1 00:00:16,880 --> 00:00:19,800 Леси, може ли да пуснеш нещо по-танцувално? 2 00:00:20,800 --> 00:00:24,400 В настроение съм за нещо модерно, но да не е бибоп. 3 00:00:27,600 --> 00:00:30,120 Идеално. 4 00:00:30,200 --> 00:00:33,680 Де да можех да те взема, но много закъснявам. 5 00:00:33,760 --> 00:00:35,760 Сигурен съм, че някой ще спре. 6 00:00:39,520 --> 00:00:41,520 Много странно. 7 00:00:42,720 --> 00:00:47,440 Много съжалявам, но трябва да... 8 00:00:52,360 --> 00:00:55,200 Съжалявам, но ще бъдете ли мой ангел спасител? 9 00:00:55,280 --> 00:00:58,920 Колата ми се развали, а на телефона ми му падна батерията. 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,600 Ще ме откарате ли до града? Там има гараж. 11 00:01:01,680 --> 00:01:05,760 Да, добре... Качвайте се. 12 00:01:09,640 --> 00:01:11,760 Много сте мил. 13 00:01:11,840 --> 00:01:13,840 Бях се предала. Благодаря. - Да. 14 00:01:19,560 --> 00:01:22,760 Знаех си, че няма да устоиш на човек под стрес. 15 00:01:24,240 --> 00:01:26,440 Тази кола е пълен боклук. 16 00:01:26,520 --> 00:01:30,440 През последните деветдесет години не можа ли да си вземе нова? 17 00:01:31,320 --> 00:01:35,320 Коя си ти? - Ти си Азирафел, нали? 18 00:01:35,400 --> 00:01:37,400 Бивш ангел от Източната порта. 19 00:01:38,400 --> 00:01:42,800 Аз обаче не знам коя си ти. - Така е, да. 20 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Шакс. 21 00:01:48,360 --> 00:01:51,560 Бивш демон по приема. За последния курс. 22 00:01:51,640 --> 00:01:55,800 Сега - посланик на Ада, може би в този ъгъл на планетата. 23 00:01:56,760 --> 00:01:59,280 Замествам демона Кроули. 24 00:02:03,560 --> 00:02:06,720 Гавраил е при Кроули, нали? 25 00:02:08,600 --> 00:02:12,400 Нямам представа за какво говориш. - Само това се връзва. 26 00:02:12,480 --> 00:02:17,520 Кроули крие ангела Гавраил. - Мисля, че ме бъркаш с някого. 27 00:02:17,600 --> 00:02:22,440 Не разбирам защо Кроули би рискувал да бъде унищожен заради теб. 28 00:02:23,280 --> 00:02:25,280 Изобщо не си негов тип. 29 00:02:26,600 --> 00:02:31,280 Виждам как Кроули е спипал Гавраил. - Не е. Къде ще го сложи? 30 00:02:32,680 --> 00:02:35,400 А и Гавраил не би отишъл при него. Мрази го. 31 00:02:35,480 --> 00:02:37,680 Мрази и теб. 32 00:02:37,760 --> 00:02:40,080 Не знам къде е, но не е при Кроули. 33 00:02:40,160 --> 00:02:42,160 Не е ли? - Не е. 34 00:02:45,320 --> 00:02:47,320 Знаеш ли какво? 35 00:02:48,440 --> 00:02:52,480 През последните 18-19 години чух, че с Кроули сте били заедно. 36 00:02:53,320 --> 00:02:57,560 Тогава не го повярвах. Не и наистина. 37 00:02:58,960 --> 00:03:00,960 Горкичкият Фурфур. 38 00:03:01,800 --> 00:03:04,680 Мислеше, че вие сте билетът му към повишението. 39 00:03:04,840 --> 00:03:10,000 А сега е в "Заявки". - Боя се, че не те разбирам. 40 00:03:10,080 --> 00:03:15,120 А и не знам къде е Гавраил, за когото дори не съм чувал. 41 00:03:16,560 --> 00:03:18,760 Може да ме оставиш тук. 42 00:03:18,840 --> 00:03:21,280 Посред нищото. - Точно така. 43 00:03:22,560 --> 00:03:26,480 Няма проблем. Вече ми каза къде е той. 44 00:03:27,400 --> 00:03:31,280 Не! Как така съм ти казал къде е Гавраил? 45 00:03:31,360 --> 00:03:35,920 Никак. Но сега вече го направи. 46 00:04:52,400 --> 00:04:55,400 Мини епизод: Човекоядни зомбита нацисти 47 00:04:57,640 --> 00:04:59,640 Глава 4: Стопаджийката 48 00:05:07,280 --> 00:05:11,280 ДОБРИ ПОЛИЧБИ 49 00:05:11,560 --> 00:05:13,560 Лондон 1941 година 50 00:05:20,640 --> 00:05:24,320 Ако бомбата падне тук, ще е цяло чудо 51 00:05:24,440 --> 00:05:27,000 аз и приятелят ми да оцелеем. 52 00:05:45,960 --> 00:05:48,320 Много си мил. 53 00:05:48,400 --> 00:05:51,000 Мълчи. - Ами... 54 00:05:51,080 --> 00:05:53,360 Няма да се занимаваме с бумаги. 55 00:05:54,880 --> 00:05:56,880 Книгите! 56 00:05:57,960 --> 00:06:00,200 Забравих книгите. 57 00:06:01,160 --> 00:06:04,760 Със сигурност са били взривени... 58 00:06:05,720 --> 00:06:09,520 Малко демонско чудо. Да те закарам вкъщи? 59 00:06:19,640 --> 00:06:23,680 Здравейте. Прекарайте си ужасно през вечността. 60 00:06:23,760 --> 00:06:27,880 Бихме искали да ви се извиним за условията тук, но няма. 61 00:06:28,880 --> 00:06:33,080 По-весело. Може и ще бъде по-зле. 62 00:06:34,840 --> 00:06:38,480 Номер четири, чак до долу. Прекарайте вечността в нещастие. 63 00:06:38,560 --> 00:06:41,360 Следващият. - ... през вечността. 64 00:06:41,440 --> 00:06:46,440 Все по-зле и по-зле. - Следващият. 65 00:06:46,520 --> 00:06:49,840 Писна ми. Трябва ми една чашка. Ще трябва да изчакате. 66 00:06:50,680 --> 00:06:52,680 Извинете, извинете! 67 00:06:54,280 --> 00:06:58,320 Здравейте. Прекарайте си ужасно през вечността. 68 00:06:58,400 --> 00:07:02,360 Бихме искали да ви се извиним за условията тук, но няма. 69 00:07:04,520 --> 00:07:07,640 По-весело. Може и ще бъде по-зле. 70 00:07:21,680 --> 00:07:24,520 Не е истина. - Тежка смяна? 71 00:07:24,600 --> 00:07:26,600 Не, идеална е. 72 00:07:26,680 --> 00:07:30,120 Цяла сутрин обработвах петдесет и двама мъже на име Ото. 73 00:07:30,200 --> 00:07:34,200 Ако наистина искаш да се махнеш оттук, 74 00:07:34,280 --> 00:07:37,760 местят хора от "Прием" в "Изкушения". 75 00:07:37,840 --> 00:07:40,760 На мен никога не ми е било лесно да се издигам. 76 00:07:41,760 --> 00:07:43,840 Двойният ми език се оплита. 77 00:07:43,920 --> 00:07:47,640 Висшите демони ме слушат. 78 00:07:49,200 --> 00:07:51,200 Може да те препоръчам. 79 00:07:52,840 --> 00:07:57,360 Наистина ли? - Ако чуеш нещо, 80 00:07:57,440 --> 00:08:03,040 например че някой демон прави добро, кажи ми. 81 00:08:03,120 --> 00:08:05,400 Може да те изпратя при Мрачния съвет. 82 00:08:06,040 --> 00:08:08,320 Значи ще го направиш за мен? 83 00:08:08,400 --> 00:08:12,640 После някой ден, който може и да не дойде, 84 00:08:12,720 --> 00:08:17,440 е възможно да те призова, за да ми направиш една услуга. 85 00:08:17,520 --> 00:08:19,520 Добре. 86 00:08:29,880 --> 00:08:31,880 Знаеш ли... 87 00:08:31,960 --> 00:08:35,880 Ти направи нещо добро за мен. - Млъкни. 88 00:08:35,960 --> 00:08:37,960 Все нещо мога да направя за теб. 89 00:08:38,880 --> 00:08:41,520 В замяна. - Забрави. 90 00:08:41,600 --> 00:08:46,200 Да... Място за работа... За демонското питие. 91 00:08:57,760 --> 00:09:02,240 Театърът. Браво! Софокъл! Шекспир! 92 00:09:02,320 --> 00:09:04,440 Нещо така. - Прекрасно. 93 00:09:04,520 --> 00:09:10,680 Прекрасно е това, което ще доставя. 94 00:09:10,760 --> 00:09:13,640 Бутилки с радост. Благодаря, че ги изпрати. 95 00:09:16,200 --> 00:09:21,680 Не трябва да сме тук. Плановете ми винаги са за пример. 96 00:09:21,760 --> 00:09:24,600 Взех плановете на Луфтвафе за бомбардировката. 97 00:09:24,680 --> 00:09:27,560 Трябваше да бомбардират Ийст Енд. - Точно така. 98 00:09:27,640 --> 00:09:30,520 Онзи боклук Кроули има нещо общо. 99 00:09:32,240 --> 00:09:34,240 Какво? 100 00:09:34,320 --> 00:09:38,440 Намесата на Кроули предизвика всичко. 101 00:09:38,520 --> 00:09:42,200 Кроули? - Да, казаха нещо за... 102 00:09:42,280 --> 00:09:45,880 За демонска намеса, преди бомбата да падне върху църквата. 103 00:09:45,960 --> 00:09:49,760 Кои? - Кроули и книжарят му - Фел. 104 00:09:49,840 --> 00:09:52,560 Той е абсолютна глезла. 105 00:09:52,640 --> 00:09:55,520 Чакайте малко. Значи се е случило в църква? 106 00:09:56,400 --> 00:10:00,160 И Кроули е бил там? В църква? На свещена земя? 107 00:10:04,080 --> 00:10:06,080 Кажете ми... 108 00:10:08,440 --> 00:10:10,440 ... всичко. 109 00:10:12,760 --> 00:10:15,560 Счупени? Всичките? 110 00:10:15,640 --> 00:10:20,680 Гумите ти не бяха ли напомпани? Какво ти става, кретен такъв? 111 00:10:20,760 --> 00:10:24,960 Бях паркирал на място, където гръмна бомба, госпожо Х. 112 00:10:25,040 --> 00:10:27,440 Не ми говори така. 113 00:10:27,520 --> 00:10:32,920 Платих за 40 бутилки. Искам ги. Какъв ден само. 114 00:10:33,000 --> 00:10:36,880 Ти ми чупиш бутилките с уиски, отоплението не работи, 115 00:10:36,960 --> 00:10:41,440 а мацките не излизат на сцената, защото е прекалено студено. 116 00:10:41,520 --> 00:10:43,520 На всичкото отгоре, 117 00:10:43,600 --> 00:10:48,200 фокусникът беше арестуван като дезертьор. 118 00:10:48,280 --> 00:10:50,400 Напълно съм пре... 119 00:10:50,480 --> 00:10:57,440 Чудя се дали аз бих могъл да помогна от името на своя приятел тук. 120 00:10:57,560 --> 00:11:03,120 Запознат съм с изкуството на илюзионизма. 121 00:11:08,080 --> 00:11:10,080 Ето каква е сделката. 122 00:11:10,160 --> 00:11:15,000 Давам ви разрешително да се върнете на Земята като зомбита за 24 часа. 123 00:11:15,080 --> 00:11:18,440 Като зомбита? - Зомбита, да. Живи мъртъвци. 124 00:11:18,520 --> 00:11:24,240 Ако намерите доказателство, че демонът Кроули и този Фел, 125 00:11:24,320 --> 00:11:26,760 когото описвате като ангел, 126 00:11:26,840 --> 00:11:30,320 не само си помагат, а работят заедно, 127 00:11:30,400 --> 00:11:34,280 ще получа разрешение да ви освободя от Ада и вечното проклятие. 128 00:11:34,360 --> 00:11:39,040 Ами ако Фел използва ангелските си сили срещу нас? 129 00:11:39,120 --> 00:11:42,760 Наскоро получих квалификация като блокировач на чудеса. 130 00:11:42,840 --> 00:11:44,840 Мога да го спра лесно. 131 00:11:44,920 --> 00:11:49,080 Но ако не искате да ми помогнете, хубаво - това е алтернативата. 132 00:11:50,240 --> 00:11:54,600 Не той, това е Астерик. Носи ми щракалката. Благодаря. 133 00:12:00,320 --> 00:12:03,680 Паяжина? - Чакайте малко. 134 00:12:10,960 --> 00:12:12,960 Комендант Клупс. 135 00:12:14,320 --> 00:12:18,400 Ще минеш през хранопровода на паяка и ще излезеш като изпражнение. 136 00:12:18,480 --> 00:12:22,560 Ще се превърнеш в муха с глава на нацист и процесът ще се повтори. 137 00:12:22,640 --> 00:12:26,680 Докога? - Момент, да проверя. 138 00:12:30,200 --> 00:12:34,000 Цяла вечност. Ако предпочитате да бъдете зомбита за 24 часа, 139 00:12:34,080 --> 00:12:37,200 подпишете тук, иначе отивате в паяжината. 140 00:12:38,600 --> 00:12:43,120 А какво да правим, когато намерим доказателство? 141 00:12:43,200 --> 00:12:47,880 Завъртете камъка на този пръстен. Той ще ме призове и ще дойда. 142 00:12:49,760 --> 00:12:52,400 А после? - Ще прибера доказателството 143 00:12:52,480 --> 00:12:56,120 с помощта на това устройство. Готови сме. 144 00:12:56,200 --> 00:13:01,280 Като немъртви, ще изпитвате жажда за кръв. 145 00:13:01,360 --> 00:13:04,640 Тя се утолява с консумиране на мозъци на живи човеци. 146 00:13:04,720 --> 00:13:07,040 Така ще можете да работите. Въпроси? 147 00:13:08,600 --> 00:13:10,600 Добре. 148 00:13:13,200 --> 00:13:20,160 Ще ви разкажа история, прекрасна е тя. 149 00:13:20,840 --> 00:13:24,840 За надпревара 150 00:13:25,240 --> 00:13:29,240 за най-мощна пръдня. 151 00:13:29,520 --> 00:13:33,520 Това сигурно е скъпо. - Дай аз да пробвам. 152 00:13:54,320 --> 00:13:56,840 Съжалявам. 153 00:13:56,920 --> 00:14:00,560 Добре, аз ще го кажа. Умирам от глад. 154 00:14:00,760 --> 00:14:05,880 Ще ви разкажа история, прекрасна е тя. 155 00:14:06,800 --> 00:14:08,800 За надпревара... 156 00:14:09,200 --> 00:14:14,320 Ами... Той поне има кислород, нали? 157 00:14:17,400 --> 00:14:23,000 И тази година дойде голяма тълпа! 158 00:14:23,600 --> 00:14:27,600 Залагаха даже на госпожа... 159 00:14:38,440 --> 00:14:43,040 Честно казано, това не беше неприятно. 160 00:14:43,120 --> 00:14:48,200 Съгласна съм. С вкус почти като на пиле. 161 00:14:48,280 --> 00:14:54,160 Или на кълцан дроб. Кой да знае, че мозъкът е толкова... 162 00:14:55,040 --> 00:14:58,840 Тя мускули стегна и разкрачи крака. 163 00:14:58,920 --> 00:15:02,840 За финал изпърдя цяла славна пръдня. 164 00:15:02,920 --> 00:15:06,800 Започна с Шопен, завърши със Уинг 165 00:15:06,880 --> 00:15:11,320 и в гама изсвири нашия химн. 166 00:15:12,600 --> 00:15:14,600 Съжалявам, той ми се повтаря. 167 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 Насам, насам. - Той ще бъде в книжарницата си. 168 00:15:58,160 --> 00:16:02,840 Благодаря ти, че ми помогна. - Няма нужда да ми благодариш. 169 00:16:04,000 --> 00:16:07,480 Нали за това са приятелите? 170 00:16:08,400 --> 00:16:13,120 Нали знаеш, че ще се изявиш на сцената в "Уест Енд" тази вечер? 171 00:16:13,200 --> 00:16:16,800 "Уест Енд", Уест Енд"... 172 00:16:16,880 --> 00:16:19,480 Това не е толкова лесно. 173 00:16:19,560 --> 00:16:23,800 Говориш с ангела, който заблуди Нефертити 174 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 само с едно семенце ким и три мидени черупки. 175 00:16:26,800 --> 00:16:30,440 А, "Съвременна магия" на професор Хофман. 176 00:16:30,520 --> 00:16:32,520 Ето... 177 00:16:36,680 --> 00:16:40,880 "На господин Фел." Това съм аз. "Прекрасен ученик." 178 00:16:42,400 --> 00:16:45,240 Трябва да знаем какво казват. 179 00:16:47,240 --> 00:16:49,960 Дай да погледна. Мога да чета по устни. 180 00:16:50,040 --> 00:16:52,040 Дай ми бинокъла. 181 00:16:56,720 --> 00:17:01,960 Хайде... Аз съм самотно войниче и очаквам пристигането 182 00:17:02,040 --> 00:17:04,800 на Дамите от Камелот. Вземи ми ума. 183 00:17:04,880 --> 00:17:08,760 Ами... - Хайде, англичанино. 184 00:17:08,840 --> 00:17:11,000 Покажи ми чудеса. 185 00:17:11,080 --> 00:17:17,880 Може ли да кажа, че си позволявам само едно малко чудо? 186 00:17:17,960 --> 00:17:21,120 Само колкото да загрея публиката и себе си. 187 00:17:22,960 --> 00:17:29,720 Например, превръщам обикновена ряпа в мастилница. 188 00:17:29,800 --> 00:17:35,680 Но преди това всичко, което правя, се постига само... 189 00:17:36,680 --> 00:17:38,680 Само с умение. Сега... 190 00:17:39,160 --> 00:17:43,040 Тук имам една монета от шест пенса 191 00:17:45,280 --> 00:17:47,320 и един фартинг. 192 00:17:49,560 --> 00:17:54,080 Но ако свия юмрук ето така, 193 00:17:55,080 --> 00:17:57,520 само за един миг... 194 00:17:58,920 --> 00:18:02,880 Е? Какво казва той? - Казва... 195 00:18:02,960 --> 00:18:04,960 "Банан". - "Банан". 196 00:18:05,040 --> 00:18:07,040 "Риба". - "Риба". 197 00:18:07,120 --> 00:18:09,120 "Горила". - "Горила". 198 00:18:09,200 --> 00:18:11,840 "Връзка за обувка". - "Връзка за обувка". 199 00:18:11,920 --> 00:18:14,360 "Малко индийско орехче". 200 00:18:14,440 --> 00:18:18,640 Значи банан, риба, горила и връзка за обувка с индийско орехче? 201 00:18:21,640 --> 00:18:23,840 И... 202 00:18:23,920 --> 00:18:27,960 Фартингът изчезна. 203 00:18:29,800 --> 00:18:32,080 Да... 204 00:18:32,160 --> 00:18:34,560 Това, което направи, е забележително. 205 00:18:34,640 --> 00:18:39,000 Изобщо не знам как се прави. 206 00:18:40,640 --> 00:18:43,680 Но това е фокус, който се гледа отблизо. 207 00:18:43,760 --> 00:18:49,240 Довечера трябва нещо по-голямо. - Да, разбира се, прав си. 208 00:18:49,320 --> 00:18:52,480 Трябва ни нещо ново и драматично. 209 00:18:52,560 --> 00:18:56,600 Знаеш ли откъде можем да купим фокуси? 210 00:18:56,680 --> 00:18:59,240 Има го магазина на Уил Голдстоун. 211 00:18:59,320 --> 00:19:02,680 Но той е само за професионални илюзионисти. 212 00:19:03,720 --> 00:19:07,400 Ти, приятелю, който си заблудил Нефертити, 213 00:19:07,480 --> 00:19:11,480 ще се изявиш в "Уест Енд". 214 00:19:12,960 --> 00:19:16,520 Ако това не те прави професионален илюзионист, 215 00:19:17,400 --> 00:19:19,400 не знам какво би го направило. 216 00:19:58,400 --> 00:20:00,400 Това е великолепно. 217 00:20:00,520 --> 00:20:02,520 Знаете ли какво е това? - Не. 218 00:20:02,600 --> 00:20:05,600 Дайте ми съдържанието на кутията и ще ви покажа. 219 00:20:08,160 --> 00:20:10,240 Много забавно. 220 00:20:10,320 --> 00:20:15,240 И струва само две и шест. - Не търсим такова нещо. 221 00:20:15,320 --> 00:20:18,080 Трябва ми нещо, което спира дъха. 222 00:20:20,480 --> 00:20:25,840 Нещо такова. Да... 223 00:20:25,920 --> 00:20:28,560 Да, имам дарба за... 224 00:20:30,280 --> 00:20:34,960 Природно сръчен съм. 225 00:20:44,440 --> 00:20:48,880 Ами това? "Кошмарът на професора". 226 00:20:48,960 --> 00:20:52,560 Имам голямо въже, средно въже... 227 00:20:52,640 --> 00:20:56,880 Изчакайте малко, господине. ... и малко въже. 228 00:20:56,960 --> 00:21:02,600 Сега, събирам краищата тук, а неравните краища - тук. 229 00:21:02,680 --> 00:21:07,400 Дръпвам леко - и трите стават с една дължина. 230 00:21:07,480 --> 00:21:13,360 Голямото е дълго колкото средното, а малкото - колкото другите две. 231 00:21:13,440 --> 00:21:17,680 Това е дългото. Отличава се от другите, нали? 232 00:21:17,760 --> 00:21:20,360 Може би заради светлината. Ето го дългото. 233 00:21:20,440 --> 00:21:23,240 Ето го средното. Ето го и късото. 234 00:21:23,320 --> 00:21:26,720 Идеално за талантлив аматьор като вас. 235 00:21:26,800 --> 00:21:31,240 Талантлив аматьор? Ще се изявя в "Уест Енд". 236 00:21:31,320 --> 00:21:36,880 Тази вечер, в осем и половина. Много благодаря. 237 00:21:37,720 --> 00:21:42,480 Търся нещо по-мащабно. Драматично. 238 00:21:44,200 --> 00:21:46,200 Нещо такова. 239 00:21:47,640 --> 00:21:52,880 "Хващане на куршум". Прекрасно. - Не, това не е за вас. 240 00:21:52,960 --> 00:21:56,520 Какво ще кажете за това? - Не, вече взех решение. 241 00:21:56,600 --> 00:21:59,160 Колко струва това? - Не разбирате. 242 00:21:59,240 --> 00:22:02,040 Дванайсет души са загинали заради този фокус. 243 00:22:02,120 --> 00:22:06,000 Веднъж продадох такъв на един прекрасен китаец. Мъртъв е. 244 00:22:06,080 --> 00:22:08,080 Не искам и с вас да стане така. 245 00:22:08,160 --> 00:22:10,280 Колко? - Сигурен ли си? 246 00:22:10,360 --> 00:22:13,480 Сигурен ли си, че си сигурен? - Напълно. Колко? 247 00:22:13,640 --> 00:22:17,200 Две и десет. И четири лири и 15 шилинга за пушката. 248 00:22:17,280 --> 00:22:21,800 Ще ви трябва разрешително за оръжие. - Вече имам такова. 249 00:22:21,880 --> 00:22:25,920 Моля? - Имам "Деринджър" в книжарницата. 250 00:22:26,000 --> 00:22:30,120 В издълбана книга. В случай че попадна в битка. 251 00:22:30,200 --> 00:22:34,160 Много четеш. - Седем лири и... 252 00:22:36,400 --> 00:22:41,200 И пет шилинга. - Животът ви струва повече от това. 253 00:22:41,280 --> 00:22:47,040 А струва ли повече от 27 лири и пет шилинга? 254 00:22:50,520 --> 00:22:53,800 Вие си решавате. Предупредих ви. 255 00:22:53,880 --> 00:22:56,960 Ще е нужно чудо, за да направите фокуса безопасно. 256 00:22:57,040 --> 00:23:00,480 Затова ни продайте фокуса и оставете чудесата на нас. 257 00:23:00,560 --> 00:23:02,560 Не разбирате. Вижте. 258 00:23:03,920 --> 00:23:05,920 Къде беше... 259 00:23:07,560 --> 00:23:10,360 Ще ви трябват стоманени нерви 260 00:23:10,440 --> 00:23:13,400 и ръка, стабилна като Гибралтарската скала. 261 00:23:13,480 --> 00:23:15,480 Това не е проблем. 262 00:23:15,560 --> 00:23:18,600 Господине, огледайте джобните фокуси там. 263 00:23:18,680 --> 00:23:20,680 Сега ще дойда при вас. 264 00:23:21,600 --> 00:23:27,040 Ще ви трябва надежден стрелец, на когото вярвате безрезервно. 265 00:23:27,120 --> 00:23:31,400 Иначе фокусът е смъртоносен. - Разполагам с идеалния човек. 266 00:23:32,360 --> 00:23:36,640 Поне така си мисля. Извинете ме за секунда. 267 00:23:40,880 --> 00:23:45,360 Ти ще стреляш. Аз ще хвана куршума. Това е трудното. 268 00:23:45,440 --> 00:23:49,880 Като демон, сигурно си стрелял с много оръжия, нали? 269 00:23:55,560 --> 00:24:00,280 Ще го направя. Ако нещо се обърка, може ли да нарушим 270 00:24:00,360 --> 00:24:02,640 твоето правило за единственото чудо? 271 00:24:02,720 --> 00:24:06,720 И двамата не искаме да се тормозим с бумащина, нали? 272 00:24:29,440 --> 00:24:32,960 Извинете. Фалшивите уши струват по два шилинга бройката. 273 00:24:34,600 --> 00:24:38,000 Ухото не е фалшиво. Това е моето ухо. 274 00:24:38,080 --> 00:24:42,720 Не исках да ви обидя. Вземете каквото искате. 275 00:24:42,800 --> 00:24:46,960 Аз черпя. Господине? 276 00:24:47,040 --> 00:24:50,200 Господине? Господине, моля ви! 277 00:25:19,920 --> 00:25:22,840 А сега - майсторът на заблудата, 278 00:25:22,920 --> 00:25:26,960 великолепен и мистериозен, с чудеса на върховете на пръстите. 279 00:25:27,040 --> 00:25:33,880 Насладете се на смразяващите илюзии на Невероятния Мистър Фел! 280 00:25:33,960 --> 00:25:36,520 Хайде, излизай! 281 00:25:49,760 --> 00:25:54,320 Това бяха Дамите от Камелот. Бяха прекрасни. 282 00:25:55,480 --> 00:25:57,680 Обзалагам се, че всички се чудите: 283 00:25:57,760 --> 00:26:02,600 "Какво търси този на сцената? 284 00:26:02,680 --> 00:26:05,560 Дали ще ни смае и обърка 285 00:26:05,640 --> 00:26:09,960 с фокуси и илюзии?". 286 00:26:10,040 --> 00:26:12,040 Захващай се за работа! 287 00:26:13,480 --> 00:26:16,120 Ами да, ще ви смая и ще ви объркам. 288 00:26:17,840 --> 00:26:21,840 За тази цел ще ми трябва 289 00:26:21,920 --> 00:26:26,240 помощ от някой господин в публиката. 290 00:26:26,320 --> 00:26:30,120 Някой тук умее ли да стреля с огнестрелно оръжие? 291 00:26:42,880 --> 00:26:46,440 Вие. Изглеждате като човек със стабилна ръка. 292 00:26:46,520 --> 00:26:51,600 Да. - Ще ви качим на сцената. 293 00:26:57,280 --> 00:26:59,280 Преди да... Благодаря. 294 00:27:02,560 --> 00:27:07,800 Преди да започнем, трябва да направим нещо, 295 00:27:07,880 --> 00:27:14,000 за да проверим дали магията днес работи. 296 00:27:15,320 --> 00:27:17,320 Чудесата - блокирани. 297 00:27:20,320 --> 00:27:24,320 Какво си имаме тук? Обикновена ряпа. 298 00:27:25,200 --> 00:27:30,560 Но за един миг пред очите ви 299 00:27:30,640 --> 00:27:35,560 превръщам ряпата в мастилница. 300 00:27:38,120 --> 00:27:41,160 Какви ги върши този? 301 00:27:41,240 --> 00:27:44,080 Нали каза, че е илюзионист? - Такъв е. 302 00:27:45,000 --> 00:27:47,080 Отново. 303 00:27:47,160 --> 00:27:51,240 Превръщам ряпата в мастилница. 304 00:28:02,880 --> 00:28:04,880 Както и да е... 305 00:28:05,000 --> 00:28:09,440 Понякога ряпата е упорита. 306 00:28:09,520 --> 00:28:12,960 Така... Да минем на главното събитие. 307 00:28:13,040 --> 00:28:17,960 Тази вечер ще взема живота си в ръце. 308 00:28:18,040 --> 00:28:23,120 Ще изпълня хващане на куршум! 309 00:28:26,360 --> 00:28:30,760 Моля, аплодирайте този непознат. 310 00:28:37,640 --> 00:28:39,640 Да. 311 00:28:40,680 --> 00:28:42,960 Чудесата ми не работят. - Моите също. 312 00:28:43,040 --> 00:28:45,840 Сега, ще бъдете ли така добър 313 00:28:45,920 --> 00:28:50,560 да вземете тази пушка и... 314 00:28:52,440 --> 00:28:57,280 Виждам, че господата от пресата вече са заинтригувани. 315 00:29:00,360 --> 00:29:02,520 Сега, господине... - Спипах ви. 316 00:29:02,600 --> 00:29:08,640 Моля, вземете този куршум и заредете пушката с него. 317 00:29:10,120 --> 00:29:12,120 Бъдете много внимателен. 318 00:29:16,000 --> 00:29:19,160 Съвсем просто е. Целиш се в устата ми, 319 00:29:19,240 --> 00:29:21,240 но стреляш покрай ухото ми. 320 00:29:21,320 --> 00:29:23,320 Само стискам това, нали? 321 00:29:24,680 --> 00:29:26,680 Не си ли стрелял досега? 322 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Не бих казал. 323 00:29:33,160 --> 00:29:39,080 Моля, заредете пушката. 324 00:29:40,720 --> 00:29:44,840 Точно така. - Заредена! 325 00:29:44,920 --> 00:29:49,200 Благодаря. Дами и господа. 326 00:29:49,280 --> 00:29:53,600 Сега по мой сигнал доброволецът 327 00:29:53,680 --> 00:29:59,200 ще стреля с пушката към главата ми. 328 00:29:59,280 --> 00:30:05,000 В този експлозивен момент аз ще се опитам да хвана куршума 329 00:30:05,080 --> 00:30:08,720 със зъби! 330 00:30:15,600 --> 00:30:17,600 Готов ли сте, господине? 331 00:30:18,880 --> 00:30:21,400 Когато чуете сигнала ми, господине, 332 00:30:22,360 --> 00:30:24,360 стреляйте. 333 00:30:30,600 --> 00:30:32,600 Готов? 334 00:30:34,640 --> 00:30:36,640 Чудесата са блокирани. 335 00:30:39,120 --> 00:30:41,400 За стрелба. 336 00:30:41,480 --> 00:30:44,040 Ако го гръмне в лицето, ще е страшно. 337 00:30:44,120 --> 00:30:47,720 Остави бумащината. Сигурно няма да могат да го сглобят. 338 00:30:51,000 --> 00:30:53,280 Действай, за бога! 339 00:31:13,320 --> 00:31:15,320 Огън! 340 00:31:20,800 --> 00:31:22,800 Какво, да го... 341 00:31:31,320 --> 00:31:33,560 Благодаря! 342 00:31:33,640 --> 00:31:37,480 Няма бумащина. - Благодаря. 343 00:31:37,560 --> 00:31:41,840 Благодаря! Благодаря! 344 00:31:44,320 --> 00:31:46,760 Момичета, излизайте, за бога! 345 00:31:48,800 --> 00:31:54,000 Наистина ли мина добре? - Разбира се. Победа за ангелите. 346 00:31:55,880 --> 00:31:57,880 Влез. 347 00:32:02,640 --> 00:32:07,440 Брей, брей, брей. Какво си имаме тук? 348 00:32:07,520 --> 00:32:10,760 Срещали ли сме се? - Ти не си имал това удоволствие, 349 00:32:10,840 --> 00:32:14,280 но с теб се познаваме, нали? - Така ли? 350 00:32:14,360 --> 00:32:18,160 Много ясно. Бяхме в един легион. 351 00:32:18,240 --> 00:32:20,800 Точно преди Падението. 352 00:32:20,880 --> 00:32:24,080 Водехме съмнителна битка в Райските равнини. 353 00:32:24,600 --> 00:32:26,600 Помниш ли? 354 00:32:26,680 --> 00:32:31,560 Помня битката, но теб не те помня. Извинявай. 355 00:32:31,640 --> 00:32:35,840 Бях точно до теб. Направихме много неща заедно! 356 00:32:35,920 --> 00:32:38,600 Ти каза да ти скоча на гърба като маймунка! 357 00:32:38,680 --> 00:32:41,640 А и няма значение дали ме помниш. 358 00:32:43,720 --> 00:32:50,040 Като представител на властите на Ада, аз те информирам, Кроули, 359 00:32:50,120 --> 00:32:52,800 че си в нарушение на Адския кодекс. 360 00:32:54,080 --> 00:32:57,280 Сътрудничиш си с ангел. 361 00:32:58,480 --> 00:33:00,880 Невероятния Фел, известен още като... 362 00:33:05,000 --> 00:33:08,920 Азирапалала. Азирапапап. 363 00:33:09,000 --> 00:33:12,480 Азифапалала. - Азирафел. 364 00:33:12,560 --> 00:33:17,160 Чисто съвпадение. Бях тук. Той поиска доброволец. 365 00:33:19,840 --> 00:33:25,200 За хващането на куршум е необходим доверен човек. 366 00:33:25,280 --> 00:33:27,400 Откъде взе тази брошура? 367 00:33:27,480 --> 00:33:32,600 Тя е достъпна само за професионални илюзионисти като мен. 368 00:33:44,040 --> 00:33:46,040 Добре... 369 00:33:46,120 --> 00:33:49,680 Взех я от онзи в магазина за илюзии, след като ти излезе. 370 00:33:49,760 --> 00:33:53,680 Последното му желание беше да я вземем. 371 00:33:55,240 --> 00:33:58,840 Но вие сте мъртви. - Живи мъртви. 372 00:33:58,920 --> 00:34:02,160 Сега са агенти на Ада. 373 00:34:19,360 --> 00:34:24,280 Не правете глупости, защото някой с много власт 374 00:34:24,360 --> 00:34:28,120 за половин час блокира чудесата в целия театър. 375 00:34:28,200 --> 00:34:30,200 Кой? - Аз. Ти как мислиш? 376 00:34:31,360 --> 00:34:33,600 Хайде. 377 00:34:38,560 --> 00:34:43,760 Добре, Кроули. Е? - Не. Това е абсурдно. 378 00:34:43,840 --> 00:34:47,240 Абсурдно е, че демони като теб правят каквото си искат, 379 00:34:47,320 --> 00:34:50,720 а демони като мен се трепят стотици хилядолетия наред, 380 00:34:50,800 --> 00:34:55,280 без да получат повишение! Но този път няма да е така. 381 00:34:56,480 --> 00:34:59,320 Утре сутринта ще дойде легион да те прибере. 382 00:35:01,360 --> 00:35:04,000 Наслади се на последната си нощ на Земята. 383 00:35:05,520 --> 00:35:08,200 Ами сделката? 384 00:35:08,280 --> 00:35:10,880 Свобода от проклятие. - Разбира се. 385 00:35:12,760 --> 00:35:14,760 Свободни сте. 386 00:35:16,280 --> 00:35:20,760 Не може да ни оставиш така. - Превърни ни в живи хора. 387 00:35:20,840 --> 00:35:23,560 Не. Клауза 17. 388 00:35:23,640 --> 00:35:26,000 Вечен живот на Земята като зомбита. 389 00:35:26,640 --> 00:35:30,520 Без право на обжалване. Получавате го. 390 00:35:34,480 --> 00:35:36,480 Може и да не е толкова зле. 391 00:35:47,880 --> 00:35:50,160 Благодаря, че ме приехте, Ваша злост. 392 00:35:50,240 --> 00:35:54,360 Направих тази снимка на Кроули и Азирафел заедно. 393 00:35:54,440 --> 00:35:57,040 Срещаш се с Тъмния съвет, а? 394 00:35:57,120 --> 00:36:01,400 Чух, че има свободни места в "Изкушения". 395 00:36:04,480 --> 00:36:06,480 Наистина има. 396 00:36:08,880 --> 00:36:12,840 Но ти ще си останеш тук. 397 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Чакайте, това не е... 398 00:36:20,640 --> 00:36:22,640 Но... 399 00:36:29,680 --> 00:36:33,600 Как? Чудесата бяха блокирани. 400 00:36:33,680 --> 00:36:37,400 Видях те да връщаш снимката в плика. - Не ми трябват чудеса. 401 00:36:37,480 --> 00:36:42,080 Учил ме е самият професор Хофман. Само казвам вълшебните думички. 402 00:36:42,160 --> 00:36:47,160 Банан, риба, горила и връзка за обувка с индийско орехче... 403 00:36:51,560 --> 00:36:54,520 Когато имаше значение, го направих както трябва. 404 00:36:57,080 --> 00:37:01,440 Наистина не ставаш за илюзионист. 405 00:37:01,520 --> 00:37:03,520 Ще спреш ли с това? 406 00:37:04,760 --> 00:37:08,360 Може би така ще е най-добре. 407 00:37:10,440 --> 00:37:16,520 Знаех си, че ще ми помогнеш. Винаги го правиш. 408 00:37:16,600 --> 00:37:18,640 Ти каза да ти се доверя. 409 00:37:19,760 --> 00:37:21,760 А ти го направи. 410 00:37:23,480 --> 00:37:27,240 Можеше да се махнеш и ако беше толкова зъл, 411 00:37:27,320 --> 00:37:30,280 колкото се изкарваш, щеше да го направиш. 412 00:37:30,360 --> 00:37:35,240 Не. Това ви е проблемът на вас. Виждате всичко в черно и бяло. 413 00:37:35,320 --> 00:37:38,640 Понякога трябва да замажеш ръбовете. 414 00:37:40,040 --> 00:37:42,360 Тогава може би трябва да се каже нещо 415 00:37:44,080 --> 00:37:46,080 за отсенки на сивото. 416 00:37:49,200 --> 00:37:52,600 Отсенки на тъмносивото. 417 00:37:52,680 --> 00:37:56,760 Аз бих предпочел отсенки на много светлото сиво. 418 00:38:00,160 --> 00:38:02,160 Ад 419 00:38:19,640 --> 00:38:23,400 Назовете своята длъжност. - Знаеш коя съм. 420 00:38:25,680 --> 00:38:27,680 Имам среща с господаря Велзевул. 421 00:38:29,400 --> 00:38:31,400 Назовете своята длъжност. 422 00:38:33,760 --> 00:38:35,960 Аз съм Шакс, демон от Петия дом, 423 00:38:36,040 --> 00:38:40,280 пълномощник на Ада на Земята. 424 00:38:40,360 --> 00:38:43,160 Тук съм, за да се видя с господаря Велзевул. 425 00:38:43,640 --> 00:38:47,200 Ами няма те в списъка. 426 00:38:48,480 --> 00:38:50,480 Какво става, скъпа? 427 00:38:52,640 --> 00:38:55,400 Пусни ме при господаря Велзевул, 428 00:38:55,480 --> 00:38:59,160 иначе ще изтръгна органите ти и ще ги окача на стената. 429 00:39:00,800 --> 00:39:02,800 В рамка. 430 00:39:04,640 --> 00:39:06,640 Хубаво. 431 00:39:07,640 --> 00:39:10,280 Шакс, демон от Петия дом. 432 00:39:16,880 --> 00:39:19,600 Е? Какво ново? 433 00:39:19,680 --> 00:39:22,240 Ангелът отиде в Единбург. - Кой ангел? 434 00:39:22,320 --> 00:39:25,480 Знаете кой. Любимецът на Кроули. 435 00:39:25,560 --> 00:39:28,200 Защо в Единбург? - Не съм сигурна. 436 00:39:28,280 --> 00:39:31,320 Може би искат да мислим, че Гавраил е в Единбург. 437 00:39:31,400 --> 00:39:35,120 Или Кроули иска ангелите да мислят, че Гавраил е в Единбург. 438 00:39:35,200 --> 00:39:37,280 Или... - Или Гавраил е в Единбург. 439 00:39:37,360 --> 00:39:39,400 Не е в Единбург. - Защо така? 440 00:39:39,480 --> 00:39:41,480 Защото е в книжарницата. 441 00:39:42,640 --> 00:39:46,520 Гавраил е в книжарницата? Сигурна ли си? 442 00:39:46,600 --> 00:39:50,480 Да. - Благодаря ти, Шакс. 443 00:39:50,560 --> 00:39:52,560 Добра работа. 444 00:39:55,400 --> 00:39:57,400 Да? 445 00:39:57,480 --> 00:40:00,920 Знаем къде е Гавраил. Сега какво ще правим? 446 00:40:01,000 --> 00:40:04,280 Ще съставим план. - Съставих план. 447 00:40:04,360 --> 00:40:07,080 Ще щурмувам книжарницата с легион демони. 448 00:40:07,160 --> 00:40:09,920 Ще убием всичко, което ни се изпречи. 449 00:40:10,000 --> 00:40:14,080 Ще пленим Гавраил и ще го довлечем пред трона на Сатаната. 450 00:40:15,840 --> 00:40:18,960 Можеш ли да влезеш в книжарницата без разрешение? 451 00:40:19,040 --> 00:40:21,400 Технически - не. 452 00:40:21,480 --> 00:40:26,360 Но само ми дайте легион от способни войници, и гледайте. 453 00:40:27,600 --> 00:40:30,680 Отдавна чакам тази възможност, господарю Велзевул. 454 00:40:32,320 --> 00:40:37,240 За да сме наясно - позволявате ми да щурмувам книжарницата на ангела. 455 00:40:37,320 --> 00:40:39,760 Да изпращам вълна след вълна демони, 456 00:40:39,840 --> 00:40:42,960 да я обсадя, да заловя архангела 457 00:40:43,040 --> 00:40:46,040 и да унищожа всичко, което ни се изпречи, нали? 458 00:40:46,120 --> 00:40:50,600 Не. Не ти позволявам нищо такова. 459 00:40:52,200 --> 00:40:54,200 Заповядвам ти да го направиш. 460 00:40:55,480 --> 00:41:00,120 Искам да бъдеш там, Шакс. На терена. 461 00:41:00,200 --> 00:41:02,840 Искам да поведеш армията на прокълнатите 462 00:41:02,920 --> 00:41:05,520 и да нападнеш книжарницата. 463 00:41:06,560 --> 00:41:08,560 Мога да го направя. 464 00:41:32,920 --> 00:41:34,920 Сложи ръчната спирачка. 465 00:41:41,120 --> 00:41:43,120 Връщай се където те паркирах. 466 00:41:53,040 --> 00:41:56,360 Ако имаше самоуважение, нямаше да излезеш тази сутрин. 467 00:41:56,440 --> 00:41:59,640 Имах още да ти говоря. Защо си толкова самовлюбена? 468 00:42:02,760 --> 00:42:07,400 Ето те! Бях се притеснил за теб. - Нищо не ми се случи. 469 00:42:07,480 --> 00:42:12,360 Пътуването беше съвсем спокойно. - Точно това искаме да чуем. 470 00:42:12,440 --> 00:42:15,200 А всичко наред ли е със... 471 00:42:15,280 --> 00:42:17,960 Да, той си пее. 472 00:42:18,040 --> 00:42:21,880 Мисля, че по някое време е заспал. Чух хъркане от спалнята му. 473 00:42:21,960 --> 00:42:24,960 Липсвах ли ти? Сигурно съм ти липсвал? 474 00:42:25,040 --> 00:42:27,680 Липсвал си на растението. - Така... 475 00:42:27,760 --> 00:42:31,520 Има ли още следи по мистерията с изчезналия архангел? 476 00:42:31,600 --> 00:42:36,960 Не точно, а и да има, още не съм разгадал случая. 477 00:42:37,040 --> 00:42:42,120 Но определено съм напипал нещо. - Не се и съмнявам. 478 00:42:42,200 --> 00:42:47,560 Между другото, онова с внезапния дъжд и навеса се оплеска. 479 00:42:47,640 --> 00:42:50,400 Моля? - Проектът ни 480 00:42:50,480 --> 00:42:52,560 Нина и Маги да се влюбят. 481 00:42:52,640 --> 00:42:56,560 Провалих се. Твой ред е. - Ясно. Добре... 482 00:42:56,640 --> 00:43:01,040 Следва месечната сбирка на тукашната асоциация на магазинерите. 483 00:43:01,120 --> 00:43:04,200 Значи наистина ще я направиш? - Разбира се. 484 00:43:04,280 --> 00:43:08,840 И, обещавам ти, ще бъде незабравима. 485 00:43:09,720 --> 00:43:11,720 Превод: Tigermaster 486 00:43:11,800 --> 00:43:14,600 ©2023 Translator's Heaven http://subs.sab.bz