1
00:01:20,038 --> 00:01:23,417
Сигурен ли си,
че искаш тоя идиот на сватбата си?
2
00:01:23,500 --> 00:01:26,461
Ами кумът ми не може да танцува,
така че...
3
00:01:26,545 --> 00:01:28,714
Не не може, а не иска.
4
00:01:29,548 --> 00:01:33,093
Майка ми няма да се върже
на тая простотия, Колт.
5
00:01:33,177 --> 00:01:36,805
Добре, за нея
може и да направя изключение.
6
00:01:36,889 --> 00:01:37,848
Свободно.
7
00:01:37,931 --> 00:01:39,931
Известие, сержант.
8
00:01:45,772 --> 00:01:47,772
Ти знаеше ли?
9
00:01:48,650 --> 00:01:51,195
Доведи го.
Инструктажът е в 9 ч.
10
00:01:58,035 --> 00:02:00,035
Пълни глупости.
11
00:02:00,871 --> 00:02:03,749
Видяхте известието.
Този е последният ни патрул.
12
00:02:03,832 --> 00:02:06,793
Ще го изпълним
и утре си отиваме у дома.
13
00:02:06,877 --> 00:02:11,757
Мисията ни приключи. Защо ни пращат
на патрул през последния ни ден?
14
00:02:11,840 --> 00:02:14,426
Ние все още сме морски пехотинци, Вакс.
- Вакс има право.
15
00:02:14,510 --> 00:02:19,264
Току-що кацна нова порция новобранци.
Не могат ли да пратят тях?
16
00:02:20,766 --> 00:02:23,352
Пращат нас, защото сме шибаната
"Чарли 2-3",
17
00:02:23,435 --> 00:02:25,788
воюващите крале на
Регистанската пустиня
18
00:02:25,938 --> 00:02:28,273
и шибаният лорд Вейдър ни обича. Защо?
19
00:02:29,441 --> 00:02:32,236
"Защото сме бързи, тихи и смъртоносни!
Ура."
20
00:02:32,319 --> 00:02:34,319
Ура.
21
00:02:34,696 --> 00:02:36,873
Събирайте си нещата, тръгваме в 13 ч.
22
00:03:02,099 --> 00:03:03,742
Как си?
23
00:03:03,892 --> 00:03:06,353
Стига, Блиц,
направо те чувам как мислиш.
24
00:03:08,814 --> 00:03:10,814
Идете и изпълнете патрула.
25
00:03:11,441 --> 00:03:14,111
Ще дойда да ви взема
и ще ви пратя у дома.
26
00:03:15,237 --> 00:03:17,614
Ще се наслаждавате на живота.
27
00:03:22,995 --> 00:03:25,789
Оставаш на още една мисия, нали?
- Стига.
28
00:03:27,833 --> 00:03:30,377
Какво ще правя като цивилен?
29
00:03:31,545 --> 00:03:36,550
Например, ще дойдеш на сватбата ми.
- Не бих я пропуснал за нищо на света.
30
00:03:37,885 --> 00:03:39,862
Обичам те.
- И аз - теб.
31
00:03:40,012 --> 00:03:42,556
Нищо, че си грозен.
- Ами гледам от теб.
32
00:03:45,392 --> 00:03:47,392
Готови ли сте?
33
00:03:47,603 --> 00:03:51,015
Оръжието на предпазител,
стрелба само по потвърдени мишени.
34
00:03:55,903 --> 00:03:59,156
"Звезда на смъртта", тук "Чарли 2-3",
излизаме от базата
35
00:03:59,239 --> 00:04:01,909
с 4 машини и 20 души
на мисия 2399.
36
00:04:01,992 --> 00:04:03,992
Разбрано.
37
00:04:14,546 --> 00:04:16,632
Е, грозници, знаете си работата.
38
00:04:16,714 --> 00:04:19,510
Поредният ден в офиса. Бъдете нащрек.
39
00:04:20,844 --> 00:04:24,932
"Звезда на смъртта", тук "Чарли 2-3",
проверка на колоната.
40
00:04:25,015 --> 00:04:28,101
"Звезда на смъртта", тук "Чарли 2-3",
проверка на колоната.
41
00:04:28,185 --> 00:04:30,938
Разбрано, проверка на колоната. Край.
42
00:04:31,021 --> 00:04:32,814
Трета, къде сте?
43
00:04:32,898 --> 00:04:35,609
Къде изчезнаха всички?
- Навсякъде има отломки.
44
00:04:37,110 --> 00:04:41,532
Войничета, излезте да си играем.
45
00:04:42,407 --> 00:04:44,660
Втори, виждаш ли нещо зад себе си?
46
00:04:44,743 --> 00:04:47,371
Огън на втория етаж на сграда при 2Б.
47
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Мамка му!
48
00:04:49,915 --> 00:04:51,915
Самоделка, самоделка!
49
00:04:52,668 --> 00:04:53,627
Давай!
50
00:04:53,710 --> 00:04:55,710
Спри!
51
00:04:55,963 --> 00:04:59,216
Мамка му! Проверка.
Добре ли са всички?
52
00:04:59,967 --> 00:05:01,967
Да, аз съм добре.
53
00:05:08,475 --> 00:05:12,020
Първи, какво стана?
- Туп Първи. Самоделка.
54
00:05:13,438 --> 00:05:15,774
Добре сме, но ще трябва да ни влачат.
55
00:05:15,858 --> 00:05:18,610
Трети, докладвай в базата.
56
00:05:18,694 --> 00:05:22,489
Щом ви вържем за влекача,
потегляме към базата.
57
00:05:22,573 --> 00:05:23,866
Тук Трети, разбрано.
58
00:05:23,949 --> 00:05:26,493
Тук Четвърти, разбрано.
Искате влекач.
59
00:05:28,203 --> 00:05:30,203
Колт, да излезем ли?
60
00:05:31,248 --> 00:05:33,248
Всички да се прикрият.
61
00:05:35,794 --> 00:05:39,798
Четвърти, докарай влекача веднага.
- Тук Четвърти, разбрано.
62
00:05:46,346 --> 00:05:48,346
Враг на 9 часът!
63
00:05:50,684 --> 00:05:52,686
Отрядът е в уличката!
64
00:06:00,194 --> 00:06:02,194
Откъде стрелят?
65
00:06:04,031 --> 00:06:05,282
Обстрелват ни!
66
00:06:05,365 --> 00:06:07,365
Откъде стрелят?!
67
00:06:11,788 --> 00:06:14,958
"Звезда на смъртта",
обстрелват ни с автоматично оръжие,
68
00:06:15,042 --> 00:06:17,042
една машина е извън строя!
69
00:06:19,338 --> 00:06:21,338
Гранатомет на 6 часът!
70
00:06:22,007 --> 00:06:25,886
Тук "Чарли 2-3", влязохме в контакт
с врага. След малко ще докладвам.
71
00:06:25,969 --> 00:06:28,096
Тук "Звезда на смъртта", докладвайте.
72
00:06:28,180 --> 00:06:31,642
Вражески отряд и засада
при Дитройт Рок Сити.
73
00:06:31,725 --> 00:06:35,604
Няма жертви, но искам незабавна
въздушна подкрепа.
74
00:06:36,313 --> 00:06:41,693
Разбрано, ще се постараем.
Изпращаме взвод за бързо реагиране.
75
00:06:41,777 --> 00:06:44,446
Стойте там, пращат въздушна подкрепа.
76
00:06:44,530 --> 00:06:48,534
При онази кола ще имаме по-добра
видимост към стрелците на покрива.
77
00:06:51,453 --> 00:06:53,453
Отзад!
78
00:06:53,705 --> 00:06:55,682
Гранатомет на 11 часът!
79
00:06:55,832 --> 00:06:57,832
Блиц, недей!
80
00:07:12,224 --> 00:07:17,396
ДА ПОПРАВИШ СЧУПЕНОТО
81
00:08:01,148 --> 00:08:03,148
Благодаря ти.
82
00:09:23,188 --> 00:09:25,691
Ало?
- Луси Колинс?
83
00:09:26,692 --> 00:09:29,194
Да, аз съм. Кой се обажда?
84
00:09:29,736 --> 00:09:32,698
Марта Бенет,
от "Ливингстън Ентърпрайз".
85
00:09:35,492 --> 00:09:38,078
Чувате ли ме?
- Да.
86
00:09:38,787 --> 00:09:44,126
Чудесно. Обаждам се да ви кажа,
че снимките ви са превъзходни.
87
00:09:44,209 --> 00:09:47,796
Обектите, кадрите,
просто завладяват погледа.
88
00:09:48,630 --> 00:09:49,857
Благодаря.
89
00:09:50,007 --> 00:09:51,967
Търсим фотографи на свободна практика.
90
00:09:52,050 --> 00:09:56,305
Не всички сесии ще са художествени,
но ще има и такива.
91
00:09:56,930 --> 00:09:58,932
Не мога.
- Моля?
92
00:09:59,016 --> 00:10:03,562
Не мога,
вече не се занимавам с тези неща.
93
00:10:04,062 --> 00:10:05,856
Позицията е платена.
94
00:10:05,939 --> 00:10:09,276
Оценявам го и ви благодаря.
Трябва да затварям.
95
00:10:12,654 --> 00:10:16,825
Добре дошли в Ливингстън, Монтана,
и Медицинския център за ветерани.
96
00:10:19,328 --> 00:10:22,039
Съоръжението ни е всеобхватно:
социални и медицински грижи,
97
00:10:22,122 --> 00:10:25,834
имаме и отделение
за пострадали ветерани.
98
00:10:27,294 --> 00:10:30,672
То е много важно,
защото, както ще видите,
99
00:10:30,756 --> 00:10:33,717
социалният аспект на рехабилитацията
100
00:10:33,800 --> 00:10:37,513
е не по-маловажен от физиологичния,
ако не е и по-важен.
101
00:10:38,680 --> 00:10:40,641
Затова предлагаме комбинация
102
00:10:40,724 --> 00:10:44,269
от психическа и
физическа рехабилитация.
103
00:10:45,812 --> 00:10:49,525
Тъй като раните на
всички ви са различни,
104
00:10:49,608 --> 00:10:54,571
различно ще бъде и
възстановяването ви.
105
00:10:56,615 --> 00:11:00,077
За повечето от вас това ще е период
на голяма несигурност.
106
00:11:00,160 --> 00:11:04,748
Не знаете какво ви е приготвила
армията или светът.
107
00:11:05,707 --> 00:11:09,586
Нашата задача е да ви подготвим
за пътя, по който ще поемете.
108
00:11:10,879 --> 00:11:15,884
Всеки ден, докато сте тук,
и всеки ден, след като си тръгнете,
109
00:11:16,510 --> 00:11:18,762
нещо ще ви напомня за случилото се
110
00:11:18,846 --> 00:11:21,098
и за воините, с които сте служили.
111
00:11:21,181 --> 00:11:23,475
Което е хубаво,
112
00:11:23,559 --> 00:11:27,980
защото ще ги почетете,
като намерите смислен път в живота
113
00:11:28,063 --> 00:11:30,440
и като създавате
нови и позитивни спомени.
114
00:11:30,524 --> 00:11:34,319
Те няма да заместят старите,
но ще служат като баланс,
115
00:11:34,403 --> 00:11:37,197
който е нашата цел
за вашето възстановяване.
116
00:11:38,615 --> 00:11:42,202
"Лендстъл", "Уолтър Рийд"...
Лекували сте се и там?
117
00:11:43,871 --> 00:11:45,871
Да, госпожо.
118
00:11:46,290 --> 00:11:50,586
"Артроскопия на рамото,
костна фрактура, присаждане на кожа,
119
00:11:50,669 --> 00:11:53,630
чужди тела в бедрото и прасеца,
120
00:11:53,714 --> 00:11:55,507
операции на ръката и китката."
121
00:11:55,591 --> 00:11:57,591
Все още ли боли?
122
00:11:59,511 --> 00:12:02,639
Да, малко, но е поносимо.
123
00:12:03,932 --> 00:12:06,059
Раните ви са зараснали добре,
124
00:12:06,143 --> 00:12:09,646
кожата ви се възстановява,
рехабилитацията е била успешна.
125
00:12:09,730 --> 00:12:10,647
УНИВЕРСИТЕТ "ДЮК"
126
00:12:10,731 --> 00:12:13,650
Все още имате намалена подвижност
в ръцете и единия крак.
127
00:12:13,734 --> 00:12:17,362
Мисля да продължим с упражненията
по време да прехода,
128
00:12:17,446 --> 00:12:21,825
за да държим мускулите и пръстите
във форма. Разбрахте ли?
129
00:12:21,909 --> 00:12:23,952
Да, разбрах. И после...
130
00:12:25,787 --> 00:12:27,873
...ще мога да си вървя, нали?
131
00:12:30,042 --> 00:12:32,042
В какъв смисъл?
132
00:12:33,170 --> 00:12:35,170
Да се върна на активна служба.
133
00:12:37,174 --> 00:12:40,469
Аз не мога да вземам
подобни решения.
134
00:12:43,931 --> 00:12:45,908
А кой може?
135
00:12:46,058 --> 00:12:48,936
Казаха ми, че като оздравея,
всичко ще бъде наред,
136
00:12:49,019 --> 00:12:52,940
но все ме пращат на такива места
и всичко започва отначало.
137
00:12:53,023 --> 00:12:56,109
Вече минаха три месеца.
Добре съм, разбирате ли?
138
00:12:56,193 --> 00:12:59,488
Оздравях и просто искам
да се прибера у дома.
139
00:13:00,948 --> 00:13:03,075
"У дома"?
- В Корпуса, г-жо.
140
00:13:03,825 --> 00:13:06,411
Приемете го като съдебен процес.
141
00:13:06,495 --> 00:13:08,830
В момента апелирате
за предсрочно освобождаване.
142
00:13:08,914 --> 00:13:12,876
Аз ще съм вашият посредник
пред комисията за помилване.
143
00:13:12,960 --> 00:13:16,088
Докато сте тук,
ще набирам доказателства
144
00:13:16,171 --> 00:13:18,507
за физиологичния и психологическия ви
напредък,
145
00:13:18,590 --> 00:13:21,844
които ще представя на трима оценяващи
146
00:13:21,927 --> 00:13:25,472
и те ще решат дали да ви върнат
на активна служба
147
00:13:25,556 --> 00:13:28,684
или да ви уволнят поради инвалидност.
148
00:13:28,767 --> 00:13:30,767
Добре.
149
00:13:30,978 --> 00:13:35,190
Нека да говоря с тях
и да им обясня как стоят нещата.
150
00:13:39,903 --> 00:13:41,903
Знам, че...
151
00:13:43,115 --> 00:13:45,909
Знам, че сте преживели ужасни неща.
152
00:13:46,535 --> 00:13:50,706
Разбирам,
но сега най-важното е да оздравеете.
153
00:13:51,248 --> 00:13:53,248
Напълно.
154
00:13:56,336 --> 00:13:58,589
Отивате на групова терапия.
155
00:13:58,672 --> 00:14:01,633
О, стига.
- Попитахте ме какво да правите.
156
00:14:01,717 --> 00:14:03,717
Терапията е важна част от него.
157
00:14:18,817 --> 00:14:20,652
Здрасти, Френк.
158
00:14:20,736 --> 00:14:22,736
А, Луси.
159
00:14:22,905 --> 00:14:24,506
Как е тазът?
160
00:14:24,656 --> 00:14:27,367
Дава ми поводи да се оплаквам от нещо.
161
00:14:29,661 --> 00:14:31,663
Така. Докъде бяхме стигнали?
162
00:14:39,755 --> 00:14:43,175
"Това са личностите, които познаваме
като митове и легенди.
163
00:14:43,759 --> 00:14:46,470
Марк Порций Катон е бил една от тях."
164
00:14:46,553 --> 00:14:49,056
Служех в армията като пехотинец.
165
00:14:49,765 --> 00:14:55,270
През 2007 г. бях в Ирак.
Натъкнахме се на грамадна самоделка.
166
00:14:56,563 --> 00:14:59,816
Ампутираха и двата ми крака.
167
00:14:59,900 --> 00:15:02,986
Имах и множество други травми.
168
00:15:03,070 --> 00:15:05,070
Изгубих обаче и двама другари.
169
00:15:05,948 --> 00:15:08,742
Тяхната загуба...
170
00:15:09,785 --> 00:15:12,913
...беше най-тежката, защото...
171
00:15:13,997 --> 00:15:16,917
Аз съм тук, а те не са, мамка му.
172
00:15:18,710 --> 00:15:21,171
Трябваше да загина аз, не те.
173
00:15:22,381 --> 00:15:24,424
Мисля за това всеки ден,
174
00:15:25,008 --> 00:15:29,471
почти всеки час от всеки ден,
откакто се случи. Оттогава...
175
00:15:30,430 --> 00:15:35,477
Опитът да го проумея беше интересно
мисловно пътуване.
176
00:15:36,144 --> 00:15:38,939
Последните две години имаше моменти...
177
00:15:39,022 --> 00:15:43,986
Преди три години не бих споделил
с вас нищо, защото бях пълна каша.
178
00:15:44,069 --> 00:15:45,946
Бях пълна каша.
179
00:15:46,029 --> 00:15:47,406
Превъртам напред.
180
00:15:47,489 --> 00:15:49,074
Терапията, групата,
181
00:15:49,157 --> 00:15:52,536
фактът, че съм край вас,
ми помагат всеки път.
182
00:15:53,912 --> 00:15:55,912
Благодарим ти, Марти.
183
00:15:58,667 --> 00:16:02,629
Джон, ти си нов в групата
и бих искал да споделиш с нас.
184
00:16:11,972 --> 00:16:13,972
Какво да споделя?
185
00:16:14,266 --> 00:16:16,266
Например, как се озова тук.
186
00:16:21,064 --> 00:16:23,064
Да.
187
00:16:23,984 --> 00:16:25,984
Добре.
188
00:16:27,905 --> 00:16:29,905
С ротата бяхме...
189
00:16:31,783 --> 00:16:34,203
Бяхме край Гарсмир.
- В Ирак ли?
190
00:16:37,039 --> 00:16:39,750
В Афганистан.
- Ясно. Моля те, продължи.
191
00:16:47,382 --> 00:16:49,109
Бяхме 20-ина.
192
00:16:49,259 --> 00:16:51,259
Морски пехотинци?
193
00:16:52,846 --> 00:16:54,846
Да.
194
00:16:57,559 --> 00:16:59,811
С четири машини.
- "Коли", докторе.
195
00:17:03,565 --> 00:17:05,565
Благодаря.
196
00:17:10,571 --> 00:17:13,200
Къде си воювал?
- Не съм воювал никъде.
197
00:17:13,282 --> 00:17:15,282
Не си се сражавал?
198
00:17:16,744 --> 00:17:19,289
Сигурно си бил книжен плъх,
уволнен с почести.
199
00:17:19,373 --> 00:17:21,666
Не съм служил в армията.
- Не си?
200
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
Как ще ни помогнеш,
щом не си бил на фронта?
201
00:17:24,419 --> 00:17:29,091
Това са пълни глупости!
- Тук не е мястото за такива неща.
202
00:17:39,226 --> 00:17:41,226
Айк?
203
00:17:48,902 --> 00:17:51,488
Припаднал си докато си бил за риба?
204
00:17:52,322 --> 00:17:55,033
Нали говорихме да не излизаш сам?
205
00:17:55,534 --> 00:17:58,203
Предполагам, че не си бил...
206
00:17:59,872 --> 00:18:01,498
Не, не.
207
00:18:01,582 --> 00:18:03,582
Добре, хубаво.
208
00:18:03,917 --> 00:18:08,547
Работата е там, че състоянието ти
не се подобри от въздържанието.
209
00:18:08,630 --> 00:18:10,966
Да, знам. Приключихме ли?
- Не.
210
00:18:12,593 --> 00:18:15,554
Притесняват ме рисковете,
които поемаш.
211
00:18:15,637 --> 00:18:16,889
Всичко е наред.
212
00:18:16,972 --> 00:18:19,183
Виж, знам, че живееш в долината.
213
00:18:19,266 --> 00:18:22,603
Бих искала да останеш една нощ
под наблюдение, става ли?
214
00:18:23,187 --> 00:18:25,022
Ще те приемем за същото,
215
00:18:25,105 --> 00:18:30,110
но има нови процедури, които могат
да облекчат някои симптоми.
216
00:18:30,194 --> 00:18:34,865
Те обаче са малко инвазивни,
затова ще трябва да решиш сам.
217
00:18:36,700 --> 00:18:38,994
Айк, разбра ли какво казах?
218
00:18:39,077 --> 00:18:40,704
Да, за бога, разбрах.
219
00:18:40,787 --> 00:18:43,040
Просто го кажете на английски.
220
00:18:44,833 --> 00:18:48,587
Процедурите може и да не облекчат
всекидневните симптоми.
221
00:18:49,463 --> 00:18:54,676
Истината е, че стигнахме до края
на пътя на възможностите за теб.
222
00:18:56,136 --> 00:18:59,056
Наистина ли няма на кого да се обадим?
223
00:18:59,139 --> 00:19:01,183
Много помага, ако...
- Няма.
224
00:19:02,184 --> 00:19:03,936
Разбрахте ли?
- Да. Айк?
225
00:19:04,019 --> 00:19:06,019
Какво?
226
00:19:06,271 --> 00:19:08,815
Ако ще ходиш за риба, не отивай сам.
227
00:19:10,776 --> 00:19:12,776
Да, да, добре.
228
00:20:54,505 --> 00:20:59,301
ПОСТТРАВМАТИЧЕН СТРЕС
ОЦЕНКА
229
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
СЪНУВАТЕ ЛИ КОШМАРИ ЗА СЪБИТИЕ
ИЛИ СЪБИТИЯ,
230
00:21:06,892 --> 00:21:09,603
ИЛИ МИСЛИЛИ ЛИ СТЕ ЗА ТЯХ,
КОГАТО НЕ ЖЕЛАЕТЕ?
231
00:21:09,686 --> 00:21:11,686
ДА.
НЕ.
232
00:21:18,195 --> 00:21:20,656
ИЗПИТВАТЕ ЛИ ВИНА?
233
00:21:22,157 --> 00:21:24,157
САМООБВИНЯВАТЕ ЛИ СЕ?
234
00:21:24,618 --> 00:21:27,204
НЕ.
- ПОСТОЯННО ЛИ СТЕ НАЩРЕК
235
00:21:27,287 --> 00:21:29,014
ИЛИ...
236
00:21:29,164 --> 00:21:31,416
НЕ.
- ЛЕСНО ЛИ СЕ СТРЯСКАТЕ?
237
00:21:49,309 --> 00:21:52,271
Чакай, чакай. Не.
238
00:21:52,354 --> 00:21:53,480
Помогни ми, Колт.
239
00:21:53,564 --> 00:21:55,564
Не! Недей, Блиц!
240
00:22:30,893 --> 00:22:32,893
Джон! Здрасти.
241
00:22:34,730 --> 00:22:36,730
Госпожо?
- Виж,
242
00:22:37,065 --> 00:22:40,777
усещам, че не си от тия,
дето си падат по груповите терапии.
243
00:22:43,280 --> 00:22:45,532
Затова искам да те питам нещо.
244
00:22:45,616 --> 00:22:47,993
Ловил ли си риба на муха?
- На муха?
245
00:22:48,493 --> 00:22:53,081
Много изследвания потвърждават
ползите от този спорт
246
00:22:53,165 --> 00:22:57,419
за физическото и психическото здраве.
Може да ти се отрази добре.
247
00:23:01,715 --> 00:23:05,093
Иди при него.
Кажи му, че аз те пращам.
248
00:23:07,471 --> 00:23:09,471
Благодаря.
249
00:23:20,275 --> 00:23:24,112
Здрасти. След 3 седмици навършвам
22 г. и ще правя купон.
250
00:23:24,196 --> 00:23:26,196
Ще дойдеш ли?
251
00:23:28,158 --> 00:23:30,158
Не знам.
- Какво?
252
00:23:30,661 --> 00:23:36,625
Стига, човек само веднъж става на 22
г., а и ще видиш специалния ми танц.
253
00:23:36,708 --> 00:23:38,168
Кой танц?
- Този.
254
00:23:38,252 --> 00:23:39,878
Знаеш го.
- Недей.
255
00:23:39,962 --> 00:23:41,588
Знаеш го.
- Престани.
256
00:23:41,672 --> 00:23:43,590
Харесва ли ви? Харесва му.
257
00:23:43,674 --> 00:23:45,968
Ще дойдеш.
- Господи.
258
00:23:56,019 --> 00:23:58,019
Здравейте, г-жо Редклауд.
259
00:24:00,232 --> 00:24:02,150
Знаех си, че няма да работи.
260
00:24:02,234 --> 00:24:04,234
Какво искате да направите?
261
00:24:05,279 --> 00:24:08,907
Знаеш какво.
- Трябва да почакате малко.
262
00:24:08,991 --> 00:24:11,243
Не натискайте копчето постоянно.
263
00:24:15,122 --> 00:24:17,122
Ето.
- Внимателно!
264
00:24:19,084 --> 00:24:21,084
Мачът с "Боузмън".
265
00:24:21,420 --> 00:24:23,420
Истинска класика.
266
00:24:25,132 --> 00:24:27,968
Раян направо беше пощурял.
267
00:24:30,679 --> 00:24:32,181
Не го насилвайте, недейте.
268
00:24:32,264 --> 00:24:34,808
Защо просто не седнете?
Моля ви, седнете.
269
00:24:39,146 --> 00:24:42,065
Раян можеше да се оправя с тия неща.
270
00:24:44,484 --> 00:24:46,486
Къде е дистанционното?
271
00:24:54,828 --> 00:24:55,913
Да.
- Така добре ли е?
272
00:24:55,996 --> 00:24:57,748
Седни, миличка.
273
00:24:57,831 --> 00:25:00,959
Не мога, трябва да се връщам
на работа. На смяна съм.
274
00:25:02,085 --> 00:25:03,879
Можеш да погледаш малко с мен.
275
00:25:03,962 --> 00:25:05,756
Виж, ето го!
276
00:25:05,839 --> 00:25:08,342
Ето го. Давай, давай!
277
00:25:08,425 --> 00:25:10,677
Поседни при мен за малко.
278
00:25:12,721 --> 00:25:14,721
Добре.
279
00:25:16,308 --> 00:25:18,308
Да, ето го.
280
00:25:18,727 --> 00:25:20,727
Ето го, ето го.
281
00:25:29,404 --> 00:25:31,990
Търчеше чисто гол из базата и крещеше:
282
00:25:34,284 --> 00:25:36,411
"Кой ми изяде меките бонбони?!".
283
00:25:43,168 --> 00:25:45,168
Боже.
284
00:25:59,226 --> 00:26:03,021
Сватбата на Блиц
щеше да е следващият уикенд.
285
00:26:05,482 --> 00:26:07,482
Стига си мислил за него.
286
00:26:08,443 --> 00:26:10,443
Блиц и Рем са мъртви.
287
00:26:13,907 --> 00:26:15,907
По дяволите.
288
00:26:16,618 --> 00:26:20,956
И на мен ми се ще да бях умрял,
щеше да е по-добре от тая простотия.
289
00:26:24,918 --> 00:26:27,462
Стига, Вакс, не го мислиш наистина.
290
00:26:29,506 --> 00:26:31,842
Майната ти, ти все още имаш крака.
291
00:26:32,634 --> 00:26:34,803
Биваше ме единствено в дрифта.
292
00:26:38,599 --> 00:26:40,599
А сега...
293
00:26:42,144 --> 00:26:44,479
Сега съм като циркаджийски изрод.
294
00:26:48,233 --> 00:26:51,278
Какво може да иска светът от мен сега?
295
00:27:00,537 --> 00:27:02,537
Не!
296
00:27:02,789 --> 00:27:04,789
Недей, Рем! Не!
297
00:27:10,464 --> 00:27:13,053
Най-бавният инвалид на Запада.
- Недей, Вакс!
298
00:28:43,015 --> 00:28:44,324
Мечо!
299
00:28:44,474 --> 00:28:46,474
Успокой се.
300
00:28:55,068 --> 00:28:57,863
Е?
- Айк Флетчър, нали?
301
00:28:59,656 --> 00:29:02,367
Д-р Бърк ме праща.
- Интересно.
302
00:29:02,451 --> 00:29:05,495
Тя каза, че ще ме научиш да ловя риба.
303
00:29:06,705 --> 00:29:08,705
На муха или нещо такова.
304
00:29:09,791 --> 00:29:11,793
Пил ли си?
- Какво?
305
00:29:15,339 --> 00:29:17,339
Шибаняк.
306
00:29:55,254 --> 00:29:57,254
Добро утро, мърморко.
307
00:30:01,510 --> 00:30:03,510
Пролетно чистене?
308
00:30:06,390 --> 00:30:08,117
Разкарай се.
309
00:30:08,267 --> 00:30:10,267
Глух ли си? Не ме ли чу?
310
00:30:14,857 --> 00:30:16,857
Кое е хлапето?
311
00:30:17,317 --> 00:30:20,028
Някаква сълзлива ветеранска история.
312
00:30:21,238 --> 00:30:23,866
Значи би трябвало да
се разбирате чудесно.
313
00:30:25,242 --> 00:30:28,537
Докторката иска да го
науча да лови риба.
314
00:30:28,620 --> 00:30:30,956
Няма да е зле. Плаща се предварително.
315
00:30:32,082 --> 00:30:33,917
Звучиш като поздравителна картичка.
316
00:30:34,001 --> 00:30:38,297
Преди 25 години, от Айова...
- Охайо.
317
00:30:38,964 --> 00:30:43,468
Не можеше веднъж да заметнеш свястно
и ако не бяхме аз и Боби Ди,
318
00:30:43,552 --> 00:30:49,308
още щеше да ловиш риба в лагуната
на Сакаджауеа с първокласниците.
319
00:30:51,435 --> 00:30:55,147
Докторката не иска да
ходиш за риба сам, нали?
320
00:30:55,689 --> 00:30:57,689
Не съм социален работник.
321
00:30:58,233 --> 00:31:01,195
И няма защо да ме топиш на докторката.
322
00:31:06,491 --> 00:31:08,491
Да се обзаложим.
323
00:31:09,745 --> 00:31:12,247
Какво?
- По правилата за лодка.
324
00:31:12,331 --> 00:31:16,084
Ако ме биеш, аз ще го уча.
Ако аз те бия, ти ще го учиш.
325
00:31:19,505 --> 00:31:21,505
Дадено.
326
00:31:22,633 --> 00:31:24,633
Да.
- Да.
327
00:31:36,855 --> 00:31:40,400
Ето го мястото.
Май резултатът ще бъде равен.
328
00:31:43,237 --> 00:31:45,237
Може би, а може би не.
329
00:31:45,906 --> 00:31:48,325
Да му се не види! А така.
330
00:31:55,415 --> 00:31:58,252
Прибери я, каубой.
331
00:32:01,004 --> 00:32:03,590
Здрасти, сеньор Белчо.
332
00:32:05,133 --> 00:32:07,636
Бяла риба. Знаеш какво значи това.
333
00:32:07,719 --> 00:32:09,719
Минус една. Аз печеля.
334
00:32:11,306 --> 00:32:13,267
Кучи син.
335
00:32:13,350 --> 00:32:15,350
Скочи и ни издърпай.
336
00:32:21,400 --> 00:32:24,111
Не мога да повярвам,
че ми причини подобно нещо.
337
00:32:24,194 --> 00:32:27,281
Очевидно е, че съм зъл гений.
338
00:32:28,115 --> 00:32:30,115
Горкият Айк.
339
00:32:30,826 --> 00:32:32,826
Все аз съм виновен.
340
00:32:33,495 --> 00:32:35,495
Нарочно го направи.
341
00:32:36,665 --> 00:32:38,792
А ти си по-тъп, отколкото изглеждаш.
342
00:32:40,377 --> 00:32:42,613
Направете му клизма, прелива от лайна.
343
00:33:43,315 --> 00:33:45,315
Мечо.
344
00:33:53,367 --> 00:33:55,367
Хубаво.
345
00:34:03,126 --> 00:34:07,089
За бога,
само не го приемай като комплимент.
346
00:34:07,172 --> 00:34:10,717
Той трябва да е куче-пазач,
а все облизва затворниците.
347
00:34:15,264 --> 00:34:17,264
Защо?
348
00:34:18,516 --> 00:34:23,563
Докторката каза, че за да се върна
на активна служба, трябва да...
349
00:34:25,940 --> 00:34:27,940
...премина няколко атестации.
350
00:34:28,610 --> 00:34:32,656
Каза и че риболовът можел да ми
помогне, а онзи ден те видях с кол...
351
00:34:32,739 --> 00:34:34,908
Не е "кол", а пръчка.
352
00:34:36,743 --> 00:34:40,414
Не наричаш карабината "пистолет", нали?
- Не.
353
00:34:41,039 --> 00:34:43,375
Зарежи, знаех си, че ще е тъпня.
354
00:34:45,168 --> 00:34:47,920
Не е лесно, иска се практика.
355
00:34:49,214 --> 00:34:52,259
Не е като да си играеш
с проклетия телефон.
356
00:34:55,219 --> 00:34:57,219
Да. Боже.
357
00:34:58,473 --> 00:35:00,473
Утре, в 10 ч.,
358
00:35:01,768 --> 00:35:06,190
пред магазина за такъми. И разузнай.
- Да разузная ли?
359
00:35:07,149 --> 00:35:11,445
За риболова на муха са написани повече
книги, отколкото за всеки друг спорт.
360
00:35:11,528 --> 00:35:13,528
Започни с тях.
361
00:35:14,406 --> 00:35:17,492
Надявах се да ме закараш.
- Имаш крака.
362
00:35:39,932 --> 00:35:42,976
КАФЕНЕ "МЪРИ"
363
00:35:43,060 --> 00:35:46,855
"ПРИ ДЕН БЕЙЛИ"
364
00:35:57,991 --> 00:35:59,991
Ваши ли са?
365
00:36:01,912 --> 00:36:03,997
Мога ли да ви помогна?
- Да, не.
366
00:36:05,791 --> 00:36:08,377
Търся една книга.
367
00:36:09,002 --> 00:36:11,002
Каква изненада.
368
00:36:12,089 --> 00:36:14,089
Да, не.
369
00:36:16,385 --> 00:36:21,056
Да. Търся книга,
литература за риболов.
370
00:36:21,682 --> 00:36:24,685
Прегледахте ли нашия онлайн каталог?
371
00:36:25,978 --> 00:36:29,898
Знаете ли, че имаме...
Добре, ще ви покажа риболовните...
372
00:36:37,823 --> 00:36:39,823
"Риболов".
373
00:36:41,243 --> 00:36:43,243
Можете да опитате с...
374
00:36:43,704 --> 00:36:45,704
Хемингуей.
375
00:36:48,166 --> 00:36:52,045
Тази е "И изгрява слънце",
в нея се говори за риболов.
376
00:36:52,129 --> 00:36:56,133
Мисля, че ще ви хареса.
Искате ли читателска карта?
377
00:36:57,593 --> 00:36:59,845
Да, благодаря.
- Добре, елате.
378
00:37:02,097 --> 00:37:04,097
Как се казвате?
- Колтър.
379
00:37:05,392 --> 00:37:07,392
Джон.
380
00:37:08,145 --> 00:37:09,062
Джон Колтър.
381
00:37:09,146 --> 00:37:11,857
Имате ли документ за самоличност?
- Да.
382
00:37:16,987 --> 00:37:18,987
Благодаря.
383
00:37:26,121 --> 00:37:26,955
Две седмици.
384
00:37:27,039 --> 00:37:29,541
И ИЗГРЯВА СЛЪНЦЕ
ЪРНЕСТ ХЕМИНГУЕЙ
385
00:37:32,211 --> 00:37:33,896
Благодаря...
386
00:37:34,046 --> 00:37:35,380
...Луси. Благодаря.
- Да.
387
00:37:35,464 --> 00:37:37,464
Благодаря ви за помощта.
388
00:37:40,469 --> 00:37:42,469
Сладък е. Какъв му е случаят?
389
00:37:43,597 --> 00:37:46,350
Не знам,
видях го в асоциацията на ветераните.
390
00:37:47,434 --> 00:37:49,434
Какво искаше?
391
00:37:49,645 --> 00:37:53,482
Литература за риболов.
Дадох му "И изгрява слънце".
392
00:37:55,400 --> 00:37:59,196
Книгата за онзи, дето не му става
заради травма от войната?
393
00:38:03,825 --> 00:38:06,537
Чудесен избор, Луси,
направо страхотен.
394
00:38:09,289 --> 00:38:11,058
Мамка му.
395
00:38:11,208 --> 00:38:14,169
МАГАЗИН ЗА ТАКЪМИ
396
00:38:32,062 --> 00:38:34,439
Здрасти, хлапе.
- Здрасти.
397
00:38:36,108 --> 00:38:38,193
Имам среща с Флетчър.
398
00:38:39,319 --> 00:38:42,656
Той ще дойде,
когато си извади бастуна от задника.
399
00:38:42,739 --> 00:38:45,492
Закъсня!
- Не тормози клиентите.
400
00:38:45,576 --> 00:38:47,576
Той не е клиент.
401
00:38:49,288 --> 00:38:52,583
Е, ако сте приключили с любезностите,
402
00:38:53,458 --> 00:38:55,627
да вървим да вършим работа. Ела.
403
00:38:56,879 --> 00:38:58,879
Изцяло е твой.
404
00:39:03,927 --> 00:39:05,927
Разтреби.
405
00:39:07,389 --> 00:39:11,476
Какво? Мислех, че ще ме учиш
да ловя риба.
406
00:39:11,560 --> 00:39:13,979
Има тактическо обучение
и тренировъчен лагер.
407
00:39:14,062 --> 00:39:16,062
Това е част от лагера.
408
00:39:21,653 --> 00:39:23,653
Бил си в разузнаването.
409
00:39:25,240 --> 00:39:27,240
Виетнам?
410
00:39:32,164 --> 00:39:34,164
Какъв чин?
411
00:39:41,465 --> 00:39:43,465
Ти ми се натресе неканен.
412
00:39:43,967 --> 00:39:46,970
Ако искаш да напуснеш формацията,
моля.
413
00:39:53,101 --> 00:39:54,787
Хубаво.
414
00:39:54,937 --> 00:39:56,937
Както кажеш.
415
00:39:57,272 --> 00:40:00,275
И зарежи пиячката. Вониш.
416
00:40:20,462 --> 00:40:22,462
До утре.
417
00:40:32,140 --> 00:40:34,977
Ще обиколим баровете. Идваш ли?
418
00:40:37,062 --> 00:40:39,062
Не, благодаря.
419
00:40:39,273 --> 00:40:41,273
Кучка.
420
00:41:54,598 --> 00:41:57,100
Здравейте, търся Джон Колтър.
421
00:41:59,102 --> 00:42:03,232
Това ще помогне за трансформацията
на ръбцовата тъкан.
422
00:42:22,793 --> 00:42:24,793
Целият е ваш.
423
00:42:32,344 --> 00:42:34,344
Още ли сте тук?
424
00:42:35,347 --> 00:42:37,347
Здрасти.
- Здрасти.
425
00:42:38,433 --> 00:42:41,645
Видяхме се онзи ден, в библиотеката.
426
00:42:42,521 --> 00:42:45,274
Да, мисля, че си спомням.
427
00:42:46,692 --> 00:42:48,692
Да. Как... Всичко наред ли е?
428
00:42:49,486 --> 00:42:51,486
Да. Не.
429
00:42:51,989 --> 00:42:54,324
Оправят ръбцовата тъкан.
430
00:42:56,660 --> 00:42:58,660
Исках само да...
431
00:42:59,955 --> 00:43:02,875
...изясня, че книгата,
която ви препоръчах...
432
00:43:02,958 --> 00:43:04,958
Не ви я препоръчах
433
00:43:06,170 --> 00:43:08,297
заради ситуацията, която описва.
434
00:43:08,380 --> 00:43:12,509
Не исках да намекна,
че там, долу, нещо не е наред.
435
00:43:15,470 --> 00:43:16,305
Да.
- Господи.
436
00:43:16,388 --> 00:43:19,266
Всичко е наред,
това май съм го пропуснал.
437
00:43:21,059 --> 00:43:22,745
Не.
438
00:43:22,895 --> 00:43:26,773
Вижте, в това отношение
всичко е наред.
439
00:43:30,194 --> 00:43:32,194
Чудесно.
440
00:43:32,362 --> 00:43:35,157
Как ви се вижда книгата дотук?
441
00:43:37,075 --> 00:43:38,802
Нормално.
442
00:43:38,952 --> 00:43:42,873
Получих сътресение на мозъка
и от четенето ме заболява главата.
443
00:43:43,874 --> 00:43:45,476
И...
444
00:43:45,626 --> 00:43:48,587
Още не съм стигнал
до риболовната част.
445
00:43:48,670 --> 00:43:53,050
Да. Препрочетох я.
В нея няма много риболов.
446
00:43:53,133 --> 00:43:56,553
Затова ви избрах други книги...
447
00:43:57,513 --> 00:44:00,572
...с повече технически неща за риболова.
- Благодаря.
448
00:44:01,683 --> 00:44:03,683
Да.
449
00:44:04,561 --> 00:44:06,855
Е, аз ще...
450
00:44:08,607 --> 00:44:10,607
Трябва...
451
00:44:11,276 --> 00:44:15,614
Трябва да поостана малко тук
и заради сътресението...
452
00:44:17,991 --> 00:44:19,551
Да.
453
00:44:19,701 --> 00:44:22,663
Не знам дали ще ви затрудня,
ако ви помоля
454
00:44:22,746 --> 00:44:24,998
да ми почетете?
- Няма проблем.
455
00:44:29,044 --> 00:44:31,044
Да, добре.
456
00:44:32,548 --> 00:44:34,548
Благодаря.
457
00:44:48,063 --> 00:44:50,899
"Мисля, че оцеляването
понякога е наказание.
458
00:44:53,777 --> 00:44:58,490
Влизаш в реката, обръщаш се
срещу течението, водата те залива,
459
00:44:58,574 --> 00:45:01,660
сякаш иска да запълни празнотите
460
00:45:02,494 --> 00:45:04,494
и някак си винаги успява."
461
00:45:05,455 --> 00:45:08,166
Отвори ги и ги разопаковай.
462
00:45:08,250 --> 00:45:09,793
"Една сутрин стоях там
463
00:45:09,877 --> 00:45:13,088
без изобщо да замятам
и без да видя и една пъстърва.
464
00:45:13,172 --> 00:45:15,024
Водата течеше край мен и знаех,
465
00:45:15,174 --> 00:45:17,174
че отмива грижите ми
466
00:45:17,718 --> 00:45:21,305
и ги върти надолу по течението
като есенни листа.
467
00:45:21,388 --> 00:45:25,184
Пъстървата може да ни научи
на много важни неща за живота.
468
00:45:26,685 --> 00:45:29,605
Тя ни учи как да плуваме
срещу силното течение.
469
00:45:30,397 --> 00:45:35,068
Пъстървите знаят, че ако спрат да плуват,
вече няма да са пъстърви, а отломки,
470
00:45:35,152 --> 00:45:38,071
които безцелно се носят по течението.
471
00:45:38,864 --> 00:45:44,203
Те знаят, че ако продължат да плуват
срещу течението или във водовъртеж,
472
00:45:44,912 --> 00:45:48,540
ще намерят онова, което им е нужно,
за да живеят истински.
473
00:45:49,875 --> 00:45:51,875
Научих много от пъстървите.
474
00:45:52,753 --> 00:45:55,464
Ловът на муха те свързва
със света на пъстървите,
475
00:45:55,547 --> 00:45:57,966
а чрез него - и с твоя.
476
00:46:02,638 --> 00:46:04,638
Много сте бърз.
477
00:46:04,890 --> 00:46:10,896
Просто исках да ви благодаря за помощта.
- Има и други, но още не са пристигнали.
478
00:46:12,231 --> 00:46:14,942
Чудех се как да ви се отплатя.
479
00:46:16,151 --> 00:46:19,321
Просто си върша работата.
- Какво ще кажете за вечеря?
480
00:46:20,781 --> 00:46:22,758
Като...
481
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Като израз на благодарност.
482
00:46:24,910 --> 00:46:28,163
Колтър, имам...
- Боже! Да, да.
483
00:46:29,414 --> 00:46:31,414
Тя каза "да".
484
00:46:34,545 --> 00:46:36,522
Добре.
485
00:46:36,672 --> 00:46:38,672
Да.
486
00:46:39,091 --> 00:46:41,091
Супер.
487
00:47:02,614 --> 00:47:04,950
Тия кашони няма да
се разопаковат сами.
488
00:47:10,539 --> 00:47:11,582
Стига, човече.
489
00:47:11,665 --> 00:47:15,836
Целта е да ме научиш да ловя риба,
не да ти хамалувам.
490
00:47:16,795 --> 00:47:20,674
Така ли?
Ако не ти харесва, вратата е ей там.
491
00:47:26,138 --> 00:47:28,138
Пълна простотия.
492
00:47:57,085 --> 00:47:59,085
Адски е досаден, нали?
493
00:48:02,674 --> 00:48:04,674
Да.
494
00:48:07,137 --> 00:48:09,348
Знаеш ли, Айк...
495
00:48:11,141 --> 00:48:13,141
...не готви,
496
00:48:13,977 --> 00:48:15,662
не може да пие,
497
00:48:15,812 --> 00:48:18,690
не гледа телевизия и филми,
498
00:48:18,774 --> 00:48:22,986
не е слушал музика, откакто "Крийдънс"
се разпаднаха през 1972 г.
499
00:48:24,988 --> 00:48:28,200
Не мога и да го завлека
на среща на ветераните.
500
00:48:30,744 --> 00:48:32,744
Остана му само...
501
00:48:33,121 --> 00:48:35,121
...риболовът.
502
00:48:38,001 --> 00:48:41,046
Фактът, че се нави да те открехне
на някои неща...
503
00:48:42,548 --> 00:48:44,548
...е просто невероятен.
504
00:48:45,592 --> 00:48:47,592
Обаче няма да е лесно.
505
00:48:51,974 --> 00:48:54,393
Той е голяма и стара кралска сьомга.
506
00:48:57,729 --> 00:48:59,729
"Сьомга"?
507
00:49:01,608 --> 00:49:04,903
Да, поразрови се за тази риба
и ще разбереш.
508
00:49:22,963 --> 00:49:27,259
Айк, виж, наистина съ...
- Искаш ли да се научиш да ловиш риба?
509
00:49:29,636 --> 00:49:31,889
Да. Искам.
510
00:49:34,516 --> 00:49:36,410
Какво е това?
511
00:49:36,560 --> 00:49:37,745
Ручейник.
512
00:49:37,895 --> 00:49:41,815
И какво прави примамката?
- Имитира ларва на еднодневка.
513
00:49:41,899 --> 00:49:43,899
А това?
- Излюпена еднодневка.
514
00:49:44,443 --> 00:49:47,654
Тя сваля какавидата си
под водата и излиза на повърхността.
515
00:49:47,738 --> 00:49:50,199
А тази?
- Ръждив спинер.
516
00:49:50,282 --> 00:49:53,785
Прилича на еднодневка след чифтосване,
която пада във водата и умира.
517
00:49:53,869 --> 00:49:57,206
Кога се лови с нея?
- Късно през нощта или по тъмно.
518
00:49:59,625 --> 00:50:03,170
Нали знаеш, че този вид мухи
живеят само по един ден?
519
00:50:06,256 --> 00:50:08,256
Не.
520
00:50:08,800 --> 00:50:10,235
Не знаех.
521
00:50:10,385 --> 00:50:12,385
Животът е кратък.
522
00:50:14,640 --> 00:50:16,640
Добре, да вървим.
523
00:50:17,184 --> 00:50:18,894
Сега ли? Защо?
524
00:50:18,977 --> 00:50:21,813
Ти научи най-важното нещо
за риболов на муха -
525
00:50:22,981 --> 00:50:24,981
смирението.
526
00:50:28,570 --> 00:50:30,570
Ясно.
527
00:50:32,241 --> 00:50:34,241
Леле.
528
00:50:35,285 --> 00:50:36,470
Красота.
529
00:50:36,620 --> 00:50:38,620
И така и трябва. Аз я направих.
530
00:50:40,415 --> 00:50:41,458
СУПЕР МАКС
531
00:50:41,542 --> 00:50:43,542
"Супер Макс"?
532
00:50:44,044 --> 00:50:46,044
Имал си любовник в затвора?
533
00:50:47,214 --> 00:50:49,214
Какво?
- В затвора.
534
00:50:50,467 --> 00:50:52,467
Синът ми се казва Макс.
535
00:50:53,554 --> 00:50:55,554
Извинявай.
536
00:50:55,973 --> 00:50:57,973
Не знаех.
- Използвай тази.
537
00:51:00,936 --> 00:51:02,936
Хайде.
538
00:52:12,549 --> 00:52:13,776
Става ли?
539
00:52:13,926 --> 00:52:15,926
Да.
- Супер.
540
00:52:19,056 --> 00:52:21,056
Няма ли да влезем?
541
00:52:21,725 --> 00:52:23,725
Къде ще заметнеш?
542
00:52:28,398 --> 00:52:30,398
Във водата.
543
00:52:30,943 --> 00:52:32,943
Замяташ там, където е рибата.
544
00:52:33,779 --> 00:52:36,156
А как разбираш къде е рибата?
545
00:52:40,410 --> 00:52:42,704
Като наблюдаваш.
- Ясно.
546
00:52:46,625 --> 00:52:48,625
Добре.
547
00:53:00,305 --> 00:53:03,433
За какво да наблюдавам?
- Като при разузнаването.
548
00:53:06,562 --> 00:53:08,562
Добре.
549
00:53:11,149 --> 00:53:12,584
Ето там.
550
00:53:12,734 --> 00:53:16,113
Виждаш ли къде бързата вода
се влива в бавната?
551
00:53:16,196 --> 00:53:21,869
Заметни над мястото и остави мухата
да се носи надолу.
552
00:53:22,494 --> 00:53:24,494
Разбра ли?
553
00:53:25,372 --> 00:53:27,372
Да вървим.
554
00:53:28,166 --> 00:53:29,126
Мамка му.
555
00:53:29,209 --> 00:53:31,920
Заметни и остави мухата да се носи.
556
00:53:43,182 --> 00:53:45,350
Виждаш ли как водата подема мухата?
557
00:53:46,185 --> 00:53:49,980
Никоя самоуважаваща се пъстърва
няма да я изяде.
558
00:53:50,063 --> 00:53:53,066
Тогава какво да направя?
- Оправи кордата.
559
00:53:53,150 --> 00:53:53,984
Как?
560
00:53:54,067 --> 00:53:57,070
След като заметнеш,
замахни с китката напред,
561
00:53:57,654 --> 00:54:01,533
за да мине кордата над мухата
и тя да се носи свободно.
562
00:54:13,170 --> 00:54:15,170
Точно така.
563
00:54:17,216 --> 00:54:19,216
Дръж пръчката ниско.
564
00:54:20,010 --> 00:54:22,010
Дръж я ниско.
565
00:54:22,554 --> 00:54:24,640
Сега вдигни! Улови я.
566
00:54:25,432 --> 00:54:27,935
Сега лекичко. Леко.
- Да.
567
00:54:28,018 --> 00:54:30,018
Дръж я изпъната.
- Добре.
568
00:54:30,729 --> 00:54:32,729
Точно така.
569
00:54:33,065 --> 00:54:35,526
Не е зле за първа риба.
570
00:54:36,235 --> 00:54:38,070
Точно така. Тегли.
571
00:54:38,153 --> 00:54:40,153
Бавно и спокойно.
572
00:54:48,747 --> 00:54:50,747
Намокри си ръцете.
573
00:55:08,725 --> 00:55:11,061
Сега я пусни.
574
00:55:13,897 --> 00:55:16,817
Какво?
- Ще я пуснем.
575
00:55:18,026 --> 00:55:20,026
Ти сериозно ли?
576
00:55:20,654 --> 00:55:22,654
Да.
577
00:55:31,832 --> 00:55:33,832
Благодаря ти.
578
00:55:58,150 --> 00:56:00,150
Защо не задържаш рибата?
579
00:56:01,695 --> 00:56:03,695
Нали затова я ловиш?
580
00:56:04,281 --> 00:56:06,281
Мислиш ли?
581
00:56:06,783 --> 00:56:09,119
Не я ли ловиш за това?
582
00:56:09,203 --> 00:56:11,203
Причините са много:
583
00:56:11,663 --> 00:56:14,208
опазване и управление на средата,
584
00:56:15,876 --> 00:56:21,673
но най-важната е, че преди много време
реших, че вече няма да убивам.
585
00:56:28,096 --> 00:56:30,807
Става ли по-лесно с времето?
- Не.
586
00:56:32,434 --> 00:56:34,561
Алкохолът помага известно време.
587
00:56:35,938 --> 00:56:37,938
Риболовът обаче...
588
00:56:40,817 --> 00:56:42,817
Мястото ми е там.
589
00:56:45,614 --> 00:56:47,614
Идвам тук,
590
00:56:48,242 --> 00:56:50,869
когато всичко останало
не свърши работа.
591
00:56:53,330 --> 00:56:57,918
Ако речните божества
са създали идеално място, то то е тук.
592
00:57:00,754 --> 00:57:02,798
Наричам го Мечи бяг.
593
00:57:06,301 --> 00:57:08,301
"Мечи бяг"?
594
00:57:08,720 --> 00:57:11,139
А как наричат мястото,
където лових аз?
595
00:57:11,223 --> 00:57:13,223
Детският басейн.
596
00:57:45,007 --> 00:57:47,007
Да му се не види.
597
00:57:50,137 --> 00:57:51,905
Ало?
598
00:57:52,055 --> 00:57:54,055
Здрасти.
599
00:57:54,641 --> 00:57:57,269
Сега не мога, защото излизам от къщи.
600
00:58:00,189 --> 00:58:02,983
Ела, ела да видиш нещо.
601
00:58:03,567 --> 00:58:05,567
Всъщност, имам ангажимент.
602
00:58:06,028 --> 00:58:09,448
Какво? Чакай. Ето.
- Пак тези неща.
603
00:58:09,656 --> 00:58:11,283
Вземи ги.
- Не ми трябват.
604
00:58:11,366 --> 00:58:13,160
Трябва да ги вземеш.
- Не ги искам.
605
00:58:13,243 --> 00:58:15,370
Тук го награждават
за научния му проект.
606
00:58:15,454 --> 00:58:18,457
Помниш ли колко умни бяхте?
- Не искам да ги гледам.
607
00:58:18,540 --> 00:58:20,540
Погледни.
- Казах, че не ги искам!
608
00:58:21,835 --> 00:58:23,835
Не ги искам.
609
00:58:26,256 --> 00:58:31,053
Не бива да танцуваш...
610
00:58:32,888 --> 00:58:35,641
Не бива да танцуваш
една година след...
611
00:58:37,059 --> 00:58:39,811
А после очакват от теб да танцуваш.
612
00:58:41,897 --> 00:58:43,897
Но...
613
00:58:44,233 --> 00:58:49,696
Как да танцува човек, когато
част от него е заровена в земята?
614
00:58:53,367 --> 00:58:55,911
Знам.
- Можеш да ги гледаш всеки ден.
615
00:58:55,994 --> 00:58:57,704
Не искам.
- Ще ти помогнат да мислиш.
616
00:58:57,788 --> 00:59:02,417
Моля ви, престанете да ме притискате.
- Вземи ги!
617
00:59:02,501 --> 00:59:04,501
Стига сте ме притискала!
618
00:59:06,421 --> 00:59:09,258
Не ми помага,
няма да помогне и на вас!
619
00:59:12,177 --> 00:59:14,429
Не, можеш да ги вземеш.
620
00:59:16,807 --> 00:59:18,807
По дяволите.
621
00:59:25,816 --> 00:59:27,816
По дяволите.
622
00:59:29,987 --> 00:59:31,987
Мамка му!
623
00:59:47,546 --> 00:59:49,590
ГОДЕЖНОТО ПАРТИ НА РАЯН И ЛУСИ
624
01:00:36,053 --> 01:00:38,053
"Съжалявам, Колтър.
625
01:00:40,182 --> 01:00:42,182
Виж, аз... Така."
626
01:00:44,895 --> 01:00:46,895
Мамка му.
627
01:00:47,689 --> 01:00:49,233
Здрасти.
- Здравей.
628
01:00:49,316 --> 01:00:51,293
Извинявай.
629
01:00:51,443 --> 01:00:53,529
Съжалявам, че закъснях.
630
01:00:53,612 --> 01:00:54,988
Няма нищо.
631
01:00:55,072 --> 01:00:57,072
Аз...
- Чакането си струваше.
632
01:00:59,117 --> 01:01:01,117
Плюс това...
633
01:01:01,745 --> 01:01:03,597
Днес хванах риба.
634
01:01:03,747 --> 01:01:05,624
Наистина ли?
- Да.
635
01:01:05,707 --> 01:01:07,707
Боже.
636
01:01:08,585 --> 01:01:10,437
Страхотно.
637
01:01:10,587 --> 01:01:12,587
Колко голяма беше?
638
01:01:25,435 --> 01:01:27,435
За твоята риба.
639
01:01:31,733 --> 01:01:33,733
Приел си го доста тежко.
640
01:01:35,320 --> 01:01:36,797
Да.
641
01:01:36,947 --> 01:01:38,882
Технически погледнато,
642
01:01:39,032 --> 01:01:42,035
беше само веднъж, но...
643
01:01:42,953 --> 01:01:44,953
Харесало ти е.
644
01:01:46,415 --> 01:01:50,085
Да, хареса ми.
- Тук риболовът е на почит.
645
01:01:51,420 --> 01:01:53,420
Да, забелязах някои неща.
646
01:01:54,506 --> 01:01:58,886
Странно е да се озовеш в Монтана,
когато си...
647
01:01:58,969 --> 01:02:00,969
Ти откъде си?
648
01:02:03,348 --> 01:02:05,642
Когато бях дете, често се местехме.
649
01:02:06,768 --> 01:02:08,328
Да.
650
01:02:08,478 --> 01:02:12,691
Когато влязох в морската пехота,
Блиц убеди техните да остана у тях.
651
01:02:13,775 --> 01:02:15,777
Те са от Грейт Фолс, така че...
652
01:02:16,987 --> 01:02:18,987
Използвам техния адрес.
653
01:02:19,656 --> 01:02:21,656
Когато излязох, дойдох тук.
654
01:02:23,160 --> 01:02:25,160
Изглежда той е добър човек.
655
01:02:26,538 --> 01:02:28,538
Беше.
656
01:02:29,708 --> 01:02:31,708
Беше.
657
01:02:32,628 --> 01:02:34,229
Съжалявам.
658
01:02:34,379 --> 01:02:38,842
Няма да говорим за тези неща.
- Не, защо? Няма проблем, просто...
659
01:02:42,179 --> 01:02:43,655
Не знам.
660
01:02:43,805 --> 01:02:48,185
Когато бях в морската пехота,
за първи път имах истинско семейство.
661
01:02:49,520 --> 01:02:51,520
Имах братя.
662
01:02:51,730 --> 01:02:53,730
Сега...
663
01:02:53,941 --> 01:02:55,941
...те са мъртви, а...
664
01:02:56,860 --> 01:02:58,860
А аз съм тук и...
665
01:03:00,197 --> 01:03:02,197
Не знам, просто...
666
01:03:04,576 --> 01:03:07,753
Трябва да се реванширам за много неща,
когато се върна.
667
01:03:08,413 --> 01:03:10,541
Когато се върнеш на война?
668
01:03:12,751 --> 01:03:16,340
Докторката каза, че риболовът на муха
ще ми помогне, затова...
669
01:03:17,714 --> 01:03:19,714
Затова ловя на муха.
670
01:03:22,886 --> 01:03:24,886
Знам ли.
671
01:03:26,807 --> 01:03:28,807
Когато бях във водата,
672
01:03:29,685 --> 01:03:31,685
когато ловях риба...
673
01:03:34,273 --> 01:03:36,273
Не мислех за нищо друго.
674
01:03:37,025 --> 01:03:39,025
За първи път
675
01:03:40,195 --> 01:03:42,195
от много време насам беше тихо
676
01:03:43,782 --> 01:03:45,782
и спокойно.
677
01:03:51,039 --> 01:03:53,016
Тъпо, нали?
678
01:03:53,166 --> 01:03:55,166
Не е тъпо.
679
01:03:57,421 --> 01:03:59,421
Чувството ми е познато.
680
01:04:00,174 --> 01:04:01,817
Ако...
681
01:04:01,967 --> 01:04:03,967
Ако нося фотоапарат...
682
01:04:07,181 --> 01:04:10,601
С него като че ли всички лоши неща
изчезваха.
683
01:04:19,318 --> 01:04:22,404
После загубих годеника си.
684
01:04:27,451 --> 01:04:30,495
Естествено,
непрекъснато мислех за това.
685
01:04:33,957 --> 01:04:36,710
Трудно е да се отърсиш
от подобно чувство.
686
01:04:37,961 --> 01:04:39,961
Та...
687
01:04:42,216 --> 01:04:44,216
Извинявай, Луси, не знаех.
688
01:04:45,010 --> 01:04:47,010
Е, беше преди две години, но...
689
01:04:48,931 --> 01:04:53,477
Чувството никога не те напуска,
все едно вакуум е заел мястото му.
690
01:04:55,187 --> 01:04:57,187
Да.
691
01:05:01,735 --> 01:05:03,735
Знаеш ли какво?
692
01:05:04,321 --> 01:05:06,321
Трябва да идеш за риба на муха.
693
01:05:08,116 --> 01:05:10,118
Не.
- Да, какви ги говориш?
694
01:05:10,202 --> 01:05:12,202
Не.
- Да.
695
01:05:13,580 --> 01:05:15,580
Ще те заведа.
696
01:05:17,626 --> 01:05:19,626
Не знам.
697
01:05:21,463 --> 01:05:23,463
Просто кажи "да".
698
01:05:25,676 --> 01:05:27,678
Може би.
- "Може би". Добре.
699
01:05:27,761 --> 01:05:29,805
Може би.
- И "може би" става.
700
01:05:31,223 --> 01:05:33,223
Ще приема "може би".
701
01:05:34,977 --> 01:05:36,977
"Може би" става.
702
01:06:23,984 --> 01:06:25,984
Момчета,
703
01:06:26,862 --> 01:06:28,380
това е Луси.
704
01:06:28,530 --> 01:06:30,699
Момичето, за което ви казах.
705
01:06:30,782 --> 01:06:33,118
Отдавна не си чел нищо, Айк.
- Да.
706
01:06:33,202 --> 01:06:35,913
Рядко се весвам в Асоциацията.
707
01:06:35,996 --> 01:06:37,996
Там бъка от доктори.
708
01:06:39,875 --> 01:06:41,435
Познавате ли се?
709
01:06:41,585 --> 01:06:42,794
Познаваме се.
- Да.
710
01:06:42,878 --> 01:06:45,380
Четях на Айк, когато пренощуваше.
711
01:06:50,052 --> 01:06:52,052
Да.
- Яко.
712
01:06:52,763 --> 01:06:56,099
Ами, ще науча Луси да лови риба.
713
01:06:58,560 --> 01:07:00,560
Такава ли била работата?
714
01:07:01,313 --> 01:07:03,313
Да.
715
01:07:04,441 --> 01:07:05,667
Какво?
716
01:07:05,817 --> 01:07:11,949
В случай, че е забравил,
въдицата се държи от този край.
717
01:07:14,993 --> 01:07:16,993
Ясно.
718
01:07:20,457 --> 01:07:22,376
Държиш я така и...
- Добре.
719
01:07:22,459 --> 01:07:24,294
После я вдигаш.
720
01:07:24,378 --> 01:07:25,337
Добре.
721
01:07:25,420 --> 01:07:27,420
Изчакваш малко и после...
722
01:07:28,215 --> 01:07:30,215
Потапяш я ей там.
723
01:07:30,968 --> 01:07:32,968
Не, не беше добре.
724
01:07:33,262 --> 01:07:35,389
Изправи я отново
725
01:07:35,472 --> 01:07:38,267
и заметни малко по-силно
право натам.
726
01:07:39,226 --> 01:07:41,226
По-силно? Право натам?
727
01:07:43,522 --> 01:07:44,982
Да.
- Добре.
728
01:07:45,065 --> 01:07:47,065
Малко по-силно.
729
01:07:47,484 --> 01:07:49,484
Малко по-силно.
- Да.
730
01:08:18,055 --> 01:08:21,185
Мога да яздя и бикове
и правя жесток пай "Хъкълбери".
731
01:08:22,895 --> 01:08:26,564
Но реши,
че не е нужно да го споменаваш? Ясно.
732
01:08:27,774 --> 01:08:30,861
Ако сте приключили, да вървим за риба.
733
01:09:03,310 --> 01:09:05,310
Благодаря ти.
734
01:10:52,461 --> 01:10:55,506
Два дни преди това
ловяхме в Ламар при...
735
01:10:55,589 --> 01:10:58,926
Каш Крийк.
- Бях видял две кафяви мечки.
736
01:11:00,093 --> 01:11:02,721
Извадих спрея против мечки от кобура.
737
01:11:04,515 --> 01:11:07,100
При прехода май си близвах по малко
от манерката.
738
01:11:07,184 --> 01:11:08,911
"Май"?
739
01:11:09,061 --> 01:11:10,245
Както и да е.
740
01:11:10,395 --> 01:11:13,315
Обърнах се и видях този тук
да се залива от смях.
741
01:11:13,982 --> 01:11:19,821
Погледнах надолу. Шортите ми бяха
оранжеви от спрея против мечки.
742
01:11:21,156 --> 01:11:26,411
Мислех, че всичко е наред,
но след 10 секунди чаталът ми пламна.
743
01:11:27,371 --> 01:11:30,916
Скочих в потока и събух шортите
в движение.
744
01:11:30,999 --> 01:11:34,086
Киснах се в него половин час
гол от кръста надолу.
745
01:11:35,087 --> 01:11:41,677
Разбира се, не можех да обуя шортите и
си клатех красотите по време на прехода.
746
01:11:44,096 --> 01:11:48,767
Лошите дни за риба са малко,
но този определено беше такъв.
747
01:11:50,978 --> 01:11:54,273
Е, днес е един от добрите.
748
01:11:58,360 --> 01:12:00,360
Честит рожден ден, старче.
749
01:12:03,282 --> 01:12:05,742
Не гледай мен, идеята беше негова.
- Да.
750
01:12:16,378 --> 01:12:18,463
Какво би трябвало да правя с него?
751
01:12:24,887 --> 01:12:28,891
Знам ли, да го закачиш на стената
или в кухнята. Нещо такова.
752
01:12:28,974 --> 01:12:32,477
Нали каза, че имаш син?
Дай го на него.
753
01:12:37,232 --> 01:12:39,232
Благодаря.
754
01:12:52,706 --> 01:12:54,706
Така.
755
01:12:56,835 --> 01:12:58,835
Благодаря ти.
756
01:12:59,546 --> 01:13:02,716
Искаш ли да дойдеш с мен на едно място
в петък?
757
01:13:04,218 --> 01:13:06,218
Да.
758
01:13:07,137 --> 01:13:08,739
Да, искам.
759
01:13:08,889 --> 01:13:09,723
Добре.
760
01:13:09,806 --> 01:13:11,806
Добре.
761
01:13:12,559 --> 01:13:14,559
Лека нощ.
762
01:13:19,399 --> 01:13:21,293
Лека нощ.
763
01:13:21,443 --> 01:13:22,878
Да.
764
01:13:23,028 --> 01:13:24,963
Изглеждат добре.
765
01:13:25,113 --> 01:13:27,574
Тук има голямо подобрение. Да.
766
01:13:28,492 --> 01:13:30,492
Да.
767
01:13:30,786 --> 01:13:32,579
Чудесно, много добре.
768
01:13:32,663 --> 01:13:34,663
Риболовът върви добре, нали?
769
01:13:36,375 --> 01:13:38,375
Знам всичко.
770
01:13:40,045 --> 01:13:43,131
Да, върви изненадващо добре.
771
01:13:43,757 --> 01:13:45,757
А Айк? Как е той?
772
01:13:46,760 --> 01:13:48,760
Добре е.
- Хубаво.
773
01:13:50,472 --> 01:13:52,472
Защо да не е добре?
774
01:13:52,766 --> 01:13:54,493
Само питам.
775
01:13:54,643 --> 01:13:58,063
Продължавай в този дух,
всичко се подобрява.
776
01:14:00,482 --> 01:14:02,482
Добре.
777
01:14:03,235 --> 01:14:07,072
Значи мога да си вървя?
- Е, няма да стане толкова бързо.
778
01:14:08,532 --> 01:14:11,034
Виждам, че скоро не си попълвал
атестации,
779
01:14:11,118 --> 01:14:13,662
така че ще те помоля
да го направиш днес.
780
01:14:14,413 --> 01:14:16,413
Докторе, не мисля...
781
01:14:16,707 --> 01:14:20,335
Не мисля, че ми е нужна атестация.
Чувствам се страхотно.
782
01:14:20,419 --> 01:14:23,338
Хубаво, но протоколът си е протокол.
- Да.
783
01:14:25,048 --> 01:14:27,048
Добре.
- Добре.
784
01:14:39,229 --> 01:14:41,398
МЕНТАТА
785
01:14:59,166 --> 01:15:01,166
Искаш ли да танцуваме?
786
01:15:01,835 --> 01:15:03,835
Моля?
- Искаш ли да танцуваме?
787
01:15:05,506 --> 01:15:07,591
Първо смятам да обърна една бира.
788
01:15:08,133 --> 01:15:10,552
Добре. Ще те чакам там.
789
01:15:11,678 --> 01:15:13,678
Добре.
790
01:18:00,347 --> 01:18:02,347
Мамка му.
791
01:19:20,010 --> 01:19:23,055
Здрасти. Искала си да ме видиш.
792
01:19:23,764 --> 01:19:26,600
Джон, няма как да го кажа
по по-приятен начин.
793
01:19:27,851 --> 01:19:29,851
Какво има?
794
01:19:30,771 --> 01:19:33,482
Комисията приключи с оценката ти.
795
01:19:37,694 --> 01:19:39,380
Добре, и?
796
01:19:39,530 --> 01:19:41,532
Те решиха единодушно
797
01:19:41,615 --> 01:19:45,327
да не те връщат на активна служба.
798
01:19:53,168 --> 01:19:54,853
Момент, какво?
799
01:19:55,003 --> 01:19:57,464
Заради психологическото
ти състояние и...
800
01:19:57,548 --> 01:20:01,385
Заради психологическото ми състояние?
- И предписаните лекарства.
801
01:20:01,468 --> 01:20:05,013
Комисията реши, че си негоден
за носене на оръжие.
802
01:20:05,097 --> 01:20:09,184
"Не мога да одобря препоръки,
които ти позволяват да служиш
803
01:20:09,268 --> 01:20:12,354
с бойно оръжие в която и да е армейска
специалност."
804
01:20:12,437 --> 01:20:14,439
Какво им каза?
- Бях откровена с тях,
805
01:20:14,523 --> 01:20:17,067
ти също трябва да си откровен със себе си.
- Не.
806
01:20:17,150 --> 01:20:19,403
Ти ме излъга.
- Не съм.
807
01:20:20,946 --> 01:20:22,946
Ти каза да ходя за риба.
808
01:20:25,200 --> 01:20:27,119
Да си пия лекарствата.
- Съжалявам.
809
01:20:27,202 --> 01:20:29,037
Съжаляваш?
810
01:20:29,121 --> 01:20:32,791
Съжаляваш, ама пак си си лекар.
- "Веднъж пехотинец, винаги пехотинец",
811
01:20:32,875 --> 01:20:36,170
това не могат да ти го отнемат.
- Току-що го сториха!
812
01:20:38,672 --> 01:20:40,672
Джон?
813
01:21:24,426 --> 01:21:26,426
Ти ли го скри?
814
01:21:27,179 --> 01:21:29,179
Ти си го скрил.
815
01:21:33,977 --> 01:21:37,356
МАКС ФЛЕТЧЪР, УЛ. "КЕМРЪН" № 10,
СИАТЪЛ, ВАШИНГТОН
816
01:22:08,136 --> 01:22:10,136
Ало?
817
01:22:10,472 --> 01:22:12,472
Кой е на телефона?
818
01:22:14,017 --> 01:22:16,017
Били Флетчър?
819
01:22:17,062 --> 01:22:20,899
Обажда се сержант Айзък Флетчър,
820
01:22:21,525 --> 01:22:24,111
от Корпуса на морската пехота,
запасняк.
821
01:22:27,531 --> 01:22:30,242
Не, не от армията.
822
01:22:31,368 --> 01:22:33,368
От морската пехота.
823
01:22:34,246 --> 01:22:36,246
Аз съм и твоят...
824
01:22:37,165 --> 01:22:39,165
Твоят дядо Флетчър.
825
01:22:39,918 --> 01:22:41,918
Какво ще кажеш?
826
01:22:43,505 --> 01:22:45,716
Да, имаш дядо Флетчър.
827
01:22:50,721 --> 01:22:52,721
Мъртъв ли?
828
01:22:53,807 --> 01:22:55,851
Татко ти ли ти каза така?
829
01:23:00,397 --> 01:23:02,207
Чакай.
830
01:23:02,357 --> 01:23:04,693
Били?
831
01:25:43,936 --> 01:25:45,936
Мамка му!
832
01:28:15,879 --> 01:28:17,879
Айк?
833
01:28:20,759 --> 01:28:22,759
Здрасти.
834
01:28:25,514 --> 01:28:27,514
Айк?
835
01:29:02,092 --> 01:29:04,092
Мамка му.
836
01:29:04,428 --> 01:29:06,428
Къде си, Айк?
837
01:29:20,485 --> 01:29:22,485
Айк!
838
01:29:35,959 --> 01:29:37,959
Ще те изправя, разбра ли?
839
01:29:38,670 --> 01:29:40,670
Хайде.
840
01:30:20,379 --> 01:30:23,048
Какво?
- Всичко е наред.
841
01:30:24,758 --> 01:30:26,176
Какво?
- Спокойно.
842
01:30:26,260 --> 01:30:28,195
Как...?
843
01:30:28,345 --> 01:30:30,345
Намерих те при реката.
844
01:30:30,681 --> 01:30:32,681
Така ли? А Мечо?
845
01:30:33,350 --> 01:30:35,350
Въдицата ми?
- Спокойно.
846
01:30:36,019 --> 01:30:38,021
Спокойно, старче, нищо им няма.
847
01:30:40,440 --> 01:30:42,440
Грижи се за тях.
848
01:30:42,651 --> 01:30:44,651
Вече са твои.
849
01:30:44,862 --> 01:30:47,197
Какво? Не, Айк...
- Не, не.
850
01:30:49,533 --> 01:30:51,533
Айк...
851
01:30:52,578 --> 01:30:54,578
Ходих у вас.
852
01:30:54,872 --> 01:30:56,872
Видях бутилката.
853
01:30:58,041 --> 01:31:00,041
И телефонния номер на Макс.
854
01:31:01,920 --> 01:31:03,920
Обадих му се.
855
01:31:04,423 --> 01:31:06,423
Не мина както очаквах.
856
01:31:07,176 --> 01:31:09,428
Също като в риболова и живота.
857
01:31:11,263 --> 01:31:13,682
За около 30 секунди
ми беше адски гадно,
858
01:31:15,267 --> 01:31:18,145
като имаш предвид,
че опуках цялата бутилка.
859
01:31:18,228 --> 01:31:20,228
После обаче...
860
01:31:22,024 --> 01:31:24,024
...ми светна.
861
01:31:25,194 --> 01:31:27,194
Оцелях.
862
01:31:28,155 --> 01:31:30,155
Чувството е невероятно.
863
01:31:30,866 --> 01:31:34,244
Помислих си, че щом мога да оцелея
при подобно нещо,
864
01:31:35,579 --> 01:31:39,291
мога да ходя и за риба.
Докторите да си гледат работата.
865
01:31:41,502 --> 01:31:44,129
Зарязах уискито
866
01:31:45,422 --> 01:31:47,422
и отидох за риба.
867
01:31:48,884 --> 01:31:50,884
Стига, Айк.
868
01:31:51,220 --> 01:31:54,389
Самозалъгваш се.
Изобщо не си във форма за риболов.
869
01:31:56,183 --> 01:31:58,183
Кой говори такива неща?
870
01:31:59,186 --> 01:32:01,355
Ти или аз?
871
01:32:04,650 --> 01:32:10,697
Искаше да ме използваш като лост,
за да се върнеш в Корпуса.
872
01:32:11,281 --> 01:32:12,533
Нямах нищо против.
873
01:32:12,616 --> 01:32:15,661
Имам предвид, че ми казаха
да не хода сам за риба,
874
01:32:15,744 --> 01:32:18,038
така че имахме полза един от друг.
875
01:32:19,081 --> 01:32:21,500
Ти не искаше да говориш по въпроса.
876
01:32:21,583 --> 01:32:23,583
Напълно те разбирам.
877
01:32:24,586 --> 01:32:26,797
И уважавам решението ти.
878
01:32:28,131 --> 01:32:30,131
При всеки конфликт...
879
01:32:30,634 --> 01:32:32,594
...се случват гадости.
880
01:32:32,678 --> 01:32:34,137
Или ще се случат.
881
01:32:34,221 --> 01:32:37,766
И аз го знам, и ти го знаеш.
882
01:32:39,852 --> 01:32:41,412
Да.
883
01:32:41,562 --> 01:32:43,562
Да.
884
01:32:43,772 --> 01:32:45,772
И аз загубих приятели.
885
01:32:46,233 --> 01:32:48,233
Добри,
886
01:32:48,485 --> 01:32:50,485
близки приятели.
887
01:32:51,405 --> 01:32:53,382
Загубих ги...
888
01:32:53,532 --> 01:32:55,532
...заради тъпата си паника.
889
01:32:59,288 --> 01:33:01,288
Ефрейторът се издъни.
890
01:33:03,000 --> 01:33:04,893
Кой разбра?
891
01:33:05,043 --> 01:33:07,021
Кой?
892
01:33:07,171 --> 01:33:10,048
Вместо да ме пратят на трибунал,
ме наградиха
893
01:33:10,132 --> 01:33:13,177
със сума ти шибани дрънкулки -
894
01:33:13,760 --> 01:33:15,971
медал за това, медал за онова.
895
01:33:19,725 --> 01:33:21,725
Не ме наказаха,
896
01:33:24,104 --> 01:33:26,104
затова се наказах сам.
897
01:33:28,150 --> 01:33:30,150
Бях недостоен.
898
01:33:31,195 --> 01:33:33,195
Недостоен.
899
01:33:33,947 --> 01:33:36,617
Не можах да се отърва от тази мисъл.
900
01:33:37,784 --> 01:33:39,784
Отнесох си я у дома.
901
01:33:40,329 --> 01:33:42,329
"Недостоен".
902
01:33:42,789 --> 01:33:44,789
Недостоен за жена ми,
903
01:33:45,125 --> 01:33:47,125
недостоен за сина ми.
904
01:33:48,545 --> 01:33:51,089
Недостоен за семейството ми,
за дома ми.
905
01:33:55,636 --> 01:33:57,262
"Прости и забрави"?
906
01:33:57,346 --> 01:33:59,515
Не, тия на мен не ми минават.
907
01:33:59,598 --> 01:34:04,436
Не бих могъл да си простя,
нито пък да забравя.
908
01:34:06,563 --> 01:34:08,563
Истината е...
909
01:34:08,899 --> 01:34:10,899
...че ги напуснах.
910
01:34:12,528 --> 01:34:14,528
Напуснах ги.
911
01:34:15,197 --> 01:34:17,197
С времето...
912
01:34:17,741 --> 01:34:19,593
...с пълно право...
913
01:34:19,743 --> 01:34:21,743
...те ме забравиха напълно.
914
01:34:24,373 --> 01:34:26,373
Обаче чуй какво ще ти кажа.
915
01:34:27,501 --> 01:34:31,129
Отне ми дълги години да го осъзная
916
01:34:31,755 --> 01:34:34,049
и може би ще ти спестя този труд.
917
01:34:35,717 --> 01:34:37,569
В...
918
01:34:37,719 --> 01:34:41,098
...книгата за живота
на всеки войник...
919
01:34:42,307 --> 01:34:44,768
...армията е глава от нея.
920
01:34:46,436 --> 01:34:48,436
Това е.
921
01:34:48,939 --> 01:34:51,066
Според някои армията е цялата книга.
922
01:34:52,651 --> 01:34:54,651
Не, тя е...
923
01:34:56,238 --> 01:34:58,238
Тя е част от теб.
924
01:34:58,448 --> 01:34:59,883
Никога...
925
01:35:00,033 --> 01:35:02,033
Никога няма да изчезне,
926
01:35:03,453 --> 01:35:05,453
но...
927
01:35:05,622 --> 01:35:07,622
Тя не е...
928
01:35:08,041 --> 01:35:11,837
Не е цялата книга.
929
01:36:11,230 --> 01:36:13,082
Здрасти.
930
01:36:13,232 --> 01:36:15,232
Здравей.
931
01:36:16,652 --> 01:36:18,652
Може ли да поговорим?
932
01:36:20,572 --> 01:36:22,572
Да.
933
01:36:28,705 --> 01:36:30,705
Аз...
934
01:36:35,128 --> 01:36:37,128
Не знам как да започна.
935
01:36:42,427 --> 01:36:45,097
Заради мен умряха мои другари.
936
01:36:48,725 --> 01:36:50,725
Бяхме...
937
01:36:52,354 --> 01:36:55,190
Бяхме готови, уволнителните
бяха в джобовете ни.
938
01:36:57,234 --> 01:37:00,821
Реших да идем на един последен патрул.
939
01:37:07,327 --> 01:37:10,414
Убих единствените братя,
които някога съм имал.
940
01:37:11,540 --> 01:37:13,540
Аз...
941
01:37:16,086 --> 01:37:18,088
Всеки божи ден ми се ще да умра.
942
01:37:23,218 --> 01:37:26,680
Все ми казват, че съм добре,
че ще се оправя,
943
01:37:27,431 --> 01:37:29,431
че съм късметлия.
944
01:37:33,478 --> 01:37:35,606
Защо съм късметлия, мамка му?
945
01:37:40,444 --> 01:37:42,446
Какво ми е късметлийското?
946
01:37:47,993 --> 01:37:50,954
Те не са виждали гадостите,
които видях аз.
947
01:37:51,038 --> 01:37:54,416
Не са правили гадостите,
които съм правил аз.
948
01:37:55,751 --> 01:37:58,128
Просто не разбират. Те просто...
949
01:38:01,965 --> 01:38:03,965
Не разбират.
950
01:38:05,844 --> 01:38:07,844
Аз разбирам.
951
01:38:11,767 --> 01:38:13,767
Разбирам.
952
01:38:22,444 --> 01:38:27,407
Годеникът ми мина с мотоциклет
през кръстовище без знак "стоп"
953
01:38:27,491 --> 01:38:30,035
едновременно с камион с полуремарке.
954
01:38:35,541 --> 01:38:37,541
Времето просто спря.
955
01:38:44,466 --> 01:38:47,678
Ти оставаш там,
а светът продължава напред.
956
01:38:52,683 --> 01:38:54,810
Има дни, когато съм му адски бясна,
957
01:38:56,937 --> 01:38:58,937
че умря и ме остави.
958
01:39:03,151 --> 01:39:05,529
Друг път ми е много мъчно за него.
959
01:39:15,372 --> 01:39:17,875
Опитвам се отново
да "подкарам" времето.
960
01:39:17,958 --> 01:39:21,545
Опитвам се с всички сили да продължа.
961
01:39:24,381 --> 01:39:26,381
Миналото обаче...
962
01:39:26,550 --> 01:39:29,261
..все се пречка, така че...
963
01:39:32,681 --> 01:39:34,681
Наистина разбирам.
964
01:39:35,976 --> 01:39:37,976
Разбирам.
965
01:39:42,816 --> 01:39:44,816
И не знам...
966
01:39:48,197 --> 01:39:50,197
Не знам какво...
967
01:39:50,908 --> 01:39:54,870
Не знам какво ни е
или как ще я караме занапред, но...
968
01:39:58,123 --> 01:40:00,123
Наистина мисля,
969
01:40:00,959 --> 01:40:03,545
че в теб видях нещо, което искам.
970
01:40:07,758 --> 01:40:09,758
Ти си смел.
971
01:40:11,220 --> 01:40:13,220
Така е.
- Не.
972
01:40:13,430 --> 01:40:15,430
Не съм.
973
01:40:15,599 --> 01:40:19,019
Напротив. Дойде тук без нищо,
без да познаваш никого.
974
01:40:21,146 --> 01:40:24,483
Влезе в библиотеката
без да си наясно какво става.
975
01:40:26,443 --> 01:40:29,655
Не се уплаши, че ще те помислят
за кръгъл идиот.
976
01:40:29,738 --> 01:40:31,865
Попита ме за литература за риболов.
977
01:40:32,866 --> 01:40:36,245
Кой пита подобно нещо?
- Трябваше да я прочета.
978
01:40:41,917 --> 01:40:45,003
И поиска помощ дори и за риболова
979
01:40:45,087 --> 01:40:47,673
и можех да те наблюдавам
980
01:40:49,758 --> 01:40:53,095
и да направя нужните стъпки,
за да продължа напред.
981
01:40:54,555 --> 01:40:56,765
Воювал си и си оцелял.
982
01:40:56,849 --> 01:41:00,185
Това е нещо, което ти идва отвътре.
983
01:41:02,771 --> 01:41:05,524
От много отдавна
исках да продължа напред.
984
01:41:05,607 --> 01:41:07,607
От много отдавна.
985
01:41:09,653 --> 01:41:11,653
Просто не знаех как.
986
01:41:15,826 --> 01:41:17,911
Ти ми показа.
987
01:41:21,498 --> 01:41:25,460
Дадох си сметка, че повече не мога
и не искам да остана тук.
988
01:41:26,753 --> 01:41:29,548
Не мога да остана тук.
989
01:41:34,303 --> 01:41:36,303
Така че, благодаря ти.
990
01:41:37,973 --> 01:41:41,310
Благодаря ти,
че макар и по странен начин
991
01:41:41,393 --> 01:41:43,770
ми помогна да стигна дотук.
992
01:41:48,984 --> 01:41:50,984
Къде ще идеш?
993
01:42:06,919 --> 01:42:09,296
Миналото продължава да ме зове.
994
01:42:15,469 --> 01:42:17,469
Надявам се да намериш своя път
995
01:42:20,307 --> 01:42:24,561
и да разбереш какво можеш
и какво не можеш да загърбиш.
996
01:42:56,468 --> 01:42:58,468
Харисън?
997
01:42:59,137 --> 01:43:01,137
Как е той?
998
01:43:02,182 --> 01:43:05,352
Плува срещу течението,
почти си е вкъщи.
999
01:43:07,938 --> 01:43:09,648
Това е хубаво, нали?
1000
01:43:09,731 --> 01:43:11,731
Отива си у дома.
1001
01:43:13,360 --> 01:43:16,446
Не си чел за кралската сьомга, нали?
1002
01:43:16,530 --> 01:43:19,908
Какво? Не. Каква сьомга?
Как е Айк?
1003
01:43:20,909 --> 01:43:24,371
Кралската сьомга плува
срещу течението, за да умре.
1004
01:43:25,205 --> 01:43:29,585
Тя жертва всичко:
енергията, хайвера, тялото си,
1005
01:43:29,668 --> 01:43:33,005
за да има следващо поколение.
1006
01:43:33,839 --> 01:43:35,966
Когато си постъпил в Корпуса,
1007
01:43:36,675 --> 01:43:40,470
си демонстрирал готовност да умреш
за нещо, по-голямо от теб.
1008
01:43:41,763 --> 01:43:43,763
Сега е дошъл моментът
1009
01:43:44,224 --> 01:43:49,062
да разбереш за какво
си готов да живееш.
1010
01:44:04,620 --> 01:44:07,998
МАКС ФЛЕТЧЪР, УЛ. "КАМЕРЪН" № 10,
СИАТЪЛ, ВАШИНГТОН
1011
01:44:59,633 --> 01:45:01,633
Здравейте.
1012
01:45:01,844 --> 01:45:03,153
Здравей.
1013
01:45:03,303 --> 01:45:05,681
Татко ти вкъщи ли е?
- Татко?
1014
01:45:12,396 --> 01:45:14,396
Да?
1015
01:45:15,774 --> 01:45:18,360
Вие ли сте синът на Айк Флетчър?
1016
01:45:21,530 --> 01:45:24,491
"Стоя в реката и все замятам,
1017
01:45:25,075 --> 01:45:27,578
за да се отърва от самотата.
1018
01:45:29,204 --> 01:45:32,666
Тогава се появява дъга
и приема приношението ми.
1019
01:45:33,542 --> 01:45:36,670
Повдигам въдицата
и изведнъж вече не съм сам.
1020
01:45:37,254 --> 01:45:40,799
Свързвам се с могъщите й движения
срещу течението.
1021
01:45:41,842 --> 01:45:45,095
Най-сетне разбирам,
че нищо не може да сломи духа ни,
1022
01:45:45,179 --> 01:45:47,768
освен неспособността ни
да го поддържаме жив.
1023
01:45:49,141 --> 01:45:51,393
Животът е като речно течение.
1024
01:45:52,936 --> 01:45:54,936
Понякога реката тече кротко,
1025
01:45:55,397 --> 01:45:57,900
а вълните й, водопадите
и птичите песни
1026
01:45:57,983 --> 01:45:59,983
носят покой на изгрева.
1027
01:46:01,862 --> 01:46:03,862
Друг път реката приижда,
1028
01:46:04,531 --> 01:46:05,908
изтръгва дървета
1029
01:46:05,991 --> 01:46:07,993
и носи рибките от вир на вир.
1030
01:46:10,621 --> 01:46:12,621
За тях няма значение.
1031
01:46:13,373 --> 01:46:16,752
Те си създават нов дом там,
където ги отнесе реката."
1032
01:47:27,739 --> 01:47:29,658
Здравейте, г-жо Редклауд.
1033
01:47:29,741 --> 01:47:31,741
Здравейте.
1034
01:47:32,077 --> 01:47:34,538
Добре съм, благодаря. Вие как сте?
1035
01:47:36,123 --> 01:47:38,123
Добре.
1036
01:47:39,084 --> 01:47:43,213
Само исках да ви кажа набързо,
че ще отсъствам известно време.
1037
01:47:46,341 --> 01:47:48,341
Не, не мога.
1038
01:47:49,261 --> 01:47:52,264
И утре не мога.
Всъщност, не мога повече.
1039
01:47:54,683 --> 01:47:56,683
Добре.
1040
01:47:58,270 --> 01:48:00,270
Да, исках да ви ги дам.
1041
01:48:02,191 --> 01:48:04,191
Добре, благодаря.
1042
01:48:07,571 --> 01:48:09,656
Исках също така да ви кажа, че...
1043
01:48:11,867 --> 01:48:13,867
Обичам ви.
1044
01:48:15,746 --> 01:48:18,081
Добре, пак ще се чуем.
1045
01:48:19,499 --> 01:48:21,499
Довиждане.
1046
01:49:03,544 --> 01:49:06,129
ЗАМЯТАМЕ НАПРЕД
1047
01:49:21,770 --> 01:49:23,770
Отишла си е.
1048
01:49:28,110 --> 01:49:30,110
Да.
1049
01:49:31,280 --> 01:49:33,280
Знам.
1050
01:49:33,574 --> 01:49:35,574
Добре ли си?
1051
01:49:38,579 --> 01:49:40,579
Да.
1052
01:49:41,290 --> 01:49:44,126
По-важното е, че знам,
че и тя ще е добре.
1053
01:49:50,591 --> 01:49:52,591
Оценявам жеста.
1054
01:49:53,552 --> 01:49:56,013
Оценявам и всичко,
което направи за мен,
1055
01:49:57,306 --> 01:49:59,306
но това не е мое, старче.
1056
01:50:04,897 --> 01:50:06,897
Радвам се да те видя.
1057
01:50:12,321 --> 01:50:14,321
И потърсих нещо.
1058
01:50:15,073 --> 01:50:17,073
Разузнавал си?
1059
01:50:17,576 --> 01:50:19,576
Да.
1060
01:50:20,412 --> 01:50:22,412
Разузнавах.
1061
01:51:55,591 --> 01:51:57,591
Покой.
1062
01:52:36,215 --> 01:52:37,341
АЙЗЪК "АЙК" ФЛЕТЧЪР
1063
01:52:37,424 --> 01:52:40,135
Като влезеш в реката,
ставаш част от природата.
1064
01:52:42,596 --> 01:52:45,474
Повечето от нас виждат себе си
като могъщи мечки,
1065
01:52:45,557 --> 01:52:48,519
гладки пъстърви или
величествени елени.
1066
01:52:50,103 --> 01:52:55,442
Истината е, че сме еднодневки,
които течението носи.
1067
01:52:56,610 --> 01:52:58,545
Ние сме най-дребните,
1068
01:52:58,695 --> 01:53:03,367
но сме и част от величието,
което ни заобикаля.
1069
01:53:06,161 --> 01:53:10,874
Да, това значи, че и отгоре,
и отдолу ни дебнат опасности,
1070
01:53:12,668 --> 01:53:15,796
но също така значи,
че за малкото ни отредено време
1071
01:53:16,296 --> 01:53:18,674
ние избираме да летим.
1072
01:53:19,508 --> 01:53:21,508
Да живеем.
1073
01:53:22,052 --> 01:53:26,515
Риболовът не решава проблеми,
той само ги изкарва на повърхността.
1074
01:53:28,433 --> 01:53:30,433
Мисля, че вече го знаеш
1075
01:53:31,019 --> 01:53:33,814
и че ще се справиш с всичко,
което си преживял.
1076
01:53:37,025 --> 01:53:39,611
Вярвам в това, защото, както се казва,
1077
01:53:40,529 --> 01:53:43,156
най-добрият начин да опознаеш някого
1078
01:53:43,740 --> 01:53:45,742
е да идеш с него за риба.
1079
01:53:46,827 --> 01:53:50,163
Затова съм убеден,
че ще намериш начин.
1080
01:53:54,084 --> 01:53:57,296
Когато дойде за първи път при мен,
ти търсеше нещо -
1081
01:53:57,379 --> 01:54:01,508
покоят и тишината,
които хората намират във водата.
1082
01:54:02,676 --> 01:54:04,303
Те са прекрасни.
1083
01:54:04,386 --> 01:54:06,386
Най-важното обаче,
1084
01:54:06,680 --> 01:54:10,475
което ми отне доста време да науча, е,
1085
01:54:11,185 --> 01:54:13,185
че те не значат нищо,
1086
01:54:13,395 --> 01:54:17,065
ако този покой те изоставя,
когато излезеш от реката.
1087
01:54:18,901 --> 01:54:20,901
Освен да го носиш в себе си,
1088
01:54:21,612 --> 01:54:25,949
трябва да го разпратиш и на света.
1089
01:54:27,618 --> 01:54:29,618
Наслука.
1090
01:57:14,243 --> 01:57:20,165
ДА ПОПРАВИШ СЧУПЕНОТО
1091
02:02:21,175 --> 02:02:23,234
Превод на субтитрите
Orlin Vassilev
1092
02:02:23,534 --> 02:02:26,134
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz