1 00:00:32,760 --> 00:00:35,613 Ти ми каза: "Обичам те." Аз ти казах: "Почакай." 2 00:00:35,763 --> 00:00:39,009 Щях да кажа: "Вземи ме." Ти каза: "Върви си!" 3 00:00:42,818 --> 00:00:45,478 ЖАНА МОРО във френския филм 4 00:00:45,628 --> 00:00:49,441 ЖУЛ И ЖИМ 5 00:00:49,791 --> 00:00:55,775 С участието на ОСКАР ВЕРНЕР, АНРИ СЕР 6 00:00:56,411 --> 00:01:00,540 ВАННА УРБИНО, БОРИС БАСИАК АНИ НЕЛСЕН 7 00:01:00,790 --> 00:01:03,516 САБИН ОДЕПЕН 8 00:01:03,667 --> 00:01:07,145 МАРИ ДЮБОА и МИШЕЛ СЮБОР 9 00:01:07,495 --> 00:01:11,107 По романа на Анри-Пиер Роше 10 00:01:11,764 --> 00:01:16,726 Сценарий ФРАНСОА ТРЮФО и ЖАН ГРУО 11 00:01:19,899 --> 00:01:23,278 Музика ЖОРЖ ДЕЛЕРЮ 12 00:01:26,500 --> 00:01:30,234 Оператор РАУЛ КУТАР 13 00:01:30,818 --> 00:01:34,506 Режисьор ФРАНСОА ТРЮФО 14 00:01:36,349 --> 00:01:39,285 Това се случи към 1912 г. Жул, чужденец в Париж, 15 00:01:39,435 --> 00:01:42,497 помоли Жим да го вкара на бала на Четирите изкуства. 16 00:01:42,647 --> 00:01:45,875 Жим му намери покана и го заведе да си избере костюм. 17 00:01:46,025 --> 00:01:49,963 И докато Жул се ровеше, за да си избере прост костюм на роб, 18 00:01:50,113 --> 00:01:53,800 се роди дружбата между двамата. Тя укрепна на бала, 19 00:01:53,950 --> 00:01:57,303 където Жул стоя кротко, с отворени и пълни с обич очи. 20 00:01:57,453 --> 00:02:01,141 После говориха за първи път. Виждаха се всеки ден. 21 00:02:01,291 --> 00:02:04,519 Всеки разказваше за родния си език и литература. 22 00:02:04,669 --> 00:02:07,897 Четяха стиховете си и взаимно си ги превеждаха. 23 00:02:08,047 --> 00:02:10,775 Бяха безразлични към парите. 24 00:02:10,925 --> 00:02:14,821 Нито един от тях не беше имал по-внимателен слушател. 25 00:02:14,971 --> 00:02:17,699 Жул не познаваше нито една жена в Париж. 26 00:02:17,849 --> 00:02:21,244 Жим имаше много приятелки. Запозна го с млада музикантка. 27 00:02:21,394 --> 00:02:24,748 Началото бе обещаващо. Увлякоха се за една седмица. 28 00:02:24,898 --> 00:02:30,128 Последва красавица от кафенетата с поетите до 6 ч. сутринта. 29 00:02:30,278 --> 00:02:33,798 Следващата бе красива вдовица. Тримата излязоха заедно. 30 00:02:33,948 --> 00:02:36,217 Тя смяташе Жул за мил, но малко глуповат. 31 00:02:36,367 --> 00:02:39,637 Доведе му приятелка, но Жул я намираше за овчедушна. 32 00:02:39,787 --> 00:02:42,932 И въпреки мнението на Жим, Жул отиде при професионалистка, 33 00:02:43,082 --> 00:02:45,560 но не намери удовлетворение. 34 00:02:49,929 --> 00:02:52,750 Да се захващаме на работа! 35 00:03:05,633 --> 00:03:08,711 Смърт за другите... 36 00:03:09,117 --> 00:03:13,722 Боята свърши. Мръсница! Пак ще кажат, че анархистите са неграмотни. 37 00:03:15,807 --> 00:03:20,528 Спасете ме! Мерлен ме преследва. По-як е и от трима ни. 38 00:03:21,254 --> 00:03:24,282 Ще ме приютите ли за тази нощ? Казвам се Терез. 39 00:03:24,432 --> 00:03:27,535 Не може да преспите при мен, имам среща. 40 00:03:27,685 --> 00:03:30,263 Жилберт? Но при Жул... 41 00:03:30,413 --> 00:03:31,965 Кой е Жул? – Аз. 42 00:03:32,115 --> 00:03:33,700 А вие? – Жим. 43 00:03:33,850 --> 00:03:37,503 Значи Жим и Жул? – Не! Жул и Жим. 44 00:04:00,301 --> 00:04:03,613 Какво е това? – По-хубаво е от часовник. 45 00:04:03,763 --> 00:04:08,451 Когато пясъкът изтече, трябва да си лягам. 46 00:04:22,774 --> 00:04:26,136 Ще спите тук, а аз – там. – Да, добре. 47 00:04:26,286 --> 00:04:30,098 Имате ли цигари? – Да, естествено. 48 00:04:32,008 --> 00:04:35,195 Вие ли сте Жим? – Не. Жул. 49 00:04:35,345 --> 00:04:38,314 Много сте любезен, Жул. 50 00:04:40,591 --> 00:04:44,278 Ще ви покажа парен локомотив. 51 00:05:02,322 --> 00:05:04,207 Зазорява се. 52 00:05:04,357 --> 00:05:09,387 Жим, остани поне веднъж да спиш тук. – Не, Жилберт. Ако сега остана, 53 00:05:09,537 --> 00:05:12,599 утре ще имам чувството, че те напускам, щом си тръгна. 54 00:05:12,749 --> 00:05:15,852 А ако утре остана, ще заживеем като семейни. 55 00:05:16,002 --> 00:05:19,522 Това противоречи на уговорката ни. – Логично! 56 00:05:19,672 --> 00:05:24,777 Освен това Жудекс не обича да остава сам у дома. Разсъмва се. 57 00:05:24,927 --> 00:05:29,115 Представи си, че съм работник, който отива на строежа. 58 00:05:32,844 --> 00:05:36,806 Негодник, знам, че отиваш да си доспиш у вас. 59 00:05:53,131 --> 00:05:55,658 Ето го! 60 00:05:57,385 --> 00:06:00,863 Не! Това беше Шекспир. 61 00:06:01,473 --> 00:06:06,119 Грешите, познавам стила му. Повярвайте ми. 62 00:06:06,269 --> 00:06:11,416 Дайте ми монети да пусна музика. – Беше Шекспир, уверявам ви. 63 00:06:11,566 --> 00:06:14,782 По-скоро някой друг, който също се казва Шекспир. 64 00:06:19,015 --> 00:06:23,386 Ще ми дадете ли една цигара? – Да, разбира се. 65 00:06:23,895 --> 00:06:27,140 Много ми харесвате. – Благодаря. 66 00:06:28,708 --> 00:06:32,738 Ще ме приютите ли за тази нощ? Казвам се Терез. 67 00:06:40,386 --> 00:06:44,741 Оставете, Жул. Няма незаменими жени. 68 00:06:45,600 --> 00:06:48,870 Не бях влюбен в Терез. 69 00:06:49,220 --> 00:06:53,041 За мен тя бе и млада майка, и грижовна дъщеря. 70 00:06:54,734 --> 00:06:56,962 Нямам късмет с парижанките. 71 00:06:57,112 --> 00:06:59,839 За щастие познавам и други момичета в родината ми. 72 00:06:59,989 --> 00:07:04,595 Има една, казва се Люси. Поисках ръката й, но тя ми отказа. 73 00:07:04,745 --> 00:07:09,065 Реших да изчакам 6 месеца, преди да й предложа отново. 74 00:07:09,215 --> 00:07:12,277 Има и друга. Ето я – Бригита, от Русия. 75 00:07:12,427 --> 00:07:17,616 И още една – Хелга. Бих се влюбил в нея, ако не обичах Люси. 76 00:07:17,766 --> 00:07:21,619 Чакайте, сега ще ви покажа как изглежда. 77 00:07:24,564 --> 00:07:29,611 И Жул скицира върху кръглата маса чертите на женско лице. 78 00:07:30,487 --> 00:07:33,090 Жим понечи да купи масата, 79 00:07:33,240 --> 00:07:37,510 но съдържателят искаше да му продаде целия комплект маси. 80 00:07:39,412 --> 00:07:41,932 Албер! 81 00:07:42,082 --> 00:07:44,351 Това е Жим. Мой приятел французин. 82 00:07:44,501 --> 00:07:47,687 Добър ден. Влезте. – Благодаря. 83 00:07:48,338 --> 00:07:53,443 Добър ден, госпожо. Аз съм Жул. – Мисля, че сме се срещали и преди. 84 00:07:53,593 --> 00:07:56,946 Заповядайте, седнете. – Благодаря. 85 00:07:58,890 --> 00:08:01,535 Жим беше попитал: – Кой е Албер? 86 00:08:01,685 --> 00:08:04,454 Приятел на художници и скулптори. 87 00:08:04,604 --> 00:08:09,293 Познава всички, които ще бъдат известни след 10 години. 88 00:08:13,154 --> 00:08:18,635 Тази е по-екзотична. – Прилича повече на статуя на инките. 89 00:08:19,085 --> 00:08:22,889 А тази е изпълнена в романски стил. 90 00:08:23,039 --> 00:08:27,060 Малко е повредена, защото я намерих в една градина. 91 00:08:27,210 --> 00:08:31,731 Била е навън под дъжда в продължение на години. 92 00:08:31,881 --> 00:08:34,693 Тази е много трогателна. 93 00:08:35,302 --> 00:08:38,780 Дава усещането за разлагащо се лице. 94 00:08:38,930 --> 00:08:43,410 Странно е, че камъкът е бил обработен толкова меко. 95 00:08:47,898 --> 00:08:54,295 Тази много ми харесва. Красиви, леко презрителни устни. Хубави очи. 96 00:08:56,840 --> 00:09:00,635 Бихте ли ни я показали още веднъж? 97 00:09:02,913 --> 00:09:05,682 Заснел съм един детайл в по-едър план. 98 00:09:05,832 --> 00:09:10,520 Това беше статуя на женско лице. Плени ги спокойната усмивка. 99 00:09:10,712 --> 00:09:15,192 Статуята се намираше в музей на адриатически остров. 100 00:09:15,342 --> 00:09:17,944 Веднага заминаха да я видят. 101 00:09:18,094 --> 00:09:21,614 Бяха си ушили еднакви светли костюми. 102 00:09:27,187 --> 00:09:30,791 Прекараха един час с нея. Тя надмина очакванията им. 103 00:09:30,941 --> 00:09:34,461 Дълго я обикаляха мълчаливо. Говориха за нея едва на другия ден. 104 00:09:34,611 --> 00:09:37,380 Бяха ли срещали някога такава усмивка? Никога. 105 00:09:37,530 --> 00:09:41,068 Ако я бяха срещнали някой ден – щяха да я последват. 106 00:09:41,218 --> 00:09:45,205 Жул и Жим се завърнаха с преливащи от откритието сърца. 107 00:09:45,355 --> 00:09:48,224 Париж нежно ги обгърна. 108 00:10:02,839 --> 00:10:04,825 Много добре. 109 00:10:04,975 --> 00:10:09,162 Напредвате ли с книгата? – Да, доста поработих. 110 00:10:09,712 --> 00:10:13,433 Ще бъде по-скоро автобиографична. 111 00:10:13,583 --> 00:10:16,269 Приятелството ни играе важна роля в нея. 112 00:10:16,419 --> 00:10:20,565 Бих искал да ви прочета откъс от нея. – С удоволствие. 113 00:10:26,721 --> 00:10:29,032 "Жак и Жулиен бяха неразделни. 114 00:10:29,182 --> 00:10:31,493 Последният роман на Жулиен имаше успех. 115 00:10:31,643 --> 00:10:36,831 Бе описал жените, които бе познал, преди да срещне Жак и Люсиен. 116 00:10:36,981 --> 00:10:40,877 Жак се гордееше с Жулиен. Наричаха ги Дон Кихот и Санчо Панса. 117 00:10:41,027 --> 00:10:44,214 В квартала веднага им приписаха особени наклонности. 118 00:10:44,364 --> 00:10:48,134 Хранеха се в малки ресторантчета и харчеха най-вече пари за пури. 119 00:10:48,284 --> 00:10:51,763 Подаряваха си най-хубавите пури." – Много ми харесва. 120 00:10:51,913 --> 00:10:56,559 Позволете ми да преведа романа ви на немски. 121 00:10:56,793 --> 00:10:59,562 А сега, под душа! 122 00:11:02,799 --> 00:11:05,235 Получих писмо от братовчед ми. 123 00:11:05,385 --> 00:11:08,905 Съобщава ми за пристигането на негови състудентки от Мюнхен. 124 00:11:09,055 --> 00:11:12,450 Една берлинчанка, една холандка и една французойка. 125 00:11:12,600 --> 00:11:17,247 Утре ще дойдат на вечеря у дома. Разчитам на вас! 126 00:11:21,985 --> 00:11:25,839 Французойката Катрин имаше усмивката на статуята от острова. 127 00:11:25,989 --> 00:11:29,426 Носът, устата, брадичката, челото й бяха гордост на областта. 128 00:11:29,576 --> 00:11:32,762 Като дете бе я представяла на религиозен празник. 129 00:11:32,912 --> 00:11:34,514 Всичко започна като сън. 130 00:11:34,664 --> 00:11:39,102 Като домакин на тази среща, предлагам да премахнем формалностите 131 00:11:39,252 --> 00:11:42,856 с всички "господине", "госпожо", "госпожице", "скъпи приятелю", 132 00:11:43,006 --> 00:11:47,569 като пием брудершафт с любимото ми вино. 133 00:11:47,719 --> 00:11:51,481 За да избегнем традиционното кръстосване на ръцете, 134 00:11:51,631 --> 00:11:55,452 предлагам всички да докоснем краката си под масата. 135 00:11:55,602 --> 00:11:59,122 Направиха го. В радостта си, Жул бързо отдръпна своите. 136 00:11:59,272 --> 00:12:02,042 Тези на Жим се задържаха опрени до крака на Катрин, 137 00:12:02,192 --> 00:12:05,045 която първа внимателно отмести своя. 138 00:12:05,195 --> 00:12:08,048 По устните на Жул трептеше щастлива и смутена усмивка, 139 00:12:08,198 --> 00:12:11,718 с която признаваше на другите, че имат място в сърцето му. 140 00:12:11,868 --> 00:12:15,388 Жул изчезна за месец. Виждаше се с Катрин всеки ден, насаме. 141 00:12:15,538 --> 00:12:19,684 Но двамата приятели се срещнаха в спортната зала. 142 00:12:21,795 --> 00:12:24,064 Много добре, Жул. 143 00:12:24,214 --> 00:12:26,733 Искате ли да прекарате вечерта с Катрин и мен? 144 00:12:26,883 --> 00:12:29,068 Добре. 145 00:12:31,388 --> 00:12:36,743 Говорил съм й много за вас. Тя очаква да ви опознае по-добре. 146 00:12:36,893 --> 00:12:41,080 Но... тази недейте, Жим. Нали? 147 00:12:46,403 --> 00:12:48,672 Ето го. 148 00:12:48,822 --> 00:12:51,758 Добър ден, г-н Жим. 149 00:12:53,827 --> 00:12:59,099 Трябва да се произнася Джим, по английски, с "Д" в началото. 150 00:13:00,625 --> 00:13:04,229 А не Жим, не му подхожда. 151 00:13:10,093 --> 00:13:13,446 Какво ще кажете за нашия приятел Тома? 152 00:13:13,596 --> 00:13:16,283 Можем ли да излезем с него? 153 00:13:16,433 --> 00:13:21,037 Не е зле. Един тънък мустак ще помогне. 154 00:13:32,365 --> 00:13:35,468 А сега изпитанието на улицата. 155 00:13:44,794 --> 00:13:49,065 Извинете, господине. Бихте ли ми дали огънче? 156 00:13:53,636 --> 00:13:56,364 Благодаря ви, господине. 157 00:13:57,974 --> 00:14:00,744 Катрин беше горда с изкусната си дегизировка. 158 00:14:00,894 --> 00:14:03,747 Жим и Жул бяха запленени от този неразгадаем символ. 159 00:14:03,897 --> 00:14:08,001 Или вали, или аз сънувам. – Може би и двете. 160 00:14:15,492 --> 00:14:18,428 Ако вали, нека отидем до морския бряг. 161 00:14:18,578 --> 00:14:20,964 Утре заминаваме. 162 00:14:21,114 --> 00:14:24,601 Чудесно трасе. Предлагам да се надбягваме. 163 00:14:24,751 --> 00:14:28,188 Първият, който стигне края на моста, печели. 164 00:14:28,338 --> 00:14:30,857 Внимание! Готови? 165 00:14:31,007 --> 00:14:33,777 Едно, две... 166 00:14:52,779 --> 00:14:55,131 Тома, играхте нечестно. – Но спечелих. 167 00:14:55,281 --> 00:14:59,469 Тома винаги побеждава. Владее три езика, плува като риба. 168 00:14:59,619 --> 00:15:03,640 А може ли да стои на ръцете си? – Научете го. 169 00:15:04,124 --> 00:15:07,477 Г-н Жим, бихте ли дошли утре у дома 170 00:15:07,627 --> 00:15:11,731 да ми помогнете да занесем багажа ми на гарата? 171 00:15:12,298 --> 00:15:14,901 Каква смесица е тази Катрин! – По бащина линия 172 00:15:15,051 --> 00:15:18,154 е от аристократичен произход, по майчина – от народен. 173 00:15:18,304 --> 00:15:21,324 Баща й е от стар бургиньонски род. Майка й е англичанка. 174 00:15:21,474 --> 00:15:24,661 Благодарение на това тя не знае какво е средно положение 175 00:15:24,811 --> 00:15:27,080 и разяснява на тези, които я слушат... 176 00:15:27,230 --> 00:15:30,166 Какво разяснява? – Шекспир. 177 00:15:31,818 --> 00:15:34,921 Жим приемаше за даденост, че тя принадлежи на Жул. 178 00:15:35,071 --> 00:15:38,925 Античната усмивка спонтанно се изписваше на устните на Катрин. 179 00:15:39,075 --> 00:15:43,012 Съвсем естествена, тя изразяваше същността й. 180 00:15:45,248 --> 00:15:49,019 Добър ден, Катрин. – Почти съм готова. 181 00:15:49,469 --> 00:15:53,731 Никога не слагайте шапка на леглото. – Ще вземем ли колелото му? 182 00:16:00,880 --> 00:16:03,700 И куфара ли? – Да. 183 00:16:05,602 --> 00:16:09,456 Какво правите? – Ще изгоря лъжите. 184 00:16:09,731 --> 00:16:12,292 Дайте ми огънче. 185 00:16:18,865 --> 00:16:21,092 Жим! 186 00:16:21,242 --> 00:16:24,846 Боже мой! – Не мърдайте. 187 00:16:25,455 --> 00:16:28,057 Сега ще го изгася. 188 00:16:31,503 --> 00:16:34,147 Готово. 189 00:16:35,882 --> 00:16:38,902 Добре ли сте? – Да. Подайте ми роклята. 190 00:16:39,052 --> 00:16:41,571 На леглото е. 191 00:16:46,309 --> 00:16:49,662 Имате ли метла? – Да, под носа ви е. 192 00:17:09,958 --> 00:17:12,852 Ще ми помогнете ли? – Да. 193 00:17:19,259 --> 00:17:22,362 Готово. – Благодаря. 194 00:17:27,726 --> 00:17:30,370 Ще вземем и това. 195 00:17:30,603 --> 00:17:33,039 Какво е то? – Сярна киселина. 196 00:17:33,189 --> 00:17:35,375 За очите на мъже, които разказват лъжи. 197 00:17:35,525 --> 00:17:40,297 Шишенцето може да се счупи в куфара. А и навсякъде я продават. 198 00:17:40,447 --> 00:17:42,465 Наистина ли? – Да. 199 00:17:42,615 --> 00:17:47,804 Но няма да е в същото шишенце. Заклех се да използвам само това. 200 00:17:57,881 --> 00:18:01,985 Какво забравих? Шапката... 201 00:18:18,818 --> 00:18:21,463 Шапката. – Благодаря. 202 00:18:27,577 --> 00:18:31,556 Наложи се да търсят дълго, докато наемат мечтаната къща – 203 00:18:31,706 --> 00:18:36,520 голяма, усамотена, тържествена, бяла отвън и отвътре, без мебели. 204 00:18:36,670 --> 00:18:39,397 Жул! – Да? 205 00:18:39,547 --> 00:18:41,942 Добре ли спахте? – Много добре. 206 00:18:42,092 --> 00:18:45,028 Жим буден ли е? – Не знам. 207 00:18:45,220 --> 00:18:47,697 Жим! 208 00:18:49,966 --> 00:18:53,286 Как са другите? – Другите са добре. 209 00:18:54,854 --> 00:19:00,043 Какъв прекрасен ден! Побързайте, отиваме на плажа. 210 00:19:03,405 --> 00:19:08,718 Жим, елате да потърсим последните признаци на цивилизацията. 211 00:19:08,868 --> 00:19:11,554 Парче гума. 212 00:19:14,290 --> 00:19:16,810 Бутилка. 213 00:19:17,002 --> 00:19:19,771 Стара обувка. 214 00:19:27,262 --> 00:19:29,656 Ето! 215 00:19:29,806 --> 00:19:33,326 Кутия. Внимавайте отзад! 216 00:19:38,218 --> 00:19:42,710 Вижте, Катрин! Невероятно е! 217 00:19:45,071 --> 00:19:48,007 Внимавайте, тук става стръмно. 218 00:19:48,158 --> 00:19:50,677 Кибрит. 219 00:19:52,078 --> 00:19:54,764 Пощенска картичка. 220 00:19:59,471 --> 00:20:02,138 Парче порцелан! 221 00:20:02,902 --> 00:20:05,508 Чашка... фас. 222 00:20:10,764 --> 00:20:13,283 Кутия от цигари. – Английски. 223 00:20:13,433 --> 00:20:16,786 Деца, страхувам се, че се загубихме. 224 00:20:19,072 --> 00:20:21,883 Тогава трябва да се покатерим на някое дърво. 225 00:20:22,033 --> 00:20:24,552 Давай, шишко! 226 00:20:25,895 --> 00:20:28,931 Къде е къщата? – Ето там! 227 00:20:30,266 --> 00:20:34,871 Как гледате на желанието ми да се оженя за Катрин? Отговорете честно. 228 00:20:35,021 --> 00:20:37,457 А тя създадена ли е да има съпруг и деца? 229 00:20:37,607 --> 00:20:41,127 Опасявам се, че тя не е способна да изпитва земно щастие. 230 00:20:41,277 --> 00:20:43,504 Тя е видение, радващо очите на всички, 231 00:20:43,654 --> 00:20:46,090 а не жена за един-единствен мъж. Да вървим. 232 00:20:46,240 --> 00:20:50,720 Не. Този път няма да мръдна оттук. Предавам се. 233 00:21:05,935 --> 00:21:08,654 Помогнете ми, деца. 234 00:21:25,121 --> 00:21:27,890 Да тръгваме, деца! 235 00:21:52,615 --> 00:21:57,136 Най-после прочетох книга, която да ми хареса. Авторът е немец. 236 00:21:57,286 --> 00:22:00,473 Разказва гласно това, което аз едва смея да си помисля. 237 00:22:00,623 --> 00:22:05,978 Небето над нас е само една празна сфера. Но не чак толкова голяма. 238 00:22:06,128 --> 00:22:10,107 Ние вървим изправени с глава към центъра й. 239 00:22:21,227 --> 00:22:26,231 "Привличането тегли навън, към твърдата кора, 240 00:22:26,432 --> 00:22:29,419 в която се намира сферата." 241 00:22:29,569 --> 00:22:33,089 А каква е дебелината на кората и какво има отвъд нея? 242 00:22:33,239 --> 00:22:37,385 Вървете да видите! Това не е въпрос за сериозни хора. 243 00:22:47,503 --> 00:22:50,106 Катрин, отговорете ми утре. 244 00:22:50,256 --> 00:22:53,776 Ако ми откажете, ще подновявам молбата си 245 00:22:53,926 --> 00:22:56,404 всяка година в деня на рождения ви ден. 246 00:22:56,554 --> 00:22:59,949 Вие не познавате много жени, но аз съм била с много мъже. 247 00:23:00,099 --> 00:23:04,537 Така че от нас ще излезе една порядъчна двойка. 248 00:23:17,283 --> 00:23:21,512 Направих предложение на Катрин. Тя почти каза "да". 249 00:23:28,010 --> 00:23:30,980 На 15 години бях влюбена в Наполеон. 250 00:23:31,130 --> 00:23:33,983 Мечтаех да го срещна в асансьора, 251 00:23:34,133 --> 00:23:38,279 да забременея от него и повече да не го видя. 252 00:23:38,471 --> 00:23:40,531 Горкият Наполеон. 253 00:23:40,681 --> 00:23:43,451 От "Отче наш, който Си на небесата, прости нам...", 254 00:23:43,601 --> 00:23:46,621 аз бях разбрала: "Отче наш, който просиш на небесата..." 255 00:23:46,771 --> 00:23:51,375 Представях си как баща ми стои и проси пред райските врати. 256 00:23:53,027 --> 00:23:58,007 Разказах ви нещо смешно. Най-малкото – забавно. 257 00:23:58,157 --> 00:24:02,470 Знам ли, можехте поне да се усмихнете. 258 00:24:09,568 --> 00:24:13,106 Някой тук иска ли да ме почеше по гърба? 259 00:24:13,256 --> 00:24:15,775 Почеши се сам, за да те почеше и Господ. 260 00:24:15,925 --> 00:24:17,568 Какво? 261 00:24:17,718 --> 00:24:20,863 Почеши се сам, за да те почеше... – Ето ти! 262 00:24:24,058 --> 00:24:28,829 Вие двамата ме научихте да се смея. Преди това правех така. 263 00:24:35,069 --> 00:24:39,173 Край. Никога повече. Сега ще изглеждам така. 264 00:24:44,370 --> 00:24:47,139 Наистина ли? – Да. 265 00:24:48,332 --> 00:24:52,770 Вали дъжд! Елате да видите! 266 00:24:55,464 --> 00:24:58,568 Липсва ми Париж. Нека да се върнем, моля ви. 267 00:24:58,718 --> 00:25:01,445 Утре вечер ще бъдем в Париж. 268 00:25:21,324 --> 00:25:23,843 Катрин, Жул! – Добър ден. 269 00:25:23,993 --> 00:25:26,637 Подписах с издателя. 270 00:25:26,787 --> 00:25:29,265 Това е за Катрин. – Благодаря. 271 00:25:29,415 --> 00:25:31,934 Това е за вас двамата. – Красива е! 272 00:25:32,084 --> 00:25:35,404 Чудесна е! – Какво е това? 273 00:25:35,554 --> 00:25:39,775 Ръчичка, с която да си чешете гърба. Практично е. 274 00:25:43,596 --> 00:25:46,032 Не! 275 00:25:46,182 --> 00:25:50,202 Каня ви на театър. Купих три билета за довечера. 276 00:25:50,853 --> 00:25:55,541 Какво ще гледаме? – Една нова шведска пиеса. 277 00:25:56,567 --> 00:25:58,669 Спектакълът започва в 21 ч. 278 00:25:58,819 --> 00:26:02,882 Когато пясъкът се пресипе, трябва да сме облечени. 279 00:26:03,991 --> 00:26:06,594 Жим често се срещаше с тях. Беше му приятно. 280 00:26:06,744 --> 00:26:09,389 Голямото старинно легло бе официално чествано. 281 00:26:09,539 --> 00:26:13,017 Двете възглавници на Жул бяха една до друга на леглото му. 282 00:26:13,167 --> 00:26:17,021 Катрин се разхубавяваше. Отново се научи да живее. 283 00:26:28,224 --> 00:26:31,035 Въпреки всичко, тази жена ми харесва. 284 00:26:31,185 --> 00:26:34,997 Иска да бъде свободна и да твори живота си във всеки един миг. 285 00:26:35,147 --> 00:26:37,708 Жим не е очарован. – Не. 286 00:26:37,859 --> 00:26:40,628 Тази объркана и конформистка пиеса разкрива порока, 287 00:26:40,778 --> 00:26:42,880 за да ни научи на добродетел. 288 00:26:43,030 --> 00:26:45,925 Не става ясно кога и къде се развива действието. 289 00:26:46,075 --> 00:26:49,262 Авторът не обяснява дали героинята е девствена, или не. 290 00:26:49,412 --> 00:26:51,472 Това не е важно. 291 00:26:51,622 --> 00:26:55,268 Да, но той пояснява, че героят е импотентен, 292 00:26:55,418 --> 00:26:57,979 братът е хомосексуалист, а снахата – нимфоманка. 293 00:26:58,129 --> 00:27:01,190 Трябва да ни даде подробности и за героинята. Логично! 294 00:27:01,340 --> 00:27:06,154 Не. Вие мислите само за това. – Защото вие ни помагате за това! 295 00:27:06,304 --> 00:27:11,200 Да не говорим за психология. – Това е метафизика. 296 00:27:11,350 --> 00:27:14,662 В една двойка е важно жената да бъде вярна. 297 00:27:14,812 --> 00:27:17,373 Верността на мъжа е от второстепенно значение. 298 00:27:17,523 --> 00:27:21,627 Кой е написал: "Жената е естествена, следователно – отвратителна"? 299 00:27:21,777 --> 00:27:25,048 Бодлер. Но то е за жените от определено общество. 300 00:27:25,198 --> 00:27:28,092 Нищо подобно. Той има предвид жената изобщо. 301 00:27:28,242 --> 00:27:30,553 Това, което казва за момичето, е прекрасно. 302 00:27:30,703 --> 00:27:35,266 "Страшилище, чудовище, убиец на изкуството, малка и глупава твар. 303 00:27:35,416 --> 00:27:39,228 Височайше невежество в едно с височайша поквара." 304 00:27:39,378 --> 00:27:42,148 Момент, не съм свършил. А това е възхитително: 305 00:27:42,298 --> 00:27:47,061 "Винаги съм се удивлявал на това, че допускат жените в църквата. 306 00:27:47,211 --> 00:27:51,115 За какво ли биха могли да си говорят с Бог?" 307 00:27:52,433 --> 00:27:54,911 Вие сте идиоти. – Нищо не съм казал. 308 00:27:55,061 --> 00:27:59,774 Но това не означава, че одобрявам казаното от Жул в 2 ч. след полунощ. 309 00:28:00,233 --> 00:28:03,753 Протестирайте тогава. – Протестирам. 310 00:28:11,369 --> 00:28:13,846 Този скок така се запечата в съзнанието му, 311 00:28:13,996 --> 00:28:17,266 че на другия ден Жим го нарисува, а той не рисуваше. 312 00:28:17,416 --> 00:28:22,146 В него бликна възхищение и й изпрати невидима целувка. 313 00:28:22,296 --> 00:28:25,108 Жим не се тревожеше, плуваше мислено с нея 314 00:28:25,258 --> 00:28:27,735 и задържаше дъха си, за да изплаши Жул. 315 00:28:27,885 --> 00:28:30,446 Катрин, защо? 316 00:28:33,366 --> 00:28:38,537 Катрин, ти си луда! – Насам, Катрин. Хванете се за мен. 317 00:28:42,984 --> 00:28:46,212 Катрин... Ти си луда! 318 00:28:46,445 --> 00:28:50,091 Шапката на Катрин плуваше сама по течението. 319 00:28:58,875 --> 00:29:02,311 Жул беше блед, мълчалив, несигурен в себе си и по-красив. 320 00:29:02,461 --> 00:29:06,816 Катрин беше като скромен генерал след кампания в Италия. 321 00:29:06,966 --> 00:29:09,819 Не говориха за скока. 322 00:29:11,220 --> 00:29:13,364 Пристигнах. 323 00:29:13,514 --> 00:29:16,200 Ако обичате, г-н Жим... – Не, само Жим. 324 00:29:16,350 --> 00:29:22,240 Само Жим, желая да разговарям с вас и да ви помоля за съвет. 325 00:29:22,390 --> 00:29:27,053 Може ли да се срещнем утре в 19 ч. в първия салон на нашето кафене? 326 00:29:27,203 --> 00:29:32,008 Катрин иска да говори с вас. – Добре. Ще бъда там в 19 ч. 327 00:29:41,751 --> 00:29:44,061 Благодаря. 328 00:29:51,302 --> 00:29:53,988 Шегувате ли се? – Никога не се шегувам. 329 00:29:54,138 --> 00:29:57,867 Впрочем аз нямам никакво чувство за хумор. Уверявам ви. 330 00:29:58,017 --> 00:30:00,453 Познавам хора, които го владеят – 331 00:30:00,603 --> 00:30:05,500 приятелите на жена ми, колегите ми. Но лично аз съм лишен от него. 332 00:30:05,650 --> 00:30:07,794 Алфонс, хайде да си тръгваме. 333 00:30:07,944 --> 00:30:11,297 Както обикновено, Жим бе закъснял от оптимизъм. 334 00:30:11,447 --> 00:30:15,176 Недоволен от себе си, той се боеше, че няма да е първи на срещата. 335 00:30:15,326 --> 00:30:17,887 Жим си помисли: "Жена като нея може да е дошла 336 00:30:18,037 --> 00:30:20,807 и като ме е нямало, да си е тръгнала в 19,01 ч. 337 00:30:20,957 --> 00:30:23,226 Тя може бързо да премине през салон, 338 00:30:23,376 --> 00:30:26,354 без да ме забележи зад вестника и да си тръгне." 339 00:30:26,504 --> 00:30:29,357 И си повтори: "Жена като нея... Жена като нея." 340 00:30:29,507 --> 00:30:34,195 Но каква е всъщност?" И за първи път се замисли открито за Катрин. 341 00:30:34,345 --> 00:30:36,730 Келнер! 342 00:30:38,358 --> 00:30:41,001 Още едно кафе, моля. 343 00:30:42,593 --> 00:30:45,406 Венсан... Още една чаша. 344 00:31:34,614 --> 00:31:37,008 Ало, Жим? Събуждам ли ви? 345 00:31:37,158 --> 00:31:40,470 С Катрин заминаваме за родината ми, за да се оженим. 346 00:31:40,620 --> 00:31:43,105 Поздравления! Извинете ме пред Катрин. 347 00:31:43,255 --> 00:31:46,601 Закъснях за срещата ни. Чаках я до 19,50 ч. 348 00:31:46,751 --> 00:31:49,812 Тя е по-голям оптимист и от вас по отношение на времето. 349 00:31:49,962 --> 00:31:51,856 Била е на фризьор. 350 00:31:52,006 --> 00:31:55,360 Пристигнала в кафенето в 20 ч., за да вечеря с вас. 351 00:31:55,510 --> 00:31:58,946 Ако можех да предположа, че ще дойде, бих чакал до полунощ. 352 00:31:59,096 --> 00:32:02,950 Ще ви дам Катрин. Иска да говори с вас. 353 00:32:03,818 --> 00:32:09,207 Ало, Жим? Много съм щастлива. Жул ще ме учи на френски бокс. 354 00:32:09,357 --> 00:32:12,168 Френски бокс с австрийски акцент. 355 00:32:12,318 --> 00:32:17,688 Какво? Вече нямам акцент. Произношението ми е съвършено! 356 00:32:17,838 --> 00:32:21,210 "Напред, деца на Родината, денят на славата дойде! 357 00:32:21,360 --> 00:32:25,348 Кървавото знаме на тиранията срещу нас се развя! 358 00:32:25,498 --> 00:32:30,186 Чувате ли как далеч в полята свирепо войниците реват? 359 00:32:30,336 --> 00:32:34,649 Те идват също и при вас да убиват жените и децата! 360 00:32:34,799 --> 00:32:37,435 На оръжие, граждани! Постройте редиците! 361 00:32:37,585 --> 00:32:41,280 Напред, напред! С нечистата кръв браздите да напоим. 362 00:32:41,430 --> 00:32:44,701 А ний ще влезем в житейските си поприща, 363 00:32:44,851 --> 00:32:48,245 когато нашите предци не ще ги има вече там..." 364 00:32:52,535 --> 00:32:57,012 След няколко дни избухна войната. Жул и Жим бяха мобилизирани. 365 00:32:57,162 --> 00:33:00,215 Дълго време не поддържаха връзка. 366 00:34:01,969 --> 00:34:04,238 Войната се проточи. 367 00:34:04,388 --> 00:34:08,034 Постепенно тя се превърна в начин на живот, 368 00:34:08,184 --> 00:34:11,746 следващ ритъма на сезоните, живот със своя делник, почивки 369 00:34:11,896 --> 00:34:14,665 и дори забавления. 370 00:34:23,749 --> 00:34:26,394 Жим получаваше колети от Жилберт. 371 00:34:26,544 --> 00:34:30,556 Няколко пъти отменяха полагаемия му се отпуск. 372 00:34:31,624 --> 00:34:36,145 Накрая, през пролетта на 1916 г., се върна за седмица в Париж. 373 00:34:36,295 --> 00:34:40,274 Човек не се жени за жена само защото ви е изпращала колети. 374 00:34:40,424 --> 00:34:43,569 И въпреки това съм убеден, че ще остареем заедно. 375 00:34:43,719 --> 00:34:46,739 Как е Жул? – Нямам никакви новини от него 376 00:34:46,889 --> 00:34:51,869 след сватбата му с Катрин. Понякога в окопа се страхувам да не убия Жул. 377 00:34:58,860 --> 00:35:01,420 Катрин... 378 00:35:02,238 --> 00:35:04,841 любов моя, 379 00:35:04,991 --> 00:35:07,301 непрестанно мисля за теб. 380 00:35:07,451 --> 00:35:10,722 Но не за душата ти, аз вече не вярвам в нея, 381 00:35:10,872 --> 00:35:14,726 а за твоето тяло, бедра, гърди. 382 00:35:14,876 --> 00:35:19,731 Мисля си за живота ти и за сина ни, който е в теб. 383 00:35:19,881 --> 00:35:24,610 Пликовете ми свършиха и не знам как ще ти изпратя това писмо. 384 00:35:24,760 --> 00:35:28,865 Изпращат ме на руския фронт. Ще ми бъде тежко. 385 00:35:29,015 --> 00:35:31,576 Но така е по-добре. 386 00:35:31,726 --> 00:35:37,498 Поне няма да живея в постоянен страх да не убия Жим. 387 00:35:37,648 --> 00:35:43,296 Любима моя, целувам те страстно. 388 00:36:41,337 --> 00:36:44,816 Страната на Жул загуби войната. Тази на Жим я спечели. 389 00:36:44,966 --> 00:36:47,944 Но и двамата бяха победители, тъй като бяха живи. 390 00:36:48,094 --> 00:36:51,914 Кореспонденцията им се поднови. 391 00:36:52,064 --> 00:36:56,661 Катрин и Жул живееха в хижа край Рейн. Роди им се момиченце. 392 00:36:56,811 --> 00:36:58,830 Жим писа на Жул: 393 00:36:58,980 --> 00:37:02,083 "Трябва ли и аз да се оженя? Трябва ли да имам деца?" 394 00:37:02,233 --> 00:37:04,669 Жул отговори: "Елате и ще прецените." 395 00:37:04,819 --> 00:37:07,088 Катрин също го канеше. 396 00:37:07,238 --> 00:37:10,883 Жим замина. Това беше събитие и той умишлено го бе отлагал. 397 00:37:11,033 --> 00:37:14,429 Пътешества дълго по Рейн, като спираше в много градове. 398 00:37:14,579 --> 00:37:18,683 Голям парижки ежедневник публикуваше статиите му за следвоенна Германия. 399 00:37:18,833 --> 00:37:23,437 Искаше да посети бойните полета на най-ожесточените си сражения. 400 00:37:23,838 --> 00:37:28,026 На места земята беше надупчена от бомби и осеяна с желязо. 401 00:37:28,176 --> 00:37:32,130 Нивите бяха необработваеми. Бяха превърнати в гробища. 402 00:37:32,280 --> 00:37:36,159 Жим търсеше кръстовете с имената на другарите си. 403 00:37:36,309 --> 00:37:40,162 Гробища, на които вече водеха ученици на поклонение. 404 00:37:54,868 --> 00:37:57,872 Катрин го чакаше на гарата с дъщеря си. 405 00:37:58,022 --> 00:38:01,542 Погледът й излъчваше фантазия и смелост. 406 00:38:12,178 --> 00:38:14,238 Добър ден, Жим. – Добър ден, Катрин. 407 00:38:14,388 --> 00:38:16,449 Това е Сабин. – Здравей, Сабин. 408 00:38:16,599 --> 00:38:18,993 Добър ден, г-н Жим. 409 00:38:19,185 --> 00:38:21,496 Да тръгваме. Жул ви очаква с нетърпение. 410 00:38:21,646 --> 00:38:25,666 Гласът й отговаряше на външността й. Стори му се, че идва на срещата 411 00:38:25,816 --> 00:38:29,253 в кафенето с огромно закъснение, че се е облякла в негова чест. 412 00:38:29,403 --> 00:38:34,629 Заведе го в хижата им, разположена насред борова гора и стръмни ливади. 413 00:39:02,895 --> 00:39:06,582 Как са другите? – О, другите, нали знаете? 414 00:39:12,071 --> 00:39:14,882 Не сте се променили, Жим. – Вие също. 415 00:39:15,032 --> 00:39:17,802 С една дума, никой не се е променил. 416 00:39:30,878 --> 00:39:33,517 Седнете. 417 00:39:34,367 --> 00:39:37,045 Ела, Сабин. 418 00:39:54,048 --> 00:39:56,065 Не, благодаря. 419 00:39:56,215 --> 00:39:58,959 Искаш ли? – Да, малко. 420 00:40:01,579 --> 00:40:03,806 Цигара? – Благодаря. 421 00:40:03,956 --> 00:40:08,603 Не, благодаря. Спрях цигарите, когато се влюбих в растенията. 422 00:40:16,619 --> 00:40:19,555 Настъпи мълчание. 423 00:40:24,376 --> 00:40:27,646 Нормално е, сега е 13,20 ч. 424 00:40:28,380 --> 00:40:31,358 Е, и? – Винаги настъпва мълчание 425 00:40:31,508 --> 00:40:34,236 на 20-ата минута на всеки час. – Нима? 426 00:40:34,386 --> 00:40:37,823 Така казват. – Не го знаех. 427 00:40:37,973 --> 00:40:40,743 Аз също. – Така е. 428 00:40:46,140 --> 00:40:49,668 В "и 20" и в "без 20". 429 00:40:52,237 --> 00:40:55,841 Е, негоднико! Вие спечелихте войната. 430 00:40:55,991 --> 00:41:00,262 Бих предпочел да бях спечелил ето това. 431 00:41:02,748 --> 00:41:06,352 Сигурно сте гладни. Елате да обядваме. 432 00:41:06,502 --> 00:41:10,147 След това ще ви разведа из къщата. 433 00:41:14,009 --> 00:41:18,530 Жим тук, Жул там. Сабин ще седне до мен. 434 00:41:22,434 --> 00:41:26,038 До къде стигнахте с новия роман? – Още не съм го довършил. 435 00:41:26,188 --> 00:41:29,500 Заради тези проклети статии. Обмислям ги през седмицата. 436 00:41:29,650 --> 00:41:33,279 Пиша ги нощем в петък и ги изпращам по въздушна поща. 437 00:41:33,429 --> 00:41:35,047 А вие? 438 00:41:35,197 --> 00:41:37,758 Възложиха ми книга за водните кончета. 439 00:41:37,908 --> 00:41:40,094 Аз пиша текста, правя снимките. 440 00:41:40,244 --> 00:41:42,763 Катрин отговаря за рисунките и графиките. 441 00:41:42,913 --> 00:41:48,060 Дори Сабин помага. Тя ме придружава до... блатата. 442 00:41:48,210 --> 00:41:51,980 Искам да направя изкуствено блато в градината. 443 00:41:52,130 --> 00:41:56,986 Един ден, може би, ще се върна към литературата с любовен роман. 444 00:41:57,136 --> 00:42:00,906 В него героите ще са насекоми. 445 00:42:01,682 --> 00:42:05,119 Имам ужасната склонност към тясната специализация. 446 00:42:05,269 --> 00:42:10,457 Завиждам на многостранните ви умения, Жим. 447 00:42:11,483 --> 00:42:15,838 Аз съм неудачник. И малкото, което знам, дължа на проф. Сорел. 448 00:42:15,988 --> 00:42:18,632 Попита ме: "Какъв искате да станете? – Дипломат. 449 00:42:18,782 --> 00:42:21,010 Имате ли пари? – Не. 450 00:42:21,160 --> 00:42:24,972 Имате ли покровители, или знаменити родственици? 451 00:42:25,122 --> 00:42:28,392 Не. – Откажете се от дипломацията. 452 00:42:28,542 --> 00:42:31,353 Но тогава какъв да стана? – Станете любознателен. 453 00:42:31,503 --> 00:42:34,690 Това не е професия. Поне засега. 454 00:42:34,882 --> 00:42:38,902 Пътувайте, пишете, превеждайте. Научете се да живеете навсякъде. 455 00:42:39,052 --> 00:42:42,781 Започнете още сега. Бъдещето е за любознателните. 456 00:42:42,931 --> 00:42:46,118 Французите прекалено дълго пренебрегваха света. 457 00:42:46,268 --> 00:42:51,749 Винаги ще намерите вестник, който да плаща за забавленията ви." 458 00:42:51,899 --> 00:42:55,669 Жул мисли, че ви очаква голямо бъдеще. Аз също. 459 00:42:55,819 --> 00:43:00,132 Бих добавила – не е необходимо да бъде славно. 460 00:43:00,616 --> 00:43:03,594 Жул работи и спи тук. 461 00:43:03,744 --> 00:43:06,555 Организирали сме живота си като в манастир. 462 00:43:06,705 --> 00:43:12,227 Жул пише книгите си, лови насекоми и всякакви други животинки. 463 00:43:12,377 --> 00:43:15,647 Матилд, която видяхте, идва от съседната ферма. 464 00:43:15,797 --> 00:43:19,985 Помага ми в домакинството, грижи се за Сабин. 465 00:43:20,886 --> 00:43:23,739 Моята стая. 466 00:43:26,558 --> 00:43:28,878 Но това е Жул! – Да. 467 00:43:29,028 --> 00:43:31,372 Бащата на Жул толкова харесвал Моцарт, 468 00:43:31,522 --> 00:43:34,499 че веднъж го преоблякъл като него. 469 00:43:35,317 --> 00:43:38,003 Това е балконът. 470 00:43:42,908 --> 00:43:48,305 Това е ханчето, където ще спите. Жул ще ви отведе там по-късно. 471 00:43:49,039 --> 00:43:51,558 Жул! 472 00:44:09,726 --> 00:44:12,037 Помощ! 473 00:45:00,903 --> 00:45:04,923 И те подеха прекъснатия си разговор. Всеки разказа за своята война. 474 00:45:05,073 --> 00:45:09,386 Жул не говореше за семейния живот. Катрин се държеше мило и сдържано. 475 00:45:09,536 --> 00:45:12,848 Жим имаше чувството, че не всичко е наред. 476 00:45:21,006 --> 00:45:24,276 В леглото, моряче! Мое сладко дребосъче. 477 00:45:24,426 --> 00:45:29,656 Имало едно време едно малко дребосъче. 478 00:45:32,226 --> 00:45:36,413 Лека нощ, Сабин. – Лека нощ, Жим. До утре. 479 00:45:38,440 --> 00:45:41,752 Лека нощ, Жул. – Искам да говоря с вас. 480 00:45:45,906 --> 00:45:49,426 Какво мислите за Катрин? – Бракът и майчинството 481 00:45:49,576 --> 00:45:54,306 са я направили по-великодушна. По-малко щурец, повече мравка. 482 00:45:57,042 --> 00:45:59,269 Не се заблуждавайте. 483 00:45:59,419 --> 00:46:02,648 Вярно е, тя следи за реда и хармонията в дома ни. 484 00:46:02,798 --> 00:46:07,111 Но щом всичко тръгне добре, се случва да недоволства. 485 00:46:07,261 --> 00:46:10,739 Променя държанието си и шиба наред с жестове и думи. 486 00:46:10,889 --> 00:46:13,659 Винаги съм подозирал, че тя е един малък Наполеон. 487 00:46:13,809 --> 00:46:16,328 Проповядва, че светът е богат 488 00:46:16,478 --> 00:46:19,915 и тя има право мъничко да послъгва, 489 00:46:20,065 --> 00:46:25,212 като предварително помоли Бог за прошка, сигурна, че ще я получи. 490 00:46:25,863 --> 00:46:29,466 Жим, страхувам се, че ще ни напусне. 491 00:46:29,616 --> 00:46:33,846 Това е невъзможно. – Не. Веднъж вече го направи. 492 00:46:33,996 --> 00:46:37,057 За шест месеца. Мислех, че няма да се върне. 493 00:46:37,207 --> 00:46:40,477 Усещам, че е готова отново да си тръгне. 494 00:46:40,627 --> 00:46:43,188 Вече не е в пълния смисъл моя жена. 495 00:46:43,338 --> 00:46:45,816 Доколкото знам, е имала трима любовници. 496 00:46:45,966 --> 00:46:50,321 Един в навечерието на сватбата ни, като сбогуване с моминския й живот. 497 00:46:50,471 --> 00:46:56,159 Отмъщение за нещо, което съм направил, без да подозирам. 498 00:46:56,727 --> 00:47:02,207 Не съм човекът, който й трябва, а тя не може да търпи подобно нещо. 499 00:47:02,357 --> 00:47:06,545 Вече съм свикнал да ми изневерява от време на време, 500 00:47:06,695 --> 00:47:10,090 но не бих понесъл да ме напусне. 501 00:47:10,282 --> 00:47:12,801 Но Албер се яви... 502 00:47:12,951 --> 00:47:17,973 Певецът, който откри статуята. – Именно. Той ни я показа. 503 00:47:18,123 --> 00:47:23,304 Бил е ранен на фронта. В момента се възстановява в съседното село. 504 00:47:23,454 --> 00:47:27,316 Катрин го насърчавала, давала му надежда. 505 00:47:27,466 --> 00:47:31,111 Той е възпитан мъж и беше много откровен с мен. 506 00:47:31,261 --> 00:47:34,907 Иска да се ожени за Катрин и да се грижи за малката. 507 00:47:35,057 --> 00:47:37,326 Не му се сърдя. 508 00:47:37,476 --> 00:47:40,621 Не се сърдя нито на Катрин, нито на Албер. 509 00:47:40,771 --> 00:47:44,291 Постепенно се отказвам от нея. 510 00:47:44,483 --> 00:47:47,670 От всичко земно, което съм очаквал. 511 00:47:47,820 --> 00:47:52,549 Тя няма да ви напусне, защото обича тази ваша страна на будистки монах. 512 00:47:52,699 --> 00:47:55,761 Обикновено е нежна и щедра. 513 00:47:55,911 --> 00:48:00,099 Но ако си въобрази, че някой не я цени достатъчно, 514 00:48:00,249 --> 00:48:06,563 минава от едната крайност към другата с внезапни атаки. 515 00:48:07,548 --> 00:48:12,361 Чуйте песента на поповото прасе. Това е вид къртица. 516 00:48:14,513 --> 00:48:17,449 От стаята си в ханчето Жим виждаше хижата. 517 00:48:17,599 --> 00:48:20,744 Лъчезарната кралица на дома беше готова да отлети. 518 00:48:20,894 --> 00:48:25,207 Жим не бе изненадан. Припомни си грешките на Жул с другите. 519 00:48:25,357 --> 00:48:28,002 Знаеше, че Катрин е прекалено внимателна. 520 00:48:28,152 --> 00:48:31,839 Беше му много мъчно за Жул, но и не можеше да съди Катрин. 521 00:48:31,989 --> 00:48:35,050 Беше скочила сред мъжете, както скочи в Сена. 522 00:48:35,200 --> 00:48:37,594 Над дома виснеше заплаха. 523 00:48:37,786 --> 00:48:40,681 Започна втората седмица. 524 00:48:46,812 --> 00:48:52,000 Сабин, време е да си лягаш. – Да, мамо. 525 00:49:05,728 --> 00:49:08,391 Лека нощ, Жим. 526 00:49:13,930 --> 00:49:18,452 Жим, искам да си поговорим. Ще ми отделите ли време? 527 00:49:18,970 --> 00:49:21,455 Разбира се. – Добре. 528 00:49:21,605 --> 00:49:24,582 Матилд! Елате, моля. 529 00:49:25,609 --> 00:49:32,424 Думите нямат еднаква стойност, защото не са от един и същи род. 530 00:49:32,574 --> 00:49:37,512 На немски "война", "смърт", "луна" са от мъжки род. 531 00:49:37,662 --> 00:49:41,600 Докато "слънце" и "любов" са от женски род. 532 00:49:41,750 --> 00:49:45,520 "Една" слънце, "една" любов. 533 00:49:46,296 --> 00:49:49,316 Живот – среден род. – Така ли? 534 00:49:49,466 --> 00:49:52,819 Това е много красиво и много логично. 535 00:49:58,291 --> 00:50:01,728 Колкото по-дълго траеше войната, толкова по-къси ставаха полите. 536 00:50:01,878 --> 00:50:04,355 При всеки отпуск това беше повод за скандали. 537 00:50:04,505 --> 00:50:09,611 Войниците се чувстваха унизени. Но тогава имаше недостиг на платове. 538 00:50:09,761 --> 00:50:11,863 Работничките във фабриките 539 00:50:12,013 --> 00:50:15,283 подстригваха късо косите си заради машините и ремъците. 540 00:50:15,433 --> 00:50:19,412 Време е да оцените по достойнство немската бира. 541 00:50:19,562 --> 00:50:22,707 Жим е като мен! Той е французин. Не понася немската бира. 542 00:50:22,857 --> 00:50:24,918 Нищо подобно. – Какво? 543 00:50:25,068 --> 00:50:28,588 Франция произвежда най-много сортове вина в Европа, дори в света. 544 00:50:28,738 --> 00:50:32,717 "Бордо", "Шато Лафит", "Шато Марго", "Шато д'Икем", 545 00:50:32,867 --> 00:50:37,514 "Шато Фронтеняк", "Сент Емилион", "Сен Жулиен", "Антр-дьо-Мер". 546 00:50:37,664 --> 00:50:41,684 Пропускам "Кло Вужо", бургундското вино, "Романе", 547 00:50:41,834 --> 00:50:45,480 "Шамбертен", "Бон", "Помар", "Шабли", "Монтраше", 548 00:50:45,630 --> 00:50:49,108 "Божоле", "Пуи-Фюисе", "Пуи-Лоше", "Льо Мулен а Ван", 549 00:50:49,258 --> 00:50:51,694 "Фльори", "Моргон", "Сент Амур"... 550 00:50:51,844 --> 00:50:55,865 Всички се взирахме в бомбата, която се търкаляше бавно надолу. 551 00:50:56,015 --> 00:51:00,411 Оставаха само три стъпала, после две – всички залегнахме. 552 00:51:00,561 --> 00:51:03,164 Настигнете ме! 553 00:51:27,505 --> 00:51:30,692 Какво искате да знаете? – Нищо, искам да ви изслушам. 554 00:51:30,842 --> 00:51:34,612 За да ме съдите? – Опазил ме Бог. 555 00:51:36,848 --> 00:51:40,201 Нищо няма да ви разкажа. Искам да ви разпитам. 556 00:51:40,351 --> 00:51:45,039 Така да бъде. – Въпросът ми е: разкажете вие, Жим. 557 00:51:45,189 --> 00:51:47,292 Добре. Но какво? – Няма значение. 558 00:51:47,442 --> 00:51:50,361 Разкажете това, което мислите. 559 00:51:50,512 --> 00:51:54,366 Без да споменава имена, Жим описа Жул и себе си, 560 00:51:54,516 --> 00:51:58,036 приятелството, живота им в Париж до пристигането на едно момиче 561 00:51:58,186 --> 00:52:02,290 и всичко, което следваше от това. Разказа и за: "Тази недей, Жим." 562 00:52:02,440 --> 00:52:04,876 Тук не можа да не спомене името си, 563 00:52:05,026 --> 00:52:07,462 разходките на тримата, престоя на морето. 564 00:52:07,612 --> 00:52:11,299 Катрин забеляза, че Жим помни всичко, което се отнася до нея. 565 00:52:11,449 --> 00:52:14,386 Тя поспори за някои подробности и прибави други. 566 00:52:14,536 --> 00:52:18,223 Жим описа пропусната им среща и как виждаше тях тримата. 567 00:52:18,373 --> 00:52:21,810 Говори за богатата душевност на Жул и как бе предусетил, 568 00:52:21,960 --> 00:52:24,212 че Жул не ще успее да задържи Катрин. 569 00:52:24,362 --> 00:52:28,133 Щяхте ли да ми го кажете в кафенето? – Да. 570 00:52:28,283 --> 00:52:31,803 Продължавайте. – Нямам какво повече да кажа. 571 00:52:31,953 --> 00:52:37,058 Войната, новата среща с Жул, вашата поява на гарата. 572 00:52:37,208 --> 00:52:40,270 Щастливите дни, които прекарах с вас. 573 00:52:40,420 --> 00:52:43,440 Това, което видях, научих и предугадих. 574 00:52:43,590 --> 00:52:46,693 Тези облаци, които се задават. Имам предвид Албер. 575 00:52:46,843 --> 00:52:51,239 Съюзили сте с Жул срещу мен. – Никой от двама ни не е против вас. 576 00:52:51,389 --> 00:52:55,335 Ще ви разкажа цялата история. Така, както я изживях аз. 577 00:52:55,485 --> 00:52:59,397 Великодушието, невинността, беззащитността на Жул 578 00:52:59,547 --> 00:53:04,502 ме заслепиха и завладяха. Такъв контраст с другите мъже! 579 00:53:04,652 --> 00:53:08,256 Надявах се с веселостта си да го излекувам от кризите му, 580 00:53:08,406 --> 00:53:11,801 но те се оказаха част от самия него. 581 00:53:11,951 --> 00:53:15,931 Щастието, защото ние го изпитахме, не успя да надделее 582 00:53:16,081 --> 00:53:21,477 и ние се озовахме един срещу друг, а не слети един с друг. 583 00:53:22,378 --> 00:53:25,482 Семейството му беше истинско мъчение за мен. 584 00:53:25,632 --> 00:53:30,737 В навечерието на сватбата майката на Жул постъпи нетактично, 585 00:53:30,887 --> 00:53:34,032 което дълбоко ме нарани. Жул стоеше безучастно. 586 00:53:34,182 --> 00:53:37,869 Наказах го, прекарвайки няколко часа с мой бивш любовник. 587 00:53:38,019 --> 00:53:41,122 Харолд. Да, любовник. 588 00:53:41,272 --> 00:53:46,336 Оженихме се с Жул. Бяхме квит и започнахме от нулата. 589 00:53:46,486 --> 00:53:50,423 За щастие, семейството му се премести някъде на север. 590 00:53:50,573 --> 00:53:54,344 Войната избухна, Жул замина на източния фронт. 591 00:53:54,494 --> 00:53:59,224 Пишеше ми прекрасни любовни писма, изпълнени със страст. Удивително! 592 00:53:59,374 --> 00:54:02,435 Отдалеч го обикнах още повече. Идеализирах го. 593 00:54:02,585 --> 00:54:06,064 Истинският ни разрив настъпи по време на първия му отпуск. 594 00:54:06,214 --> 00:54:08,775 Бях като в обятията на чужд човек. 595 00:54:08,925 --> 00:54:11,820 Замина си. 9 месеца по-късно се роди Сабин. 596 00:54:11,970 --> 00:54:15,782 Не прилича на Жул. – Но е от него. 597 00:54:15,932 --> 00:54:19,911 Казах му: "Родих ти дъщеря. За мен тази глава е приключена. 598 00:54:20,061 --> 00:54:22,831 Ще спим отделно. Искам си свободата." 599 00:54:22,981 --> 00:54:26,042 Спомняте ли си нашия млад приятел Фортунио? 600 00:54:26,192 --> 00:54:29,004 Той беше волен като вятъра, аз също. 601 00:54:29,154 --> 00:54:32,632 Беше мил партньор. Каква ваканция! 602 00:54:32,782 --> 00:54:36,511 Но беше твърде млад. Връзката ни не беше сериозна. 603 00:54:36,661 --> 00:54:39,097 За моя изненада 604 00:54:39,247 --> 00:54:43,018 снизхождението и лекотата на Жул започнаха да ми липсват. 605 00:54:43,168 --> 00:54:47,897 Дъщеря ми ме влечеше като магнит, не бях на прав път. Върнах се. 606 00:54:48,047 --> 00:54:51,609 Тук съм едва от три месеца. 607 00:54:52,635 --> 00:54:56,990 Като съпруг Жул е свършен за мен. Не го съжалявайте. 608 00:54:57,140 --> 00:55:00,827 Все още го дарявам с ласки, които са му достатъчни. 609 00:55:00,977 --> 00:55:04,497 Появи се Албер. Той ми разказа за онази гръцка статуя, 610 00:55:04,647 --> 00:55:07,417 в която сте се влюбили и която приличала на мен. 611 00:55:07,567 --> 00:55:09,794 Флиртувах с него. Той е странен, 612 00:55:09,944 --> 00:55:12,756 но има вродена властност, която липсва на Жул. 613 00:55:12,906 --> 00:55:16,468 Иска да се омъжа за него. Ще вземе и майката, и дъщерята. 614 00:55:16,618 --> 00:55:19,346 За мен не е нищо повече от добър приятел. 615 00:55:19,496 --> 00:55:22,140 Поканила съм го утре на обяд. Тогава ще реша. 616 00:55:22,290 --> 00:55:24,935 Изслушахте ме внимателно. Говорих повече от вас. 617 00:55:25,085 --> 00:55:29,856 Не твърдя, че съм казала всичко. Може би съм имала и други. 618 00:55:30,090 --> 00:55:33,151 Говорих само за това, за което и вие. 619 00:55:33,301 --> 00:55:37,655 Разбирам ви, Катрин. – Не искам да бъда разбрана. 620 00:55:38,765 --> 00:55:41,868 Жим желаеше Катрин, но потискаше желанието си. 621 00:55:42,018 --> 00:55:44,246 Тя не трябваше да замине. 622 00:55:44,396 --> 00:55:48,124 Доколко Жим щеше да го направи заради Жул, или за себе си? 623 00:55:48,274 --> 00:55:51,044 Никога нямаше да разбере. 624 00:55:57,575 --> 00:56:01,471 Възможно беше да се опитва да съблазни и него. 625 00:56:01,621 --> 00:56:06,851 Бе недоловимо. Разкриваше целта си едва когато я постигнеше. 626 00:56:17,303 --> 00:56:20,490 Здравей, Сабин. – Здравей, Албер. 627 00:56:20,807 --> 00:56:23,159 Как е майка ти? – Добре. 628 00:56:31,151 --> 00:56:34,145 Здравей, Албер. – Здравей. 629 00:56:34,404 --> 00:56:37,966 И вие ли сте жертвали мустака си? – Като всички. 630 00:56:38,116 --> 00:56:42,220 Но не се харесвам и пак ще го пусна. 631 00:56:42,370 --> 00:56:46,057 Албер е бил ранен на фронта. В окопа. 632 00:56:46,207 --> 00:56:50,729 Когато се събудих и видях хирурга да бърника в черепа ми, 633 00:56:50,879 --> 00:56:54,441 си спомних Уайлд: "Боже, избави ме от физическите страдания, 634 00:56:54,591 --> 00:56:59,154 за моралните ще се погрижа сам." – Най-възмутителното във войната е, 635 00:56:59,304 --> 00:57:02,657 че лишава човека от възможността да води собствените си битки. 636 00:57:02,807 --> 00:57:07,120 Аз мисля, че покрай войната той може да се сражава и за тях. 637 00:57:07,270 --> 00:57:10,749 Спомням си за един артилерист, с когото се запознах в болницата. 638 00:57:10,899 --> 00:57:16,463 Връщайки се от отпуск, във влака се запознал с едно момиче. 639 00:57:16,613 --> 00:57:19,674 Когато слезли на перона, тя му дала адреса си. 640 00:57:19,824 --> 00:57:24,054 В продължение на две години всеки ден й пишел писма 641 00:57:24,204 --> 00:57:28,933 на амбалажна хартия. Писмата му ставали все по-лични. 642 00:57:29,125 --> 00:57:32,145 В началото се обръщал към нея със "Скъпа госпожице". 643 00:57:32,295 --> 00:57:37,567 В третото писмо вече я наричал "Моя малка фейо" и й поискал снимка. 644 00:57:37,717 --> 00:57:40,070 След това последвали "Обожаема моя фейо", 645 00:57:40,220 --> 00:57:44,157 "Целувам ви ръцете", "Целувам ви по челото". 646 00:57:44,307 --> 00:57:46,826 След това започнал да описва снимката й, 647 00:57:46,976 --> 00:57:50,247 говорел за гърдите й, които се загатвали под халата. 648 00:57:50,397 --> 00:57:53,875 Накрая преминал на "ти". "Обичам те безумно." 649 00:57:54,025 --> 00:57:57,504 Писал писмо на майка й, за да й поиска ръката. 650 00:57:57,654 --> 00:58:01,675 И така се сгодил за момиче, което бил виждал само веднъж. 651 00:58:01,825 --> 00:58:05,679 Войната продължавала, писмата ставали все по-интимни. 652 00:58:05,829 --> 00:58:10,225 "Мислено те обладавам, любима, галя прекрасните ти гърди, 653 00:58:10,375 --> 00:58:13,019 притискам голото ти тяло под моето." 654 00:58:13,169 --> 00:58:17,357 Отвърнала му хладно и той се вбесил. Помолил я да не кокетничи, 655 00:58:17,507 --> 00:58:20,318 защото всеки момент може да загине на фронта. 656 00:58:20,468 --> 00:58:24,322 Само човек, който се е сблъсквал с жестокостта на войната, 657 00:58:24,472 --> 00:58:27,909 може да разбере това отнемане на девствеността от разстояние. 658 00:58:28,059 --> 00:58:32,414 Войната е колективна лудост, зад която постоянно дебне смъртта. 659 00:58:32,564 --> 00:58:36,084 Паралелно с голямата война този човек съумял да води 660 00:58:36,234 --> 00:58:39,170 своята малка война, своето лично сражение 661 00:58:39,320 --> 00:58:43,508 и отдалеч да покори сърцето на жена със силата на убеждението. 662 00:58:43,658 --> 00:58:47,053 Докараха го в болницата с рана на главата. 663 00:58:47,203 --> 00:58:53,143 Не издържа на трепанацията, почина в навечерието на примирието. 664 00:58:53,293 --> 00:58:56,146 В последното писмо до непознатата си годеница пише: 665 00:58:56,296 --> 00:58:59,399 "Гърдите ти са единствените бомби, които обичам." 666 00:58:59,549 --> 00:59:02,777 Ще ви покажа негови снимки. Когато ги прелиствам, 667 00:59:02,927 --> 00:59:06,072 той изглежда като жив. – Прекрасна история, Жим. 668 00:59:06,222 --> 00:59:09,492 Жул също ми изпращаше красиви писма от фронта. 669 00:59:09,642 --> 00:59:12,662 Добър ден, Албер. Написахте ли песента ми? 670 00:59:12,812 --> 00:59:16,040 Качете се да репетираме. 671 00:59:18,401 --> 00:59:21,337 Албер! 672 00:59:22,572 --> 00:59:24,758 Албер! Заповядай. 673 00:59:24,908 --> 00:59:27,594 Благодаря, Сабин. 674 00:59:38,755 --> 00:59:43,109 "На стол се люлее, плътска наслада желае." 675 00:59:43,843 --> 00:59:46,947 Какво става с песента? – Почти е готова. Защо? 676 00:59:47,097 --> 00:59:51,326 Наистина ли, Албер? Започваме ли? – Да. 677 00:59:56,898 --> 01:00:01,336 Прекалено е хубава за тях, но човек не избира публиката си. 678 01:00:06,616 --> 01:00:12,055 Пръстите й бяха с пръстени обсипани, китките й бяха с гривни закичени. 679 01:00:12,205 --> 01:00:17,185 Тъй чуруликаше със своя глас, че без дъх оставах аз. 680 01:00:17,919 --> 01:00:22,983 С цвят на опал очите й бяха и сърцето ми бързо те омотаха. 681 01:00:23,133 --> 01:00:28,905 Туй бледо лице на фатална жена оплете фатално мойта душа. 682 01:00:30,807 --> 01:00:35,662 Запознахме се ний, опознахме се ний, а после се разделихме, знаете вий. 683 01:00:35,854 --> 01:00:38,164 Отново се срещнахме и взаимно се стоплихме, 684 01:00:38,314 --> 01:00:40,542 а после пак се разделихме. 685 01:00:40,692 --> 01:00:45,255 По пътя си всеки пое, животът като вихър ни отне. 686 01:00:45,530 --> 01:00:51,594 Една вечер отново можах да я зърна, и споменът за нея веднага се върна. 687 01:00:53,913 --> 01:00:58,435 На банджо под звуците аз разпознах усмивката странна, която харесвах. 688 01:00:58,585 --> 01:01:03,440 Фаталният глас и туй бледо лице отново трогнаха моето сърце. 689 01:01:03,590 --> 01:01:08,361 Омайният й глас изведнъж ме опи. В миг алкохолът времето заличи. 690 01:01:08,511 --> 01:01:14,617 Събудих се, а целувките нейни по челото ми белези оставили знойни. 691 01:01:16,478 --> 01:01:21,166 Запознахме се ний, опознахме се ний, а после се разделихме, знаете вий. 692 01:01:21,316 --> 01:01:25,879 Срещнахме се и пак се разделихме, след като взаимно се стоплихме. 693 01:01:26,029 --> 01:01:30,383 По пътя си всеки пое, животът като вихър ни отне. 694 01:01:30,533 --> 01:01:37,390 Във вечер една отново я зърнах и бързо я прегърнах. 695 01:01:38,875 --> 01:01:43,188 Защо е цялата тази игра, след като всеки в другия се разпозна? 696 01:01:43,338 --> 01:01:47,734 Защо отново да се преоткриваме, струва ли си да се разделяме? 697 01:01:47,884 --> 01:01:52,405 И тогава в живота поехме със сладостна тръпка. 698 01:01:52,555 --> 01:01:58,620 Да се въртим продължихме в сластна прегръдка. 699 01:02:06,653 --> 01:02:10,382 Различна към всеки от тях, Катрин не играеше честно и пред тримата. 700 01:02:10,532 --> 01:02:12,968 Дори по-зле. Жим се чувстваше излишен. 701 01:02:13,118 --> 01:02:18,556 Възхищаваше й се, когато бяха сами. В компания тя ставаше несъвършена. 702 01:02:34,055 --> 01:02:38,577 Лека нощ. – Нашата връзка е в началото си. 703 01:02:38,727 --> 01:02:42,539 Трябва да я оставим на спокойствие като новородено. 704 01:02:42,689 --> 01:02:46,084 Обичали сте истински, Жим. Това се чувства. 705 01:02:46,234 --> 01:02:48,920 Защо не се оженихте? – Не се стигна до там. 706 01:02:49,070 --> 01:02:53,800 Какво представлява? – Разумна и търпелива. 707 01:02:53,950 --> 01:02:57,887 Казва се Жилберт. – Още ли се обичате? 708 01:02:58,663 --> 01:03:04,352 Не причинявайте страдания, Жим. – Нуждая се от приключения и риск. 709 01:03:05,086 --> 01:03:08,940 Това ще бъде нещо ново за мен. 710 01:03:11,134 --> 01:03:14,446 Възхищавам ви се, Катрин. Удоволствие е да ви виждам. 711 01:03:14,596 --> 01:03:17,032 Страхувам се, че започвам да забравям Жул. 712 01:03:17,182 --> 01:03:20,743 Не трябва да го забравяте, а да го предупредите. 713 01:03:28,373 --> 01:03:31,755 Катрин, превод? – "Колко скърби, Боже мой, 714 01:03:31,905 --> 01:03:36,676 раждат увлеченията на сърцето!" – Не е зле. 715 01:03:36,826 --> 01:03:40,847 Въпреки че прибавихте това "Боже мой". Лека нощ! 716 01:03:40,997 --> 01:03:43,600 Ако срещнете другите, поздравете ги от мен. 717 01:03:43,750 --> 01:03:46,978 Ще ми заемеш ли за тази вечер "Родство по избор"? 718 01:03:47,128 --> 01:03:51,191 Току-що дадох книгата на Жим. – Толкова по-зле. 719 01:03:51,341 --> 01:03:54,027 Лека нощ, Жим. 720 01:03:55,136 --> 01:03:57,864 Утре ще ви я донеса. – Благодаря. 721 01:04:05,730 --> 01:04:08,500 Г-н Жим, на телефона. 722 01:04:10,235 --> 01:04:12,545 Благодаря. 723 01:04:14,489 --> 01:04:20,011 Жим, моля ви, донесете книгата. Катрин държи да я прочете довечера. 724 01:04:20,161 --> 01:04:23,973 Жим... Катрин не ме иска. 725 01:04:24,207 --> 01:04:27,852 Страхувам се, че ще я загубя, че може да изчезне от живота ми. 726 01:04:28,002 --> 01:04:33,149 Последния път, когато ви видях с Катрин, изглеждахте като двойка. 727 01:04:33,299 --> 01:04:36,778 Жим, обичайте я, оженете се за нея, за да мога да я виждам. 728 01:04:36,928 --> 01:04:42,033 Имам предвид да не виждате в мое лице спънка, ако я обичате. 729 01:05:55,840 --> 01:05:57,901 Цял ден Жим беше мечтал за Катрин. 730 01:05:58,051 --> 01:06:01,321 Беше в обятията, на коленете му, гласът й бе дълбок. 731 01:06:01,471 --> 01:06:06,409 Това беше първата им целувка. Не говореха – сближаваха се. 732 01:06:06,559 --> 01:06:08,620 Призори се достигнаха. 733 01:06:08,770 --> 01:06:11,998 Лицето й излъчваше невероятно ликуване и любопитство. 734 01:06:12,148 --> 01:06:17,253 Жим се почувства окован. За него другите жени вече не съществуваха. 735 01:06:20,865 --> 01:06:23,218 Ти си на ход. 736 01:06:28,039 --> 01:06:30,525 Жул! 737 01:06:42,637 --> 01:06:45,740 Поканих Жим да се пренесе у нас. 738 01:06:45,890 --> 01:06:49,077 Ще живее в малката стая. 739 01:06:49,227 --> 01:06:51,538 Добре. 740 01:06:53,481 --> 01:06:55,542 Внимавайте, Жим. 741 01:06:55,692 --> 01:06:59,128 Пазете и нея, и себе си. 742 01:07:29,851 --> 01:07:32,621 Това е стаята ти. 743 01:07:32,771 --> 01:07:37,626 Тук има само немски книги, но можеш да вземеш други от стаята ми. 744 01:07:37,776 --> 01:07:41,004 Гардеробът... Ще разопаковам багажа ти. 745 01:07:41,154 --> 01:07:43,256 Мисля, че стаята е прилична. 746 01:07:43,406 --> 01:07:48,303 В тази част е голям безпорядък. Няма начин. 747 01:07:48,745 --> 01:07:52,933 Какво има зад тази стена? – Там е стаята на Сабин и Матилд. 748 01:07:53,083 --> 01:07:55,518 Ясно. 749 01:08:00,173 --> 01:08:04,319 Леглото е що-годе прилично. Седни до мен. 750 01:08:09,099 --> 01:08:12,619 Винаги съм харесвал врата ти. Единствената част от теб, 751 01:08:12,769 --> 01:08:15,205 която можех да съзерцавам незабелязано. 752 01:08:15,355 --> 01:08:17,582 Ето. 753 01:08:45,176 --> 01:08:48,613 А Жул? – Той ни обича. 754 01:08:48,763 --> 01:08:53,159 Това няма да го изненада. А и така по-малко ще страда. 755 01:08:53,309 --> 01:08:56,704 Ще го обичаме и ще го уважаваме. 756 01:09:00,066 --> 01:09:03,545 В селото станаха известни като "тримата луди". 757 01:09:03,695 --> 01:09:06,798 Но ги гледаха с добро око. Когато научи за това, 758 01:09:06,948 --> 01:09:09,593 Катрин измисли нова игра – "селският идиот". 759 01:09:09,743 --> 01:09:13,013 Селото беше масата. Идиотът – всеки по реда си. 760 01:09:13,163 --> 01:09:16,516 Сабин предизвикваше луд смях. 761 01:09:47,405 --> 01:09:50,759 Катрин беше казала: "Човек е влюбен само за миг." 762 01:09:50,909 --> 01:09:53,637 Но за нея този миг се завръщаше непрекъснато. 763 01:09:53,787 --> 01:09:58,975 Животът беше една голяма ваканция за всички тях. 764 01:09:59,125 --> 01:10:02,312 Времето минаваше. Щастието трудно се разказва. 765 01:10:02,462 --> 01:10:05,815 То се похабява, много преди да сме го осъзнали. 766 01:10:05,965 --> 01:10:08,610 Една неделя Катрин реши да съблазни Жул. 767 01:10:08,760 --> 01:10:12,614 Докато Жим четеше книга, тя покани Жул в стаята си. 768 01:10:12,764 --> 01:10:17,285 "Не, не, не!", казваше Жул. "Да, да, да!", настояваше Катрин. 769 01:10:43,086 --> 01:10:47,148 И макар да си казваше, че няма право, Жим ревнуваше. 770 01:10:47,298 --> 01:10:51,569 Катрин не поднови този празник или експеримент. 771 01:10:52,637 --> 01:10:58,076 Четиримата се разходиха край езерото в долината, потънала в мъгла. 772 01:10:58,226 --> 01:11:00,328 Хармонията между тях беше пълна. 773 01:11:00,478 --> 01:11:04,207 Катрин имаше леко главоболие, Жим страдаше от силни мигрени. 774 01:11:04,357 --> 01:11:06,626 Помисли си: "Ако двамата имаме деца, 775 01:11:06,776 --> 01:11:09,796 ще бъдат високи, слаби и ще страдат от мигрена." 776 01:11:09,946 --> 01:11:13,133 На брега на езерото играха с бели камъчета. 777 01:11:13,283 --> 01:11:17,804 Катрин и Жул се научиха да ги хвърлят с фалц. 778 01:11:17,954 --> 01:11:21,224 Небето беше съвсем близо. 779 01:11:31,092 --> 01:11:35,196 Жим трябваше да замине за Париж. Викаха го от вестника му. 780 01:11:35,346 --> 01:11:38,450 Раздялата би била убийствена, без сигурността, 781 01:11:38,600 --> 01:11:42,120 че отново ще се видят невредими, както при раздялата им. 782 01:11:42,270 --> 01:11:46,291 Този прекрасен месец се запечата завинаги в паметта им. 783 01:11:46,441 --> 01:11:49,669 Когато влакът потегли, дълго и нежно си махаха с ръце. 784 01:11:49,819 --> 01:11:52,464 Жул им бе дал благословията си, бе целунал Жим, 785 01:11:52,614 --> 01:11:55,425 който му поверяваше Катрин през своето отсъствие, 786 01:11:55,575 --> 01:11:58,858 защото искаха да се оженят и да имат деца. 787 01:12:05,752 --> 01:12:10,398 Жул е съгласен да се разведе бързо. Ще се оженя за Катрин. 788 01:12:10,548 --> 01:12:13,018 Искам да имам деца от нея. 789 01:12:13,168 --> 01:12:15,904 Жул ще ми осигури работа в страната си. 790 01:12:16,054 --> 01:12:18,615 Превеждам една пиеса, която се играе във Виена 791 01:12:18,765 --> 01:12:21,075 и ще бъде поставена тук. 792 01:12:22,894 --> 01:12:25,413 Къде отиваш? – Прибирам се у дома. 793 01:12:25,563 --> 01:12:29,542 Ще дойда с теб. – Не, предпочитам да не идваш. 794 01:12:34,239 --> 01:12:39,386 Добър ден, Жим! Аз съм Терез. Локомотивът! 795 01:12:39,536 --> 01:12:42,222 Здравей, Терез! Всичко наред ли е? Как е... 796 01:12:42,372 --> 01:12:46,142 15 дни щастие! Изневерих му, за да му купя лула. 797 01:12:46,292 --> 01:12:49,479 Като разбра – побесня. Каза, че ми няма доверие. 798 01:12:49,629 --> 01:12:51,856 Три седмици ме държа заключена. 799 01:12:52,006 --> 01:12:55,694 Избягах през прозореца. Слязох по една строителна стълба. 800 01:12:55,844 --> 01:12:59,281 Един тип ми предложи богатство. Последвах го в Кайро. 801 01:12:59,431 --> 01:13:01,658 Там ме вкара в бардак... – Привет, Жим! 802 01:13:01,808 --> 01:13:03,910 Как е приятелят ти? – Добре. 803 01:13:04,060 --> 01:13:06,204 ... един англичанин ме спаси. 804 01:13:06,354 --> 01:13:09,833 Заживяхме заедно с дъщерите му на брега на Червено море. 805 01:13:09,983 --> 01:13:12,419 Един ден получих писмо от село... 806 01:13:12,569 --> 01:13:15,588 Жул в Париж ли е? – Не, не дойде. 807 01:13:15,905 --> 01:13:20,218 ... захвърлих всичко и се върнах, за да осуетя сватбата му... 808 01:13:20,368 --> 01:13:23,597 Привет! Как е приятелят ти? – Много добре. 809 01:13:23,747 --> 01:13:26,641 Още ли е със същото момиче? Много е красива. 810 01:13:26,791 --> 01:13:29,644 ... започнах да го ухажвам, но беше непреклонен. 811 01:13:29,794 --> 01:13:34,274 Разведох се с мъжа си и най-накрая успях да се омъжа за сводника си. 812 01:13:34,424 --> 01:13:37,986 Идеалното семейство сме. Това е единственият мъж, 813 01:13:38,136 --> 01:13:41,740 на когото не мога да изневеря. Нямам ни време, ни сили. 814 01:13:41,890 --> 01:13:45,869 В момента пиша мемоарите си за списание "Сънди Таймс". 815 01:13:46,019 --> 01:13:48,596 Това е съпругът ми. 816 01:13:50,607 --> 01:13:53,785 А при вас какво ново, Жим? – Ще се женя. 817 01:13:55,695 --> 01:13:58,882 Довиждане, Терез. – Довиждане, Жим. 818 01:14:01,659 --> 01:14:04,137 Добър ден! – Здравей, Жим! Как е Жул? 819 01:14:04,287 --> 01:14:06,556 Добре. 820 01:14:07,248 --> 01:14:10,936 Интересна е, нали? Казва се Дениз. 821 01:14:11,086 --> 01:14:15,231 Безсмислено е да разговаряш с нея. Никога не отговаря. 822 01:14:15,381 --> 01:14:20,737 Не е глупава, но е куха. Тук вътре няма нищо. 823 01:14:21,388 --> 01:14:24,074 Красиво нещо. – Да, красива вещ. 824 01:14:24,224 --> 01:14:27,410 Чист секс, нищо повече. 825 01:14:27,560 --> 01:14:29,621 Довиждане! 826 01:14:29,771 --> 01:14:32,332 Кажи "довиждане" на господина. – Господине. 827 01:14:32,482 --> 01:14:34,959 Довиждане, госпожице. 828 01:14:37,362 --> 01:14:40,048 Катрин прекара зимата в хижата пред камината. 829 01:14:40,198 --> 01:14:42,801 Тя бе годеница на Жим, поверена на Жул. 830 01:14:42,951 --> 01:14:47,180 Всеки ден го питаше: "Мислиш ли, че Жим ме обича?" 831 01:14:48,865 --> 01:14:53,937 Жилберт, когато Катрин върши нещо, 832 01:14:54,254 --> 01:14:57,065 го прави така, че да не нарани никого. 833 01:14:57,215 --> 01:15:02,320 Може и да сгреши, но иска да си извлече поука от живота. 834 01:15:02,470 --> 01:15:07,492 Надява се някой ден да помъдрее. – Това може да продължи дълго. 835 01:15:07,642 --> 01:15:10,537 Не ставай дребнава, Жилберт. 836 01:15:10,687 --> 01:15:13,456 Не съм дребнава. Ревнувам. 837 01:15:15,024 --> 01:15:18,378 Знаех, че ще свърши така. 838 01:15:19,738 --> 01:15:22,257 Жим, не заминавай утре! 839 01:15:22,407 --> 01:15:26,094 Тя ще те има цял живот. Дай ми още осем дни. 840 01:15:26,286 --> 01:15:30,098 Жим не можеше да напусне Жилберт, както Катрин – Жул. 841 01:15:30,248 --> 01:15:32,517 Нито тя, нито Жул не трябваше да страдат. 842 01:15:32,667 --> 01:15:34,978 Бяха различни плодове на миналото, 843 01:15:35,128 --> 01:15:37,480 които си съответстваха и се уравновесяваха. 844 01:15:37,630 --> 01:15:41,276 "Предай на Жул, че срещнах Терез. Омъжила се е, станала е писателка. 845 01:15:41,426 --> 01:15:46,323 Налага се да отложа завръщането си, но скоро ще се върна при теб. 846 01:15:46,473 --> 01:15:50,618 Предстоят ми още няколко малки сбогувания." 847 01:15:51,019 --> 01:15:54,372 Малки сбогувания... 848 01:15:56,024 --> 01:15:58,751 Мислиш ли, че Жим ме обича? 849 01:16:02,155 --> 01:16:05,216 Добър ден, Жул. – Добър вечер. 850 01:16:05,366 --> 01:16:10,138 Какво става? Защо Катрин не дойде да ме посрещне? 851 01:16:10,288 --> 01:16:14,184 Разстрои се от писмата, от работата, от сбогуванията ви. 852 01:16:14,334 --> 01:16:17,145 Тя не обича дългите отсъствия, а вашето се проточи. 853 01:16:17,295 --> 01:16:21,024 При най-малкото съмнение тя извършва нещо повече от другия. 854 01:16:21,174 --> 01:16:25,695 Но ни очаква в хижата, нали? – Така мисля. Със сигурност. 855 01:16:35,480 --> 01:16:37,707 Катрин! 856 01:16:53,915 --> 01:16:56,184 Не исках да ви го казвам. 857 01:16:56,334 --> 01:17:00,063 Тя замина вчера сутринта, без никакви обяснения. 858 01:17:00,213 --> 01:17:03,984 Надявах се, че ще се върне, преди да пристигнете. 859 01:17:04,134 --> 01:17:09,155 Не се ли притеснявате? – Че може да й се случи нещо ли? 860 01:17:09,305 --> 01:17:11,574 Не. 861 01:17:12,851 --> 01:17:17,372 Убеден съм, че в този момент тя върши непоправимото. 862 01:17:17,522 --> 01:17:20,458 Писмото ви не й направи добро впечатление. 863 01:17:20,608 --> 01:17:23,461 "Срещнах Терез. Омъжила се е, станала е писателка... 864 01:17:23,611 --> 01:17:26,256 Предстоят ми още няколко малки сбогувания..." 865 01:17:26,406 --> 01:17:31,052 Не, Жим. Знаете, че Катрин не върши нищо напразно. 866 01:17:31,202 --> 01:17:35,056 Тя е природна стихия, която се изразява с катаклизми. 867 01:17:35,206 --> 01:17:41,104 Живее в яснота и хармония, водена от чувството си за невинност. 868 01:17:41,254 --> 01:17:45,150 Говорите за нея като за кралица. – Но тя е кралица. 869 01:17:45,300 --> 01:17:47,569 Ще бъда откровен. 870 01:17:47,719 --> 01:17:51,907 Катрин не е особено красива, интелигентна или искрена, 871 01:17:52,057 --> 01:17:55,660 но тя е истинска жена. И това е жената, която ние обичаме. 872 01:17:55,810 --> 01:17:59,164 Жената, която желаят всички мъже. 873 01:18:00,440 --> 01:18:05,795 Защо Катрин подари присъствието си на нас двамата? 874 01:18:05,945 --> 01:18:10,175 Защото ние й отдавахме цялото си внимание като на кралица. 875 01:18:10,325 --> 01:18:13,386 Признавам си, Жул, замалко щях да остана в Париж. 876 01:18:13,536 --> 01:18:16,806 Знаех, че между нас няма да се получи. 877 01:18:16,956 --> 01:18:19,893 Дори приятелството ни страда от това. 878 01:18:20,043 --> 01:18:23,146 Понякога ревнувам за щастливото ви минало с нея. 879 01:18:23,296 --> 01:18:26,066 Мразя ви, защото не я ревнувате от мен. 880 01:18:26,216 --> 01:18:28,318 Така ли мислите, Жим? 881 01:18:28,468 --> 01:18:32,405 Готов съм на всичко, за да не загубя напълно Катрин. 882 01:18:32,555 --> 01:18:37,369 Ще го разберете, когато тя се върне. Защото тя винаги се връща. 883 01:18:37,519 --> 01:18:39,996 Помогнете ми, Жул. Искам да се върна в Париж. 884 01:18:40,146 --> 01:18:43,166 Кажете й, че не сте ме видели на гарата. 885 01:18:43,316 --> 01:18:46,419 Това е единственото решение. 886 01:18:48,321 --> 01:18:53,092 Точно така. Отишъл съм на гарата, но не съм ви видял. 887 01:19:01,751 --> 01:19:05,355 Здравейте! Какво е станало? 888 01:19:11,928 --> 01:19:14,239 Сега ли пристигаш? 889 01:19:14,889 --> 01:19:18,034 Ти си моят Жим, аз – твоята Катрин. Всичко е наред. 890 01:19:18,184 --> 01:19:20,870 Пишеше ми говори много за своята работа, 891 01:19:21,020 --> 01:19:24,749 но аз също имам свои неща. Сбогувал си се с любимите си. 892 01:19:24,899 --> 01:19:27,452 Аз също отидох да се сбогувам с моите. 893 01:19:27,602 --> 01:19:31,715 Ще ме държиш в обятията си цяла нощ, но нищо повече. 894 01:19:31,865 --> 01:19:35,135 Искаме да имаме дете, нали, Жим? 895 01:19:35,285 --> 01:19:39,514 Но ако го създадем сега, няма да знам дали е от теб. 896 01:19:39,664 --> 01:19:43,810 Разбираш ли? Трябваше да го направя, Жим. 897 01:19:43,960 --> 01:19:46,688 Обичаш ли Албер? – Не. 898 01:19:46,838 --> 01:19:49,691 А той обича ли те? – Да. 899 01:19:49,841 --> 01:19:54,029 Повярвай, това е единственият начин да бъдем начисто и квит. 900 01:19:54,179 --> 01:19:57,115 Албер се равнява на Жилберт. 901 01:19:57,265 --> 01:20:01,369 Защо мълчиш? Трябва да започнем отначало. 902 01:20:01,519 --> 01:20:05,373 Това беше един от принципите на нейното верую. 903 01:20:05,923 --> 01:20:11,603 И двамата лежаха треперейки. Катрин заспа, но Жим не мигна. 904 01:20:11,753 --> 01:20:15,932 Разбра, че съществува само едно – силата, която ги привлича. 905 01:20:16,082 --> 01:20:19,512 Отново полетяха високо като хищни птици. 906 01:20:19,662 --> 01:20:23,016 Целомъдрието трябваше да продължи, докато тя не се убеди, 907 01:20:23,166 --> 01:20:25,226 че не носи дете от Албер. 908 01:20:25,376 --> 01:20:28,271 Принудителното въздържание още повече ги възбуди. 909 01:20:28,421 --> 01:20:31,524 Обетованата земя се виждаше. 910 01:20:34,928 --> 01:20:37,447 Внезапно Обетованата земя отскочи далеч. 911 01:20:37,597 --> 01:20:40,283 Когато дойде моментът, те се учудиха, 912 01:20:40,433 --> 01:20:43,495 че Катрин не е бременна. Отидоха при специалист, 913 01:20:43,645 --> 01:20:47,540 който им каза, че трябва да умеят да чакат. 914 01:20:55,331 --> 01:20:59,302 Какво има? – Тази нощ искам да спя сама. 915 01:20:59,452 --> 01:21:01,880 Защо? – Защото така искам. 916 01:21:02,030 --> 01:21:05,258 Обясни ми. – Няма нищо за обясняване. 917 01:21:05,408 --> 01:21:09,345 Ще стоя кротко до теб. – Не ти вярвам. 918 01:21:09,495 --> 01:21:12,724 Отвратена съм. 919 01:21:12,874 --> 01:21:16,186 Нощите се превръщат в кошмар. Мисля само за детето, 920 01:21:16,336 --> 01:21:20,023 което никога няма да имаме. Чувствам се като на изпит. 921 01:21:20,173 --> 01:21:23,134 Важното е, че се обичаме. – Не. 922 01:21:23,284 --> 01:21:26,946 Не е най-важното. Защото аз те обичам по-малко. 923 01:21:27,096 --> 01:21:29,824 Предлагам да се разделим за известно време. 924 01:21:29,974 --> 01:21:33,411 Ако след това разбера, че те обичам, ще поема риска. 925 01:21:33,561 --> 01:21:37,165 Хайде, върви при Жилберт. Тя и без това ти пише всеки ден. 926 01:21:37,315 --> 01:21:42,295 Несправедлива си, Катрин. – Несъмнено. Но аз съм безсърдечна. 927 01:21:42,487 --> 01:21:46,299 И затова не те обичам. И никога няма да обичам. 928 01:21:46,449 --> 01:21:50,553 Сега съм на 32, а ти на 29. На 40 ще поискаш да имаш жена. 929 01:21:50,703 --> 01:21:53,097 Ще бъда на 43, ти ще пожелаеш 25-годишна. 930 01:21:53,247 --> 01:21:57,060 И тогава ще остана сама. Като пълна глупачка. 931 01:21:57,210 --> 01:21:59,646 Права си. Утре ще си замина. 932 01:21:59,796 --> 01:22:02,482 Предлагам да се разделим за три месеца. 933 01:22:02,632 --> 01:22:07,070 Страдаш ли? Защото аз вече не страдам. 934 01:22:07,220 --> 01:22:10,073 Не си струва да страдаме едновременно. 935 01:22:10,223 --> 01:22:14,410 Когато ти престанеш да страдаш, тогава аз ще започна. 936 01:22:16,813 --> 01:22:18,998 Жул. 937 01:22:19,691 --> 01:22:22,377 Преча ли ти? 938 01:22:28,408 --> 01:22:30,885 Не издържам повече. 939 01:22:31,035 --> 01:22:34,847 Чу ли ни как се карахме? – Не, работех. 940 01:22:35,123 --> 01:22:38,435 Не мога да го понасям. Ще полудея. 941 01:22:38,585 --> 01:22:41,396 Утре си заминава. Ще се отърва от него. 942 01:22:41,546 --> 01:22:45,900 Не бъди несправедлива, Катрин. Знаеш, че те обича. 943 01:22:46,050 --> 01:22:49,987 Вече не знам. Наистина не знам. 944 01:22:50,513 --> 01:22:53,741 Той ме излъга. Не е посмял да скъса с Жилберт. 945 01:22:53,891 --> 01:22:55,994 Сам не знае какво иска. 946 01:22:56,144 --> 01:23:01,207 Обичам я, не я обичам, навярно някога ще я обикна. 947 01:23:01,357 --> 01:23:06,378 Аз нямам вина за детето. – Имаш ли цигара? 948 01:23:06,738 --> 01:23:09,306 Искаш ли? 949 01:23:19,751 --> 01:23:23,054 Да поговоря ли с него? – Не, в никакъв случай. 950 01:23:23,204 --> 01:23:28,318 Чувствам се раздвоена. Но искам да си тръгне. 951 01:23:28,668 --> 01:23:31,863 Решихме да се разделим за три месеца. 952 01:23:32,013 --> 01:23:34,949 Ти какво мислиш? 953 01:23:35,099 --> 01:23:38,119 Не знам. Може би идеята е добра. 954 01:23:38,269 --> 01:23:41,706 Не искаш да ми кажеш какво мислиш? 955 01:23:41,956 --> 01:23:45,393 Дълбоко в себе си знам, че ме мразиш. 956 01:23:45,543 --> 01:23:47,645 Не, Катрин. 957 01:23:47,795 --> 01:23:50,815 Никога не съм те мразил. 958 01:23:52,683 --> 01:23:58,447 Винаги ще те обичам. Въпреки всичко, каквото и да стане. 959 01:23:58,723 --> 01:24:02,201 Наистина ли, Жул? 960 01:24:04,687 --> 01:24:07,665 И аз те обичам. 961 01:24:10,693 --> 01:24:15,715 Двамата бяхме толкова щастливи. – Но ние сме щастливи. 962 01:24:15,865 --> 01:24:19,844 Поне аз. 963 01:24:19,994 --> 01:24:22,346 Наистина ли? 964 01:24:23,281 --> 01:24:27,768 Да, ще бъдем винаги заедно. Само ние двамата. 965 01:24:27,960 --> 01:24:33,149 Ще остареем заедно. Със Сабин и внуците на Сабин. 966 01:24:39,722 --> 01:24:42,784 Бъди до мен, Жул. 967 01:24:42,934 --> 01:24:46,412 Не искам да се върна при него, преди да си замине. 968 01:24:46,562 --> 01:24:48,998 Остани тук. 969 01:24:49,148 --> 01:24:52,376 Аз ще спя долу. 970 01:25:07,291 --> 01:25:10,311 Мила Катрин! 971 01:25:10,461 --> 01:25:13,856 Често ми напомняш 972 01:25:14,006 --> 01:25:18,152 за една китайска пиеса, която гледах преди войната. 973 01:25:18,302 --> 01:25:23,157 При вдигането на завесата, императорът се навежда към публиката 974 01:25:23,307 --> 01:25:25,368 и казва: 975 01:25:25,518 --> 01:25:28,788 "Пред вас е най-нещастният човек. 976 01:25:28,938 --> 01:25:34,043 Аз имам две съпруги – първа и втора." 977 01:26:00,595 --> 01:26:03,489 Жул приемаше любовта им като относителна, 978 01:26:03,639 --> 01:26:06,367 но неговата беше абсолютна. 979 01:26:06,517 --> 01:26:11,080 На следващата сутрин Жим замина. Катрин искаше да го изпрати. 980 01:26:11,230 --> 01:26:14,083 През нощта се спусна мъгла. 981 01:26:14,233 --> 01:26:18,630 Кошерът почувства, че Жим не се разбира с царицата-майка. 982 01:26:18,780 --> 01:26:22,133 Беше съвсем естествено той да си замине. 983 01:26:47,350 --> 01:26:50,453 Къщата не се вижда. 984 01:26:57,235 --> 01:27:00,171 Според новото есенно разписание 985 01:27:00,321 --> 01:27:04,300 влакът трябваше да отпътува на следващата сутрин. 986 01:27:09,897 --> 01:27:12,934 В хотелските стаи човек се чувства като прелюбодеец. 987 01:27:13,084 --> 01:27:16,938 Може и да не съм много морална, но не обичам потайностите. Ти – да. 988 01:27:17,088 --> 01:27:20,608 Не отричай, защото няма да ти повярвам. 989 01:27:31,477 --> 01:27:34,497 Жим мислеше за децата, които можеха да имат с Катрин. 990 01:27:34,647 --> 01:27:38,042 Как пъплят из къщата, едно от друго по-хубави. 991 01:27:38,192 --> 01:27:43,464 Казваше си, че Катрин ще поднови авантюрите си, ако нямат деца. 992 01:27:43,614 --> 01:27:47,427 Не си говореха повече. Любиха се за последен път, 993 01:27:47,577 --> 01:27:50,847 без да знаят защо. За да сложат край, може би. 994 01:27:50,997 --> 01:27:55,434 Беше като погребение, сякаш вече бяха мъртви. 995 01:28:13,853 --> 01:28:18,416 На следващия ден тя изпрати Жим до влака. Не размахаха кърпички. 996 01:28:18,566 --> 01:28:22,253 Нещо ги пробождаше в гърдите, въпреки че нямаше причина. 997 01:28:22,403 --> 01:28:26,090 Жим помисли за пореден път, че това беше краят. 998 01:28:46,511 --> 01:28:50,239 Инхалаторът ти. Получи се писмо за теб. 999 01:28:55,061 --> 01:28:58,456 Мисля, че съм бременна. Върни се. Катрин 1000 01:28:58,606 --> 01:29:01,167 Жилберт, моля те, дай ми хартия за писма. 1001 01:29:01,317 --> 01:29:04,170 На легло съм, боледувам. Не мога да стана. 1002 01:29:04,320 --> 01:29:07,257 Нямам желание да те видя. Може би си бременна от друг. 1003 01:29:07,407 --> 01:29:10,677 Не вярвам жалкото ни последно сбогуване да е направило това, 1004 01:29:10,827 --> 01:29:13,304 което буйната ни любов не успя да постигне." 1005 01:29:13,454 --> 01:29:16,099 "... което буйната ни любов не успя да постигне." 1006 01:29:16,249 --> 01:29:19,894 Права си, изобщо не вярвам на тази история с болестта. 1007 01:29:20,044 --> 01:29:23,648 Още сега ще му напиша, че искаш да го видиш. 1008 01:29:23,798 --> 01:29:27,652 "Скъпи мним болен, елате да ни видите при първа възможност. 1009 01:29:27,802 --> 01:29:32,727 Катрин чака писмо от вас. Пишете кратко, очите й са изморени 1010 01:29:32,877 --> 01:29:36,427 и не може да чете дълги писма." 1011 01:29:38,229 --> 01:29:42,625 Катрин не вярваше, че съм болен. Питам се дали изобщо е бременна. 1012 01:29:42,775 --> 01:29:46,713 Малко вероятно е аз да съм бащата. Имах основание да се съмнявам, 1013 01:29:46,863 --> 01:29:50,174 позовавайки се на миналото ни, на Албер и всичко останало. 1014 01:29:50,324 --> 01:29:54,470 Ще пуснеш ли това писмо? – Разбира се. 1015 01:29:54,620 --> 01:29:57,048 Благодаря. 1016 01:30:03,296 --> 01:30:06,566 Получи се още едно писмо за теб. 1017 01:30:07,341 --> 01:30:11,487 Трябва да тръгвам, иначе ще закъснея. До скоро. 1018 01:30:13,848 --> 01:30:17,452 Обичам те, Жим. Има много неуловими неща, които не разбираме, 1019 01:30:17,602 --> 01:30:21,289 и толкова невероятни неща, които са истина. Бременна съм. 1020 01:30:21,439 --> 01:30:27,545 Благодаря на Бога. Сигурна съм, че ти си баща на детето. 1021 01:30:27,695 --> 01:30:30,715 Любовта ти е част от моя живот. Ти живееш в мен. 1022 01:30:30,865 --> 01:30:35,428 Повярвай ми, Жим. Тази хартия е твоята кожа, мастилото – моята кръв. 1023 01:30:35,578 --> 01:30:40,603 Натискам силно перото, за да влезе дълбоко в нея. Отговори ми бързо. 1024 01:30:49,425 --> 01:30:51,903 Жилберт! 1025 01:30:54,430 --> 01:30:57,617 Вярвам ти, любима. Готвя се да дойда при теб. 1026 01:30:57,767 --> 01:31:01,829 Знам, че всичко хубаво у мен дължа на теб. 1027 01:31:01,979 --> 01:31:04,541 Бяха си обещали да не си звънят по телефона, 1028 01:31:04,691 --> 01:31:06,751 защото не можеха да се докосват. 1029 01:31:06,901 --> 01:31:10,588 Писмата им пътуваха по 3 дни. Сякаш бе диалог между глухи. 1030 01:31:10,738 --> 01:31:15,093 Имам много поводи да се съмнявам. Миналото, Албер и другите. 1031 01:31:15,243 --> 01:31:18,721 Повече няма да мисля за вас, а и вие няма да мислите за мен. 1032 01:31:18,871 --> 01:31:24,268 В момента всичко у вас ме отвращава, въпреки че не би трябвало. 1033 01:31:27,547 --> 01:31:30,233 Дългото ти писмо много ме впечатли. 1034 01:31:30,383 --> 01:31:34,153 Тази сутрин осъзнах, че след два дни ще бъдеш тук. 1035 01:31:34,303 --> 01:31:38,032 Нека преглътнем обидите и да обединим силите си. 1036 01:31:38,182 --> 01:31:42,453 Жим, ела, когато можеш, но нека да бъде скоро. 1037 01:31:42,603 --> 01:31:44,998 Накрая Жим получи писмо от Жул. 1038 01:31:45,148 --> 01:31:48,501 "Детенцето ви угасна на третия месец от утробния си живот. 1039 01:31:48,651 --> 01:31:51,921 Катрин желае от този момент между вас да настъпи мълчание." 1040 01:31:52,071 --> 01:31:54,716 Двамата не бяха успели да създадат нищо. 1041 01:31:54,866 --> 01:31:58,261 Жим си каза: "Хубаво е да преоткриеш човешките закони, 1042 01:31:58,411 --> 01:32:01,514 по-практично е да се подчиниш на съществуващите правила. 1043 01:32:01,664 --> 01:32:05,718 Играхме си с източниците на живот и загубихме." 1044 01:32:14,694 --> 01:32:17,922 Не! – Не може да бъде! 1045 01:32:20,408 --> 01:32:22,593 Невероятно! 1046 01:32:22,743 --> 01:32:26,639 Окончателно ли напуснахте хижата? – Да, сега живеем във Франция. 1047 01:32:26,789 --> 01:32:29,809 Наехме една стара мелница на брега на Сена. 1048 01:32:29,959 --> 01:32:33,479 Жул, трябва да се видим. Елате утре у дома. 1049 01:32:33,629 --> 01:32:35,732 Добре. 1050 01:32:35,882 --> 01:32:40,528 Разкажете ми за Катрин. – Уплаших се да не се самоубие. 1051 01:32:40,678 --> 01:32:45,867 Купи си револвер. Казваше "Еди-кой си умря от самоубийство", 1052 01:32:46,017 --> 01:32:49,746 както се казва "Еди-кой си умря от холера". 1053 01:32:49,896 --> 01:32:54,250 Вглъби се в себе си като вдовица. Изглеждаше като тежко болна. 1054 01:32:54,400 --> 01:32:58,629 Придвижваше се бавно с усмивка на мъртвец. 1055 01:33:00,656 --> 01:33:04,677 Жилберт, запознай се с Жул. – Добър ден. 1056 01:33:05,578 --> 01:33:10,850 Жим толкова ми е говорил за вас, че имам чувството, че ви познавам. 1057 01:33:13,795 --> 01:33:16,781 Катрин знае ли, че сте тук? – Да. 1058 01:33:16,931 --> 01:33:21,986 Кани вас и госпожата на разходка. Бих искал да приемете. 1059 01:33:22,136 --> 01:33:24,822 Жилберт няма да се съгласи. Но аз ще дойда. 1060 01:33:24,972 --> 01:33:27,825 Трябва да си тръгвам. 1061 01:33:27,975 --> 01:33:32,580 Не, Жул! Не може да носите подобна шапка! Не и във Франция. 1062 01:33:32,730 --> 01:33:35,499 Вземете моята. – Добре. 1063 01:33:37,944 --> 01:33:40,254 Добър ден! 1064 01:33:40,404 --> 01:33:43,132 Елате, ще ви заведа. 1065 01:33:55,586 --> 01:33:59,691 Тази сутрин беше в прекрасно настроение. Не я разстройвайте. 1066 01:33:59,841 --> 01:34:05,863 Аз? Тук е прекрасно. – Вижте колата на Катрин. 1067 01:34:06,681 --> 01:34:08,866 Елате. 1068 01:34:11,102 --> 01:34:13,412 Катрин? 1069 01:34:14,856 --> 01:34:17,875 Ето го и Жим. – Добър ден. 1070 01:34:31,873 --> 01:34:35,718 Катрин се усмихваше, но беше видно, че е замислила нещо. 1071 01:34:35,868 --> 01:34:40,940 Тя опакова бялата си пижама в пакетче и го завърза с панделка. 1072 01:34:41,090 --> 01:34:44,610 Жим се питаше за ролята на пижамата, после я забрави. 1073 01:34:44,760 --> 01:34:47,572 Отидоха на разходка. 1074 01:35:21,214 --> 01:35:24,775 Умирам от глад! Искате ли да вечеряме тук? 1075 01:35:52,912 --> 01:35:57,141 Албер! Какво правите тук? – Излязох на чист въздух. 1076 01:35:57,291 --> 01:35:59,394 Добър ден. 1077 01:35:59,544 --> 01:36:01,896 Аз живея тук. 1078 01:36:02,046 --> 01:36:05,191 Ще вечеряте ли с нас? – С удоволствие, ако е веднага. 1079 01:36:05,341 --> 01:36:08,953 Да нямате любовна среща? – Може би. 1080 01:36:17,395 --> 01:36:19,972 Лека нощ. 1081 01:36:29,048 --> 01:36:32,635 Дайте ми пакетчето. Лека нощ. 1082 01:36:42,044 --> 01:36:46,691 Добре изиграно. Бялата пижама влиза в действие. Не го очаквах. 1083 01:36:46,841 --> 01:36:49,986 Учудвам се, че не е избрала нов човек за тази роля. 1084 01:36:50,136 --> 01:36:52,280 Албер вече толкова й е служил. – Защо? 1085 01:36:52,430 --> 01:36:56,492 Албер беше най-подходящ за тази вечер. Оставете й колата. 1086 01:36:56,642 --> 01:37:01,247 Нейното верую е: "В семейството единият трябва да бъде верен." 1087 01:37:01,397 --> 01:37:04,667 Другият... – Трябва да се прибирам. 1088 01:37:04,817 --> 01:37:07,295 Видяхте, че вече не живея сам. 1089 01:37:07,445 --> 01:37:10,757 Ще се оженя за Жилберт. – Вие сте по-разумен от мен. 1090 01:37:10,907 --> 01:37:14,594 Разбрахте, че когато Катрин приключва с нещо, то е окончателно. 1091 01:37:14,744 --> 01:37:20,182 Мисля, че Жилберт ще бъде добра съпруга. Много е красива. 1092 01:37:30,046 --> 01:37:33,366 Жим разпозна ритмичния зов на колата й. 1093 01:37:33,516 --> 01:37:37,579 Отначало не видя нищо. После зърна автомобила между дърветата. 1094 01:37:37,729 --> 01:37:40,674 Въртеше се из площада, одрасквайки дърветата 1095 01:37:40,824 --> 01:37:44,410 като кон без ездач, като кола фантом. 1096 01:38:10,500 --> 01:38:12,184 Жим... 1097 01:38:12,334 --> 01:38:15,996 Каква нощ прекарах! Чувствах, че нямам какво да правя там. 1098 01:38:16,146 --> 01:38:18,832 Този живот, този дух са мъртви за мен. 1099 01:38:18,982 --> 01:38:23,670 Това бе пустиня, задушаваща пустиня. Говорех за теб, търсех те. 1100 01:38:24,000 --> 01:38:26,858 Ела бързо. 1101 01:38:40,971 --> 01:38:44,658 Легни до мен. Целуни ме. 1102 01:38:44,850 --> 01:38:48,078 Катрин, трябва да ти разкажа нещо дълго. 1103 01:38:48,228 --> 01:38:51,081 Слушам те. 1104 01:38:54,610 --> 01:38:59,089 В един роман, който ми даде, намерих пасаж, подчертан от теб. 1105 01:38:59,239 --> 01:39:04,845 Героинята се отдава мислено на своя съсед по каюта в кораба. 1106 01:39:04,995 --> 01:39:07,723 Това ми подейства като изповед. 1107 01:39:07,873 --> 01:39:10,768 Това е твоят начин да изследваш света. 1108 01:39:10,918 --> 01:39:15,231 И аз имам подобно любопитство. Може би като всички останали. 1109 01:39:15,381 --> 01:39:20,569 Но аз го потискам заради теб, но дали ти го правиш заради мен? 1110 01:39:20,719 --> 01:39:26,617 И аз мисля като теб, че няма идеална любов при двойките. 1111 01:39:26,867 --> 01:39:29,928 Достатъчно е да се огледаме наоколо. 1112 01:39:30,078 --> 01:39:36,060 Ти искаше да съградиш нещо по-хубаво, отхвърляйки лицемерието. 1113 01:39:36,210 --> 01:39:40,105 Ти искаше да измислиш любовта. 1114 01:39:41,298 --> 01:39:45,652 Но пионерите трябва да бъдат смирени, да не са егоисти... Не. 1115 01:39:45,802 --> 01:39:52,034 Нека погледнем истината в очите. Ние сме неудачници, провалихме се. 1116 01:39:53,977 --> 01:39:57,539 Ти се опита да ме промениш, да ме приспособиш към себе си. 1117 01:39:57,689 --> 01:40:02,670 В желанието си да внеса радост, аз предизвиквах отчаяние. 1118 01:40:03,020 --> 01:40:06,090 Обещанието ми към Жилберт да остареем заедно 1119 01:40:06,240 --> 01:40:09,526 няма определен срок и мога да го отлагам до безкрай. 1120 01:40:09,676 --> 01:40:14,948 То е като фалшива банкнота. Изгубих надежда да се оженя за теб. 1121 01:40:15,098 --> 01:40:19,186 Трябва да знаеш, Катрин, искам да се оженя за Жилберт. 1122 01:40:19,336 --> 01:40:22,648 Ние с нея все още можем да имаме деца. 1123 01:40:22,798 --> 01:40:26,193 Хубава история, Жим. 1124 01:40:27,678 --> 01:40:31,531 А аз, Жим... А аз? 1125 01:40:32,975 --> 01:40:37,621 А децата, които бих искала да имам? Ти нима не искаше, Жим? 1126 01:40:37,771 --> 01:40:40,791 Исках, Катрин, исках. 1127 01:40:42,234 --> 01:40:45,796 Щяха да бъдат красиви, Жим. 1128 01:40:54,496 --> 01:40:57,599 Ти ще умреш. Отвращаваш ме. 1129 01:40:57,749 --> 01:41:00,894 Ще те убия, Жим! 1130 01:41:04,606 --> 01:41:08,001 Слаб си. Страхуваш се! 1131 01:41:26,654 --> 01:41:29,314 Няколко месеца по-късно... 1132 01:42:14,176 --> 01:42:19,114 Щастлив съм да ви представя двата футболни отбора... 1133 01:42:26,980 --> 01:42:31,752 Жим беше щастлив, че сърцето му не се разтуптя при вида на Катрин. 1134 01:42:31,902 --> 01:42:35,172 Тя избягваше да ги оставя сами и предложи да се разходят. 1135 01:42:35,322 --> 01:42:38,342 Жим прие. Каква ще бъде програмата? 1136 01:42:38,492 --> 01:42:42,763 Катрин допускаше леки непредпазливости с колата. 1137 01:42:42,913 --> 01:42:47,643 Цареше атмосфера на очакване, подобна на предишната разходка. 1138 01:42:47,793 --> 01:42:51,313 Седнаха в едно кафене на брега на реката. 1139 01:42:51,463 --> 01:42:56,193 Започнали са да горят книги. – Да, направо невероятно. 1140 01:43:03,100 --> 01:43:08,622 Катрин лесно ви спечели, но трудно ви задържа. 1141 01:43:08,855 --> 01:43:14,378 Любовта ви спадна до нулата и се изкачи до сто с нейната. 1142 01:43:15,320 --> 01:43:18,841 Никога не съм познавал вашите нули и вашите сто. 1143 01:43:18,991 --> 01:43:23,970 Г-н Жим, искам да ви кажа нещо. Ще ме придружите ли? 1144 01:43:29,626 --> 01:43:33,271 Жул, гледай ни добре! 1145 01:43:57,029 --> 01:44:00,215 Жул вече нямаше да изпитва онзи страх, който го измъчваше – 1146 01:44:00,365 --> 01:44:03,677 да не му изневери и да не умре. Защото това се беше случило. 1147 01:44:03,827 --> 01:44:08,348 Намериха телата оплетени в храстите. В сравнение с ковчега на Жим, 1148 01:44:08,498 --> 01:44:11,310 този на Катрин изглеждаше като кутия за бижута. 1149 01:44:11,460 --> 01:44:15,689 Не оставиха нищо след себе си. Той, Жул, имаше своята дъщеря. 1150 01:44:15,839 --> 01:44:19,151 Дали Катрин бе обичала борбата заради самата борба? Не. 1151 01:44:19,301 --> 01:44:21,945 Но така бе замаяла с нея Жул, че му се повдигаше. 1152 01:44:22,095 --> 01:44:25,532 В него нахлуваха вълни на облекчение. 1153 01:44:28,018 --> 01:44:31,163 Приятелството между Жул и Жим беше по-силно от любовта. 1154 01:44:31,313 --> 01:44:36,043 Обичаха да бъдат заедно. Отчитаха различията си с нежност. 1155 01:44:36,193 --> 01:44:40,589 Някога ги бяха нарекли Дон Кихот и Санчо Панса. 1156 01:45:44,695 --> 01:45:49,383 Пепелта им беше прибрана в урни, подредиха ги в касетка и запечатаха. 1157 01:45:49,533 --> 01:45:51,760 Самият Жул би ги смесил. 1158 01:45:51,910 --> 01:45:55,847 Катрин бе мечтала да хвърлят праха й по вятъра от висок хълм, 1159 01:45:55,997 --> 01:45:59,476 но беше забранено. 1160 01:46:13,143 --> 01:46:16,313 Превод Светлана Атанасова 1161 01:46:16,463 --> 01:46:20,520 Допълнения, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 1162 01:46:20,670 --> 01:46:24,411 2023 ©