1 00:00:15,890 --> 00:00:17,558 Правилно. 2 00:00:17,678 --> 00:00:20,261 Като балансьор на трите свята: Обществото на душите, 3 00:00:20,381 --> 00:00:23,648 Света на живите и Уеко Мундо 4 00:00:23,768 --> 00:00:27,110 дойдох да предложа пакт за неутралитет 5 00:00:27,230 --> 00:00:31,405 между Обществото на душите и Лихт Райха. 6 00:00:31,948 --> 00:00:34,743 Оставете света на шинигамитата 7 00:00:34,863 --> 00:00:39,447 и се радвайте на просперитета на империята си. 8 00:00:39,664 --> 00:00:43,585 Разбира се, няма да се месим в обединението на куинситата 9 00:00:43,705 --> 00:00:45,962 от Лихт Райха. 10 00:00:46,588 --> 00:00:50,773 Всички печелим от този пакт. Няма причина да го отказваш. 11 00:00:52,761 --> 00:00:54,928 Това е заблуда. 12 00:00:56,389 --> 00:00:59,467 Мислиш ме за невежо пеленаче. 13 00:00:59,787 --> 00:01:03,480 Не съм имал такова намерение. 14 00:01:03,730 --> 00:01:06,524 Но е вярно, че не знаеш нищо. 15 00:01:07,859 --> 00:01:12,597 Тогава нека те попитам. Някога светът беше едно цяло. 16 00:01:12,717 --> 00:01:18,953 Кой постави граници на вечния мир, като раздели живота и смъртта? 17 00:01:19,287 --> 00:01:21,189 Кралят на душите. 18 00:01:21,309 --> 00:01:25,134 Кой накара хората да се боят от смъртта? 19 00:01:25,254 --> 00:01:28,504 Отново Кралят на душите. 20 00:01:28,880 --> 00:01:33,860 Познавам мъчителните викове на завърналите се при мен души. 21 00:01:33,980 --> 00:01:36,805 Познавам желанието за мъст сред хората, 22 00:01:36,925 --> 00:01:40,809 които се боят от смъртта и се вкопчват в мимолетния си живот. 23 00:01:41,392 --> 00:01:46,022 И ти ми даваш този отговор, 24 00:01:46,142 --> 00:01:51,945 Ичибе Хьосубе? - Не произнасяй името ми лековерно. 25 00:01:52,612 --> 00:01:56,783 Къде в тези три свята може да откриеш мир? 26 00:01:57,867 --> 00:02:00,452 Виждам всичко. - Ще ти покажа. 27 00:02:18,346 --> 00:02:21,182 Това ли е Кралят на душите? 28 00:02:21,599 --> 00:02:24,894 Виждаш ли? Нищо не знаеш. 29 00:02:25,186 --> 00:02:31,234 Ние, заедно с Краля на душите, поддържаме този крехък свят. 30 00:02:32,402 --> 00:02:35,905 Колко жалко... Колко... 31 00:02:36,865 --> 00:02:39,032 Отблъскващо! 32 00:02:39,868 --> 00:02:43,804 Казах ти, че виждам всичко, Ичибе Хьосубе! 33 00:02:43,924 --> 00:02:46,791 Мислиш ли, че можеш да ме убиеш с тази ръка? 34 00:02:46,911 --> 00:02:49,968 Ръката на баща ми не е нищо повече от саможертва за детето му. 35 00:02:50,088 --> 00:02:53,147 Тя може да дарява живот, но не и да отнема. 36 00:02:53,381 --> 00:02:56,384 Имаш опасен поглед. 37 00:02:56,718 --> 00:03:00,930 Ала той не може да прозре през Краля на душите. 38 00:03:05,268 --> 00:03:07,561 Какво? 39 00:03:07,812 --> 00:03:11,608 Наистина ли мислеше, че просто така ще ти дам ръката на Краля на душите? 40 00:03:13,484 --> 00:03:18,698 Ще затвориш очи завинаги. Ще ги отвориш в деня на смъртта ти. 41 00:03:19,282 --> 00:03:22,326 Живей скромно. 42 00:03:24,078 --> 00:03:27,373 Радвам се, че изгубих тези очи. 43 00:03:27,493 --> 00:03:30,584 Вече не се налага да бъда свидетел на унижението ти. 44 00:03:30,704 --> 00:03:34,322 Кралю на душите, татко, превърнал си се в нищо повече 45 00:03:34,442 --> 00:03:38,734 от една гнусна и лишена от воля маса плът, на която да се кланят. 46 00:03:38,854 --> 00:03:42,804 Ще ти дам нова цел. 47 00:03:43,389 --> 00:03:46,617 Изчезни заедно с този свят. 48 00:03:46,737 --> 00:03:50,854 Превърни се в могила за трите свята. 49 00:03:52,857 --> 00:03:57,862 Ясно. Значи това е Кралският дворец? 50 00:03:59,614 --> 00:04:02,242 Усещам болката ви, Ваше величество. 51 00:04:02,450 --> 00:04:05,286 За какво говориш, Хашвалт? 52 00:04:06,421 --> 00:04:12,126 Не изпитвам капка емоция, гледайки този разпадащ се гроб. 53 00:04:14,003 --> 00:04:16,170 Извинявам се. 54 00:04:16,381 --> 00:04:20,802 Да вървим. Ще сложим край на този измамен свят 55 00:04:20,922 --> 00:04:25,682 и ще създадем нов на истински мир. 56 00:04:26,808 --> 00:04:29,851 Със собствените си ръце. 57 00:05:00,420 --> 00:05:05,970 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 58 00:05:06,260 --> 00:05:11,890 Забравих онзи сън, който някога сънувах 59 00:05:12,010 --> 00:05:17,110 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 60 00:05:17,820 --> 00:05:24,030 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 61 00:05:24,660 --> 00:05:29,910 Снимката ти започва да избледнява 62 00:05:30,450 --> 00:05:35,040 Напуска ме, докато се променям 63 00:05:35,160 --> 00:05:40,880 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 64 00:05:41,210 --> 00:05:46,680 Безформеният страх гърдите ми изгаря 65 00:05:47,010 --> 00:05:52,560 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 66 00:05:52,680 --> 00:05:58,360 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 67 00:05:59,320 --> 00:06:01,690 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 68 00:06:01,810 --> 00:06:04,740 Изгарям като падаща звезда 69 00:06:05,110 --> 00:06:07,740 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 70 00:06:07,860 --> 00:06:10,450 Изгарям като падаща звезда 71 00:06:13,748 --> 00:06:18,753 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 72 00:06:35,561 --> 00:06:38,815 Чакайте! Спрете веднага! 73 00:06:38,935 --> 00:06:42,735 Как смеете да отивате в Кралския дворец без да изчакате 74 00:06:42,855 --> 00:06:45,196 великия Ганджу Шиба, 75 00:06:45,316 --> 00:06:48,482 самопровъзгласилият се експерт на двореца! 76 00:06:48,602 --> 00:06:52,120 Ти ли си, Ганджу? Защо си дошъл? 77 00:06:52,453 --> 00:06:53,991 Глупав въпрос. 78 00:06:54,111 --> 00:06:57,583 Според теб кой изстреля Тенчурена на нулевата дивизия? 79 00:06:57,703 --> 00:06:59,460 Сестра ти. - Именно! 80 00:06:59,580 --> 00:07:02,505 Не беше ти. - Да, не бях аз. 81 00:07:02,625 --> 00:07:04,607 Не се отказваш, а? 82 00:07:04,727 --> 00:07:10,346 И защо си дошъл? - За да победя куинситата! 83 00:07:10,721 --> 00:07:14,725 Даже донесох карта на двореца, която взех от сестра ми. 84 00:07:14,845 --> 00:07:19,564 Няма да стигнете там без нея! - Сигурен ли си? 85 00:07:20,106 --> 00:07:23,651 Ганджу, отиваме на място много по-опасно от всяка битка, 86 00:07:23,771 --> 00:07:25,953 в която сме взимали участие. 87 00:07:26,073 --> 00:07:30,283 Знам това, глупако! Затова идвам с вас. 88 00:07:33,870 --> 00:07:35,996 Така ли? 89 00:07:36,914 --> 00:07:39,333 Така, потегляме. 90 00:07:52,722 --> 00:07:54,639 Три... 91 00:07:54,759 --> 00:07:57,751 Две... Едно... 92 00:08:00,188 --> 00:08:02,985 Така ли лети? 93 00:08:18,539 --> 00:08:23,920 Грозно излитане. По-лоши настройки няма накъде. 94 00:08:25,963 --> 00:08:28,916 Много време мина, Яхве. 95 00:08:29,634 --> 00:08:33,513 Влизаш неканен в Кралския дворец. 96 00:08:33,721 --> 00:08:37,517 Виждам, че победата над Генрюсай те е направила още по-арогантен. 97 00:08:38,518 --> 00:08:42,688 Солдати! - Мечът на Краля на душите. 98 00:08:53,074 --> 00:08:57,703 Много неучтиво. Превърни се в ръжда по Меча на Краля на душите. 99 00:09:03,501 --> 00:09:06,462 Вие сте далеч по-неучтиви. 100 00:09:06,671 --> 00:09:12,301 Моят Шрифт е "W." Нианзол "Изкривяването" Вайзол. 101 00:09:12,421 --> 00:09:18,516 Всеки враг, когото заваря, се огъва и извива, за да избегне тялото ми. 102 00:09:18,636 --> 00:09:20,309 ЩЕРНРИТЕР "W" НИАНЗОЛ ВАЙЗОЛ 103 00:09:20,601 --> 00:09:24,564 Всеки враг, когото завариш ли? 104 00:09:24,939 --> 00:09:30,236 Значи не можеш да огънеш прикрити врагове. 105 00:09:30,987 --> 00:09:34,782 Откривам враговете си инстинктивно. 106 00:09:35,449 --> 00:09:39,787 Откъдето и да атакуват, те отбягват тялото ми. 107 00:09:42,415 --> 00:09:44,944 Съжалявам за липсата на яснота. 108 00:09:45,064 --> 00:09:48,796 Постоянно ми повтарят, че имам лошия навик 109 00:09:48,916 --> 00:09:52,133 да не обяснявам добре. 110 00:09:52,508 --> 00:09:57,713 Да не те притеснява. Всички имаме лоши навици. 111 00:09:58,514 --> 00:10:01,517 Колкото по-близо е врагът, толкова по-трудно се вижда. 112 00:10:01,637 --> 00:10:05,229 Особено ако той докосва тялото ти. 113 00:10:05,938 --> 00:10:08,649 Както робата, която носиш. 114 00:10:10,026 --> 00:10:13,279 Докото си играеше със Свещените войници, 115 00:10:14,447 --> 00:10:17,533 я прекроих със свой плат. 116 00:10:18,576 --> 00:10:20,703 Не, не може да бъде! 117 00:10:20,823 --> 00:10:23,873 Най-хубавата роба, която уших специално за теб. 118 00:10:23,993 --> 00:10:28,169 Бъди благодарен, че пешак като теб има честта дори да я носи. 119 00:10:28,586 --> 00:10:32,798 И не очаквай да я съблечеш, преди да умреш. 120 00:10:34,675 --> 00:10:39,013 Впрочем, говорехме си за лошите навици, нали? 121 00:10:39,472 --> 00:10:44,727 Не мога да се отуча да махам иглите и все ги забравям. 122 00:10:45,478 --> 00:10:51,525 Този път аз трябва да се извиня, че не обяснявам по-ясно. 123 00:10:51,645 --> 00:10:54,985 СЕНДЖУМАРУ "ВЕЛИКАТА ТЪКАЧКА" ШУТАРА 124 00:10:55,988 --> 00:11:00,368 Ама стана тя каквато стана! 125 00:11:00,488 --> 00:11:03,579 Бях убеден, че шинигамитата ще победят. 126 00:11:04,038 --> 00:11:08,042 Вдигнаха такъв внушителен замък, не е за вярване, че го изоставят. 127 00:11:08,250 --> 00:11:11,712 Какви ги мисли този Яхве? 128 00:11:12,380 --> 00:11:15,132 Кажи ни какво има в Кралския дворец. 129 00:11:15,675 --> 00:11:19,053 Знам ли. Не съм бил там. 130 00:11:19,173 --> 00:11:23,808 Но нали си самопровъзгласилия се експерт на двореца? 131 00:11:24,100 --> 00:11:27,561 Да, кака всичко ми каза. 132 00:11:27,681 --> 00:11:32,389 Просто ми бягат малките подробности. - Той сериозен ли е? 133 00:11:34,360 --> 00:11:38,906 Щом отиват в Кралския дворец, значи целта им е Кралят на душите. 134 00:11:39,281 --> 00:11:40,449 Кралят на душите? 135 00:11:41,117 --> 00:11:44,829 Богоподобно създание, властващо над всички светове: 136 00:11:44,949 --> 00:11:48,666 Обществото на душите, Света на живите и Уеко Мундо. 137 00:11:49,250 --> 00:11:52,920 Чувала съм само истории за него. Никога не съм го виждала. 138 00:11:53,337 --> 00:11:57,967 Бог... Такъв ли Яхве цели да стане? 139 00:11:58,175 --> 00:12:00,677 Туй ще да е! 140 00:12:01,721 --> 00:12:05,198 Възможно ли е изобщо Кралят на душите да бъде заменен? 141 00:12:05,318 --> 00:12:09,895 Докато тренирах в Кралския дворец, видях образи. 142 00:12:10,604 --> 00:12:14,608 Кралят на душите уж е основата на функционирането на света. 143 00:12:14,728 --> 00:12:17,611 Създание, което не може да бъде заменено. 144 00:12:17,731 --> 00:12:21,815 Тогава какво цели врагът? - Не питай мен. 145 00:12:22,158 --> 00:12:24,452 Е, вече сме тук. 146 00:12:24,572 --> 00:12:27,705 Каквото и да цели, ще им сритаме задниците. 147 00:12:27,955 --> 00:12:29,423 Прав си. 148 00:12:30,458 --> 00:12:33,085 Не ви ли навява спомени? 149 00:12:33,627 --> 00:12:36,589 Когато отидохме да спасяваме Кучики. 150 00:12:37,339 --> 00:12:40,342 Тогава Йоруичи още беше котка... 151 00:12:48,225 --> 00:12:51,102 И Ишида също беше с нас. 152 00:12:57,651 --> 00:13:00,821 Дали Ишида ще се върне при нас? 153 00:13:03,699 --> 00:13:08,496 Разбира се. Отиваме да победим Яхве. 154 00:13:08,746 --> 00:13:12,000 А през това време ще теглим пердах на Ишида и ще го върнем насила! 155 00:13:12,120 --> 00:13:14,359 Не решихме ли така? 156 00:13:14,479 --> 00:13:17,420 Но това на второ място, де. 157 00:13:18,339 --> 00:13:20,507 Прав си. 158 00:13:22,718 --> 00:13:24,128 Така... 159 00:13:24,248 --> 00:13:28,516 Май мечовете ни най-сетне могат да те достигнат. 160 00:13:29,266 --> 00:13:31,810 Мислиш ли? 161 00:13:39,652 --> 00:13:41,895 Моя Кралска гвардия. 162 00:13:42,571 --> 00:13:44,698 Вече знаем отговора. 163 00:13:44,818 --> 00:13:46,534 ЩЕРНРИТЕР "X" ЛИЛ БАРО 164 00:13:48,536 --> 00:13:50,371 ЩЕРНРИТЕР "C" ПЕРНИДА ПАРНКГЯС 165 00:13:50,704 --> 00:13:55,960 Май само аз имах привилегията да бъда качен от долу. 166 00:13:56,252 --> 00:13:59,000 Най-добре да не се излагам. 167 00:13:59,120 --> 00:14:05,094 Недей! Ако се окажеш непотребен, лично ще те посека. 168 00:14:05,214 --> 00:14:06,887 ЩЕРНРИТЕР "M" ДЖЕРАРД ВАЛКИРИЯ 169 00:14:07,007 --> 00:14:10,640 Не ми се ще, след като се опазих жив. 170 00:14:10,891 --> 00:14:15,062 Крехките женски ръце не могат да спрат меча ми! 171 00:14:21,527 --> 00:14:24,196 Свещен войник от второ ниво, Щита на Краля на душите! 172 00:14:24,316 --> 00:14:26,698 Спри ги! 173 00:14:32,746 --> 00:14:35,623 Големичък си! 174 00:14:36,584 --> 00:14:39,628 Какво? Искаш да кажеш нещо ли? 175 00:14:39,748 --> 00:14:43,240 Каза: "И какво, като е голям?" 176 00:14:52,600 --> 00:14:56,687 Прокрадва ли се вече мисълта, че Кралският дворец може да падне? 177 00:14:56,807 --> 00:14:58,355 Твърде късно. 178 00:14:58,475 --> 00:15:03,444 Губещата страна винаги си дава сметка и реагира твърде късно. 179 00:15:03,944 --> 00:15:08,741 Кралският дворец падна в момента, в който Негово величество стъпи тук. 180 00:15:12,600 --> 00:15:14,663 НЕ СЛАГАЙ КАРУЦАТА ПРЕД КОНЯ 181 00:15:23,148 --> 00:15:28,594 КРАЛСКА ГВАРДИЯ 182 00:15:46,904 --> 00:15:50,658 Не беше трудно. Толкова ли може нулевата дивизия? 183 00:15:51,116 --> 00:15:56,330 Имало ли е противник, който да ни е затруднявал? 184 00:16:01,877 --> 00:16:04,396 Всичко на пътя ни падна. 185 00:16:05,798 --> 00:16:08,591 След вас, Ваше величество. 186 00:16:14,390 --> 00:16:16,000 Какво е това? 187 00:16:16,120 --> 00:16:19,687 Пейзажът на Кралския дворец се... Какво става? 188 00:16:20,020 --> 00:16:22,000 Къде сме, по дяволите? 189 00:16:22,120 --> 00:16:27,695 Намирате се във фалшив Кралски дворец, който имаше за цел да ви подмами. 190 00:16:27,945 --> 00:16:33,575 Ошо скри истинския дворец оттатък. 191 00:16:34,827 --> 00:16:39,456 "СКРИТ" 192 00:16:39,707 --> 00:16:41,875 Какво? 193 00:16:41,995 --> 00:16:45,629 Издаде ли го вече? Това ще рече, 194 00:16:45,838 --> 00:16:48,257 че клетката е тъкмо навреме. 195 00:16:50,467 --> 00:16:51,827 Какво? 196 00:16:51,947 --> 00:16:55,472 Да, да, да, да. Изготвих я навреме. 197 00:16:55,592 --> 00:16:59,560 Отдавна не съм изготвяла толкова голяма утроба. 198 00:16:59,768 --> 00:17:02,687 Не беше лесно. 199 00:17:03,230 --> 00:17:05,858 Оха... Какво е това? 200 00:17:05,978 --> 00:17:08,768 Проклети да са странните им номерца! 201 00:17:11,572 --> 00:17:14,307 Изстрели на едно и също място няма да ги счупят. 202 00:17:14,533 --> 00:17:17,411 Дори и да се целя в пролуките, веднага израстват клони. 203 00:17:18,537 --> 00:17:21,457 Пълен позор за името "Оста X", Лил! 204 00:17:21,577 --> 00:17:23,333 Куршумите пробиха. 205 00:17:23,625 --> 00:17:28,005 Манипулирането на храната е манипулиране на живота. 206 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 Готвя, за да оформям животи. 207 00:17:31,378 --> 00:17:34,386 А съставките идват от тялото ми. 208 00:17:34,506 --> 00:17:38,057 Това дърво дава плодове, хранейки се с моето реяцу. 209 00:17:38,557 --> 00:17:42,561 Куршумите ти са съставени от силно концентрирано рейши. 210 00:17:43,103 --> 00:17:47,524 Дървото на живота не може да подмине нещо толкова вкусно. 211 00:17:47,816 --> 00:17:51,737 Дори и куршумите ти да го пробият, дървото расте още по-бързо. 212 00:17:53,363 --> 00:17:55,449 Борете се на воля, 213 00:17:55,569 --> 00:17:59,703 само че уменията ви не могат да ви спасят от Клетката на живота. 214 00:18:01,622 --> 00:18:04,708 Не се учудвайте все още, гостите! 215 00:18:08,045 --> 00:18:11,996 Първи офицер на нулевата дивизия и Свещен пазител на Изтока - 216 00:18:12,116 --> 00:18:16,136 Тенджиро "Демона на горещите извори" Киринджи на вашето внимание! 217 00:18:16,256 --> 00:18:20,474 Четвърти офицер на нулевата дивизия и Свещен пазител на Севера - 218 00:18:20,594 --> 00:18:24,645 Сенджумару "Великата тъкачка" Шутара. 219 00:18:25,020 --> 00:18:28,777 Втори офицер на нулевата дивизия и Свещен пазител на Юга - 220 00:18:28,982 --> 00:18:32,319 Кирио "Зърнената кралица" Хикифуне. 221 00:18:35,656 --> 00:18:37,074 Йо! 222 00:18:38,325 --> 00:18:42,162 Аз съм създател номер едно на дзанпактота! 223 00:18:42,621 --> 00:18:45,499 Десет, девет, осем, седем, шест, пет, четири, три... 224 00:18:45,619 --> 00:18:49,128 Две и после съм аз Оецу Нимайя! 225 00:18:49,503 --> 00:18:52,679 Няма път, по който да вървите, неудачници. 226 00:18:52,799 --> 00:18:56,385 А сега замълчете и ни нападнете всичките заедно. 227 00:18:56,635 --> 00:18:59,972 Тук започва истинкската битка на нулевата дивизия. 228 00:19:01,557 --> 00:19:04,686 Я? Острието се клати. 229 00:19:05,227 --> 00:19:08,980 Може би защото отдавна не съм го вадил. 230 00:19:10,065 --> 00:19:11,567 Отлично избягване. 231 00:19:11,687 --> 00:19:14,695 Елементарни маниери да избягвам мъжки прегръдки. 232 00:19:14,815 --> 00:19:17,879 Тъй ли? Тогава следващия ми замах... 233 00:19:19,449 --> 00:19:22,076 ... е мой. 234 00:19:23,579 --> 00:19:28,498 Чакай... Шегуваш се, нали? 235 00:19:30,586 --> 00:19:33,463 За кого ме вземате? 236 00:19:33,583 --> 00:19:36,216 Десет, девет, осем, седем, шест, пет, 237 00:19:36,336 --> 00:19:40,421 четири, три, две и после съм аз Оецу Нимайя. 238 00:19:40,637 --> 00:19:43,724 Най-лошият в нулевата дивизия. 239 00:19:44,725 --> 00:19:48,562 Мечът ми убива с един замах. 240 00:19:49,104 --> 00:19:53,400 Странна техника използваш. - Накъде биеш? 241 00:19:53,859 --> 00:19:56,886 Това е номер. Виждам го с един поглед. 242 00:19:57,112 --> 00:20:00,290 Мечът беше накиснат в онази желеподобна субстанция. 243 00:20:00,410 --> 00:20:03,335 Толкова е занемарен, че острието му се клати. 244 00:20:03,455 --> 00:20:06,412 Невъзможно е да убие Джерард. 245 00:20:09,208 --> 00:20:12,651 Какво направи? - Нищо. 246 00:20:13,420 --> 00:20:19,000 Държах го ей така, а точният ти изстрел попадна в целта 247 00:20:19,120 --> 00:20:22,719 и беше разрязан на две. Нищо повече. 248 00:20:27,100 --> 00:20:29,168 Какво? 249 00:20:41,615 --> 00:20:47,120 Готина реакция! Отскочи назад съобразно скоростта на острието ми. 250 00:20:47,240 --> 00:20:51,083 Нямаше да го направиш, ако не си даваше сметка колко е остро. 251 00:20:51,708 --> 00:20:54,185 Хвана ли ме? 252 00:20:57,297 --> 00:21:00,050 Саяфуши е провал. 253 00:21:00,170 --> 00:21:03,595 Острието му е твърде остро и гладко. 254 00:21:03,715 --> 00:21:06,465 Никога не се нащърбва, колкото и да режа с него. 255 00:21:06,585 --> 00:21:09,701 Ще ни вземе хляба като ковачи. 256 00:21:09,821 --> 00:21:13,939 И най-вече не мога да му изработя подходяща ножница. 257 00:21:14,273 --> 00:21:17,484 Не е завършен меч. 258 00:21:17,604 --> 00:21:20,654 Не можех да го пратя долу в Сейрейтей. 259 00:21:21,321 --> 00:21:24,408 Радвам се, че щурмувахте Кралския дворец. 260 00:21:24,528 --> 00:21:27,410 Благодарение на вас получих възможност да го изпробвам. 261 00:21:27,661 --> 00:21:31,056 Благодарности, Яха! 262 00:21:48,181 --> 00:21:53,139 Имаш силата да избягаш от утробата? Впечатлен съм. 263 00:21:53,395 --> 00:21:57,000 Признавам му го на Краля. Брилянтен бунт! 264 00:21:57,357 --> 00:21:59,526 Няма ли да хукнеш след Негово величество? 265 00:21:59,646 --> 00:22:02,195 Питам ви същото. 266 00:22:02,404 --> 00:22:08,547 Горе е Ошо. Даже моите извори не могат да отмият вонята му на кръв. 267 00:22:08,785 --> 00:22:12,706 Обича да ме одумва зад гърба ми. 268 00:22:13,290 --> 00:22:15,000 Какво мислиш? 269 00:22:16,460 --> 00:22:20,589 Ще ме пуснеш да мина, Ичибе Хьосубе. 270 00:22:22,674 --> 00:22:25,479 Предупреждавал съм те многократно, 271 00:22:25,599 --> 00:22:28,220 но продължаваш да изричаш името ми лековерно. 272 00:22:29,097 --> 00:22:31,892 Не ме вини, ако си изгубиш гласа. 273 00:22:32,012 --> 00:22:34,436 ИЧИБЕ "МАНАКО ОШО" ХЬОСУБЕ 274 00:22:34,556 --> 00:22:41,095 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 275 00:22:41,215 --> 00:22:44,495 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 276 00:22:44,615 --> 00:22:48,990 Изведнъж светлините угаснаха 277 00:22:49,110 --> 00:22:53,490 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 278 00:22:54,410 --> 00:22:59,880 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 279 00:23:00,000 --> 00:23:03,500 Всички реплики, които не искам да забравя, 280 00:23:03,620 --> 00:23:06,170 се пренавиват, повтарят, 281 00:23:06,290 --> 00:23:08,470 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 282 00:23:08,550 --> 00:23:12,180 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 283 00:23:12,300 --> 00:23:15,890 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 284 00:23:16,010 --> 00:23:19,520 С оставения нож 285 00:23:20,560 --> 00:23:22,560 го пронижи 286 00:23:22,680 --> 00:23:23,860 Все още 287 00:23:23,980 --> 00:23:28,700 по средата на съня неспирно търсехме 288 00:23:28,820 --> 00:23:33,580 Белега, който въртящият се свят помни 289 00:23:33,700 --> 00:23:39,210 Търсехме го със силното желание да живеем 290 00:23:39,330 --> 00:23:44,380 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 291 00:23:44,500 --> 00:23:49,090 Съвсем скоро 292 00:23:49,210 --> 00:23:53,430 ще падне последната завеса 293 00:23:54,300 --> 00:23:57,810 Озарявайки ни 294 00:23:57,930 --> 00:24:00,770 със замъглените финални надписи 295 00:24:14,578 --> 00:24:19,382 Бъдещето, в пълен сумрак, с главата надолу. 296 00:24:21,000 --> 00:24:25,672 Bleach #25: ГОСПОДАРЯТ