1
00:00:15,890 --> 00:00:17,558
Правилно.
2
00:00:17,678 --> 00:00:20,261
Като балансьор на трите свята:
Обществото на душите,
3
00:00:20,381 --> 00:00:23,648
Света на живите и Уеко Мундо
4
00:00:23,768 --> 00:00:27,110
дойдох да предложа
пакт за неутралитет
5
00:00:27,230 --> 00:00:31,405
между Обществото на душите
и Лихт Райха.
6
00:00:31,948 --> 00:00:34,743
Оставете света на шинигамитата
7
00:00:34,863 --> 00:00:39,447
и се радвайте на просперитета
на империята си.
8
00:00:39,664 --> 00:00:43,585
Разбира се, няма да се месим
в обединението на куинситата
9
00:00:43,705 --> 00:00:45,962
от Лихт Райха.
10
00:00:46,588 --> 00:00:50,773
Всички печелим от този пакт.
Няма причина да го отказваш.
11
00:00:52,761 --> 00:00:54,928
Това е заблуда.
12
00:00:56,389 --> 00:00:59,467
Мислиш ме за невежо пеленаче.
13
00:00:59,787 --> 00:01:03,480
Не съм имал такова намерение.
14
00:01:03,730 --> 00:01:06,524
Но е вярно, че не знаеш нищо.
15
00:01:07,859 --> 00:01:12,597
Тогава нека те попитам.
Някога светът беше едно цяло.
16
00:01:12,717 --> 00:01:18,953
Кой постави граници на вечния мир,
като раздели живота и смъртта?
17
00:01:19,287 --> 00:01:21,189
Кралят на душите.
18
00:01:21,309 --> 00:01:25,134
Кой накара хората
да се боят от смъртта?
19
00:01:25,254 --> 00:01:28,504
Отново Кралят на душите.
20
00:01:28,880 --> 00:01:33,860
Познавам мъчителните викове
на завърналите се при мен души.
21
00:01:33,980 --> 00:01:36,805
Познавам желанието
за мъст сред хората,
22
00:01:36,925 --> 00:01:40,809
които се боят от смъртта
и се вкопчват в мимолетния си живот.
23
00:01:41,392 --> 00:01:46,022
И ти ми даваш този отговор,
24
00:01:46,142 --> 00:01:51,945
Ичибе Хьосубе?
- Не произнасяй името ми лековерно.
25
00:01:52,612 --> 00:01:56,783
Къде в тези три свята
може да откриеш мир?
26
00:01:57,867 --> 00:02:00,452
Виждам всичко.
- Ще ти покажа.
27
00:02:18,346 --> 00:02:21,182
Това ли е Кралят на душите?
28
00:02:21,599 --> 00:02:24,894
Виждаш ли? Нищо не знаеш.
29
00:02:25,186 --> 00:02:31,234
Ние, заедно с Краля на душите,
поддържаме този крехък свят.
30
00:02:32,402 --> 00:02:35,905
Колко жалко... Колко...
31
00:02:36,865 --> 00:02:39,032
Отблъскващо!
32
00:02:39,868 --> 00:02:43,804
Казах ти, че виждам всичко,
Ичибе Хьосубе!
33
00:02:43,924 --> 00:02:46,791
Мислиш ли, че можеш да ме убиеш
с тази ръка?
34
00:02:46,911 --> 00:02:49,968
Ръката на баща ми не е нищо повече
от саможертва за детето му.
35
00:02:50,088 --> 00:02:53,147
Тя може да дарява живот,
но не и да отнема.
36
00:02:53,381 --> 00:02:56,384
Имаш опасен поглед.
37
00:02:56,718 --> 00:03:00,930
Ала той не може да прозре
през Краля на душите.
38
00:03:05,268 --> 00:03:07,561
Какво?
39
00:03:07,812 --> 00:03:11,608
Наистина ли мислеше, че просто така
ще ти дам ръката на Краля на душите?
40
00:03:13,484 --> 00:03:18,698
Ще затвориш очи завинаги.
Ще ги отвориш в деня на смъртта ти.
41
00:03:19,282 --> 00:03:22,326
Живей скромно.
42
00:03:24,078 --> 00:03:27,373
Радвам се, че изгубих тези очи.
43
00:03:27,493 --> 00:03:30,584
Вече не се налага да бъда
свидетел на унижението ти.
44
00:03:30,704 --> 00:03:34,322
Кралю на душите, татко,
превърнал си се в нищо повече
45
00:03:34,442 --> 00:03:38,734
от една гнусна и лишена от воля
маса плът, на която да се кланят.
46
00:03:38,854 --> 00:03:42,804
Ще ти дам нова цел.
47
00:03:43,389 --> 00:03:46,617
Изчезни заедно с този свят.
48
00:03:46,737 --> 00:03:50,854
Превърни се в могила за трите свята.
49
00:03:52,857 --> 00:03:57,862
Ясно.
Значи това е Кралският дворец?
50
00:03:59,614 --> 00:04:02,242
Усещам болката ви, Ваше величество.
51
00:04:02,450 --> 00:04:05,286
За какво говориш, Хашвалт?
52
00:04:06,421 --> 00:04:12,126
Не изпитвам капка емоция,
гледайки този разпадащ се гроб.
53
00:04:14,003 --> 00:04:16,170
Извинявам се.
54
00:04:16,381 --> 00:04:20,802
Да вървим. Ще сложим край
на този измамен свят
55
00:04:20,922 --> 00:04:25,682
и ще създадем нов на истински мир.
56
00:04:26,808 --> 00:04:29,851
Със собствените си ръце.
57
00:05:00,420 --> 00:05:05,970
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
58
00:05:06,260 --> 00:05:11,890
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
59
00:05:12,010 --> 00:05:17,110
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
60
00:05:17,820 --> 00:05:24,030
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
61
00:05:24,660 --> 00:05:29,910
Снимката ти започва да избледнява
62
00:05:30,450 --> 00:05:35,040
Напуска ме, докато се променям
63
00:05:35,160 --> 00:05:40,880
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
64
00:05:41,210 --> 00:05:46,680
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
65
00:05:47,010 --> 00:05:52,560
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
66
00:05:52,680 --> 00:05:58,360
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
67
00:05:59,320 --> 00:06:01,690
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
68
00:06:01,810 --> 00:06:04,740
Изгарям като падаща звезда
69
00:06:05,110 --> 00:06:07,740
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
70
00:06:07,860 --> 00:06:10,450
Изгарям като падаща звезда
71
00:06:13,748 --> 00:06:18,753
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
72
00:06:35,561 --> 00:06:38,815
Чакайте! Спрете веднага!
73
00:06:38,935 --> 00:06:42,735
Как смеете да отивате
в Кралския дворец без да изчакате
74
00:06:42,855 --> 00:06:45,196
великия Ганджу Шиба,
75
00:06:45,316 --> 00:06:48,482
самопровъзгласилият се експерт
на двореца!
76
00:06:48,602 --> 00:06:52,120
Ти ли си, Ганджу?
Защо си дошъл?
77
00:06:52,453 --> 00:06:53,991
Глупав въпрос.
78
00:06:54,111 --> 00:06:57,583
Според теб кой изстреля Тенчурена
на нулевата дивизия?
79
00:06:57,703 --> 00:06:59,460
Сестра ти.
- Именно!
80
00:06:59,580 --> 00:07:02,505
Не беше ти.
- Да, не бях аз.
81
00:07:02,625 --> 00:07:04,607
Не се отказваш, а?
82
00:07:04,727 --> 00:07:10,346
И защо си дошъл?
- За да победя куинситата!
83
00:07:10,721 --> 00:07:14,725
Даже донесох карта на двореца,
която взех от сестра ми.
84
00:07:14,845 --> 00:07:19,564
Няма да стигнете там без нея!
- Сигурен ли си?
85
00:07:20,106 --> 00:07:23,651
Ганджу, отиваме на място
много по-опасно от всяка битка,
86
00:07:23,771 --> 00:07:25,953
в която сме взимали участие.
87
00:07:26,073 --> 00:07:30,283
Знам това, глупако!
Затова идвам с вас.
88
00:07:33,870 --> 00:07:35,996
Така ли?
89
00:07:36,914 --> 00:07:39,333
Така, потегляме.
90
00:07:52,722 --> 00:07:54,639
Три...
91
00:07:54,759 --> 00:07:57,751
Две... Едно...
92
00:08:00,188 --> 00:08:02,985
Така ли лети?
93
00:08:18,539 --> 00:08:23,920
Грозно излитане.
По-лоши настройки няма накъде.
94
00:08:25,963 --> 00:08:28,916
Много време мина, Яхве.
95
00:08:29,634 --> 00:08:33,513
Влизаш неканен в Кралския дворец.
96
00:08:33,721 --> 00:08:37,517
Виждам, че победата над Генрюсай
те е направила още по-арогантен.
97
00:08:38,518 --> 00:08:42,688
Солдати!
- Мечът на Краля на душите.
98
00:08:53,074 --> 00:08:57,703
Много неучтиво. Превърни се в ръжда
по Меча на Краля на душите.
99
00:09:03,501 --> 00:09:06,462
Вие сте далеч по-неучтиви.
100
00:09:06,671 --> 00:09:12,301
Моят Шрифт е "W."
Нианзол "Изкривяването" Вайзол.
101
00:09:12,421 --> 00:09:18,516
Всеки враг, когото заваря, се огъва
и извива, за да избегне тялото ми.
102
00:09:18,636 --> 00:09:20,309
ЩЕРНРИТЕР "W"
НИАНЗОЛ ВАЙЗОЛ
103
00:09:20,601 --> 00:09:24,564
Всеки враг, когото завариш ли?
104
00:09:24,939 --> 00:09:30,236
Значи не можеш да огънеш
прикрити врагове.
105
00:09:30,987 --> 00:09:34,782
Откривам враговете си инстинктивно.
106
00:09:35,449 --> 00:09:39,787
Откъдето и да атакуват,
те отбягват тялото ми.
107
00:09:42,415 --> 00:09:44,944
Съжалявам за липсата на яснота.
108
00:09:45,064 --> 00:09:48,796
Постоянно ми повтарят,
че имам лошия навик
109
00:09:48,916 --> 00:09:52,133
да не обяснявам добре.
110
00:09:52,508 --> 00:09:57,713
Да не те притеснява.
Всички имаме лоши навици.
111
00:09:58,514 --> 00:10:01,517
Колкото по-близо е врагът,
толкова по-трудно се вижда.
112
00:10:01,637 --> 00:10:05,229
Особено ако той докосва тялото ти.
113
00:10:05,938 --> 00:10:08,649
Както робата, която носиш.
114
00:10:10,026 --> 00:10:13,279
Докото си играеше
със Свещените войници,
115
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
я прекроих със свой плат.
116
00:10:18,576 --> 00:10:20,703
Не, не може да бъде!
117
00:10:20,823 --> 00:10:23,873
Най-хубавата роба,
която уших специално за теб.
118
00:10:23,993 --> 00:10:28,169
Бъди благодарен, че пешак като
теб има честта дори да я носи.
119
00:10:28,586 --> 00:10:32,798
И не очаквай да я съблечеш,
преди да умреш.
120
00:10:34,675 --> 00:10:39,013
Впрочем, говорехме си
за лошите навици, нали?
121
00:10:39,472 --> 00:10:44,727
Не мога да се отуча да махам
иглите и все ги забравям.
122
00:10:45,478 --> 00:10:51,525
Този път аз трябва да се извиня,
че не обяснявам по-ясно.
123
00:10:51,645 --> 00:10:54,985
СЕНДЖУМАРУ "ВЕЛИКАТА ТЪКАЧКА" ШУТАРА
124
00:10:55,988 --> 00:11:00,368
Ама стана тя каквато стана!
125
00:11:00,488 --> 00:11:03,579
Бях убеден, че шинигамитата
ще победят.
126
00:11:04,038 --> 00:11:08,042
Вдигнаха такъв внушителен замък,
не е за вярване, че го изоставят.
127
00:11:08,250 --> 00:11:11,712
Какви ги мисли този Яхве?
128
00:11:12,380 --> 00:11:15,132
Кажи ни какво има
в Кралския дворец.
129
00:11:15,675 --> 00:11:19,053
Знам ли. Не съм бил там.
130
00:11:19,173 --> 00:11:23,808
Но нали си самопровъзгласилия се
експерт на двореца?
131
00:11:24,100 --> 00:11:27,561
Да, кака всичко ми каза.
132
00:11:27,681 --> 00:11:32,389
Просто ми бягат малките подробности.
- Той сериозен ли е?
133
00:11:34,360 --> 00:11:38,906
Щом отиват в Кралския дворец,
значи целта им е Кралят на душите.
134
00:11:39,281 --> 00:11:40,449
Кралят на душите?
135
00:11:41,117 --> 00:11:44,829
Богоподобно създание,
властващо над всички светове:
136
00:11:44,949 --> 00:11:48,666
Обществото на душите,
Света на живите и Уеко Мундо.
137
00:11:49,250 --> 00:11:52,920
Чувала съм само истории за него.
Никога не съм го виждала.
138
00:11:53,337 --> 00:11:57,967
Бог...
Такъв ли Яхве цели да стане?
139
00:11:58,175 --> 00:12:00,677
Туй ще да е!
140
00:12:01,721 --> 00:12:05,198
Възможно ли е изобщо
Кралят на душите да бъде заменен?
141
00:12:05,318 --> 00:12:09,895
Докато тренирах в Кралския дворец,
видях образи.
142
00:12:10,604 --> 00:12:14,608
Кралят на душите уж е основата
на функционирането на света.
143
00:12:14,728 --> 00:12:17,611
Създание, което не може
да бъде заменено.
144
00:12:17,731 --> 00:12:21,815
Тогава какво цели врагът?
- Не питай мен.
145
00:12:22,158 --> 00:12:24,452
Е, вече сме тук.
146
00:12:24,572 --> 00:12:27,705
Каквото и да цели,
ще им сритаме задниците.
147
00:12:27,955 --> 00:12:29,423
Прав си.
148
00:12:30,458 --> 00:12:33,085
Не ви ли навява спомени?
149
00:12:33,627 --> 00:12:36,589
Когато отидохме
да спасяваме Кучики.
150
00:12:37,339 --> 00:12:40,342
Тогава Йоруичи още беше котка...
151
00:12:48,225 --> 00:12:51,102
И Ишида също беше с нас.
152
00:12:57,651 --> 00:13:00,821
Дали Ишида ще се върне при нас?
153
00:13:03,699 --> 00:13:08,496
Разбира се.
Отиваме да победим Яхве.
154
00:13:08,746 --> 00:13:12,000
А през това време ще теглим пердах
на Ишида и ще го върнем насила!
155
00:13:12,120 --> 00:13:14,359
Не решихме ли така?
156
00:13:14,479 --> 00:13:17,420
Но това на второ място, де.
157
00:13:18,339 --> 00:13:20,507
Прав си.
158
00:13:22,718 --> 00:13:24,128
Така...
159
00:13:24,248 --> 00:13:28,516
Май мечовете ни най-сетне
могат да те достигнат.
160
00:13:29,266 --> 00:13:31,810
Мислиш ли?
161
00:13:39,652 --> 00:13:41,895
Моя Кралска гвардия.
162
00:13:42,571 --> 00:13:44,698
Вече знаем отговора.
163
00:13:44,818 --> 00:13:46,534
ЩЕРНРИТЕР "X"
ЛИЛ БАРО
164
00:13:48,536 --> 00:13:50,371
ЩЕРНРИТЕР "C"
ПЕРНИДА ПАРНКГЯС
165
00:13:50,704 --> 00:13:55,960
Май само аз имах привилегията
да бъда качен от долу.
166
00:13:56,252 --> 00:13:59,000
Най-добре да не се излагам.
167
00:13:59,120 --> 00:14:05,094
Недей! Ако се окажеш непотребен,
лично ще те посека.
168
00:14:05,214 --> 00:14:06,887
ЩЕРНРИТЕР "M"
ДЖЕРАРД ВАЛКИРИЯ
169
00:14:07,007 --> 00:14:10,640
Не ми се ще,
след като се опазих жив.
170
00:14:10,891 --> 00:14:15,062
Крехките женски ръце
не могат да спрат меча ми!
171
00:14:21,527 --> 00:14:24,196
Свещен войник от второ ниво,
Щита на Краля на душите!
172
00:14:24,316 --> 00:14:26,698
Спри ги!
173
00:14:32,746 --> 00:14:35,623
Големичък си!
174
00:14:36,584 --> 00:14:39,628
Какво? Искаш да кажеш нещо ли?
175
00:14:39,748 --> 00:14:43,240
Каза: "И какво, като е голям?"
176
00:14:52,600 --> 00:14:56,687
Прокрадва ли се вече мисълта,
че Кралският дворец може да падне?
177
00:14:56,807 --> 00:14:58,355
Твърде късно.
178
00:14:58,475 --> 00:15:03,444
Губещата страна винаги си дава
сметка и реагира твърде късно.
179
00:15:03,944 --> 00:15:08,741
Кралският дворец падна в момента,
в който Негово величество стъпи тук.
180
00:15:12,600 --> 00:15:14,663
НЕ СЛАГАЙ КАРУЦАТА ПРЕД КОНЯ
181
00:15:23,148 --> 00:15:28,594
КРАЛСКА ГВАРДИЯ
182
00:15:46,904 --> 00:15:50,658
Не беше трудно.
Толкова ли може нулевата дивизия?
183
00:15:51,116 --> 00:15:56,330
Имало ли е противник,
който да ни е затруднявал?
184
00:16:01,877 --> 00:16:04,396
Всичко на пътя ни падна.
185
00:16:05,798 --> 00:16:08,591
След вас, Ваше величество.
186
00:16:14,390 --> 00:16:16,000
Какво е това?
187
00:16:16,120 --> 00:16:19,687
Пейзажът на Кралския дворец се...
Какво става?
188
00:16:20,020 --> 00:16:22,000
Къде сме, по дяволите?
189
00:16:22,120 --> 00:16:27,695
Намирате се във фалшив Кралски дворец,
който имаше за цел да ви подмами.
190
00:16:27,945 --> 00:16:33,575
Ошо скри истинския дворец оттатък.
191
00:16:34,827 --> 00:16:39,456
"СКРИТ"
192
00:16:39,707 --> 00:16:41,875
Какво?
193
00:16:41,995 --> 00:16:45,629
Издаде ли го вече?
Това ще рече,
194
00:16:45,838 --> 00:16:48,257
че клетката е тъкмо навреме.
195
00:16:50,467 --> 00:16:51,827
Какво?
196
00:16:51,947 --> 00:16:55,472
Да, да, да, да.
Изготвих я навреме.
197
00:16:55,592 --> 00:16:59,560
Отдавна не съм изготвяла
толкова голяма утроба.
198
00:16:59,768 --> 00:17:02,687
Не беше лесно.
199
00:17:03,230 --> 00:17:05,858
Оха... Какво е това?
200
00:17:05,978 --> 00:17:08,768
Проклети да са
странните им номерца!
201
00:17:11,572 --> 00:17:14,307
Изстрели на едно и също място
няма да ги счупят.
202
00:17:14,533 --> 00:17:17,411
Дори и да се целя в пролуките,
веднага израстват клони.
203
00:17:18,537 --> 00:17:21,457
Пълен позор за името "Оста X", Лил!
204
00:17:21,577 --> 00:17:23,333
Куршумите пробиха.
205
00:17:23,625 --> 00:17:28,005
Манипулирането на храната
е манипулиране на живота.
206
00:17:28,213 --> 00:17:31,258
Готвя, за да оформям животи.
207
00:17:31,378 --> 00:17:34,386
А съставките идват от тялото ми.
208
00:17:34,506 --> 00:17:38,057
Това дърво дава плодове,
хранейки се с моето реяцу.
209
00:17:38,557 --> 00:17:42,561
Куршумите ти са съставени
от силно концентрирано рейши.
210
00:17:43,103 --> 00:17:47,524
Дървото на живота не може
да подмине нещо толкова вкусно.
211
00:17:47,816 --> 00:17:51,737
Дори и куршумите ти да го пробият,
дървото расте още по-бързо.
212
00:17:53,363 --> 00:17:55,449
Борете се на воля,
213
00:17:55,569 --> 00:17:59,703
само че уменията ви не могат
да ви спасят от Клетката на живота.
214
00:18:01,622 --> 00:18:04,708
Не се учудвайте все още, гостите!
215
00:18:08,045 --> 00:18:11,996
Първи офицер на нулевата дивизия
и Свещен пазител на Изтока -
216
00:18:12,116 --> 00:18:16,136
Тенджиро "Демона на горещите извори"
Киринджи на вашето внимание!
217
00:18:16,256 --> 00:18:20,474
Четвърти офицер на нулевата дивизия
и Свещен пазител на Севера -
218
00:18:20,594 --> 00:18:24,645
Сенджумару
"Великата тъкачка" Шутара.
219
00:18:25,020 --> 00:18:28,777
Втори офицер на нулевата дивизия
и Свещен пазител на Юга -
220
00:18:28,982 --> 00:18:32,319
Кирио "Зърнената кралица" Хикифуне.
221
00:18:35,656 --> 00:18:37,074
Йо!
222
00:18:38,325 --> 00:18:42,162
Аз съм създател номер едно
на дзанпактота!
223
00:18:42,621 --> 00:18:45,499
Десет, девет, осем,
седем, шест, пет, четири, три...
224
00:18:45,619 --> 00:18:49,128
Две и после съм аз Оецу Нимайя!
225
00:18:49,503 --> 00:18:52,679
Няма път, по който да вървите,
неудачници.
226
00:18:52,799 --> 00:18:56,385
А сега замълчете
и ни нападнете всичките заедно.
227
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
Тук започва истинкската битка
на нулевата дивизия.
228
00:19:01,557 --> 00:19:04,686
Я? Острието се клати.
229
00:19:05,227 --> 00:19:08,980
Може би защото отдавна
не съм го вадил.
230
00:19:10,065 --> 00:19:11,567
Отлично избягване.
231
00:19:11,687 --> 00:19:14,695
Елементарни маниери
да избягвам мъжки прегръдки.
232
00:19:14,815 --> 00:19:17,879
Тъй ли?
Тогава следващия ми замах...
233
00:19:19,449 --> 00:19:22,076
... е мой.
234
00:19:23,579 --> 00:19:28,498
Чакай... Шегуваш се, нали?
235
00:19:30,586 --> 00:19:33,463
За кого ме вземате?
236
00:19:33,583 --> 00:19:36,216
Десет, девет, осем,
седем, шест, пет,
237
00:19:36,336 --> 00:19:40,421
четири, три, две и после съм аз
Оецу Нимайя.
238
00:19:40,637 --> 00:19:43,724
Най-лошият в нулевата дивизия.
239
00:19:44,725 --> 00:19:48,562
Мечът ми убива с един замах.
240
00:19:49,104 --> 00:19:53,400
Странна техника използваш.
- Накъде биеш?
241
00:19:53,859 --> 00:19:56,886
Това е номер.
Виждам го с един поглед.
242
00:19:57,112 --> 00:20:00,290
Мечът беше накиснат в онази
желеподобна субстанция.
243
00:20:00,410 --> 00:20:03,335
Толкова е занемарен,
че острието му се клати.
244
00:20:03,455 --> 00:20:06,412
Невъзможно е да убие Джерард.
245
00:20:09,208 --> 00:20:12,651
Какво направи?
- Нищо.
246
00:20:13,420 --> 00:20:19,000
Държах го ей така,
а точният ти изстрел попадна в целта
247
00:20:19,120 --> 00:20:22,719
и беше разрязан на две.
Нищо повече.
248
00:20:27,100 --> 00:20:29,168
Какво?
249
00:20:41,615 --> 00:20:47,120
Готина реакция! Отскочи назад
съобразно скоростта на острието ми.
250
00:20:47,240 --> 00:20:51,083
Нямаше да го направиш, ако не си
даваше сметка колко е остро.
251
00:20:51,708 --> 00:20:54,185
Хвана ли ме?
252
00:20:57,297 --> 00:21:00,050
Саяфуши е провал.
253
00:21:00,170 --> 00:21:03,595
Острието му е твърде остро и гладко.
254
00:21:03,715 --> 00:21:06,465
Никога не се нащърбва,
колкото и да режа с него.
255
00:21:06,585 --> 00:21:09,701
Ще ни вземе хляба като ковачи.
256
00:21:09,821 --> 00:21:13,939
И най-вече не мога да му изработя
подходяща ножница.
257
00:21:14,273 --> 00:21:17,484
Не е завършен меч.
258
00:21:17,604 --> 00:21:20,654
Не можех да го пратя долу
в Сейрейтей.
259
00:21:21,321 --> 00:21:24,408
Радвам се, че щурмувахте
Кралския дворец.
260
00:21:24,528 --> 00:21:27,410
Благодарение на вас
получих възможност да го изпробвам.
261
00:21:27,661 --> 00:21:31,056
Благодарности, Яха!
262
00:21:48,181 --> 00:21:53,139
Имаш силата да избягаш от утробата?
Впечатлен съм.
263
00:21:53,395 --> 00:21:57,000
Признавам му го на Краля.
Брилянтен бунт!
264
00:21:57,357 --> 00:21:59,526
Няма ли да хукнеш
след Негово величество?
265
00:21:59,646 --> 00:22:02,195
Питам ви същото.
266
00:22:02,404 --> 00:22:08,547
Горе е Ошо. Даже моите извори не
могат да отмият вонята му на кръв.
267
00:22:08,785 --> 00:22:12,706
Обича да ме одумва зад гърба ми.
268
00:22:13,290 --> 00:22:15,000
Какво мислиш?
269
00:22:16,460 --> 00:22:20,589
Ще ме пуснеш да мина,
Ичибе Хьосубе.
270
00:22:22,674 --> 00:22:25,479
Предупреждавал съм те многократно,
271
00:22:25,599 --> 00:22:28,220
но продължаваш да изричаш
името ми лековерно.
272
00:22:29,097 --> 00:22:31,892
Не ме вини,
ако си изгубиш гласа.
273
00:22:32,012 --> 00:22:34,436
ИЧИБЕ "МАНАКО ОШО" ХЬОСУБЕ
274
00:22:34,556 --> 00:22:41,095
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
275
00:22:41,215 --> 00:22:44,495
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
276
00:22:44,615 --> 00:22:48,990
Изведнъж светлините угаснаха
277
00:22:49,110 --> 00:22:53,490
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
278
00:22:54,410 --> 00:22:59,880
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
279
00:23:00,000 --> 00:23:03,500
Всички реплики,
които не искам да забравя,
280
00:23:03,620 --> 00:23:06,170
се пренавиват, повтарят,
281
00:23:06,290 --> 00:23:08,470
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
282
00:23:08,550 --> 00:23:12,180
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
283
00:23:12,300 --> 00:23:15,890
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
284
00:23:16,010 --> 00:23:19,520
С оставения нож
285
00:23:20,560 --> 00:23:22,560
го пронижи
286
00:23:22,680 --> 00:23:23,860
Все още
287
00:23:23,980 --> 00:23:28,700
по средата на съня
неспирно търсехме
288
00:23:28,820 --> 00:23:33,580
Белега, който
въртящият се свят помни
289
00:23:33,700 --> 00:23:39,210
Търсехме го със силното желание
да живеем
290
00:23:39,330 --> 00:23:44,380
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
291
00:23:44,500 --> 00:23:49,090
Съвсем скоро
292
00:23:49,210 --> 00:23:53,430
ще падне последната завеса
293
00:23:54,300 --> 00:23:57,810
Озарявайки ни
294
00:23:57,930 --> 00:24:00,770
със замъглените финални надписи
295
00:24:14,578 --> 00:24:19,382
Бъдещето, в пълен сумрак,
с главата надолу.
296
00:24:21,000 --> 00:24:25,672
Bleach #25:
ГОСПОДАРЯТ