1
00:00:10,990 --> 00:00:13,770
Продават сладки!
- Да си купим!
2
00:00:13,890 --> 00:00:16,150
Искам сладки!
3
00:00:31,040 --> 00:00:35,780
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
4
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Епизод 10:
Повод за действие
5
00:01:56,840 --> 00:01:59,430
Дори не помня кога за последно
правих охаги.
6
00:02:05,140 --> 00:02:07,730
Вкусно е.
- Благодаря.
7
00:02:08,230 --> 00:02:11,440
Но всеки може да направи
вкусни охаги.
8
00:02:11,650 --> 00:02:14,690
О, не. Последния път,
когато г-ца Каору ни направи,
9
00:02:14,810 --> 00:02:17,030
бяха като топки кал...
10
00:02:17,280 --> 00:02:20,280
Внимавай какво говориш!
11
00:02:20,400 --> 00:02:23,240
Боже, колко си агресивна.
12
00:02:24,160 --> 00:02:27,710
Какво ще кажеш?
Зарежи я и ела с мен.
13
00:02:28,330 --> 00:02:31,500
Г-це Мегуми!
14
00:02:34,210 --> 00:02:37,050
Отпускам се малко
и веднага си насилваш късмета!
15
00:02:37,170 --> 00:02:40,180
Казах ти, че ще те изхвърля,
ако посегнеш на Кеншин!
16
00:02:40,300 --> 00:02:43,140
Любовта е личен избор.
17
00:02:44,260 --> 00:02:47,180
А твоите заяждания за щяло и нещяло
18
00:02:47,300 --> 00:02:50,390
показват колко си несигурна.
19
00:02:50,810 --> 00:02:54,980
Ако си обидена, защо не се
научиш да приготвяш вкусни охаги?
20
00:02:55,860 --> 00:02:58,190
Нищо не мога да кажа.
21
00:02:59,070 --> 00:03:03,530
Мислех, че ще стане малко
по-вежлива, но не се е променила.
22
00:03:03,990 --> 00:03:08,370
Затова пък е много по-весела
и жизнена спрямо преди.
23
00:03:08,870 --> 00:03:11,710
Това е хубаво.
- Не, не е!
24
00:03:11,830 --> 00:03:14,840
Какъв е този цирк рано сутринта?
25
00:03:14,960 --> 00:03:18,460
О, Сано.
- Старецът потвърди.
26
00:03:18,580 --> 00:03:22,470
Това е новият опиум,
който е пламнал из града.
27
00:03:23,510 --> 00:03:25,930
Разбирам.
28
00:03:27,180 --> 00:03:30,850
Все още не си закусвал, искаш ли?
- Не.
29
00:03:31,310 --> 00:03:34,480
По предпочитам да ям
от готвеното на малката
30
00:03:34,600 --> 00:03:37,480
пред нещо сготвено
от опиумната жена.
31
00:03:40,440 --> 00:03:42,570
Будувал съм цяла нощ.
32
00:03:42,690 --> 00:03:45,740
Събудете ме, щом стане обяд.
33
00:03:45,860 --> 00:03:49,830
Почакай малко!
С последното прекали!
34
00:03:50,040 --> 00:03:52,210
Успокойте се.
35
00:03:52,410 --> 00:03:54,830
Не се засягай, г-це Мегуми.
36
00:03:56,460 --> 00:03:59,800
Разбрахме, че ти приготвяш опиума,
37
00:03:59,920 --> 00:04:02,510
но заедно с това
научихме и миналото ти.
38
00:04:02,630 --> 00:04:05,220
Не можем да те обвиним,
дори и да искахме.
39
00:04:06,300 --> 00:04:10,680
На всичкото отгоре хората на Канрю
от една седмица никакви ги няма.
40
00:04:11,980 --> 00:04:15,900
Сано вече не знае какво да прави
с вдигнатия юмрук.
41
00:04:16,610 --> 00:04:19,710
Явно от там се корени
раздразнението му.
42
00:04:20,480 --> 00:04:23,820
Да го оставим за малко.
43
00:04:27,030 --> 00:04:29,370
"Опиумна жена"?
44
00:04:30,790 --> 00:04:32,340
Привет!
45
00:04:32,460 --> 00:04:36,170
Благодаря за подкрепата.
Давам книги под наем.
46
00:04:36,420 --> 00:04:39,800
Имам нови книги.
Какво ще кажете?
47
00:04:39,920 --> 00:04:41,130
Разбирам.
48
00:04:41,250 --> 00:04:44,760
Г-це, често ви виждам напоследък.
49
00:04:44,880 --> 00:04:47,140
Скоро ли сте се нанесла?
50
00:04:47,260 --> 00:04:49,720
Не, временно съм тук.
51
00:04:50,220 --> 00:04:52,310
Така значи.
52
00:04:52,560 --> 00:04:54,270
Много хубаво.
53
00:04:55,850 --> 00:05:00,690
Нито звук. Развикаш ли се,
ще го излея в кладенеца.
54
00:05:00,900 --> 00:05:02,070
Живак!
55
00:05:02,190 --> 00:05:05,280
Канрю Такеда иска да говори с теб.
56
00:05:05,780 --> 00:05:08,450
Бъди така добра
и му отдели минута.
57
00:05:14,080 --> 00:05:17,100
За какво искаш да говорим?
58
00:05:17,220 --> 00:05:22,920
Много добре знаеш за какво.
Кога най-после ще се върнеш?
59
00:05:23,460 --> 00:05:26,780
По-скоро бих умряла,
отколкото да се върна при теб!
60
00:05:26,900 --> 00:05:30,800
Ясно. Ако не се върнеш,
61
00:05:31,720 --> 00:05:34,390
ще изгорим доджо Камия.
62
00:05:35,480 --> 00:05:40,230
Частната ми армия, Онивабан,
както и местните якудза,
63
00:05:40,350 --> 00:05:46,030
всички 500 души ще обградим доджото,
и мишка няма да се измъкне.
64
00:05:46,150 --> 00:05:48,140
А после ще стреляме
с огнени стрели.
65
00:05:48,260 --> 00:05:51,950
"Ако птицата не пее,
убий я веднага."
66
00:05:55,200 --> 00:05:58,460
Откажи се от напразните си надежди.
67
00:05:59,000 --> 00:06:03,340
Неоспорим факт е,
че си рафинирала опиум.
68
00:06:03,840 --> 00:06:07,560
Дори и да намериш семейството си,
какво ще си кажат хората,
69
00:06:07,680 --> 00:06:11,440
като разберат, че щерка на Такани
е правила такова нещо?
70
00:06:11,680 --> 00:06:14,720
Късно е да бягаш.
71
00:06:15,220 --> 00:06:19,600
Ти, аз и опиума
споделяме една и съща съдба.
72
00:06:20,150 --> 00:06:23,150
Сега и завинаги.
73
00:06:23,480 --> 00:06:27,110
А, да.
Доджото ще пламне в полунощ.
74
00:06:27,230 --> 00:06:31,280
Няма много време, така че моля
по-скоро да си събереш мислите.
75
00:06:31,400 --> 00:06:33,320
Довиждане.
76
00:06:36,330 --> 00:06:39,040
Мислиш ли, че тя ще се върне?
77
00:06:39,580 --> 00:06:42,080
Ще се вкарам в беля,
ако не го направи.
78
00:06:42,420 --> 00:06:45,300
Сега, когато разбрахме,
че мъжът с кръстовидния белег
79
00:06:45,420 --> 00:06:47,880
е легендарният убиец
Химура Батосай,
80
00:06:48,000 --> 00:06:53,550
най-добре да не използваме сила
и да си навличаме гнева му.
81
00:06:53,890 --> 00:06:57,180
"Мегуми Такани си замина
по своя воля."
82
00:06:57,560 --> 00:07:01,900
Тогава Батосай няма да има повод
да грабне меча и да ни погне.
83
00:07:03,230 --> 00:07:05,320
Повод, а?
84
00:07:08,360 --> 00:07:13,490
Не мога да избягам.
Нито от Канрю, нито от опиума.
85
00:07:14,370 --> 00:07:17,040
Никога няма да избягам.
86
00:07:18,950 --> 00:07:21,580
Опиумната жена.
87
00:07:24,750 --> 00:07:30,090
Привет. Простете ми, че си
заминавам без да се сбогувам.
88
00:07:30,930 --> 00:07:33,510
Изглежда, че Канрю
спря да ме преследва,
89
00:07:33,630 --> 00:07:36,830
затова реших да се върна в Айдзу.
90
00:07:36,950 --> 00:07:40,980
Макар и за едва десет дни,
благодаря ви, че ме приютихте.
91
00:07:41,640 --> 00:07:44,880
"С уважение, Мегуми Такани."
92
00:07:45,400 --> 00:07:48,070
Това е малко неочаквано.
93
00:07:49,940 --> 00:07:52,450
Провалих се!
- Кеншин?
94
00:07:52,660 --> 00:07:56,410
Не би трябвало никой
да очаква г-ца Мегуми в Айдзу.
95
00:07:57,700 --> 00:08:00,750
Убеден съм, че някой от хората
на Канрю я е заплашил.
96
00:08:01,120 --> 00:08:04,660
Сано, знаеш къде е имението му,
нали? Да вървим!
97
00:08:04,880 --> 00:08:06,550
Ти върви.
98
00:08:06,670 --> 00:08:11,090
От какъв зор да правя нещо
за опиумната жена?
99
00:08:11,210 --> 00:08:14,760
Саноске!
Откога започна да говориш...
100
00:08:15,470 --> 00:08:19,680
Стига, Сано.
Не ти прилича.
101
00:08:25,350 --> 00:08:28,570
Приятелят ми продаваше сладки.
102
00:08:29,320 --> 00:08:33,740
Обичаше хазарта и усмивките
на децата, които пазаруваха от него.
103
00:08:33,860 --> 00:08:35,910
Добър човек, но глупав.
104
00:08:36,120 --> 00:08:40,160
Но сетне си замина
заради нейния опиум.
105
00:08:41,120 --> 00:08:45,000
Обясни ми кое ми дава повод
да й помогна?
106
00:08:45,420 --> 00:08:49,710
За разлика от теб аз не съм
добряк или скитник!
107
00:08:55,430 --> 00:09:00,600
Сано, явно не си се вгледал
в очите на г-ца Мегуми.
108
00:09:00,810 --> 00:09:02,170
В очите й?
109
00:09:02,290 --> 00:09:05,480
Забелязах как за миг ни погледна
с тъга изпод маската
110
00:09:05,600 --> 00:09:08,440
на престорената й смелост.
111
00:09:09,440 --> 00:09:11,240
Ти си...
112
00:09:11,360 --> 00:09:16,660
Предайте на Канрю,
че Мегуми Такани се върна.
113
00:09:17,570 --> 00:09:22,950
Очите й търсеха приятели, на които
да се довери като на семейство.
114
00:09:23,540 --> 00:09:27,330
Ако за всяко действие е нужен повод,
115
00:09:27,450 --> 00:09:30,920
този ми е повече от достатъчен.
116
00:09:33,590 --> 00:09:35,690
Кеншин, идвам с теб!
117
00:09:35,810 --> 00:09:39,430
Чакай, Яхико!
Само ще му се пречкаш!
118
00:09:39,550 --> 00:09:43,430
Млъкни! Тя ми спаси
вече веднъж живота!
119
00:09:43,810 --> 00:09:46,190
Готов съм да го рискувам за нея!
120
00:09:46,310 --> 00:09:49,900
Що за ученик на Камия Кашин съм,
ако не мога да го сторя?
121
00:09:54,570 --> 00:09:58,820
Не съм и забелязала
кога е станал истински воин.
122
00:09:59,570 --> 00:10:02,000
Явно ни чака безсънна нощ.
123
00:10:02,120 --> 00:10:06,410
Не забравяй да приготвиш закуска
за петима и гореща баня.
124
00:10:06,530 --> 00:10:08,500
Саноске!
125
00:10:10,540 --> 00:10:13,150
Спирам да си блъскам главата.
126
00:10:13,270 --> 00:10:16,880
Ще бъда себе си
и отивам да се развилнея!
127
00:10:18,220 --> 00:10:21,140
Отлично. Да вървим!
128
00:10:22,050 --> 00:10:25,060
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
129
00:10:28,980 --> 00:10:31,690
Значи това е имението
на Канрю Такеда?
130
00:10:32,020 --> 00:10:35,730
Да. Как ще го щурмуваме?
131
00:10:35,850 --> 00:10:38,610
Изненадваща атака с малка армия
зависи от бързината й.
132
00:10:38,730 --> 00:10:42,490
Щом падне портата,
хукваме с все сили към входа.
133
00:10:42,610 --> 00:10:44,860
Значи влизаме през парадния вход.
134
00:10:44,980 --> 00:10:47,250
Отлично!
- Саноске.
135
00:10:48,080 --> 00:10:51,370
Не изоставай. Чу ли?
136
00:10:53,540 --> 00:10:55,710
Да вървим!
137
00:10:56,590 --> 00:10:58,420
Какво става?
138
00:11:04,180 --> 00:11:06,390
Добре дошла, Мегуми.
139
00:11:06,640 --> 00:11:09,490
Не се и съмнявах,
че ще се върнеш.
140
00:11:09,610 --> 00:11:13,400
В края на краищата
нямаш друг дом.
141
00:11:13,610 --> 00:11:17,660
Съжалявам, че веднага говоря
по работа, но "Паяжината" привършва.
142
00:11:17,780 --> 00:11:20,700
Ще ми приготвиш ли още?
143
00:11:22,870 --> 00:11:27,490
Това не е хубаво.
Винаги си толкова непокорна.
144
00:11:27,750 --> 00:11:31,210
А аз високо те ценя.
145
00:11:31,420 --> 00:11:35,590
Цениш печалбата, която ти носи
опиумът, който правя.
146
00:11:36,090 --> 00:11:41,300
Да. И полагам усилия
да не забравям и теб.
147
00:11:41,800 --> 00:11:47,170
Ясно. Но за твое съжаление
не съм се върнала, за да правя опиум.
148
00:11:48,640 --> 00:11:50,460
Канрю Такеда...
149
00:11:50,580 --> 00:11:52,860
Дошла съм да те убия!
150
00:11:53,270 --> 00:11:59,070
Спокойно. Споделяме еднаква съдба.
Ще умра скоро след теб.
151
00:12:00,650 --> 00:12:04,040
Достатъчно съм трупала грехове
в този живот.
152
00:12:04,160 --> 00:12:06,280
Заедно отиваме в ада.
153
00:12:06,780 --> 00:12:08,420
Най-малко това мога да направя,
154
00:12:08,540 --> 00:12:11,880
за да се отплатя на
пострадалите от опиума хора.
155
00:12:16,500 --> 00:12:19,800
Кинжалът ми?
- Достатъчно.
156
00:12:24,760 --> 00:12:28,140
Долна кучка!
157
00:12:30,520 --> 00:12:34,100
Натиснах предния лекар
и се провалих.
158
00:12:34,220 --> 00:12:37,940
Опитах с добро към теб,
а ти си забрави мястото!
159
00:12:38,480 --> 00:12:41,190
Не смей да ми се подиграваш!
160
00:12:45,570 --> 00:12:49,790
Извикай армията ми!
Ще изтръгна рецептата с мъчения!
161
00:12:50,160 --> 00:12:53,590
Освен слугите, всички са отвън.
- Моля?
162
00:12:53,790 --> 00:12:56,370
Заслушай се.
163
00:12:56,710 --> 00:12:59,130
Това е сигнал за нападение!
164
00:12:59,750 --> 00:13:02,470
Онзи човек е тук.
165
00:13:09,050 --> 00:13:12,600
Бърз е. Кой е този?
- Човек ли е изобщо?
166
00:13:12,720 --> 00:13:14,260
Ей, ей, ей!
167
00:13:14,380 --> 00:13:17,230
Ако се разсейвате, ще пострадате!
168
00:13:22,360 --> 00:13:24,220
Саноске!
169
00:13:24,340 --> 00:13:28,700
Не изоставай.
- Още ли го повтаряш?
170
00:13:29,280 --> 00:13:32,870
Силни са.
Тези двамата са прекалено силни!
171
00:13:33,080 --> 00:13:36,080
Искаш да кажеш тримата, глупако!
172
00:13:37,330 --> 00:13:40,140
Погрижихме се за якудза
и мечоносците...
173
00:13:42,000 --> 00:13:45,550
Стрелци, на прицел... Огън...
174
00:13:49,390 --> 00:13:52,060
Сега! Огън!
- Сано! Яхико!
175
00:13:52,180 --> 00:13:53,770
Яхико!
- Да!
176
00:13:53,970 --> 00:13:57,730
Твой ред е. Може да блеснеш!
177
00:14:00,150 --> 00:14:02,780
Сополанко!
178
00:14:03,030 --> 00:14:06,530
Това ли търсиш, старче?
179
00:14:06,650 --> 00:14:10,100
Не съм предполагал, че джебчийските
ми умения ще ми влязат в употреба.
180
00:14:10,220 --> 00:14:13,670
Никога не знаеш
какво ще ти поднесе животът.
181
00:14:13,910 --> 00:14:15,750
Бум!
182
00:14:17,290 --> 00:14:20,420
Тъпак. Няма как наистина да стрелям.
183
00:14:20,540 --> 00:14:24,670
Бия се с меч!
Не разчитам на пистолети!
184
00:14:24,960 --> 00:14:27,130
Малък сополанко!
- Не се превъзнасяй!
185
00:14:30,550 --> 00:14:34,680
Добре ли си, Яхико?
- Иска ли питане!
186
00:14:34,800 --> 00:14:37,730
И не ме отпращай,
няма да си тръгна!
187
00:14:38,140 --> 00:14:42,110
Добре, така те искам.
- Не изоставай, Яхико.
188
00:14:42,230 --> 00:14:47,610
Тъпак! Как смееш да ме хвърляш
като чувал с картофи!
189
00:14:47,730 --> 00:14:51,660
Дадох ти възможност да блеснеш.
Трябва да си ми благодарен.
190
00:14:51,780 --> 00:14:55,120
Не проумявам. Защо?
191
00:14:55,240 --> 00:14:58,370
Поради каква причина
Химура Батосай...
192
00:14:58,490 --> 00:15:02,790
Какво печели,
като се застъпва за нея?
193
00:15:03,170 --> 00:15:07,260
Ако Батосай Убиеца действаше
само за лична изгода,
194
00:15:07,380 --> 00:15:11,130
сега щеше да е високопоставен
офицер в армията.
195
00:15:11,680 --> 00:15:14,450
Не можеш да го разбереш
като предприемач,
196
00:15:14,570 --> 00:15:18,600
но патриотите,
макар и да се отличават от нас,
197
00:15:18,720 --> 00:15:23,060
са загинали за идеалите си.
Такива хора бяха.
198
00:15:23,610 --> 00:15:28,690
В епохата Мейджи много от тях
са прогнили до неузнаваемост,
199
00:15:29,610 --> 00:15:32,360
но Батосай, изглежда,
е съхранил предишните си възгледи.
200
00:15:32,870 --> 00:15:36,950
За пръв път такъв патриот
се хваща на въдицата.
201
00:15:37,830 --> 00:15:42,570
Той е нашата плячка.
Плячка на Онивабан от замъка Едо!
202
00:15:43,080 --> 00:15:45,170
Сигурно се шегуваш!
203
00:15:45,290 --> 00:15:49,090
Нямам намерение да правя
легендарния убиец свой враг!
204
00:15:49,300 --> 00:15:53,180
Не говори така.
Ние искаме да се бием.
205
00:15:57,680 --> 00:16:00,430
Канрю, време е за разплата.
206
00:16:00,730 --> 00:16:03,650
Слез заедно с Мегуми!
207
00:16:08,860 --> 00:16:11,950
Какво?
- Дъската ли му се разхлопа?
208
00:16:14,110 --> 00:16:19,750
Превъзходно! За нула време
срази 50 души от армията ми!
209
00:16:19,870 --> 00:16:23,620
Легендарният убиец Химура Батосай
оправдава репутацията си!
210
00:16:24,040 --> 00:16:28,960
Знае кой е Кеншин.
- Явно Онивабан са го проучили.
211
00:16:29,170 --> 00:16:32,380
Чудесно!
Никой няма да ми се опре,
212
00:16:32,500 --> 00:16:35,930
ако се присъединиш към мен
заедно с Онивабан.
213
00:16:36,140 --> 00:16:39,390
Ще ти плащам като
за 50 души от армията ми.
214
00:16:39,510 --> 00:16:42,390
Е? Ще ми станеш ли телохранител?
215
00:16:42,510 --> 00:16:45,900
Слизаш ли, или не? Решавай.
216
00:16:46,900 --> 00:16:49,070
Ще плащам като за стотима!
217
00:16:50,570 --> 00:16:53,820
Като за двеста!
- Не разбираш.
218
00:16:54,820 --> 00:16:58,120
Не можеш да го спечелиш с пари.
219
00:16:58,240 --> 00:17:01,750
Вече ти казах, че Химура Батосай
не търси лична изгода.
220
00:17:03,750 --> 00:17:05,160
Добре.
221
00:17:05,280 --> 00:17:10,670
Разбрах. Аз губя. Предавам се.
Ще пусна Мегуми Такани.
222
00:17:10,920 --> 00:17:13,280
Но моля да ми дадете един час.
223
00:17:13,400 --> 00:17:16,470
Трябва да се подготвя.
Моля ви!
224
00:17:16,800 --> 00:17:18,760
Смирено моля да се оттеглите.
225
00:17:18,880 --> 00:17:21,390
Не може да ти се
има вяра, смотаняко!
226
00:17:26,230 --> 00:17:30,650
Кеншин! Почакай!
Добрината си има граници!
227
00:17:30,770 --> 00:17:34,070
Отлично!
Имам цял час да измъчвам Мегуми.
228
00:17:34,190 --> 00:17:38,370
Щом ми каже как да приготвям опиума,
няма да ми е нужна повече.
229
00:17:38,490 --> 00:17:41,310
Винаги мога да й
запуша устата.
230
00:18:02,390 --> 00:18:06,890
Качвам се след час!
Чакай ме и трепери, Канрю!
231
00:18:09,310 --> 00:18:12,250
С думите си само наля
масло в огъня.
232
00:18:12,370 --> 00:18:15,320
Ясно. Доста е избухлив.
233
00:18:15,440 --> 00:18:20,030
Главатарю, разположи Онивабан!
- Вече са разположени.
234
00:18:21,330 --> 00:18:25,870
Разположил съм лявата и дясната
ми ръка на дългия коридор,
235
00:18:25,990 --> 00:18:28,890
водещ до входа,
и на стълбището в края му.
236
00:18:29,010 --> 00:18:32,370
Лично ще чакам в балната отзад.
237
00:18:32,590 --> 00:18:37,420
Чуй ме. Не искам повече нищожества
като Бешими или Хьоттоко!
238
00:18:37,540 --> 00:18:42,600
Няма да допусна скатавки
и неоправдани високи заплати!
239
00:18:44,100 --> 00:18:47,730
Как така няма да допуснеш?
240
00:18:48,980 --> 00:18:51,100
Не се заблуждавай.
241
00:18:51,220 --> 00:18:54,280
Не си ти начело на Онивабан.
242
00:18:54,650 --> 00:18:57,000
Аз ги командвам.
243
00:18:57,120 --> 00:19:00,700
И няма да допусна обиди
по техен адрес.
244
00:19:03,990 --> 00:19:07,000
Те искат Мегуми Такани.
245
00:19:07,120 --> 00:19:10,330
Ще я заключа в обсерваторията
на третия етаж.
246
00:19:10,960 --> 00:19:13,540
А ти не си отваряй повече устата.
247
00:19:13,660 --> 00:19:16,800
Седни и си брой парите.
248
00:19:29,770 --> 00:19:31,530
Събуди ли се?
249
00:19:31,730 --> 00:19:35,730
Това... обсерваторията ли е?
Как съм се...
250
00:19:35,850 --> 00:19:39,860
Мъжете от доджо Камия нахлуха,
за да те спасят.
251
00:19:40,110 --> 00:19:43,000
Лъжеш!
- Каква полза имам от това?
252
00:19:43,120 --> 00:19:46,740
Частната армия на Канрю е разбита.
253
00:19:47,370 --> 00:19:52,750
Глупаци. Тръгнах си нарочно,
без да се сбогувам... Защо?
254
00:19:53,540 --> 00:19:58,340
Защо всички в онова доджо
са такива глупаци?
255
00:20:00,760 --> 00:20:03,720
Това е твоят кинжал.
Връщам ти го.
256
00:20:04,390 --> 00:20:09,480
Не таи надежди.
Никога няма да се качат тук.
257
00:20:10,180 --> 00:20:15,020
След час не те чака спасение,
а мъчения от Канрю.
258
00:20:15,230 --> 00:20:21,450
Мъчителна или спокойна смърт -
свободна си сама да избереш.
259
00:20:22,360 --> 00:20:26,870
Не се интересуваме от опиума
или парите, за които Канрю ламти.
260
00:20:27,870 --> 00:20:31,710
Онивабан търсим вълнуващи битки.
261
00:20:32,250 --> 00:20:36,460
Дойдох тук с мисълта,
че ще се разсмърди заради опиума,
262
00:20:36,580 --> 00:20:39,420
но благодарение на теб
срещнах най-достойния противник.
263
00:20:39,630 --> 00:20:42,170
Приеми кинжала като благодарност.
264
00:20:42,380 --> 00:20:46,140
Изпитвам малко съчувствие
за жестоката ти съдба.
265
00:20:46,350 --> 00:20:49,390
Но и това вече не е важно.
266
00:20:58,270 --> 00:21:00,630
Изненадващо.
267
00:21:00,750 --> 00:21:03,740
Умел воин като теб е първи?
268
00:21:04,110 --> 00:21:06,120
Казах ти
269
00:21:06,240 --> 00:21:10,200
да не се тормозиш
и че рано или късно ще се бием.
270
00:21:15,100 --> 00:21:19,250
За още епизоди подкрепи проекта на:
revolut.me/animekuhnia
271
00:21:19,370 --> 00:21:24,420
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
272
00:22:46,080 --> 00:22:49,990
Следващ епизод:
"Храбрият Хання, достойният Шикиджо."