1 00:00:35,520 --> 00:00:39,879 Професоре, чуйте. 2 00:00:39,880 --> 00:00:44,380 Аз съм за продажното вдъхновение. 3 00:00:45,440 --> 00:00:48,199 Да допуснем, че вляза в тая стая 4 00:00:48,200 --> 00:00:52,700 и се върна в нашия забравен от Бога град на гениите. 5 00:00:58,960 --> 00:01:03,511 Но нали човек пише за това, което го мъчи, което го съмнява. 6 00:01:05,720 --> 00:01:09,799 През цялото време му трябва да доказва на себе си и на другите 7 00:01:09,800 --> 00:01:12,079 че той нещо струва. 8 00:01:14,080 --> 00:01:18,580 А ако аз навярно знам, че съм гений? 9 00:01:19,360 --> 00:01:23,639 Защо да пиша тогава? 10 00:01:23,640 --> 00:01:27,919 От какъв зор? 11 00:01:27,920 --> 00:01:31,279 Въобще трябва да кажа, че... 12 00:01:31,280 --> 00:01:34,039 ние съществуваме за това, че... 13 00:01:34,040 --> 00:01:38,540 Бъдете любезен, оставете ме на мира! 14 00:01:39,040 --> 00:01:43,540 Оставете ме да подремна, не съм спал цяла нощ. 15 00:01:44,200 --> 00:01:47,279 Дръжте си комплексите за вас. 16 00:01:47,280 --> 00:01:52,149 Във всеки случай цялата тая ваша технология... 17 00:01:55,480 --> 00:01:58,879 всички тия пещи, колела... 18 00:01:59,880 --> 00:02:03,999 ... и прочие глупости са, 19 00:02:04,000 --> 00:02:08,500 за да се работи по-малко и да се плюска повече. 20 00:02:09,040 --> 00:02:13,540 Всичко това са патерици, протези. 21 00:02:14,640 --> 00:02:19,140 А човечеството съществува, за да създава... 22 00:02:20,640 --> 00:02:24,679 произведения на изкуството. 23 00:02:24,680 --> 00:02:29,674 Това е безкористно, за разлика от другите човешки дейности. 24 00:02:31,960 --> 00:02:36,829 Велики илюзии! Образи на абсолютната истина! 25 00:02:38,720 --> 00:02:42,879 Чувате ли ме, Професоре? 26 00:02:42,880 --> 00:02:45,959 За какво безкористие говорите? 27 00:02:45,960 --> 00:02:50,460 Все още хора умират от глад. Да не сте паднали от Луната? 28 00:02:59,200 --> 00:03:03,700 И това са нашите умни мозъци! 29 00:03:04,200 --> 00:03:08,700 Вие не можете да мислите абстрактно. 30 00:03:08,720 --> 00:03:14,158 Нали не искате да ме учите на смисъла на живота? 31 00:03:17,520 --> 00:03:20,559 И да мислим едно и също? 32 00:03:20,560 --> 00:03:26,351 Безполезно е. Макар че сте професор, сте невежа. 33 00:04:14,360 --> 00:04:18,860 И ето че стана голямо земетресение. 34 00:04:19,960 --> 00:04:24,119 И слънцето се затъмни. 35 00:04:24,120 --> 00:04:28,359 И Луната стана като кръв... 36 00:04:28,360 --> 00:04:32,039 И звездите паднаха на Земята, 37 00:04:32,040 --> 00:04:36,039 като смокини, обрулени от силния вятър, 38 00:04:36,040 --> 00:04:40,359 рони неузрелите си плодове. 39 00:04:40,360 --> 00:04:44,359 И небето се скри, свито като свитък. 40 00:04:44,360 --> 00:04:50,360 И всяка планина и остров се поместиха от местата си. 41 00:04:54,640 --> 00:04:59,140 И земните царе, и велможи, 42 00:05:00,120 --> 00:05:04,199 и богатите, и хилядниците, 43 00:05:04,200 --> 00:05:09,149 и силните, и всеки свободен 44 00:05:09,960 --> 00:05:13,799 се скриха в пещерите и горските усои 45 00:05:13,800 --> 00:05:18,039 и говорят на планините и камъните: "Паднете върху нас... 46 00:05:18,040 --> 00:05:22,359 и ни скрийте от лицето, седящо на престола, 47 00:05:22,360 --> 00:05:25,279 и от гнева на агнеца, 48 00:05:25,280 --> 00:05:29,439 тъй като дойде великия ден на неговия гняв, 49 00:05:29,440 --> 00:05:33,940 и кой ще може да устои? 50 00:08:26,960 --> 00:08:30,059 В този ден двама... 51 00:08:30,560 --> 00:08:33,219 двама от тях... 52 00:08:34,120 --> 00:08:38,620 отишли в селището, отстоящо на 60 стадия... 53 00:08:38,960 --> 00:08:41,559 наречено... 54 00:08:41,560 --> 00:08:45,359 и разговаряли помежду си за всички тези събития. 55 00:08:45,360 --> 00:08:48,439 И когато разговаряли и разсъждавали... 56 00:08:48,440 --> 00:08:52,940 и като се приближил, тръгнах с тях, 57 00:08:52,960 --> 00:08:57,460 но очите им бяха отнети, тъй че те не разбраха. 58 00:08:58,360 --> 00:09:02,860 Той казал: "За какво вие... 59 00:09:02,960 --> 00:09:07,119 все разсъждавате и от какво сте печални? 60 00:09:07,120 --> 00:09:11,620 Един от тях, наречен... 61 00:09:22,560 --> 00:09:27,060 Събудихте ли се? 62 00:09:29,880 --> 00:09:33,439 Говорихте за смисъла... 63 00:09:33,440 --> 00:09:36,799 на нашия... живот... 64 00:09:36,800 --> 00:09:41,300 безкористността на изкуството... 65 00:09:42,360 --> 00:09:46,860 Ето, да речем, музиката. 66 00:09:50,360 --> 00:09:53,959 Тя и в действителност е по-малко от всичко свързана, 67 00:09:53,960 --> 00:09:57,879 по-точно, ако е свързана, то то е безидейно, механично, 68 00:09:57,880 --> 00:10:02,380 чрез празен звук, без... без асоциация. 69 00:10:06,520 --> 00:10:11,833 И въпреки всичко, музиката като по чудо прониква в самата душа! 70 00:10:15,360 --> 00:10:19,860 Какво резонира в нас в отговор на приведения в хармония шум, 71 00:10:20,120 --> 00:10:24,279 и го превръща за нас в източник на най-висока наслада, 72 00:10:24,280 --> 00:10:28,519 и ни обединява, и ни разтърсва? 73 00:10:28,520 --> 00:10:33,020 За какво е нужно всичко това? И главното - на кого? 74 00:10:35,520 --> 00:10:39,519 Вие отговаряте: "На никого. И за нищо". 75 00:10:39,520 --> 00:10:42,439 Безкористно". 76 00:10:42,440 --> 00:10:45,439 Не. 77 00:10:45,440 --> 00:10:48,959 Едва ли. 78 00:10:48,960 --> 00:10:53,460 Нали в краен смисъл всичко има смисъл. 79 00:10:53,720 --> 00:10:58,220 И смисъл, и причина. 80 00:11:25,280 --> 00:11:28,780 Това какво е, натам ли да вървим? 81 00:11:31,040 --> 00:11:35,540 За съжаление. Друг път няма. 82 00:11:50,200 --> 00:11:54,700 Нещо е мъгливо, а, Професоре? 83 00:11:58,200 --> 00:12:01,879 Тук да вървя първи е нежелателно. 84 00:12:01,880 --> 00:12:06,380 За Големия змей не съм доброволец. 85 00:12:06,440 --> 00:12:10,940 Видимо трябва да теглим жребий. Съгласни ли сте? 86 00:12:11,560 --> 00:12:16,060 Тук все пак бих предпочел да има доброволец. 87 00:12:17,120 --> 00:12:21,620 Имате ли кибрит? 88 00:12:26,680 --> 00:12:31,180 Благодаря. 89 00:12:39,720 --> 00:12:43,620 Тръгва който изтегли дългата.. 90 00:12:44,560 --> 00:12:49,060 Теглете. 91 00:12:52,560 --> 00:12:57,060 Дългата. Този път не ви провървя. 92 00:13:10,720 --> 00:13:13,879 Поне гайка да бяхте хвърлил. 93 00:13:13,880 --> 00:13:18,380 Разбира се, моля. 94 00:13:51,880 --> 00:13:56,380 Още? 95 00:14:01,880 --> 00:14:06,380 Добре... отивам. 96 00:15:48,560 --> 00:15:53,060 По-бързо, Професоре! 97 00:19:50,200 --> 00:19:56,200 Тук... тук има някаква врата! 98 00:20:13,760 --> 00:20:18,260 Сега натам! Отваряйте вратата и влизайте! 99 00:20:26,280 --> 00:20:30,199 Пак ли аз? И да влизам, пак ли аз? 100 00:20:30,200 --> 00:20:35,228 Така ви се падна. Вървете, не бива да стоим. 101 00:20:39,960 --> 00:20:44,460 Какво носите? Тук не бива с оръжие! 102 00:20:44,720 --> 00:20:47,439 Ще загинете и нас ще погубите! 103 00:20:47,440 --> 00:20:50,119 Спомнете си танковете! 104 00:20:50,120 --> 00:20:51,959 Зарежете, много ви моля! 105 00:20:51,960 --> 00:20:55,359 Какво, не разбирате ли? 106 00:20:55,360 --> 00:20:59,860 Ако нещо се случи, ще ви измъкна, а така... 107 00:21:00,880 --> 00:21:06,880 Много ви моля! По кого там ще стреляте? 108 00:21:20,120 --> 00:21:24,620 Вървете, нямаме време! 109 00:21:26,440 --> 00:21:28,959 Тука има вода! 110 00:21:28,960 --> 00:21:32,460 Дръжте се за перилата и се спускайте. 111 00:22:16,200 --> 00:22:20,700 Само не ходете никъде! Чакайте горе на изхода! 112 00:22:34,040 --> 00:22:36,959 Надявам се, че вие нямате такова нещо? 113 00:22:36,960 --> 00:22:39,959 Какво? - Нещо като пистолет. 114 00:22:39,960 --> 00:22:43,639 Не, за краен случай имам ампула. 115 00:22:43,640 --> 00:22:48,079 Каква ампула? - Зашита ампула. Отрова! 116 00:22:48,080 --> 00:22:52,580 Боже мой! Вие какво, да умирате тук ли сте дошли? 117 00:22:57,080 --> 00:23:01,580 Това е за всеки случай. 118 00:23:26,040 --> 00:23:28,119 Писателю! Назад! 119 00:23:28,120 --> 00:23:30,599 Върнете се, самоубиецо! 120 00:23:30,600 --> 00:23:35,100 Нали ви казах да чакате на входа! Стойте! Не се движете! 121 00:24:19,520 --> 00:24:21,279 Това е вашата тръба. 122 00:24:21,280 --> 00:24:25,780 Какво? - Вие сте първи по нея. 123 00:24:26,360 --> 00:24:30,260 Затова той тръгна не където трябваше от уплаха. 124 00:26:11,120 --> 00:26:15,620 Ама че експеримент. 125 00:26:16,640 --> 00:26:21,668 Експерименти, факти, истина на последна инстанция. 126 00:26:23,520 --> 00:26:28,020 Факти изобщо няма, а тук още по-малко. 127 00:26:28,280 --> 00:26:32,780 Всичко тук е нечия измислица. 128 00:26:32,960 --> 00:26:37,359 Нима не чувствате? 129 00:26:37,360 --> 00:26:41,860 А вие, разбира се, трябва да знаете чия е. 130 00:26:42,640 --> 00:26:45,439 Но защо? 131 00:26:45,440 --> 00:26:47,879 Какъв е смисълът от вашите знания? 132 00:26:47,880 --> 00:26:52,380 Чия съвест от тях ще заболи? Моята ли? 133 00:26:52,960 --> 00:26:57,119 Аз нямам съвест, имам само нерви. 134 00:26:57,120 --> 00:27:00,799 Наругае ме някой мръсник - рана. 135 00:27:00,800 --> 00:27:04,119 Друг негодник ме похвали - пак рана. 136 00:27:04,120 --> 00:27:08,910 Влагаш душа, сърце - ще ти излапат и душата, и сърцето. 137 00:27:11,040 --> 00:27:15,119 Мерзост да изтръгнеш от душата - и нея лапат. 138 00:27:15,120 --> 00:27:19,359 Всички са съвсем грамотни. 139 00:27:19,360 --> 00:27:23,199 Всички имат сензорен глад. 140 00:27:23,200 --> 00:27:27,639 И всички те се трупат - журналисти, 141 00:27:27,640 --> 00:27:32,475 редактори, критици, всякакви жени... 142 00:27:33,280 --> 00:27:37,780 И все искат - хайде, хайде! 143 00:27:39,440 --> 00:27:44,753 Какъв писател съм, по дяволите, като мразя да пиша. 144 00:27:46,800 --> 00:27:50,879 Ако за мен това е мъка, болезнено занятие, 145 00:27:50,880 --> 00:27:54,380 нещо като хемороид. 146 00:27:56,520 --> 00:28:00,359 Преди мислех, че от много книги някой става по-добър. 147 00:28:00,360 --> 00:28:02,879 Че аз не съм нужен никому! 148 00:28:02,880 --> 00:28:07,380 Ще пукна, а след два дни ще започнат да дъвчат другиго. 149 00:28:10,560 --> 00:28:14,799 Мислих, че ще ги променя, а те промениха мен! 150 00:28:14,800 --> 00:28:19,300 По свой образ и подобие. 151 00:28:22,200 --> 00:28:26,700 Преди бъдещето беше само продължение на настоящето, 152 00:28:26,880 --> 00:28:31,279 а всички промени бяха някъде там, зад хоризонта. 153 00:28:31,280 --> 00:28:34,780 А сега бъдещето се сля с настоящето. 154 00:28:41,440 --> 00:28:44,439 Нима са готови за това? 155 00:28:44,440 --> 00:28:48,940 Те нищо не искат да знаят! Те само дъвчат! 156 00:29:02,560 --> 00:29:05,199 Ама и ви върви! 157 00:29:05,200 --> 00:29:09,751 Боже мой, сега... Сега ще живеете сто години! 158 00:29:23,280 --> 00:29:27,780 А защо не вечно? 159 00:29:30,200 --> 00:29:34,700 Като Вечния поток. 160 00:30:10,640 --> 00:30:14,439 Вие навярно сте прекрасен човек! 161 00:30:14,440 --> 00:30:16,879 Почти не се и съмнявах. 162 00:30:16,880 --> 00:30:21,380 Но все пак сте понесли такава мъка! 163 00:30:21,960 --> 00:30:25,359 Тази тръба е страшно място! Най-страшното в Зоната! 164 00:30:25,360 --> 00:30:28,559 Нарича се "месомелачката", но е по-лошо от всяка месомелачка! 165 00:30:28,560 --> 00:30:33,060 Колко хора загинаха тук! 166 00:30:35,280 --> 00:30:39,780 Дикобраз излъга и брат си тук. 167 00:30:41,800 --> 00:30:46,300 Такъв беше ловък, талантлив. 168 00:30:46,440 --> 00:30:49,719 Ето чуйте. 169 00:30:49,720 --> 00:30:54,220 Ето че и лятото отмина, сякаш не го е имало. 170 00:30:54,800 --> 00:30:59,300 При припек е топло, но иначе е малко. 171 00:30:59,800 --> 00:31:02,439 Всичко, което можеше да се случи, 172 00:31:02,440 --> 00:31:06,940 На мен, като лист петопръстен, право в ръката легна, 173 00:31:07,560 --> 00:31:10,559 Само че това е малко. 174 00:31:10,560 --> 00:31:15,060 Напразно нито зло, нито добро не се загуби, 175 00:31:15,640 --> 00:31:20,140 Всичко гореше ярко, само че това е малко. 176 00:31:20,800 --> 00:31:25,300 Животът ме взе под крило, пазеше ме и ме спасяваше. 177 00:31:25,960 --> 00:31:30,460 На мен и в истината ми вървеше, само че беше малко. 178 00:31:31,120 --> 00:31:35,620 Листа не обгори, Клони не счупи. 179 00:31:36,360 --> 00:31:41,150 Денят е измит, като стъкло, Само че това е малко. 180 00:31:43,280 --> 00:31:46,039 Хубаво е, нали? Това са негови стихове. 181 00:31:46,040 --> 00:31:50,039 Какво ходиш насам-натам? Какво се суетиш? 182 00:31:50,040 --> 00:31:52,199 Аз просто... - Противно е да те гледам! 183 00:31:52,200 --> 00:31:56,990 Колко съм щастлив! Не често се случва всички дошли да си отидат. 184 00:31:57,200 --> 00:32:01,279 Правилно се държахте! Вие сте хубави, добри, честни хора. 185 00:32:01,280 --> 00:32:02,799 Гордея се, че не сбърках. 186 00:32:02,800 --> 00:32:06,799 Виждате ли той е радостен, че всичко се получи добре! 187 00:32:06,800 --> 00:32:11,039 Съдба! Зона! Аз, виждате ли, съм прекрасен човек! 188 00:32:11,040 --> 00:32:13,879 Мислиш ли, че не видях как ми пробута две дълги клечки? 189 00:32:13,880 --> 00:32:16,559 Не, вие не разбирате... - Разбира се, че как иначе! 190 00:32:16,560 --> 00:32:20,559 Извинете, Професоре, не искам да кажа нищо лошо, 191 00:32:20,560 --> 00:32:22,719 но тая гнусотия ви избра за любимец. 192 00:32:22,720 --> 00:32:24,559 Защо така говорите! 193 00:32:24,560 --> 00:32:28,719 А мен, като второразрядно същество, не завря в тая тръба! 194 00:32:28,720 --> 00:32:32,119 Месомелачка! Ама че дума! 195 00:32:32,120 --> 00:32:34,359 Кой ти дава право да решаваш 196 00:32:34,360 --> 00:32:36,959 кой да живее и кой да влиза в месомелачката?! 197 00:32:36,960 --> 00:32:39,119 Вие сами си избрахте! 198 00:32:39,120 --> 00:32:43,620 Какво? Една дълга от две дълги ли? 199 00:32:43,800 --> 00:32:45,799 Клечките са глупост. 200 00:32:45,800 --> 00:32:48,839 Още там, под гайката, Зоната ви пропусна, 201 00:32:48,840 --> 00:32:53,279 и стана ясно, че ако някой премине месомелачката, то това ще сте вие. 202 00:32:53,280 --> 00:32:56,519 А после и ние след вас! - Е, знаете ли... 203 00:32:56,520 --> 00:33:01,020 Ако не си представяте колко е страшно, грешите. 204 00:33:02,040 --> 00:33:04,559 Но все някой трябва да мине пръв! 205 00:33:04,560 --> 00:33:09,060 Да! Не, това не е клиника! 206 00:33:09,560 --> 00:33:14,060 Виждате ли, някой трябва да мине пръв! 207 00:33:19,880 --> 00:33:24,380 Не пипайте! 208 00:33:41,880 --> 00:33:45,279 Девета лаборатория, моля! 209 00:33:45,280 --> 00:33:49,780 Момент. 210 00:33:52,960 --> 00:33:56,119 Слушам. - Надявам се, че не съм попречил? 211 00:33:56,120 --> 00:34:00,279 Какво искаш? - Само няколко думи. 212 00:34:00,280 --> 00:34:02,959 Вие го скрихте, аз го намерих. 213 00:34:02,960 --> 00:34:08,318 Старото здание, четвърти бункер. Чуваш ли ме? 214 00:34:08,520 --> 00:34:11,039 Веднага се обаждам в корпуса по безопасност. 215 00:34:11,040 --> 00:34:16,160 Можеш да съобщиш, можеш и доноси да пишеш за мен, 216 00:34:16,360 --> 00:34:20,559 можеш да настройваш моите сътрудници срещу мен, но е късно! 217 00:34:20,560 --> 00:34:25,918 Аз съм само на две крачки от това място. 218 00:34:26,720 --> 00:34:29,439 Ти разбираш ли, че това е краят ти като учен? 219 00:34:29,440 --> 00:34:30,719 Ами че радвай се! 220 00:34:30,720 --> 00:34:35,220 Разбираш ли, какво ще стане, ако посмееш? 221 00:34:35,960 --> 00:34:39,559 Пак ли ме плашиш? 222 00:34:39,560 --> 00:34:44,680 Цял живот от нещо съм се плашил. Даже и от теб. 223 00:34:45,440 --> 00:34:48,879 Но сега изобщо не ме е страх, уверявам те. 224 00:34:48,880 --> 00:34:52,359 Боже мой, ти даже не си Херострат. 225 00:34:52,360 --> 00:34:55,359 Цял живот ти се искаше да ми напакостиш, 226 00:34:55,360 --> 00:34:59,039 за това, че преди 20 години спах с жена ти. 227 00:34:59,040 --> 00:35:03,119 А сега си във възторг, че ти се удаде да бъдем квит. 228 00:35:03,120 --> 00:35:07,620 Добре, върви, прави си своята... гнусотия. 229 00:35:08,280 --> 00:35:11,719 Не смей да затваряш телефона! 230 00:35:11,720 --> 00:35:15,119 Затворът не е най-страшното, което те очаква. 231 00:35:15,120 --> 00:35:18,119 Главното е, че ти самият няма да си простиш за това. 232 00:35:18,120 --> 00:35:22,620 Виждам как висиш над пропастта на собствените си презрамки. 233 00:35:25,440 --> 00:35:29,940 Какво заформихте, Професоре? 234 00:35:30,040 --> 00:35:34,591 А представяте ли какво ще стане, когато всички повярват в тая стая? 235 00:35:36,280 --> 00:35:40,039 И когато всички се юрнат тук? 236 00:35:40,040 --> 00:35:44,039 А това е въпрос на време. 237 00:35:44,040 --> 00:35:47,479 Ако не днес, то утре! И не с десетки, а с хиляди! 238 00:35:47,480 --> 00:35:52,076 Нереализирани императори, велики инквизитори, фюрери, 239 00:35:52,440 --> 00:35:56,559 всякакви благодетели на човешкия род! 240 00:35:56,560 --> 00:36:01,060 И не за пари, не за вдъхновение, а за преразпределение на света! 241 00:36:01,080 --> 00:36:03,039 Такива тук не взимам, усещам ги! 242 00:36:03,040 --> 00:36:06,639 Какво можете да усетите! 243 00:36:06,640 --> 00:36:09,359 Не сте единственият сталкер на света. 244 00:36:09,360 --> 00:36:11,439 Никой от сталкерите не знае... 245 00:36:11,440 --> 00:36:15,719 за какво идват тук и за какво си отиват тези, които водите. 246 00:36:15,720 --> 00:36:18,639 А количеството на немотивираните престъпления расте! 247 00:36:18,640 --> 00:36:20,359 Това не е ли ваша работа? 248 00:36:20,360 --> 00:36:25,229 А военните преврати, а мафията в правителствата... 249 00:36:25,440 --> 00:36:27,519 не са ли ваши клиенти? 250 00:36:27,520 --> 00:36:31,719 Ами лазерите, ами всички тия свръхбактерии, 251 00:36:31,720 --> 00:36:36,119 цялата тая мерзост, скрита до едно време в сейфовете? 252 00:36:36,120 --> 00:36:39,119 Прекратете тази социологическа диария! 253 00:36:39,120 --> 00:36:41,279 Нима вярвате с тези приказки? 254 00:36:41,280 --> 00:36:45,780 В добрите не. А в страшните - колкото ми харесва. 255 00:36:45,960 --> 00:36:47,959 Зарежете това! 256 00:36:47,960 --> 00:36:52,670 Не може да има у човека такава ненавист или любов, 257 00:36:53,640 --> 00:36:57,639 която да се разпространи върху цялото човечество! 258 00:36:57,640 --> 00:37:01,199 Е, пари, жена, е, примерно мъст, 259 00:37:01,200 --> 00:37:05,439 кола да сгази началника, това-онова... 260 00:37:05,440 --> 00:37:08,519 А власт над света! Справедливо общество! 261 00:37:08,520 --> 00:37:10,799 Божие царство на земята! 262 00:37:10,800 --> 00:37:15,510 Това не са желания, а идеология, действие, концепции. 263 00:37:16,960 --> 00:37:21,460 Неосъзнатото състрадание още не е в състояние да се реализира. 264 00:37:22,040 --> 00:37:25,199 Е, както обикновеното инстинктивно желание. 265 00:37:25,200 --> 00:37:29,700 Нима може да има щастие за сметка на нещастието на други? 266 00:37:30,280 --> 00:37:32,279 Съвършено ясно виждам, 267 00:37:32,280 --> 00:37:36,831 че вие сте замислили да съкрушите човечеството с благодеяния. 268 00:37:38,200 --> 00:37:42,279 Напълно съм спокоен и за вас, и за себе си, 269 00:37:42,280 --> 00:37:45,799 още повече за човечеството. 270 00:37:45,800 --> 00:37:49,279 Защото нищо няма да се получи. 271 00:37:49,280 --> 00:37:53,780 В най-добрия случай ще получите своята Нобелова награда. 272 00:37:54,200 --> 00:37:59,320 Или по-скоро ще получите нещо неопределено, 273 00:37:59,520 --> 00:38:04,020 за което впрочем и не мислите. Телефонното... 274 00:38:05,360 --> 00:38:09,860 Мечтаеш за едно, а получаваш съвсем друго. 275 00:38:11,520 --> 00:38:16,020 Защо го направихте? 276 00:38:26,800 --> 00:38:31,300 Телефон... електричество... 277 00:38:34,040 --> 00:38:37,519 Вижте, забележително приспивателно. 278 00:38:37,520 --> 00:38:42,020 Сега такова не произвеждат. Откъде тук има толкова? 279 00:38:45,280 --> 00:38:48,119 Да отидем там? 280 00:38:48,120 --> 00:38:52,620 Наближава вечер, тъмнината ще се връща. 281 00:38:59,200 --> 00:39:02,959 Между впрочем аз прекрасно виждам, 282 00:39:02,960 --> 00:39:07,279 че всички тия четения на стихове и ходене в кръгове е нещо... 283 00:39:07,280 --> 00:39:09,959 като форма за принасяне на извинения. 284 00:39:09,960 --> 00:39:15,671 Разбирам ви. Тежко детство, среда... 285 00:39:17,120 --> 00:39:23,120 Но не си правете илюзии, няма да ви простя. 286 00:39:24,200 --> 00:39:28,700 Това не е необходимо, моля ви. 287 00:40:16,880 --> 00:40:21,380 Професоре, елате към нас. 288 00:40:52,280 --> 00:40:55,959 Минутка... Не бързайте. 289 00:40:55,960 --> 00:41:00,460 Аз и не бързам за никъде. 290 00:41:46,720 --> 00:41:51,220 Знам, че ще се сърдите. 291 00:41:51,720 --> 00:41:56,220 Но съм длъжен да ви кажа... 292 00:42:00,440 --> 00:42:04,940 Ето ние с вас... стоим на прага... 293 00:42:12,440 --> 00:42:17,070 Това е най-важният момент във вашия живот. 294 00:42:20,480 --> 00:42:23,719 Трябва да знаете, че... 295 00:42:23,720 --> 00:42:28,475 тук ще се изпълни вашето най-съкровено желание. 296 00:42:30,360 --> 00:42:35,673 Най-искреното! Най-изстраданото! 297 00:43:03,800 --> 00:43:08,300 Няма нужда да говорите нищо. 298 00:43:09,040 --> 00:43:12,719 Трябва само... 299 00:43:12,720 --> 00:43:17,396 да се съсредоточите и да се постараете да си спомните целия живот. 300 00:43:20,560 --> 00:43:25,395 Когато човек мисли за миналото, той става по-добър. 301 00:43:26,720 --> 00:43:28,720 А главното е... 302 00:44:00,640 --> 00:44:03,440 Главното е... 303 00:44:06,640 --> 00:44:09,140 Да вярва! 304 00:44:17,280 --> 00:44:19,780 А сега вървете. 305 00:44:24,440 --> 00:44:27,940 Кой иска да е пръв? 306 00:44:31,040 --> 00:44:33,799 А може би вие? 307 00:44:34,200 --> 00:44:38,119 Аз ли? Не, не искам. 308 00:44:38,120 --> 00:44:42,620 Разбирам, това не е така просто, но сега ще ви мине. 309 00:44:44,200 --> 00:44:47,039 Едва ли... 310 00:44:47,040 --> 00:44:50,439 това ще мине. 311 00:44:50,440 --> 00:44:54,940 Ако започна да си спомням живота, 312 00:44:55,360 --> 00:44:59,039 едва ли ще стана по-добър. 313 00:44:59,040 --> 00:45:03,591 А после, нима не чувстваш, че всичко това е срамно? 314 00:45:20,800 --> 00:45:25,590 Да се унижаваш, да хленчиш, да се молиш? 315 00:45:26,640 --> 00:45:30,879 Че какво лошо има в молитвата? 316 00:45:30,880 --> 00:45:34,559 Всичко това говорите от гордост. 317 00:45:34,560 --> 00:45:39,350 Успокойте се, просто не сте готови. Случва се доста често. 318 00:45:42,120 --> 00:45:46,620 А може би, първо вие? 319 00:45:51,720 --> 00:45:56,220 Аз. 320 00:46:03,360 --> 00:46:08,229 Пред нас е новото изобретение на професор Професора! 321 00:46:09,200 --> 00:46:13,639 Прибор за изследване на човешките души. Душемер! 322 00:46:13,640 --> 00:46:16,359 Всичко на всичко това е бомба. 323 00:46:16,360 --> 00:46:19,439 Какво? 324 00:46:19,440 --> 00:46:21,359 Майтап. 325 00:46:21,360 --> 00:46:26,070 Не, просто е бомба. Двадесет килотона. 326 00:46:27,720 --> 00:46:29,220 Защо? 327 00:46:39,200 --> 00:46:43,200 Сглобихме я с приятели. 328 00:46:44,800 --> 00:46:49,300 С бивши мои колеги. 329 00:46:52,560 --> 00:46:57,060 На никого това място няма да донесе щастие. 330 00:47:00,280 --> 00:47:04,780 Но ако попадне в лоши ръце... 331 00:47:07,120 --> 00:47:11,279 Впрочем, вече не знам. 332 00:47:11,280 --> 00:47:15,639 Тогава ще ни хрумне... 333 00:47:15,640 --> 00:47:19,639 че все пак не бива да унищожаваме Зоната. 334 00:47:19,640 --> 00:47:25,158 Дори това да е чудо, то е част от природата, 335 00:47:25,800 --> 00:47:30,279 а значи, че е надежда в някакъв смисъл. 336 00:47:30,280 --> 00:47:34,719 Те са скрили тая мина, а аз я намерих. 337 00:47:34,720 --> 00:47:39,220 Старото здание, четвърти бункер. 338 00:47:42,440 --> 00:47:46,940 Видимо, трябва да съществува принцип... 339 00:47:47,280 --> 00:47:50,119 никога да не се правят необратими действия. 340 00:47:50,120 --> 00:47:54,620 Разбирам, не съм маниак. 341 00:47:56,440 --> 00:48:01,514 Но докато тази язва тук остава открита за всяка гад - 342 00:48:04,360 --> 00:48:08,860 нито сън, нито покой. 343 00:48:13,640 --> 00:48:18,140 Или може би съкровеното няма да позволи? 344 00:48:22,520 --> 00:48:27,020 Бедничкият, намерил си е проблемче. 345 00:48:48,120 --> 00:48:49,620 Дайте! 346 00:49:03,720 --> 00:49:05,220 Дайте! 347 00:49:09,880 --> 00:49:14,380 Вие сте интелигентен човек! 348 00:49:19,120 --> 00:49:23,620 Защо? Какво искате? - Ти, лицемерна гнида... 349 00:49:24,280 --> 00:49:28,780 Какво искате? Какво искате... от мен? 350 00:49:29,360 --> 00:49:33,860 Иска да унищожи вашата надежда! 351 00:49:55,560 --> 00:49:59,799 Нищо не би останало у хората! 352 00:49:59,800 --> 00:50:04,300 Това е единственото... място, където можеш да дойдеш, 353 00:50:04,640 --> 00:50:09,119 ако няма на какво повече да се надяваш. 354 00:50:09,120 --> 00:50:11,639 Но нали дойдохте! 355 00:50:11,640 --> 00:50:14,639 Защо да унищожавате вярата? 356 00:50:14,640 --> 00:50:18,959 Млъкни, бе! 357 00:50:18,960 --> 00:50:22,439 Виждам какво се крие в теб! 358 00:50:22,440 --> 00:50:25,639 Искаше да плюеш на хората! 359 00:50:25,640 --> 00:50:30,998 Ти заработваш пари на нашата... мъка. 360 00:50:31,200 --> 00:50:32,839 Не в парите е работата. 361 00:50:32,840 --> 00:50:36,439 Тук ти се наслаждаваш, ти тук си цар и бог. 362 00:50:36,440 --> 00:50:40,879 Ти, лицемерна гнида, решаваш кой на живее и кой да умре. 363 00:50:40,880 --> 00:50:44,439 Дори и избира! 364 00:50:44,440 --> 00:50:48,799 Разбирам защо един сталкер сам никога не влиза в стаята. 365 00:50:48,800 --> 00:50:53,749 Тук вие се опивате от власт, от тайна и авторитет! 366 00:50:54,040 --> 00:50:55,919 Какви други желания може да има! 367 00:50:55,920 --> 00:51:00,420 Не е вярно! Вие... вие грешите. 368 00:51:04,200 --> 00:51:06,799 Сталкерът не бива да влиза в стаята. 369 00:51:06,800 --> 00:51:11,279 Сталкерът въобще не бива да влиза в Зоната с користна цел. 370 00:51:11,280 --> 00:51:15,780 Спомнете си Дикобраз! 371 00:51:15,880 --> 00:51:18,039 Да, вие сте прави, а аз съм гнида. 372 00:51:18,040 --> 00:51:22,540 Нищо не съм направил в този свят и нищо не мога да направя. 373 00:51:23,440 --> 00:51:26,799 И на жена ми нищо не можах да дам. 374 00:51:26,800 --> 00:51:31,300 И приятели не мога да имам. Но моето си не ми отнемайте! 375 00:51:31,440 --> 00:51:35,940 На мен вече всичко ми взеха, там, зад бодливата тел. 376 00:51:38,960 --> 00:51:43,670 Всичко мое е тук. Разбирате ли? Тук е! В Зоната! 377 00:51:45,560 --> 00:51:50,060 Щастието ми, свободата, достойнството - всичко е тук! 378 00:51:52,200 --> 00:51:55,639 Нали водя тук такива като мен, нещастни, измъчени. 379 00:51:55,640 --> 00:52:00,140 Нямат на какво повече да се надяват. 380 00:52:00,640 --> 00:52:02,959 А аз мога да им помогна! 381 00:52:02,960 --> 00:52:07,460 Никой не можа да им помогне, а аз, гнидата, мога! 382 00:52:08,960 --> 00:52:12,799 От щастие съм готов да плача, че мога да им помогна. 383 00:52:12,800 --> 00:52:17,300 Това е! Повече нищо не искам. 384 00:52:36,640 --> 00:52:39,439 Не знам. Може би. 385 00:52:39,440 --> 00:52:42,959 Но все едно, извини ме, само... 386 00:52:42,960 --> 00:52:46,959 Ти просто си изрод! 387 00:52:46,960 --> 00:52:51,460 Ти си нямаш понятие какво става тук.. 388 00:52:53,640 --> 00:52:57,039 Защо по твоему се обеси Дикобраз? 389 00:52:57,040 --> 00:53:00,279 Той е дошъл в Зоната с користна цел. 390 00:53:00,280 --> 00:53:03,439 Погубил е брат си в "месомелачката" заради пари. 391 00:53:03,440 --> 00:53:07,279 Разбирам. Но защо все пак се е обесил? 392 00:53:07,280 --> 00:53:11,780 Защо не е отишъл още веднъж не за пари, а за брат си? 393 00:53:11,800 --> 00:53:14,359 Като покаяние? 394 00:53:14,360 --> 00:53:18,719 Искал е... не знам. След няколко дни се обеси. 395 00:53:18,720 --> 00:53:21,879 Тук просто той разбра, че не обикновените желания, 396 00:53:21,880 --> 00:53:26,380 а съкровените желания се изпълняват! 397 00:53:32,560 --> 00:53:37,060 Пък ти си викай там... 398 00:53:42,800 --> 00:53:46,039 Тук се сбъдва това, което съответствува на твоята натура, 399 00:53:46,040 --> 00:53:48,959 същност, за която си нямаш понятие. 400 00:53:48,960 --> 00:53:53,460 А тя седи в теб и цял живот те управлява! 401 00:53:53,720 --> 00:53:56,199 Ти, Кожена Качулко, нищо не си разбрал. 402 00:53:56,200 --> 00:53:58,359 Дикобраз не бе победен от алчността. 403 00:53:58,360 --> 00:54:01,959 Че той пълзеше на колене в тая локва, за брат си молеше. 404 00:54:01,960 --> 00:54:06,670 А получи маса пари и нищо друго. 405 00:54:07,640 --> 00:54:11,119 Защото на Дикобраз - Див образ! 406 00:54:11,120 --> 00:54:15,620 А съвест, душевни мъки - всичко това е измислено. 407 00:54:15,880 --> 00:54:20,380 Разбра той това и се обеси. 408 00:54:22,640 --> 00:54:26,359 Няма да отида в твоята стая. 409 00:54:26,360 --> 00:54:30,860 Не искам своя боклук да изливам на ничия глава. 410 00:54:31,440 --> 00:54:33,719 Даже на твоята. 411 00:54:33,720 --> 00:54:37,279 А после като Дикобраз, да лазиш. 412 00:54:37,280 --> 00:54:41,910 По-добре в къщата си да се сополивя тихо и мирно. 413 00:54:44,440 --> 00:54:49,309 Не, Големия Змей, кофти разбираш хората... 414 00:54:50,040 --> 00:54:54,540 след като водиш такива като мен в Зоната. 415 00:55:00,120 --> 00:55:03,199 А освен това... 416 00:55:03,200 --> 00:55:07,700 А ти откъде разбра, че това чудо съществува в действителност? 417 00:55:08,640 --> 00:55:13,140 Кой ви каза, че тук наистина се изпълняват желания? 418 00:55:15,440 --> 00:55:19,940 Видели ли сте поне един човек, който тук е бил ощастливен? 419 00:55:21,040 --> 00:55:25,540 Може би Дикобраз? 420 00:55:27,440 --> 00:55:31,991 А и изобщо, кой ви разказа за Зоната, 421 00:55:32,200 --> 00:55:36,700 за Дикобраз, за тая стая? 422 00:55:37,040 --> 00:55:38,540 Той. 423 00:56:40,560 --> 00:56:44,279 Тогава изобщо нищо не разбирам. 424 00:56:44,280 --> 00:56:48,780 Какъв е смисълът да се идва тук? 425 00:58:06,720 --> 00:58:09,719 Тихо е... 426 00:58:09,720 --> 00:58:12,220 Чувате ли? 427 00:58:16,280 --> 00:58:20,780 Че какво, да зарежа всичко... 428 00:58:20,960 --> 00:58:25,460 да взема жената, Мартишка, и да се прехвърлим тука. 429 00:58:28,880 --> 00:58:32,559 Завинаги. 430 00:58:32,560 --> 00:58:37,060 Тук няма никого. Никой няма да ги обиди. 431 01:02:41,720 --> 01:02:46,220 Върна се. 432 01:02:49,040 --> 01:02:52,399 А това откъде е? 433 01:02:52,400 --> 01:02:56,900 Там се присламчи. Не върви да я зарежеш. 434 01:03:13,200 --> 01:03:17,830 Е, ще вървим ли? Мартишка чака. 435 01:03:22,120 --> 01:03:23,620 Отиваме ли? 436 01:03:37,200 --> 01:03:41,700 Не ви ли трябва куче? 437 01:03:42,280 --> 01:03:45,780 Аз си имам пет такива вкъщи. 438 01:03:54,360 --> 01:03:57,519 Какво, обичате ли кучета? 439 01:03:57,520 --> 01:03:58,959 Какво? 440 01:03:58,960 --> 01:04:03,460 Това е добре. 441 01:04:05,880 --> 01:04:10,380 Добре, да вървим. 442 01:07:03,360 --> 01:07:07,279 Ако знаете само как съм уморен! 443 01:07:07,280 --> 01:07:10,959 Само Бог знае! 444 01:07:10,960 --> 01:07:15,359 А се наричат себе си "интелигенция", тия писатели, учени! 445 01:07:15,360 --> 01:07:17,439 Успокой се! 446 01:07:17,440 --> 01:07:20,039 Те не вярват в нищо! 447 01:07:20,040 --> 01:07:26,040 При органът, с който вярват, е атрофирал до неузнаваемост! 448 01:07:28,560 --> 01:07:32,439 Стига. Да вървим. Легни си. Не бива... 449 01:07:32,440 --> 01:07:36,940 Тук е влажно. Не бива да лежиш... 450 01:07:40,280 --> 01:07:44,780 Свали го. 451 01:08:50,280 --> 01:08:52,319 Боже мой, що за хора... 452 01:08:52,320 --> 01:08:56,439 Успокой се, те не са виновни. 453 01:08:56,440 --> 01:08:59,199 Трябва да ги съжалиш, а не да им се сърдиш. 454 01:08:59,200 --> 01:09:03,700 Ти ги видя, погледът им е празен. 455 01:09:13,800 --> 01:09:17,039 Всяка минута те мислят как да не се минат, 456 01:09:17,040 --> 01:09:19,959 как да се продават по-скъпо! 457 01:09:19,960 --> 01:09:24,460 Да им се заплати всяко душевно движение! 458 01:09:25,640 --> 01:09:30,140 Те знаят, че "не са се родили напразно", че те са "призвани"! 459 01:09:32,640 --> 01:09:36,519 Те живеят "само веднъж"! 460 01:09:36,520 --> 01:09:40,639 Нима такива могат да вярват в нещо? 461 01:09:40,640 --> 01:09:44,439 Успокой се, не бива. 462 01:09:44,440 --> 01:09:48,940 Постарай се да заспиш, а? Поспи. 463 01:09:51,880 --> 01:09:57,318 И никой не вярва. Не само тия двамата. Никой! 464 01:09:58,440 --> 01:10:01,940 Кого да водя там? 465 01:10:04,200 --> 01:10:06,519 О, Господи... 466 01:10:06,520 --> 01:10:10,439 А най-страшното е... 467 01:10:10,440 --> 01:10:12,519 че това не е нужно на никого. 468 01:10:12,520 --> 01:10:17,020 Тази стая не е нужна никому. И всичките си усилия са без полза! 469 01:10:17,400 --> 01:10:21,900 Защо така? Не бива. 470 01:10:26,840 --> 01:10:30,919 Не отивам там повече с никого. 471 01:10:30,920 --> 01:10:35,420 Искаш ли да дойда с теб? 472 01:10:36,800 --> 01:10:38,519 Къде? 473 01:10:38,520 --> 01:10:43,020 Мислиш ли, че няма за какво да ме помолиш? 474 01:10:45,560 --> 01:10:50,060 Не... 475 01:10:50,520 --> 01:10:52,119 Не бива. 476 01:10:52,120 --> 01:10:55,959 Защо? 477 01:10:55,960 --> 01:11:00,460 Не, не. 478 01:11:02,040 --> 01:11:06,540 Ами ако и от теб нищо не се получи? 479 01:11:40,360 --> 01:11:44,860 Знаете ли, мама беше много против. 480 01:11:45,440 --> 01:11:49,940 Сигурно вече сте разбрали, че той е блажен. 481 01:11:52,720 --> 01:11:55,079 Цялата околия му се присмива. 482 01:11:55,080 --> 01:11:59,580 Заплес бил, един такъв жалък. 483 01:12:00,120 --> 01:12:03,719 Мама казваше: "Той е сталкер, 484 01:12:03,720 --> 01:12:06,239 той е смъртник, той е вечен арестант! 485 01:12:06,240 --> 01:12:09,719 Спомни си какви деца имат сталкерите". 486 01:12:09,720 --> 01:12:14,220 А аз... аз даже не спорех. 487 01:12:15,200 --> 01:12:18,879 И сама знаех всичко, и че е смъртник, 488 01:12:18,880 --> 01:12:23,380 и че е вечен арестант, и за децата. 489 01:12:26,640 --> 01:12:28,439 Само че какво можех да направя? 490 01:12:28,440 --> 01:12:32,940 Бях сигурно, че с него всичко ще е наред. 491 01:12:33,800 --> 01:12:37,439 Знаех, че и много мъка ще има. 492 01:12:37,440 --> 01:12:41,991 Но по-добре тъжно щастие, отколкото... 493 01:12:43,720 --> 01:12:48,220 сив, унил живот. 494 01:12:50,360 --> 01:12:54,860 Може би, всичко това съм го измислила по-късно. 495 01:13:02,880 --> 01:13:07,039 И когато той дойде и ми каза: "Ела с мен". 496 01:13:07,040 --> 01:13:11,591 И аз тръгнах, и после никога не съм съжалявала. 497 01:13:15,440 --> 01:13:19,439 Никога. 498 01:13:19,440 --> 01:13:22,359 И тъга имаше много. 499 01:13:22,360 --> 01:13:24,639 И страшно беше, и срамно беше. 500 01:13:24,640 --> 01:13:29,140 Но никога не съм съжалявала и никога не съм завиждала никому. 501 01:13:30,360 --> 01:13:35,480 Просто такава е съдбата, такъв е животът, такива сме ние. 502 01:13:41,200 --> 01:13:45,700 А ако в нашия живот нямаше мъка, то по-добро не би имало. 503 01:13:46,360 --> 01:13:50,439 По-лошо можеше. 504 01:13:50,440 --> 01:13:55,150 Защото тогава и щастие нямаше да има. 505 01:13:57,560 --> 01:14:02,060 И не би имало и надежда. 506 01:14:48,800 --> 01:14:52,439 Обичам твоите очи, приятелю мой, 507 01:14:52,440 --> 01:14:56,879 С играта тяхна пламенно-чудесна, 508 01:14:56,880 --> 01:15:00,639 И когато ги приповдигнеш изведнъж, 509 01:15:00,640 --> 01:15:03,799 И, като мълния небесна, 510 01:15:03,800 --> 01:15:07,799 Оглеждаш бегло всичко наоколо. 511 01:15:07,800 --> 01:15:11,359 Но има силно очарование: 512 01:15:11,360 --> 01:15:14,639 Очи, забодени вниз, 513 01:15:14,640 --> 01:15:18,199 В минути на страстна целувка, 514 01:15:18,200 --> 01:15:22,199 И през притворени ресници 515 01:15:22,200 --> 01:15:28,200 Мрачен, неясен огън на желания... 516 01:18:06,200 --> 01:18:10,200 Превод: BEST RIPPER 517 01:18:10,300 --> 01:18:15,300 Редакция: BEST RIPPER