1 00:00:10,990 --> 00:00:13,770 Продават сладки! - Да си купим! 2 00:00:13,890 --> 00:00:16,150 Искам сладки! 3 00:00:31,040 --> 00:00:35,780 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 4 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Епизод 10: Повод за действие 5 00:01:56,840 --> 00:01:59,430 Дори не помня кога за последно правих охаги. 6 00:02:05,140 --> 00:02:07,730 Вкусно е. - Благодаря. 7 00:02:08,230 --> 00:02:11,440 Но всеки може да направи вкусни охаги. 8 00:02:11,650 --> 00:02:14,690 О, не. Последния път, когато г-ца Каору ни направи, 9 00:02:14,810 --> 00:02:17,030 бяха като топки кал... 10 00:02:17,280 --> 00:02:20,280 Внимавай какво говориш! 11 00:02:20,400 --> 00:02:23,240 Боже, колко си агресивна. 12 00:02:24,160 --> 00:02:27,710 Какво ще кажеш? Зарежи я и ела с мен. 13 00:02:28,330 --> 00:02:31,500 Г-це Мегуми! 14 00:02:34,210 --> 00:02:37,050 Отпускам се малко и веднага си насилваш късмета! 15 00:02:37,170 --> 00:02:40,180 Казах ти, че ще те изхвърля, ако посегнеш на Кеншин! 16 00:02:40,300 --> 00:02:43,140 Любовта е личен избор. 17 00:02:44,260 --> 00:02:47,180 А твоите заяждания за щяло и нещяло 18 00:02:47,300 --> 00:02:50,390 показват колко си несигурна. 19 00:02:50,810 --> 00:02:54,980 Ако си обидена, защо не се научиш да приготвяш вкусни охаги? 20 00:02:55,860 --> 00:02:58,190 Нищо не мога да кажа. 21 00:02:59,070 --> 00:03:03,530 Мислех, че ще стане малко по-вежлива, но не се е променила. 22 00:03:03,990 --> 00:03:08,370 Затова пък е много по-весела и жизнена спрямо преди. 23 00:03:08,870 --> 00:03:11,710 Това е хубаво. - Не, не е! 24 00:03:11,830 --> 00:03:14,840 Какъв е този цирк рано сутринта? 25 00:03:14,960 --> 00:03:18,460 О, Сано. - Старецът потвърди. 26 00:03:18,580 --> 00:03:22,470 Това е новият опиум, който е пламнал из града. 27 00:03:23,510 --> 00:03:25,930 Разбирам. 28 00:03:27,180 --> 00:03:30,850 Все още не си закусвал, искаш ли? - Не. 29 00:03:31,310 --> 00:03:34,480 По предпочитам да ям от готвеното на малката 30 00:03:34,600 --> 00:03:37,480 пред нещо сготвено от опиумната жена. 31 00:03:40,440 --> 00:03:42,570 Будувал съм цяла нощ. 32 00:03:42,690 --> 00:03:45,740 Събудете ме, щом стане обяд. 33 00:03:45,860 --> 00:03:49,830 Почакай малко! С последното прекали! 34 00:03:50,040 --> 00:03:52,210 Успокойте се. 35 00:03:52,410 --> 00:03:54,830 Не се засягай, г-це Мегуми. 36 00:03:56,460 --> 00:03:59,800 Разбрахме, че ти приготвяш опиума, 37 00:03:59,920 --> 00:04:02,510 но заедно с това научихме и миналото ти. 38 00:04:02,630 --> 00:04:05,220 Не можем да те обвиним, дори и да искахме. 39 00:04:06,300 --> 00:04:10,680 На всичкото отгоре хората на Канрю от една седмица никакви ги няма. 40 00:04:11,980 --> 00:04:15,900 Сано вече не знае какво да прави с вдигнатия юмрук. 41 00:04:16,610 --> 00:04:19,710 Явно от там се корени раздразнението му. 42 00:04:20,480 --> 00:04:23,820 Да го оставим за малко. 43 00:04:27,030 --> 00:04:29,370 "Опиумна жена"? 44 00:04:30,790 --> 00:04:32,340 Привет! 45 00:04:32,460 --> 00:04:36,170 Благодаря за подкрепата. Давам книги под наем. 46 00:04:36,420 --> 00:04:39,800 Имам нови книги. Какво ще кажете? 47 00:04:39,920 --> 00:04:41,130 Разбирам. 48 00:04:41,250 --> 00:04:44,760 Г-це, често ви виждам напоследък. 49 00:04:44,880 --> 00:04:47,140 Скоро ли сте се нанесла? 50 00:04:47,260 --> 00:04:49,720 Не, временно съм тук. 51 00:04:50,220 --> 00:04:52,310 Така значи. 52 00:04:52,560 --> 00:04:54,270 Много хубаво. 53 00:04:55,850 --> 00:05:00,690 Нито звук. Развикаш ли се, ще го излея в кладенеца. 54 00:05:00,900 --> 00:05:02,070 Живак! 55 00:05:02,190 --> 00:05:05,280 Канрю Такеда иска да говори с теб. 56 00:05:05,780 --> 00:05:08,450 Бъди така добра и му отдели минута. 57 00:05:14,080 --> 00:05:17,100 За какво искаш да говорим? 58 00:05:17,220 --> 00:05:22,920 Много добре знаеш за какво. Кога най-после ще се върнеш? 59 00:05:23,460 --> 00:05:26,780 По-скоро бих умряла, отколкото да се върна при теб! 60 00:05:26,900 --> 00:05:30,800 Ясно. Ако не се върнеш, 61 00:05:31,720 --> 00:05:34,390 ще изгорим доджо Камия. 62 00:05:35,480 --> 00:05:40,230 Частната ми армия, Онивабан, както и местните якудза, 63 00:05:40,350 --> 00:05:46,030 всички 500 души ще обградим доджото, и мишка няма да се измъкне. 64 00:05:46,150 --> 00:05:48,140 А после ще стреляме с огнени стрели. 65 00:05:48,260 --> 00:05:51,950 "Ако птицата не пее, убий я веднага." 66 00:05:55,200 --> 00:05:58,460 Откажи се от напразните си надежди. 67 00:05:59,000 --> 00:06:03,340 Неоспорим факт е, че си рафинирала опиум. 68 00:06:03,840 --> 00:06:07,560 Дори и да намериш семейството си, какво ще си кажат хората, 69 00:06:07,680 --> 00:06:11,440 като разберат, че щерка на Такани е правила такова нещо? 70 00:06:11,680 --> 00:06:14,720 Късно е да бягаш. 71 00:06:15,220 --> 00:06:19,600 Ти, аз и опиума споделяме една и съща съдба. 72 00:06:20,150 --> 00:06:23,150 Сега и завинаги. 73 00:06:23,480 --> 00:06:27,110 А, да. Доджото ще пламне в полунощ. 74 00:06:27,230 --> 00:06:31,280 Няма много време, така че моля по-скоро да си събереш мислите. 75 00:06:31,400 --> 00:06:33,320 Довиждане. 76 00:06:36,330 --> 00:06:39,040 Мислиш ли, че тя ще се върне? 77 00:06:39,580 --> 00:06:42,080 Ще се вкарам в беля, ако не го направи. 78 00:06:42,420 --> 00:06:45,300 Сега, когато разбрахме, че мъжът с кръстовидния белег 79 00:06:45,420 --> 00:06:47,880 е легендарният убиец Химура Батосай, 80 00:06:48,000 --> 00:06:53,550 най-добре да не използваме сила и да си навличаме гнева му. 81 00:06:53,890 --> 00:06:57,180 "Мегуми Такани си замина по своя воля." 82 00:06:57,560 --> 00:07:01,900 Тогава Батосай няма да има повод да грабне меча и да ни погне. 83 00:07:03,230 --> 00:07:05,320 Повод, а? 84 00:07:08,360 --> 00:07:13,490 Не мога да избягам. Нито от Канрю, нито от опиума. 85 00:07:14,370 --> 00:07:17,040 Никога няма да избягам. 86 00:07:18,950 --> 00:07:21,580 Опиумната жена. 87 00:07:24,750 --> 00:07:30,090 Привет. Простете ми, че си заминавам без да се сбогувам. 88 00:07:30,930 --> 00:07:33,510 Изглежда, че Канрю спря да ме преследва, 89 00:07:33,630 --> 00:07:36,830 затова реших да се върна в Айдзу. 90 00:07:36,950 --> 00:07:40,980 Макар и за едва десет дни, благодаря ви, че ме приютихте. 91 00:07:41,640 --> 00:07:44,880 "С уважение, Мегуми Такани." 92 00:07:45,400 --> 00:07:48,070 Това е малко неочаквано. 93 00:07:49,940 --> 00:07:52,450 Провалих се! - Кеншин? 94 00:07:52,660 --> 00:07:56,410 Не би трябвало никой да очаква г-ца Мегуми в Айдзу. 95 00:07:57,700 --> 00:08:00,750 Убеден съм, че някой от хората на Канрю я е заплашил. 96 00:08:01,120 --> 00:08:04,660 Сано, знаеш къде е имението му, нали? Да вървим! 97 00:08:04,880 --> 00:08:06,550 Ти върви. 98 00:08:06,670 --> 00:08:11,090 От какъв зор да правя нещо за опиумната жена? 99 00:08:11,210 --> 00:08:14,760 Саноске! Откога започна да говориш... 100 00:08:15,470 --> 00:08:19,680 Стига, Сано. Не ти прилича. 101 00:08:25,350 --> 00:08:28,570 Приятелят ми продаваше сладки. 102 00:08:29,320 --> 00:08:33,740 Обичаше хазарта и усмивките на децата, които пазаруваха от него. 103 00:08:33,860 --> 00:08:35,910 Добър човек, но глупав. 104 00:08:36,120 --> 00:08:40,160 Но сетне си замина заради нейния опиум. 105 00:08:41,120 --> 00:08:45,000 Обясни ми кое ми дава повод да й помогна? 106 00:08:45,420 --> 00:08:49,710 За разлика от теб аз не съм добряк или скитник! 107 00:08:55,430 --> 00:09:00,600 Сано, явно не си се вгледал в очите на г-ца Мегуми. 108 00:09:00,810 --> 00:09:02,170 В очите й? 109 00:09:02,290 --> 00:09:05,480 Забелязах как за миг ни погледна с тъга изпод маската 110 00:09:05,600 --> 00:09:08,440 на престорената й смелост. 111 00:09:09,440 --> 00:09:11,240 Ти си... 112 00:09:11,360 --> 00:09:16,660 Предайте на Канрю, че Мегуми Такани се върна. 113 00:09:17,570 --> 00:09:22,950 Очите й търсеха приятели, на които да се довери като на семейство. 114 00:09:23,540 --> 00:09:27,330 Ако за всяко действие е нужен повод, 115 00:09:27,450 --> 00:09:30,920 този ми е повече от достатъчен. 116 00:09:33,590 --> 00:09:35,690 Кеншин, идвам с теб! 117 00:09:35,810 --> 00:09:39,430 Чакай, Яхико! Само ще му се пречкаш! 118 00:09:39,550 --> 00:09:43,430 Млъкни! Тя ми спаси вече веднъж живота! 119 00:09:43,810 --> 00:09:46,190 Готов съм да го рискувам за нея! 120 00:09:46,310 --> 00:09:49,900 Що за ученик на Камия Кашин съм, ако не мога да го сторя? 121 00:09:54,570 --> 00:09:58,820 Не съм и забелязала кога е станал истински воин. 122 00:09:59,570 --> 00:10:02,000 Явно ни чака безсънна нощ. 123 00:10:02,120 --> 00:10:06,410 Не забравяй да приготвиш закуска за петима и гореща баня. 124 00:10:06,530 --> 00:10:08,500 Саноске! 125 00:10:10,540 --> 00:10:13,150 Спирам да си блъскам главата. 126 00:10:13,270 --> 00:10:16,880 Ще бъда себе си и отивам да се развилнея! 127 00:10:18,220 --> 00:10:21,140 Отлично. Да вървим! 128 00:10:22,050 --> 00:10:25,060 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 129 00:10:28,980 --> 00:10:31,690 Значи това е имението на Канрю Такеда? 130 00:10:32,020 --> 00:10:35,730 Да. Как ще го щурмуваме? 131 00:10:35,850 --> 00:10:38,610 Изненадваща атака с малка армия зависи от бързината й. 132 00:10:38,730 --> 00:10:42,490 Щом падне портата, хукваме с все сили към входа. 133 00:10:42,610 --> 00:10:44,860 Значи влизаме през парадния вход. 134 00:10:44,980 --> 00:10:47,250 Отлично! - Саноске. 135 00:10:48,080 --> 00:10:51,370 Не изоставай. Чу ли? 136 00:10:53,540 --> 00:10:55,710 Да вървим! 137 00:10:56,590 --> 00:10:58,420 Какво става? 138 00:11:04,180 --> 00:11:06,390 Добре дошла, Мегуми. 139 00:11:06,640 --> 00:11:09,490 Не се и съмнявах, че ще се върнеш. 140 00:11:09,610 --> 00:11:13,400 В края на краищата нямаш друг дом. 141 00:11:13,610 --> 00:11:17,660 Съжалявам, че веднага говоря по работа, но "Паяжината" привършва. 142 00:11:17,780 --> 00:11:20,700 Ще ми приготвиш ли още? 143 00:11:22,870 --> 00:11:27,490 Това не е хубаво. Винаги си толкова непокорна. 144 00:11:27,750 --> 00:11:31,210 А аз високо те ценя. 145 00:11:31,420 --> 00:11:35,590 Цениш печалбата, която ти носи опиумът, който правя. 146 00:11:36,090 --> 00:11:41,300 Да. И полагам усилия да не забравям и теб. 147 00:11:41,800 --> 00:11:47,170 Ясно. Но за твое съжаление не съм се върнала, за да правя опиум. 148 00:11:48,640 --> 00:11:50,460 Канрю Такеда... 149 00:11:50,580 --> 00:11:52,860 Дошла съм да те убия! 150 00:11:53,270 --> 00:11:59,070 Спокойно. Споделяме еднаква съдба. Ще умра скоро след теб. 151 00:12:00,650 --> 00:12:04,040 Достатъчно съм трупала грехове в този живот. 152 00:12:04,160 --> 00:12:06,280 Заедно отиваме в ада. 153 00:12:06,780 --> 00:12:08,420 Най-малко това мога да направя, 154 00:12:08,540 --> 00:12:11,880 за да се отплатя на пострадалите от опиума хора. 155 00:12:16,500 --> 00:12:19,800 Кинжалът ми? - Достатъчно. 156 00:12:24,760 --> 00:12:28,140 Долна кучка! 157 00:12:30,520 --> 00:12:34,100 Натиснах предния лекар и се провалих. 158 00:12:34,220 --> 00:12:37,940 Опитах с добро към теб, а ти си забрави мястото! 159 00:12:38,480 --> 00:12:41,190 Не смей да ми се подиграваш! 160 00:12:45,570 --> 00:12:49,790 Извикай армията ми! Ще изтръгна рецептата с мъчения! 161 00:12:50,160 --> 00:12:53,590 Освен слугите, всички са отвън. - Моля? 162 00:12:53,790 --> 00:12:56,370 Заслушай се. 163 00:12:56,710 --> 00:12:59,130 Това е сигнал за нападение! 164 00:12:59,750 --> 00:13:02,470 Онзи човек е тук. 165 00:13:09,050 --> 00:13:12,600 Бърз е. Кой е този? - Човек ли е изобщо? 166 00:13:12,720 --> 00:13:14,260 Ей, ей, ей! 167 00:13:14,380 --> 00:13:17,230 Ако се разсейвате, ще пострадате! 168 00:13:22,360 --> 00:13:24,220 Саноске! 169 00:13:24,340 --> 00:13:28,700 Не изоставай. - Още ли го повтаряш? 170 00:13:29,280 --> 00:13:32,870 Силни са. Тези двамата са прекалено силни! 171 00:13:33,080 --> 00:13:36,080 Искаш да кажеш тримата, глупако! 172 00:13:37,330 --> 00:13:40,140 Погрижихме се за якудза и мечоносците... 173 00:13:42,000 --> 00:13:45,550 Стрелци, на прицел... Огън... 174 00:13:49,390 --> 00:13:52,060 Сега! Огън! - Сано! Яхико! 175 00:13:52,180 --> 00:13:53,770 Яхико! - Да! 176 00:13:53,970 --> 00:13:57,730 Твой ред е. Може да блеснеш! 177 00:14:00,150 --> 00:14:02,780 Сополанко! 178 00:14:03,030 --> 00:14:06,530 Това ли търсиш, старче? 179 00:14:06,650 --> 00:14:10,100 Не съм предполагал, че джебчийските ми умения ще ми влязат в употреба. 180 00:14:10,220 --> 00:14:13,670 Никога не знаеш какво ще ти поднесе животът. 181 00:14:13,910 --> 00:14:15,750 Бум! 182 00:14:17,290 --> 00:14:20,420 Тъпак. Няма как наистина да стрелям. 183 00:14:20,540 --> 00:14:24,670 Бия се с меч! Не разчитам на пистолети! 184 00:14:24,960 --> 00:14:27,130 Малък сополанко! - Не се превъзнасяй! 185 00:14:30,550 --> 00:14:34,680 Добре ли си, Яхико? - Иска ли питане! 186 00:14:34,800 --> 00:14:37,730 И не ме отпращай, няма да си тръгна! 187 00:14:38,140 --> 00:14:42,110 Добре, така те искам. - Не изоставай, Яхико. 188 00:14:42,230 --> 00:14:47,610 Тъпак! Как смееш да ме хвърляш като чувал с картофи! 189 00:14:47,730 --> 00:14:51,660 Дадох ти възможност да блеснеш. Трябва да си ми благодарен. 190 00:14:51,780 --> 00:14:55,120 Не проумявам. Защо? 191 00:14:55,240 --> 00:14:58,370 Поради каква причина Химура Батосай... 192 00:14:58,490 --> 00:15:02,790 Какво печели, като се застъпва за нея? 193 00:15:03,170 --> 00:15:07,260 Ако Батосай Убиеца действаше само за лична изгода, 194 00:15:07,380 --> 00:15:11,130 сега щеше да е високопоставен офицер в армията. 195 00:15:11,680 --> 00:15:14,450 Не можеш да го разбереш като предприемач, 196 00:15:14,570 --> 00:15:18,600 но патриотите, макар и да се отличават от нас, 197 00:15:18,720 --> 00:15:23,060 са загинали за идеалите си. Такива хора бяха. 198 00:15:23,610 --> 00:15:28,690 В епохата Мейджи много от тях са прогнили до неузнаваемост, 199 00:15:29,610 --> 00:15:32,360 но Батосай, изглежда, е съхранил предишните си възгледи. 200 00:15:32,870 --> 00:15:36,950 За пръв път такъв патриот се хваща на въдицата. 201 00:15:37,830 --> 00:15:42,570 Той е нашата плячка. Плячка на Онивабан от замъка Едо! 202 00:15:43,080 --> 00:15:45,170 Сигурно се шегуваш! 203 00:15:45,290 --> 00:15:49,090 Нямам намерение да правя легендарния убиец свой враг! 204 00:15:49,300 --> 00:15:53,180 Не говори така. Ние искаме да се бием. 205 00:15:57,680 --> 00:16:00,430 Канрю, време е за разплата. 206 00:16:00,730 --> 00:16:03,650 Слез заедно с Мегуми! 207 00:16:08,860 --> 00:16:11,950 Какво? - Дъската ли му се разхлопа? 208 00:16:14,110 --> 00:16:19,750 Превъзходно! За нула време срази 50 души от армията ми! 209 00:16:19,870 --> 00:16:23,620 Легендарният убиец Химура Батосай оправдава репутацията си! 210 00:16:24,040 --> 00:16:28,960 Знае кой е Кеншин. - Явно Онивабан са го проучили. 211 00:16:29,170 --> 00:16:32,380 Чудесно! Никой няма да ми се опре, 212 00:16:32,500 --> 00:16:35,930 ако се присъединиш към мен заедно с Онивабан. 213 00:16:36,140 --> 00:16:39,390 Ще ти плащам като за 50 души от армията ми. 214 00:16:39,510 --> 00:16:42,390 Е? Ще ми станеш ли телохранител? 215 00:16:42,510 --> 00:16:45,900 Слизаш ли, или не? Решавай. 216 00:16:46,900 --> 00:16:49,070 Ще плащам като за стотима! 217 00:16:50,570 --> 00:16:53,820 Като за двеста! - Не разбираш. 218 00:16:54,820 --> 00:16:58,120 Не можеш да го спечелиш с пари. 219 00:16:58,240 --> 00:17:01,750 Вече ти казах, че Химура Батосай не търси лична изгода. 220 00:17:03,750 --> 00:17:05,160 Добре. 221 00:17:05,280 --> 00:17:10,670 Разбрах. Аз губя. Предавам се. Ще пусна Мегуми Такани. 222 00:17:10,920 --> 00:17:13,280 Но моля да ми дадете един час. 223 00:17:13,400 --> 00:17:16,470 Трябва да се подготвя. Моля ви! 224 00:17:16,800 --> 00:17:18,760 Смирено моля да се оттеглите. 225 00:17:18,880 --> 00:17:21,390 Не може да ти се има вяра, смотаняко! 226 00:17:26,230 --> 00:17:30,650 Кеншин! Почакай! Добрината си има граници! 227 00:17:30,770 --> 00:17:34,070 Отлично! Имам цял час да измъчвам Мегуми. 228 00:17:34,190 --> 00:17:38,370 Щом ми каже как да приготвям опиума, няма да ми е нужна повече. 229 00:17:38,490 --> 00:17:41,310 Винаги мога да й запуша устата. 230 00:18:02,390 --> 00:18:06,890 Качвам се след час! Чакай ме и трепери, Канрю! 231 00:18:09,310 --> 00:18:12,250 С думите си само наля масло в огъня. 232 00:18:12,370 --> 00:18:15,320 Ясно. Доста е избухлив. 233 00:18:15,440 --> 00:18:20,030 Главатарю, разположи Онивабан! - Вече са разположени. 234 00:18:21,330 --> 00:18:25,870 Разположил съм лявата и дясната ми ръка на дългия коридор, 235 00:18:25,990 --> 00:18:28,890 водещ до входа, и на стълбището в края му. 236 00:18:29,010 --> 00:18:32,370 Лично ще чакам в балната отзад. 237 00:18:32,590 --> 00:18:37,420 Чуй ме. Не искам повече нищожества като Бешими или Хьоттоко! 238 00:18:37,540 --> 00:18:42,600 Няма да допусна скатавки и неоправдани високи заплати! 239 00:18:44,100 --> 00:18:47,730 Как така няма да допуснеш? 240 00:18:48,980 --> 00:18:51,100 Не се заблуждавай. 241 00:18:51,220 --> 00:18:54,280 Не си ти начело на Онивабан. 242 00:18:54,650 --> 00:18:57,000 Аз ги командвам. 243 00:18:57,120 --> 00:19:00,700 И няма да допусна обиди по техен адрес. 244 00:19:03,990 --> 00:19:07,000 Те искат Мегуми Такани. 245 00:19:07,120 --> 00:19:10,330 Ще я заключа в обсерваторията на третия етаж. 246 00:19:10,960 --> 00:19:13,540 А ти не си отваряй повече устата. 247 00:19:13,660 --> 00:19:16,800 Седни и си брой парите. 248 00:19:29,770 --> 00:19:31,530 Събуди ли се? 249 00:19:31,730 --> 00:19:35,730 Това... обсерваторията ли е? Как съм се... 250 00:19:35,850 --> 00:19:39,860 Мъжете от доджо Камия нахлуха, за да те спасят. 251 00:19:40,110 --> 00:19:43,000 Лъжеш! - Каква полза имам от това? 252 00:19:43,120 --> 00:19:46,740 Частната армия на Канрю е разбита. 253 00:19:47,370 --> 00:19:52,750 Глупаци. Тръгнах си нарочно, без да се сбогувам... Защо? 254 00:19:53,540 --> 00:19:58,340 Защо всички в онова доджо са такива глупаци? 255 00:20:00,760 --> 00:20:03,720 Това е твоят кинжал. Връщам ти го. 256 00:20:04,390 --> 00:20:09,480 Не таи надежди. Никога няма да се качат тук. 257 00:20:10,180 --> 00:20:15,020 След час не те чака спасение, а мъчения от Канрю. 258 00:20:15,230 --> 00:20:21,450 Мъчителна или спокойна смърт - свободна си сама да избереш. 259 00:20:22,360 --> 00:20:26,870 Не се интересуваме от опиума или парите, за които Канрю ламти. 260 00:20:27,870 --> 00:20:31,710 Онивабан търсим вълнуващи битки. 261 00:20:32,250 --> 00:20:36,460 Дойдох тук с мисълта, че ще се разсмърди заради опиума, 262 00:20:36,580 --> 00:20:39,420 но благодарение на теб срещнах най-достойния противник. 263 00:20:39,630 --> 00:20:42,170 Приеми кинжала като благодарност. 264 00:20:42,380 --> 00:20:46,140 Изпитвам малко съчувствие за жестоката ти съдба. 265 00:20:46,350 --> 00:20:49,390 Но и това вече не е важно. 266 00:20:58,270 --> 00:21:00,630 Изненадващо. 267 00:21:00,750 --> 00:21:03,740 Умел воин като теб е първи? 268 00:21:04,110 --> 00:21:06,120 Казах ти 269 00:21:06,240 --> 00:21:10,200 да не се тормозиш и че рано или късно ще се бием. 270 00:21:15,100 --> 00:21:19,250 За още епизоди подкрепи проекта на: revolut.me/animekuhnia 271 00:21:19,370 --> 00:21:24,420 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 272 00:22:46,080 --> 00:22:49,990 Следващ епизод: "Храбрият Хання, достойният Шикиджо."