1
00:00:16,880 --> 00:00:19,800
Леси, може ли да пуснеш
нещо по-танцувално?
2
00:00:20,800 --> 00:00:24,400
В настроение съм за нещо модерно,
но да не е бибоп.
3
00:00:27,600 --> 00:00:30,120
Идеално.
4
00:00:30,200 --> 00:00:33,680
Де да можех да те взема,
но много закъснявам.
5
00:00:33,760 --> 00:00:35,760
Сигурен съм, че някой ще спре.
6
00:00:39,520 --> 00:00:41,520
Много странно.
7
00:00:42,720 --> 00:00:47,440
Много съжалявам, но трябва да...
8
00:00:52,360 --> 00:00:55,200
Съжалявам, но ще бъдете ли
мой ангел спасител?
9
00:00:55,280 --> 00:00:58,920
Колата ми се развали,
а на телефона ми му падна батерията.
10
00:00:59,000 --> 00:01:01,600
Ще ме откарате ли до града?
Там има гараж.
11
00:01:01,680 --> 00:01:05,760
Да, добре... Качвайте се.
12
00:01:09,640 --> 00:01:11,760
Много сте мил.
13
00:01:11,840 --> 00:01:13,840
Бях се предала. Благодаря.
- Да.
14
00:01:19,560 --> 00:01:22,760
Знаех си, че няма да устоиш
на човек под стрес.
15
00:01:24,240 --> 00:01:26,440
Тази кола е пълен боклук.
16
00:01:26,520 --> 00:01:30,440
През последните деветдесет години
не можа ли да си вземе нова?
17
00:01:31,320 --> 00:01:35,320
Коя си ти?
- Ти си Азирафел, нали?
18
00:01:35,400 --> 00:01:37,400
Бивш ангел от Източната порта.
19
00:01:38,400 --> 00:01:42,800
Аз обаче не знам коя си ти.
- Така е, да.
20
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Шакс.
21
00:01:48,360 --> 00:01:51,560
Бивш демон по приема.
За последния курс.
22
00:01:51,640 --> 00:01:55,800
Сега - посланик на Ада,
може би в този ъгъл на планетата.
23
00:01:56,760 --> 00:01:59,280
Замествам демона Кроули.
24
00:02:03,560 --> 00:02:06,720
Гавраил е при Кроули, нали?
25
00:02:08,600 --> 00:02:12,400
Нямам представа за какво говориш.
- Само това се връзва.
26
00:02:12,480 --> 00:02:17,520
Кроули крие ангела Гавраил.
- Мисля, че ме бъркаш с някого.
27
00:02:17,600 --> 00:02:22,440
Не разбирам защо Кроули би рискувал
да бъде унищожен заради теб.
28
00:02:23,280 --> 00:02:25,280
Изобщо не си негов тип.
29
00:02:26,600 --> 00:02:31,280
Виждам как Кроули е спипал Гавраил.
- Не е. Къде ще го сложи?
30
00:02:32,680 --> 00:02:35,400
А и Гавраил не би отишъл при него.
Мрази го.
31
00:02:35,480 --> 00:02:37,680
Мрази и теб.
32
00:02:37,760 --> 00:02:40,080
Не знам къде е, но не е при Кроули.
33
00:02:40,160 --> 00:02:42,160
Не е ли?
- Не е.
34
00:02:45,320 --> 00:02:47,320
Знаеш ли какво?
35
00:02:48,440 --> 00:02:52,480
През последните 18-19 години чух,
че с Кроули сте били заедно.
36
00:02:53,320 --> 00:02:57,560
Тогава не го повярвах.
Не и наистина.
37
00:02:58,960 --> 00:03:00,960
Горкичкият Фурфур.
38
00:03:01,800 --> 00:03:04,680
Мислеше, че вие сте билетът му
към повишението.
39
00:03:04,840 --> 00:03:10,000
А сега е в "Заявки".
- Боя се, че не те разбирам.
40
00:03:10,080 --> 00:03:15,120
А и не знам къде е Гавраил,
за когото дори не съм чувал.
41
00:03:16,560 --> 00:03:18,760
Може да ме оставиш тук.
42
00:03:18,840 --> 00:03:21,280
Посред нищото.
- Точно така.
43
00:03:22,560 --> 00:03:26,480
Няма проблем.
Вече ми каза къде е той.
44
00:03:27,400 --> 00:03:31,280
Не! Как така съм ти казал
къде е Гавраил?
45
00:03:31,360 --> 00:03:35,920
Никак. Но сега вече го направи.
46
00:04:52,400 --> 00:04:55,400
Мини епизод:
Човекоядни зомбита нацисти
47
00:04:57,640 --> 00:04:59,640
Глава 4:
Стопаджийката
48
00:05:07,280 --> 00:05:11,280
ДОБРИ ПОЛИЧБИ
49
00:05:11,560 --> 00:05:13,560
Лондон
1941 година
50
00:05:20,640 --> 00:05:24,320
Ако бомбата падне тук,
ще е цяло чудо
51
00:05:24,440 --> 00:05:27,000
аз и приятелят ми да оцелеем.
52
00:05:45,960 --> 00:05:48,320
Много си мил.
53
00:05:48,400 --> 00:05:51,000
Мълчи.
- Ами...
54
00:05:51,080 --> 00:05:53,360
Няма да се занимаваме с бумаги.
55
00:05:54,880 --> 00:05:56,880
Книгите!
56
00:05:57,960 --> 00:06:00,200
Забравих книгите.
57
00:06:01,160 --> 00:06:04,760
Със сигурност са били взривени...
58
00:06:05,720 --> 00:06:09,520
Малко демонско чудо.
Да те закарам вкъщи?
59
00:06:19,640 --> 00:06:23,680
Здравейте. Прекарайте си ужасно
през вечността.
60
00:06:23,760 --> 00:06:27,880
Бихме искали да ви се извиним
за условията тук, но няма.
61
00:06:28,880 --> 00:06:33,080
По-весело. Може и ще бъде по-зле.
62
00:06:34,840 --> 00:06:38,480
Номер четири, чак до долу.
Прекарайте вечността в нещастие.
63
00:06:38,560 --> 00:06:41,360
Следващият.
- ... през вечността.
64
00:06:41,440 --> 00:06:46,440
Все по-зле и по-зле.
- Следващият.
65
00:06:46,520 --> 00:06:49,840
Писна ми. Трябва ми една чашка.
Ще трябва да изчакате.
66
00:06:50,680 --> 00:06:52,680
Извинете, извинете!
67
00:06:54,280 --> 00:06:58,320
Здравейте. Прекарайте си ужасно
през вечността.
68
00:06:58,400 --> 00:07:02,360
Бихме искали да ви се извиним
за условията тук, но няма.
69
00:07:04,520 --> 00:07:07,640
По-весело. Може и ще бъде по-зле.
70
00:07:21,680 --> 00:07:24,520
Не е истина.
- Тежка смяна?
71
00:07:24,600 --> 00:07:26,600
Не, идеална е.
72
00:07:26,680 --> 00:07:30,120
Цяла сутрин обработвах
петдесет и двама мъже на име Ото.
73
00:07:30,200 --> 00:07:34,200
Ако наистина искаш
да се махнеш оттук,
74
00:07:34,280 --> 00:07:37,760
местят хора
от "Прием" в "Изкушения".
75
00:07:37,840 --> 00:07:40,760
На мен никога не ми е било лесно
да се издигам.
76
00:07:41,760 --> 00:07:43,840
Двойният ми език се оплита.
77
00:07:43,920 --> 00:07:47,640
Висшите демони ме слушат.
78
00:07:49,200 --> 00:07:51,200
Може да те препоръчам.
79
00:07:52,840 --> 00:07:57,360
Наистина ли?
- Ако чуеш нещо,
80
00:07:57,440 --> 00:08:03,040
например че някой демон прави добро,
кажи ми.
81
00:08:03,120 --> 00:08:05,400
Може да те изпратя
при Мрачния съвет.
82
00:08:06,040 --> 00:08:08,320
Значи ще го направиш за мен?
83
00:08:08,400 --> 00:08:12,640
После някой ден,
който може и да не дойде,
84
00:08:12,720 --> 00:08:17,440
е възможно да те призова,
за да ми направиш една услуга.
85
00:08:17,520 --> 00:08:19,520
Добре.
86
00:08:29,880 --> 00:08:31,880
Знаеш ли...
87
00:08:31,960 --> 00:08:35,880
Ти направи нещо добро за мен.
- Млъкни.
88
00:08:35,960 --> 00:08:37,960
Все нещо мога да направя за теб.
89
00:08:38,880 --> 00:08:41,520
В замяна.
- Забрави.
90
00:08:41,600 --> 00:08:46,200
Да... Място за работа...
За демонското питие.
91
00:08:57,760 --> 00:09:02,240
Театърът. Браво! Софокъл! Шекспир!
92
00:09:02,320 --> 00:09:04,440
Нещо така.
- Прекрасно.
93
00:09:04,520 --> 00:09:10,680
Прекрасно е това, което ще доставя.
94
00:09:10,760 --> 00:09:13,640
Бутилки с радост.
Благодаря, че ги изпрати.
95
00:09:16,200 --> 00:09:21,680
Не трябва да сме тук.
Плановете ми винаги са за пример.
96
00:09:21,760 --> 00:09:24,600
Взех плановете на Луфтвафе
за бомбардировката.
97
00:09:24,680 --> 00:09:27,560
Трябваше да бомбардират Ийст Енд.
- Точно така.
98
00:09:27,640 --> 00:09:30,520
Онзи боклук Кроули има нещо общо.
99
00:09:32,240 --> 00:09:34,240
Какво?
100
00:09:34,320 --> 00:09:38,440
Намесата на Кроули
предизвика всичко.
101
00:09:38,520 --> 00:09:42,200
Кроули?
- Да, казаха нещо за...
102
00:09:42,280 --> 00:09:45,880
За демонска намеса, преди бомбата
да падне върху църквата.
103
00:09:45,960 --> 00:09:49,760
Кои?
- Кроули и книжарят му - Фел.
104
00:09:49,840 --> 00:09:52,560
Той е абсолютна глезла.
105
00:09:52,640 --> 00:09:55,520
Чакайте малко.
Значи се е случило в църква?
106
00:09:56,400 --> 00:10:00,160
И Кроули е бил там?
В църква? На свещена земя?
107
00:10:04,080 --> 00:10:06,080
Кажете ми...
108
00:10:08,440 --> 00:10:10,440
... всичко.
109
00:10:12,760 --> 00:10:15,560
Счупени? Всичките?
110
00:10:15,640 --> 00:10:20,680
Гумите ти не бяха ли напомпани?
Какво ти става, кретен такъв?
111
00:10:20,760 --> 00:10:24,960
Бях паркирал на място,
където гръмна бомба, госпожо Х.
112
00:10:25,040 --> 00:10:27,440
Не ми говори така.
113
00:10:27,520 --> 00:10:32,920
Платих за 40 бутилки. Искам ги.
Какъв ден само.
114
00:10:33,000 --> 00:10:36,880
Ти ми чупиш бутилките с уиски,
отоплението не работи,
115
00:10:36,960 --> 00:10:41,440
а мацките не излизат на сцената,
защото е прекалено студено.
116
00:10:41,520 --> 00:10:43,520
На всичкото отгоре,
117
00:10:43,600 --> 00:10:48,200
фокусникът беше арестуван
като дезертьор.
118
00:10:48,280 --> 00:10:50,400
Напълно съм пре...
119
00:10:50,480 --> 00:10:57,440
Чудя се дали аз бих могъл да помогна
от името на своя приятел тук.
120
00:10:57,560 --> 00:11:03,120
Запознат съм
с изкуството на илюзионизма.
121
00:11:08,080 --> 00:11:10,080
Ето каква е сделката.
122
00:11:10,160 --> 00:11:15,000
Давам ви разрешително да се върнете
на Земята като зомбита за 24 часа.
123
00:11:15,080 --> 00:11:18,440
Като зомбита?
- Зомбита, да. Живи мъртъвци.
124
00:11:18,520 --> 00:11:24,240
Ако намерите доказателство,
че демонът Кроули и този Фел,
125
00:11:24,320 --> 00:11:26,760
когото описвате като ангел,
126
00:11:26,840 --> 00:11:30,320
не само си помагат,
а работят заедно,
127
00:11:30,400 --> 00:11:34,280
ще получа разрешение да ви освободя
от Ада и вечното проклятие.
128
00:11:34,360 --> 00:11:39,040
Ами ако Фел използва
ангелските си сили срещу нас?
129
00:11:39,120 --> 00:11:42,760
Наскоро получих квалификация
като блокировач на чудеса.
130
00:11:42,840 --> 00:11:44,840
Мога да го спра лесно.
131
00:11:44,920 --> 00:11:49,080
Но ако не искате да ми помогнете,
хубаво - това е алтернативата.
132
00:11:50,240 --> 00:11:54,600
Не той, това е Астерик.
Носи ми щракалката. Благодаря.
133
00:12:00,320 --> 00:12:03,680
Паяжина?
- Чакайте малко.
134
00:12:10,960 --> 00:12:12,960
Комендант Клупс.
135
00:12:14,320 --> 00:12:18,400
Ще минеш през хранопровода на паяка
и ще излезеш като изпражнение.
136
00:12:18,480 --> 00:12:22,560
Ще се превърнеш в муха с глава
на нацист и процесът ще се повтори.
137
00:12:22,640 --> 00:12:26,680
Докога?
- Момент, да проверя.
138
00:12:30,200 --> 00:12:34,000
Цяла вечност. Ако предпочитате
да бъдете зомбита за 24 часа,
139
00:12:34,080 --> 00:12:37,200
подпишете тук,
иначе отивате в паяжината.
140
00:12:38,600 --> 00:12:43,120
А какво да правим,
когато намерим доказателство?
141
00:12:43,200 --> 00:12:47,880
Завъртете камъка на този пръстен.
Той ще ме призове и ще дойда.
142
00:12:49,760 --> 00:12:52,400
А после?
- Ще прибера доказателството
143
00:12:52,480 --> 00:12:56,120
с помощта на това устройство.
Готови сме.
144
00:12:56,200 --> 00:13:01,280
Като немъртви,
ще изпитвате жажда за кръв.
145
00:13:01,360 --> 00:13:04,640
Тя се утолява с консумиране
на мозъци на живи човеци.
146
00:13:04,720 --> 00:13:07,040
Така ще можете да работите.
Въпроси?
147
00:13:08,600 --> 00:13:10,600
Добре.
148
00:13:13,200 --> 00:13:20,160
Ще ви разкажа история,
прекрасна е тя.
149
00:13:20,840 --> 00:13:24,840
За надпревара
150
00:13:25,240 --> 00:13:29,240
за най-мощна пръдня.
151
00:13:29,520 --> 00:13:33,520
Това сигурно е скъпо.
- Дай аз да пробвам.
152
00:13:54,320 --> 00:13:56,840
Съжалявам.
153
00:13:56,920 --> 00:14:00,560
Добре, аз ще го кажа.
Умирам от глад.
154
00:14:00,760 --> 00:14:05,880
Ще ви разкажа история,
прекрасна е тя.
155
00:14:06,800 --> 00:14:08,800
За надпревара...
156
00:14:09,200 --> 00:14:14,320
Ами... Той поне има кислород, нали?
157
00:14:17,400 --> 00:14:23,000
И тази година дойде голяма тълпа!
158
00:14:23,600 --> 00:14:27,600
Залагаха даже на госпожа...
159
00:14:38,440 --> 00:14:43,040
Честно казано,
това не беше неприятно.
160
00:14:43,120 --> 00:14:48,200
Съгласна съм.
С вкус почти като на пиле.
161
00:14:48,280 --> 00:14:54,160
Или на кълцан дроб.
Кой да знае, че мозъкът е толкова...
162
00:14:55,040 --> 00:14:58,840
Тя мускули стегна и разкрачи крака.
163
00:14:58,920 --> 00:15:02,840
За финал изпърдя цяла славна пръдня.
164
00:15:02,920 --> 00:15:06,800
Започна с Шопен, завърши със Уинг
165
00:15:06,880 --> 00:15:11,320
и в гама изсвири нашия химн.
166
00:15:12,600 --> 00:15:14,600
Съжалявам, той ми се повтаря.
167
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Насам, насам.
- Той ще бъде в книжарницата си.
168
00:15:58,160 --> 00:16:02,840
Благодаря ти, че ми помогна.
- Няма нужда да ми благодариш.
169
00:16:04,000 --> 00:16:07,480
Нали за това са приятелите?
170
00:16:08,400 --> 00:16:13,120
Нали знаеш, че ще се изявиш
на сцената в "Уест Енд" тази вечер?
171
00:16:13,200 --> 00:16:16,800
"Уест Енд", Уест Енд"...
172
00:16:16,880 --> 00:16:19,480
Това не е толкова лесно.
173
00:16:19,560 --> 00:16:23,800
Говориш с ангела,
който заблуди Нефертити
174
00:16:23,880 --> 00:16:26,720
само с едно семенце ким
и три мидени черупки.
175
00:16:26,800 --> 00:16:30,440
А, "Съвременна магия"
на професор Хофман.
176
00:16:30,520 --> 00:16:32,520
Ето...
177
00:16:36,680 --> 00:16:40,880
"На господин Фел." Това съм аз.
"Прекрасен ученик."
178
00:16:42,400 --> 00:16:45,240
Трябва да знаем какво казват.
179
00:16:47,240 --> 00:16:49,960
Дай да погледна.
Мога да чета по устни.
180
00:16:50,040 --> 00:16:52,040
Дай ми бинокъла.
181
00:16:56,720 --> 00:17:01,960
Хайде... Аз съм самотно войниче
и очаквам пристигането
182
00:17:02,040 --> 00:17:04,800
на Дамите от Камелот.
Вземи ми ума.
183
00:17:04,880 --> 00:17:08,760
Ами...
- Хайде, англичанино.
184
00:17:08,840 --> 00:17:11,000
Покажи ми чудеса.
185
00:17:11,080 --> 00:17:17,880
Може ли да кажа, че си позволявам
само едно малко чудо?
186
00:17:17,960 --> 00:17:21,120
Само колкото
да загрея публиката и себе си.
187
00:17:22,960 --> 00:17:29,720
Например, превръщам обикновена ряпа
в мастилница.
188
00:17:29,800 --> 00:17:35,680
Но преди това всичко, което правя,
се постига само...
189
00:17:36,680 --> 00:17:38,680
Само с умение. Сега...
190
00:17:39,160 --> 00:17:43,040
Тук имам една монета от шест пенса
191
00:17:45,280 --> 00:17:47,320
и един фартинг.
192
00:17:49,560 --> 00:17:54,080
Но ако свия юмрук ето така,
193
00:17:55,080 --> 00:17:57,520
само за един миг...
194
00:17:58,920 --> 00:18:02,880
Е? Какво казва той?
- Казва...
195
00:18:02,960 --> 00:18:04,960
"Банан".
- "Банан".
196
00:18:05,040 --> 00:18:07,040
"Риба".
- "Риба".
197
00:18:07,120 --> 00:18:09,120
"Горила".
- "Горила".
198
00:18:09,200 --> 00:18:11,840
"Връзка за обувка".
- "Връзка за обувка".
199
00:18:11,920 --> 00:18:14,360
"Малко индийско орехче".
200
00:18:14,440 --> 00:18:18,640
Значи банан, риба, горила и връзка
за обувка с индийско орехче?
201
00:18:21,640 --> 00:18:23,840
И...
202
00:18:23,920 --> 00:18:27,960
Фартингът изчезна.
203
00:18:29,800 --> 00:18:32,080
Да...
204
00:18:32,160 --> 00:18:34,560
Това, което направи,
е забележително.
205
00:18:34,640 --> 00:18:39,000
Изобщо не знам как се прави.
206
00:18:40,640 --> 00:18:43,680
Но това е фокус,
който се гледа отблизо.
207
00:18:43,760 --> 00:18:49,240
Довечера трябва нещо по-голямо.
- Да, разбира се, прав си.
208
00:18:49,320 --> 00:18:52,480
Трябва ни нещо ново и драматично.
209
00:18:52,560 --> 00:18:56,600
Знаеш ли откъде можем
да купим фокуси?
210
00:18:56,680 --> 00:18:59,240
Има го магазина на Уил Голдстоун.
211
00:18:59,320 --> 00:19:02,680
Но той е само
за професионални илюзионисти.
212
00:19:03,720 --> 00:19:07,400
Ти, приятелю,
който си заблудил Нефертити,
213
00:19:07,480 --> 00:19:11,480
ще се изявиш в "Уест Енд".
214
00:19:12,960 --> 00:19:16,520
Ако това не те прави
професионален илюзионист,
215
00:19:17,400 --> 00:19:19,400
не знам какво би го направило.
216
00:19:58,400 --> 00:20:00,400
Това е великолепно.
217
00:20:00,520 --> 00:20:02,520
Знаете ли какво е това?
- Не.
218
00:20:02,600 --> 00:20:05,600
Дайте ми съдържанието на кутията
и ще ви покажа.
219
00:20:08,160 --> 00:20:10,240
Много забавно.
220
00:20:10,320 --> 00:20:15,240
И струва само две и шест.
- Не търсим такова нещо.
221
00:20:15,320 --> 00:20:18,080
Трябва ми нещо, което спира дъха.
222
00:20:20,480 --> 00:20:25,840
Нещо такова. Да...
223
00:20:25,920 --> 00:20:28,560
Да, имам дарба за...
224
00:20:30,280 --> 00:20:34,960
Природно сръчен съм.
225
00:20:44,440 --> 00:20:48,880
Ами това?
"Кошмарът на професора".
226
00:20:48,960 --> 00:20:52,560
Имам голямо въже, средно въже...
227
00:20:52,640 --> 00:20:56,880
Изчакайте малко, господине.
... и малко въже.
228
00:20:56,960 --> 00:21:02,600
Сега, събирам краищата тук,
а неравните краища - тук.
229
00:21:02,680 --> 00:21:07,400
Дръпвам леко -
и трите стават с една дължина.
230
00:21:07,480 --> 00:21:13,360
Голямото е дълго колкото средното,
а малкото - колкото другите две.
231
00:21:13,440 --> 00:21:17,680
Това е дългото.
Отличава се от другите, нали?
232
00:21:17,760 --> 00:21:20,360
Може би заради светлината.
Ето го дългото.
233
00:21:20,440 --> 00:21:23,240
Ето го средното. Ето го и късото.
234
00:21:23,320 --> 00:21:26,720
Идеално за талантлив аматьор
като вас.
235
00:21:26,800 --> 00:21:31,240
Талантлив аматьор?
Ще се изявя в "Уест Енд".
236
00:21:31,320 --> 00:21:36,880
Тази вечер, в осем и половина.
Много благодаря.
237
00:21:37,720 --> 00:21:42,480
Търся нещо по-мащабно.
Драматично.
238
00:21:44,200 --> 00:21:46,200
Нещо такова.
239
00:21:47,640 --> 00:21:52,880
"Хващане на куршум". Прекрасно.
- Не, това не е за вас.
240
00:21:52,960 --> 00:21:56,520
Какво ще кажете за това?
- Не, вече взех решение.
241
00:21:56,600 --> 00:21:59,160
Колко струва това?
- Не разбирате.
242
00:21:59,240 --> 00:22:02,040
Дванайсет души са загинали
заради този фокус.
243
00:22:02,120 --> 00:22:06,000
Веднъж продадох такъв
на един прекрасен китаец. Мъртъв е.
244
00:22:06,080 --> 00:22:08,080
Не искам и с вас да стане така.
245
00:22:08,160 --> 00:22:10,280
Колко?
- Сигурен ли си?
246
00:22:10,360 --> 00:22:13,480
Сигурен ли си, че си сигурен?
- Напълно. Колко?
247
00:22:13,640 --> 00:22:17,200
Две и десет. И четири лири
и 15 шилинга за пушката.
248
00:22:17,280 --> 00:22:21,800
Ще ви трябва разрешително за оръжие.
- Вече имам такова.
249
00:22:21,880 --> 00:22:25,920
Моля?
- Имам "Деринджър" в книжарницата.
250
00:22:26,000 --> 00:22:30,120
В издълбана книга.
В случай че попадна в битка.
251
00:22:30,200 --> 00:22:34,160
Много четеш.
- Седем лири и...
252
00:22:36,400 --> 00:22:41,200
И пет шилинга.
- Животът ви струва повече от това.
253
00:22:41,280 --> 00:22:47,040
А струва ли повече
от 27 лири и пет шилинга?
254
00:22:50,520 --> 00:22:53,800
Вие си решавате. Предупредих ви.
255
00:22:53,880 --> 00:22:56,960
Ще е нужно чудо,
за да направите фокуса безопасно.
256
00:22:57,040 --> 00:23:00,480
Затова ни продайте фокуса
и оставете чудесата на нас.
257
00:23:00,560 --> 00:23:02,560
Не разбирате. Вижте.
258
00:23:03,920 --> 00:23:05,920
Къде беше...
259
00:23:07,560 --> 00:23:10,360
Ще ви трябват стоманени нерви
260
00:23:10,440 --> 00:23:13,400
и ръка,
стабилна като Гибралтарската скала.
261
00:23:13,480 --> 00:23:15,480
Това не е проблем.
262
00:23:15,560 --> 00:23:18,600
Господине,
огледайте джобните фокуси там.
263
00:23:18,680 --> 00:23:20,680
Сега ще дойда при вас.
264
00:23:21,600 --> 00:23:27,040
Ще ви трябва надежден стрелец,
на когото вярвате безрезервно.
265
00:23:27,120 --> 00:23:31,400
Иначе фокусът е смъртоносен.
- Разполагам с идеалния човек.
266
00:23:32,360 --> 00:23:36,640
Поне така си мисля.
Извинете ме за секунда.
267
00:23:40,880 --> 00:23:45,360
Ти ще стреляш. Аз ще хвана куршума.
Това е трудното.
268
00:23:45,440 --> 00:23:49,880
Като демон, сигурно си стрелял
с много оръжия, нали?
269
00:23:55,560 --> 00:24:00,280
Ще го направя. Ако нещо се обърка,
може ли да нарушим
270
00:24:00,360 --> 00:24:02,640
твоето правило за единственото чудо?
271
00:24:02,720 --> 00:24:06,720
И двамата не искаме да се тормозим
с бумащина, нали?
272
00:24:29,440 --> 00:24:32,960
Извинете. Фалшивите уши струват
по два шилинга бройката.
273
00:24:34,600 --> 00:24:38,000
Ухото не е фалшиво.
Това е моето ухо.
274
00:24:38,080 --> 00:24:42,720
Не исках да ви обидя.
Вземете каквото искате.
275
00:24:42,800 --> 00:24:46,960
Аз черпя. Господине?
276
00:24:47,040 --> 00:24:50,200
Господине? Господине, моля ви!
277
00:25:19,920 --> 00:25:22,840
А сега - майсторът на заблудата,
278
00:25:22,920 --> 00:25:26,960
великолепен и мистериозен,
с чудеса на върховете на пръстите.
279
00:25:27,040 --> 00:25:33,880
Насладете се на смразяващите илюзии
на Невероятния Мистър Фел!
280
00:25:33,960 --> 00:25:36,520
Хайде, излизай!
281
00:25:49,760 --> 00:25:54,320
Това бяха Дамите от Камелот.
Бяха прекрасни.
282
00:25:55,480 --> 00:25:57,680
Обзалагам се, че всички се чудите:
283
00:25:57,760 --> 00:26:02,600
"Какво търси този на сцената?
284
00:26:02,680 --> 00:26:05,560
Дали ще ни смае и обърка
285
00:26:05,640 --> 00:26:09,960
с фокуси и илюзии?".
286
00:26:10,040 --> 00:26:12,040
Захващай се за работа!
287
00:26:13,480 --> 00:26:16,120
Ами да, ще ви смая и ще ви объркам.
288
00:26:17,840 --> 00:26:21,840
За тази цел ще ми трябва
289
00:26:21,920 --> 00:26:26,240
помощ от някой господин в публиката.
290
00:26:26,320 --> 00:26:30,120
Някой тук умее ли да стреля
с огнестрелно оръжие?
291
00:26:42,880 --> 00:26:46,440
Вие. Изглеждате като човек
със стабилна ръка.
292
00:26:46,520 --> 00:26:51,600
Да.
- Ще ви качим на сцената.
293
00:26:57,280 --> 00:26:59,280
Преди да... Благодаря.
294
00:27:02,560 --> 00:27:07,800
Преди да започнем,
трябва да направим нещо,
295
00:27:07,880 --> 00:27:14,000
за да проверим
дали магията днес работи.
296
00:27:15,320 --> 00:27:17,320
Чудесата - блокирани.
297
00:27:20,320 --> 00:27:24,320
Какво си имаме тук?
Обикновена ряпа.
298
00:27:25,200 --> 00:27:30,560
Но за един миг пред очите ви
299
00:27:30,640 --> 00:27:35,560
превръщам ряпата в мастилница.
300
00:27:38,120 --> 00:27:41,160
Какви ги върши този?
301
00:27:41,240 --> 00:27:44,080
Нали каза, че е илюзионист?
- Такъв е.
302
00:27:45,000 --> 00:27:47,080
Отново.
303
00:27:47,160 --> 00:27:51,240
Превръщам ряпата в мастилница.
304
00:28:02,880 --> 00:28:04,880
Както и да е...
305
00:28:05,000 --> 00:28:09,440
Понякога ряпата е упорита.
306
00:28:09,520 --> 00:28:12,960
Така...
Да минем на главното събитие.
307
00:28:13,040 --> 00:28:17,960
Тази вечер ще взема
живота си в ръце.
308
00:28:18,040 --> 00:28:23,120
Ще изпълня хващане на куршум!
309
00:28:26,360 --> 00:28:30,760
Моля, аплодирайте този непознат.
310
00:28:37,640 --> 00:28:39,640
Да.
311
00:28:40,680 --> 00:28:42,960
Чудесата ми не работят.
- Моите също.
312
00:28:43,040 --> 00:28:45,840
Сега, ще бъдете ли така добър
313
00:28:45,920 --> 00:28:50,560
да вземете тази пушка и...
314
00:28:52,440 --> 00:28:57,280
Виждам, че господата от пресата
вече са заинтригувани.
315
00:29:00,360 --> 00:29:02,520
Сега, господине...
- Спипах ви.
316
00:29:02,600 --> 00:29:08,640
Моля, вземете този куршум
и заредете пушката с него.
317
00:29:10,120 --> 00:29:12,120
Бъдете много внимателен.
318
00:29:16,000 --> 00:29:19,160
Съвсем просто е.
Целиш се в устата ми,
319
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
но стреляш покрай ухото ми.
320
00:29:21,320 --> 00:29:23,320
Само стискам това, нали?
321
00:29:24,680 --> 00:29:26,680
Не си ли стрелял досега?
322
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Не бих казал.
323
00:29:33,160 --> 00:29:39,080
Моля, заредете пушката.
324
00:29:40,720 --> 00:29:44,840
Точно така.
- Заредена!
325
00:29:44,920 --> 00:29:49,200
Благодаря. Дами и господа.
326
00:29:49,280 --> 00:29:53,600
Сега по мой сигнал доброволецът
327
00:29:53,680 --> 00:29:59,200
ще стреля с пушката към главата ми.
328
00:29:59,280 --> 00:30:05,000
В този експлозивен момент
аз ще се опитам да хвана куршума
329
00:30:05,080 --> 00:30:08,720
със зъби!
330
00:30:15,600 --> 00:30:17,600
Готов ли сте, господине?
331
00:30:18,880 --> 00:30:21,400
Когато чуете сигнала ми, господине,
332
00:30:22,360 --> 00:30:24,360
стреляйте.
333
00:30:30,600 --> 00:30:32,600
Готов?
334
00:30:34,640 --> 00:30:36,640
Чудесата са блокирани.
335
00:30:39,120 --> 00:30:41,400
За стрелба.
336
00:30:41,480 --> 00:30:44,040
Ако го гръмне в лицето,
ще е страшно.
337
00:30:44,120 --> 00:30:47,720
Остави бумащината.
Сигурно няма да могат да го сглобят.
338
00:30:51,000 --> 00:30:53,280
Действай, за бога!
339
00:31:13,320 --> 00:31:15,320
Огън!
340
00:31:20,800 --> 00:31:22,800
Какво, да го...
341
00:31:31,320 --> 00:31:33,560
Благодаря!
342
00:31:33,640 --> 00:31:37,480
Няма бумащина.
- Благодаря.
343
00:31:37,560 --> 00:31:41,840
Благодаря! Благодаря!
344
00:31:44,320 --> 00:31:46,760
Момичета, излизайте, за бога!
345
00:31:48,800 --> 00:31:54,000
Наистина ли мина добре?
- Разбира се. Победа за ангелите.
346
00:31:55,880 --> 00:31:57,880
Влез.
347
00:32:02,640 --> 00:32:07,440
Брей, брей, брей.
Какво си имаме тук?
348
00:32:07,520 --> 00:32:10,760
Срещали ли сме се?
- Ти не си имал това удоволствие,
349
00:32:10,840 --> 00:32:14,280
но с теб се познаваме, нали?
- Така ли?
350
00:32:14,360 --> 00:32:18,160
Много ясно. Бяхме в един легион.
351
00:32:18,240 --> 00:32:20,800
Точно преди Падението.
352
00:32:20,880 --> 00:32:24,080
Водехме съмнителна битка
в Райските равнини.
353
00:32:24,600 --> 00:32:26,600
Помниш ли?
354
00:32:26,680 --> 00:32:31,560
Помня битката, но теб не те помня.
Извинявай.
355
00:32:31,640 --> 00:32:35,840
Бях точно до теб.
Направихме много неща заедно!
356
00:32:35,920 --> 00:32:38,600
Ти каза да ти скоча на гърба
като маймунка!
357
00:32:38,680 --> 00:32:41,640
А и няма значение дали ме помниш.
358
00:32:43,720 --> 00:32:50,040
Като представител на властите
на Ада, аз те информирам, Кроули,
359
00:32:50,120 --> 00:32:52,800
че си в нарушение на Адския кодекс.
360
00:32:54,080 --> 00:32:57,280
Сътрудничиш си с ангел.
361
00:32:58,480 --> 00:33:00,880
Невероятния Фел,
известен още като...
362
00:33:05,000 --> 00:33:08,920
Азирапалала. Азирапапап.
363
00:33:09,000 --> 00:33:12,480
Азифапалала.
- Азирафел.
364
00:33:12,560 --> 00:33:17,160
Чисто съвпадение. Бях тук.
Той поиска доброволец.
365
00:33:19,840 --> 00:33:25,200
За хващането на куршум
е необходим доверен човек.
366
00:33:25,280 --> 00:33:27,400
Откъде взе тази брошура?
367
00:33:27,480 --> 00:33:32,600
Тя е достъпна само за професионални
илюзионисти като мен.
368
00:33:44,040 --> 00:33:46,040
Добре...
369
00:33:46,120 --> 00:33:49,680
Взех я от онзи в магазина за илюзии,
след като ти излезе.
370
00:33:49,760 --> 00:33:53,680
Последното му желание беше
да я вземем.
371
00:33:55,240 --> 00:33:58,840
Но вие сте мъртви.
- Живи мъртви.
372
00:33:58,920 --> 00:34:02,160
Сега са агенти на Ада.
373
00:34:19,360 --> 00:34:24,280
Не правете глупости,
защото някой с много власт
374
00:34:24,360 --> 00:34:28,120
за половин час блокира чудесата
в целия театър.
375
00:34:28,200 --> 00:34:30,200
Кой?
- Аз. Ти как мислиш?
376
00:34:31,360 --> 00:34:33,600
Хайде.
377
00:34:38,560 --> 00:34:43,760
Добре, Кроули. Е?
- Не. Това е абсурдно.
378
00:34:43,840 --> 00:34:47,240
Абсурдно е, че демони като теб
правят каквото си искат,
379
00:34:47,320 --> 00:34:50,720
а демони като мен се трепят
стотици хилядолетия наред,
380
00:34:50,800 --> 00:34:55,280
без да получат повишение!
Но този път няма да е така.
381
00:34:56,480 --> 00:34:59,320
Утре сутринта ще дойде легион
да те прибере.
382
00:35:01,360 --> 00:35:04,000
Наслади се
на последната си нощ на Земята.
383
00:35:05,520 --> 00:35:08,200
Ами сделката?
384
00:35:08,280 --> 00:35:10,880
Свобода от проклятие.
- Разбира се.
385
00:35:12,760 --> 00:35:14,760
Свободни сте.
386
00:35:16,280 --> 00:35:20,760
Не може да ни оставиш така.
- Превърни ни в живи хора.
387
00:35:20,840 --> 00:35:23,560
Не. Клауза 17.
388
00:35:23,640 --> 00:35:26,000
Вечен живот на Земята като зомбита.
389
00:35:26,640 --> 00:35:30,520
Без право на обжалване.
Получавате го.
390
00:35:34,480 --> 00:35:36,480
Може и да не е толкова зле.
391
00:35:47,880 --> 00:35:50,160
Благодаря, че ме приехте,
Ваша злост.
392
00:35:50,240 --> 00:35:54,360
Направих тази снимка
на Кроули и Азирафел заедно.
393
00:35:54,440 --> 00:35:57,040
Срещаш се с Тъмния съвет, а?
394
00:35:57,120 --> 00:36:01,400
Чух, че има свободни места
в "Изкушения".
395
00:36:04,480 --> 00:36:06,480
Наистина има.
396
00:36:08,880 --> 00:36:12,840
Но ти ще си останеш тук.
397
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Чакайте, това не е...
398
00:36:20,640 --> 00:36:22,640
Но...
399
00:36:29,680 --> 00:36:33,600
Как? Чудесата бяха блокирани.
400
00:36:33,680 --> 00:36:37,400
Видях те да връщаш снимката в плика.
- Не ми трябват чудеса.
401
00:36:37,480 --> 00:36:42,080
Учил ме е самият професор Хофман.
Само казвам вълшебните думички.
402
00:36:42,160 --> 00:36:47,160
Банан, риба, горила и връзка
за обувка с индийско орехче...
403
00:36:51,560 --> 00:36:54,520
Когато имаше значение,
го направих както трябва.
404
00:36:57,080 --> 00:37:01,440
Наистина не ставаш за илюзионист.
405
00:37:01,520 --> 00:37:03,520
Ще спреш ли с това?
406
00:37:04,760 --> 00:37:08,360
Може би така ще е най-добре.
407
00:37:10,440 --> 00:37:16,520
Знаех си, че ще ми помогнеш.
Винаги го правиш.
408
00:37:16,600 --> 00:37:18,640
Ти каза да ти се доверя.
409
00:37:19,760 --> 00:37:21,760
А ти го направи.
410
00:37:23,480 --> 00:37:27,240
Можеше да се махнеш
и ако беше толкова зъл,
411
00:37:27,320 --> 00:37:30,280
колкото се изкарваш,
щеше да го направиш.
412
00:37:30,360 --> 00:37:35,240
Не. Това ви е проблемът на вас.
Виждате всичко в черно и бяло.
413
00:37:35,320 --> 00:37:38,640
Понякога трябва да замажеш ръбовете.
414
00:37:40,040 --> 00:37:42,360
Тогава може би
трябва да се каже нещо
415
00:37:44,080 --> 00:37:46,080
за отсенки на сивото.
416
00:37:49,200 --> 00:37:52,600
Отсенки на тъмносивото.
417
00:37:52,680 --> 00:37:56,760
Аз бих предпочел
отсенки на много светлото сиво.
418
00:38:00,160 --> 00:38:02,160
Ад
419
00:38:19,640 --> 00:38:23,400
Назовете своята длъжност.
- Знаеш коя съм.
420
00:38:25,680 --> 00:38:27,680
Имам среща с господаря Велзевул.
421
00:38:29,400 --> 00:38:31,400
Назовете своята длъжност.
422
00:38:33,760 --> 00:38:35,960
Аз съм Шакс, демон от Петия дом,
423
00:38:36,040 --> 00:38:40,280
пълномощник на Ада на Земята.
424
00:38:40,360 --> 00:38:43,160
Тук съм, за да се видя
с господаря Велзевул.
425
00:38:43,640 --> 00:38:47,200
Ами няма те в списъка.
426
00:38:48,480 --> 00:38:50,480
Какво става, скъпа?
427
00:38:52,640 --> 00:38:55,400
Пусни ме при господаря Велзевул,
428
00:38:55,480 --> 00:38:59,160
иначе ще изтръгна органите ти
и ще ги окача на стената.
429
00:39:00,800 --> 00:39:02,800
В рамка.
430
00:39:04,640 --> 00:39:06,640
Хубаво.
431
00:39:07,640 --> 00:39:10,280
Шакс, демон от Петия дом.
432
00:39:16,880 --> 00:39:19,600
Е? Какво ново?
433
00:39:19,680 --> 00:39:22,240
Ангелът отиде в Единбург.
- Кой ангел?
434
00:39:22,320 --> 00:39:25,480
Знаете кой. Любимецът на Кроули.
435
00:39:25,560 --> 00:39:28,200
Защо в Единбург?
- Не съм сигурна.
436
00:39:28,280 --> 00:39:31,320
Може би искат да мислим,
че Гавраил е в Единбург.
437
00:39:31,400 --> 00:39:35,120
Или Кроули иска ангелите да мислят,
че Гавраил е в Единбург.
438
00:39:35,200 --> 00:39:37,280
Или...
- Или Гавраил е в Единбург.
439
00:39:37,360 --> 00:39:39,400
Не е в Единбург.
- Защо така?
440
00:39:39,480 --> 00:39:41,480
Защото е в книжарницата.
441
00:39:42,640 --> 00:39:46,520
Гавраил е в книжарницата?
Сигурна ли си?
442
00:39:46,600 --> 00:39:50,480
Да.
- Благодаря ти, Шакс.
443
00:39:50,560 --> 00:39:52,560
Добра работа.
444
00:39:55,400 --> 00:39:57,400
Да?
445
00:39:57,480 --> 00:40:00,920
Знаем къде е Гавраил.
Сега какво ще правим?
446
00:40:01,000 --> 00:40:04,280
Ще съставим план.
- Съставих план.
447
00:40:04,360 --> 00:40:07,080
Ще щурмувам книжарницата
с легион демони.
448
00:40:07,160 --> 00:40:09,920
Ще убием всичко,
което ни се изпречи.
449
00:40:10,000 --> 00:40:14,080
Ще пленим Гавраил и ще го довлечем
пред трона на Сатаната.
450
00:40:15,840 --> 00:40:18,960
Можеш ли да влезеш в книжарницата
без разрешение?
451
00:40:19,040 --> 00:40:21,400
Технически - не.
452
00:40:21,480 --> 00:40:26,360
Но само ми дайте легион
от способни войници, и гледайте.
453
00:40:27,600 --> 00:40:30,680
Отдавна чакам тази възможност,
господарю Велзевул.
454
00:40:32,320 --> 00:40:37,240
За да сме наясно - позволявате ми
да щурмувам книжарницата на ангела.
455
00:40:37,320 --> 00:40:39,760
Да изпращам вълна след вълна демони,
456
00:40:39,840 --> 00:40:42,960
да я обсадя, да заловя архангела
457
00:40:43,040 --> 00:40:46,040
и да унищожа всичко,
което ни се изпречи, нали?
458
00:40:46,120 --> 00:40:50,600
Не. Не ти позволявам нищо такова.
459
00:40:52,200 --> 00:40:54,200
Заповядвам ти да го направиш.
460
00:40:55,480 --> 00:41:00,120
Искам да бъдеш там, Шакс. На терена.
461
00:41:00,200 --> 00:41:02,840
Искам да поведеш
армията на прокълнатите
462
00:41:02,920 --> 00:41:05,520
и да нападнеш книжарницата.
463
00:41:06,560 --> 00:41:08,560
Мога да го направя.
464
00:41:32,920 --> 00:41:34,920
Сложи ръчната спирачка.
465
00:41:41,120 --> 00:41:43,120
Връщай се където те паркирах.
466
00:41:53,040 --> 00:41:56,360
Ако имаше самоуважение,
нямаше да излезеш тази сутрин.
467
00:41:56,440 --> 00:41:59,640
Имах още да ти говоря.
Защо си толкова самовлюбена?
468
00:42:02,760 --> 00:42:07,400
Ето те! Бях се притеснил за теб.
- Нищо не ми се случи.
469
00:42:07,480 --> 00:42:12,360
Пътуването беше съвсем спокойно.
- Точно това искаме да чуем.
470
00:42:12,440 --> 00:42:15,200
А всичко наред ли е със...
471
00:42:15,280 --> 00:42:17,960
Да, той си пее.
472
00:42:18,040 --> 00:42:21,880
Мисля, че по някое време е заспал.
Чух хъркане от спалнята му.
473
00:42:21,960 --> 00:42:24,960
Липсвах ли ти?
Сигурно съм ти липсвал?
474
00:42:25,040 --> 00:42:27,680
Липсвал си на растението.
- Така...
475
00:42:27,760 --> 00:42:31,520
Има ли още следи по мистерията
с изчезналия архангел?
476
00:42:31,600 --> 00:42:36,960
Не точно, а и да има,
още не съм разгадал случая.
477
00:42:37,040 --> 00:42:42,120
Но определено съм напипал нещо.
- Не се и съмнявам.
478
00:42:42,200 --> 00:42:47,560
Между другото, онова с внезапния
дъжд и навеса се оплеска.
479
00:42:47,640 --> 00:42:50,400
Моля?
- Проектът ни
480
00:42:50,480 --> 00:42:52,560
Нина и Маги да се влюбят.
481
00:42:52,640 --> 00:42:56,560
Провалих се. Твой ред е.
- Ясно. Добре...
482
00:42:56,640 --> 00:43:01,040
Следва месечната сбирка на тукашната
асоциация на магазинерите.
483
00:43:01,120 --> 00:43:04,200
Значи наистина ще я направиш?
- Разбира се.
484
00:43:04,280 --> 00:43:08,840
И, обещавам ти, ще бъде незабравима.
485
00:43:09,720 --> 00:43:11,720
Превод:
Tigermaster
486
00:43:11,800 --> 00:43:14,600
©2023 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz