1 00:01:07,092 --> 00:01:12,615 Защото е задник! Кажи му "не"! Просто му откажи. 2 00:01:12,765 --> 00:01:16,410 Да си го начука. Не, ще бъда там до минута. 3 00:01:16,560 --> 00:01:20,173 Някакъв тип идва и мисли, че ще ме измести от бизнеса. 4 00:01:20,323 --> 00:01:23,033 За какъв се мисли? Поредният смелчага. 5 00:01:23,234 --> 00:01:26,795 Приближават. - Събери хората. 6 00:01:31,133 --> 00:01:35,178 Имаме изненада за тези господа. 7 00:01:53,847 --> 00:02:00,453 Робърт Дюрант, ти и твоите момичета сте обявени за издирване. 8 00:02:11,780 --> 00:02:16,428 Какви сладури само! - Спокойно, сладур. 9 00:03:03,223 --> 00:03:05,926 Счупен крак? 10 00:03:08,504 --> 00:03:10,648 Без крак съм. 11 00:03:10,798 --> 00:03:13,510 Познавах едно момиче, което имаше дървен крак. 12 00:03:13,660 --> 00:03:16,988 Така ли? Какво стана? - Трябваше да й го счупя. 13 00:03:19,339 --> 00:03:24,078 Стига глупости! Имам да ти кажа три неща, Дюрант. 14 00:03:24,228 --> 00:03:30,727 Първо, не си продавам собствеността. Второ, никой не притиска Еди Блек, 15 00:03:30,877 --> 00:03:36,782 особено банда некадърници. И трето, ако тези факти не ви допадат, 16 00:03:36,932 --> 00:03:41,629 както изглежда, можем да ви отрежем топките. 17 00:03:41,879 --> 00:03:45,391 Вероятно това не ви устройва. 18 00:04:01,165 --> 00:04:03,909 Убийте ги! 19 00:04:15,228 --> 00:04:20,633 Убийте го! По дяволите! Убийте онзи с проклетото оръжие! 20 00:05:00,549 --> 00:05:05,938 Сега, нека разгледаме моите предложения. 21 00:05:06,088 --> 00:05:09,107 Едно по едно. 22 00:05:09,633 --> 00:05:12,302 Първо. 23 00:05:13,062 --> 00:05:18,449 Опитах се гневът да не ме обзема. 24 00:05:19,076 --> 00:05:23,722 Второ. Не винаги успявам. 25 00:05:26,175 --> 00:05:31,980 Трето. Имам още седем предложения. 26 00:05:47,081 --> 00:05:52,981 ДАРКМЕН (1990) 27 00:07:08,677 --> 00:07:12,456 Системата е в готовност. 28 00:08:16,620 --> 00:08:20,473 Просто се дръжте заедно... 29 00:08:20,791 --> 00:08:23,770 По дяволите! Време на делене? 30 00:08:25,120 --> 00:08:29,108 99 минути. Отново. 31 00:08:29,658 --> 00:08:34,696 Защо? Защо, защо, защо? 32 00:08:40,294 --> 00:08:46,550 Какво го дестабилизира? Защо течната кожа се разпада? 33 00:08:50,037 --> 00:08:55,226 Живителните процеси бяха лесни. Тъканно отхвърляне? 34 00:08:55,376 --> 00:09:01,907 Това ми харесва. Знам, че сме близо. Умни сме. Тогава какво е? 35 00:09:02,057 --> 00:09:06,403 Защо не можем да стабилизираме клетките? 36 00:09:11,058 --> 00:09:14,202 Сега какво следва? 37 00:09:15,746 --> 00:09:22,679 Сега? Е... ще го премислим отново. Търпеливо, обективно. 38 00:09:24,329 --> 00:09:26,895 Не ме интересува колко време ще отнеме. 39 00:09:27,096 --> 00:09:29,427 Знам, че е някъде там и ни очаква. 40 00:09:29,577 --> 00:09:34,515 Боже, почти мога да го усетя. Почти. 41 00:09:40,480 --> 00:09:43,941 Ето я, момичето на твоите мечти. 42 00:09:44,591 --> 00:09:46,652 Пейтън! - Сладка си. 43 00:09:46,802 --> 00:09:49,829 Какво става с кожата? 44 00:09:50,806 --> 00:09:54,618 Не може да издържи след 99%. 45 00:09:54,810 --> 00:09:59,581 Ще стане. Знам го. 46 00:10:01,482 --> 00:10:04,331 Виж се. - Бунтовник, без съмнение. 47 00:10:04,532 --> 00:10:07,047 Такива бяха времената. 48 00:10:07,197 --> 00:10:10,551 Хей... - Какво? 49 00:10:10,701 --> 00:10:13,095 Ела. - Какво? 50 00:10:13,245 --> 00:10:18,642 Ела тук. - Знам какво ти се върти в главата. 51 00:10:20,336 --> 00:10:24,815 Боже, винаги носиш дрехи, които са толкова трудни за... 52 00:10:27,465 --> 00:10:30,445 Хайде, да потанцуваме. 53 00:10:50,833 --> 00:10:54,269 Хърб Гарсън, моля. 54 00:10:54,545 --> 00:10:56,939 Заповядай, скъпа. - Пейтън! 55 00:10:57,089 --> 00:10:59,259 Съжалявам. 56 00:10:59,609 --> 00:11:03,886 Хърб, здравей. Джули Хейстинг е. Слушай, намерих някои доклади, когато 57 00:11:04,087 --> 00:11:08,126 разследвах случая "Вон Хофенщайн", които не мислех, че ще открия. 58 00:11:08,276 --> 00:11:12,951 Те са от Страк до човек на име... Клод Беласериъс. 59 00:11:13,152 --> 00:11:17,585 Това се разплащателни квитанции до хора от комисията "Зонинг". 60 00:11:18,535 --> 00:11:21,238 Мисля, че са подкупи. 61 00:11:21,588 --> 00:11:24,591 Това, което ще направя, е първо да говоря със Страк, 62 00:11:24,741 --> 00:11:27,677 за да оправдая съмненията си. 63 00:11:28,127 --> 00:11:33,182 Да, добре. До скоро, Хърб. - Чао, Хърб. 64 00:11:34,827 --> 00:11:37,480 Не искам да тръгвам. - Не тръгвай. 65 00:11:37,630 --> 00:11:40,608 Трябва. Трябва да вървя! Закъснявам! 66 00:11:40,758 --> 00:11:46,663 Джули! - Ще ти се обадя. По-късно. Може би. 67 00:11:49,600 --> 00:11:51,828 Джули! Джули, почакай. 68 00:11:51,978 --> 00:11:55,205 Какво има? - Мислех си. Мисля, че... 69 00:11:57,031 --> 00:12:00,051 трябва да се оженим. 70 00:12:01,311 --> 00:12:03,338 Сватба? 71 00:12:03,673 --> 00:12:07,183 Тъкмо потръгнаха нещата във фирмата и наистина се радвам 72 00:12:07,384 --> 00:12:12,515 да имам собствено място. - Ние вече живеем заедно. 73 00:12:12,665 --> 00:12:15,469 Да сме женени означава, че когато вдигнеш телефона 74 00:12:15,619 --> 00:12:19,371 и баба ми е отсреща, да не се налага да казваш, че е сбъркала номера. 75 00:12:19,521 --> 00:12:23,985 Горката жена, мисли, че има алцхаймер. - Не мога да го обсъждам сега. 76 00:12:24,135 --> 00:12:28,156 Омъжи се за мен. Омъжи се, моля те. - Обичам те... 77 00:12:28,306 --> 00:12:33,035 Осъзнах... - Трябва да го обмисля, става ли? 78 00:12:45,505 --> 00:12:51,428 Г-н Страк, преглеждах някои документи и открих нещо, което ме озадачи. 79 00:12:52,178 --> 00:12:56,433 Това е доклад от вашия офис до г-н Клод Беласериъс. 80 00:12:56,583 --> 00:12:59,020 Той описва разплащателни... 81 00:12:59,170 --> 00:13:02,940 Да, знам за него. - Изглежда, че разплащанията са... 82 00:13:03,290 --> 00:13:09,196 Били са подкупи до комисията. Подкупите минават от ръка на ръка. 83 00:13:09,346 --> 00:13:12,742 Шокирана ли си? - Предполагах го. 84 00:13:12,892 --> 00:13:16,954 Не трябваше да разбираш за това. Този файл не е предназначен 85 00:13:17,155 --> 00:13:21,375 за разпространение. Все пак те моля за разбиране. 86 00:13:22,792 --> 00:13:26,915 Разгледай този модел, Джули. Това е мечта. 87 00:13:27,065 --> 00:13:30,543 Пространство около реката, издигнато от нищото. 88 00:13:30,693 --> 00:13:36,490 Хиляди работни места. Комплекс, много голям комплекс, 89 00:13:36,640 --> 00:13:42,279 изграден за бъдещето. Не е толкова лоша мечта. 90 00:13:42,929 --> 00:13:48,880 И ако цената за реализирането й е да се свърши тази отвратителна, 91 00:13:49,081 --> 00:13:54,025 неприятна работа, аз ще я платя. Ще превърна мечтата в реалност. 92 00:13:54,175 --> 00:13:59,397 Искаш ли да ме изпратиш в затвора? 93 00:13:59,547 --> 00:14:03,569 Факт е, че съм в комисията по престъпленията. 94 00:14:03,819 --> 00:14:07,630 Имам предложение. Ти отиваш за няколко минути 95 00:14:07,780 --> 00:14:10,759 до тоалетната и оставяш куфарчето тук. 96 00:14:10,909 --> 00:14:14,048 Това, което ще се случи на меморандума, 97 00:14:14,249 --> 00:14:17,423 докато е под моя опека, е моя отговорност. 98 00:14:17,573 --> 00:14:22,995 Ще ми се да беше толкова просто, но докладът не е в мен. 99 00:14:23,645 --> 00:14:26,798 Опитвам се да те защитя. 100 00:14:28,042 --> 00:14:32,805 Името Робърт Дюрант говори ли ти нещо? 101 00:14:32,955 --> 00:14:36,866 Наркотици, рекет... - И бизнес имоти. 102 00:14:37,067 --> 00:14:42,832 Робърт Дюрант е съперник за проекта. Той е много опасен мъж, Джули. 103 00:14:42,982 --> 00:14:45,918 Напълно убеден съм, че ще направи всичко възможно, 104 00:14:46,068 --> 00:14:49,129 за да се сдобие с документа. 105 00:14:52,207 --> 00:14:58,464 ДНК приета. Глюкоза. Дори проверихме колагенния състав. 106 00:14:58,614 --> 00:15:02,953 Всичко е наред. Това е невероятно. Всеки ден комбинацията е различна. 107 00:15:03,103 --> 00:15:08,607 Време. Време. - 98 минути. 108 00:15:11,744 --> 00:15:15,458 Отново генераторът. Ще го оправя. Веднага се връщам. 109 00:15:15,608 --> 00:15:21,412 Якитито, време. Време? - 99. 110 00:15:22,796 --> 00:15:26,292 100 минути! - Какво? Какво? 111 00:15:26,442 --> 00:15:33,131 Клетките! Задържат се! - Но, д-р Уестлейк, защо сега? 112 00:15:33,832 --> 00:15:37,595 Тъмнината. Да, разбира се. 113 00:15:37,745 --> 00:15:42,604 Тъмнината. Синтетичните клетки са чувствителни към светлина. 114 00:15:42,805 --> 00:15:47,145 Това е невероятно! - Какво общо има тъмнината? 115 00:15:48,781 --> 00:15:52,150 Каква тайна крие? 116 00:15:52,918 --> 00:15:56,030 Все още са стабилни. - Време, Якитито, време! 117 00:15:56,180 --> 00:15:58,449 101 минути. 118 00:15:58,599 --> 00:16:02,002 Вече можем да заместим увредените кожни тъкани! 119 00:16:02,152 --> 00:16:05,599 Не, не съвсем, приятелю. Това е просто част от пъзела. 120 00:16:05,749 --> 00:16:08,383 Все още пред нас стои големия въпрос 121 00:16:08,584 --> 00:16:11,796 как да задържим клетките стабилни на светлина? 122 00:16:11,946 --> 00:16:14,766 Но поне вече знаем причината! 123 00:16:15,416 --> 00:16:18,052 Аз ще вдигна. 124 00:16:53,337 --> 00:16:56,823 Без героични изяви, моля. 125 00:16:57,850 --> 00:17:01,703 Идваме само за документите. Кажи ни къде да намерим 126 00:17:01,953 --> 00:17:06,751 доклада за Беласериъс и ще си тръгнем като кошмар преди изгрев. 127 00:17:07,501 --> 00:17:10,262 Не знам за какво говорите. 128 00:17:10,712 --> 00:17:14,133 Жалко. - Какъв доклад? 129 00:17:14,742 --> 00:17:17,594 Моля ви, не! 130 00:17:31,208 --> 00:17:33,744 Искаме доклада. 131 00:17:34,394 --> 00:17:38,700 Сигурен ли си, че твоят любимец няма да ти опресни паметта? 132 00:17:38,850 --> 00:17:41,335 Бързо можем да го накараме да говори. 133 00:17:41,485 --> 00:17:44,589 Той е само асистент. За Бога, оставете го! 134 00:17:44,739 --> 00:17:50,627 Чухте доктора. Обдишайте го. - Не! Не! 135 00:18:11,673 --> 00:18:14,542 Бинго! - Божествено! 136 00:19:04,735 --> 00:19:08,488 Донесете ми пръстите на азиатеца. 137 00:19:10,024 --> 00:19:13,494 Господа... Рик, горд съм с теб. 138 00:19:13,644 --> 00:19:17,548 Издуха му мозъка, това ми хареса. 139 00:19:54,001 --> 00:19:56,895 "Омъжи се за мен." 140 00:21:06,389 --> 00:21:10,001 Не сте имали много работа. - Всичко, което са открили, 141 00:21:10,202 --> 00:21:13,338 е било ухо. Едно-единствено малко парченце. 142 00:21:13,488 --> 00:21:17,158 Не ми отне много време да погреба това. 143 00:21:36,327 --> 00:21:39,897 Ще се оправиш. Всичко ще бъде наред. 144 00:22:00,377 --> 00:22:03,583 Подсуши тук. Добре, готово. 145 00:22:03,833 --> 00:22:08,762 Да проверим очите. Донесете носилката. 146 00:22:12,999 --> 00:22:17,312 Имаме около 35-годишен мъж, без документи и медицински картон. 147 00:22:17,462 --> 00:22:20,398 Намерен е на брега на реката, на юг от града. 148 00:22:20,548 --> 00:22:24,862 Това е районът с най-много просяци. Имаме поне трима всяка седмица. 149 00:22:25,012 --> 00:22:29,597 Никой не правеше нищо за тях, докато не стана влаковата катастрофа. 150 00:22:29,747 --> 00:22:32,485 Като господина тук. Има 40 % изгаряния. 151 00:22:32,686 --> 00:22:35,321 Ръцете и лицето са най-засегнати. 152 00:22:35,471 --> 00:22:38,925 Преди 10 години, болката от изгарянията беше непоносима. 153 00:22:39,075 --> 00:22:44,797 Той би прекарал живота си в мъчение. Сега използваме метода "Рангевиц". 154 00:22:44,947 --> 00:22:48,801 Просто е. Свързваме нервните окончания на мозъка, 155 00:22:48,951 --> 00:22:55,475 там, където протичат мозъчните импулси на болката и сетивата. 156 00:22:55,925 --> 00:22:59,187 Повече не получават импулси за болка. 157 00:22:59,337 --> 00:23:02,973 Пробождате го с игла... 158 00:23:05,068 --> 00:23:08,654 и дори не усеща. 159 00:23:10,214 --> 00:23:16,913 Подобно на много крайни процедури, и тук се забелязват странични ефекти. 160 00:23:17,263 --> 00:23:22,377 Когато тялото престане да чувства и толкова сетива са загубени, 161 00:23:22,527 --> 00:23:27,932 съзнанието огладнява. Когато човек е лишен от усещанията си, 162 00:23:28,082 --> 00:23:32,824 му остават само... емоциите. 163 00:23:33,025 --> 00:23:36,491 Нараства чувството на самота и отчуждение. 164 00:23:36,641 --> 00:23:38,901 Неконтролирания гняв не е рядък. 165 00:23:39,102 --> 00:23:42,855 Адреналинът нахлува безпрепятствено директно в мозъка, 166 00:23:43,005 --> 00:23:46,943 увеличавайки неимоверно силата на тялото. 167 00:23:47,693 --> 00:23:50,304 Естествено, даваме им шанс за възстановяване. 168 00:23:50,454 --> 00:23:53,990 Хората в неговото състояние остават оптимистични и самоуверени, 169 00:23:54,140 --> 00:23:58,036 като говорим за възстановителния им потенциал. 170 00:24:02,466 --> 00:24:07,171 Лично аз му давам 9 по скалата на Базард. 171 00:24:30,044 --> 00:24:33,530 Код синьо, пациент с изгаряния! Моля за незабавна намеса! 172 00:24:36,950 --> 00:24:41,355 Аз отговарям тук. По дяволите! 173 00:25:47,038 --> 00:25:49,866 Джули... 174 00:25:58,724 --> 00:26:02,161 Аз съм... 175 00:26:02,311 --> 00:26:05,372 Аз съм! 176 00:27:10,305 --> 00:27:13,457 Лабораторията ми. 177 00:27:15,810 --> 00:27:19,154 Целият ми труд. 178 00:28:13,217 --> 00:28:16,746 О, Боже, не! Не! Не! 179 00:28:16,896 --> 00:28:20,007 Не! Не! Не! 180 00:29:27,083 --> 00:29:30,036 Здравей, приятелю. 181 00:29:41,998 --> 00:29:44,725 У дома. 182 00:30:05,688 --> 00:30:08,657 Добре. Добре. 183 00:30:22,405 --> 00:30:24,799 Системата е... 184 00:30:24,949 --> 00:30:28,728 Системата... системата е в готовност за процес на дигитализация. 185 00:30:28,878 --> 00:30:31,805 Въведете код. 186 00:30:37,829 --> 00:30:40,106 Добре. 187 00:30:40,256 --> 00:30:43,359 Дигитализация в процес. 188 00:30:43,509 --> 00:30:46,195 Процес... 189 00:30:51,142 --> 00:30:53,994 Недостатъчна информация. 190 00:30:56,681 --> 00:31:00,501 О, Боже! О, не, моля те. 191 00:31:00,651 --> 00:31:04,130 Моля те, не. - Квадрант А, квадрант С... 192 00:31:04,280 --> 00:31:07,508 неразпознаваеми. 193 00:31:15,049 --> 00:31:18,277 Къде съм сбъркал? Къде? 194 00:31:18,836 --> 00:31:24,274 Да. Квадранти. Квадранти. Изчисление. Да. 195 00:31:28,404 --> 00:31:31,990 Квадрантно разпознаване активно. 196 00:31:39,849 --> 00:31:43,327 Процес на дигитализиране. 197 00:31:48,241 --> 00:31:51,468 Да, това е. Умно, умно. 198 00:31:54,797 --> 00:31:57,858 Трябва да подобря кожата. 199 00:32:13,524 --> 00:32:16,418 Грешно! 200 00:33:06,411 --> 00:33:09,179 Ръцете ми. 201 00:33:09,414 --> 00:33:12,891 Те взеха... Взеха ми ръцете. 202 00:33:24,762 --> 00:33:29,992 Те... ми взеха... ръцете! 203 00:33:48,119 --> 00:33:50,597 Благодаря ти, че дойде. 204 00:33:50,747 --> 00:33:54,758 Джули, имайки предвид през какво премина, 205 00:33:55,126 --> 00:33:57,395 не исках да те притеснявам. 206 00:33:57,545 --> 00:34:00,648 Но трябва да знам дали сме на едно мнение 207 00:34:00,798 --> 00:34:05,653 относно случая "Беласериъс". - Решението е взето вместо нас. 208 00:34:05,803 --> 00:34:08,906 Документите изгоряха. 209 00:34:10,099 --> 00:34:15,120 Предпочитам да не говоря за това, ако нямаш нищо против. 210 00:34:17,298 --> 00:34:20,651 Джули, съжалявам, че отново ти припомних тази трагедия. 211 00:34:20,801 --> 00:34:24,849 Повярвай ми, разбирам как се чувстваш. Наистина. 212 00:34:25,050 --> 00:34:27,975 За нещастие, няма лечение за тъгата. 213 00:34:28,125 --> 00:34:33,698 Но има нещо, с което да заличиш симптомите. Нарича се "танц". 214 00:34:58,964 --> 00:35:04,670 Искаш ли мартини? - Да, с удоволствие. 215 00:35:17,901 --> 00:35:20,794 Обдишайте го. 216 00:35:52,835 --> 00:35:58,557 Името му е Робърт Дюрант! Казах ти. 217 00:35:59,042 --> 00:36:03,855 О, Боже, недей! Това е всичко, което знам! 218 00:36:04,005 --> 00:36:08,484 Знам, Рик. Знам, че го направи. 219 00:36:09,469 --> 00:36:12,446 Но да речем, че не си! 220 00:36:32,391 --> 00:36:35,778 Заповядай, сладурче. Това е от любимото ни. 221 00:36:36,128 --> 00:36:39,890 Днес се чувствам дяволски добре. 222 00:36:46,506 --> 00:36:49,525 Не беше зле. Хей, Поли. 223 00:36:50,053 --> 00:36:54,906 Как си, човече? Къде е Рик? 224 00:36:55,056 --> 00:37:00,287 Ето парите. Чудесен подарък. 225 00:37:01,437 --> 00:37:06,500 Довиждане. - Ще се видим по-късно, приятел. 226 00:37:16,995 --> 00:37:21,807 Системата е готова за дигитализация. Въведете код. 227 00:37:22,534 --> 00:37:25,395 Въведете код. 228 00:37:25,745 --> 00:37:29,231 Кодът разпознат. 229 00:37:29,791 --> 00:37:33,068 Нужна база данни. 230 00:37:49,902 --> 00:37:52,922 Системата е в готовност. 231 00:38:36,274 --> 00:38:38,951 Време е. 232 00:40:31,014 --> 00:40:33,299 Да. 233 00:40:53,536 --> 00:40:56,247 Хей, Поли... 234 00:40:59,409 --> 00:41:02,462 Здрасти. Дюрант иска да знае къде е Рик. Доста е ядосан. 235 00:41:02,612 --> 00:41:05,281 Имам предвид наистина ядосан. 236 00:41:05,431 --> 00:41:08,785 И не ме питай защо. Знам, че харесва Рики. 237 00:41:08,935 --> 00:41:13,581 Поли, знаеш ли къде е? 238 00:41:20,113 --> 00:41:24,175 Добре ли си Поли? - Да. 239 00:41:24,325 --> 00:41:27,511 Ето парите. 240 00:41:45,146 --> 00:41:48,533 Поли, тревожихме се за теб. 241 00:41:48,683 --> 00:41:51,494 Г-н Дюрант, вероятно съм се успал. 242 00:41:51,644 --> 00:41:55,340 Съжалявам. Предполагам, че съм пропуснал срещата? 243 00:41:55,490 --> 00:41:57,509 Къде са парите, Поли? 244 00:41:57,659 --> 00:42:01,378 Какви пари? Дори не бях на сделката. 245 00:42:06,985 --> 00:42:11,972 Рио. Първа класа. Колко удобно. 246 00:42:12,215 --> 00:42:14,942 И още един за Рик. 247 00:42:15,218 --> 00:42:17,970 Добре. Това обяснява неговото изчезване. 248 00:42:18,120 --> 00:42:21,892 Не знам нищо! - Къде са парите, Поли? 249 00:42:22,042 --> 00:42:26,737 Какви пари? Кълна се, че не бях на срещата! Успал съм се. 250 00:42:26,887 --> 00:42:32,961 Исусе, кълна се! Дори не знам как съм се облякъл! 251 00:42:36,114 --> 00:42:39,383 Добре, Поли... 252 00:42:41,844 --> 00:42:44,572 приятен полет. 253 00:43:43,607 --> 00:43:48,944 О, Боже, в какво се превърнах? В какво се превърнах? 254 00:43:56,453 --> 00:43:59,514 Моля те. 255 00:44:04,619 --> 00:44:07,379 Моля те, задръж. 256 00:44:11,250 --> 00:44:14,011 Задръж, моля те. 257 00:44:39,002 --> 00:44:44,033 Какво? Какво съм аз? 258 00:44:46,219 --> 00:44:51,566 Какво съм аз? Някакъв цирков изрод? Така ли е? 259 00:44:52,425 --> 00:44:54,978 Така ли е? Някакъв вид чудовище? 260 00:44:55,128 --> 00:45:00,191 Може би трябва да нося малка смешна шапка. Харесва ли ти? 261 00:45:00,341 --> 00:45:04,079 Виж танцуващия изрод. Плати пет долара, 262 00:45:04,229 --> 00:45:08,174 за да видиш танцуващия изрод. Само пет долара, 263 00:45:08,324 --> 00:45:14,289 за да видиш танцуващия изрод. Само пет долара. 264 00:45:32,924 --> 00:45:35,819 Ще ти изнеса представление! 265 00:45:35,969 --> 00:45:41,532 Да! Ще ти покажа, че не съм изрод! 266 00:45:55,322 --> 00:45:59,675 О, Боже! О, Боже Господи! 267 00:46:00,435 --> 00:46:02,862 Не позволявай това! 268 00:46:03,722 --> 00:46:07,117 Аз съм учен. Това е. 269 00:46:07,267 --> 00:46:09,870 Мисли обективно. 270 00:46:10,020 --> 00:46:14,916 Анализирай. Анализирай. Чакай, чакай. Това е. 271 00:46:15,066 --> 00:46:17,419 Контролирай яростта. 272 00:46:17,569 --> 00:46:22,923 Просто се успокой, Пейтън. Просто се успокой, момче. 273 00:46:23,241 --> 00:46:25,968 Аз съм учен. 274 00:46:27,328 --> 00:46:30,848 Възстановяване на програмата. 275 00:46:32,375 --> 00:46:37,855 Възстановяване на програмата завършено. 276 00:47:34,229 --> 00:47:37,039 Джули. 277 00:47:40,026 --> 00:47:42,504 Не. 278 00:47:42,654 --> 00:47:45,382 Всичко е наред, Джули. Това съм аз, скъпа. 279 00:47:45,532 --> 00:47:48,510 Не. - Моля те, Джули, моля те. 280 00:47:48,660 --> 00:47:51,763 Не се плаши. Чуй ме. 281 00:47:51,913 --> 00:47:56,767 Кой си ти? - Това съм аз, Пейтън. 282 00:47:57,168 --> 00:48:03,608 Ти си мъртъв. - Не, не, Джули. Не. 283 00:48:03,758 --> 00:48:08,947 Бях в болницата. В кома. Мъртъв за света. 284 00:48:09,097 --> 00:48:11,782 Джули, моля те. 285 00:48:13,518 --> 00:48:17,330 Моля те. Моля те, прегърни ме. 286 00:48:18,864 --> 00:48:24,004 Съжалявам. Не знаех как да ти го кажа. 287 00:48:24,354 --> 00:48:29,342 Исках да те видя. Исках да знам дали нещата могат да бъдат постарому. 288 00:48:29,492 --> 00:48:33,778 Нищо не разбирам. - Знам, че си шокирана. 289 00:48:33,979 --> 00:48:38,143 Искам да ти разкажа толкова много неща. 290 00:48:38,293 --> 00:48:42,981 Просто имам нужда от малко време. - Прегърни ме и не ме оставяй повече. 291 00:48:43,131 --> 00:48:47,777 Просто имам нужда от време. 292 00:48:50,588 --> 00:48:55,410 Сега разбирам защо докторите казаха, че не можеш да ме видиш след комата. 293 00:48:55,560 --> 00:49:00,748 Това е тяхно мнение. Какво е твоето? 294 00:49:01,674 --> 00:49:04,586 Иска ми се да имах време да довърша изследванията си. 295 00:49:04,736 --> 00:49:10,633 Моите изследвания, Джули. - Какво искаш да постигнеш, Пейтън? 296 00:49:12,243 --> 00:49:14,979 Не искам да ме оставяш отново. 297 00:49:15,129 --> 00:49:19,441 И аз се нуждая от теб, Джули. Затова съм тук. 298 00:49:21,537 --> 00:49:27,543 Чувствам се като парцалена кукла, съшита от различни парчета. 299 00:49:27,693 --> 00:49:30,270 Ако можеш да разбереш как се чувствам. 300 00:49:30,420 --> 00:49:32,739 Беше ме срам. Бях уплашен, 301 00:49:32,889 --> 00:49:38,411 че няма да искаш да ме видиш отново. - Разбира се, че те желая. 302 00:49:39,554 --> 00:49:44,909 Джули... ако бях наранен и имах ужасни белези, 303 00:49:45,059 --> 00:49:51,090 дали щеше да ме погледнеш, да ме докоснеш? Как би постъпила? 304 00:49:52,575 --> 00:49:57,680 Не знам. Честно, не знам, Пейт. 305 00:49:58,789 --> 00:50:04,704 Но защо ме питаш? Виж се, добре си. И се върна. 306 00:50:06,423 --> 00:50:11,694 Да, върнах се. Както винаги. 307 00:50:23,631 --> 00:50:28,328 Какво искаш, приятел? - Името ми не е приятел, а Дюрант. 308 00:50:28,478 --> 00:50:32,658 Искам да говоря с г-н Гузман. - Добре. 309 00:50:32,808 --> 00:50:36,177 Руди, някакъв задник те търси по телефона. 310 00:50:37,527 --> 00:50:42,642 Руди, слушай ме, не говори. Случката с Поли и парите 311 00:50:42,792 --> 00:50:47,531 здраво ме ужили. Това ми причини сериозен паричен проблем. 312 00:50:47,681 --> 00:50:50,892 Получи ли средствата от Китайския квартал днес? 313 00:50:51,742 --> 00:50:55,697 Жалко. Ще трябва да се обадя на дебелия Хънг. 314 00:50:56,047 --> 00:50:59,500 Или ще се погрижи за парите, които ни дължат, 315 00:50:59,650 --> 00:51:02,403 или рискува да се превърне в поредния ми трофей. 316 00:51:02,553 --> 00:51:08,502 Ще бъде добро попълнение. - Ще те взема от вас утре сутрин 317 00:51:08,652 --> 00:51:14,616 към 8:30 ч.? - Това би било... чудесно. 318 00:51:18,953 --> 00:51:24,809 Това би било... чудесно. 319 00:51:29,631 --> 00:51:33,567 Това би било... чудесно. 320 00:51:36,112 --> 00:51:40,366 Това би било... чудесно. 321 00:51:41,851 --> 00:51:45,871 Това би било... чудесно. 322 00:51:47,524 --> 00:51:52,878 Това би било... - ... чудесно. 323 00:51:59,485 --> 00:52:04,683 Искате ли торбичка? - Би било... чудесно. 324 00:52:05,433 --> 00:52:07,636 Хей, успокой се, приятел. 325 00:52:07,786 --> 00:52:14,700 Името ми не е "приятел". Дюрант. Робърт Дюрант. 326 00:52:15,927 --> 00:52:19,947 Да, аз съм Робърт Дюрант. 327 00:52:26,187 --> 00:52:29,165 Чудесно. 328 00:53:19,682 --> 00:53:24,054 Робърт, благодарен съм ти, че ме удостои 329 00:53:24,204 --> 00:53:27,315 с твоето благосклонно внимание. - Парите. 330 00:53:27,465 --> 00:53:33,030 Парите? Да, Робърт. Умирам от срам, 331 00:53:33,180 --> 00:53:36,899 но нямам никакви пари. 332 00:53:38,225 --> 00:53:42,481 Колко пъти да ти повтарям? Не бях дори наблизо до шибания магазин! 333 00:53:42,631 --> 00:53:45,925 Имат всичко на видеозапис. Фактът е неопровержим. 334 00:53:46,075 --> 00:53:50,322 Дръж ги далеч от мен! - Трябва да подпишеш тези документи. 335 00:53:50,472 --> 00:53:55,668 Къде отиваш? - Ресторант "Хонг-Конг". Бързо! 336 00:53:56,061 --> 00:54:00,057 Белият прах вече не идва на предишната си цена. 337 00:54:00,207 --> 00:54:03,260 Всички членове на клана тънат в бедност. 338 00:54:03,410 --> 00:54:06,563 От всички недостойни слуги, които имаш, 339 00:54:06,713 --> 00:54:11,268 дебелият Хънг е най-противен. Дори и моите мизерни слуги, 340 00:54:11,418 --> 00:54:16,948 понякога не изпълняват желанията ми и ядосват тези, които ценя най-много. 341 00:54:17,098 --> 00:54:21,526 Уверен съм, че ще дойде отново онзи щастлив ден... 342 00:54:22,003 --> 00:54:27,350 когато ще мога да ви почета с нови дарения. 343 00:54:27,500 --> 00:54:30,286 Довиждане, Робърт. 344 00:54:30,503 --> 00:54:33,956 Робърт, довиждане. 345 00:54:53,385 --> 00:54:58,481 Ще донесеш парите, докато си изпуша пурата. 346 00:54:59,331 --> 00:55:02,167 Но, Робърт... 347 00:55:32,716 --> 00:55:36,686 Добре, Боб, печелиш. 348 00:55:46,646 --> 00:55:50,567 По дяволите, карай! - Не мога да продължа. Съжалявам. 349 00:55:50,717 --> 00:55:52,986 И сам ще стигна. - Ами храната? 350 00:55:53,136 --> 00:55:55,847 Изяж я! 351 00:55:56,098 --> 00:55:59,117 Мърдай! 352 00:56:03,963 --> 00:56:06,350 Къде е той? - Кой? 353 00:56:06,500 --> 00:56:09,678 Гузман! - Мислех, че е с теб. 354 00:56:09,828 --> 00:56:12,930 По дяволите! 355 00:56:21,357 --> 00:56:25,360 Кучите му синове са двама! 356 00:56:29,305 --> 00:56:32,084 Застреляй го! - Застреляй него! 357 00:56:32,234 --> 00:56:34,928 Кой от двамата е Дюрант? - Не мен, него! 358 00:56:35,078 --> 00:56:38,381 Застреляй го! - Застреляй го! 359 00:56:38,931 --> 00:56:41,209 По дяволите! 360 00:56:41,259 --> 00:56:45,963 Това малко момче ти ли си? Няма значение. 361 00:56:46,423 --> 00:56:48,884 Ти си мъртъв! 362 00:56:49,034 --> 00:56:54,180 Не, не, този. - Не стой просто така. 363 00:56:54,756 --> 00:56:57,633 Направи нещо! 364 00:57:00,619 --> 00:57:06,359 Копелето ме натопи, а ти на практика му даде парите. 365 00:57:11,973 --> 00:57:14,742 Майчице! 366 00:57:19,781 --> 00:57:22,400 Г-н Дюрант... 367 00:58:19,583 --> 00:58:23,144 Хайде! Искаш ли пак? 368 00:58:24,162 --> 00:58:26,731 Ще престанеш ли да се взираш в този часовник? 369 00:58:26,881 --> 00:58:31,421 По дяволите времето! Мисля да прекараме целия ден заедно. 370 00:58:31,571 --> 00:58:33,577 И цялата нощ. Ще останеш с мен. 371 00:58:33,778 --> 00:58:36,650 Знаеш, че не мога. Ще изпусна груповата терапия. 372 00:58:36,800 --> 00:58:39,536 Имаме нужда от повече време заедно. 373 00:58:39,686 --> 00:58:43,631 Защо се чувстваш толкова несигурно с мен? 374 00:58:44,741 --> 00:58:48,169 Добре, Джули. Слушай ме. 375 00:58:52,048 --> 00:58:57,988 Трябва да ти призная нещо. За това как се... промених. 376 00:58:58,138 --> 00:59:00,615 Когато бях в болницата, аз... 377 00:59:00,765 --> 00:59:03,944 Получовек, полузвяр! 378 00:59:04,094 --> 00:59:09,949 Вижте този жесток опит на науката със собствените си очи. 379 00:59:13,636 --> 00:59:17,291 Всички да се съберат тук и да погледнат отблизо. 380 00:59:17,441 --> 00:59:22,428 Пейт, какво? Пейтън, какво има? 381 00:59:25,482 --> 00:59:28,101 Когато бях в болницата, 382 00:59:28,251 --> 00:59:31,179 имаше ли някой друг? - Не. 383 00:59:31,529 --> 00:59:34,440 Всъщност, да. Имаше един мъж, който ме утеши, 384 00:59:34,590 --> 00:59:37,643 и аз го уважавам заради неговата доброта, 385 00:59:37,793 --> 00:59:42,949 но той не означава нищо за мен. Това ли било? 386 00:59:43,099 --> 00:59:45,994 Обичам те, скъпа. 387 00:59:46,144 --> 00:59:48,821 Добре е човек да се върне у дома. 388 00:59:49,181 --> 00:59:52,659 Хайде, Джули Хейстингс, ще спечеля за теб най-голямата 389 00:59:52,809 --> 00:59:55,420 пухкава розова кукла от този павилион. 390 00:59:55,570 --> 00:59:57,865 Да. - После ще тръгвам. 391 00:59:58,015 --> 01:00:01,560 Винаги бързаш и винаги драматизираш. 392 01:00:01,710 --> 01:00:07,616 Имам час в болницата. Не съм още напълно добре, но скоро ще бъда. 393 01:00:08,666 --> 01:00:11,010 Къде точно е това място? 394 01:00:11,160 --> 01:00:14,731 Пейтън, искам да ти помогна. Да дойда с теб. 395 01:00:14,881 --> 01:00:19,544 Не. Моля те, Джули, не искам да ме виждаш там. 396 01:00:19,694 --> 01:00:25,609 Не искам да мислиш за мен като за инвалид или като за изрод. 397 01:00:31,064 --> 01:00:33,567 Розовият слон, моля. 398 01:00:33,717 --> 01:00:37,578 Съжалявам, приятел. Не се брои, ако не си зад линията. 399 01:00:37,928 --> 01:00:41,383 Бях зад нея. - Не точно. 400 01:00:41,533 --> 01:00:44,302 Стоях точно тук с приятелката си. 401 01:00:44,452 --> 01:00:48,264 Розовият слон, ако обичаш. 402 01:00:48,414 --> 01:00:51,183 Няма начин. 403 01:00:54,879 --> 01:00:58,315 Няма значение, Пейтън. - Има. 404 01:01:00,309 --> 01:01:04,155 Спечелих розовия слон за приятелката си. 405 01:01:04,705 --> 01:01:10,119 Защо просто не се... разкараш, приятел? 406 01:01:12,063 --> 01:01:14,624 Слонът. 407 01:01:14,774 --> 01:01:17,377 Бързо! 408 01:01:17,527 --> 01:01:20,346 Не ме ли чу, откачалко? 409 01:01:20,530 --> 01:01:23,566 Не ме ли чу? 410 01:01:47,299 --> 01:01:49,584 Вземи го! - Не, моля те! 411 01:01:49,734 --> 01:01:52,828 Вземи слона! 412 01:01:54,573 --> 01:01:57,867 Моля те, прости ми. Прости ми! 413 01:02:01,112 --> 01:02:03,839 Пейтън, почакай 414 01:02:05,158 --> 01:02:08,144 Човекът-получудовище. 415 01:02:08,394 --> 01:02:12,557 Той е чудовище, дами и господа, той е чудовище. 416 01:02:32,685 --> 01:02:36,372 Пейтън? 417 01:02:50,002 --> 01:02:54,099 Синтетична кожа – анализ. 418 01:02:54,449 --> 01:03:00,680 Аминокиселина – 64%. 419 01:03:01,631 --> 01:03:07,820 Мембранен потенциал – 122 мегаволта. 420 01:03:09,039 --> 01:03:15,036 Дестабилизация на 99.008. 421 01:03:19,791 --> 01:03:24,930 Защо не ми каза, Пейтън? Трябваше да ми кажеш. 422 01:03:25,080 --> 01:03:30,718 Трябваше да дойдеш при мен, Пейт. Не беше нужно да ме лъжеш. 423 01:03:32,596 --> 01:03:35,423 Пейтън. 424 01:03:47,219 --> 01:03:51,572 Щях да се опитам да ти помогна. 425 01:03:52,282 --> 01:03:55,485 Мога да ти помогна. 426 01:03:57,445 --> 01:04:01,824 Не е нужно да се криеш повече от мен. 427 01:04:30,971 --> 01:04:34,466 Джули. - Луис, трябва да поговорим. 428 01:04:34,616 --> 01:04:39,321 Чудесно. Обичам да говоря. Бренди? - Не. 429 01:04:39,471 --> 01:04:42,707 Ще си налея. От времето на Наполеон е 430 01:04:42,857 --> 01:04:48,421 и е доста добро. - Не можем да се срещаме повече. 431 01:04:49,539 --> 01:04:55,053 Скъпа, по-спокойно. Както казваш, нека да поговорим. 432 01:04:55,203 --> 01:04:59,257 Чувал си за Пейтън. Мъжът, с когото излизах. 433 01:04:59,407 --> 01:05:03,519 Разбира се. - Той е жив. Върна се. 434 01:05:06,080 --> 01:05:08,983 Няма да се бавя. 435 01:05:13,021 --> 01:05:15,573 Да? 436 01:05:16,524 --> 01:05:19,702 Не, не, не сега, Франк. Моментът не е подходящ. 437 01:05:21,229 --> 01:05:24,415 Заключителната цена? 438 01:05:28,194 --> 01:05:30,880 Мисля, че е приемлива. 439 01:05:31,030 --> 01:05:34,134 За мен няма значение как се развива пазарът. 440 01:05:34,284 --> 01:05:38,596 Искам да купуваш. 10 000 долара. 441 01:05:47,547 --> 01:05:51,609 Да. Докладът "Беласериъс". 442 01:05:52,159 --> 01:05:55,071 Съжалявам, че трябваше да разбираш за това, Джули. 443 01:05:55,221 --> 01:05:59,259 Не беше нужно да обтягаме отношенията помежду си. 444 01:05:59,409 --> 01:06:02,562 Ти си запалил лабораторията на Пейтън. 445 01:06:02,712 --> 01:06:07,601 Не лично. Имам хора, които вършат тези неща за мен, 446 01:06:07,851 --> 01:06:14,508 неофициално, без фактури. Робърт не обичаше да плаща данъци. 447 01:06:15,658 --> 01:06:18,761 И мен ли ще убиеш? 448 01:06:21,364 --> 01:06:25,685 Едва ли. Нямаш нищо срещу мен. 449 01:06:25,835 --> 01:06:28,026 Ще откриеш, че полицията 450 01:06:28,227 --> 01:06:31,891 е изключително незаинтересована по този случай. 451 01:06:32,375 --> 01:06:37,405 Джули, вникни в ситуацията. 452 01:06:40,984 --> 01:06:44,870 Помисли какво правим тук. 453 01:06:57,959 --> 01:07:01,054 Ти и аз строим град. 454 01:07:02,004 --> 01:07:05,850 Нищо не може да застане на пътя ни. 455 01:07:08,111 --> 01:07:11,264 Въпреки че мислиш по друг начин, 456 01:07:11,414 --> 01:07:14,651 не можеш да скриеш, че между нас имаше нещо. 457 01:07:14,801 --> 01:07:18,104 И все още го има. 458 01:07:20,223 --> 01:07:24,119 Ако не възнамеряваш да ме убиваш... 459 01:07:24,269 --> 01:07:27,655 имам неща за вършене. 460 01:07:37,240 --> 01:07:40,801 Предполагам, че това е сбогом. 461 01:07:54,257 --> 01:07:57,735 Изпратете Робърт. - Да, господине. 462 01:08:10,474 --> 01:08:14,311 Робърт, имам добри и лоши новини. 463 01:08:14,461 --> 01:08:17,997 Предпочитам първо лошите. 464 01:08:19,040 --> 01:08:25,413 Имаме малък проблем с г-ца Хейстингс. Изглежда, че разкри нашия съюз. 465 01:08:25,563 --> 01:08:29,434 Това не е проблем. А добрите новини? 466 01:08:29,584 --> 01:08:32,511 Жена ти почина. 467 01:08:34,689 --> 01:08:36,817 Шегувам се, разбира се. 468 01:08:36,967 --> 01:08:40,921 Не, добрите новини са, че знам кой стои зад нашето закъснение. 469 01:08:41,171 --> 01:08:46,118 Когато ми донесе доклада се оказа, че не си убил добрия доктор. 470 01:08:46,268 --> 01:08:51,982 Уестлейк? Беше мъртъв. Видях го със собствените си очи. 471 01:08:52,132 --> 01:08:57,087 Жив е. Не обичам да губя търпение, Робърт. 472 01:08:57,237 --> 01:08:59,890 Довърши го. - Къде е? 473 01:09:00,040 --> 01:09:04,093 Мисля, че си имаме гид. 474 01:09:28,452 --> 01:09:31,121 Джули! 475 01:09:52,392 --> 01:09:55,311 Мисля, че е някъде тук. 476 01:09:59,324 --> 01:10:02,836 Току-що се качи на покрива. 477 01:10:06,690 --> 01:10:09,117 Джули! 478 01:11:23,775 --> 01:11:27,486 Сигурно се шегуваш. 479 01:12:25,945 --> 01:12:29,090 Смайли, ти ли си? 480 01:12:31,284 --> 01:12:34,011 Смайли. 481 01:12:36,414 --> 01:12:41,861 Къде си, по дяволите? - Наблизо. 482 01:12:59,955 --> 01:13:03,374 Света Дево! Смайли, това ти ли си? 483 01:13:41,921 --> 01:13:45,267 Не стреляй, Смайли! 484 01:13:57,370 --> 01:14:00,556 Мамка му! 485 01:14:00,983 --> 01:14:03,710 Добър изстрел. 486 01:14:12,919 --> 01:14:19,451 Ела тук. Ти беше лошо момче. 487 01:14:23,522 --> 01:14:26,799 Свалете го! Хайде! 488 01:14:27,358 --> 01:14:31,340 Предполагам, че трябва да се заема лично. 489 01:14:32,790 --> 01:14:35,700 Добре, Дюрант. 490 01:14:37,619 --> 01:14:43,416 Аз ще се погрижа за това. Вдигайте! Вдигнете го! 491 01:14:46,211 --> 01:14:51,359 Хайде, свалете го! Отървете се от него! 492 01:15:09,968 --> 01:15:12,578 Мамка му! 493 01:15:13,154 --> 01:15:17,234 Мъртъв си! 494 01:15:23,832 --> 01:15:27,728 Холограмно разпознаване – активно. 495 01:15:41,809 --> 01:15:45,428 Холограмен образ – завършен. 496 01:16:02,096 --> 01:16:06,350 Ти си следващият, Дюрант! Идвам за теб! 497 01:16:06,500 --> 01:16:08,977 Разтърсете го. 498 01:16:38,940 --> 01:16:42,011 Какво, по дяволите, беше това? 499 01:16:45,290 --> 01:16:48,309 След него! 500 01:16:57,008 --> 01:16:59,777 Разкарай се! 501 01:17:06,676 --> 01:17:11,665 Назад! Той е мой! 502 01:17:15,493 --> 01:17:18,379 Мамка му! 503 01:17:20,415 --> 01:17:22,884 Извинете. 504 01:17:32,894 --> 01:17:35,155 Полицейски хеликоптер 12. 505 01:17:35,305 --> 01:17:40,026 Пренесете мъжа внимателно и приземете машината. 506 01:17:46,599 --> 01:17:49,285 Потопи го. 507 01:17:51,538 --> 01:17:54,557 Внимавай! 508 01:18:09,205 --> 01:18:12,058 Внимавай! 509 01:18:16,213 --> 01:18:19,307 Няма го вече г-н Доброта. 510 01:18:46,593 --> 01:18:49,112 По дяволите! 511 01:18:49,262 --> 01:18:52,081 Дръж го стабилен. 512 01:19:03,293 --> 01:19:06,738 Какво е намислил сега? 513 01:19:10,359 --> 01:19:13,620 Целуни задника си за сбогом! 514 01:19:14,970 --> 01:19:17,915 Не! Не! 515 01:19:23,472 --> 01:19:26,341 Гори в Ада! 516 01:19:52,917 --> 01:19:55,062 Робърт, изглеждаш ужасно. 517 01:19:55,212 --> 01:19:57,664 Кучият син от Уестлейк ми съсипа хеликоптера. 518 01:19:57,814 --> 01:20:01,276 Наистина ужасно. - Той е хлебарка. 519 01:20:01,926 --> 01:20:06,011 Мислиш, че си го убил, а той взел, че се покрил някъде. 520 01:20:06,212 --> 01:20:09,559 Мисля, че ще скоро пак ще се появи. 521 01:20:09,793 --> 01:20:13,755 Вече знам начина, по който мисли. 522 01:20:15,381 --> 01:20:20,361 Не смятам, че светът ще скърби за един беден адвокат. 523 01:20:27,026 --> 01:20:31,215 Трагедията на моя живот е, че трябва да убия човека, когото обичам. 524 01:20:31,365 --> 01:20:36,345 Моята съпруга, вече покойна, я сполетяха проблеми. 525 01:20:36,495 --> 01:20:39,823 Изпратих я да лети в небесата. 526 01:20:39,973 --> 01:20:45,403 Да речем, че се приземих на крака. 527 01:20:53,353 --> 01:20:55,948 Радвам се, че си жив, Робърт. 528 01:20:56,098 --> 01:21:00,627 Мразя да виждам твоите любимци като модели за подражание. 529 01:21:00,986 --> 01:21:05,850 Грижат се добре за мен. - Когато бях млад, 530 01:21:06,000 --> 01:21:08,677 баща ми ме накара да работя в завод за стомана. 531 01:21:08,827 --> 01:21:12,139 Само аз и индианците. Никой не е достатъчно луд, 532 01:21:12,289 --> 01:21:17,977 за да работи на вятъра срещу някакви си четири долара на час. 533 01:21:18,178 --> 01:21:24,168 Наречи ме откачалник, но понякога ми липсва живота на ръба. 534 01:21:24,518 --> 01:21:30,457 Пет инча широк, 650 крачки дълбок. 535 01:21:39,325 --> 01:21:42,461 Ледена стомана! 536 01:21:42,611 --> 01:21:47,674 Между другото, Робърт, ти нямаш деца, нали? 537 01:21:53,163 --> 01:21:56,600 Наистина си един противен кучи син. 538 01:21:56,950 --> 01:22:00,896 Какво мислиш, Джули? Кой е чудовището тук? 539 01:22:01,046 --> 01:22:05,442 Разрушавам, за да построя нещо по-добро. 540 01:22:06,468 --> 01:22:11,740 От друга страна, ти си мъж, който руши, за да отмъсти. 541 01:22:11,890 --> 01:22:16,162 Виж. Огледай се. 542 01:22:16,612 --> 01:22:19,340 Всичко е мое. 543 01:22:20,190 --> 01:22:23,377 Защото съм го построил. 544 01:22:23,527 --> 01:22:26,822 Собственоръчно. 545 01:22:31,927 --> 01:22:36,815 Какво имаш ти, освен проблем с обезобразеното си лице? 546 01:22:36,965 --> 01:22:42,303 Шегувам се, разбира се. Гузна съвест? 547 01:22:42,496 --> 01:22:47,108 Малко кръв по ръцете ти? Какво разбираш ти от справедливост? 548 01:22:47,258 --> 01:22:52,180 И двамата знаем, че справедливостта е моето второ аз. 549 01:22:52,330 --> 01:22:56,901 Трябва да работим заедно. Можем да си бъдем наистина полезни. 550 01:22:57,051 --> 01:23:00,012 Ето защо те доведох тук. 551 01:23:02,865 --> 01:23:06,501 Можеш да направиш много пари като работиш за мен. 552 01:23:06,651 --> 01:23:11,049 Ако още я искаш, ще ти я оставя. 553 01:23:36,350 --> 01:23:38,660 Кучка! 554 01:23:38,810 --> 01:23:41,571 Пейтън! 555 01:23:58,238 --> 01:24:02,267 Джули. - Пейтън? 556 01:24:08,698 --> 01:24:11,134 Хайде! 557 01:24:35,568 --> 01:24:38,820 Отиваш долу, изгоряла главо! 558 01:24:50,299 --> 01:24:55,195 О, не! Помогни ми! 559 01:25:22,147 --> 01:25:27,127 В твое отсъствие, опознах Джули доста отблизо. 560 01:25:27,277 --> 01:25:32,675 Нейният вкус е друг, но мога да ти кажа едно – 561 01:25:32,825 --> 01:25:35,844 тя не се среща с уроди. 562 01:25:46,338 --> 01:25:48,907 Пейтън! 563 01:25:51,385 --> 01:25:54,238 Джули! 564 01:26:22,616 --> 01:26:25,426 Давай! Направи го! Направи го, Уестлейк! 565 01:26:26,211 --> 01:26:28,439 Но помисли за това – 566 01:26:28,589 --> 01:26:33,902 ако ме оставиш да умра, ставаш като мен. Дори по-лош. 567 01:26:35,454 --> 01:26:40,576 Не можеш. Познавам те твърде добре. 568 01:26:40,726 --> 01:26:46,282 Да ме пуснеш долу, за теб не е решение, момче. 569 01:26:46,432 --> 01:26:50,377 Не можеш да живееш с тази мисъл. 570 01:26:58,577 --> 01:27:02,472 Научих се да живея с доста неща. 571 01:27:13,175 --> 01:27:17,070 Не ме гледай. - Искам да те видя. 572 01:27:31,167 --> 01:27:34,062 Ще подобриш кожата. Ще проработи. 573 01:27:34,212 --> 01:27:37,340 Всъщност, няма значение. - Джули... 574 01:27:38,033 --> 01:27:40,386 мислиш ли, че не съм си го повтарял 575 01:27:40,536 --> 01:27:44,431 толкова безсънни нощи? Просто те изгаря отвътре. 576 01:27:47,051 --> 01:27:50,562 Дори да се скрия зад маска 577 01:27:50,712 --> 01:27:53,899 можеш ли да ме обичаш заради човека вътре в мен? 578 01:27:54,049 --> 01:27:57,527 Без резерви? 579 01:27:58,220 --> 01:28:00,781 Но забавната част свърши. 580 01:28:01,631 --> 01:28:06,245 Докато работех върху маската, 581 01:28:06,395 --> 01:28:12,209 открих, че се превърнах в чудовище. 582 01:28:12,359 --> 01:28:18,081 Аз мога да живея с това, но никой друг не може. 583 01:28:32,588 --> 01:28:35,732 Искам животът ни обратно. 584 01:28:44,266 --> 01:28:46,843 Пейтън! 585 01:28:50,981 --> 01:28:53,508 Пейтън! 586 01:28:54,685 --> 01:28:57,537 Пейтън го няма. 587 01:29:19,176 --> 01:29:21,704 Пейтън? 588 01:29:26,083 --> 01:29:31,505 А съм всеки... и никой. 589 01:29:31,697 --> 01:29:36,502 Навсякъде... и никъде. 590 01:29:36,652 --> 01:29:41,115 Наричай ме... Даркмен. 591 01:29:43,116 --> 01:29:48,116 превод БЛАГОВЕСТ КОСТАДИНОВ 592 01:29:48,317 --> 01:29:53,317 субтитри НИКЧО