1
00:01:07,092 --> 00:01:12,615
Защото е задник! Кажи му "не"!
Просто му откажи.
2
00:01:12,765 --> 00:01:16,410
Да си го начука.
Не, ще бъда там до минута.
3
00:01:16,560 --> 00:01:20,173
Някакъв тип идва и мисли,
че ще ме измести от бизнеса.
4
00:01:20,323 --> 00:01:23,033
За какъв се мисли?
Поредният смелчага.
5
00:01:23,234 --> 00:01:26,795
Приближават.
- Събери хората.
6
00:01:31,133 --> 00:01:35,178
Имаме изненада за тези господа.
7
00:01:53,847 --> 00:02:00,453
Робърт Дюрант, ти и твоите
момичета сте обявени за издирване.
8
00:02:11,780 --> 00:02:16,428
Какви сладури само!
- Спокойно, сладур.
9
00:03:03,223 --> 00:03:05,926
Счупен крак?
10
00:03:08,504 --> 00:03:10,648
Без крак съм.
11
00:03:10,798 --> 00:03:13,510
Познавах едно момиче,
което имаше дървен крак.
12
00:03:13,660 --> 00:03:16,988
Така ли? Какво стана?
- Трябваше да й го счупя.
13
00:03:19,339 --> 00:03:24,078
Стига глупости!
Имам да ти кажа три неща, Дюрант.
14
00:03:24,228 --> 00:03:30,727
Първо, не си продавам собствеността.
Второ, никой не притиска Еди Блек,
15
00:03:30,877 --> 00:03:36,782
особено банда некадърници.
И трето, ако тези факти не ви допадат,
16
00:03:36,932 --> 00:03:41,629
както изглежда,
можем да ви отрежем топките.
17
00:03:41,879 --> 00:03:45,391
Вероятно това не ви устройва.
18
00:04:01,165 --> 00:04:03,909
Убийте ги!
19
00:04:15,228 --> 00:04:20,633
Убийте го! По дяволите!
Убийте онзи с проклетото оръжие!
20
00:05:00,549 --> 00:05:05,938
Сега, нека разгледаме
моите предложения.
21
00:05:06,088 --> 00:05:09,107
Едно по едно.
22
00:05:09,633 --> 00:05:12,302
Първо.
23
00:05:13,062 --> 00:05:18,449
Опитах се гневът да не ме обзема.
24
00:05:19,076 --> 00:05:23,722
Второ.
Не винаги успявам.
25
00:05:26,175 --> 00:05:31,980
Трето.
Имам още седем предложения.
26
00:05:47,081 --> 00:05:52,981
ДАРКМЕН
(1990)
27
00:07:08,677 --> 00:07:12,456
Системата е в готовност.
28
00:08:16,620 --> 00:08:20,473
Просто се дръжте заедно...
29
00:08:20,791 --> 00:08:23,770
По дяволите!
Време на делене?
30
00:08:25,120 --> 00:08:29,108
99 минути. Отново.
31
00:08:29,658 --> 00:08:34,696
Защо?
Защо, защо, защо?
32
00:08:40,294 --> 00:08:46,550
Какво го дестабилизира?
Защо течната кожа се разпада?
33
00:08:50,037 --> 00:08:55,226
Живителните процеси бяха лесни.
Тъканно отхвърляне?
34
00:08:55,376 --> 00:09:01,907
Това ми харесва. Знам, че сме близо.
Умни сме. Тогава какво е?
35
00:09:02,057 --> 00:09:06,403
Защо не можем
да стабилизираме клетките?
36
00:09:11,058 --> 00:09:14,202
Сега какво следва?
37
00:09:15,746 --> 00:09:22,679
Сега? Е... ще го премислим отново.
Търпеливо, обективно.
38
00:09:24,329 --> 00:09:26,895
Не ме интересува
колко време ще отнеме.
39
00:09:27,096 --> 00:09:29,427
Знам, че е някъде там и ни очаква.
40
00:09:29,577 --> 00:09:34,515
Боже, почти мога да го усетя.
Почти.
41
00:09:40,480 --> 00:09:43,941
Ето я, момичето на твоите мечти.
42
00:09:44,591 --> 00:09:46,652
Пейтън!
- Сладка си.
43
00:09:46,802 --> 00:09:49,829
Какво става с кожата?
44
00:09:50,806 --> 00:09:54,618
Не може да издържи след 99%.
45
00:09:54,810 --> 00:09:59,581
Ще стане.
Знам го.
46
00:10:01,482 --> 00:10:04,331
Виж се.
- Бунтовник, без съмнение.
47
00:10:04,532 --> 00:10:07,047
Такива бяха времената.
48
00:10:07,197 --> 00:10:10,551
Хей...
- Какво?
49
00:10:10,701 --> 00:10:13,095
Ела.
- Какво?
50
00:10:13,245 --> 00:10:18,642
Ела тук.
- Знам какво ти се върти в главата.
51
00:10:20,336 --> 00:10:24,815
Боже, винаги носиш дрехи,
които са толкова трудни за...
52
00:10:27,465 --> 00:10:30,445
Хайде, да потанцуваме.
53
00:10:50,833 --> 00:10:54,269
Хърб Гарсън, моля.
54
00:10:54,545 --> 00:10:56,939
Заповядай, скъпа.
- Пейтън!
55
00:10:57,089 --> 00:10:59,259
Съжалявам.
56
00:10:59,609 --> 00:11:03,886
Хърб, здравей. Джули Хейстинг е.
Слушай, намерих някои доклади, когато
57
00:11:04,087 --> 00:11:08,126
разследвах случая "Вон Хофенщайн",
които не мислех, че ще открия.
58
00:11:08,276 --> 00:11:12,951
Те са от Страк до човек на име...
Клод Беласериъс.
59
00:11:13,152 --> 00:11:17,585
Това се разплащателни квитанции
до хора от комисията "Зонинг".
60
00:11:18,535 --> 00:11:21,238
Мисля, че са подкупи.
61
00:11:21,588 --> 00:11:24,591
Това, което ще направя,
е първо да говоря със Страк,
62
00:11:24,741 --> 00:11:27,677
за да оправдая съмненията си.
63
00:11:28,127 --> 00:11:33,182
Да, добре. До скоро, Хърб.
- Чао, Хърб.
64
00:11:34,827 --> 00:11:37,480
Не искам да тръгвам.
- Не тръгвай.
65
00:11:37,630 --> 00:11:40,608
Трябва.
Трябва да вървя! Закъснявам!
66
00:11:40,758 --> 00:11:46,663
Джули!
- Ще ти се обадя. По-късно. Може би.
67
00:11:49,600 --> 00:11:51,828
Джули!
Джули, почакай.
68
00:11:51,978 --> 00:11:55,205
Какво има?
- Мислех си. Мисля, че...
69
00:11:57,031 --> 00:12:00,051
трябва да се оженим.
70
00:12:01,311 --> 00:12:03,338
Сватба?
71
00:12:03,673 --> 00:12:07,183
Тъкмо потръгнаха нещата във фирмата
и наистина се радвам
72
00:12:07,384 --> 00:12:12,515
да имам собствено място.
- Ние вече живеем заедно.
73
00:12:12,665 --> 00:12:15,469
Да сме женени означава,
че когато вдигнеш телефона
74
00:12:15,619 --> 00:12:19,371
и баба ми е отсреща, да не се налага
да казваш, че е сбъркала номера.
75
00:12:19,521 --> 00:12:23,985
Горката жена, мисли, че има алцхаймер.
- Не мога да го обсъждам сега.
76
00:12:24,135 --> 00:12:28,156
Омъжи се за мен. Омъжи се, моля те.
- Обичам те...
77
00:12:28,306 --> 00:12:33,035
Осъзнах...
- Трябва да го обмисля, става ли?
78
00:12:45,505 --> 00:12:51,428
Г-н Страк, преглеждах някои документи
и открих нещо, което ме озадачи.
79
00:12:52,178 --> 00:12:56,433
Това е доклад от вашия офис
до г-н Клод Беласериъс.
80
00:12:56,583 --> 00:12:59,020
Той описва разплащателни...
81
00:12:59,170 --> 00:13:02,940
Да, знам за него.
- Изглежда, че разплащанията са...
82
00:13:03,290 --> 00:13:09,196
Били са подкупи до комисията.
Подкупите минават от ръка на ръка.
83
00:13:09,346 --> 00:13:12,742
Шокирана ли си?
- Предполагах го.
84
00:13:12,892 --> 00:13:16,954
Не трябваше да разбираш за това.
Този файл не е предназначен
85
00:13:17,155 --> 00:13:21,375
за разпространение.
Все пак те моля за разбиране.
86
00:13:22,792 --> 00:13:26,915
Разгледай този модел, Джули.
Това е мечта.
87
00:13:27,065 --> 00:13:30,543
Пространство около реката,
издигнато от нищото.
88
00:13:30,693 --> 00:13:36,490
Хиляди работни места.
Комплекс, много голям комплекс,
89
00:13:36,640 --> 00:13:42,279
изграден за бъдещето.
Не е толкова лоша мечта.
90
00:13:42,929 --> 00:13:48,880
И ако цената за реализирането й е
да се свърши тази отвратителна,
91
00:13:49,081 --> 00:13:54,025
неприятна работа, аз ще я платя.
Ще превърна мечтата в реалност.
92
00:13:54,175 --> 00:13:59,397
Искаш ли да ме изпратиш в затвора?
93
00:13:59,547 --> 00:14:03,569
Факт е, че съм в комисията
по престъпленията.
94
00:14:03,819 --> 00:14:07,630
Имам предложение.
Ти отиваш за няколко минути
95
00:14:07,780 --> 00:14:10,759
до тоалетната
и оставяш куфарчето тук.
96
00:14:10,909 --> 00:14:14,048
Това, което ще се случи
на меморандума,
97
00:14:14,249 --> 00:14:17,423
докато е под моя опека,
е моя отговорност.
98
00:14:17,573 --> 00:14:22,995
Ще ми се да беше толкова просто,
но докладът не е в мен.
99
00:14:23,645 --> 00:14:26,798
Опитвам се да те защитя.
100
00:14:28,042 --> 00:14:32,805
Името Робърт Дюрант
говори ли ти нещо?
101
00:14:32,955 --> 00:14:36,866
Наркотици, рекет...
- И бизнес имоти.
102
00:14:37,067 --> 00:14:42,832
Робърт Дюрант е съперник за проекта.
Той е много опасен мъж, Джули.
103
00:14:42,982 --> 00:14:45,918
Напълно убеден съм,
че ще направи всичко възможно,
104
00:14:46,068 --> 00:14:49,129
за да се сдобие с документа.
105
00:14:52,207 --> 00:14:58,464
ДНК приета. Глюкоза.
Дори проверихме колагенния състав.
106
00:14:58,614 --> 00:15:02,953
Всичко е наред. Това е невероятно.
Всеки ден комбинацията е различна.
107
00:15:03,103 --> 00:15:08,607
Време. Време.
- 98 минути.
108
00:15:11,744 --> 00:15:15,458
Отново генераторът. Ще го оправя.
Веднага се връщам.
109
00:15:15,608 --> 00:15:21,412
Якитито, време. Време?
- 99.
110
00:15:22,796 --> 00:15:26,292
100 минути!
- Какво? Какво?
111
00:15:26,442 --> 00:15:33,131
Клетките! Задържат се!
- Но, д-р Уестлейк, защо сега?
112
00:15:33,832 --> 00:15:37,595
Тъмнината.
Да, разбира се.
113
00:15:37,745 --> 00:15:42,604
Тъмнината. Синтетичните клетки
са чувствителни към светлина.
114
00:15:42,805 --> 00:15:47,145
Това е невероятно!
- Какво общо има тъмнината?
115
00:15:48,781 --> 00:15:52,150
Каква тайна крие?
116
00:15:52,918 --> 00:15:56,030
Все още са стабилни.
- Време, Якитито, време!
117
00:15:56,180 --> 00:15:58,449
101 минути.
118
00:15:58,599 --> 00:16:02,002
Вече можем да заместим
увредените кожни тъкани!
119
00:16:02,152 --> 00:16:05,599
Не, не съвсем, приятелю.
Това е просто част от пъзела.
120
00:16:05,749 --> 00:16:08,383
Все още пред нас стои
големия въпрос
121
00:16:08,584 --> 00:16:11,796
как да задържим клетките стабилни
на светлина?
122
00:16:11,946 --> 00:16:14,766
Но поне вече знаем причината!
123
00:16:15,416 --> 00:16:18,052
Аз ще вдигна.
124
00:16:53,337 --> 00:16:56,823
Без героични изяви, моля.
125
00:16:57,850 --> 00:17:01,703
Идваме само за документите.
Кажи ни къде да намерим
126
00:17:01,953 --> 00:17:06,751
доклада за Беласериъс и ще си тръгнем
като кошмар преди изгрев.
127
00:17:07,501 --> 00:17:10,262
Не знам за какво говорите.
128
00:17:10,712 --> 00:17:14,133
Жалко.
- Какъв доклад?
129
00:17:14,742 --> 00:17:17,594
Моля ви, не!
130
00:17:31,208 --> 00:17:33,744
Искаме доклада.
131
00:17:34,394 --> 00:17:38,700
Сигурен ли си, че твоят любимец
няма да ти опресни паметта?
132
00:17:38,850 --> 00:17:41,335
Бързо можем
да го накараме да говори.
133
00:17:41,485 --> 00:17:44,589
Той е само асистент.
За Бога, оставете го!
134
00:17:44,739 --> 00:17:50,627
Чухте доктора. Обдишайте го.
- Не! Не!
135
00:18:11,673 --> 00:18:14,542
Бинго!
- Божествено!
136
00:19:04,735 --> 00:19:08,488
Донесете ми пръстите на азиатеца.
137
00:19:10,024 --> 00:19:13,494
Господа...
Рик, горд съм с теб.
138
00:19:13,644 --> 00:19:17,548
Издуха му мозъка, това ми хареса.
139
00:19:54,001 --> 00:19:56,895
"Омъжи се за мен."
140
00:21:06,389 --> 00:21:10,001
Не сте имали много работа.
- Всичко, което са открили,
141
00:21:10,202 --> 00:21:13,338
е било ухо.
Едно-единствено малко парченце.
142
00:21:13,488 --> 00:21:17,158
Не ми отне много време
да погреба това.
143
00:21:36,327 --> 00:21:39,897
Ще се оправиш.
Всичко ще бъде наред.
144
00:22:00,377 --> 00:22:03,583
Подсуши тук.
Добре, готово.
145
00:22:03,833 --> 00:22:08,762
Да проверим очите.
Донесете носилката.
146
00:22:12,999 --> 00:22:17,312
Имаме около 35-годишен мъж,
без документи и медицински картон.
147
00:22:17,462 --> 00:22:20,398
Намерен е на брега на реката,
на юг от града.
148
00:22:20,548 --> 00:22:24,862
Това е районът с най-много просяци.
Имаме поне трима всяка седмица.
149
00:22:25,012 --> 00:22:29,597
Никой не правеше нищо за тях,
докато не стана влаковата катастрофа.
150
00:22:29,747 --> 00:22:32,485
Като господина тук.
Има 40 % изгаряния.
151
00:22:32,686 --> 00:22:35,321
Ръцете и лицето са най-засегнати.
152
00:22:35,471 --> 00:22:38,925
Преди 10 години, болката
от изгарянията беше непоносима.
153
00:22:39,075 --> 00:22:44,797
Той би прекарал живота си в мъчение.
Сега използваме метода "Рангевиц".
154
00:22:44,947 --> 00:22:48,801
Просто е. Свързваме нервните
окончания на мозъка,
155
00:22:48,951 --> 00:22:55,475
там, където протичат мозъчните
импулси на болката и сетивата.
156
00:22:55,925 --> 00:22:59,187
Повече не получават
импулси за болка.
157
00:22:59,337 --> 00:23:02,973
Пробождате го с игла...
158
00:23:05,068 --> 00:23:08,654
и дори не усеща.
159
00:23:10,214 --> 00:23:16,913
Подобно на много крайни процедури,
и тук се забелязват странични ефекти.
160
00:23:17,263 --> 00:23:22,377
Когато тялото престане да чувства
и толкова сетива са загубени,
161
00:23:22,527 --> 00:23:27,932
съзнанието огладнява. Когато
човек е лишен от усещанията си,
162
00:23:28,082 --> 00:23:32,824
му остават само... емоциите.
163
00:23:33,025 --> 00:23:36,491
Нараства чувството
на самота и отчуждение.
164
00:23:36,641 --> 00:23:38,901
Неконтролирания гняв не е рядък.
165
00:23:39,102 --> 00:23:42,855
Адреналинът нахлува безпрепятствено
директно в мозъка,
166
00:23:43,005 --> 00:23:46,943
увеличавайки неимоверно
силата на тялото.
167
00:23:47,693 --> 00:23:50,304
Естествено, даваме им шанс
за възстановяване.
168
00:23:50,454 --> 00:23:53,990
Хората в неговото състояние остават
оптимистични и самоуверени,
169
00:23:54,140 --> 00:23:58,036
като говорим
за възстановителния им потенциал.
170
00:24:02,466 --> 00:24:07,171
Лично аз му давам 9
по скалата на Базард.
171
00:24:30,044 --> 00:24:33,530
Код синьо, пациент с изгаряния!
Моля за незабавна намеса!
172
00:24:36,950 --> 00:24:41,355
Аз отговарям тук.
По дяволите!
173
00:25:47,038 --> 00:25:49,866
Джули...
174
00:25:58,724 --> 00:26:02,161
Аз съм...
175
00:26:02,311 --> 00:26:05,372
Аз съм!
176
00:27:10,305 --> 00:27:13,457
Лабораторията ми.
177
00:27:15,810 --> 00:27:19,154
Целият ми труд.
178
00:28:13,217 --> 00:28:16,746
О, Боже, не!
Не! Не!
179
00:28:16,896 --> 00:28:20,007
Не! Не! Не!
180
00:29:27,083 --> 00:29:30,036
Здравей, приятелю.
181
00:29:41,998 --> 00:29:44,725
У дома.
182
00:30:05,688 --> 00:30:08,657
Добре. Добре.
183
00:30:22,405 --> 00:30:24,799
Системата е...
184
00:30:24,949 --> 00:30:28,728
Системата... системата е в готовност
за процес на дигитализация.
185
00:30:28,878 --> 00:30:31,805
Въведете код.
186
00:30:37,829 --> 00:30:40,106
Добре.
187
00:30:40,256 --> 00:30:43,359
Дигитализация в процес.
188
00:30:43,509 --> 00:30:46,195
Процес...
189
00:30:51,142 --> 00:30:53,994
Недостатъчна информация.
190
00:30:56,681 --> 00:31:00,501
О, Боже!
О, не, моля те.
191
00:31:00,651 --> 00:31:04,130
Моля те, не.
- Квадрант А, квадрант С...
192
00:31:04,280 --> 00:31:07,508
неразпознаваеми.
193
00:31:15,049 --> 00:31:18,277
Къде съм сбъркал?
Къде?
194
00:31:18,836 --> 00:31:24,274
Да. Квадранти. Квадранти.
Изчисление. Да.
195
00:31:28,404 --> 00:31:31,990
Квадрантно разпознаване активно.
196
00:31:39,849 --> 00:31:43,327
Процес на дигитализиране.
197
00:31:48,241 --> 00:31:51,468
Да, това е.
Умно, умно.
198
00:31:54,797 --> 00:31:57,858
Трябва да подобря кожата.
199
00:32:13,524 --> 00:32:16,418
Грешно!
200
00:33:06,411 --> 00:33:09,179
Ръцете ми.
201
00:33:09,414 --> 00:33:12,891
Те взеха...
Взеха ми ръцете.
202
00:33:24,762 --> 00:33:29,992
Те... ми взеха... ръцете!
203
00:33:48,119 --> 00:33:50,597
Благодаря ти, че дойде.
204
00:33:50,747 --> 00:33:54,758
Джули, имайки предвид
през какво премина,
205
00:33:55,126 --> 00:33:57,395
не исках да те притеснявам.
206
00:33:57,545 --> 00:34:00,648
Но трябва да знам
дали сме на едно мнение
207
00:34:00,798 --> 00:34:05,653
относно случая "Беласериъс".
- Решението е взето вместо нас.
208
00:34:05,803 --> 00:34:08,906
Документите изгоряха.
209
00:34:10,099 --> 00:34:15,120
Предпочитам да не говоря за това,
ако нямаш нищо против.
210
00:34:17,298 --> 00:34:20,651
Джули, съжалявам, че отново
ти припомних тази трагедия.
211
00:34:20,801 --> 00:34:24,849
Повярвай ми, разбирам
как се чувстваш. Наистина.
212
00:34:25,050 --> 00:34:27,975
За нещастие,
няма лечение за тъгата.
213
00:34:28,125 --> 00:34:33,698
Но има нещо, с което да заличиш
симптомите. Нарича се "танц".
214
00:34:58,964 --> 00:35:04,670
Искаш ли мартини?
- Да, с удоволствие.
215
00:35:17,901 --> 00:35:20,794
Обдишайте го.
216
00:35:52,835 --> 00:35:58,557
Името му е Робърт Дюрант!
Казах ти.
217
00:35:59,042 --> 00:36:03,855
О, Боже, недей!
Това е всичко, което знам!
218
00:36:04,005 --> 00:36:08,484
Знам, Рик.
Знам, че го направи.
219
00:36:09,469 --> 00:36:12,446
Но да речем, че не си!
220
00:36:32,391 --> 00:36:35,778
Заповядай, сладурче.
Това е от любимото ни.
221
00:36:36,128 --> 00:36:39,890
Днес се чувствам дяволски добре.
222
00:36:46,506 --> 00:36:49,525
Не беше зле.
Хей, Поли.
223
00:36:50,053 --> 00:36:54,906
Как си, човече?
Къде е Рик?
224
00:36:55,056 --> 00:37:00,287
Ето парите.
Чудесен подарък.
225
00:37:01,437 --> 00:37:06,500
Довиждане.
- Ще се видим по-късно, приятел.
226
00:37:16,995 --> 00:37:21,807
Системата е готова за дигитализация.
Въведете код.
227
00:37:22,534 --> 00:37:25,395
Въведете код.
228
00:37:25,745 --> 00:37:29,231
Кодът разпознат.
229
00:37:29,791 --> 00:37:33,068
Нужна база данни.
230
00:37:49,902 --> 00:37:52,922
Системата е в готовност.
231
00:38:36,274 --> 00:38:38,951
Време е.
232
00:40:31,014 --> 00:40:33,299
Да.
233
00:40:53,536 --> 00:40:56,247
Хей, Поли...
234
00:40:59,409 --> 00:41:02,462
Здрасти. Дюрант иска да знае
къде е Рик. Доста е ядосан.
235
00:41:02,612 --> 00:41:05,281
Имам предвид наистина ядосан.
236
00:41:05,431 --> 00:41:08,785
И не ме питай защо.
Знам, че харесва Рики.
237
00:41:08,935 --> 00:41:13,581
Поли, знаеш ли къде е?
238
00:41:20,113 --> 00:41:24,175
Добре ли си Поли?
- Да.
239
00:41:24,325 --> 00:41:27,511
Ето парите.
240
00:41:45,146 --> 00:41:48,533
Поли, тревожихме се за теб.
241
00:41:48,683 --> 00:41:51,494
Г-н Дюрант, вероятно съм се успал.
242
00:41:51,644 --> 00:41:55,340
Съжалявам. Предполагам,
че съм пропуснал срещата?
243
00:41:55,490 --> 00:41:57,509
Къде са парите, Поли?
244
00:41:57,659 --> 00:42:01,378
Какви пари?
Дори не бях на сделката.
245
00:42:06,985 --> 00:42:11,972
Рио. Първа класа.
Колко удобно.
246
00:42:12,215 --> 00:42:14,942
И още един за Рик.
247
00:42:15,218 --> 00:42:17,970
Добре. Това обяснява
неговото изчезване.
248
00:42:18,120 --> 00:42:21,892
Не знам нищо!
- Къде са парите, Поли?
249
00:42:22,042 --> 00:42:26,737
Какви пари? Кълна се,
че не бях на срещата! Успал съм се.
250
00:42:26,887 --> 00:42:32,961
Исусе, кълна се!
Дори не знам как съм се облякъл!
251
00:42:36,114 --> 00:42:39,383
Добре, Поли...
252
00:42:41,844 --> 00:42:44,572
приятен полет.
253
00:43:43,607 --> 00:43:48,944
О, Боже, в какво се превърнах?
В какво се превърнах?
254
00:43:56,453 --> 00:43:59,514
Моля те.
255
00:44:04,619 --> 00:44:07,379
Моля те, задръж.
256
00:44:11,250 --> 00:44:14,011
Задръж, моля те.
257
00:44:39,002 --> 00:44:44,033
Какво?
Какво съм аз?
258
00:44:46,219 --> 00:44:51,566
Какво съм аз? Някакъв цирков изрод?
Така ли е?
259
00:44:52,425 --> 00:44:54,978
Така ли е?
Някакъв вид чудовище?
260
00:44:55,128 --> 00:45:00,191
Може би трябва да нося
малка смешна шапка. Харесва ли ти?
261
00:45:00,341 --> 00:45:04,079
Виж танцуващия изрод.
Плати пет долара,
262
00:45:04,229 --> 00:45:08,174
за да видиш танцуващия изрод.
Само пет долара,
263
00:45:08,324 --> 00:45:14,289
за да видиш танцуващия изрод.
Само пет долара.
264
00:45:32,924 --> 00:45:35,819
Ще ти изнеса представление!
265
00:45:35,969 --> 00:45:41,532
Да! Ще ти покажа,
че не съм изрод!
266
00:45:55,322 --> 00:45:59,675
О, Боже!
О, Боже Господи!
267
00:46:00,435 --> 00:46:02,862
Не позволявай това!
268
00:46:03,722 --> 00:46:07,117
Аз съм учен.
Това е.
269
00:46:07,267 --> 00:46:09,870
Мисли обективно.
270
00:46:10,020 --> 00:46:14,916
Анализирай. Анализирай.
Чакай, чакай. Това е.
271
00:46:15,066 --> 00:46:17,419
Контролирай яростта.
272
00:46:17,569 --> 00:46:22,923
Просто се успокой, Пейтън.
Просто се успокой, момче.
273
00:46:23,241 --> 00:46:25,968
Аз съм учен.
274
00:46:27,328 --> 00:46:30,848
Възстановяване на програмата.
275
00:46:32,375 --> 00:46:37,855
Възстановяване на програмата
завършено.
276
00:47:34,229 --> 00:47:37,039
Джули.
277
00:47:40,026 --> 00:47:42,504
Не.
278
00:47:42,654 --> 00:47:45,382
Всичко е наред, Джули.
Това съм аз, скъпа.
279
00:47:45,532 --> 00:47:48,510
Не.
- Моля те, Джули, моля те.
280
00:47:48,660 --> 00:47:51,763
Не се плаши. Чуй ме.
281
00:47:51,913 --> 00:47:56,767
Кой си ти?
- Това съм аз, Пейтън.
282
00:47:57,168 --> 00:48:03,608
Ти си мъртъв.
- Не, не, Джули. Не.
283
00:48:03,758 --> 00:48:08,947
Бях в болницата.
В кома. Мъртъв за света.
284
00:48:09,097 --> 00:48:11,782
Джули, моля те.
285
00:48:13,518 --> 00:48:17,330
Моля те.
Моля те, прегърни ме.
286
00:48:18,864 --> 00:48:24,004
Съжалявам.
Не знаех как да ти го кажа.
287
00:48:24,354 --> 00:48:29,342
Исках да те видя. Исках да знам дали
нещата могат да бъдат постарому.
288
00:48:29,492 --> 00:48:33,778
Нищо не разбирам.
- Знам, че си шокирана.
289
00:48:33,979 --> 00:48:38,143
Искам да ти разкажа
толкова много неща.
290
00:48:38,293 --> 00:48:42,981
Просто имам нужда от малко време.
- Прегърни ме и не ме оставяй повече.
291
00:48:43,131 --> 00:48:47,777
Просто имам нужда от време.
292
00:48:50,588 --> 00:48:55,410
Сега разбирам защо докторите казаха,
че не можеш да ме видиш след комата.
293
00:48:55,560 --> 00:49:00,748
Това е тяхно мнение.
Какво е твоето?
294
00:49:01,674 --> 00:49:04,586
Иска ми се да имах време
да довърша изследванията си.
295
00:49:04,736 --> 00:49:10,633
Моите изследвания, Джули.
- Какво искаш да постигнеш, Пейтън?
296
00:49:12,243 --> 00:49:14,979
Не искам да ме оставяш отново.
297
00:49:15,129 --> 00:49:19,441
И аз се нуждая от теб, Джули.
Затова съм тук.
298
00:49:21,537 --> 00:49:27,543
Чувствам се като парцалена кукла,
съшита от различни парчета.
299
00:49:27,693 --> 00:49:30,270
Ако можеш да разбереш
как се чувствам.
300
00:49:30,420 --> 00:49:32,739
Беше ме срам.
Бях уплашен,
301
00:49:32,889 --> 00:49:38,411
че няма да искаш да ме видиш отново.
- Разбира се, че те желая.
302
00:49:39,554 --> 00:49:44,909
Джули... ако бях наранен
и имах ужасни белези,
303
00:49:45,059 --> 00:49:51,090
дали щеше да ме погледнеш,
да ме докоснеш? Как би постъпила?
304
00:49:52,575 --> 00:49:57,680
Не знам.
Честно, не знам, Пейт.
305
00:49:58,789 --> 00:50:04,704
Но защо ме питаш?
Виж се, добре си. И се върна.
306
00:50:06,423 --> 00:50:11,694
Да, върнах се.
Както винаги.
307
00:50:23,631 --> 00:50:28,328
Какво искаш, приятел?
- Името ми не е приятел, а Дюрант.
308
00:50:28,478 --> 00:50:32,658
Искам да говоря с г-н Гузман.
- Добре.
309
00:50:32,808 --> 00:50:36,177
Руди, някакъв задник
те търси по телефона.
310
00:50:37,527 --> 00:50:42,642
Руди, слушай ме, не говори.
Случката с Поли и парите
311
00:50:42,792 --> 00:50:47,531
здраво ме ужили. Това ми причини
сериозен паричен проблем.
312
00:50:47,681 --> 00:50:50,892
Получи ли средствата
от Китайския квартал днес?
313
00:50:51,742 --> 00:50:55,697
Жалко. Ще трябва да се обадя
на дебелия Хънг.
314
00:50:56,047 --> 00:50:59,500
Или ще се погрижи за парите,
които ни дължат,
315
00:50:59,650 --> 00:51:02,403
или рискува да се превърне
в поредния ми трофей.
316
00:51:02,553 --> 00:51:08,502
Ще бъде добро попълнение.
- Ще те взема от вас утре сутрин
317
00:51:08,652 --> 00:51:14,616
към 8:30 ч.?
- Това би било... чудесно.
318
00:51:18,953 --> 00:51:24,809
Това би било... чудесно.
319
00:51:29,631 --> 00:51:33,567
Това би било... чудесно.
320
00:51:36,112 --> 00:51:40,366
Това би било... чудесно.
321
00:51:41,851 --> 00:51:45,871
Това би било... чудесно.
322
00:51:47,524 --> 00:51:52,878
Това би било...
- ... чудесно.
323
00:51:59,485 --> 00:52:04,683
Искате ли торбичка?
- Би било... чудесно.
324
00:52:05,433 --> 00:52:07,636
Хей, успокой се, приятел.
325
00:52:07,786 --> 00:52:14,700
Името ми не е "приятел".
Дюрант. Робърт Дюрант.
326
00:52:15,927 --> 00:52:19,947
Да, аз съм Робърт Дюрант.
327
00:52:26,187 --> 00:52:29,165
Чудесно.
328
00:53:19,682 --> 00:53:24,054
Робърт, благодарен съм ти,
че ме удостои
329
00:53:24,204 --> 00:53:27,315
с твоето благосклонно внимание.
- Парите.
330
00:53:27,465 --> 00:53:33,030
Парите?
Да, Робърт. Умирам от срам,
331
00:53:33,180 --> 00:53:36,899
но нямам никакви пари.
332
00:53:38,225 --> 00:53:42,481
Колко пъти да ти повтарям? Не бях
дори наблизо до шибания магазин!
333
00:53:42,631 --> 00:53:45,925
Имат всичко на видеозапис.
Фактът е неопровержим.
334
00:53:46,075 --> 00:53:50,322
Дръж ги далеч от мен!
- Трябва да подпишеш тези документи.
335
00:53:50,472 --> 00:53:55,668
Къде отиваш?
- Ресторант "Хонг-Конг". Бързо!
336
00:53:56,061 --> 00:54:00,057
Белият прах вече не идва
на предишната си цена.
337
00:54:00,207 --> 00:54:03,260
Всички членове на клана
тънат в бедност.
338
00:54:03,410 --> 00:54:06,563
От всички недостойни слуги,
които имаш,
339
00:54:06,713 --> 00:54:11,268
дебелият Хънг е най-противен.
Дори и моите мизерни слуги,
340
00:54:11,418 --> 00:54:16,948
понякога не изпълняват желанията ми
и ядосват тези, които ценя най-много.
341
00:54:17,098 --> 00:54:21,526
Уверен съм, че ще дойде отново
онзи щастлив ден...
342
00:54:22,003 --> 00:54:27,350
когато ще мога
да ви почета с нови дарения.
343
00:54:27,500 --> 00:54:30,286
Довиждане, Робърт.
344
00:54:30,503 --> 00:54:33,956
Робърт, довиждане.
345
00:54:53,385 --> 00:54:58,481
Ще донесеш парите,
докато си изпуша пурата.
346
00:54:59,331 --> 00:55:02,167
Но, Робърт...
347
00:55:32,716 --> 00:55:36,686
Добре, Боб, печелиш.
348
00:55:46,646 --> 00:55:50,567
По дяволите, карай!
- Не мога да продължа. Съжалявам.
349
00:55:50,717 --> 00:55:52,986
И сам ще стигна.
- Ами храната?
350
00:55:53,136 --> 00:55:55,847
Изяж я!
351
00:55:56,098 --> 00:55:59,117
Мърдай!
352
00:56:03,963 --> 00:56:06,350
Къде е той?
- Кой?
353
00:56:06,500 --> 00:56:09,678
Гузман!
- Мислех, че е с теб.
354
00:56:09,828 --> 00:56:12,930
По дяволите!
355
00:56:21,357 --> 00:56:25,360
Кучите му синове са двама!
356
00:56:29,305 --> 00:56:32,084
Застреляй го!
- Застреляй него!
357
00:56:32,234 --> 00:56:34,928
Кой от двамата е Дюрант?
- Не мен, него!
358
00:56:35,078 --> 00:56:38,381
Застреляй го!
- Застреляй го!
359
00:56:38,931 --> 00:56:41,209
По дяволите!
360
00:56:41,259 --> 00:56:45,963
Това малко момче ти ли си?
Няма значение.
361
00:56:46,423 --> 00:56:48,884
Ти си мъртъв!
362
00:56:49,034 --> 00:56:54,180
Не, не, този.
- Не стой просто така.
363
00:56:54,756 --> 00:56:57,633
Направи нещо!
364
00:57:00,619 --> 00:57:06,359
Копелето ме натопи,
а ти на практика му даде парите.
365
00:57:11,973 --> 00:57:14,742
Майчице!
366
00:57:19,781 --> 00:57:22,400
Г-н Дюрант...
367
00:58:19,583 --> 00:58:23,144
Хайде!
Искаш ли пак?
368
00:58:24,162 --> 00:58:26,731
Ще престанеш ли да се взираш
в този часовник?
369
00:58:26,881 --> 00:58:31,421
По дяволите времето!
Мисля да прекараме целия ден заедно.
370
00:58:31,571 --> 00:58:33,577
И цялата нощ.
Ще останеш с мен.
371
00:58:33,778 --> 00:58:36,650
Знаеш, че не мога.
Ще изпусна груповата терапия.
372
00:58:36,800 --> 00:58:39,536
Имаме нужда от повече време заедно.
373
00:58:39,686 --> 00:58:43,631
Защо се чувстваш
толкова несигурно с мен?
374
00:58:44,741 --> 00:58:48,169
Добре, Джули.
Слушай ме.
375
00:58:52,048 --> 00:58:57,988
Трябва да ти призная нещо.
За това как се... промених.
376
00:58:58,138 --> 00:59:00,615
Когато бях в болницата, аз...
377
00:59:00,765 --> 00:59:03,944
Получовек, полузвяр!
378
00:59:04,094 --> 00:59:09,949
Вижте този жесток опит на науката
със собствените си очи.
379
00:59:13,636 --> 00:59:17,291
Всички да се съберат тук
и да погледнат отблизо.
380
00:59:17,441 --> 00:59:22,428
Пейт, какво?
Пейтън, какво има?
381
00:59:25,482 --> 00:59:28,101
Когато бях в болницата,
382
00:59:28,251 --> 00:59:31,179
имаше ли някой друг?
- Не.
383
00:59:31,529 --> 00:59:34,440
Всъщност, да.
Имаше един мъж, който ме утеши,
384
00:59:34,590 --> 00:59:37,643
и аз го уважавам заради
неговата доброта,
385
00:59:37,793 --> 00:59:42,949
но той не означава нищо за мен.
Това ли било?
386
00:59:43,099 --> 00:59:45,994
Обичам те, скъпа.
387
00:59:46,144 --> 00:59:48,821
Добре е човек да се върне у дома.
388
00:59:49,181 --> 00:59:52,659
Хайде, Джули Хейстингс,
ще спечеля за теб най-голямата
389
00:59:52,809 --> 00:59:55,420
пухкава розова кукла
от този павилион.
390
00:59:55,570 --> 00:59:57,865
Да.
- После ще тръгвам.
391
00:59:58,015 --> 01:00:01,560
Винаги бързаш
и винаги драматизираш.
392
01:00:01,710 --> 01:00:07,616
Имам час в болницата. Не съм още
напълно добре, но скоро ще бъда.
393
01:00:08,666 --> 01:00:11,010
Къде точно е това място?
394
01:00:11,160 --> 01:00:14,731
Пейтън, искам да ти помогна.
Да дойда с теб.
395
01:00:14,881 --> 01:00:19,544
Не. Моля те, Джули,
не искам да ме виждаш там.
396
01:00:19,694 --> 01:00:25,609
Не искам да мислиш за мен
като за инвалид или като за изрод.
397
01:00:31,064 --> 01:00:33,567
Розовият слон, моля.
398
01:00:33,717 --> 01:00:37,578
Съжалявам, приятел.
Не се брои, ако не си зад линията.
399
01:00:37,928 --> 01:00:41,383
Бях зад нея.
- Не точно.
400
01:00:41,533 --> 01:00:44,302
Стоях точно тук с приятелката си.
401
01:00:44,452 --> 01:00:48,264
Розовият слон, ако обичаш.
402
01:00:48,414 --> 01:00:51,183
Няма начин.
403
01:00:54,879 --> 01:00:58,315
Няма значение, Пейтън.
- Има.
404
01:01:00,309 --> 01:01:04,155
Спечелих розовия слон
за приятелката си.
405
01:01:04,705 --> 01:01:10,119
Защо просто не се...
разкараш, приятел?
406
01:01:12,063 --> 01:01:14,624
Слонът.
407
01:01:14,774 --> 01:01:17,377
Бързо!
408
01:01:17,527 --> 01:01:20,346
Не ме ли чу, откачалко?
409
01:01:20,530 --> 01:01:23,566
Не ме ли чу?
410
01:01:47,299 --> 01:01:49,584
Вземи го!
- Не, моля те!
411
01:01:49,734 --> 01:01:52,828
Вземи слона!
412
01:01:54,573 --> 01:01:57,867
Моля те, прости ми.
Прости ми!
413
01:02:01,112 --> 01:02:03,839
Пейтън, почакай
414
01:02:05,158 --> 01:02:08,144
Човекът-получудовище.
415
01:02:08,394 --> 01:02:12,557
Той е чудовище, дами и господа,
той е чудовище.
416
01:02:32,685 --> 01:02:36,372
Пейтън?
417
01:02:50,002 --> 01:02:54,099
Синтетична кожа – анализ.
418
01:02:54,449 --> 01:03:00,680
Аминокиселина – 64%.
419
01:03:01,631 --> 01:03:07,820
Мембранен потенциал – 122 мегаволта.
420
01:03:09,039 --> 01:03:15,036
Дестабилизация на 99.008.
421
01:03:19,791 --> 01:03:24,930
Защо не ми каза, Пейтън?
Трябваше да ми кажеш.
422
01:03:25,080 --> 01:03:30,718
Трябваше да дойдеш при мен, Пейт.
Не беше нужно да ме лъжеш.
423
01:03:32,596 --> 01:03:35,423
Пейтън.
424
01:03:47,219 --> 01:03:51,572
Щях да се опитам да ти помогна.
425
01:03:52,282 --> 01:03:55,485
Мога да ти помогна.
426
01:03:57,445 --> 01:04:01,824
Не е нужно да се криеш
повече от мен.
427
01:04:30,971 --> 01:04:34,466
Джули.
- Луис, трябва да поговорим.
428
01:04:34,616 --> 01:04:39,321
Чудесно. Обичам да говоря. Бренди?
- Не.
429
01:04:39,471 --> 01:04:42,707
Ще си налея.
От времето на Наполеон е
430
01:04:42,857 --> 01:04:48,421
и е доста добро.
- Не можем да се срещаме повече.
431
01:04:49,539 --> 01:04:55,053
Скъпа, по-спокойно.
Както казваш, нека да поговорим.
432
01:04:55,203 --> 01:04:59,257
Чувал си за Пейтън.
Мъжът, с когото излизах.
433
01:04:59,407 --> 01:05:03,519
Разбира се.
- Той е жив. Върна се.
434
01:05:06,080 --> 01:05:08,983
Няма да се бавя.
435
01:05:13,021 --> 01:05:15,573
Да?
436
01:05:16,524 --> 01:05:19,702
Не, не, не сега, Франк.
Моментът не е подходящ.
437
01:05:21,229 --> 01:05:24,415
Заключителната цена?
438
01:05:28,194 --> 01:05:30,880
Мисля, че е приемлива.
439
01:05:31,030 --> 01:05:34,134
За мен няма значение
как се развива пазарът.
440
01:05:34,284 --> 01:05:38,596
Искам да купуваш.
10 000 долара.
441
01:05:47,547 --> 01:05:51,609
Да. Докладът "Беласериъс".
442
01:05:52,159 --> 01:05:55,071
Съжалявам, че трябваше
да разбираш за това, Джули.
443
01:05:55,221 --> 01:05:59,259
Не беше нужно да обтягаме
отношенията помежду си.
444
01:05:59,409 --> 01:06:02,562
Ти си запалил
лабораторията на Пейтън.
445
01:06:02,712 --> 01:06:07,601
Не лично. Имам хора,
които вършат тези неща за мен,
446
01:06:07,851 --> 01:06:14,508
неофициално, без фактури.
Робърт не обичаше да плаща данъци.
447
01:06:15,658 --> 01:06:18,761
И мен ли ще убиеш?
448
01:06:21,364 --> 01:06:25,685
Едва ли.
Нямаш нищо срещу мен.
449
01:06:25,835 --> 01:06:28,026
Ще откриеш, че полицията
450
01:06:28,227 --> 01:06:31,891
е изключително незаинтересована
по този случай.
451
01:06:32,375 --> 01:06:37,405
Джули, вникни в ситуацията.
452
01:06:40,984 --> 01:06:44,870
Помисли какво правим тук.
453
01:06:57,959 --> 01:07:01,054
Ти и аз строим град.
454
01:07:02,004 --> 01:07:05,850
Нищо не може да застане на пътя ни.
455
01:07:08,111 --> 01:07:11,264
Въпреки че мислиш по друг начин,
456
01:07:11,414 --> 01:07:14,651
не можеш да скриеш,
че между нас имаше нещо.
457
01:07:14,801 --> 01:07:18,104
И все още го има.
458
01:07:20,223 --> 01:07:24,119
Ако не възнамеряваш да ме убиваш...
459
01:07:24,269 --> 01:07:27,655
имам неща за вършене.
460
01:07:37,240 --> 01:07:40,801
Предполагам, че това е сбогом.
461
01:07:54,257 --> 01:07:57,735
Изпратете Робърт.
- Да, господине.
462
01:08:10,474 --> 01:08:14,311
Робърт, имам добри и лоши новини.
463
01:08:14,461 --> 01:08:17,997
Предпочитам първо лошите.
464
01:08:19,040 --> 01:08:25,413
Имаме малък проблем с г-ца Хейстингс.
Изглежда, че разкри нашия съюз.
465
01:08:25,563 --> 01:08:29,434
Това не е проблем.
А добрите новини?
466
01:08:29,584 --> 01:08:32,511
Жена ти почина.
467
01:08:34,689 --> 01:08:36,817
Шегувам се, разбира се.
468
01:08:36,967 --> 01:08:40,921
Не, добрите новини са, че знам
кой стои зад нашето закъснение.
469
01:08:41,171 --> 01:08:46,118
Когато ми донесе доклада се оказа,
че не си убил добрия доктор.
470
01:08:46,268 --> 01:08:51,982
Уестлейк? Беше мъртъв.
Видях го със собствените си очи.
471
01:08:52,132 --> 01:08:57,087
Жив е. Не обичам
да губя търпение, Робърт.
472
01:08:57,237 --> 01:08:59,890
Довърши го.
- Къде е?
473
01:09:00,040 --> 01:09:04,093
Мисля, че си имаме гид.
474
01:09:28,452 --> 01:09:31,121
Джули!
475
01:09:52,392 --> 01:09:55,311
Мисля, че е някъде тук.
476
01:09:59,324 --> 01:10:02,836
Току-що се качи на покрива.
477
01:10:06,690 --> 01:10:09,117
Джули!
478
01:11:23,775 --> 01:11:27,486
Сигурно се шегуваш.
479
01:12:25,945 --> 01:12:29,090
Смайли, ти ли си?
480
01:12:31,284 --> 01:12:34,011
Смайли.
481
01:12:36,414 --> 01:12:41,861
Къде си, по дяволите?
- Наблизо.
482
01:12:59,955 --> 01:13:03,374
Света Дево!
Смайли, това ти ли си?
483
01:13:41,921 --> 01:13:45,267
Не стреляй, Смайли!
484
01:13:57,370 --> 01:14:00,556
Мамка му!
485
01:14:00,983 --> 01:14:03,710
Добър изстрел.
486
01:14:12,919 --> 01:14:19,451
Ела тук.
Ти беше лошо момче.
487
01:14:23,522 --> 01:14:26,799
Свалете го!
Хайде!
488
01:14:27,358 --> 01:14:31,340
Предполагам,
че трябва да се заема лично.
489
01:14:32,790 --> 01:14:35,700
Добре, Дюрант.
490
01:14:37,619 --> 01:14:43,416
Аз ще се погрижа за това.
Вдигайте! Вдигнете го!
491
01:14:46,211 --> 01:14:51,359
Хайде, свалете го!
Отървете се от него!
492
01:15:09,968 --> 01:15:12,578
Мамка му!
493
01:15:13,154 --> 01:15:17,234
Мъртъв си!
494
01:15:23,832 --> 01:15:27,728
Холограмно разпознаване – активно.
495
01:15:41,809 --> 01:15:45,428
Холограмен образ – завършен.
496
01:16:02,096 --> 01:16:06,350
Ти си следващият, Дюрант!
Идвам за теб!
497
01:16:06,500 --> 01:16:08,977
Разтърсете го.
498
01:16:38,940 --> 01:16:42,011
Какво, по дяволите, беше това?
499
01:16:45,290 --> 01:16:48,309
След него!
500
01:16:57,008 --> 01:16:59,777
Разкарай се!
501
01:17:06,676 --> 01:17:11,665
Назад!
Той е мой!
502
01:17:15,493 --> 01:17:18,379
Мамка му!
503
01:17:20,415 --> 01:17:22,884
Извинете.
504
01:17:32,894 --> 01:17:35,155
Полицейски хеликоптер 12.
505
01:17:35,305 --> 01:17:40,026
Пренесете мъжа внимателно
и приземете машината.
506
01:17:46,599 --> 01:17:49,285
Потопи го.
507
01:17:51,538 --> 01:17:54,557
Внимавай!
508
01:18:09,205 --> 01:18:12,058
Внимавай!
509
01:18:16,213 --> 01:18:19,307
Няма го вече г-н Доброта.
510
01:18:46,593 --> 01:18:49,112
По дяволите!
511
01:18:49,262 --> 01:18:52,081
Дръж го стабилен.
512
01:19:03,293 --> 01:19:06,738
Какво е намислил сега?
513
01:19:10,359 --> 01:19:13,620
Целуни задника си за сбогом!
514
01:19:14,970 --> 01:19:17,915
Не! Не!
515
01:19:23,472 --> 01:19:26,341
Гори в Ада!
516
01:19:52,917 --> 01:19:55,062
Робърт, изглеждаш ужасно.
517
01:19:55,212 --> 01:19:57,664
Кучият син от Уестлейк
ми съсипа хеликоптера.
518
01:19:57,814 --> 01:20:01,276
Наистина ужасно.
- Той е хлебарка.
519
01:20:01,926 --> 01:20:06,011
Мислиш, че си го убил,
а той взел, че се покрил някъде.
520
01:20:06,212 --> 01:20:09,559
Мисля, че ще скоро пак ще се появи.
521
01:20:09,793 --> 01:20:13,755
Вече знам начина,
по който мисли.
522
01:20:15,381 --> 01:20:20,361
Не смятам, че светът ще скърби
за един беден адвокат.
523
01:20:27,026 --> 01:20:31,215
Трагедията на моя живот е, че трябва
да убия човека, когото обичам.
524
01:20:31,365 --> 01:20:36,345
Моята съпруга, вече покойна,
я сполетяха проблеми.
525
01:20:36,495 --> 01:20:39,823
Изпратих я да лети в небесата.
526
01:20:39,973 --> 01:20:45,403
Да речем, че се приземих на крака.
527
01:20:53,353 --> 01:20:55,948
Радвам се, че си жив, Робърт.
528
01:20:56,098 --> 01:21:00,627
Мразя да виждам твоите любимци
като модели за подражание.
529
01:21:00,986 --> 01:21:05,850
Грижат се добре за мен.
- Когато бях млад,
530
01:21:06,000 --> 01:21:08,677
баща ми ме накара да работя
в завод за стомана.
531
01:21:08,827 --> 01:21:12,139
Само аз и индианците.
Никой не е достатъчно луд,
532
01:21:12,289 --> 01:21:17,977
за да работи на вятъра срещу
някакви си четири долара на час.
533
01:21:18,178 --> 01:21:24,168
Наречи ме откачалник,
но понякога ми липсва живота на ръба.
534
01:21:24,518 --> 01:21:30,457
Пет инча широк,
650 крачки дълбок.
535
01:21:39,325 --> 01:21:42,461
Ледена стомана!
536
01:21:42,611 --> 01:21:47,674
Между другото, Робърт,
ти нямаш деца, нали?
537
01:21:53,163 --> 01:21:56,600
Наистина си един противен кучи син.
538
01:21:56,950 --> 01:22:00,896
Какво мислиш, Джули?
Кой е чудовището тук?
539
01:22:01,046 --> 01:22:05,442
Разрушавам, за да построя
нещо по-добро.
540
01:22:06,468 --> 01:22:11,740
От друга страна, ти си мъж,
който руши, за да отмъсти.
541
01:22:11,890 --> 01:22:16,162
Виж. Огледай се.
542
01:22:16,612 --> 01:22:19,340
Всичко е мое.
543
01:22:20,190 --> 01:22:23,377
Защото съм го построил.
544
01:22:23,527 --> 01:22:26,822
Собственоръчно.
545
01:22:31,927 --> 01:22:36,815
Какво имаш ти, освен проблем
с обезобразеното си лице?
546
01:22:36,965 --> 01:22:42,303
Шегувам се, разбира се.
Гузна съвест?
547
01:22:42,496 --> 01:22:47,108
Малко кръв по ръцете ти?
Какво разбираш ти от справедливост?
548
01:22:47,258 --> 01:22:52,180
И двамата знаем, че справедливостта
е моето второ аз.
549
01:22:52,330 --> 01:22:56,901
Трябва да работим заедно.
Можем да си бъдем наистина полезни.
550
01:22:57,051 --> 01:23:00,012
Ето защо те доведох тук.
551
01:23:02,865 --> 01:23:06,501
Можеш да направиш много пари
като работиш за мен.
552
01:23:06,651 --> 01:23:11,049
Ако още я искаш,
ще ти я оставя.
553
01:23:36,350 --> 01:23:38,660
Кучка!
554
01:23:38,810 --> 01:23:41,571
Пейтън!
555
01:23:58,238 --> 01:24:02,267
Джули.
- Пейтън?
556
01:24:08,698 --> 01:24:11,134
Хайде!
557
01:24:35,568 --> 01:24:38,820
Отиваш долу, изгоряла главо!
558
01:24:50,299 --> 01:24:55,195
О, не!
Помогни ми!
559
01:25:22,147 --> 01:25:27,127
В твое отсъствие,
опознах Джули доста отблизо.
560
01:25:27,277 --> 01:25:32,675
Нейният вкус е друг,
но мога да ти кажа едно –
561
01:25:32,825 --> 01:25:35,844
тя не се среща с уроди.
562
01:25:46,338 --> 01:25:48,907
Пейтън!
563
01:25:51,385 --> 01:25:54,238
Джули!
564
01:26:22,616 --> 01:26:25,426
Давай! Направи го!
Направи го, Уестлейк!
565
01:26:26,211 --> 01:26:28,439
Но помисли за това –
566
01:26:28,589 --> 01:26:33,902
ако ме оставиш да умра,
ставаш като мен. Дори по-лош.
567
01:26:35,454 --> 01:26:40,576
Не можеш.
Познавам те твърде добре.
568
01:26:40,726 --> 01:26:46,282
Да ме пуснеш долу,
за теб не е решение, момче.
569
01:26:46,432 --> 01:26:50,377
Не можеш да живееш с тази мисъл.
570
01:26:58,577 --> 01:27:02,472
Научих се да живея с доста неща.
571
01:27:13,175 --> 01:27:17,070
Не ме гледай.
- Искам да те видя.
572
01:27:31,167 --> 01:27:34,062
Ще подобриш кожата.
Ще проработи.
573
01:27:34,212 --> 01:27:37,340
Всъщност, няма значение.
- Джули...
574
01:27:38,033 --> 01:27:40,386
мислиш ли, че не съм
си го повтарял
575
01:27:40,536 --> 01:27:44,431
толкова безсънни нощи?
Просто те изгаря отвътре.
576
01:27:47,051 --> 01:27:50,562
Дори да се скрия зад маска
577
01:27:50,712 --> 01:27:53,899
можеш ли да ме обичаш
заради човека вътре в мен?
578
01:27:54,049 --> 01:27:57,527
Без резерви?
579
01:27:58,220 --> 01:28:00,781
Но забавната част свърши.
580
01:28:01,631 --> 01:28:06,245
Докато работех върху маската,
581
01:28:06,395 --> 01:28:12,209
открих, че се превърнах в чудовище.
582
01:28:12,359 --> 01:28:18,081
Аз мога да живея с това,
но никой друг не може.
583
01:28:32,588 --> 01:28:35,732
Искам животът ни обратно.
584
01:28:44,266 --> 01:28:46,843
Пейтън!
585
01:28:50,981 --> 01:28:53,508
Пейтън!
586
01:28:54,685 --> 01:28:57,537
Пейтън го няма.
587
01:29:19,176 --> 01:29:21,704
Пейтън?
588
01:29:26,083 --> 01:29:31,505
А съм всеки... и никой.
589
01:29:31,697 --> 01:29:36,502
Навсякъде... и никъде.
590
01:29:36,652 --> 01:29:41,115
Наричай ме... Даркмен.
591
01:29:43,116 --> 01:29:48,116
превод
БЛАГОВЕСТ КОСТАДИНОВ
592
01:29:48,317 --> 01:29:53,317
субтитри
НИКЧО