 --> 01:25:45,936 Мамка му! 832 01:28:15,879 --> 01:28:17,879 Айк? 833 01:28:20,759 --> 01:28:22,759 Здрасти. 834 01:28:25,514 --> 01:28:27,514 Айк? 835 01:29:02,092 --> 01:29:04,092 Мамка му. 836 01:29:04,428 --> 01:29:06,428 Къде си, Айк? 837 01:29:20,485 --> 01:29:22,485 Айк! 838 01:29:35,959 --> 01:29:37,959 Ще те изправя, разбра ли? 839 01:29:38,670 --> 01:29:40,670 Хайде. 840 01:30:20,379 --> 01:30:23,048 Какво? - Всичко е наред. 841 01:30:24,758 --> 01:30:26,176 Какво? - Спокойно. 842 01:30:26,260 --> 01:30:28,195 Как...? 843 01:30:28,345 --> 01:30:30,345 Намерих те при реката. 844 01:30:30,681 --> 01:30:32,681 Така ли? А Мечо? 845 01:30:33,350 --> 01:30:35,350 Въдицата ми? - Спокойно. 846 01:30:36,019 --> 01:30:38,021 Спокойно, старче, нищо им няма. 847 01:30:40,440 --> 01:30:42,440 Грижи се за тях. 848 01:30:42,651 --> 01:30:44,651 Вече са твои. 849 01:30:44,862 --> 01:30:47,197 Какво? Не, Айк... - Не, не. 850 01:30:49,533 --> 01:30:51,533 Айк... 851 01:30:52,578 --> 01:30:54,578 Ходих у вас. 852 01:30:54,872 --> 01:30:56,872 Видях бутилката. 853 01:30:58,041 --> 01:31:00,041 И телефонния номер на Макс. 854 01:31:01,920 --> 01:31:03,920 Обадих му се. 855 01:31:04,423 --> 01:31:06,423 Не мина както очаквах. 856 01:31:07,176 --> 01:31:09,428 Също като в риболова и живота. 857 01:31:11,263 --> 01:31:13,682 За около 30 секунди ми беше адски гадно, 858 01:31:15,267 --> 01:31:18,145 като имаш предвид, че опуках цялата бутилка. 859 01:31:18,228 --> 01:31:20,228 После обаче... 860 01:31:22,024 --> 01:31:24,024 ...ми светна. 861 01:31:25,194 --> 01:31:27,194 Оцелях. 862 01:31:28,155 --> 01:31:30,155 Чувството е невероятно. 863 01:31:30,866 --> 01:31:34,244 Помислих си, че щом мога да оцелея при подобно нещо, 864 01:31:35,579 --> 01:31:39,291 мога да ходя и за риба. Докторите да си гледат работата. 865 01:31:41,502 --> 01:31:44,129 Зарязах уискито 866 01:31:45,422 --> 01:31:47,422 и отидох за риба. 867 01:31:48,884 --> 01:31:50,884 Стига, Айк. 868 01:31:51,220 --> 01:31:54,389 Самозалъгваш се. Изобщо не си във форма за риболов. 869 01:31:56,183 --> 01:31:58,183 Кой говори такива неща? 870 01:31:59,186 --> 01:32:01,355 Ти или аз? 871 01:32:04,650 --> 01:32:10,697 Искаше да ме използваш като лост, за да се върнеш в Корпуса. 872 01:32:11,281 --> 01:32:12,533 Нямах нищо против. 873 01:32:12,616 --> 01:32:15,661 Имам предвид, че ми казаха да не хода сам за риба, 874 01:32:15,744 --> 01:32:18,038 така че имахме полза един от друг. 875 01:32:19,081 --> 01:32:21,500 Ти не искаше да говориш по въпроса. 876 01:32:21,583 --> 01:32:23,583 Напълно те разбирам. 877 01:32:24,586 --> 01:32:26,797 И уважавам решението ти. 878 01:32:28,131 --> 01:32:30,131 При всеки конфликт... 879 01:32:30,634 --> 01:32:32,594 ...се случват гадости. 880 01:32:32,678 --> 01:32:34,137 Или ще се случат. 881 01:32:34,221 --> 01:32:37,766 И аз го знам, и ти го знаеш. 882 01:32:39,852 --> 01:32:41,412 Да. 883 01:32:41,562 --> 01:32:43,562 Да. 884 01:32:43,772 --> 01:32:45,772 И аз загубих приятели. 885 01:32:46,233 --> 01:32:48,233 Добри, 886 01:32:48,485 --> 01:32:50,485 близки приятели. 887 01:32:51,405 --> 01:32:53,382 Загубих ги... 888 01:32:53,532 --> 01:32:55,532 ...заради тъпата си паника. 889 01:32:59,288 --> 01:33:01,288 Ефрейторът се издъни. 890 01:33:03,000 --> 01:33:04,893 Кой разбра? 891 01:33:05,043 --> 01:33:07,021 Кой? 892 01:33:07,171 --> 01:33:10,048 Вместо да ме пратят на трибунал, ме наградиха 893 01:33:10,132 --> 01:33:13,177 със сума ти шибани дрънкулки - 894 01:33:13,760 --> 01:33:15,971 медал за това, медал за онова. 895 01:33:19,725 --> 01:33:21,725 Не ме наказаха, 896 01:33:24,104 --> 01:33:26,104 затова се наказах сам. 897 01:33:28,150 --> 01:33:30,150 Бях недостоен. 898 01:33:31,195 --> 01:33:33,195 Недостоен. 899 01:33:33,947 --> 01:33:36,617 Не можах да се отърва от тази мисъл. 900 01:33:37,784 --> 01:33:39,784 Отнесох си я у дома. 901 01:33:40,329 --> 01:33:42,329 "Недостоен". 902 01:33:42,789 --> 01:33:44,789 Недостоен за жена ми, 903 01:33:45,125 --> 01:33:47,125 недостоен за сина ми. 904 01:33:48,545 --> 01:33:51,089 Недостоен за семейството ми, за дома ми. 905 01:33:55,636 --> 01:33:57,262 "Прости и забрави"? 906 01:33:57,346 --> 01:33:59,515 Не, тия на мен не ми минават. 907 01:33:59,598 --> 01:34:04,436 Не бих могъл да си простя, нито пък да забравя. 908 01:34:06,563 --> 01:34:08,563 Истината е... 909 01:34:08,899 --> 01:34:10,899 ...че ги напуснах. 910 01:34:12,528 --> 01:34:14,528 Напуснах ги. 911 01:34:15,197 --> 01:34:17,197 С времето... 912 01:34:17,741 --> 01:34:19,593 ...с пълно право... 913 01:34:19,743 --> 01:34:21,743 ...те ме забравиха напълно. 914 01:34:24,373 --> 01:34:26,373 Обаче чуй какво ще ти кажа. 915 01:34:27,501 --> 01:34:31,129 Отне ми дълги години да го осъзная 916 01:34:31,755 --> 01:34:34,049 и може би ще ти спестя този труд. 917 01:34:35,717 --> 01:34:37,569 В... 918 01:34:37,719 --> 01:34:41,098 ...книгата за живота на всеки войник... 919 01:34:42,307 --> 01:34:44,768 ...армията е глава от нея. 920 01:34:46,436 --> 01:34:48,436 Това е. 921 01:34:48,939 --> 01:34:51,066 Според някои армията е цялата книга. 922 01:34:52,651 --> 01:34:54,651 Не, тя е... 923 01:34:56,238 --> 01:34:58,238 Тя е част от теб. 924 01:34:58,448 --> 01:34:59,883 Никога... 925 01:35:00,033 --> 01:35:02,033 Никога няма да изчезне, 926 01:35:03,453 --> 01:35:05,453 но... 927 01:35:05,622 --> 01:35:07,622 Тя не е... 928 01:35:08,041 --> 01:35:11,837 Не е цялата книга. 929 01:36:11,230 --> 01:36:13,082 Здрасти. 930 01:36:13,232 --> 01:36:15,232 Здравей. 931 01:36:16,652 --> 01:36:18,652 Може ли да поговорим? 932 01:36:20,572 --> 01:36:22,572 Да. 933 01:36:28,705 --> 01:36:30,705 Аз... 934 01:36:35,128 --> 01:36:37,128 Не знам как да започна. 935 01:36:42,427 --> 01:36:45,097 Заради мен умряха мои другари. 936 01:36:48,725 --> 01:36:50,725 Бяхме... 937 01:36:52,354 --> 01:36:55,190 Бяхме готови, уволнителните бяха в джобовете ни. 938 01:36:57,234 --> 01:37:00,821 Реших да идем на един последен патрул. 939 01:37:07,327 --> 01:37:10,414 Убих единствените братя, които някога съм имал. 940 01:37:11,540 --> 01:37:13,540 Аз... 941 01:37:16,086 --> 01:37:18,088 Всеки божи ден ми се ще да умра. 942 01:37:23,218 --> 01:37:26,680 Все ми казват, че съм добре, че ще се оправя, 943 01:37:27,431 --> 01:37:29,431 че съм късметлия. 944 01:37:33,478 --> 01:37:35,606 Защо съм късметлия, мамка му? 945 01:37:40,444 --> 01:37:42,446 Какво ми е късметлийското? 946 01:37:47,993 --> 01:37:50,954 Те не са виждали гадостите, които видях аз. 947 01:37:51,038 --> 01:37:54,416 Не са правили гадостите, които съм правил аз. 948 01:37:55,751 --> 01:37:58,128 Просто не разбират. Те просто... 949 01:38:01,965 --> 01:38:03,965 Не разбират. 950 01:38:05,844 --> 01:38:07,844 Аз разбирам. 951 01:38:11,767 --> 01:38:13,767 Разбирам. 952 01:38:22,444 --> 01:38:27,407 Годеникът ми мина с мотоциклет през кръстовище без знак "стоп" 953 01:38:27,491 --> 01:38:30,035 едновременно с камион с полуремарке. 954 01:38:35,541 --> 01:38:37,541 Времето просто спря. 955 01:38:44,466 --> 01:38:47,678 Ти оставаш там, а светът продължава напред. 956 01:38:52,683 --> 01:38:54,810 Има дни, когато съм му адски бясна, 957 01:38:56,937 --> 01:38:58,937 че умря и ме остави. 958 01:39:03,151 --> 01:39:05,529 Друг път ми е много мъчно за него. 959 01:39:15,372 --> 01:39:17,875 Опитвам се отново да "подкарам" времето. 960 01:39:17,958 --> 01:39:21,545 Опитвам се с всички сили да продължа. 961 01:39:24,381 --> 01:39:26,381 Миналото обаче... 962 01:39:26,550 --> 01:39:29,261 ..все се пречка, така че... 963 01:39:32,681 --> 01:39:34,681 Наистина разбирам. 964 01:39:35,976 --> 01:39:37,976 Разбирам. 965 01:39:42,816 --> 01:39:44,816 И не знам... 966 01:39:48,197 --> 01:39:50,197 Не знам какво... 967 01:39:50,908 --> 01:39:54,870 Не знам какво ни е или как ще я караме занапред, но... 968 01:39:58,123 --> 01:40:00,123 Наистина мисля, 969 01:40:00,959 --> 01:40:03,545 че в теб видях нещо, което искам. 970 01:40:07,758 --> 01:40:09,758 Ти си смел. 971 01:40:11,220 --> 01:40:13,220 Така е. - Не. 972 01:40:13,430 --> 01:40:15,430 Не съм. 973 01:40:15,599 --> 01:40:19,019 Напротив. Дойде тук без нищо, без да познаваш никого. 974 01:40:21,146 --> 01:40:24,483 Влезе в библиотеката без да си наясно какво става. 975 01:40:26,443 --> 01:40:29,655 Не се уплаши, че ще те помислят за кръгъл идиот. 976 01:40:29,738 --> 01:40:31,865 Попита ме за литература за риболов. 977 01:40:32,866 --> 01:40:36,245 Кой пита подобно нещо? - Трябваше да я прочета. 978 01:40:41,917 --> 01:40:45,003 И поиска помощ дори и за риболова 979 01:40:45,087 --> 01:40:47,673 и можех да те наблюдавам 980 01:40:49,758 --> 01:40:53,095 и да направя нужните стъпки, за да продължа напред. 981 01:40:54,555 --> 01:40:56,765 Воювал си и си оцелял. 982 01:40:56,849 --> 01:41:00,185 Това е нещо, което ти идва отвътре. 983 01:41:02,771 --> 01:41:05,524 От много отдавна исках да продължа напред. 984 01:41:05,607 --> 01:41:07,607 От много отдавна. 985 01:41:09,653 --> 01:41:11,653 Просто не знаех как. 986 01:41:15,826 --> 01:41:17,911 Ти ми показа. 987 01:41:21,498 --> 01:41:25,460 Дадох си сметка, че повече не мога и не искам да остана тук. 988 01:41:26,753 --> 01:41:29,548 Не мога да остана тук. 989 01:41:34,303 --> 01:41:36,303 Така че, благодаря ти. 990 01:41:37,973 --> 01:41:41,310 Благодаря ти, че макар и по странен начин 991 01:41:41,393 --> 01:41:43,770 ми помогна да стигна дотук. 992 01:41:48,984 --> 01:41:50,984 Къде ще идеш? 993 01:42:06,919 --> 01:42:09,296 Миналото продължава да ме зове. 994 01:42:15,469 --> 01:42:17,469 Надявам се да намериш своя път 995 01:42:20,307 --> 01:42:24,561 и да разбереш какво можеш и какво не можеш да загърбиш. 996 01:42:56,468 --> 01:42:58,468 Харисън? 997 01:42:59,137 --> 01:43:01,137 Как е той? 998 01:43:02,182 --> 01:43:05,352 Плува срещу течението, почти си е вкъщи. 999 01:43:07,938 --> 01:43:09,648 Това е хубаво, нали? 1000 01:43:09,731 --> 01:43:11,731 Отива си у дома. 1001 01:43:13,360 --> 01:43:16,446 Не си чел за кралската сьомга, нали? 1002 01:43:16,530 --> 01:43:19,908 Какво? Не. Каква сьомга? Как е Айк? 1003 01:43:20,909 --> 01:43:24,371 Кралската сьомга плува срещу течението, за да умре. 1004 01:43:25,205 --> 01:43:29,585 Тя жертва всичко: енергията, хайвера, тялото си, 1005 01:43:29,668 --> 01:43:33,005 за да има следващо поколение. 1006 01:43:33,839 --> 01:43:35,966 Когато си постъпил в Корпуса, 1007 01:43:36,675 --> 01:43:40,470 си демонстрирал готовност да умреш за нещо, по-голямо от теб. 1008 01:43:41,763 --> 01:43:43,763 Сега е дошъл моментът 1009 01:43:44,224 --> 01:43:49,062 да разбереш за какво си готов да живееш. 1010 01:44:04,620 --> 01:44:07,998 МАКС ФЛЕТЧЪР, УЛ. "КАМЕРЪН" № 10, СИАТЪЛ, ВАШИНГТОН 1011 01:44:59,633 --> 01:45:01,633 Здравейте. 1012 01:45:01,844 --> 01:45:03,153 Здравей. 1013 01:45:03,303 --> 01:45:05,681 Татко ти вкъщи ли е? - Татко? 1014 01:45:12,396 --> 01:45:14,396 Да? 1015 01:45:15,774 --> 01:45:18,360 Вие ли сте синът на Айк Флетчър? 1016 01:45:21,530 --> 01:45:24,491 "Стоя в реката и все замятам, 1017 01:45:25,075 --> 01:45:27,578 за да се отърва от самотата. 1018 01:45:29,204 --> 01:45:32,666 Тогава се появява дъга и приема приношението ми. 1019 01:45:33,542 --> 01:45:36,670 Повдигам въдицата и изведнъж вече не съм сам. 1020 01:45:37,254 --> 01:45:40,799 Свързвам се с могъщите й движения срещу течението. 1021 01:45:41,842 --> 01:45:45,095 Най-сетне разбирам, че нищо не може да сломи духа ни, 1022 01:45:45,179 --> 01:45:47,768 освен неспособността ни да го поддържаме жив. 1023 01:45:49,141 --> 01:45:51,393 Животът е като речно течение. 1024 01:45:52,936 --> 01:45:54,936 Понякога реката тече кротко, 1025 01:45:55,397 --> 01:45:57,900 а вълните й, водопадите и птичите песни 1026 01:45:57,983 --> 01:45:59,983 носят покой на изгрева. 1027 01:46:01,862 --> 01:46:03,862 Друг път реката приижда, 1028 01:46:04,531 --> 01:46:05,908 изтръгва дървета 1029 01:46:05,991 --> 01:46:07,993 и носи рибките от вир на вир. 1030 01:46:10,621 --> 01:46:12,621 За тях няма значение. 1031 01:46:13,373 --> 01:46:16,752 Те си създават нов дом там, където ги отнесе реката." 1032 01:47:27,739 --> 01:47:29,658 Здравейте, г-жо Редклауд. 1033 01:47:29,741 --> 01:47:31,741 Здравейте. 1034 01:47:32,077 --> 01:47:34,538 Добре съм, благодаря. Вие как сте? 1035 01:47:36,123 --> 01:47:38,123 Добре. 1036 01:47:39,084 --> 01:47:43,213 Само исках да ви кажа набързо, че ще отсъствам известно време. 1037 01:47:46,341 --> 01:47:48,341 Не, не мога. 1038 01:47:49,261 --> 01:47:52,264 И утре не мога. Всъщност, не мога повече. 1039 01:47:54,683 --> 01:47:56,683 Добре. 1040 01:47:58,270 --> 01:48:00,270 Да, исках да ви ги дам. 1041 01:48:02,191 --> 01:48:04,191 Добре, благодаря. 1042 01:48:07,571 --> 01:48:09,656 Исках също така да ви кажа, че... 1043 01:48:11,867 --> 01:48:13,867 Обичам ви. 1044 01:48:15,746 --> 01:48:18,081 Добре, пак ще се чуем. 1045 01:48:19,499 --> 01:48:21,499 Довиждане. 1046 01:49:03,544 --> 01:49:06,129 ЗАМЯТАМЕ НАПРЕД 1047 01:49:21,770 --> 01:49:23,770 Отишла си е. 1048 01:49:28,110 --> 01:49:30,110 Да. 1049 01:49:31,280 --> 01:49:33,280 Знам. 1050 01:49:33,574 --> 01:49:35,574 Добре ли си? 1051 01:49:38,579 --> 01:49:40,579 Да. 1052 01:49:41,290 --> 01:49:44,126 По-важното е, че знам, че и тя ще е добре. 1053 01:49:50,591 --> 01:49:52,591 Оценявам жеста. 1054 01:49:53,552 --> 01:49:56,013 Оценявам и всичко, което направи за мен, 1055 01:49:57,306 --> 01:49:59,306 но това не е мое, старче. 1056 01:50:04,897 --> 01:50:06,897 Радвам се да те видя. 1057 01:50:12,321 --> 01:50:14,321 И потърсих нещо. 1058 01:50:15,073 --> 01:50:17,073 Разузнавал си? 1059 01:50:17,576 --> 01:50:19,576 Да. 1060 01:50:20,412 --> 01:50:22,412 Разузнавах. 1061 01:51:55,591 --> 01:51:57,591 Покой. 1062 01:52:36,215 --> 01:52:37,341 АЙЗЪК "АЙК" ФЛЕТЧЪР 1063 01:52:37,424 --> 01:52:40,135 Като влезеш в реката, ставаш част от природата. 1064 01:52:42,596 --> 01:52:45,474 Повечето от нас виждат себе си като могъщи мечки, 1065 01:52:45,557 --> 01:52:48,519 гладки пъстърви или величествени елени. 1066 01:52:50,103 --> 01:52:55,442 Истината е, че сме еднодневки, които течението носи. 1067 01:52:56,610 --> 01:52:58,545 Ние сме най-дребните, 1068 01:52:58,695 --> 01:53:03,367 но сме и част от величието, което ни заобикаля. 1069 01:53:06,161 --> 01:53:10,874 Да, това значи, че и отгоре, и отдолу ни дебнат опасности, 1070 01:53:12,668 --> 01:53:15,796 но също така значи, че за малкото ни отредено време 1071 01:53:16,296 --> 01:53:18,674 ние избираме да летим. 1072 01:53:19,508 --> 01:53:21,508 Да живеем. 1073 01:53:22,052 --> 01:53:26,515 Риболовът не решава проблеми, той само ги изкарва на повърхността. 1074 01:53:28,433 --> 01:53:30,433 Мисля, че вече го знаеш 1075 01:53:31,019 --> 01:53:33,814 и че ще се справиш с всичко, което си преживял. 1076 01:53:37,025 --> 01:53:39,611 Вярвам в това, защото, както се казва, 1077 01:53:40,529 --> 01:53:43,156 най-добрият начин да опознаеш някого 1078 01:53:43,740 --> 01:53:45,742 е да идеш с него за риба. 1079 01:53:46,827 --> 01:53:50,163 Затова съм убеден, че ще намериш начин. 1080 01:53:54,084 --> 01:53:57,296 Когато дойде за първи път при мен, ти търсеше нещо - 1081 01:53:57,379 --> 01:54:01,508 покоят и тишината, които хората намират във водата. 1082 01:54:02,676 --> 01:54:04,303 Те са прекрасни. 1083 01:54:04,386 --> 01:54:06,386 Най-важното обаче, 1084 01:54:06,680 --> 01:54:10,475 което ми отне доста време да науча, е, 1085 01:54:11,185 --> 01:54:13,185 че те не значат нищо, 1086 01:54:13,395 --> 01:54:17,065 ако този покой те изоставя, когато излезеш от реката. 1087 01:54:18,901 --> 01:54:20,901 Освен да го носиш в себе си, 1088 01:54:21,612 --> 01:54:25,949 трябва да го разпратиш и на света. 1089 01:54:27,618 --> 01:54:29,618 Наслука. 1090 01:57:14,243 --> 01:57:20,165 ДА ПОПРАВИШ СЧУПЕНОТО 1091 02:02:21,175 --> 02:02:23,234 Превод на субтитрите Orlin Vassilev 1092 02:02:23,534 --> 02:02:26,134 subs by sub.Trader at subs.sab.bz