1
00:00:32,760 --> 00:00:35,613
Ти ми каза: "Обичам те."
Аз ти казах: "Почакай."
2
00:00:35,763 --> 00:00:39,009
Щях да кажа: "Вземи ме."
Ти каза: "Върви си!"
3
00:00:42,818 --> 00:00:45,478
ЖАНА МОРО
във френския филм
4
00:00:45,628 --> 00:00:49,441
ЖУЛ И ЖИМ
5
00:00:49,791 --> 00:00:55,775
С участието на
ОСКАР ВЕРНЕР, АНРИ СЕР
6
00:00:56,411 --> 00:01:00,540
ВАННА УРБИНО, БОРИС БАСИАК
АНИ НЕЛСЕН
7
00:01:00,790 --> 00:01:03,516
САБИН ОДЕПЕН
8
00:01:03,667 --> 00:01:07,145
МАРИ ДЮБОА
и МИШЕЛ СЮБОР
9
00:01:07,495 --> 00:01:11,107
По романа на
Анри-Пиер Роше
10
00:01:11,764 --> 00:01:16,726
Сценарий
ФРАНСОА ТРЮФО и ЖАН ГРУО
11
00:01:19,899 --> 00:01:23,278
Музика
ЖОРЖ ДЕЛЕРЮ
12
00:01:26,500 --> 00:01:30,234
Оператор
РАУЛ КУТАР
13
00:01:30,818 --> 00:01:34,506
Режисьор
ФРАНСОА ТРЮФО
14
00:01:36,349 --> 00:01:39,285
Това се случи към 1912 г.
Жул, чужденец в Париж,
15
00:01:39,435 --> 00:01:42,497
помоли Жим да го вкара на бала
на Четирите изкуства.
16
00:01:42,647 --> 00:01:45,875
Жим му намери покана
и го заведе да си избере костюм.
17
00:01:46,025 --> 00:01:49,963
И докато Жул се ровеше,
за да си избере прост костюм на роб,
18
00:01:50,113 --> 00:01:53,800
се роди дружбата между двамата.
Тя укрепна на бала,
19
00:01:53,950 --> 00:01:57,303
където Жул стоя кротко,
с отворени и пълни с обич очи.
20
00:01:57,453 --> 00:02:01,141
После говориха за първи път.
Виждаха се всеки ден.
21
00:02:01,291 --> 00:02:04,519
Всеки разказваше за родния си език
и литература.
22
00:02:04,669 --> 00:02:07,897
Четяха стиховете си
и взаимно си ги превеждаха.
23
00:02:08,047 --> 00:02:10,775
Бяха безразлични към парите.
24
00:02:10,925 --> 00:02:14,821
Нито един от тях не беше имал
по-внимателен слушател.
25
00:02:14,971 --> 00:02:17,699
Жул не познаваше
нито една жена в Париж.
26
00:02:17,849 --> 00:02:21,244
Жим имаше много приятелки.
Запозна го с млада музикантка.
27
00:02:21,394 --> 00:02:24,748
Началото бе обещаващо.
Увлякоха се за една седмица.
28
00:02:24,898 --> 00:02:30,128
Последва красавица от кафенетата
с поетите до 6 ч. сутринта.
29
00:02:30,278 --> 00:02:33,798
Следващата бе красива вдовица.
Тримата излязоха заедно.
30
00:02:33,948 --> 00:02:36,217
Тя смяташе Жул за мил,
но малко глуповат.
31
00:02:36,367 --> 00:02:39,637
Доведе му приятелка,
но Жул я намираше за овчедушна.
32
00:02:39,787 --> 00:02:42,932
И въпреки мнението на Жим,
Жул отиде при професионалистка,
33
00:02:43,082 --> 00:02:45,560
но не намери удовлетворение.
34
00:02:49,929 --> 00:02:52,750
Да се захващаме на работа!
35
00:03:05,633 --> 00:03:08,711
Смърт за другите...
36
00:03:09,117 --> 00:03:13,722
Боята свърши. Мръсница! Пак ще кажат,
че анархистите са неграмотни.
37
00:03:15,807 --> 00:03:20,528
Спасете ме! Мерлен ме преследва.
По-як е и от трима ни.
38
00:03:21,254 --> 00:03:24,282
Ще ме приютите ли за тази нощ?
Казвам се Терез.
39
00:03:24,432 --> 00:03:27,535
Не може да преспите при мен,
имам среща.
40
00:03:27,685 --> 00:03:30,263
Жилберт?
Но при Жул...
41
00:03:30,413 --> 00:03:31,965
Кой е Жул?
– Аз.
42
00:03:32,115 --> 00:03:33,700
А вие?
– Жим.
43
00:03:33,850 --> 00:03:37,503
Значи Жим и Жул?
– Не! Жул и Жим.
44
00:04:00,301 --> 00:04:03,613
Какво е това?
– По-хубаво е от часовник.
45
00:04:03,763 --> 00:04:08,451
Когато пясъкът изтече,
трябва да си лягам.
46
00:04:22,774 --> 00:04:26,136
Ще спите тук, а аз – там.
– Да, добре.
47
00:04:26,286 --> 00:04:30,098
Имате ли цигари?
– Да, естествено.
48
00:04:32,008 --> 00:04:35,195
Вие ли сте Жим?
– Не. Жул.
49
00:04:35,345 --> 00:04:38,314
Много сте любезен, Жул.
50
00:04:40,591 --> 00:04:44,278
Ще ви покажа парен локомотив.
51
00:05:02,322 --> 00:05:04,207
Зазорява се.
52
00:05:04,357 --> 00:05:09,387
Жим, остани поне веднъж да спиш тук.
– Не, Жилберт. Ако сега остана,
53
00:05:09,537 --> 00:05:12,599
утре ще имам чувството,
че те напускам, щом си тръгна.
54
00:05:12,749 --> 00:05:15,852
А ако утре остана,
ще заживеем като семейни.
55
00:05:16,002 --> 00:05:19,522
Това противоречи на уговорката ни.
– Логично!
56
00:05:19,672 --> 00:05:24,777
Освен това Жудекс не обича
да остава сам у дома. Разсъмва се.
57
00:05:24,927 --> 00:05:29,115
Представи си, че съм работник,
който отива на строежа.
58
00:05:32,844 --> 00:05:36,806
Негодник, знам,
че отиваш да си доспиш у вас.
59
00:05:53,131 --> 00:05:55,658
Ето го!
60
00:05:57,385 --> 00:06:00,863
Не!
Това беше Шекспир.
61
00:06:01,473 --> 00:06:06,119
Грешите, познавам стила му.
Повярвайте ми.
62
00:06:06,269 --> 00:06:11,416
Дайте ми монети да пусна музика.
– Беше Шекспир, уверявам ви.
63
00:06:11,566 --> 00:06:14,782
По-скоро някой друг,
който също се казва Шекспир.
64
00:06:19,015 --> 00:06:23,386
Ще ми дадете ли една цигара?
– Да, разбира се.
65
00:06:23,895 --> 00:06:27,140
Много ми харесвате.
– Благодаря.
66
00:06:28,708 --> 00:06:32,738
Ще ме приютите ли за тази нощ?
Казвам се Терез.
67
00:06:40,386 --> 00:06:44,741
Оставете, Жул.
Няма незаменими жени.
68
00:06:45,600 --> 00:06:48,870
Не бях влюбен в Терез.
69
00:06:49,220 --> 00:06:53,041
За мен тя бе и млада майка,
и грижовна дъщеря.
70
00:06:54,734 --> 00:06:56,962
Нямам късмет с парижанките.
71
00:06:57,112 --> 00:06:59,839
За щастие познавам и други момичета
в родината ми.
72
00:06:59,989 --> 00:07:04,595
Има една, казва се Люси.
Поисках ръката й, но тя ми отказа.
73
00:07:04,745 --> 00:07:09,065
Реших да изчакам 6 месеца,
преди да й предложа отново.
74
00:07:09,215 --> 00:07:12,277
Има и друга.
Ето я – Бригита, от Русия.
75
00:07:12,427 --> 00:07:17,616
И още една – Хелга. Бих се влюбил
в нея, ако не обичах Люси.
76
00:07:17,766 --> 00:07:21,619
Чакайте,
сега ще ви покажа как изглежда.
77
00:07:24,564 --> 00:07:29,611
И Жул скицира върху кръглата маса
чертите на женско лице.
78
00:07:30,487 --> 00:07:33,090
Жим понечи да купи масата,
79
00:07:33,240 --> 00:07:37,510
но съдържателят искаше
да му продаде целия комплект маси.
80
00:07:39,412 --> 00:07:41,932
Албер!
81
00:07:42,082 --> 00:07:44,351
Това е Жим.
Мой приятел французин.
82
00:07:44,501 --> 00:07:47,687
Добър ден. Влезте.
– Благодаря.
83
00:07:48,338 --> 00:07:53,443
Добър ден, госпожо. Аз съм Жул.
– Мисля, че сме се срещали и преди.
84
00:07:53,593 --> 00:07:56,946
Заповядайте, седнете.
– Благодаря.
85
00:07:58,890 --> 00:08:01,535
Жим беше попитал:
– Кой е Албер?
86
00:08:01,685 --> 00:08:04,454
Приятел на художници и скулптори.
87
00:08:04,604 --> 00:08:09,293
Познава всички, които ще бъдат
известни след 10 години.
88
00:08:13,154 --> 00:08:18,635
Тази е по-екзотична.
– Прилича повече на статуя на инките.
89
00:08:19,085 --> 00:08:22,889
А тази е изпълнена в романски стил.
90
00:08:23,039 --> 00:08:27,060
Малко е повредена,
защото я намерих в една градина.
91
00:08:27,210 --> 00:08:31,731
Била е навън под дъжда
в продължение на години.
92
00:08:31,881 --> 00:08:34,693
Тази е много трогателна.
93
00:08:35,302 --> 00:08:38,780
Дава усещането
за разлагащо се лице.
94
00:08:38,930 --> 00:08:43,410
Странно е, че камъкът е бил
обработен толкова меко.
95
00:08:47,898 --> 00:08:54,295
Тази много ми харесва. Красиви,
леко презрителни устни. Хубави очи.
96
00:08:56,840 --> 00:09:00,635
Бихте ли ни я показали още веднъж?
97
00:09:02,913 --> 00:09:05,682
Заснел съм един детайл
в по-едър план.
98
00:09:05,832 --> 00:09:10,520
Това беше статуя на женско лице.
Плени ги спокойната усмивка.
99
00:09:10,712 --> 00:09:15,192
Статуята се намираше в музей
на адриатически остров.
100
00:09:15,342 --> 00:09:17,944
Веднага заминаха да я видят.
101
00:09:18,094 --> 00:09:21,614
Бяха си ушили
еднакви светли костюми.
102
00:09:27,187 --> 00:09:30,791
Прекараха един час с нея.
Тя надмина очакванията им.
103
00:09:30,941 --> 00:09:34,461
Дълго я обикаляха мълчаливо.
Говориха за нея едва на другия ден.
104
00:09:34,611 --> 00:09:37,380
Бяха ли срещали някога
такава усмивка? Никога.
105
00:09:37,530 --> 00:09:41,068
Ако я бяха срещнали някой ден –
щяха да я последват.
106
00:09:41,218 --> 00:09:45,205
Жул и Жим се завърнаха
с преливащи от откритието сърца.
107
00:09:45,355 --> 00:09:48,224
Париж нежно ги обгърна.
108
00:10:02,839 --> 00:10:04,825
Много добре.
109
00:10:04,975 --> 00:10:09,162
Напредвате ли с книгата?
– Да, доста поработих.
110
00:10:09,712 --> 00:10:13,433
Ще бъде по-скоро автобиографична.
111
00:10:13,583 --> 00:10:16,269
Приятелството ни играе
важна роля в нея.
112
00:10:16,419 --> 00:10:20,565
Бих искал да ви прочета откъс от нея.
– С удоволствие.
113
00:10:26,721 --> 00:10:29,032
"Жак и Жулиен бяха неразделни.
114
00:10:29,182 --> 00:10:31,493
Последният роман на Жулиен
имаше успех.
115
00:10:31,643 --> 00:10:36,831
Бе описал жените, които бе познал,
преди да срещне Жак и Люсиен.
116
00:10:36,981 --> 00:10:40,877
Жак се гордееше с Жулиен.
Наричаха ги Дон Кихот и Санчо Панса.
117
00:10:41,027 --> 00:10:44,214
В квартала веднага им приписаха
особени наклонности.
118
00:10:44,364 --> 00:10:48,134
Хранеха се в малки ресторантчета
и харчеха най-вече пари за пури.
119
00:10:48,284 --> 00:10:51,763
Подаряваха си най-хубавите пури."
– Много ми харесва.
120
00:10:51,913 --> 00:10:56,559
Позволете ми да преведа
романа ви на немски.
121
00:10:56,793 --> 00:10:59,562
А сега, под душа!
122
00:11:02,799 --> 00:11:05,235
Получих писмо от братовчед ми.
123
00:11:05,385 --> 00:11:08,905
Съобщава ми за пристигането
на негови състудентки от Мюнхен.
124
00:11:09,055 --> 00:11:12,450
Една берлинчанка, една холандка
и една французойка.
125
00:11:12,600 --> 00:11:17,247
Утре ще дойдат на вечеря у дома.
Разчитам на вас!
126
00:11:21,985 --> 00:11:25,839
Французойката Катрин имаше
усмивката на статуята от острова.
127
00:11:25,989 --> 00:11:29,426
Носът, устата, брадичката, челото й
бяха гордост на областта.
128
00:11:29,576 --> 00:11:32,762
Като дете бе я представяла
на религиозен празник.
129
00:11:32,912 --> 00:11:34,514
Всичко започна като сън.
130
00:11:34,664 --> 00:11:39,102
Като домакин на тази среща,
предлагам да премахнем формалностите
131
00:11:39,252 --> 00:11:42,856
с всички "господине", "госпожо",
"госпожице", "скъпи приятелю",
132
00:11:43,006 --> 00:11:47,569
като пием брудершафт
с любимото ми вино.
133
00:11:47,719 --> 00:11:51,481
За да избегнем традиционното
кръстосване на ръцете,
134
00:11:51,631 --> 00:11:55,452
предлагам всички да докоснем
краката си под масата.
135
00:11:55,602 --> 00:11:59,122
Направиха го. В радостта си,
Жул бързо отдръпна своите.
136
00:11:59,272 --> 00:12:02,042
Тези на Жим се задържаха опрени
до крака на Катрин,
137
00:12:02,192 --> 00:12:05,045
която първа внимателно
отмести своя.
138
00:12:05,195 --> 00:12:08,048
По устните на Жул трептеше
щастлива и смутена усмивка,
139
00:12:08,198 --> 00:12:11,718
с която признаваше на другите,
че имат място в сърцето му.
140
00:12:11,868 --> 00:12:15,388
Жул изчезна за месец. Виждаше се
с Катрин всеки ден, насаме.
141
00:12:15,538 --> 00:12:19,684
Но двамата приятели се срещнаха
в спортната зала.
142
00:12:21,795 --> 00:12:24,064
Много добре, Жул.
143
00:12:24,214 --> 00:12:26,733
Искате ли да прекарате вечерта
с Катрин и мен?
144
00:12:26,883 --> 00:12:29,068
Добре.
145
00:12:31,388 --> 00:12:36,743
Говорил съм й много за вас.
Тя очаква да ви опознае по-добре.
146
00:12:36,893 --> 00:12:41,080
Но... тази недейте, Жим.
Нали?
147
00:12:46,403 --> 00:12:48,672
Ето го.
148
00:12:48,822 --> 00:12:51,758
Добър ден, г-н Жим.
149
00:12:53,827 --> 00:12:59,099
Трябва да се произнася Джим,
по английски, с "Д" в началото.
150
00:13:00,625 --> 00:13:04,229
А не Жим, не му подхожда.
151
00:13:10,093 --> 00:13:13,446
Какво ще кажете
за нашия приятел Тома?
152
00:13:13,596 --> 00:13:16,283
Можем ли да излезем с него?
153
00:13:16,433 --> 00:13:21,037
Не е зле.
Един тънък мустак ще помогне.
154
00:13:32,365 --> 00:13:35,468
А сега изпитанието на улицата.
155
00:13:44,794 --> 00:13:49,065
Извинете, господине.
Бихте ли ми дали огънче?
156
00:13:53,636 --> 00:13:56,364
Благодаря ви, господине.
157
00:13:57,974 --> 00:14:00,744
Катрин беше горда
с изкусната си дегизировка.
158
00:14:00,894 --> 00:14:03,747
Жим и Жул бяха запленени
от този неразгадаем символ.
159
00:14:03,897 --> 00:14:08,001
Или вали, или аз сънувам.
– Може би и двете.
160
00:14:15,492 --> 00:14:18,428
Ако вали,
нека отидем до морския бряг.
161
00:14:18,578 --> 00:14:20,964
Утре заминаваме.
162
00:14:21,114 --> 00:14:24,601
Чудесно трасе.
Предлагам да се надбягваме.
163
00:14:24,751 --> 00:14:28,188
Първият, който стигне
края на моста, печели.
164
00:14:28,338 --> 00:14:30,857
Внимание! Готови?
165
00:14:31,007 --> 00:14:33,777
Едно, две...
166
00:14:52,779 --> 00:14:55,131
Тома, играхте нечестно.
– Но спечелих.
167
00:14:55,281 --> 00:14:59,469
Тома винаги побеждава.
Владее три езика, плува като риба.
168
00:14:59,619 --> 00:15:03,640
А може ли да стои на ръцете си?
– Научете го.
169
00:15:04,124 --> 00:15:07,477
Г-н Жим, бихте ли дошли утре у дома
170
00:15:07,627 --> 00:15:11,731
да ми помогнете да занесем
багажа ми на гарата?
171
00:15:12,298 --> 00:15:14,901
Каква смесица е тази Катрин!
– По бащина линия
172
00:15:15,051 --> 00:15:18,154
е от аристократичен произход,
по майчина – от народен.
173
00:15:18,304 --> 00:15:21,324
Баща й е от стар бургиньонски род.
Майка й е англичанка.
174
00:15:21,474 --> 00:15:24,661
Благодарение на това тя не знае
какво е средно положение
175
00:15:24,811 --> 00:15:27,080
и разяснява на тези,
които я слушат...
176
00:15:27,230 --> 00:15:30,166
Какво разяснява?
– Шекспир.
177
00:15:31,818 --> 00:15:34,921
Жим приемаше за даденост,
че тя принадлежи на Жул.
178
00:15:35,071 --> 00:15:38,925
Античната усмивка спонтанно
се изписваше на устните на Катрин.
179
00:15:39,075 --> 00:15:43,012
Съвсем естествена,
тя изразяваше същността й.
180
00:15:45,248 --> 00:15:49,019
Добър ден, Катрин.
– Почти съм готова.
181
00:15:49,469 --> 00:15:53,731
Никога не слагайте шапка на леглото.
– Ще вземем ли колелото му?
182
00:16:00,880 --> 00:16:03,700
И куфара ли?
– Да.
183
00:16:05,602 --> 00:16:09,456
Какво правите?
– Ще изгоря лъжите.
184
00:16:09,731 --> 00:16:12,292
Дайте ми огънче.
185
00:16:18,865 --> 00:16:21,092
Жим!
186
00:16:21,242 --> 00:16:24,846
Боже мой!
– Не мърдайте.
187
00:16:25,455 --> 00:16:28,057
Сега ще го изгася.
188
00:16:31,503 --> 00:16:34,147
Готово.
189
00:16:35,882 --> 00:16:38,902
Добре ли сте?
– Да. Подайте ми роклята.
190
00:16:39,052 --> 00:16:41,571
На леглото е.
191
00:16:46,309 --> 00:16:49,662
Имате ли метла?
– Да, под носа ви е.
192
00:17:09,958 --> 00:17:12,852
Ще ми помогнете ли?
– Да.
193
00:17:19,259 --> 00:17:22,362
Готово.
– Благодаря.
194
00:17:27,726 --> 00:17:30,370
Ще вземем и това.
195
00:17:30,603 --> 00:17:33,039
Какво е то?
– Сярна киселина.
196
00:17:33,189 --> 00:17:35,375
За очите на мъже,
които разказват лъжи.
197
00:17:35,525 --> 00:17:40,297
Шишенцето може да се счупи в куфара.
А и навсякъде я продават.
198
00:17:40,447 --> 00:17:42,465
Наистина ли?
– Да.
199
00:17:42,615 --> 00:17:47,804
Но няма да е в същото шишенце.
Заклех се да използвам само това.
200
00:17:57,881 --> 00:18:01,985
Какво забравих?
Шапката...
201
00:18:18,818 --> 00:18:21,463
Шапката.
– Благодаря.
202
00:18:27,577 --> 00:18:31,556
Наложи се да търсят дълго,
докато наемат мечтаната къща –
203
00:18:31,706 --> 00:18:36,520
голяма, усамотена, тържествена,
бяла отвън и отвътре, без мебели.
204
00:18:36,670 --> 00:18:39,397
Жул!
– Да?
205
00:18:39,547 --> 00:18:41,942
Добре ли спахте?
– Много добре.
206
00:18:42,092 --> 00:18:45,028
Жим буден ли е?
– Не знам.
207
00:18:45,220 --> 00:18:47,697
Жим!
208
00:18:49,966 --> 00:18:53,286
Как са другите?
– Другите са добре.
209
00:18:54,854 --> 00:19:00,043
Какъв прекрасен ден!
Побързайте, отиваме на плажа.
210
00:19:03,405 --> 00:19:08,718
Жим, елате да потърсим последните
признаци на цивилизацията.
211
00:19:08,868 --> 00:19:11,554
Парче гума.
212
00:19:14,290 --> 00:19:16,810
Бутилка.
213
00:19:17,002 --> 00:19:19,771
Стара обувка.
214
00:19:27,262 --> 00:19:29,656
Ето!
215
00:19:29,806 --> 00:19:33,326
Кутия.
Внимавайте отзад!
216
00:19:38,218 --> 00:19:42,710
Вижте, Катрин!
Невероятно е!
217
00:19:45,071 --> 00:19:48,007
Внимавайте, тук става стръмно.
218
00:19:48,158 --> 00:19:50,677
Кибрит.
219
00:19:52,078 --> 00:19:54,764
Пощенска картичка.
220
00:19:59,471 --> 00:20:02,138
Парче порцелан!
221
00:20:02,902 --> 00:20:05,508
Чашка... фас.
222
00:20:10,764 --> 00:20:13,283
Кутия от цигари.
– Английски.
223
00:20:13,433 --> 00:20:16,786
Деца, страхувам се, че се загубихме.
224
00:20:19,072 --> 00:20:21,883
Тогава трябва да се покатерим
на някое дърво.
225
00:20:22,033 --> 00:20:24,552
Давай, шишко!
226
00:20:25,895 --> 00:20:28,931
Къде е къщата?
– Ето там!
227
00:20:30,266 --> 00:20:34,871
Как гледате на желанието ми да се
оженя за Катрин? Отговорете честно.
228
00:20:35,021 --> 00:20:37,457
А тя създадена ли е
да има съпруг и деца?
229
00:20:37,607 --> 00:20:41,127
Опасявам се, че тя не е способна
да изпитва земно щастие.
230
00:20:41,277 --> 00:20:43,504
Тя е видение,
радващо очите на всички,
231
00:20:43,654 --> 00:20:46,090
а не жена за един-единствен мъж.
Да вървим.
232
00:20:46,240 --> 00:20:50,720
Не. Този път няма да мръдна оттук.
Предавам се.
233
00:21:05,935 --> 00:21:08,654
Помогнете ми, деца.
234
00:21:25,121 --> 00:21:27,890
Да тръгваме, деца!
235
00:21:52,615 --> 00:21:57,136
Най-после прочетох книга,
която да ми хареса. Авторът е немец.
236
00:21:57,286 --> 00:22:00,473
Разказва гласно това,
което аз едва смея да си помисля.
237
00:22:00,623 --> 00:22:05,978
Небето над нас е само една празна
сфера. Но не чак толкова голяма.
238
00:22:06,128 --> 00:22:10,107
Ние вървим изправени
с глава към центъра й.
239
00:22:21,227 --> 00:22:26,231
"Привличането тегли навън,
към твърдата кора,
240
00:22:26,432 --> 00:22:29,419
в която се намира сферата."
241
00:22:29,569 --> 00:22:33,089
А каква е дебелината на кората
и какво има отвъд нея?
242
00:22:33,239 --> 00:22:37,385
Вървете да видите!
Това не е въпрос за сериозни хора.
243
00:22:47,503 --> 00:22:50,106
Катрин, отговорете ми утре.
244
00:22:50,256 --> 00:22:53,776
Ако ми откажете,
ще подновявам молбата си
245
00:22:53,926 --> 00:22:56,404
всяка година
в деня на рождения ви ден.
246
00:22:56,554 --> 00:22:59,949
Вие не познавате много жени,
но аз съм била с много мъже.
247
00:23:00,099 --> 00:23:04,537
Така че от нас ще излезе
една порядъчна двойка.
248
00:23:17,283 --> 00:23:21,512
Направих предложение на Катрин.
Тя почти каза "да".
249
00:23:28,010 --> 00:23:30,980
На 15 години бях влюбена
в Наполеон.
250
00:23:31,130 --> 00:23:33,983
Мечтаех да го срещна в асансьора,
251
00:23:34,133 --> 00:23:38,279
да забременея от него
и повече да не го видя.
252
00:23:38,471 --> 00:23:40,531
Горкият Наполеон.
253
00:23:40,681 --> 00:23:43,451
От "Отче наш, който Си на небесата,
прости нам...",
254
00:23:43,601 --> 00:23:46,621
аз бях разбрала: "Отче наш,
който просиш на небесата..."
255
00:23:46,771 --> 00:23:51,375
Представях си как баща ми стои
и проси пред райските врати.
256
00:23:53,027 --> 00:23:58,007
Разказах ви нещо смешно.
Най-малкото – забавно.
257
00:23:58,157 --> 00:24:02,470
Знам ли,
можехте поне да се усмихнете.
258
00:24:09,568 --> 00:24:13,106
Някой тук иска ли
да ме почеше по гърба?
259
00:24:13,256 --> 00:24:15,775
Почеши се сам,
за да те почеше и Господ.
260
00:24:15,925 --> 00:24:17,568
Какво?
261
00:24:17,718 --> 00:24:20,863
Почеши се сам, за да те почеше...
– Ето ти!
262
00:24:24,058 --> 00:24:28,829
Вие двамата ме научихте да се смея.
Преди това правех така.
263
00:24:35,069 --> 00:24:39,173
Край. Никога повече.
Сега ще изглеждам така.
264
00:24:44,370 --> 00:24:47,139
Наистина ли?
– Да.
265
00:24:48,332 --> 00:24:52,770
Вали дъжд!
Елате да видите!
266
00:24:55,464 --> 00:24:58,568
Липсва ми Париж.
Нека да се върнем, моля ви.
267
00:24:58,718 --> 00:25:01,445
Утре вечер ще бъдем в Париж.
268
00:25:21,324 --> 00:25:23,843
Катрин, Жул!
– Добър ден.
269
00:25:23,993 --> 00:25:26,637
Подписах с издателя.
270
00:25:26,787 --> 00:25:29,265
Това е за Катрин.
– Благодаря.
271
00:25:29,415 --> 00:25:31,934
Това е за вас двамата.
– Красива е!
272
00:25:32,084 --> 00:25:35,404
Чудесна е!
– Какво е това?
273
00:25:35,554 --> 00:25:39,775
Ръчичка, с която да си чешете гърба.
Практично е.
274
00:25:43,596 --> 00:25:46,032
Не!
275
00:25:46,182 --> 00:25:50,202
Каня ви на театър.
Купих три билета за довечера.
276
00:25:50,853 --> 00:25:55,541
Какво ще гледаме?
– Една нова шведска пиеса.
277
00:25:56,567 --> 00:25:58,669
Спектакълът започва в 21 ч.
278
00:25:58,819 --> 00:26:02,882
Когато пясъкът се пресипе,
трябва да сме облечени.
279
00:26:03,991 --> 00:26:06,594
Жим често се срещаше с тях.
Беше му приятно.
280
00:26:06,744 --> 00:26:09,389
Голямото старинно легло
бе официално чествано.
281
00:26:09,539 --> 00:26:13,017
Двете възглавници на Жул
бяха една до друга на леглото му.
282
00:26:13,167 --> 00:26:17,021
Катрин се разхубавяваше.
Отново се научи да живее.
283
00:26:28,224 --> 00:26:31,035
Въпреки всичко,
тази жена ми харесва.
284
00:26:31,185 --> 00:26:34,997
Иска да бъде свободна и да твори
живота си във всеки един миг.
285
00:26:35,147 --> 00:26:37,708
Жим не е очарован.
– Не.
286
00:26:37,859 --> 00:26:40,628
Тази объркана и конформистка пиеса
разкрива порока,
287
00:26:40,778 --> 00:26:42,880
за да ни научи на добродетел.
288
00:26:43,030 --> 00:26:45,925
Не става ясно кога и къде
се развива действието.
289
00:26:46,075 --> 00:26:49,262
Авторът не обяснява
дали героинята е девствена, или не.
290
00:26:49,412 --> 00:26:51,472
Това не е важно.
291
00:26:51,622 --> 00:26:55,268
Да, но той пояснява,
че героят е импотентен,
292
00:26:55,418 --> 00:26:57,979
братът е хомосексуалист,
а снахата – нимфоманка.
293
00:26:58,129 --> 00:27:01,190
Трябва да ни даде подробности
и за героинята. Логично!
294
00:27:01,340 --> 00:27:06,154
Не. Вие мислите само за това.
– Защото вие ни помагате за това!
295
00:27:06,304 --> 00:27:11,200
Да не говорим за психология.
– Това е метафизика.
296
00:27:11,350 --> 00:27:14,662
В една двойка е важно
жената да бъде вярна.
297
00:27:14,812 --> 00:27:17,373
Верността на мъжа е
от второстепенно значение.
298
00:27:17,523 --> 00:27:21,627
Кой е написал: "Жената е естествена,
следователно – отвратителна"?
299
00:27:21,777 --> 00:27:25,048
Бодлер. Но то е за жените
от определено общество.
300
00:27:25,198 --> 00:27:28,092
Нищо подобно.
Той има предвид жената изобщо.
301
00:27:28,242 --> 00:27:30,553
Това, което казва за момичето,
е прекрасно.
302
00:27:30,703 --> 00:27:35,266
"Страшилище, чудовище, убиец
на изкуството, малка и глупава твар.
303
00:27:35,416 --> 00:27:39,228
Височайше невежество
в едно с височайша поквара."
304
00:27:39,378 --> 00:27:42,148
Момент, не съм свършил.
А това е възхитително:
305
00:27:42,298 --> 00:27:47,061
"Винаги съм се удивлявал на това,
че допускат жените в църквата.
306
00:27:47,211 --> 00:27:51,115
За какво ли биха могли
да си говорят с Бог?"
307
00:27:52,433 --> 00:27:54,911
Вие сте идиоти.
– Нищо не съм казал.
308
00:27:55,061 --> 00:27:59,774
Но това не означава, че одобрявам
казаното от Жул в 2 ч. след полунощ.
309
00:28:00,233 --> 00:28:03,753
Протестирайте тогава.
– Протестирам.
310
00:28:11,369 --> 00:28:13,846
Този скок така се запечата
в съзнанието му,
311
00:28:13,996 --> 00:28:17,266
че на другия ден Жим го нарисува,
а той не рисуваше.
312
00:28:17,416 --> 00:28:22,146
В него бликна възхищение
и й изпрати невидима целувка.
313
00:28:22,296 --> 00:28:25,108
Жим не се тревожеше,
плуваше мислено с нея
314
00:28:25,258 --> 00:28:27,735
и задържаше дъха си,
за да изплаши Жул.
315
00:28:27,885 --> 00:28:30,446
Катрин, защо?
316
00:28:33,366 --> 00:28:38,537
Катрин, ти си луда!
– Насам, Катрин. Хванете се за мен.
317
00:28:42,984 --> 00:28:46,212
Катрин... Ти си луда!
318
00:28:46,445 --> 00:28:50,091
Шапката на Катрин
плуваше сама по течението.
319
00:28:58,875 --> 00:29:02,311
Жул беше блед, мълчалив,
несигурен в себе си и по-красив.
320
00:29:02,461 --> 00:29:06,816
Катрин беше като скромен генерал
след кампания в Италия.
321
00:29:06,966 --> 00:29:09,819
Не говориха за скока.
322
00:29:11,220 --> 00:29:13,364
Пристигнах.
323
00:29:13,514 --> 00:29:16,200
Ако обичате, г-н Жим...
– Не, само Жим.
324
00:29:16,350 --> 00:29:22,240
Само Жим, желая да разговарям с вас
и да ви помоля за съвет.
325
00:29:22,390 --> 00:29:27,053
Може ли да се срещнем утре в 19 ч.
в първия салон на нашето кафене?
326
00:29:27,203 --> 00:29:32,008
Катрин иска да говори с вас.
– Добре. Ще бъда там в 19 ч.
327
00:29:41,751 --> 00:29:44,061
Благодаря.
328
00:29:51,302 --> 00:29:53,988
Шегувате ли се?
– Никога не се шегувам.
329
00:29:54,138 --> 00:29:57,867
Впрочем аз нямам никакво
чувство за хумор. Уверявам ви.
330
00:29:58,017 --> 00:30:00,453
Познавам хора, които го владеят –
331
00:30:00,603 --> 00:30:05,500
приятелите на жена ми, колегите ми.
Но лично аз съм лишен от него.
332
00:30:05,650 --> 00:30:07,794
Алфонс, хайде да си тръгваме.
333
00:30:07,944 --> 00:30:11,297
Както обикновено,
Жим бе закъснял от оптимизъм.
334
00:30:11,447 --> 00:30:15,176
Недоволен от себе си, той се боеше,
че няма да е първи на срещата.
335
00:30:15,326 --> 00:30:17,887
Жим си помисли:
"Жена като нея може да е дошла
336
00:30:18,037 --> 00:30:20,807
и като ме е нямало,
да си е тръгнала в 19,01 ч.
337
00:30:20,957 --> 00:30:23,226
Тя може бързо да премине
през салон,
338
00:30:23,376 --> 00:30:26,354
без да ме забележи зад вестника
и да си тръгне."
339
00:30:26,504 --> 00:30:29,357
И си повтори: "Жена като нея...
Жена като нея."
340
00:30:29,507 --> 00:30:34,195
Но каква е всъщност?" И за първи
път се замисли открито за Катрин.
341
00:30:34,345 --> 00:30:36,730
Келнер!
342
00:30:38,358 --> 00:30:41,001
Още едно кафе, моля.
343
00:30:42,593 --> 00:30:45,406
Венсан...
Още една чаша.
344
00:31:34,614 --> 00:31:37,008
Ало, Жим?
Събуждам ли ви?
345
00:31:37,158 --> 00:31:40,470
С Катрин заминаваме за родината ми,
за да се оженим.
346
00:31:40,620 --> 00:31:43,105
Поздравления!
Извинете ме пред Катрин.
347
00:31:43,255 --> 00:31:46,601
Закъснях за срещата ни.
Чаках я до 19,50 ч.
348
00:31:46,751 --> 00:31:49,812
Тя е по-голям оптимист и от вас
по отношение на времето.
349
00:31:49,962 --> 00:31:51,856
Била е на фризьор.
350
00:31:52,006 --> 00:31:55,360
Пристигнала в кафенето в 20 ч.,
за да вечеря с вас.
351
00:31:55,510 --> 00:31:58,946
Ако можех да предположа,
че ще дойде, бих чакал до полунощ.
352
00:31:59,096 --> 00:32:02,950
Ще ви дам Катрин.
Иска да говори с вас.
353
00:32:03,818 --> 00:32:09,207
Ало, Жим? Много съм щастлива.
Жул ще ме учи на френски бокс.
354
00:32:09,357 --> 00:32:12,168
Френски бокс с австрийски акцент.
355
00:32:12,318 --> 00:32:17,688
Какво? Вече нямам акцент.
Произношението ми е съвършено!
356
00:32:17,838 --> 00:32:21,210
"Напред, деца на Родината,
денят на славата дойде!
357
00:32:21,360 --> 00:32:25,348
Кървавото знаме на тиранията
срещу нас се развя!
358
00:32:25,498 --> 00:32:30,186
Чувате ли как далеч в полята
свирепо войниците реват?
359
00:32:30,336 --> 00:32:34,649
Те идват също и при вас
да убиват жените и децата!
360
00:32:34,799 --> 00:32:37,435
На оръжие, граждани!
Постройте редиците!
361
00:32:37,585 --> 00:32:41,280
Напред, напред!
С нечистата кръв браздите да напоим.
362
00:32:41,430 --> 00:32:44,701
А ний ще влезем
в житейските си поприща,
363
00:32:44,851 --> 00:32:48,245
когато нашите предци
не ще ги има вече там..."
364
00:32:52,535 --> 00:32:57,012
След няколко дни избухна войната.
Жул и Жим бяха мобилизирани.
365
00:32:57,162 --> 00:33:00,215
Дълго време не поддържаха връзка.
366
00:34:01,969 --> 00:34:04,238
Войната се проточи.
367
00:34:04,388 --> 00:34:08,034
Постепенно тя се превърна
в начин на живот,
368
00:34:08,184 --> 00:34:11,746
следващ ритъма на сезоните,
живот със своя делник, почивки
369
00:34:11,896 --> 00:34:14,665
и дори забавления.
370
00:34:23,749 --> 00:34:26,394
Жим получаваше колети от Жилберт.
371
00:34:26,544 --> 00:34:30,556
Няколко пъти отменяха
полагаемия му се отпуск.
372
00:34:31,624 --> 00:34:36,145
Накрая, през пролетта на 1916 г.,
се върна за седмица в Париж.
373
00:34:36,295 --> 00:34:40,274
Човек не се жени за жена
само защото ви е изпращала колети.
374
00:34:40,424 --> 00:34:43,569
И въпреки това съм убеден,
че ще остареем заедно.
375
00:34:43,719 --> 00:34:46,739
Как е Жул?
– Нямам никакви новини от него
376
00:34:46,889 --> 00:34:51,869
след сватбата му с Катрин. Понякога
в окопа се страхувам да не убия Жул.
377
00:34:58,860 --> 00:35:01,420
Катрин...
378
00:35:02,238 --> 00:35:04,841
любов моя,
379
00:35:04,991 --> 00:35:07,301
непрестанно мисля за теб.
380
00:35:07,451 --> 00:35:10,722
Но не за душата ти,
аз вече не вярвам в нея,
381
00:35:10,872 --> 00:35:14,726
а за твоето тяло, бедра, гърди.
382
00:35:14,876 --> 00:35:19,731
Мисля си за живота ти и за сина ни,
който е в теб.
383
00:35:19,881 --> 00:35:24,610
Пликовете ми свършиха и не знам
как ще ти изпратя това писмо.
384
00:35:24,760 --> 00:35:28,865
Изпращат ме на руския фронт.
Ще ми бъде тежко.
385
00:35:29,015 --> 00:35:31,576
Но така е по-добре.
386
00:35:31,726 --> 00:35:37,498
Поне няма да живея
в постоянен страх да не убия Жим.
387
00:35:37,648 --> 00:35:43,296
Любима моя, целувам те страстно.
388
00:36:41,337 --> 00:36:44,816
Страната на Жул загуби войната.
Тази на Жим я спечели.
389
00:36:44,966 --> 00:36:47,944
Но и двамата бяха победители,
тъй като бяха живи.
390
00:36:48,094 --> 00:36:51,914
Кореспонденцията им се поднови.
391
00:36:52,064 --> 00:36:56,661
Катрин и Жул живееха в хижа
край Рейн. Роди им се момиченце.
392
00:36:56,811 --> 00:36:58,830
Жим писа на Жул:
393
00:36:58,980 --> 00:37:02,083
"Трябва ли и аз да се оженя?
Трябва ли да имам деца?"
394
00:37:02,233 --> 00:37:04,669
Жул отговори:
"Елате и ще прецените."
395
00:37:04,819 --> 00:37:07,088
Катрин също го канеше.
396
00:37:07,238 --> 00:37:10,883
Жим замина. Това беше събитие
и той умишлено го бе отлагал.
397
00:37:11,033 --> 00:37:14,429
Пътешества дълго по Рейн,
като спираше в много градове.
398
00:37:14,579 --> 00:37:18,683
Голям парижки ежедневник публикуваше
статиите му за следвоенна Германия.
399
00:37:18,833 --> 00:37:23,437
Искаше да посети бойните полета
на най-ожесточените си сражения.
400
00:37:23,838 --> 00:37:28,026
На места земята беше надупчена
от бомби и осеяна с желязо.
401
00:37:28,176 --> 00:37:32,130
Нивите бяха необработваеми.
Бяха превърнати в гробища.
402
00:37:32,280 --> 00:37:36,159
Жим търсеше кръстовете
с имената на другарите си.
403
00:37:36,309 --> 00:37:40,162
Гробища, на които вече водеха
ученици на поклонение.
404
00:37:54,868 --> 00:37:57,872
Катрин го чакаше на гарата
с дъщеря си.
405
00:37:58,022 --> 00:38:01,542
Погледът й излъчваше
фантазия и смелост.
406
00:38:12,178 --> 00:38:14,238
Добър ден, Жим.
– Добър ден, Катрин.
407
00:38:14,388 --> 00:38:16,449
Това е Сабин.
– Здравей, Сабин.
408
00:38:16,599 --> 00:38:18,993
Добър ден, г-н Жим.
409
00:38:19,185 --> 00:38:21,496
Да тръгваме.
Жул ви очаква с нетърпение.
410
00:38:21,646 --> 00:38:25,666
Гласът й отговаряше на външността й.
Стори му се, че идва на срещата
411
00:38:25,816 --> 00:38:29,253
в кафенето с огромно закъснение,
че се е облякла в негова чест.
412
00:38:29,403 --> 00:38:34,629
Заведе го в хижата им, разположена
насред борова гора и стръмни ливади.
413
00:39:02,895 --> 00:39:06,582
Как са другите?
– О, другите, нали знаете?
414
00:39:12,071 --> 00:39:14,882
Не сте се променили, Жим.
– Вие също.
415
00:39:15,032 --> 00:39:17,802
С една дума,
никой не се е променил.
416
00:39:30,878 --> 00:39:33,517
Седнете.
417
00:39:34,367 --> 00:39:37,045
Ела, Сабин.
418
00:39:54,048 --> 00:39:56,065
Не, благодаря.
419
00:39:56,215 --> 00:39:58,959
Искаш ли?
– Да, малко.
420
00:40:01,579 --> 00:40:03,806
Цигара?
– Благодаря.
421
00:40:03,956 --> 00:40:08,603
Не, благодаря. Спрях цигарите,
когато се влюбих в растенията.
422
00:40:16,619 --> 00:40:19,555
Настъпи мълчание.
423
00:40:24,376 --> 00:40:27,646
Нормално е, сега е 13,20 ч.
424
00:40:28,380 --> 00:40:31,358
Е, и?
– Винаги настъпва мълчание
425
00:40:31,508 --> 00:40:34,236
на 20-ата минута на всеки час.
– Нима?
426
00:40:34,386 --> 00:40:37,823
Така казват.
– Не го знаех.
427
00:40:37,973 --> 00:40:40,743
Аз също.
– Така е.
428
00:40:46,140 --> 00:40:49,668
В "и 20" и в "без 20".
429
00:40:52,237 --> 00:40:55,841
Е, негоднико!
Вие спечелихте войната.
430
00:40:55,991 --> 00:41:00,262
Бих предпочел
да бях спечелил ето това.
431
00:41:02,748 --> 00:41:06,352
Сигурно сте гладни.
Елате да обядваме.
432
00:41:06,502 --> 00:41:10,147
След това ще ви разведа из къщата.
433
00:41:14,009 --> 00:41:18,530
Жим тук, Жул там.
Сабин ще седне до мен.
434
00:41:22,434 --> 00:41:26,038
До къде стигнахте с новия роман?
– Още не съм го довършил.
435
00:41:26,188 --> 00:41:29,500
Заради тези проклети статии.
Обмислям ги през седмицата.
436
00:41:29,650 --> 00:41:33,279
Пиша ги нощем в петък
и ги изпращам по въздушна поща.
437
00:41:33,429 --> 00:41:35,047
А вие?
438
00:41:35,197 --> 00:41:37,758
Възложиха ми книга
за водните кончета.
439
00:41:37,908 --> 00:41:40,094
Аз пиша текста, правя снимките.
440
00:41:40,244 --> 00:41:42,763
Катрин отговаря за рисунките
и графиките.
441
00:41:42,913 --> 00:41:48,060
Дори Сабин помага.
Тя ме придружава до... блатата.
442
00:41:48,210 --> 00:41:51,980
Искам да направя изкуствено блато
в градината.
443
00:41:52,130 --> 00:41:56,986
Един ден, може би, ще се върна
към литературата с любовен роман.
444
00:41:57,136 --> 00:42:00,906
В него героите ще са насекоми.
445
00:42:01,682 --> 00:42:05,119
Имам ужасната склонност
към тясната специализация.
446
00:42:05,269 --> 00:42:10,457
Завиждам
на многостранните ви умения, Жим.
447
00:42:11,483 --> 00:42:15,838
Аз съм неудачник. И малкото,
което знам, дължа на проф. Сорел.
448
00:42:15,988 --> 00:42:18,632
Попита ме: "Какъв искате да станете?
– Дипломат.
449
00:42:18,782 --> 00:42:21,010
Имате ли пари?
– Не.
450
00:42:21,160 --> 00:42:24,972
Имате ли покровители,
или знаменити родственици?
451
00:42:25,122 --> 00:42:28,392
Не.
– Откажете се от дипломацията.
452
00:42:28,542 --> 00:42:31,353
Но тогава какъв да стана?
– Станете любознателен.
453
00:42:31,503 --> 00:42:34,690
Това не е професия.
Поне засега.
454
00:42:34,882 --> 00:42:38,902
Пътувайте, пишете, превеждайте.
Научете се да живеете навсякъде.
455
00:42:39,052 --> 00:42:42,781
Започнете още сега.
Бъдещето е за любознателните.
456
00:42:42,931 --> 00:42:46,118
Французите прекалено дълго
пренебрегваха света.
457
00:42:46,268 --> 00:42:51,749
Винаги ще намерите вестник,
който да плаща за забавленията ви."
458
00:42:51,899 --> 00:42:55,669
Жул мисли, че ви очаква
голямо бъдеще. Аз също.
459
00:42:55,819 --> 00:43:00,132
Бих добавила –
не е необходимо да бъде славно.
460
00:43:00,616 --> 00:43:03,594
Жул работи и спи тук.
461
00:43:03,744 --> 00:43:06,555
Организирали сме живота си
като в манастир.
462
00:43:06,705 --> 00:43:12,227
Жул пише книгите си, лови насекоми
и всякакви други животинки.
463
00:43:12,377 --> 00:43:15,647
Матилд, която видяхте,
идва от съседната ферма.
464
00:43:15,797 --> 00:43:19,985
Помага ми в домакинството,
грижи се за Сабин.
465
00:43:20,886 --> 00:43:23,739
Моята стая.
466
00:43:26,558 --> 00:43:28,878
Но това е Жул!
– Да.
467
00:43:29,028 --> 00:43:31,372
Бащата на Жул
толкова харесвал Моцарт,
468
00:43:31,522 --> 00:43:34,499
че веднъж го преоблякъл като него.
469
00:43:35,317 --> 00:43:38,003
Това е балконът.
470
00:43:42,908 --> 00:43:48,305
Това е ханчето, където ще спите.
Жул ще ви отведе там по-късно.
471
00:43:49,039 --> 00:43:51,558
Жул!
472
00:44:09,726 --> 00:44:12,037
Помощ!
473
00:45:00,903 --> 00:45:04,923
И те подеха прекъснатия си разговор.
Всеки разказа за своята война.
474
00:45:05,073 --> 00:45:09,386
Жул не говореше за семейния живот.
Катрин се държеше мило и сдържано.
475
00:45:09,536 --> 00:45:12,848
Жим имаше чувството,
че не всичко е наред.
476
00:45:21,006 --> 00:45:24,276
В леглото, моряче!
Мое сладко дребосъче.
477
00:45:24,426 --> 00:45:29,656
Имало едно време
едно малко дребосъче.
478
00:45:32,226 --> 00:45:36,413
Лека нощ, Сабин.
– Лека нощ, Жим. До утре.
479
00:45:38,440 --> 00:45:41,752
Лека нощ, Жул.
– Искам да говоря с вас.
480
00:45:45,906 --> 00:45:49,426
Какво мислите за Катрин?
– Бракът и майчинството
481
00:45:49,576 --> 00:45:54,306
са я направили по-великодушна.
По-малко щурец, повече мравка.
482
00:45:57,042 --> 00:45:59,269
Не се заблуждавайте.
483
00:45:59,419 --> 00:46:02,648
Вярно е, тя следи за реда
и хармонията в дома ни.
484
00:46:02,798 --> 00:46:07,111
Но щом всичко тръгне добре,
се случва да недоволства.
485
00:46:07,261 --> 00:46:10,739
Променя държанието си
и шиба наред с жестове и думи.
486
00:46:10,889 --> 00:46:13,659
Винаги съм подозирал,
че тя е един малък Наполеон.
487
00:46:13,809 --> 00:46:16,328
Проповядва, че светът е богат
488
00:46:16,478 --> 00:46:19,915
и тя има право мъничко да послъгва,
489
00:46:20,065 --> 00:46:25,212
като предварително помоли Бог
за прошка, сигурна, че ще я получи.
490
00:46:25,863 --> 00:46:29,466
Жим, страхувам се,
че ще ни напусне.
491
00:46:29,616 --> 00:46:33,846
Това е невъзможно.
– Не. Веднъж вече го направи.
492
00:46:33,996 --> 00:46:37,057
За шест месеца.
Мислех, че няма да се върне.
493
00:46:37,207 --> 00:46:40,477
Усещам, че е готова
отново да си тръгне.
494
00:46:40,627 --> 00:46:43,188
Вече не е в пълния смисъл моя жена.
495
00:46:43,338 --> 00:46:45,816
Доколкото знам,
е имала трима любовници.
496
00:46:45,966 --> 00:46:50,321
Един в навечерието на сватбата ни,
като сбогуване с моминския й живот.
497
00:46:50,471 --> 00:46:56,159
Отмъщение за нещо, което
съм направил, без да подозирам.
498
00:46:56,727 --> 00:47:02,207
Не съм човекът, който й трябва,
а тя не може да търпи подобно нещо.
499
00:47:02,357 --> 00:47:06,545
Вече съм свикнал да ми изневерява
от време на време,
500
00:47:06,695 --> 00:47:10,090
но не бих понесъл да ме напусне.
501
00:47:10,282 --> 00:47:12,801
Но Албер се яви...
502
00:47:12,951 --> 00:47:17,973
Певецът, който откри статуята.
– Именно. Той ни я показа.
503
00:47:18,123 --> 00:47:23,304
Бил е ранен на фронта. В момента
се възстановява в съседното село.
504
00:47:23,454 --> 00:47:27,316
Катрин го насърчавала,
давала му надежда.
505
00:47:27,466 --> 00:47:31,111
Той е възпитан мъж
и беше много откровен с мен.
506
00:47:31,261 --> 00:47:34,907
Иска да се ожени за Катрин
и да се грижи за малката.
507
00:47:35,057 --> 00:47:37,326
Не му се сърдя.
508
00:47:37,476 --> 00:47:40,621
Не се сърдя нито на Катрин,
нито на Албер.
509
00:47:40,771 --> 00:47:44,291
Постепенно се отказвам от нея.
510
00:47:44,483 --> 00:47:47,670
От всичко земно, което съм очаквал.
511
00:47:47,820 --> 00:47:52,549
Тя няма да ви напусне, защото обича
тази ваша страна на будистки монах.
512
00:47:52,699 --> 00:47:55,761
Обикновено е нежна и щедра.
513
00:47:55,911 --> 00:48:00,099
Но ако си въобрази,
че някой не я цени достатъчно,
514
00:48:00,249 --> 00:48:06,563
минава от едната крайност
към другата с внезапни атаки.
515
00:48:07,548 --> 00:48:12,361
Чуйте песента на поповото прасе.
Това е вид къртица.
516
00:48:14,513 --> 00:48:17,449
От стаята си в ханчето
Жим виждаше хижата.
517
00:48:17,599 --> 00:48:20,744
Лъчезарната кралица на дома
беше готова да отлети.
518
00:48:20,894 --> 00:48:25,207
Жим не бе изненадан. Припомни си
грешките на Жул с другите.
519
00:48:25,357 --> 00:48:28,002
Знаеше, че Катрин
е прекалено внимателна.
520
00:48:28,152 --> 00:48:31,839
Беше му много мъчно за Жул,
но и не можеше да съди Катрин.
521
00:48:31,989 --> 00:48:35,050
Беше скочила сред мъжете,
както скочи в Сена.
522
00:48:35,200 --> 00:48:37,594
Над дома виснеше заплаха.
523
00:48:37,786 --> 00:48:40,681
Започна втората седмица.
524
00:48:46,812 --> 00:48:52,000
Сабин, време е да си лягаш.
– Да, мамо.
525
00:49:05,728 --> 00:49:08,391
Лека нощ, Жим.
526
00:49:13,930 --> 00:49:18,452
Жим, искам да си поговорим.
Ще ми отделите ли време?
527
00:49:18,970 --> 00:49:21,455
Разбира се.
– Добре.
528
00:49:21,605 --> 00:49:24,582
Матилд! Елате, моля.
529
00:49:25,609 --> 00:49:32,424
Думите нямат еднаква стойност,
защото не са от един и същи род.
530
00:49:32,574 --> 00:49:37,512
На немски "война", "смърт", "луна"
са от мъжки род.
531
00:49:37,662 --> 00:49:41,600
Докато "слънце" и "любов"
са от женски род.
532
00:49:41,750 --> 00:49:45,520
"Една" слънце, "една" любов.
533
00:49:46,296 --> 00:49:49,316
Живот – среден род.
– Така ли?
534
00:49:49,466 --> 00:49:52,819
Това е много красиво
и много логично.
535
00:49:58,291 --> 00:50:01,728
Колкото по-дълго траеше войната,
толкова по-къси ставаха полите.
536
00:50:01,878 --> 00:50:04,355
При всеки отпуск
това беше повод за скандали.
537
00:50:04,505 --> 00:50:09,611
Войниците се чувстваха унизени.
Но тогава имаше недостиг на платове.
538
00:50:09,761 --> 00:50:11,863
Работничките във фабриките
539
00:50:12,013 --> 00:50:15,283
подстригваха късо косите си
заради машините и ремъците.
540
00:50:15,433 --> 00:50:19,412
Време е да оцените по достойнство
немската бира.
541
00:50:19,562 --> 00:50:22,707
Жим е като мен! Той е французин.
Не понася немската бира.
542
00:50:22,857 --> 00:50:24,918
Нищо подобно.
– Какво?
543
00:50:25,068 --> 00:50:28,588
Франция произвежда най-много
сортове вина в Европа, дори в света.
544
00:50:28,738 --> 00:50:32,717
"Бордо", "Шато Лафит",
"Шато Марго", "Шато д'Икем",
545
00:50:32,867 --> 00:50:37,514
"Шато Фронтеняк", "Сент Емилион",
"Сен Жулиен", "Антр-дьо-Мер".
546
00:50:37,664 --> 00:50:41,684
Пропускам "Кло Вужо",
бургундското вино, "Романе",
547
00:50:41,834 --> 00:50:45,480
"Шамбертен", "Бон",
"Помар", "Шабли", "Монтраше",
548
00:50:45,630 --> 00:50:49,108
"Божоле", "Пуи-Фюисе",
"Пуи-Лоше", "Льо Мулен а Ван",
549
00:50:49,258 --> 00:50:51,694
"Фльори", "Моргон", "Сент Амур"...
550
00:50:51,844 --> 00:50:55,865
Всички се взирахме в бомбата,
която се търкаляше бавно надолу.
551
00:50:56,015 --> 00:51:00,411
Оставаха само три стъпала,
после две – всички залегнахме.
552
00:51:00,561 --> 00:51:03,164
Настигнете ме!
553
00:51:27,505 --> 00:51:30,692
Какво искате да знаете?
– Нищо, искам да ви изслушам.
554
00:51:30,842 --> 00:51:34,612
За да ме съдите?
– Опазил ме Бог.
555
00:51:36,848 --> 00:51:40,201
Нищо няма да ви разкажа.
Искам да ви разпитам.
556
00:51:40,351 --> 00:51:45,039
Така да бъде.
– Въпросът ми е: разкажете вие, Жим.
557
00:51:45,189 --> 00:51:47,292
Добре. Но какво?
– Няма значение.
558
00:51:47,442 --> 00:51:50,361
Разкажете това, което мислите.
559
00:51:50,512 --> 00:51:54,366
Без да споменава имена,
Жим описа Жул и себе си,
560
00:51:54,516 --> 00:51:58,036
приятелството, живота им в Париж
до пристигането на едно момиче
561
00:51:58,186 --> 00:52:02,290
и всичко, което следваше от това.
Разказа и за: "Тази недей, Жим."
562
00:52:02,440 --> 00:52:04,876
Тук не можа да не спомене
името си,
563
00:52:05,026 --> 00:52:07,462
разходките на тримата,
престоя на морето.
564
00:52:07,612 --> 00:52:11,299
Катрин забеляза, че Жим помни
всичко, което се отнася до нея.
565
00:52:11,449 --> 00:52:14,386
Тя поспори за някои подробности
и прибави други.
566
00:52:14,536 --> 00:52:18,223
Жим описа пропусната им среща
и как виждаше тях тримата.
567
00:52:18,373 --> 00:52:21,810
Говори за богатата душевност
на Жул и как бе предусетил,
568
00:52:21,960 --> 00:52:24,212
че Жул не ще успее
да задържи Катрин.
569
00:52:24,362 --> 00:52:28,133
Щяхте ли да ми го кажете в кафенето?
– Да.
570
00:52:28,283 --> 00:52:31,803
Продължавайте.
– Нямам какво повече да кажа.
571
00:52:31,953 --> 00:52:37,058
Войната, новата среща с Жул,
вашата поява на гарата.
572
00:52:37,208 --> 00:52:40,270
Щастливите дни,
които прекарах с вас.
573
00:52:40,420 --> 00:52:43,440
Това, което видях, научих
и предугадих.
574
00:52:43,590 --> 00:52:46,693
Тези облаци, които се задават.
Имам предвид Албер.
575
00:52:46,843 --> 00:52:51,239
Съюзили сте с Жул срещу мен.
– Никой от двама ни не е против вас.
576
00:52:51,389 --> 00:52:55,335
Ще ви разкажа цялата история.
Така, както я изживях аз.
577
00:52:55,485 --> 00:52:59,397
Великодушието, невинността,
беззащитността на Жул
578
00:52:59,547 --> 00:53:04,502
ме заслепиха и завладяха.
Такъв контраст с другите мъже!
579
00:53:04,652 --> 00:53:08,256
Надявах се с веселостта си
да го излекувам от кризите му,
580
00:53:08,406 --> 00:53:11,801
но те се оказаха част от самия него.
581
00:53:11,951 --> 00:53:15,931
Щастието, защото ние го изпитахме,
не успя да надделее
582
00:53:16,081 --> 00:53:21,477
и ние се озовахме един срещу друг,
а не слети един с друг.
583
00:53:22,378 --> 00:53:25,482
Семейството му беше
истинско мъчение за мен.
584
00:53:25,632 --> 00:53:30,737
В навечерието на сватбата
майката на Жул постъпи нетактично,
585
00:53:30,887 --> 00:53:34,032
което дълбоко ме нарани.
Жул стоеше безучастно.
586
00:53:34,182 --> 00:53:37,869
Наказах го, прекарвайки няколко часа
с мой бивш любовник.
587
00:53:38,019 --> 00:53:41,122
Харолд. Да, любовник.
588
00:53:41,272 --> 00:53:46,336
Оженихме се с Жул.
Бяхме квит и започнахме от нулата.
589
00:53:46,486 --> 00:53:50,423
За щастие, семейството му се премести
някъде на север.
590
00:53:50,573 --> 00:53:54,344
Войната избухна,
Жул замина на източния фронт.
591
00:53:54,494 --> 00:53:59,224
Пишеше ми прекрасни любовни писма,
изпълнени със страст. Удивително!
592
00:53:59,374 --> 00:54:02,435
Отдалеч го обикнах още повече.
Идеализирах го.
593
00:54:02,585 --> 00:54:06,064
Истинският ни разрив настъпи
по време на първия му отпуск.
594
00:54:06,214 --> 00:54:08,775
Бях като в обятията на чужд човек.
595
00:54:08,925 --> 00:54:11,820
Замина си.
9 месеца по-късно се роди Сабин.
596
00:54:11,970 --> 00:54:15,782
Не прилича на Жул.
– Но е от него.
597
00:54:15,932 --> 00:54:19,911
Казах му: "Родих ти дъщеря.
За мен тази глава е приключена.
598
00:54:20,061 --> 00:54:22,831
Ще спим отделно.
Искам си свободата."
599
00:54:22,981 --> 00:54:26,042
Спомняте ли си
нашия млад приятел Фортунио?
600
00:54:26,192 --> 00:54:29,004
Той беше волен като вятъра,
аз също.
601
00:54:29,154 --> 00:54:32,632
Беше мил партньор.
Каква ваканция!
602
00:54:32,782 --> 00:54:36,511
Но беше твърде млад.
Връзката ни не беше сериозна.
603
00:54:36,661 --> 00:54:39,097
За моя изненада
604
00:54:39,247 --> 00:54:43,018
снизхождението и лекотата на Жул
започнаха да ми липсват.
605
00:54:43,168 --> 00:54:47,897
Дъщеря ми ме влечеше като магнит,
не бях на прав път. Върнах се.
606
00:54:48,047 --> 00:54:51,609
Тук съм едва от три месеца.
607
00:54:52,635 --> 00:54:56,990
Като съпруг Жул е свършен за мен.
Не го съжалявайте.
608
00:54:57,140 --> 00:55:00,827
Все още го дарявам с ласки,
които са му достатъчни.
609
00:55:00,977 --> 00:55:04,497
Появи се Албер. Той ми разказа
за онази гръцка статуя,
610
00:55:04,647 --> 00:55:07,417
в която сте се влюбили
и която приличала на мен.
611
00:55:07,567 --> 00:55:09,794
Флиртувах с него. Той е странен,
612
00:55:09,944 --> 00:55:12,756
но има вродена властност,
която липсва на Жул.
613
00:55:12,906 --> 00:55:16,468
Иска да се омъжа за него.
Ще вземе и майката, и дъщерята.
614
00:55:16,618 --> 00:55:19,346
За мен не е нищо повече
от добър приятел.
615
00:55:19,496 --> 00:55:22,140
Поканила съм го утре на обяд.
Тогава ще реша.
616
00:55:22,290 --> 00:55:24,935
Изслушахте ме внимателно.
Говорих повече от вас.
617
00:55:25,085 --> 00:55:29,856
Не твърдя, че съм казала всичко.
Може би съм имала и други.
618
00:55:30,090 --> 00:55:33,151
Говорих само за това,
за което и вие.
619
00:55:33,301 --> 00:55:37,655
Разбирам ви, Катрин.
– Не искам да бъда разбрана.
620
00:55:38,765 --> 00:55:41,868
Жим желаеше Катрин,
но потискаше желанието си.
621
00:55:42,018 --> 00:55:44,246
Тя не трябваше да замине.
622
00:55:44,396 --> 00:55:48,124
Доколко Жим щеше да го направи
заради Жул, или за себе си?
623
00:55:48,274 --> 00:55:51,044
Никога нямаше да разбере.
624
00:55:57,575 --> 00:56:01,471
Възможно беше да се опитва
да съблазни и него.
625
00:56:01,621 --> 00:56:06,851
Бе недоловимо. Разкриваше целта си
едва когато я постигнеше.
626
00:56:17,303 --> 00:56:20,490
Здравей, Сабин.
– Здравей, Албер.
627
00:56:20,807 --> 00:56:23,159
Как е майка ти?
– Добре.
628
00:56:31,151 --> 00:56:34,145
Здравей, Албер.
– Здравей.
629
00:56:34,404 --> 00:56:37,966
И вие ли сте жертвали мустака си?
– Като всички.
630
00:56:38,116 --> 00:56:42,220
Но не се харесвам и пак ще го пусна.
631
00:56:42,370 --> 00:56:46,057
Албер е бил ранен на фронта.
В окопа.
632
00:56:46,207 --> 00:56:50,729
Когато се събудих и видях хирурга
да бърника в черепа ми,
633
00:56:50,879 --> 00:56:54,441
си спомних Уайлд: "Боже,
избави ме от физическите страдания,
634
00:56:54,591 --> 00:56:59,154
за моралните ще се погрижа сам."
– Най-възмутителното във войната е,
635
00:56:59,304 --> 00:57:02,657
че лишава човека от възможността
да води собствените си битки.
636
00:57:02,807 --> 00:57:07,120
Аз мисля, че покрай войната
той може да се сражава и за тях.
637
00:57:07,270 --> 00:57:10,749
Спомням си за един артилерист,
с когото се запознах в болницата.
638
00:57:10,899 --> 00:57:16,463
Връщайки се от отпуск,
във влака се запознал с едно момиче.
639
00:57:16,613 --> 00:57:19,674
Когато слезли на перона,
тя му дала адреса си.
640
00:57:19,824 --> 00:57:24,054
В продължение на две години
всеки ден й пишел писма
641
00:57:24,204 --> 00:57:28,933
на амбалажна хартия.
Писмата му ставали все по-лични.
642
00:57:29,125 --> 00:57:32,145
В началото се обръщал към нея
със "Скъпа госпожице".
643
00:57:32,295 --> 00:57:37,567
В третото писмо вече я наричал
"Моя малка фейо" и й поискал снимка.
644
00:57:37,717 --> 00:57:40,070
След това последвали
"Обожаема моя фейо",
645
00:57:40,220 --> 00:57:44,157
"Целувам ви ръцете",
"Целувам ви по челото".
646
00:57:44,307 --> 00:57:46,826
След това започнал
да описва снимката й,
647
00:57:46,976 --> 00:57:50,247
говорел за гърдите й,
които се загатвали под халата.
648
00:57:50,397 --> 00:57:53,875
Накрая преминал на "ти".
"Обичам те безумно."
649
00:57:54,025 --> 00:57:57,504
Писал писмо на майка й,
за да й поиска ръката.
650
00:57:57,654 --> 00:58:01,675
И така се сгодил за момиче,
което бил виждал само веднъж.
651
00:58:01,825 --> 00:58:05,679
Войната продължавала,
писмата ставали все по-интимни.
652
00:58:05,829 --> 00:58:10,225
"Мислено те обладавам, любима,
галя прекрасните ти гърди,
653
00:58:10,375 --> 00:58:13,019
притискам голото ти тяло под моето."
654
00:58:13,169 --> 00:58:17,357
Отвърнала му хладно и той се вбесил.
Помолил я да не кокетничи,
655
00:58:17,507 --> 00:58:20,318
защото всеки момент
може да загине на фронта.
656
00:58:20,468 --> 00:58:24,322
Само човек, който се е сблъсквал
с жестокостта на войната,
657
00:58:24,472 --> 00:58:27,909
може да разбере това отнемане
на девствеността от разстояние.
658
00:58:28,059 --> 00:58:32,414
Войната е колективна лудост,
зад която постоянно дебне смъртта.
659
00:58:32,564 --> 00:58:36,084
Паралелно с голямата война
този човек съумял да води
660
00:58:36,234 --> 00:58:39,170
своята малка война,
своето лично сражение
661
00:58:39,320 --> 00:58:43,508
и отдалеч да покори сърцето на жена
със силата на убеждението.
662
00:58:43,658 --> 00:58:47,053
Докараха го в болницата
с рана на главата.
663
00:58:47,203 --> 00:58:53,143
Не издържа на трепанацията,
почина в навечерието на примирието.
664
00:58:53,293 --> 00:58:56,146
В последното писмо
до непознатата си годеница пише:
665
00:58:56,296 --> 00:58:59,399
"Гърдите ти са единствените бомби,
които обичам."
666
00:58:59,549 --> 00:59:02,777
Ще ви покажа негови снимки.
Когато ги прелиствам,
667
00:59:02,927 --> 00:59:06,072
той изглежда като жив.
– Прекрасна история, Жим.
668
00:59:06,222 --> 00:59:09,492
Жул също ми изпращаше
красиви писма от фронта.
669
00:59:09,642 --> 00:59:12,662
Добър ден, Албер.
Написахте ли песента ми?
670
00:59:12,812 --> 00:59:16,040
Качете се да репетираме.
671
00:59:18,401 --> 00:59:21,337
Албер!
672
00:59:22,572 --> 00:59:24,758
Албер! Заповядай.
673
00:59:24,908 --> 00:59:27,594
Благодаря, Сабин.
674
00:59:38,755 --> 00:59:43,109
"На стол се люлее,
плътска наслада желае."
675
00:59:43,843 --> 00:59:46,947
Какво става с песента?
– Почти е готова. Защо?
676
00:59:47,097 --> 00:59:51,326
Наистина ли, Албер? Започваме ли?
– Да.
677
00:59:56,898 --> 01:00:01,336
Прекалено е хубава за тях,
но човек не избира публиката си.
678
01:00:06,616 --> 01:00:12,055
Пръстите й бяха с пръстени обсипани,
китките й бяха с гривни закичени.
679
01:00:12,205 --> 01:00:17,185
Тъй чуруликаше със своя глас,
че без дъх оставах аз.
680
01:00:17,919 --> 01:00:22,983
С цвят на опал очите й бяха
и сърцето ми бързо те омотаха.
681
01:00:23,133 --> 01:00:28,905
Туй бледо лице на фатална жена
оплете фатално мойта душа.
682
01:00:30,807 --> 01:00:35,662
Запознахме се ний, опознахме се ний,
а после се разделихме, знаете вий.
683
01:00:35,854 --> 01:00:38,164
Отново се срещнахме
и взаимно се стоплихме,
684
01:00:38,314 --> 01:00:40,542
а после пак се разделихме.
685
01:00:40,692 --> 01:00:45,255
По пътя си всеки пое,
животът като вихър ни отне.
686
01:00:45,530 --> 01:00:51,594
Една вечер отново можах да я зърна,
и споменът за нея веднага се върна.
687
01:00:53,913 --> 01:00:58,435
На банджо под звуците аз разпознах
усмивката странна, която харесвах.
688
01:00:58,585 --> 01:01:03,440
Фаталният глас и туй бледо лице
отново трогнаха моето сърце.
689
01:01:03,590 --> 01:01:08,361
Омайният й глас изведнъж ме опи.
В миг алкохолът времето заличи.
690
01:01:08,511 --> 01:01:14,617
Събудих се, а целувките нейни
по челото ми белези оставили знойни.
691
01:01:16,478 --> 01:01:21,166
Запознахме се ний, опознахме се ний,
а после се разделихме, знаете вий.
692
01:01:21,316 --> 01:01:25,879
Срещнахме се и пак се разделихме,
след като взаимно се стоплихме.
693
01:01:26,029 --> 01:01:30,383
По пътя си всеки пое,
животът като вихър ни отне.
694
01:01:30,533 --> 01:01:37,390
Във вечер една отново я зърнах
и бързо я прегърнах.
695
01:01:38,875 --> 01:01:43,188
Защо е цялата тази игра,
след като всеки в другия се разпозна?
696
01:01:43,338 --> 01:01:47,734
Защо отново да се преоткриваме,
струва ли си да се разделяме?
697
01:01:47,884 --> 01:01:52,405
И тогава в живота поехме
със сладостна тръпка.
698
01:01:52,555 --> 01:01:58,620
Да се въртим продължихме
в сластна прегръдка.
699
01:02:06,653 --> 01:02:10,382
Различна към всеки от тях, Катрин
не играеше честно и пред тримата.
700
01:02:10,532 --> 01:02:12,968
Дори по-зле.
Жим се чувстваше излишен.
701
01:02:13,118 --> 01:02:18,556
Възхищаваше й се, когато бяха сами.
В компания тя ставаше несъвършена.
702
01:02:34,055 --> 01:02:38,577
Лека нощ.
– Нашата връзка е в началото си.
703
01:02:38,727 --> 01:02:42,539
Трябва да я оставим на спокойствие
като новородено.
704
01:02:42,689 --> 01:02:46,084
Обичали сте истински, Жим.
Това се чувства.
705
01:02:46,234 --> 01:02:48,920
Защо не се оженихте?
– Не се стигна до там.
706
01:02:49,070 --> 01:02:53,800
Какво представлява?
– Разумна и търпелива.
707
01:02:53,950 --> 01:02:57,887
Казва се Жилберт.
– Още ли се обичате?
708
01:02:58,663 --> 01:03:04,352
Не причинявайте страдания, Жим.
– Нуждая се от приключения и риск.
709
01:03:05,086 --> 01:03:08,940
Това ще бъде нещо ново за мен.
710
01:03:11,134 --> 01:03:14,446
Възхищавам ви се, Катрин.
Удоволствие е да ви виждам.
711
01:03:14,596 --> 01:03:17,032
Страхувам се,
че започвам да забравям Жул.
712
01:03:17,182 --> 01:03:20,743
Не трябва да го забравяте,
а да го предупредите.
713
01:03:28,373 --> 01:03:31,755
Катрин, превод?
– "Колко скърби, Боже мой,
714
01:03:31,905 --> 01:03:36,676
раждат увлеченията на сърцето!"
– Не е зле.
715
01:03:36,826 --> 01:03:40,847
Въпреки че прибавихте
това "Боже мой". Лека нощ!
716
01:03:40,997 --> 01:03:43,600
Ако срещнете другите,
поздравете ги от мен.
717
01:03:43,750 --> 01:03:46,978
Ще ми заемеш ли за тази вечер
"Родство по избор"?
718
01:03:47,128 --> 01:03:51,191
Току-що дадох книгата на Жим.
– Толкова по-зле.
719
01:03:51,341 --> 01:03:54,027
Лека нощ, Жим.
720
01:03:55,136 --> 01:03:57,864
Утре ще ви я донеса.
– Благодаря.
721
01:04:05,730 --> 01:04:08,500
Г-н Жим, на телефона.
722
01:04:10,235 --> 01:04:12,545
Благодаря.
723
01:04:14,489 --> 01:04:20,011
Жим, моля ви, донесете книгата.
Катрин държи да я прочете довечера.
724
01:04:20,161 --> 01:04:23,973
Жим... Катрин не ме иска.
725
01:04:24,207 --> 01:04:27,852
Страхувам се, че ще я загубя,
че може да изчезне от живота ми.
726
01:04:28,002 --> 01:04:33,149
Последния път, когато ви видях
с Катрин, изглеждахте като двойка.
727
01:04:33,299 --> 01:04:36,778
Жим, обичайте я, оженете се за нея,
за да мога да я виждам.
728
01:04:36,928 --> 01:04:42,033
Имам предвид да не виждате
в мое лице спънка, ако я обичате.
729
01:05:55,840 --> 01:05:57,901
Цял ден Жим беше мечтал за Катрин.
730
01:05:58,051 --> 01:06:01,321
Беше в обятията, на коленете му,
гласът й бе дълбок.
731
01:06:01,471 --> 01:06:06,409
Това беше първата им целувка.
Не говореха – сближаваха се.
732
01:06:06,559 --> 01:06:08,620
Призори се достигнаха.
733
01:06:08,770 --> 01:06:11,998
Лицето й излъчваше
невероятно ликуване и любопитство.
734
01:06:12,148 --> 01:06:17,253
Жим се почувства окован. За него
другите жени вече не съществуваха.
735
01:06:20,865 --> 01:06:23,218
Ти си на ход.
736
01:06:28,039 --> 01:06:30,525
Жул!
737
01:06:42,637 --> 01:06:45,740
Поканих Жим да се пренесе у нас.
738
01:06:45,890 --> 01:06:49,077
Ще живее в малката стая.
739
01:06:49,227 --> 01:06:51,538
Добре.
740
01:06:53,481 --> 01:06:55,542
Внимавайте, Жим.
741
01:06:55,692 --> 01:06:59,128
Пазете и нея, и себе си.
742
01:07:29,851 --> 01:07:32,621
Това е стаята ти.
743
01:07:32,771 --> 01:07:37,626
Тук има само немски книги, но можеш
да вземеш други от стаята ми.
744
01:07:37,776 --> 01:07:41,004
Гардеробът...
Ще разопаковам багажа ти.
745
01:07:41,154 --> 01:07:43,256
Мисля, че стаята е прилична.
746
01:07:43,406 --> 01:07:48,303
В тази част е голям безпорядък.
Няма начин.
747
01:07:48,745 --> 01:07:52,933
Какво има зад тази стена?
– Там е стаята на Сабин и Матилд.
748
01:07:53,083 --> 01:07:55,518
Ясно.
749
01:08:00,173 --> 01:08:04,319
Леглото е що-годе прилично.
Седни до мен.
750
01:08:09,099 --> 01:08:12,619
Винаги съм харесвал врата ти.
Единствената част от теб,
751
01:08:12,769 --> 01:08:15,205
която можех да съзерцавам
незабелязано.
752
01:08:15,355 --> 01:08:17,582
Ето.
753
01:08:45,176 --> 01:08:48,613
А Жул?
– Той ни обича.
754
01:08:48,763 --> 01:08:53,159
Това няма да го изненада.
А и така по-малко ще страда.
755
01:08:53,309 --> 01:08:56,704
Ще го обичаме и ще го уважаваме.
756
01:09:00,066 --> 01:09:03,545
В селото станаха известни
като "тримата луди".
757
01:09:03,695 --> 01:09:06,798
Но ги гледаха с добро око.
Когато научи за това,
758
01:09:06,948 --> 01:09:09,593
Катрин измисли нова игра –
"селският идиот".
759
01:09:09,743 --> 01:09:13,013
Селото беше масата.
Идиотът – всеки по реда си.
760
01:09:13,163 --> 01:09:16,516
Сабин предизвикваше луд смях.
761
01:09:47,405 --> 01:09:50,759
Катрин беше казала:
"Човек е влюбен само за миг."
762
01:09:50,909 --> 01:09:53,637
Но за нея този миг
се завръщаше непрекъснато.
763
01:09:53,787 --> 01:09:58,975
Животът беше една голяма ваканция
за всички тях.
764
01:09:59,125 --> 01:10:02,312
Времето минаваше.
Щастието трудно се разказва.
765
01:10:02,462 --> 01:10:05,815
То се похабява,
много преди да сме го осъзнали.
766
01:10:05,965 --> 01:10:08,610
Една неделя Катрин реши
да съблазни Жул.
767
01:10:08,760 --> 01:10:12,614
Докато Жим четеше книга,
тя покани Жул в стаята си.
768
01:10:12,764 --> 01:10:17,285
"Не, не, не!", казваше Жул.
"Да, да, да!", настояваше Катрин.
769
01:10:43,086 --> 01:10:47,148
И макар да си казваше,
че няма право, Жим ревнуваше.
770
01:10:47,298 --> 01:10:51,569
Катрин не поднови този празник
или експеримент.
771
01:10:52,637 --> 01:10:58,076
Четиримата се разходиха край езерото
в долината, потънала в мъгла.
772
01:10:58,226 --> 01:11:00,328
Хармонията между тях беше пълна.
773
01:11:00,478 --> 01:11:04,207
Катрин имаше леко главоболие,
Жим страдаше от силни мигрени.
774
01:11:04,357 --> 01:11:06,626
Помисли си:
"Ако двамата имаме деца,
775
01:11:06,776 --> 01:11:09,796
ще бъдат високи, слаби
и ще страдат от мигрена."
776
01:11:09,946 --> 01:11:13,133
На брега на езерото
играха с бели камъчета.
777
01:11:13,283 --> 01:11:17,804
Катрин и Жул се научиха
да ги хвърлят с фалц.
778
01:11:17,954 --> 01:11:21,224
Небето беше съвсем близо.
779
01:11:31,092 --> 01:11:35,196
Жим трябваше да замине за Париж.
Викаха го от вестника му.
780
01:11:35,346 --> 01:11:38,450
Раздялата би била убийствена,
без сигурността,
781
01:11:38,600 --> 01:11:42,120
че отново ще се видят невредими,
както при раздялата им.
782
01:11:42,270 --> 01:11:46,291
Този прекрасен месец се запечата
завинаги в паметта им.
783
01:11:46,441 --> 01:11:49,669
Когато влакът потегли,
дълго и нежно си махаха с ръце.
784
01:11:49,819 --> 01:11:52,464
Жул им бе дал благословията си,
бе целунал Жим,
785
01:11:52,614 --> 01:11:55,425
който му поверяваше Катрин
през своето отсъствие,
786
01:11:55,575 --> 01:11:58,858
защото искаха да се оженят
и да имат деца.
787
01:12:05,752 --> 01:12:10,398
Жул е съгласен да се разведе бързо.
Ще се оженя за Катрин.
788
01:12:10,548 --> 01:12:13,018
Искам да имам деца от нея.
789
01:12:13,168 --> 01:12:15,904
Жул ще ми осигури работа
в страната си.
790
01:12:16,054 --> 01:12:18,615
Превеждам една пиеса,
която се играе във Виена
791
01:12:18,765 --> 01:12:21,075
и ще бъде поставена тук.
792
01:12:22,894 --> 01:12:25,413
Къде отиваш?
– Прибирам се у дома.
793
01:12:25,563 --> 01:12:29,542
Ще дойда с теб.
– Не, предпочитам да не идваш.
794
01:12:34,239 --> 01:12:39,386
Добър ден, Жим!
Аз съм Терез. Локомотивът!
795
01:12:39,536 --> 01:12:42,222
Здравей, Терез! Всичко наред ли е?
Как е...
796
01:12:42,372 --> 01:12:46,142
15 дни щастие!
Изневерих му, за да му купя лула.
797
01:12:46,292 --> 01:12:49,479
Като разбра – побесня.
Каза, че ми няма доверие.
798
01:12:49,629 --> 01:12:51,856
Три седмици ме държа заключена.
799
01:12:52,006 --> 01:12:55,694
Избягах през прозореца.
Слязох по една строителна стълба.
800
01:12:55,844 --> 01:12:59,281
Един тип ми предложи богатство.
Последвах го в Кайро.
801
01:12:59,431 --> 01:13:01,658
Там ме вкара в бардак...
– Привет, Жим!
802
01:13:01,808 --> 01:13:03,910
Как е приятелят ти?
– Добре.
803
01:13:04,060 --> 01:13:06,204
... един англичанин ме спаси.
804
01:13:06,354 --> 01:13:09,833
Заживяхме заедно с дъщерите му
на брега на Червено море.
805
01:13:09,983 --> 01:13:12,419
Един ден получих писмо от село...
806
01:13:12,569 --> 01:13:15,588
Жул в Париж ли е?
– Не, не дойде.
807
01:13:15,905 --> 01:13:20,218
... захвърлих всичко и се върнах,
за да осуетя сватбата му...
808
01:13:20,368 --> 01:13:23,597
Привет! Как е приятелят ти?
– Много добре.
809
01:13:23,747 --> 01:13:26,641
Още ли е със същото момиче?
Много е красива.
810
01:13:26,791 --> 01:13:29,644
... започнах да го ухажвам,
но беше непреклонен.
811
01:13:29,794 --> 01:13:34,274
Разведох се с мъжа си и най-накрая
успях да се омъжа за сводника си.
812
01:13:34,424 --> 01:13:37,986
Идеалното семейство сме.
Това е единственият мъж,
813
01:13:38,136 --> 01:13:41,740
на когото не мога да изневеря.
Нямам ни време, ни сили.
814
01:13:41,890 --> 01:13:45,869
В момента пиша мемоарите си
за списание "Сънди Таймс".
815
01:13:46,019 --> 01:13:48,596
Това е съпругът ми.
816
01:13:50,607 --> 01:13:53,785
А при вас какво ново, Жим?
– Ще се женя.
817
01:13:55,695 --> 01:13:58,882
Довиждане, Терез.
– Довиждане, Жим.
818
01:14:01,659 --> 01:14:04,137
Добър ден!
– Здравей, Жим! Как е Жул?
819
01:14:04,287 --> 01:14:06,556
Добре.
820
01:14:07,248 --> 01:14:10,936
Интересна е, нали?
Казва се Дениз.
821
01:14:11,086 --> 01:14:15,231
Безсмислено е да разговаряш с нея.
Никога не отговаря.
822
01:14:15,381 --> 01:14:20,737
Не е глупава, но е куха.
Тук вътре няма нищо.
823
01:14:21,388 --> 01:14:24,074
Красиво нещо.
– Да, красива вещ.
824
01:14:24,224 --> 01:14:27,410
Чист секс, нищо повече.
825
01:14:27,560 --> 01:14:29,621
Довиждане!
826
01:14:29,771 --> 01:14:32,332
Кажи "довиждане" на господина.
– Господине.
827
01:14:32,482 --> 01:14:34,959
Довиждане, госпожице.
828
01:14:37,362 --> 01:14:40,048
Катрин прекара зимата в хижата
пред камината.
829
01:14:40,198 --> 01:14:42,801
Тя бе годеница на Жим,
поверена на Жул.
830
01:14:42,951 --> 01:14:47,180
Всеки ден го питаше:
"Мислиш ли, че Жим ме обича?"
831
01:14:48,865 --> 01:14:53,937
Жилберт,
когато Катрин върши нещо,
832
01:14:54,254 --> 01:14:57,065
го прави така,
че да не нарани никого.
833
01:14:57,215 --> 01:15:02,320
Може и да сгреши, но иска
да си извлече поука от живота.
834
01:15:02,470 --> 01:15:07,492
Надява се някой ден да помъдрее.
– Това може да продължи дълго.
835
01:15:07,642 --> 01:15:10,537
Не ставай дребнава, Жилберт.
836
01:15:10,687 --> 01:15:13,456
Не съм дребнава. Ревнувам.
837
01:15:15,024 --> 01:15:18,378
Знаех, че ще свърши така.
838
01:15:19,738 --> 01:15:22,257
Жим, не заминавай утре!
839
01:15:22,407 --> 01:15:26,094
Тя ще те има цял живот.
Дай ми още осем дни.
840
01:15:26,286 --> 01:15:30,098
Жим не можеше да напусне Жилберт,
както Катрин – Жул.
841
01:15:30,248 --> 01:15:32,517
Нито тя, нито Жул
не трябваше да страдат.
842
01:15:32,667 --> 01:15:34,978
Бяха различни плодове
на миналото,
843
01:15:35,128 --> 01:15:37,480
които си съответстваха
и се уравновесяваха.
844
01:15:37,630 --> 01:15:41,276
"Предай на Жул, че срещнах Терез.
Омъжила се е, станала е писателка.
845
01:15:41,426 --> 01:15:46,323
Налага се да отложа завръщането си,
но скоро ще се върна при теб.
846
01:15:46,473 --> 01:15:50,618
Предстоят ми още
няколко малки сбогувания."
847
01:15:51,019 --> 01:15:54,372
Малки сбогувания...
848
01:15:56,024 --> 01:15:58,751
Мислиш ли, че Жим ме обича?
849
01:16:02,155 --> 01:16:05,216
Добър ден, Жул.
– Добър вечер.
850
01:16:05,366 --> 01:16:10,138
Какво става? Защо Катрин
не дойде да ме посрещне?
851
01:16:10,288 --> 01:16:14,184
Разстрои се от писмата,
от работата, от сбогуванията ви.
852
01:16:14,334 --> 01:16:17,145
Тя не обича дългите отсъствия,
а вашето се проточи.
853
01:16:17,295 --> 01:16:21,024
При най-малкото съмнение
тя извършва нещо повече от другия.
854
01:16:21,174 --> 01:16:25,695
Но ни очаква в хижата, нали?
– Така мисля. Със сигурност.
855
01:16:35,480 --> 01:16:37,707
Катрин!
856
01:16:53,915 --> 01:16:56,184
Не исках да ви го казвам.
857
01:16:56,334 --> 01:17:00,063
Тя замина вчера сутринта,
без никакви обяснения.
858
01:17:00,213 --> 01:17:03,984
Надявах се, че ще се върне,
преди да пристигнете.
859
01:17:04,134 --> 01:17:09,155
Не се ли притеснявате?
– Че може да й се случи нещо ли?
860
01:17:09,305 --> 01:17:11,574
Не.
861
01:17:12,851 --> 01:17:17,372
Убеден съм, че в този момент
тя върши непоправимото.
862
01:17:17,522 --> 01:17:20,458
Писмото ви не й направи
добро впечатление.
863
01:17:20,608 --> 01:17:23,461
"Срещнах Терез.
Омъжила се е, станала е писателка...
864
01:17:23,611 --> 01:17:26,256
Предстоят ми още няколко
малки сбогувания..."
865
01:17:26,406 --> 01:17:31,052
Не, Жим. Знаете, че Катрин
не върши нищо напразно.
866
01:17:31,202 --> 01:17:35,056
Тя е природна стихия,
която се изразява с катаклизми.
867
01:17:35,206 --> 01:17:41,104
Живее в яснота и хармония,
водена от чувството си за невинност.
868
01:17:41,254 --> 01:17:45,150
Говорите за нея като за кралица.
– Но тя е кралица.
869
01:17:45,300 --> 01:17:47,569
Ще бъда откровен.
870
01:17:47,719 --> 01:17:51,907
Катрин не е особено красива,
интелигентна или искрена,
871
01:17:52,057 --> 01:17:55,660
но тя е истинска жена.
И това е жената, която ние обичаме.
872
01:17:55,810 --> 01:17:59,164
Жената, която желаят всички мъже.
873
01:18:00,440 --> 01:18:05,795
Защо Катрин подари присъствието си
на нас двамата?
874
01:18:05,945 --> 01:18:10,175
Защото ние й отдавахме цялото си
внимание като на кралица.
875
01:18:10,325 --> 01:18:13,386
Признавам си, Жул,
замалко щях да остана в Париж.
876
01:18:13,536 --> 01:18:16,806
Знаех, че между нас
няма да се получи.
877
01:18:16,956 --> 01:18:19,893
Дори приятелството ни страда
от това.
878
01:18:20,043 --> 01:18:23,146
Понякога ревнувам
за щастливото ви минало с нея.
879
01:18:23,296 --> 01:18:26,066
Мразя ви,
защото не я ревнувате от мен.
880
01:18:26,216 --> 01:18:28,318
Така ли мислите, Жим?
881
01:18:28,468 --> 01:18:32,405
Готов съм на всичко,
за да не загубя напълно Катрин.
882
01:18:32,555 --> 01:18:37,369
Ще го разберете, когато тя се върне.
Защото тя винаги се връща.
883
01:18:37,519 --> 01:18:39,996
Помогнете ми, Жул.
Искам да се върна в Париж.
884
01:18:40,146 --> 01:18:43,166
Кажете й,
че не сте ме видели на гарата.
885
01:18:43,316 --> 01:18:46,419
Това е единственото решение.
886
01:18:48,321 --> 01:18:53,092
Точно така. Отишъл съм на гарата,
но не съм ви видял.
887
01:19:01,751 --> 01:19:05,355
Здравейте!
Какво е станало?
888
01:19:11,928 --> 01:19:14,239
Сега ли пристигаш?
889
01:19:14,889 --> 01:19:18,034
Ти си моят Жим, аз – твоята Катрин.
Всичко е наред.
890
01:19:18,184 --> 01:19:20,870
Пишеше ми говори много
за своята работа,
891
01:19:21,020 --> 01:19:24,749
но аз също имам свои неща.
Сбогувал си се с любимите си.
892
01:19:24,899 --> 01:19:27,452
Аз също отидох
да се сбогувам с моите.
893
01:19:27,602 --> 01:19:31,715
Ще ме държиш в обятията си цяла нощ,
но нищо повече.
894
01:19:31,865 --> 01:19:35,135
Искаме да имаме дете,
нали, Жим?
895
01:19:35,285 --> 01:19:39,514
Но ако го създадем сега,
няма да знам дали е от теб.
896
01:19:39,664 --> 01:19:43,810
Разбираш ли?
Трябваше да го направя, Жим.
897
01:19:43,960 --> 01:19:46,688
Обичаш ли Албер?
– Не.
898
01:19:46,838 --> 01:19:49,691
А той обича ли те?
– Да.
899
01:19:49,841 --> 01:19:54,029
Повярвай, това е единственият начин
да бъдем начисто и квит.
900
01:19:54,179 --> 01:19:57,115
Албер се равнява на Жилберт.
901
01:19:57,265 --> 01:20:01,369
Защо мълчиш?
Трябва да започнем отначало.
902
01:20:01,519 --> 01:20:05,373
Това беше един от принципите
на нейното верую.
903
01:20:05,923 --> 01:20:11,603
И двамата лежаха треперейки.
Катрин заспа, но Жим не мигна.
904
01:20:11,753 --> 01:20:15,932
Разбра, че съществува само едно –
силата, която ги привлича.
905
01:20:16,082 --> 01:20:19,512
Отново полетяха високо
като хищни птици.
906
01:20:19,662 --> 01:20:23,016
Целомъдрието трябваше да продължи,
докато тя не се убеди,
907
01:20:23,166 --> 01:20:25,226
че не носи дете от Албер.
908
01:20:25,376 --> 01:20:28,271
Принудителното въздържание
още повече ги възбуди.
909
01:20:28,421 --> 01:20:31,524
Обетованата земя се виждаше.
910
01:20:34,928 --> 01:20:37,447
Внезапно Обетованата земя
отскочи далеч.
911
01:20:37,597 --> 01:20:40,283
Когато дойде моментът,
те се учудиха,
912
01:20:40,433 --> 01:20:43,495
че Катрин не е бременна.
Отидоха при специалист,
913
01:20:43,645 --> 01:20:47,540
който им каза,
че трябва да умеят да чакат.
914
01:20:55,331 --> 01:20:59,302
Какво има?
– Тази нощ искам да спя сама.
915
01:20:59,452 --> 01:21:01,880
Защо?
– Защото така искам.
916
01:21:02,030 --> 01:21:05,258
Обясни ми.
– Няма нищо за обясняване.
917
01:21:05,408 --> 01:21:09,345
Ще стоя кротко до теб.
– Не ти вярвам.
918
01:21:09,495 --> 01:21:12,724
Отвратена съм.
919
01:21:12,874 --> 01:21:16,186
Нощите се превръщат в кошмар.
Мисля само за детето,
920
01:21:16,336 --> 01:21:20,023
което никога няма да имаме.
Чувствам се като на изпит.
921
01:21:20,173 --> 01:21:23,134
Важното е, че се обичаме.
– Не.
922
01:21:23,284 --> 01:21:26,946
Не е най-важното.
Защото аз те обичам по-малко.
923
01:21:27,096 --> 01:21:29,824
Предлагам да се разделим
за известно време.
924
01:21:29,974 --> 01:21:33,411
Ако след това разбера, че те обичам,
ще поема риска.
925
01:21:33,561 --> 01:21:37,165
Хайде, върви при Жилберт.
Тя и без това ти пише всеки ден.
926
01:21:37,315 --> 01:21:42,295
Несправедлива си, Катрин.
– Несъмнено. Но аз съм безсърдечна.
927
01:21:42,487 --> 01:21:46,299
И затова не те обичам.
И никога няма да обичам.
928
01:21:46,449 --> 01:21:50,553
Сега съм на 32, а ти на 29.
На 40 ще поискаш да имаш жена.
929
01:21:50,703 --> 01:21:53,097
Ще бъда на 43,
ти ще пожелаеш 25-годишна.
930
01:21:53,247 --> 01:21:57,060
И тогава ще остана сама.
Като пълна глупачка.
931
01:21:57,210 --> 01:21:59,646
Права си. Утре ще си замина.
932
01:21:59,796 --> 01:22:02,482
Предлагам да се разделим
за три месеца.
933
01:22:02,632 --> 01:22:07,070
Страдаш ли?
Защото аз вече не страдам.
934
01:22:07,220 --> 01:22:10,073
Не си струва
да страдаме едновременно.
935
01:22:10,223 --> 01:22:14,410
Когато ти престанеш да страдаш,
тогава аз ще започна.
936
01:22:16,813 --> 01:22:18,998
Жул.
937
01:22:19,691 --> 01:22:22,377
Преча ли ти?
938
01:22:28,408 --> 01:22:30,885
Не издържам повече.
939
01:22:31,035 --> 01:22:34,847
Чу ли ни как се карахме?
– Не, работех.
940
01:22:35,123 --> 01:22:38,435
Не мога да го понасям.
Ще полудея.
941
01:22:38,585 --> 01:22:41,396
Утре си заминава.
Ще се отърва от него.
942
01:22:41,546 --> 01:22:45,900
Не бъди несправедлива, Катрин.
Знаеш, че те обича.
943
01:22:46,050 --> 01:22:49,987
Вече не знам.
Наистина не знам.
944
01:22:50,513 --> 01:22:53,741
Той ме излъга.
Не е посмял да скъса с Жилберт.
945
01:22:53,891 --> 01:22:55,994
Сам не знае какво иска.
946
01:22:56,144 --> 01:23:01,207
Обичам я, не я обичам,
навярно някога ще я обикна.
947
01:23:01,357 --> 01:23:06,378
Аз нямам вина за детето.
– Имаш ли цигара?
948
01:23:06,738 --> 01:23:09,306
Искаш ли?
949
01:23:19,751 --> 01:23:23,054
Да поговоря ли с него?
– Не, в никакъв случай.
950
01:23:23,204 --> 01:23:28,318
Чувствам се раздвоена.
Но искам да си тръгне.
951
01:23:28,668 --> 01:23:31,863
Решихме да се разделим
за три месеца.
952
01:23:32,013 --> 01:23:34,949
Ти какво мислиш?
953
01:23:35,099 --> 01:23:38,119
Не знам.
Може би идеята е добра.
954
01:23:38,269 --> 01:23:41,706
Не искаш да ми кажеш какво мислиш?
955
01:23:41,956 --> 01:23:45,393
Дълбоко в себе си знам,
че ме мразиш.
956
01:23:45,543 --> 01:23:47,645
Не, Катрин.
957
01:23:47,795 --> 01:23:50,815
Никога не съм те мразил.
958
01:23:52,683 --> 01:23:58,447
Винаги ще те обичам.
Въпреки всичко, каквото и да стане.
959
01:23:58,723 --> 01:24:02,201
Наистина ли, Жул?
960
01:24:04,687 --> 01:24:07,665
И аз те обичам.
961
01:24:10,693 --> 01:24:15,715
Двамата бяхме толкова щастливи.
– Но ние сме щастливи.
962
01:24:15,865 --> 01:24:19,844
Поне аз.
963
01:24:19,994 --> 01:24:22,346
Наистина ли?
964
01:24:23,281 --> 01:24:27,768
Да, ще бъдем винаги заедно.
Само ние двамата.
965
01:24:27,960 --> 01:24:33,149
Ще остареем заедно.
Със Сабин и внуците на Сабин.
966
01:24:39,722 --> 01:24:42,784
Бъди до мен, Жул.
967
01:24:42,934 --> 01:24:46,412
Не искам да се върна при него,
преди да си замине.
968
01:24:46,562 --> 01:24:48,998
Остани тук.
969
01:24:49,148 --> 01:24:52,376
Аз ще спя долу.
970
01:25:07,291 --> 01:25:10,311
Мила Катрин!
971
01:25:10,461 --> 01:25:13,856
Често ми напомняш
972
01:25:14,006 --> 01:25:18,152
за една китайска пиеса,
която гледах преди войната.
973
01:25:18,302 --> 01:25:23,157
При вдигането на завесата,
императорът се навежда към публиката
974
01:25:23,307 --> 01:25:25,368
и казва:
975
01:25:25,518 --> 01:25:28,788
"Пред вас е най-нещастният човек.
976
01:25:28,938 --> 01:25:34,043
Аз имам две съпруги –
първа и втора."
977
01:26:00,595 --> 01:26:03,489
Жул приемаше любовта им
като относителна,
978
01:26:03,639 --> 01:26:06,367
но неговата беше абсолютна.
979
01:26:06,517 --> 01:26:11,080
На следващата сутрин Жим замина.
Катрин искаше да го изпрати.
980
01:26:11,230 --> 01:26:14,083
През нощта се спусна мъгла.
981
01:26:14,233 --> 01:26:18,630
Кошерът почувства, че Жим
не се разбира с царицата-майка.
982
01:26:18,780 --> 01:26:22,133
Беше съвсем естествено
той да си замине.
983
01:26:47,350 --> 01:26:50,453
Къщата не се вижда.
984
01:26:57,235 --> 01:27:00,171
Според новото есенно разписание
985
01:27:00,321 --> 01:27:04,300
влакът трябваше да отпътува
на следващата сутрин.
986
01:27:09,897 --> 01:27:12,934
В хотелските стаи
човек се чувства като прелюбодеец.
987
01:27:13,084 --> 01:27:16,938
Може и да не съм много морална,
но не обичам потайностите. Ти – да.
988
01:27:17,088 --> 01:27:20,608
Не отричай,
защото няма да ти повярвам.
989
01:27:31,477 --> 01:27:34,497
Жим мислеше за децата,
които можеха да имат с Катрин.
990
01:27:34,647 --> 01:27:38,042
Как пъплят из къщата,
едно от друго по-хубави.
991
01:27:38,192 --> 01:27:43,464
Казваше си, че Катрин ще поднови
авантюрите си, ако нямат деца.
992
01:27:43,614 --> 01:27:47,427
Не си говореха повече.
Любиха се за последен път,
993
01:27:47,577 --> 01:27:50,847
без да знаят защо.
За да сложат край, може би.
994
01:27:50,997 --> 01:27:55,434
Беше като погребение,
сякаш вече бяха мъртви.
995
01:28:13,853 --> 01:28:18,416
На следващия ден тя изпрати Жим
до влака. Не размахаха кърпички.
996
01:28:18,566 --> 01:28:22,253
Нещо ги пробождаше в гърдите,
въпреки че нямаше причина.
997
01:28:22,403 --> 01:28:26,090
Жим помисли за пореден път,
че това беше краят.
998
01:28:46,511 --> 01:28:50,239
Инхалаторът ти.
Получи се писмо за теб.
999
01:28:55,061 --> 01:28:58,456
Мисля, че съм бременна.
Върни се. Катрин
1000
01:28:58,606 --> 01:29:01,167
Жилберт, моля те,
дай ми хартия за писма.
1001
01:29:01,317 --> 01:29:04,170
На легло съм, боледувам.
Не мога да стана.
1002
01:29:04,320 --> 01:29:07,257
Нямам желание да те видя.
Може би си бременна от друг.
1003
01:29:07,407 --> 01:29:10,677
Не вярвам жалкото ни последно
сбогуване да е направило това,
1004
01:29:10,827 --> 01:29:13,304
което буйната ни любов
не успя да постигне."
1005
01:29:13,454 --> 01:29:16,099
"... което буйната ни любов
не успя да постигне."
1006
01:29:16,249 --> 01:29:19,894
Права си, изобщо не вярвам
на тази история с болестта.
1007
01:29:20,044 --> 01:29:23,648
Още сега ще му напиша,
че искаш да го видиш.
1008
01:29:23,798 --> 01:29:27,652
"Скъпи мним болен, елате
да ни видите при първа възможност.
1009
01:29:27,802 --> 01:29:32,727
Катрин чака писмо от вас.
Пишете кратко, очите й са изморени
1010
01:29:32,877 --> 01:29:36,427
и не може да чете дълги писма."
1011
01:29:38,229 --> 01:29:42,625
Катрин не вярваше, че съм болен.
Питам се дали изобщо е бременна.
1012
01:29:42,775 --> 01:29:46,713
Малко вероятно е аз да съм бащата.
Имах основание да се съмнявам,
1013
01:29:46,863 --> 01:29:50,174
позовавайки се на миналото ни,
на Албер и всичко останало.
1014
01:29:50,324 --> 01:29:54,470
Ще пуснеш ли това писмо?
– Разбира се.
1015
01:29:54,620 --> 01:29:57,048
Благодаря.
1016
01:30:03,296 --> 01:30:06,566
Получи се още едно писмо за теб.
1017
01:30:07,341 --> 01:30:11,487
Трябва да тръгвам,
иначе ще закъснея. До скоро.
1018
01:30:13,848 --> 01:30:17,452
Обичам те, Жим. Има много
неуловими неща, които не разбираме,
1019
01:30:17,602 --> 01:30:21,289
и толкова невероятни неща,
които са истина. Бременна съм.
1020
01:30:21,439 --> 01:30:27,545
Благодаря на Бога. Сигурна съм,
че ти си баща на детето.
1021
01:30:27,695 --> 01:30:30,715
Любовта ти е част от моя живот.
Ти живееш в мен.
1022
01:30:30,865 --> 01:30:35,428
Повярвай ми, Жим. Тази хартия е
твоята кожа, мастилото – моята кръв.
1023
01:30:35,578 --> 01:30:40,603
Натискам силно перото, за да влезе
дълбоко в нея. Отговори ми бързо.
1024
01:30:49,425 --> 01:30:51,903
Жилберт!
1025
01:30:54,430 --> 01:30:57,617
Вярвам ти, любима.
Готвя се да дойда при теб.
1026
01:30:57,767 --> 01:31:01,829
Знам, че всичко хубаво у мен
дължа на теб.
1027
01:31:01,979 --> 01:31:04,541
Бяха си обещали да не си звънят
по телефона,
1028
01:31:04,691 --> 01:31:06,751
защото не можеха да се докосват.
1029
01:31:06,901 --> 01:31:10,588
Писмата им пътуваха по 3 дни.
Сякаш бе диалог между глухи.
1030
01:31:10,738 --> 01:31:15,093
Имам много поводи да се съмнявам.
Миналото, Албер и другите.
1031
01:31:15,243 --> 01:31:18,721
Повече няма да мисля за вас,
а и вие няма да мислите за мен.
1032
01:31:18,871 --> 01:31:24,268
В момента всичко у вас ме отвращава,
въпреки че не би трябвало.
1033
01:31:27,547 --> 01:31:30,233
Дългото ти писмо много ме впечатли.
1034
01:31:30,383 --> 01:31:34,153
Тази сутрин осъзнах,
че след два дни ще бъдеш тук.
1035
01:31:34,303 --> 01:31:38,032
Нека преглътнем обидите
и да обединим силите си.
1036
01:31:38,182 --> 01:31:42,453
Жим, ела, когато можеш,
но нека да бъде скоро.
1037
01:31:42,603 --> 01:31:44,998
Накрая Жим получи писмо от Жул.
1038
01:31:45,148 --> 01:31:48,501
"Детенцето ви угасна на третия месец
от утробния си живот.
1039
01:31:48,651 --> 01:31:51,921
Катрин желае от този момент
между вас да настъпи мълчание."
1040
01:31:52,071 --> 01:31:54,716
Двамата не бяха успели
да създадат нищо.
1041
01:31:54,866 --> 01:31:58,261
Жим си каза: "Хубаво е да преоткриеш
човешките закони,
1042
01:31:58,411 --> 01:32:01,514
по-практично е да се подчиниш
на съществуващите правила.
1043
01:32:01,664 --> 01:32:05,718
Играхме си с източниците на живот
и загубихме."
1044
01:32:14,694 --> 01:32:17,922
Не!
– Не може да бъде!
1045
01:32:20,408 --> 01:32:22,593
Невероятно!
1046
01:32:22,743 --> 01:32:26,639
Окончателно ли напуснахте хижата?
– Да, сега живеем във Франция.
1047
01:32:26,789 --> 01:32:29,809
Наехме една стара мелница
на брега на Сена.
1048
01:32:29,959 --> 01:32:33,479
Жул, трябва да се видим.
Елате утре у дома.
1049
01:32:33,629 --> 01:32:35,732
Добре.
1050
01:32:35,882 --> 01:32:40,528
Разкажете ми за Катрин.
– Уплаших се да не се самоубие.
1051
01:32:40,678 --> 01:32:45,867
Купи си револвер. Казваше
"Еди-кой си умря от самоубийство",
1052
01:32:46,017 --> 01:32:49,746
както се казва
"Еди-кой си умря от холера".
1053
01:32:49,896 --> 01:32:54,250
Вглъби се в себе си като вдовица.
Изглеждаше като тежко болна.
1054
01:32:54,400 --> 01:32:58,629
Придвижваше се бавно
с усмивка на мъртвец.
1055
01:33:00,656 --> 01:33:04,677
Жилберт, запознай се с Жул.
– Добър ден.
1056
01:33:05,578 --> 01:33:10,850
Жим толкова ми е говорил за вас,
че имам чувството, че ви познавам.
1057
01:33:13,795 --> 01:33:16,781
Катрин знае ли, че сте тук?
– Да.
1058
01:33:16,931 --> 01:33:21,986
Кани вас и госпожата на разходка.
Бих искал да приемете.
1059
01:33:22,136 --> 01:33:24,822
Жилберт няма да се съгласи.
Но аз ще дойда.
1060
01:33:24,972 --> 01:33:27,825
Трябва да си тръгвам.
1061
01:33:27,975 --> 01:33:32,580
Не, Жул! Не може да носите
подобна шапка! Не и във Франция.
1062
01:33:32,730 --> 01:33:35,499
Вземете моята.
– Добре.
1063
01:33:37,944 --> 01:33:40,254
Добър ден!
1064
01:33:40,404 --> 01:33:43,132
Елате, ще ви заведа.
1065
01:33:55,586 --> 01:33:59,691
Тази сутрин беше в прекрасно
настроение. Не я разстройвайте.
1066
01:33:59,841 --> 01:34:05,863
Аз? Тук е прекрасно.
– Вижте колата на Катрин.
1067
01:34:06,681 --> 01:34:08,866
Елате.
1068
01:34:11,102 --> 01:34:13,412
Катрин?
1069
01:34:14,856 --> 01:34:17,875
Ето го и Жим.
– Добър ден.
1070
01:34:31,873 --> 01:34:35,718
Катрин се усмихваше, но беше видно,
че е замислила нещо.
1071
01:34:35,868 --> 01:34:40,940
Тя опакова бялата си пижама
в пакетче и го завърза с панделка.
1072
01:34:41,090 --> 01:34:44,610
Жим се питаше за ролята
на пижамата, после я забрави.
1073
01:34:44,760 --> 01:34:47,572
Отидоха на разходка.
1074
01:35:21,214 --> 01:35:24,775
Умирам от глад!
Искате ли да вечеряме тук?
1075
01:35:52,912 --> 01:35:57,141
Албер! Какво правите тук?
– Излязох на чист въздух.
1076
01:35:57,291 --> 01:35:59,394
Добър ден.
1077
01:35:59,544 --> 01:36:01,896
Аз живея тук.
1078
01:36:02,046 --> 01:36:05,191
Ще вечеряте ли с нас?
– С удоволствие, ако е веднага.
1079
01:36:05,341 --> 01:36:08,953
Да нямате любовна среща?
– Може би.
1080
01:36:17,395 --> 01:36:19,972
Лека нощ.
1081
01:36:29,048 --> 01:36:32,635
Дайте ми пакетчето.
Лека нощ.
1082
01:36:42,044 --> 01:36:46,691
Добре изиграно. Бялата пижама
влиза в действие. Не го очаквах.
1083
01:36:46,841 --> 01:36:49,986
Учудвам се, че не е избрала
нов човек за тази роля.
1084
01:36:50,136 --> 01:36:52,280
Албер вече толкова й е служил.
– Защо?
1085
01:36:52,430 --> 01:36:56,492
Албер беше най-подходящ
за тази вечер. Оставете й колата.
1086
01:36:56,642 --> 01:37:01,247
Нейното верую е: "В семейството
единият трябва да бъде верен."
1087
01:37:01,397 --> 01:37:04,667
Другият...
– Трябва да се прибирам.
1088
01:37:04,817 --> 01:37:07,295
Видяхте, че вече не живея сам.
1089
01:37:07,445 --> 01:37:10,757
Ще се оженя за Жилберт.
– Вие сте по-разумен от мен.
1090
01:37:10,907 --> 01:37:14,594
Разбрахте, че когато Катрин
приключва с нещо, то е окончателно.
1091
01:37:14,744 --> 01:37:20,182
Мисля, че Жилберт ще бъде
добра съпруга. Много е красива.
1092
01:37:30,046 --> 01:37:33,366
Жим разпозна ритмичния зов
на колата й.
1093
01:37:33,516 --> 01:37:37,579
Отначало не видя нищо. После зърна
автомобила между дърветата.
1094
01:37:37,729 --> 01:37:40,674
Въртеше се из площада,
одрасквайки дърветата
1095
01:37:40,824 --> 01:37:44,410
като кон без ездач,
като кола фантом.
1096
01:38:10,500 --> 01:38:12,184
Жим...
1097
01:38:12,334 --> 01:38:15,996
Каква нощ прекарах! Чувствах,
че нямам какво да правя там.
1098
01:38:16,146 --> 01:38:18,832
Този живот, този дух
са мъртви за мен.
1099
01:38:18,982 --> 01:38:23,670
Това бе пустиня, задушаваща пустиня.
Говорех за теб, търсех те.
1100
01:38:24,000 --> 01:38:26,858
Ела бързо.
1101
01:38:40,971 --> 01:38:44,658
Легни до мен.
Целуни ме.
1102
01:38:44,850 --> 01:38:48,078
Катрин, трябва да ти разкажа
нещо дълго.
1103
01:38:48,228 --> 01:38:51,081
Слушам те.
1104
01:38:54,610 --> 01:38:59,089
В един роман, който ми даде,
намерих пасаж, подчертан от теб.
1105
01:38:59,239 --> 01:39:04,845
Героинята се отдава мислено
на своя съсед по каюта в кораба.
1106
01:39:04,995 --> 01:39:07,723
Това ми подейства като изповед.
1107
01:39:07,873 --> 01:39:10,768
Това е твоят начин
да изследваш света.
1108
01:39:10,918 --> 01:39:15,231
И аз имам подобно любопитство.
Може би като всички останали.
1109
01:39:15,381 --> 01:39:20,569
Но аз го потискам заради теб,
но дали ти го правиш заради мен?
1110
01:39:20,719 --> 01:39:26,617
И аз мисля като теб, че няма
идеална любов при двойките.
1111
01:39:26,867 --> 01:39:29,928
Достатъчно е да се огледаме наоколо.
1112
01:39:30,078 --> 01:39:36,060
Ти искаше да съградиш нещо
по-хубаво, отхвърляйки лицемерието.
1113
01:39:36,210 --> 01:39:40,105
Ти искаше да измислиш любовта.
1114
01:39:41,298 --> 01:39:45,652
Но пионерите трябва да бъдат
смирени, да не са егоисти... Не.
1115
01:39:45,802 --> 01:39:52,034
Нека погледнем истината в очите.
Ние сме неудачници, провалихме се.
1116
01:39:53,977 --> 01:39:57,539
Ти се опита да ме промениш,
да ме приспособиш към себе си.
1117
01:39:57,689 --> 01:40:02,670
В желанието си да внеса радост,
аз предизвиквах отчаяние.
1118
01:40:03,020 --> 01:40:06,090
Обещанието ми към Жилберт
да остареем заедно
1119
01:40:06,240 --> 01:40:09,526
няма определен срок
и мога да го отлагам до безкрай.
1120
01:40:09,676 --> 01:40:14,948
То е като фалшива банкнота.
Изгубих надежда да се оженя за теб.
1121
01:40:15,098 --> 01:40:19,186
Трябва да знаеш, Катрин,
искам да се оженя за Жилберт.
1122
01:40:19,336 --> 01:40:22,648
Ние с нея
все още можем да имаме деца.
1123
01:40:22,798 --> 01:40:26,193
Хубава история, Жим.
1124
01:40:27,678 --> 01:40:31,531
А аз, Жим... А аз?
1125
01:40:32,975 --> 01:40:37,621
А децата, които бих искала да имам?
Ти нима не искаше, Жим?
1126
01:40:37,771 --> 01:40:40,791
Исках, Катрин, исках.
1127
01:40:42,234 --> 01:40:45,796
Щяха да бъдат красиви, Жим.
1128
01:40:54,496 --> 01:40:57,599
Ти ще умреш.
Отвращаваш ме.
1129
01:40:57,749 --> 01:41:00,894
Ще те убия, Жим!
1130
01:41:04,606 --> 01:41:08,001
Слаб си. Страхуваш се!
1131
01:41:26,654 --> 01:41:29,314
Няколко месеца по-късно...
1132
01:42:14,176 --> 01:42:19,114
Щастлив съм да ви представя
двата футболни отбора...
1133
01:42:26,980 --> 01:42:31,752
Жим беше щастлив, че сърцето му
не се разтуптя при вида на Катрин.
1134
01:42:31,902 --> 01:42:35,172
Тя избягваше да ги оставя сами
и предложи да се разходят.
1135
01:42:35,322 --> 01:42:38,342
Жим прие.
Каква ще бъде програмата?
1136
01:42:38,492 --> 01:42:42,763
Катрин допускаше
леки непредпазливости с колата.
1137
01:42:42,913 --> 01:42:47,643
Цареше атмосфера на очакване,
подобна на предишната разходка.
1138
01:42:47,793 --> 01:42:51,313
Седнаха в едно кафене
на брега на реката.
1139
01:42:51,463 --> 01:42:56,193
Започнали са да горят книги.
– Да, направо невероятно.
1140
01:43:03,100 --> 01:43:08,622
Катрин лесно ви спечели,
но трудно ви задържа.
1141
01:43:08,855 --> 01:43:14,378
Любовта ви спадна до нулата
и се изкачи до сто с нейната.
1142
01:43:15,320 --> 01:43:18,841
Никога не съм познавал вашите нули
и вашите сто.
1143
01:43:18,991 --> 01:43:23,970
Г-н Жим, искам да ви кажа нещо.
Ще ме придружите ли?
1144
01:43:29,626 --> 01:43:33,271
Жул, гледай ни добре!
1145
01:43:57,029 --> 01:44:00,215
Жул вече нямаше да изпитва
онзи страх, който го измъчваше –
1146
01:44:00,365 --> 01:44:03,677
да не му изневери и да не умре.
Защото това се беше случило.
1147
01:44:03,827 --> 01:44:08,348
Намериха телата оплетени в храстите.
В сравнение с ковчега на Жим,
1148
01:44:08,498 --> 01:44:11,310
този на Катрин изглеждаше
като кутия за бижута.
1149
01:44:11,460 --> 01:44:15,689
Не оставиха нищо след себе си.
Той, Жул, имаше своята дъщеря.
1150
01:44:15,839 --> 01:44:19,151
Дали Катрин бе обичала борбата
заради самата борба? Не.
1151
01:44:19,301 --> 01:44:21,945
Но така бе замаяла с нея Жул,
че му се повдигаше.
1152
01:44:22,095 --> 01:44:25,532
В него нахлуваха
вълни на облекчение.
1153
01:44:28,018 --> 01:44:31,163
Приятелството между Жул и Жим
беше по-силно от любовта.
1154
01:44:31,313 --> 01:44:36,043
Обичаха да бъдат заедно.
Отчитаха различията си с нежност.
1155
01:44:36,193 --> 01:44:40,589
Някога ги бяха нарекли
Дон Кихот и Санчо Панса.
1156
01:45:44,695 --> 01:45:49,383
Пепелта им беше прибрана в урни,
подредиха ги в касетка и запечатаха.
1157
01:45:49,533 --> 01:45:51,760
Самият Жул би ги смесил.
1158
01:45:51,910 --> 01:45:55,847
Катрин бе мечтала да хвърлят праха й
по вятъра от висок хълм,
1159
01:45:55,997 --> 01:45:59,476
но беше забранено.
1160
01:46:13,143 --> 01:46:16,313
Превод
Светлана Атанасова
1161
01:46:16,463 --> 01:46:20,520
Допълнения, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
1162
01:46:20,670 --> 01:46:24,411
2023 ©