1 00:00:21,788 --> 00:00:23,788 Маги! 2 00:00:49,903 --> 00:00:53,353 Какво правиш тук? Как дойде дотук, по дяволите? 3 00:00:59,696 --> 00:01:01,696 Ти знаеше ли? - Не. 4 00:01:02,568 --> 00:01:05,890 Появи се отнякъде в залата, точно преди бродещите. 5 00:01:06,050 --> 00:01:08,050 Не трябва да бъдеш тук. 6 00:01:10,315 --> 00:01:12,940 Мисля, че просто иска да бъде с теб. 7 00:01:19,890 --> 00:01:22,385 Сигнална ракета. - Трябва да тръгваме. 8 00:01:22,545 --> 00:01:25,045 Не може да бъдеш тук, чуваш ли? 9 00:01:25,548 --> 00:01:29,033 Не мога да те пазя и да помагам на Маги, имахме план. 10 00:01:29,193 --> 00:01:33,396 Ние с нея идваме за Хършъл, а ти да стоиш при нейните хора! 11 00:01:33,556 --> 00:01:37,306 Това беше идеята! Ти да си в безопасност, знаеш го! 12 00:01:38,873 --> 00:01:40,873 Мога аз да я върна. 13 00:01:43,130 --> 00:01:45,130 Вие довършете започнатото. 14 00:01:45,481 --> 00:01:48,981 Мога да я заведа там, където трябва да бъде. 15 00:01:57,710 --> 00:02:00,210 Чуй ме, ти ще отидеш с него. 16 00:02:01,801 --> 00:02:04,801 Той ще те пази, той е добър човек. 17 00:02:05,957 --> 00:02:08,779 Не мога да дойда с теб и ти да бъдеш с мен. 18 00:02:08,939 --> 00:02:11,639 По дяволите, не искаш да бъдеш с мен. 19 00:02:13,378 --> 00:02:15,378 Ти не ме познаваш, хлапе. 20 00:02:16,425 --> 00:02:19,425 Аз не съм такъв, за какъвто ме мислиш. 21 00:02:26,173 --> 00:02:28,573 Искам ти да... 22 00:02:28,741 --> 00:02:30,741 Не! 23 00:02:31,701 --> 00:02:35,226 След толкова месеци, сега ли реши да проговориш? 24 00:02:45,758 --> 00:02:48,258 Аз убих баща ти. 25 00:02:57,379 --> 00:03:00,379 Не ме издирват за обир на влак. 26 00:03:01,774 --> 00:03:03,774 Аз убих петима души. 27 00:03:04,429 --> 00:03:06,429 Баща ти беше един от тях. 28 00:03:07,214 --> 00:03:09,914 Затова дойдох до фермата да те търся. 29 00:03:10,392 --> 00:03:14,967 И позволих да останеш с мен, защото знаех, че си нямаш никого. 30 00:03:16,223 --> 00:03:19,723 За мен ти си един дълг, който трябва да платя. 31 00:03:22,926 --> 00:03:24,926 Това е. 32 00:03:36,242 --> 00:03:38,242 С теб съм, да тръгваме. 33 00:04:15,651 --> 00:04:18,125 ЛОРЪН КОХЕН ДЖЕФРИ ДИЙН МОРГАН 34 00:04:21,922 --> 00:04:23,842 ГАЙЪС ЧАРЛЗ 35 00:04:29,434 --> 00:04:31,354 ЖЕЛКО ИВАНЕК 36 00:04:36,186 --> 00:04:38,106 МАХИНА НАПОЛЕОН 37 00:04:42,101 --> 00:04:45,701 По комиксите на РОБЪРТ КЪРКМАН, ТОНИ МУР и ЧАРЛИ АДЛАРД 38 00:04:46,586 --> 00:04:48,586 Създаден от ИЛАЙ ЖОРНЕ 39 00:04:51,412 --> 00:04:54,992 МЪРТЪВ ГРАД У дома 40 00:05:08,944 --> 00:05:10,944 Трябва да тръгваме. 41 00:05:46,678 --> 00:05:49,678 Трябва да поспиш, аз ще стоя на пост. 42 00:05:51,161 --> 00:05:53,161 Няма нужда, добре съм. 43 00:05:53,990 --> 00:05:58,340 Освен това, ако се появи, по-добре и двамата да сме нащрек. 44 00:06:03,260 --> 00:06:06,760 Това, което направи, едва ли ти беше лесно. 45 00:06:15,862 --> 00:06:17,680 Дали планът ще проработи? 46 00:06:17,840 --> 00:06:21,065 Той се зарадва изненадващо много да ме види. 47 00:06:21,887 --> 00:06:23,887 Всичко било в миналото. 48 00:06:24,847 --> 00:06:27,347 Не че не се посдърпахме, 49 00:06:28,067 --> 00:06:31,215 но след нашето минало, с тия братски глупости, 50 00:06:31,375 --> 00:06:34,975 имам чувството, че двамата може и да се разберем. 51 00:06:54,224 --> 00:06:57,599 За мен символът не беше Статуята на свободата. 52 00:06:59,533 --> 00:07:01,533 Беше магазин "Мейси". 53 00:07:08,064 --> 00:07:11,589 Когато бях малка, след като майка ми се разболя, 54 00:07:13,678 --> 00:07:18,028 вечер се промъквах в леглото й, а тя ми разказваше истории. 55 00:07:18,814 --> 00:07:21,314 За Дядо Коледа. 56 00:07:21,555 --> 00:07:24,055 Истинския Дядо Коледа. 57 00:07:26,952 --> 00:07:29,727 Как понякога слизал от Северния полюс, 58 00:07:31,174 --> 00:07:34,624 и отивал в "Мейси" в Манхатън на гости на децата. 59 00:07:37,267 --> 00:07:40,492 И аз си мечтаех един ден да отида в Ню Йорк, 60 00:07:41,663 --> 00:07:43,663 да вляза в "Мейси" 61 00:07:45,144 --> 00:07:48,444 и с Дядо Коледа да станем най-добри приятели. 62 00:07:49,380 --> 00:07:52,383 Той щеше да вземе всичките ми загубени играчки 63 00:07:52,543 --> 00:07:57,343 или играчки, които съм счупила, и ще намери начин да ми ги смени. 64 00:08:11,475 --> 00:08:13,475 И ето го сега пред мен. 65 00:09:55,405 --> 00:09:57,405 Няма дим без огън. 66 00:10:02,847 --> 00:10:05,347 През цялото време си била права. 67 00:10:08,200 --> 00:10:10,200 Да вървим. 68 00:10:24,258 --> 00:10:26,058 Ти беше в каналите с Джини. 69 00:10:26,218 --> 00:10:29,718 Според теб какво се опитваше да ми каже? 70 00:10:30,839 --> 00:10:33,929 Не знам, може би е знаела, че ще й бъдеш ядосан 71 00:10:34,089 --> 00:10:37,539 задето е дошла след теб, и искаше да ти обясни. 72 00:12:10,932 --> 00:12:14,082 По дяволите, Маги, не е нужно да го правим. 73 00:12:34,477 --> 00:12:36,477 Спри! 74 00:13:10,513 --> 00:13:12,513 Пусни го. 75 00:13:26,790 --> 00:13:28,790 Ето как виждам нещата: 76 00:13:29,097 --> 00:13:32,547 Хърватина не ви е взел зърното, само детето ти. 77 00:13:33,971 --> 00:13:37,871 Като бонус, може би, но не се връща за реколтата. 78 00:13:39,585 --> 00:13:41,585 Искал е мен. 79 00:13:42,327 --> 00:13:44,427 А за какво? Един господ знае. 80 00:13:45,896 --> 00:13:49,121 Но каквото и да иска тоя ненормалник от мен, 81 00:13:50,074 --> 00:13:52,474 убеден съм, че няма да ми хареса. 82 00:13:53,121 --> 00:13:55,621 Това го знаем и двамата. 83 00:13:56,994 --> 00:13:59,544 Най-тъпото е, че можехме да успеем. 84 00:14:02,260 --> 00:14:04,760 Можехме да спасим Хършъл. 85 00:14:06,264 --> 00:14:09,264 Защото двамата с теб сме жесток екип. 86 00:14:11,008 --> 00:14:13,008 Но това го знаеш, нали? 87 00:14:14,707 --> 00:14:18,682 Може би донякъде винаги си искала това да свърши така. 88 00:14:24,326 --> 00:14:29,051 Фактът е, че няма значение колко извинения ти предлагам, 89 00:14:29,244 --> 00:14:31,419 колко пъти ти се извинявам... 90 00:14:34,945 --> 00:14:37,445 ти не можеш да го преглътнеш. 91 00:14:41,908 --> 00:14:44,408 А и не трябва. 92 00:16:04,556 --> 00:16:06,556 Добре дошла у дома. 93 00:16:21,007 --> 00:16:23,507 Първо те потърсихме в Убежището. 94 00:16:25,360 --> 00:16:28,860 Беше опоскано и зарязано много отдавна, 95 00:16:30,538 --> 00:16:32,538 беше депресиращо. 96 00:16:33,629 --> 00:16:37,829 След като те търсихме насам-натам из континента с месеци, 97 00:16:38,154 --> 00:16:40,254 разбрах за твоето положение. 98 00:16:41,245 --> 00:16:44,745 Четирима мъже и съдия. 99 00:16:45,771 --> 00:16:47,771 Ах, ти. 100 00:16:48,121 --> 00:16:50,121 А после намерих Джером. 101 00:16:50,733 --> 00:16:53,233 Не беше много разговорлив, 102 00:16:56,347 --> 00:16:58,847 но беше сам и беше слаб. 103 00:16:59,872 --> 00:17:02,139 И аз го убедих да говори. 104 00:17:02,299 --> 00:17:07,376 Разказа ми една история, която възбуди любопитството ми. 105 00:17:09,186 --> 00:17:11,686 Историята за вдовицата. 106 00:17:12,450 --> 00:17:16,125 Във всеки случай осъзнах, че можеш да ми помогнеш. 107 00:17:17,368 --> 00:17:19,868 Силна, умна. 108 00:17:21,372 --> 00:17:24,872 Със слабости, които мога да експлоатирам. 109 00:17:26,856 --> 00:17:28,856 И най-важното - 110 00:17:29,554 --> 00:17:32,054 да, трябваше да те побутна, 111 00:17:34,255 --> 00:17:36,755 но ти имаше собствени подбуди. 112 00:17:37,519 --> 00:17:40,519 Обаче не очаквах да успееш. 113 00:17:41,566 --> 00:17:44,566 Но ти успя, намери го. 114 00:17:46,049 --> 00:17:48,549 И го доведе вкъщи. 115 00:17:51,489 --> 00:17:53,989 "Дома смо", нали? 116 00:17:56,886 --> 00:18:02,686 Но когато те видях, сам, се помислих какъв съм късметлия. 117 00:18:04,502 --> 00:18:08,002 Ще получа и Нигън, и детето. 118 00:18:13,163 --> 00:18:15,663 Не, всичко е наред. 119 00:18:20,257 --> 00:18:22,257 Той ми е достатъчен. 120 00:19:10,525 --> 00:19:14,527 Ще се грижиш за Джини, нали? Само за това те моля. 121 00:19:43,122 --> 00:19:47,445 Как ще го направим? - Двамата искаме едно и също, нали? 122 00:20:30,387 --> 00:20:32,487 Радвам се да те видя, хлапе. 123 00:21:59,247 --> 00:22:03,247 Добре дошли в НОВИ ВАВИЛОН 124 00:22:03,567 --> 00:22:08,878 Беше като лабиринт от скулптури, направени от... каквото са намерили. 125 00:22:10,139 --> 00:22:12,639 Но аз успях да го проследя. 126 00:22:13,490 --> 00:22:17,710 Изправих го пред стената, държах го на мушка... 127 00:22:18,147 --> 00:22:23,610 той се пробва да избяга и аз го застрелях, убих го. 128 00:22:25,154 --> 00:22:28,304 Пипнахме кучия син! - Остави го да довърши! 129 00:22:29,715 --> 00:22:32,871 Искам да чуя всичко. - Няма много за разказване. 130 00:22:33,031 --> 00:22:37,081 Върнах се на лодката. Колата беше където я бях оставил. 131 00:22:37,343 --> 00:22:40,357 Имах достатъчно етанол да се върна без спирки. 132 00:22:40,517 --> 00:22:43,592 Но е жалко, че е трябвало да го застреляш. 133 00:22:45,130 --> 00:22:49,565 Като шериф имам правомощия да... - Не, това ми е съвсем ясно. 134 00:22:49,725 --> 00:22:53,152 Но щеше да е хубаво да можем да го изложим на показ. 135 00:22:53,312 --> 00:22:55,812 Да го дадем за пример. 136 00:23:02,408 --> 00:23:04,408 Не, благодаря ви. 137 00:23:04,585 --> 00:23:07,085 Как са твоите момичета? 138 00:23:07,457 --> 00:23:10,457 Марджъри, Бий и... Деси? 139 00:23:11,548 --> 00:23:14,323 Не се тревожи, ние се грижихме за тях. 140 00:23:14,943 --> 00:23:16,943 Трябва да ги посетя. 141 00:23:17,423 --> 00:23:20,048 Да им разкажа какъв герой е баща им. 142 00:23:20,992 --> 00:23:24,592 Колко много работи, за да налага нашата политика. 143 00:23:38,793 --> 00:23:41,293 Знаех, че няма да устоиш. 144 00:23:48,803 --> 00:23:51,297 Знаеш ли какво е вложено в тази пура? 145 00:23:51,457 --> 00:23:56,923 Тънкостта е, че листата трябва да бъдат изсушени при 100 градуса. 146 00:23:58,029 --> 00:24:03,424 И само при такава температура, без никакво отклонение. 147 00:24:03,644 --> 00:24:06,644 Кой е най-добрият начин да я поддържаш? 148 00:24:10,346 --> 00:24:12,346 С централно отопление. 149 00:24:12,870 --> 00:24:14,970 А етанолът идва от царевица, 150 00:24:15,133 --> 00:24:18,133 за което са необходими стотици акри земя. 151 00:24:22,227 --> 00:24:24,552 Ето какво искам от теб, шерифе, 152 00:24:26,275 --> 00:24:28,975 искам да ми разкажеш всичко отначало. 153 00:24:30,496 --> 00:24:35,266 И този път искам да ми кажеш всичко за метана. 154 00:24:52,040 --> 00:24:55,490 Дори не мога да си представя какво си преживял. 155 00:24:56,958 --> 00:25:00,108 Надявам се, че знаеш, че... - Аз бях добре. 156 00:25:02,769 --> 00:25:04,588 Защото си смел. 157 00:25:04,748 --> 00:25:07,983 Вкъщи само чакам да се случи поредната гадост. 158 00:25:08,143 --> 00:25:11,068 Там се чувствах в по-голяма безопасност. 159 00:25:20,068 --> 00:25:23,041 Трябва да хапнеш нещо. - Не съм гладен. 160 00:25:23,201 --> 00:25:26,218 Не защото си гладен... - Не съм гладен! 161 00:25:26,378 --> 00:25:30,788 Чудя се с какво са те хранили. - Насила ли ще ме караш да ям? 162 00:25:30,948 --> 00:25:32,948 Все тая, забрави. 163 00:25:39,696 --> 00:25:42,196 Какво е това, за мен ли е? 164 00:25:48,183 --> 00:25:50,183 Беше подарък. 165 00:25:52,578 --> 00:25:57,772 Подаряваш ми сувенир за това, че бях отвлечен. Благодаря. 166 00:25:57,932 --> 00:26:00,407 Като онази, която носеше преди е. 167 00:26:06,941 --> 00:26:09,341 Можеш да я правиш каквото решиш. 168 00:26:12,903 --> 00:26:14,903 Това отново да си с мен... 169 00:26:15,383 --> 00:26:18,531 не мога да намеря думи да опиша колко се радвам. 170 00:26:18,691 --> 00:26:20,751 Радваш ли се? - Разбира се. 171 00:26:20,911 --> 00:26:23,526 Струва ми се, че повече те интересуваше, 172 00:26:23,686 --> 00:26:26,496 не знам, отмъщението или нещо такова. 173 00:26:26,656 --> 00:26:29,630 За какво говориш? - Сякаш си обсебена. 174 00:26:29,790 --> 00:26:32,490 От Нигън. От онова, което е направил. 175 00:26:33,837 --> 00:26:36,680 Да го намериш. Винаги... - Тук съм за теб. 176 00:26:36,840 --> 00:26:39,090 И аз съм тук, но не ме виждаш. 177 00:26:39,582 --> 00:26:42,686 Сякаш през целия ми живот гледаш над рамото ми. 178 00:26:42,846 --> 00:26:45,558 Търсиш го, чакаш го... - Това не е вярно! 179 00:26:45,718 --> 00:26:47,718 Но никога не ме виждаш. 180 00:26:52,769 --> 00:26:55,769 Все тая, няма значение. 181 00:27:43,080 --> 00:27:45,580 Спомняш ли си 182 00:27:46,736 --> 00:27:49,886 второто ни посещение при онези край реката? 183 00:27:50,479 --> 00:27:54,229 Първото ни посещение беше приятелско, гостоприемно. 184 00:27:56,528 --> 00:27:58,853 Ти им каза какво искаме от тях, 185 00:28:00,141 --> 00:28:03,854 а после им каза какво ще стане, ако не го изпълнят. 186 00:28:04,014 --> 00:28:07,014 Затова и последва второто посещение. 187 00:28:10,064 --> 00:28:13,564 Втурна се към техния водач, 188 00:28:14,546 --> 00:28:18,046 като актьор в представление, като рокзвезда. 189 00:28:20,552 --> 00:28:24,052 Но какво е една рокзвезда без своя микрофон? 190 00:28:25,470 --> 00:28:28,970 И на сцената излезе Лусил. 191 00:28:32,129 --> 00:28:36,305 Тогава ти се обърна и ми я предложи. 192 00:28:37,743 --> 00:28:40,243 А аз не те разбрах. 193 00:28:41,573 --> 00:28:45,998 Тъкмо бях пристигнал в Убежището, аз бях нищо, бях съкрушен. 194 00:28:50,756 --> 00:28:54,256 Но ти видя нещо в мен. 195 00:28:55,848 --> 00:28:58,348 Не какъв съм. 196 00:28:58,939 --> 00:29:01,939 А какъв можех да стана. 197 00:29:03,117 --> 00:29:06,117 И ти ми позволи да се пробвам. 198 00:29:07,556 --> 00:29:11,056 Разбира се, аз нямах представа какво правя. 199 00:29:14,345 --> 00:29:17,845 С първото замахване пропуснах. 200 00:29:18,393 --> 00:29:23,178 А втория път се престарах, ударих го твърде силно. 201 00:29:24,181 --> 00:29:26,506 Имах късмет, че все още дишаше. 202 00:29:27,228 --> 00:29:29,728 Но ти не ми се ядоса. 203 00:29:31,014 --> 00:29:36,343 Не, ти не бързаше, ти имаше търпението 204 00:29:36,759 --> 00:29:41,178 да ми покажеш как да го направя правилно. 205 00:29:42,852 --> 00:29:46,602 И когато лицето му вече беше само една каша на земята, 206 00:29:46,856 --> 00:29:48,856 аз се обърнах 207 00:29:49,772 --> 00:29:55,218 и видях онова, което ми беше казал, че ще видя. 208 00:29:57,171 --> 00:30:00,671 Абсолютно, пълно подчинение. 209 00:30:01,523 --> 00:30:04,523 Ние бяхме недосегаеми. 210 00:30:05,309 --> 00:30:08,809 Никой никога повече нямаше да ни отнеме нещо. 211 00:30:13,404 --> 00:30:15,404 Спомняш ли си? 212 00:30:19,454 --> 00:30:21,454 Да. 213 00:30:21,673 --> 00:30:24,173 Беше прекрасно, нали? 214 00:30:30,204 --> 00:30:32,204 Беше. 215 00:30:34,860 --> 00:30:39,776 Знаеш ли, отне ми много време, години... 216 00:30:41,258 --> 00:30:44,633 най-после да разбера какво се случи между нас. 217 00:30:47,090 --> 00:30:50,590 Не трябваше да убивам момичето. 218 00:30:54,793 --> 00:30:59,579 Ти ми каза да не го правя, но аз не ти се подчиних. 219 00:31:02,279 --> 00:31:06,602 И се превърнах в опасността, за която трябва да се погрижиш. 220 00:31:06,762 --> 00:31:09,262 Обещавам ти, 221 00:31:11,027 --> 00:31:13,577 че това няма да се повтори никога. 222 00:32:37,809 --> 00:32:39,809 Мислех... 223 00:32:42,118 --> 00:32:44,618 мислех за онова, което каза. 224 00:32:49,169 --> 00:32:53,187 Знаеш ли, от много време, през по-голямата част от живота ми, 225 00:32:53,347 --> 00:32:56,722 имах чувството, че светът не спира да взима. 226 00:32:58,700 --> 00:33:00,700 Да взима и взима и... 227 00:33:02,530 --> 00:33:04,780 мисля, че в един момент реших, 228 00:33:05,750 --> 00:33:10,754 че ако се боря достатъчно силно, ще мога да си върна отнетото. 229 00:33:11,365 --> 00:33:13,865 Или поне една частица от него. 230 00:33:16,370 --> 00:33:18,370 Обаче не става така. 231 00:33:20,852 --> 00:33:23,177 Защото така накрая губиш всичко. 232 00:33:25,640 --> 00:33:28,640 И не искам да продължавам да го правя. 233 00:33:29,383 --> 00:33:31,383 Не знам как, 234 00:33:33,038 --> 00:33:35,538 но това нещо с Нигън... 235 00:33:38,000 --> 00:33:40,500 аз ще го довърша. 236 00:33:43,658 --> 00:33:46,208 За да мога да го оставя в миналото. 237 00:33:58,664 --> 00:34:02,814 Битките ми с племето, плъховете, които унищожавах, 238 00:34:04,287 --> 00:34:07,437 това беше подготовка за предстоящата война. 239 00:34:08,335 --> 00:34:11,335 Когато наложим пълен контрол над острова, 240 00:34:11,903 --> 00:34:15,353 според Дама ще има сблъсък между цивилизациите. 241 00:34:16,821 --> 00:34:20,796 И когато й казах за всичкото добро, което си направил, 242 00:34:21,086 --> 00:34:24,234 за всички хора, които си спасил и закрилял, 243 00:34:24,394 --> 00:34:26,944 тя каза, че ти си липсващото парче. 244 00:34:54,642 --> 00:35:00,442 Никога не съм си представял, че ще намеря друг дом след теб. 245 00:35:05,696 --> 00:35:08,696 Нямам търпение да се срещнете! 246 00:35:09,700 --> 00:35:13,300 Като мама и татко, които се събират, разбираш ли? 247 00:35:32,767 --> 00:35:36,350 Дама, за мен е огромно удоволствие да ти представя... 248 00:35:36,510 --> 00:35:38,510 Благодаря. 249 00:35:47,390 --> 00:35:50,220 Ами, да започваме, да се захващаме. 250 00:35:50,393 --> 00:35:54,246 Мисля, че с нашия гост първо малко ще се опознаем. 251 00:35:54,745 --> 00:35:56,995 Но благодаря за представянето. 252 00:36:04,102 --> 00:36:06,102 Разбира се. 253 00:36:10,108 --> 00:36:12,108 Разбира се. 254 00:36:23,339 --> 00:36:26,839 За бога, като сюнгер е. Седни. 255 00:36:28,431 --> 00:36:33,885 Няма нужда, имам едно схващане в крака, което ме побърква. 256 00:36:34,045 --> 00:36:37,120 Чувала съм, че брендито помага при крампи. 257 00:36:37,309 --> 00:36:40,528 Наистина ли? - То помага за всичко. 258 00:36:41,009 --> 00:36:44,084 Трябва да ти кажа, че аз предпочитам джин. 259 00:36:45,452 --> 00:36:48,552 За мен е удоволствие най-после да се запознаем. 260 00:36:48,712 --> 00:36:54,345 Да разбера, че всъщност не си плод на нечия психоза. 261 00:36:55,806 --> 00:36:58,388 Чух за твоето представление в банката. 262 00:36:58,548 --> 00:37:03,320 За подигравките и насмешките, за тази допълнителна, 263 00:37:03,480 --> 00:37:07,489 но абсолютно необходима щипка страховитост. 264 00:37:08,036 --> 00:37:10,536 Шок и ужас, и т.н. 265 00:37:11,605 --> 00:37:13,605 Браво! 266 00:37:14,129 --> 00:37:18,261 Казах ти, аз предпочитам джин. 267 00:37:39,523 --> 00:37:42,345 Не ми казвай, че се страхуваш от ченгетата. 268 00:37:42,505 --> 00:37:46,958 Не за ченгетата се тревожа, а за силите, седящи зад тях. 269 00:37:47,118 --> 00:37:51,572 Където и да се намерят ресурси, те идват за тях, 270 00:37:51,732 --> 00:37:55,232 като подла, крадлива глутница хиени. 271 00:38:01,226 --> 00:38:04,585 Островът се нуждае от управление, повече отвсякога. 272 00:38:04,745 --> 00:38:08,245 От някой уверен, безстрашен, харизматичен, 273 00:38:09,880 --> 00:38:13,555 онзи специален, да го наречем, политически талант. 274 00:38:14,537 --> 00:38:18,137 Защото, какво е политиката, ако не представление? 275 00:38:32,250 --> 00:38:36,426 Кажи ми, защо да ти помагам? 276 00:38:36,864 --> 00:38:41,179 Има и други. Колонии на север, чак до Харлем. 277 00:38:42,783 --> 00:38:46,983 Ако ги обединим под общо управление, ще бъдем несломими. 278 00:38:47,570 --> 00:38:51,070 И всичко това може отново да бъде твое. 279 00:39:00,714 --> 00:39:02,714 Ключовете за кралството. 280 00:39:09,418 --> 00:39:11,518 Но как мога да бъда сигурна? 281 00:39:12,769 --> 00:39:17,119 Може би не си такъв, какъвто си бил, може би никога не си бил. 282 00:39:17,687 --> 00:39:19,687 Може би. 283 00:40:15,223 --> 00:40:17,723 Какво е това, по дяволите? 284 00:40:20,228 --> 00:40:24,053 С предишният ми гост си говорихме надълго и нашироко. 285 00:40:24,362 --> 00:40:27,762 Той ми разказа за човека, убил баща му, 286 00:40:28,018 --> 00:40:31,018 и не само пред майка му, но и пред него, 287 00:40:31,631 --> 00:40:34,131 нероденото дете в корема й. 288 00:40:36,810 --> 00:40:40,349 И в останалата част от историята почувствах нещо, 289 00:40:40,509 --> 00:40:42,509 което той не можеше. 290 00:40:43,174 --> 00:40:46,311 Че убиецът на баща му може да изпитва угризения, 291 00:40:46,471 --> 00:40:51,121 да се чувства отговорен за момчето, чието семейство е разрушил. 292 00:40:58,875 --> 00:41:03,975 Разбира се, той ми разказа едва след като се почувства в безопасност. 293 00:41:11,322 --> 00:41:14,822 И ето те теб, дошъл чак дотук, за да го спаси. 294 00:41:16,719 --> 00:41:20,219 Както знаеш, аз го пуснах, в замяна на теб. 295 00:41:21,724 --> 00:41:25,224 Но си запазих късче от него. 296 00:41:27,034 --> 00:41:30,534 И винаги мога да се върна за повече. 297 00:41:33,257 --> 00:41:35,257 Възползвай се. 298 00:41:35,607 --> 00:41:38,607 Имаме много неща да обсъдим. 299 00:41:39,873 --> 00:41:42,673 Много неща да планираме. 300 00:42:09,027 --> 00:42:14,827 ПЕТЪР ХАРАЛАНОВ © MMXXIII http://subs.sab.bz