1
00:00:18,101 --> 00:00:20,436
Ясно.
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,897
Това може да се окаже проблем.
3
00:00:24,691 --> 00:00:27,861
Чудех се защо реяцуто му
беше почти изчезнало.
4
00:00:27,981 --> 00:00:30,345
Не мога да повярвам.
5
00:00:30,947 --> 00:00:34,701
Бакудо номер...
- Глупак! Кидо няма да го спре!
6
00:00:39,289 --> 00:00:42,533
Беше необмислено,
но благодаря, Иккаку.
7
00:00:42,653 --> 00:00:43,668
Иккаку!
8
00:00:43,788 --> 00:00:48,006
Мамка му... Може и да е мъртъв,
но си остава капитан на десета.
9
00:00:48,673 --> 00:00:51,051
Късмет е, че ми струва
само един крак.
10
00:00:55,889 --> 00:00:57,849
По дяволите...
11
00:01:03,730 --> 00:01:07,165
Ще си платиш за стореното
над Иккаку! Руриироку...
12
00:01:14,949 --> 00:01:17,268
Интересно...
13
00:01:17,388 --> 00:01:21,790
Мъртъв си, но се движиш
сякаш все още си жив.
14
00:01:25,376 --> 00:01:29,589
Нима си бил превърнат в зомби
точно преди да умреш?
15
00:01:29,839 --> 00:01:31,816
Бинго!
16
00:01:31,936 --> 00:01:34,260
Ако ги превърна в зомбита
преди да умрат,
17
00:01:34,380 --> 00:01:37,180
клетките им са все още свежи
и са по-пъргави.
18
00:01:37,300 --> 00:01:40,549
Пък и съзнанието им изчезва
и ги прави по-лесни за контролиране.
19
00:01:40,669 --> 00:01:46,277
Само плюсове, ако ме питаш.
- Разбирам. Доста смехотворно.
20
00:01:48,358 --> 00:01:50,151
Нека те попитам следното:
21
00:01:50,271 --> 00:01:53,488
Кое му е забавното да управляваш
безмозъчни марионетки?
22
00:01:53,905 --> 00:01:58,451
Не мога да кажа.
Не съм садист.
23
00:02:01,704 --> 00:02:05,917
Погрижих се за момичето зомби. Това
момче ли е следващият ми противник?
24
00:02:06,037 --> 00:02:09,629
Прекрасно... Голям си хубавец.
25
00:02:10,505 --> 00:02:15,009
Радвам се, че си ми противник!
26
00:02:15,129 --> 00:02:17,511
Глупак! Махни се!
27
00:02:23,101 --> 00:02:29,399
Глупак... Не се ли досети,
че не е лъжица за твоята уста?
28
00:02:30,150 --> 00:02:33,069
Ще те оставя да ти изтича кръвта
като наказание.
29
00:02:33,570 --> 00:02:35,480
Проклет да си...
30
00:02:35,905 --> 00:02:38,229
Що се отнася до теб,
капитан Хицугая...
31
00:02:38,992 --> 00:02:43,621
Боя се, че не мога да те оставя
да убиваш опитните ми мишлета.
32
00:02:45,081 --> 00:02:49,610
А, да... Напразно е да се мъча
да проведем разговор.
33
00:02:50,044 --> 00:02:51,904
Не дръж на това.
34
00:02:52,024 --> 00:02:56,217
Като човек, чиято плът е обвита
в добри обноски вместо кожа,
35
00:02:56,337 --> 00:03:00,471
не ми е в природата да наранявам
някого без неговото съгласие.
36
00:03:01,764 --> 00:03:03,661
Капитан Хицугая,
37
00:03:03,781 --> 00:03:07,053
има няколко лекарства,
които искам да изпробвам върху теб.
38
00:03:07,173 --> 00:03:09,105
Ще ги вземеш ли?
39
00:03:10,190 --> 00:03:12,692
Не се тревожи.
40
00:03:12,812 --> 00:03:17,322
Разбира се, че всичко
е в името на Сейрейтей.
41
00:03:19,365 --> 00:03:21,825
МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2
42
00:03:32,330 --> 00:03:37,880
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
43
00:03:38,170 --> 00:03:43,800
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
44
00:03:43,920 --> 00:03:49,020
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
45
00:03:49,730 --> 00:03:55,940
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
46
00:03:56,570 --> 00:04:01,820
Снимката ти започва да избледнява
47
00:04:02,360 --> 00:04:06,950
Напуска ме, докато се променям
48
00:04:07,070 --> 00:04:12,790
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
49
00:04:13,120 --> 00:04:18,590
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
50
00:04:18,920 --> 00:04:24,470
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
51
00:04:24,590 --> 00:04:30,270
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
52
00:04:31,230 --> 00:04:33,600
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
53
00:04:33,720 --> 00:04:36,650
Изгарям като падаща звезда
54
00:04:37,020 --> 00:04:39,650
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
55
00:04:39,770 --> 00:04:42,360
Изгарям като падаща звезда
56
00:04:45,868 --> 00:04:51,040
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
57
00:05:04,012 --> 00:05:07,640
Всичко е в името на Сейрейтей.
58
00:05:18,776 --> 00:05:21,863
Объркан си как някой, който
прекарва живота си в лаборатория,
59
00:05:21,983 --> 00:05:24,741
предвижда ударите ти?
60
00:05:25,867 --> 00:05:29,552
Онзи ден имплантирах сензор
в Ашисогиджидзо.
61
00:05:29,672 --> 00:05:32,832
Програмиран е да осъществява
контакт с всеки меч,
62
00:05:32,952 --> 00:05:37,879
който ме доближи на 60 см
и под ъгъл 60 градуса или повече.
63
00:05:38,296 --> 00:05:43,301
Или иначе казано, автоматично
ще блокира всяка твоя атака.
64
00:05:44,761 --> 00:05:48,020
Убеден съм, че ти е минало през
акъла да ме атакуваш с нещо друго,
65
00:05:48,140 --> 00:05:52,393
а не с меча си. Не ти ли светна,
че може би те подмамвам
66
00:05:52,513 --> 00:05:55,729
да ме атакуваш с нещо друго?
67
00:05:59,233 --> 00:06:00,760
Банкай.
68
00:06:00,880 --> 00:06:03,321
Дайгурен Хьоринмару!
69
00:06:12,205 --> 00:06:15,750
Капитан Хицугая...
70
00:06:17,335 --> 00:06:20,991
Има няколко лекарства,
които искам да изпробвам върху теб.
71
00:06:22,590 --> 00:06:24,867
Ще ги вземеш ли?
72
00:06:25,218 --> 00:06:30,973
Не се тревожи.
Всичко е в името на Сейрейтей.
73
00:06:33,393 --> 00:06:36,437
Объркан си как някой, който
прекарва живота си в лаборатория,
74
00:06:36,557 --> 00:06:39,315
предвижда ударите ти?
75
00:06:39,732 --> 00:06:42,902
Вече ми го каза. Какво става?
76
00:06:43,022 --> 00:06:46,823
Можел си да водиш разговор?
Това е ново откритие!
77
00:06:47,198 --> 00:06:50,493
Банкай...
Дайгурен Хьоринмару!
78
00:07:03,673 --> 00:07:07,009
Действително си силен...
79
00:07:07,718 --> 00:07:10,279
Капитан Хицугая.
80
00:07:10,513 --> 00:07:13,474
Има няколко лекарства,
които искам да изпробвам върху теб.
81
00:07:14,809 --> 00:07:16,561
Ще ги вземеш ли?
82
00:07:16,681 --> 00:07:20,189
Какво е това?
Какво става?
83
00:07:20,481 --> 00:07:24,001
Я! Мозъкът ти започва
да се усеща.
84
00:07:24,569 --> 00:07:27,071
Поздравления, капитан Хицугая!
85
00:07:27,191 --> 00:07:29,607
Колко пъти го повтори?
86
00:07:29,727 --> 00:07:35,705
Всичките ми лекарства предоставят
нови и прекрасни изживявания.
87
00:07:36,664 --> 00:07:40,293
Те даряват пациентите със сила,
усещане, реакция и кураж
88
00:07:40,413 --> 00:07:42,000
отвъд човешките разбирания.
89
00:07:42,120 --> 00:07:46,315
А теб дарих със силата
да виждаш миналото.
90
00:07:46,883 --> 00:07:50,470
Всеки път когато преминеш
определена точка от битката,
91
00:07:50,590 --> 00:07:53,264
се връщаш към момент от миналото.
92
00:07:54,015 --> 00:07:58,110
И тази точка е когато ме убиваш.
93
00:07:58,352 --> 00:08:03,524
С други думи, ако не ме убиеш,
бъдещето ти ще продължи вовеки.
94
00:08:03,900 --> 00:08:08,112
Но убиеш ли ме,
бъдещето ти секва в този момент.
95
00:08:08,696 --> 00:08:13,367
Неприятно, а? Не можеш да продължиш,
освен ако не сразиш врага си.
96
00:08:13,701 --> 00:08:16,913
А щом го сразиш,
се връщаш назад.
97
00:08:17,113 --> 00:08:19,874
Недостатъкът на това
лекарство обаче е,
98
00:08:19,994 --> 00:08:22,793
че действа само
на хипокампуса на мозъка,
99
00:08:22,913 --> 00:08:25,195
който управлява
краткосрочната памет.
100
00:08:25,315 --> 00:08:30,542
Поради това приемащите го не помнят
колко пъти са се връщали в миналото.
101
00:08:30,801 --> 00:08:34,555
И щом се върнат над десет пъти,
102
00:08:37,767 --> 00:08:40,761
ги поразява сериозен
страничен ефект.
103
00:08:41,395 --> 00:08:44,357
Частта от мозъка,
която отговаря за равновесието,
104
00:08:44,477 --> 00:08:47,659
се парализира изцяло
за 30 секунди.
105
00:08:47,779 --> 00:08:50,613
Ти си добросърдечен човек,
капитан Хицугая,
106
00:08:50,733 --> 00:08:54,033
убеден съм, че нямаш против
да бъдеш парализиран,
107
00:08:54,153 --> 00:08:57,569
но това може да се окаже
смъртоносно по време на битка.
108
00:08:57,689 --> 00:09:00,498
Всяко ново лекарство
има странични ефекти,
109
00:09:00,618 --> 00:09:03,626
но това не може да бъде
пуснато на пазара.
110
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
И тук изниква въпросът:
111
00:09:07,750 --> 00:09:14,679
Кога съм ти дал лекарството?
- По дяволите...
112
00:09:14,799 --> 00:09:17,306
Може да ми отговориш в миналото.
113
00:09:22,728 --> 00:09:24,884
Ашисогиджидзо.
114
00:09:25,004 --> 00:09:29,819
В допълнение на загубата на равновесие
крайниците ти също ще се парализират.
115
00:09:32,405 --> 00:09:36,325
Болезнено е да прилагам
лекарство на някой,
116
00:09:36,445 --> 00:09:39,361
който не може да се защити.
117
00:09:39,579 --> 00:09:42,999
Не... Не го прави!
118
00:09:43,499 --> 00:09:46,586
Поне можеш да се защитиш с думи.
119
00:09:46,706 --> 00:09:49,546
Това е някаква утеха.
120
00:10:03,728 --> 00:10:07,231
Двама капитани и един лейтенант
са превърнати в зомбита.
121
00:10:07,607 --> 00:10:10,332
Щеше да е смешно,
ако не беше тъжно.
122
00:10:10,452 --> 00:10:14,822
Пречите на наблюденията ми.
Погрижете се за тях.
123
00:11:00,576 --> 00:11:03,328
Морфинов модел!
124
00:11:05,956 --> 00:11:09,443
Кой е този?
Няма дупки в реяцуто му!
125
00:11:09,835 --> 00:11:12,796
Разпръсни се, Сенбондзакура!
126
00:11:16,384 --> 00:11:18,802
Галвано...
127
00:11:18,922 --> 00:11:21,805
Свърши ми енергията!
128
00:11:28,062 --> 00:11:31,399
Ще победя теб,
а после Ичиго Куросаки,
129
00:11:31,519 --> 00:11:34,944
за да се присъединя
към Негово величество!
130
00:11:37,405 --> 00:11:39,614
Склаверай...
131
00:11:41,701 --> 00:11:43,785
Банкай...
132
00:11:44,120 --> 00:11:46,621
Гриманиел.
133
00:11:51,794 --> 00:11:54,629
Сенбондзакура Кагейоши.
134
00:12:20,698 --> 00:12:23,409
Колко са жалки само...
135
00:12:23,529 --> 00:12:28,122
Но предвид уменията ни,
логично ние да останем.
136
00:12:28,622 --> 00:12:30,499
Май си права.
137
00:12:30,619 --> 00:12:35,254
Но това същият човек ли е,
който беше сритан от Ес Нод?
138
00:12:35,755 --> 00:12:39,759
Страшно е корав.
Кучият му син...
139
00:12:40,885 --> 00:12:43,763
А Пепе къде се дяна?
140
00:12:44,388 --> 00:12:48,392
Силите му щяха
да уравновесят битката.
141
00:12:48,684 --> 00:12:52,271
Този човек е отвратителен.
Според мен ще се справим и без него.
142
00:12:52,391 --> 00:12:55,899
Бълвоч или свиня,
по-добре от нищо.
143
00:12:56,692 --> 00:13:00,587
Капитан Кучики,
победих един от враговете.
144
00:13:03,491 --> 00:13:05,186
Макар че...
145
00:13:05,306 --> 00:13:08,720
Виждам, че вече сте победили трима.
146
00:13:08,840 --> 00:13:11,492
А аз успях да победя едва един.
147
00:13:11,612 --> 00:13:14,559
Разликата между капитан
и лейтенант е огромна.
148
00:13:14,679 --> 00:13:18,421
Справянето само с един човек
не е за хвалба.
149
00:13:21,759 --> 00:13:24,102
Защо го направихте?
150
00:13:24,222 --> 00:13:28,474
И аз те питам същото.
Защо ме нападаш?
151
00:13:28,766 --> 00:13:31,000
Врагът ли те контролира?
152
00:13:31,120 --> 00:13:34,396
Или си дигизиран враг?
153
00:13:34,730 --> 00:13:37,900
Моля? Не, наистина съм аз!
Кълна се!
154
00:13:38,108 --> 00:13:40,152
Тук е.
155
00:13:40,402 --> 00:13:43,772
Просто правя това,
което господарят Пепе иска.
156
00:13:50,454 --> 00:13:53,249
Едно сърце. Едно тяло.
157
00:13:53,874 --> 00:13:58,295
Само като те погледна
и сърцето ти се разцепва на две.
158
00:13:58,415 --> 00:14:01,257
Разцепени сърце и тяло
159
00:14:01,377 --> 00:14:04,593
ми принадлежат като едно цяло.
160
00:14:06,804 --> 00:14:08,572
Щернритер "L"!
161
00:14:08,692 --> 00:14:11,517
Пепе "Любовта" е тук!
162
00:14:11,637 --> 00:14:14,894
ЩЕРНРИТЕР "L"
ПЕПЕ УАКАБРАДА
163
00:14:15,271 --> 00:14:16,564
Пум!
164
00:14:18,732 --> 00:14:20,450
По дяволите!
165
00:14:20,570 --> 00:14:22,352
Господарю Пепе...
166
00:14:23,654 --> 00:14:25,764
Чакай, Мини, не!
167
00:14:25,884 --> 00:14:31,871
Спрете! Не се бийте
само защото ме обичате!
168
00:14:31,991 --> 00:14:35,416
И през ум не ми е минавало,
че ако всички умрете,
169
00:14:35,536 --> 00:14:37,668
славата ще бъде само за мен.
170
00:14:40,880 --> 00:14:44,884
Тъжно, нали?
Битките винаги са тъжни.
171
00:14:45,759 --> 00:14:48,846
Защото там има любов.
172
00:14:49,221 --> 00:14:52,933
Всички битки възникват от любов.
173
00:14:53,142 --> 00:14:55,586
Където няма любов,
няма и битки.
174
00:14:55,706 --> 00:14:58,697
Затова битките са тъжни.
175
00:14:58,817 --> 00:15:01,483
И това ги прави толкова красиви!
176
00:15:04,653 --> 00:15:08,824
Приключи ли с речта?
Аз приключих тук.
177
00:15:09,825 --> 00:15:11,869
Плещеше за любов,
178
00:15:11,989 --> 00:15:15,022
но просто казано умееш
да подчиняваш хората на волята ти.
179
00:15:15,289 --> 00:15:20,544
Тоест ако посека кукловода,
ще скъсам и конците на куклите.
180
00:15:21,086 --> 00:15:23,714
Браво, Бякуя Кучики.
181
00:15:24,048 --> 00:15:28,510
Прозрял си го.
Много, много, много страшно!
182
00:15:37,144 --> 00:15:42,691
Явно т.нар. любов не може
да подчинява неодушевени предмети.
183
00:15:43,067 --> 00:15:46,570
Прав си.
Но ако вече си го разбрал,
184
00:15:46,862 --> 00:15:48,822
защо го блокира
с дзанпактото си?
185
00:15:51,033 --> 00:15:54,590
Знам, че дзанпактотата имат души.
186
00:15:54,710 --> 00:15:59,500
Затова не отнех и един банкай
при последната битка.
187
00:16:00,000 --> 00:16:04,964
Мога да открадна одушевено
дзанпакто по всяко време.
188
00:16:06,674 --> 00:16:08,676
Защо го хвърли?
189
00:16:08,926 --> 00:16:11,720
Предостави ми възможност.
190
00:16:11,840 --> 00:16:14,281
Възможност за шинигами,
който ме обича,
191
00:16:14,401 --> 00:16:17,976
да използва оръжие,
което ме обича.
192
00:16:19,687 --> 00:16:22,147
Любовта преодолява
всяко препятствие.
193
00:16:22,267 --> 00:16:25,359
Кара те да постигнеш целите си.
194
00:16:25,479 --> 00:16:28,861
Силата на любовта
е великолепна, нали?
195
00:16:32,408 --> 00:16:36,578
Мога да се отбранявам от дзанпакто
с хакуда за кратко.
196
00:16:37,162 --> 00:16:41,917
Не беше умно да хвърля Сенбондзакура,
след като се поколебах да го счупя.
197
00:16:43,377 --> 00:16:45,845
Любовна целувка!
198
00:16:49,049 --> 00:16:53,178
Какво? Няма ли любов в сърцето ти?
199
00:16:53,804 --> 00:16:57,558
Не мога да ти простя,
че отхвърли любовта ми!
200
00:16:57,678 --> 00:17:01,395
Крайно непростимо!
201
00:17:03,856 --> 00:17:06,357
Гудоеро!
202
00:17:06,692 --> 00:17:08,569
Виж, виж! Виждаш ли?
203
00:17:08,819 --> 00:17:13,657
Невинен съм като бебе!
Кара те да ме заобичаш, нали?
204
00:17:13,777 --> 00:17:16,284
Любовно въже!
205
00:17:18,704 --> 00:17:21,707
Чакай! Не го убивай.
206
00:17:21,957 --> 00:17:25,419
Реших да го убия с моята любов.
207
00:17:29,465 --> 00:17:33,052
На ти...
Това е върховната любо...
208
00:17:40,225 --> 00:17:42,185
Вие...
209
00:17:42,436 --> 00:17:44,854
Какво ви се е случило?
210
00:18:06,710 --> 00:18:08,796
Виж ти, виж ти...
211
00:18:08,916 --> 00:18:12,508
Идеален момент да попаднеш на враг.
212
00:18:12,883 --> 00:18:14,718
Точно от това се нуждая,
213
00:18:14,838 --> 00:18:17,662
за да изпробвам своя
Куроцучиев отряд от трупове.
214
00:18:17,782 --> 00:18:21,000
Куроцучи.
Ти си имал пръст в това.
215
00:18:21,120 --> 00:18:23,890
Какво си направил
на Мугурума и Оторибаши?
216
00:18:24,010 --> 00:18:28,649
Грубо е да ми хвърляш обвинения.
В интерес на истината ги спасих.
217
00:18:31,693 --> 00:18:35,947
Е, как е? Какво е усещането
да пътуваш в миналото?
218
00:18:36,490 --> 00:18:40,702
Смесих лекарство в телесните
течности на аранкарите.
219
00:18:41,537 --> 00:18:45,966
Сигурен съм, че ви е харесало
да бъдете опръскани с кръвта им.
220
00:18:47,042 --> 00:18:53,340
Не си прави труда. Тялото ми е
имунизирано към всички мои лекарства.
221
00:18:56,552 --> 00:19:01,181
Не се вълнувай толкоз.
Сега ще облекча болката ви.
222
00:19:05,811 --> 00:19:10,983
Реяцуто определя колко кръв е нужна,
за да превърнеш някого в зомби.
223
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
Ако то е слабо, и една капка
да достигне мозъка на жертвата,
224
00:19:15,482 --> 00:19:19,349
най-вероятно ще го превърне.
Но ако реяцуто е силно,
225
00:19:19,469 --> 00:19:22,452
нахлуващата кръв трябва
да се размножи в сърцето,
226
00:19:22,572 --> 00:19:25,774
преди да достигне до останалите
части на тялото и да го превърне.
227
00:19:25,998 --> 00:19:30,394
Затова капитаните и лейтенантите
имат тъмночервен оттенък на кожата.
228
00:19:30,514 --> 00:19:32,753
Прав ли съм?
229
00:19:32,873 --> 00:19:36,758
Лекарството ми променя
състава на кръвта.
230
00:19:38,594 --> 00:19:43,348
Разполагам с кръвни проби
на всички служещи в Сейрейтей.
231
00:19:43,682 --> 00:19:46,385
Това лекарство замества
всяка чужда кръв
232
00:19:46,505 --> 00:19:50,238
с подобно на кръв вещество,
създадено от мен.
233
00:19:50,522 --> 00:19:53,141
Не ти разбирам и думичка.
234
00:19:53,358 --> 00:19:57,154
Не съм изненадан.
Ще мина направо към заключението.
235
00:19:57,274 --> 00:20:02,910
Инжектирайки това лекарство,
твоите зомбита стават мои.
236
00:20:04,453 --> 00:20:07,830
Благодаря, че ме изслуша.
237
00:20:08,749 --> 00:20:11,576
Ти губиш, зомби момиче.
238
00:20:17,090 --> 00:20:20,501
Значи това е резултатът?
239
00:20:20,802 --> 00:20:25,974
Можеше да ги оставиш да умрат.
Защо си играеш с живота им?
240
00:20:26,183 --> 00:20:30,378
На различно мнение сме,
както винаги.
241
00:20:30,498 --> 00:20:33,190
Не смяташ ли, че е дълг
на дивизиите на Готей 13
242
00:20:33,310 --> 00:20:38,419
да бранят Сейрейтей дори в смъртта?
- Оправдание.
243
00:20:38,820 --> 00:20:40,947
Говори си.
244
00:20:46,620 --> 00:20:50,457
Любовта ми е по-силна
от тази на зомбито на Джиджи.
245
00:20:50,707 --> 00:20:55,170
Очаровал съм нейно зомби преди...
246
00:20:57,214 --> 00:21:00,417
И таз добра...
Не слушаше ли?
247
00:21:00,537 --> 00:21:04,763
Ще се повторя, те вече
не са зомбитата на Джиджи,
248
00:21:04,883 --> 00:21:07,590
а моите.
249
00:21:07,710 --> 00:21:11,936
Моите зомбита не знаят що е любов.
250
00:21:27,786 --> 00:21:31,707
По дяволите! Тази кучешка фъшкия,
лишена от любов...
251
00:21:31,827 --> 00:21:34,834
Ще си плати.
252
00:21:38,797 --> 00:21:41,591
Лилтото!
253
00:21:43,510 --> 00:21:46,722
Много се радвам, че си добре.
254
00:21:52,811 --> 00:21:56,139
Опита се да ни убиеш,
като ни обърна една срещу друга.
255
00:21:56,356 --> 00:22:00,235
Сигурна съм,
че ще поемеш отговорност.
256
00:22:04,489 --> 00:22:07,550
Прости ми!
257
00:22:08,455 --> 00:22:12,095
Останете и след финалните надписи.
258
00:22:18,750 --> 00:22:23,090
Изведнъж светлините угаснаха
259
00:22:23,210 --> 00:22:27,590
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
260
00:22:28,510 --> 00:22:33,980
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
261
00:22:34,100 --> 00:22:37,600
Всички реплики,
които не искам да забравя,
262
00:22:37,720 --> 00:22:40,270
се пренавиват, повтарят,
263
00:22:40,390 --> 00:22:42,570
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
264
00:22:42,690 --> 00:22:46,280
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
265
00:22:46,400 --> 00:22:49,990
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
266
00:22:50,110 --> 00:22:53,620
С оставения нож
267
00:22:54,660 --> 00:22:56,660
го пронижи
268
00:22:56,780 --> 00:22:57,960
Все още
269
00:22:58,080 --> 00:23:02,800
по средата на съня
неспирно търсехме
270
00:23:02,920 --> 00:23:07,680
Белега, който
въртящият се свят помни
271
00:23:07,800 --> 00:23:13,310
Търсехме го със силното желание
да живеем
272
00:23:13,430 --> 00:23:18,480
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
273
00:23:18,600 --> 00:23:23,190
Съвсем скоро
274
00:23:23,310 --> 00:23:27,530
ще падне последната завеса
275
00:23:28,400 --> 00:23:31,910
Озарявайки ни
276
00:23:32,030 --> 00:23:34,870
със замъглените финални надписи
277
00:23:58,145 --> 00:24:00,456
Ясно.
278
00:24:00,576 --> 00:24:03,191
Значи това е Кралският дворец?
279
00:24:03,311 --> 00:24:07,191
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
280
00:24:10,907 --> 00:24:17,414
"Само живот ли можеш да режеш?"
281
00:24:17,956 --> 00:24:21,918
Bleach #24: ТВЪРДЕ РАНО ДА ПОБЕДИШ,
ТВЪРДЕ КЪСНО ДА РАЗБЕРЕШ
282
00:24:22,038 --> 00:24:25,918
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ