1 00:00:18,101 --> 00:00:20,436 Ясно. 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,897 Това може да се окаже проблем. 3 00:00:24,691 --> 00:00:27,861 Чудех се защо реяцуто му беше почти изчезнало. 4 00:00:27,981 --> 00:00:30,345 Не мога да повярвам. 5 00:00:30,947 --> 00:00:34,701 Бакудо номер... - Глупак! Кидо няма да го спре! 6 00:00:39,289 --> 00:00:42,533 Беше необмислено, но благодаря, Иккаку. 7 00:00:42,653 --> 00:00:43,668 Иккаку! 8 00:00:43,788 --> 00:00:48,006 Мамка му... Може и да е мъртъв, но си остава капитан на десета. 9 00:00:48,673 --> 00:00:51,051 Късмет е, че ми струва само един крак. 10 00:00:55,889 --> 00:00:57,849 По дяволите... 11 00:01:03,730 --> 00:01:07,165 Ще си платиш за стореното над Иккаку! Руриироку... 12 00:01:14,949 --> 00:01:17,268 Интересно... 13 00:01:17,388 --> 00:01:21,790 Мъртъв си, но се движиш сякаш все още си жив. 14 00:01:25,376 --> 00:01:29,589 Нима си бил превърнат в зомби точно преди да умреш? 15 00:01:29,839 --> 00:01:31,816 Бинго! 16 00:01:31,936 --> 00:01:34,260 Ако ги превърна в зомбита преди да умрат, 17 00:01:34,380 --> 00:01:37,180 клетките им са все още свежи и са по-пъргави. 18 00:01:37,300 --> 00:01:40,549 Пък и съзнанието им изчезва и ги прави по-лесни за контролиране. 19 00:01:40,669 --> 00:01:46,277 Само плюсове, ако ме питаш. - Разбирам. Доста смехотворно. 20 00:01:48,358 --> 00:01:50,151 Нека те попитам следното: 21 00:01:50,271 --> 00:01:53,488 Кое му е забавното да управляваш безмозъчни марионетки? 22 00:01:53,905 --> 00:01:58,451 Не мога да кажа. Не съм садист. 23 00:02:01,704 --> 00:02:05,917 Погрижих се за момичето зомби. Това момче ли е следващият ми противник? 24 00:02:06,037 --> 00:02:09,629 Прекрасно... Голям си хубавец. 25 00:02:10,505 --> 00:02:15,009 Радвам се, че си ми противник! 26 00:02:15,129 --> 00:02:17,511 Глупак! Махни се! 27 00:02:23,101 --> 00:02:29,399 Глупак... Не се ли досети, че не е лъжица за твоята уста? 28 00:02:30,150 --> 00:02:33,069 Ще те оставя да ти изтича кръвта като наказание. 29 00:02:33,570 --> 00:02:35,480 Проклет да си... 30 00:02:35,905 --> 00:02:38,229 Що се отнася до теб, капитан Хицугая... 31 00:02:38,992 --> 00:02:43,621 Боя се, че не мога да те оставя да убиваш опитните ми мишлета. 32 00:02:45,081 --> 00:02:49,610 А, да... Напразно е да се мъча да проведем разговор. 33 00:02:50,044 --> 00:02:51,904 Не дръж на това. 34 00:02:52,024 --> 00:02:56,217 Като човек, чиято плът е обвита в добри обноски вместо кожа, 35 00:02:56,337 --> 00:03:00,471 не ми е в природата да наранявам някого без неговото съгласие. 36 00:03:01,764 --> 00:03:03,661 Капитан Хицугая, 37 00:03:03,781 --> 00:03:07,053 има няколко лекарства, които искам да изпробвам върху теб. 38 00:03:07,173 --> 00:03:09,105 Ще ги вземеш ли? 39 00:03:10,190 --> 00:03:12,692 Не се тревожи. 40 00:03:12,812 --> 00:03:17,322 Разбира се, че всичко е в името на Сейрейтей. 41 00:03:19,365 --> 00:03:21,825 МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2 42 00:03:32,330 --> 00:03:37,880 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 43 00:03:38,170 --> 00:03:43,800 Забравих онзи сън, който някога сънувах 44 00:03:43,920 --> 00:03:49,020 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 45 00:03:49,730 --> 00:03:55,940 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 46 00:03:56,570 --> 00:04:01,820 Снимката ти започва да избледнява 47 00:04:02,360 --> 00:04:06,950 Напуска ме, докато се променям 48 00:04:07,070 --> 00:04:12,790 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 49 00:04:13,120 --> 00:04:18,590 Безформеният страх гърдите ми изгаря 50 00:04:18,920 --> 00:04:24,470 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 51 00:04:24,590 --> 00:04:30,270 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 52 00:04:31,230 --> 00:04:33,600 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 53 00:04:33,720 --> 00:04:36,650 Изгарям като падаща звезда 54 00:04:37,020 --> 00:04:39,650 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 55 00:04:39,770 --> 00:04:42,360 Изгарям като падаща звезда 56 00:04:45,868 --> 00:04:51,040 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 57 00:05:04,012 --> 00:05:07,640 Всичко е в името на Сейрейтей. 58 00:05:18,776 --> 00:05:21,863 Объркан си как някой, който прекарва живота си в лаборатория, 59 00:05:21,983 --> 00:05:24,741 предвижда ударите ти? 60 00:05:25,867 --> 00:05:29,552 Онзи ден имплантирах сензор в Ашисогиджидзо. 61 00:05:29,672 --> 00:05:32,832 Програмиран е да осъществява контакт с всеки меч, 62 00:05:32,952 --> 00:05:37,879 който ме доближи на 60 см и под ъгъл 60 градуса или повече. 63 00:05:38,296 --> 00:05:43,301 Или иначе казано, автоматично ще блокира всяка твоя атака. 64 00:05:44,761 --> 00:05:48,020 Убеден съм, че ти е минало през акъла да ме атакуваш с нещо друго, 65 00:05:48,140 --> 00:05:52,393 а не с меча си. Не ти ли светна, че може би те подмамвам 66 00:05:52,513 --> 00:05:55,729 да ме атакуваш с нещо друго? 67 00:05:59,233 --> 00:06:00,760 Банкай. 68 00:06:00,880 --> 00:06:03,321 Дайгурен Хьоринмару! 69 00:06:12,205 --> 00:06:15,750 Капитан Хицугая... 70 00:06:17,335 --> 00:06:20,991 Има няколко лекарства, които искам да изпробвам върху теб. 71 00:06:22,590 --> 00:06:24,867 Ще ги вземеш ли? 72 00:06:25,218 --> 00:06:30,973 Не се тревожи. Всичко е в името на Сейрейтей. 73 00:06:33,393 --> 00:06:36,437 Объркан си как някой, който прекарва живота си в лаборатория, 74 00:06:36,557 --> 00:06:39,315 предвижда ударите ти? 75 00:06:39,732 --> 00:06:42,902 Вече ми го каза. Какво става? 76 00:06:43,022 --> 00:06:46,823 Можел си да водиш разговор? Това е ново откритие! 77 00:06:47,198 --> 00:06:50,493 Банкай... Дайгурен Хьоринмару! 78 00:07:03,673 --> 00:07:07,009 Действително си силен... 79 00:07:07,718 --> 00:07:10,279 Капитан Хицугая. 80 00:07:10,513 --> 00:07:13,474 Има няколко лекарства, които искам да изпробвам върху теб. 81 00:07:14,809 --> 00:07:16,561 Ще ги вземеш ли? 82 00:07:16,681 --> 00:07:20,189 Какво е това? Какво става? 83 00:07:20,481 --> 00:07:24,001 Я! Мозъкът ти започва да се усеща. 84 00:07:24,569 --> 00:07:27,071 Поздравления, капитан Хицугая! 85 00:07:27,191 --> 00:07:29,607 Колко пъти го повтори? 86 00:07:29,727 --> 00:07:35,705 Всичките ми лекарства предоставят нови и прекрасни изживявания. 87 00:07:36,664 --> 00:07:40,293 Те даряват пациентите със сила, усещане, реакция и кураж 88 00:07:40,413 --> 00:07:42,000 отвъд човешките разбирания. 89 00:07:42,120 --> 00:07:46,315 А теб дарих със силата да виждаш миналото. 90 00:07:46,883 --> 00:07:50,470 Всеки път когато преминеш определена точка от битката, 91 00:07:50,590 --> 00:07:53,264 се връщаш към момент от миналото. 92 00:07:54,015 --> 00:07:58,110 И тази точка е когато ме убиваш. 93 00:07:58,352 --> 00:08:03,524 С други думи, ако не ме убиеш, бъдещето ти ще продължи вовеки. 94 00:08:03,900 --> 00:08:08,112 Но убиеш ли ме, бъдещето ти секва в този момент. 95 00:08:08,696 --> 00:08:13,367 Неприятно, а? Не можеш да продължиш, освен ако не сразиш врага си. 96 00:08:13,701 --> 00:08:16,913 А щом го сразиш, се връщаш назад. 97 00:08:17,113 --> 00:08:19,874 Недостатъкът на това лекарство обаче е, 98 00:08:19,994 --> 00:08:22,793 че действа само на хипокампуса на мозъка, 99 00:08:22,913 --> 00:08:25,195 който управлява краткосрочната памет. 100 00:08:25,315 --> 00:08:30,542 Поради това приемащите го не помнят колко пъти са се връщали в миналото. 101 00:08:30,801 --> 00:08:34,555 И щом се върнат над десет пъти, 102 00:08:37,767 --> 00:08:40,761 ги поразява сериозен страничен ефект. 103 00:08:41,395 --> 00:08:44,357 Частта от мозъка, която отговаря за равновесието, 104 00:08:44,477 --> 00:08:47,659 се парализира изцяло за 30 секунди. 105 00:08:47,779 --> 00:08:50,613 Ти си добросърдечен човек, капитан Хицугая, 106 00:08:50,733 --> 00:08:54,033 убеден съм, че нямаш против да бъдеш парализиран, 107 00:08:54,153 --> 00:08:57,569 но това може да се окаже смъртоносно по време на битка. 108 00:08:57,689 --> 00:09:00,498 Всяко ново лекарство има странични ефекти, 109 00:09:00,618 --> 00:09:03,626 но това не може да бъде пуснато на пазара. 110 00:09:05,169 --> 00:09:07,630 И тук изниква въпросът: 111 00:09:07,750 --> 00:09:14,679 Кога съм ти дал лекарството? - По дяволите... 112 00:09:14,799 --> 00:09:17,306 Може да ми отговориш в миналото. 113 00:09:22,728 --> 00:09:24,884 Ашисогиджидзо. 114 00:09:25,004 --> 00:09:29,819 В допълнение на загубата на равновесие крайниците ти също ще се парализират. 115 00:09:32,405 --> 00:09:36,325 Болезнено е да прилагам лекарство на някой, 116 00:09:36,445 --> 00:09:39,361 който не може да се защити. 117 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Не... Не го прави! 118 00:09:43,499 --> 00:09:46,586 Поне можеш да се защитиш с думи. 119 00:09:46,706 --> 00:09:49,546 Това е някаква утеха. 120 00:10:03,728 --> 00:10:07,231 Двама капитани и един лейтенант са превърнати в зомбита. 121 00:10:07,607 --> 00:10:10,332 Щеше да е смешно, ако не беше тъжно. 122 00:10:10,452 --> 00:10:14,822 Пречите на наблюденията ми. Погрижете се за тях. 123 00:11:00,576 --> 00:11:03,328 Морфинов модел! 124 00:11:05,956 --> 00:11:09,443 Кой е този? Няма дупки в реяцуто му! 125 00:11:09,835 --> 00:11:12,796 Разпръсни се, Сенбондзакура! 126 00:11:16,384 --> 00:11:18,802 Галвано... 127 00:11:18,922 --> 00:11:21,805 Свърши ми енергията! 128 00:11:28,062 --> 00:11:31,399 Ще победя теб, а после Ичиго Куросаки, 129 00:11:31,519 --> 00:11:34,944 за да се присъединя към Негово величество! 130 00:11:37,405 --> 00:11:39,614 Склаверай... 131 00:11:41,701 --> 00:11:43,785 Банкай... 132 00:11:44,120 --> 00:11:46,621 Гриманиел. 133 00:11:51,794 --> 00:11:54,629 Сенбондзакура Кагейоши. 134 00:12:20,698 --> 00:12:23,409 Колко са жалки само... 135 00:12:23,529 --> 00:12:28,122 Но предвид уменията ни, логично ние да останем. 136 00:12:28,622 --> 00:12:30,499 Май си права. 137 00:12:30,619 --> 00:12:35,254 Но това същият човек ли е, който беше сритан от Ес Нод? 138 00:12:35,755 --> 00:12:39,759 Страшно е корав. Кучият му син... 139 00:12:40,885 --> 00:12:43,763 А Пепе къде се дяна? 140 00:12:44,388 --> 00:12:48,392 Силите му щяха да уравновесят битката. 141 00:12:48,684 --> 00:12:52,271 Този човек е отвратителен. Според мен ще се справим и без него. 142 00:12:52,391 --> 00:12:55,899 Бълвоч или свиня, по-добре от нищо. 143 00:12:56,692 --> 00:13:00,587 Капитан Кучики, победих един от враговете. 144 00:13:03,491 --> 00:13:05,186 Макар че... 145 00:13:05,306 --> 00:13:08,720 Виждам, че вече сте победили трима. 146 00:13:08,840 --> 00:13:11,492 А аз успях да победя едва един. 147 00:13:11,612 --> 00:13:14,559 Разликата между капитан и лейтенант е огромна. 148 00:13:14,679 --> 00:13:18,421 Справянето само с един човек не е за хвалба. 149 00:13:21,759 --> 00:13:24,102 Защо го направихте? 150 00:13:24,222 --> 00:13:28,474 И аз те питам същото. Защо ме нападаш? 151 00:13:28,766 --> 00:13:31,000 Врагът ли те контролира? 152 00:13:31,120 --> 00:13:34,396 Или си дигизиран враг? 153 00:13:34,730 --> 00:13:37,900 Моля? Не, наистина съм аз! Кълна се! 154 00:13:38,108 --> 00:13:40,152 Тук е. 155 00:13:40,402 --> 00:13:43,772 Просто правя това, което господарят Пепе иска. 156 00:13:50,454 --> 00:13:53,249 Едно сърце. Едно тяло. 157 00:13:53,874 --> 00:13:58,295 Само като те погледна и сърцето ти се разцепва на две. 158 00:13:58,415 --> 00:14:01,257 Разцепени сърце и тяло 159 00:14:01,377 --> 00:14:04,593 ми принадлежат като едно цяло. 160 00:14:06,804 --> 00:14:08,572 Щернритер "L"! 161 00:14:08,692 --> 00:14:11,517 Пепе "Любовта" е тук! 162 00:14:11,637 --> 00:14:14,894 ЩЕРНРИТЕР "L" ПЕПЕ УАКАБРАДА 163 00:14:15,271 --> 00:14:16,564 Пум! 164 00:14:18,732 --> 00:14:20,450 По дяволите! 165 00:14:20,570 --> 00:14:22,352 Господарю Пепе... 166 00:14:23,654 --> 00:14:25,764 Чакай, Мини, не! 167 00:14:25,884 --> 00:14:31,871 Спрете! Не се бийте само защото ме обичате! 168 00:14:31,991 --> 00:14:35,416 И през ум не ми е минавало, че ако всички умрете, 169 00:14:35,536 --> 00:14:37,668 славата ще бъде само за мен. 170 00:14:40,880 --> 00:14:44,884 Тъжно, нали? Битките винаги са тъжни. 171 00:14:45,759 --> 00:14:48,846 Защото там има любов. 172 00:14:49,221 --> 00:14:52,933 Всички битки възникват от любов. 173 00:14:53,142 --> 00:14:55,586 Където няма любов, няма и битки. 174 00:14:55,706 --> 00:14:58,697 Затова битките са тъжни. 175 00:14:58,817 --> 00:15:01,483 И това ги прави толкова красиви! 176 00:15:04,653 --> 00:15:08,824 Приключи ли с речта? Аз приключих тук. 177 00:15:09,825 --> 00:15:11,869 Плещеше за любов, 178 00:15:11,989 --> 00:15:15,022 но просто казано умееш да подчиняваш хората на волята ти. 179 00:15:15,289 --> 00:15:20,544 Тоест ако посека кукловода, ще скъсам и конците на куклите. 180 00:15:21,086 --> 00:15:23,714 Браво, Бякуя Кучики. 181 00:15:24,048 --> 00:15:28,510 Прозрял си го. Много, много, много страшно! 182 00:15:37,144 --> 00:15:42,691 Явно т.нар. любов не може да подчинява неодушевени предмети. 183 00:15:43,067 --> 00:15:46,570 Прав си. Но ако вече си го разбрал, 184 00:15:46,862 --> 00:15:48,822 защо го блокира с дзанпактото си? 185 00:15:51,033 --> 00:15:54,590 Знам, че дзанпактотата имат души. 186 00:15:54,710 --> 00:15:59,500 Затова не отнех и един банкай при последната битка. 187 00:16:00,000 --> 00:16:04,964 Мога да открадна одушевено дзанпакто по всяко време. 188 00:16:06,674 --> 00:16:08,676 Защо го хвърли? 189 00:16:08,926 --> 00:16:11,720 Предостави ми възможност. 190 00:16:11,840 --> 00:16:14,281 Възможност за шинигами, който ме обича, 191 00:16:14,401 --> 00:16:17,976 да използва оръжие, което ме обича. 192 00:16:19,687 --> 00:16:22,147 Любовта преодолява всяко препятствие. 193 00:16:22,267 --> 00:16:25,359 Кара те да постигнеш целите си. 194 00:16:25,479 --> 00:16:28,861 Силата на любовта е великолепна, нали? 195 00:16:32,408 --> 00:16:36,578 Мога да се отбранявам от дзанпакто с хакуда за кратко. 196 00:16:37,162 --> 00:16:41,917 Не беше умно да хвърля Сенбондзакура, след като се поколебах да го счупя. 197 00:16:43,377 --> 00:16:45,845 Любовна целувка! 198 00:16:49,049 --> 00:16:53,178 Какво? Няма ли любов в сърцето ти? 199 00:16:53,804 --> 00:16:57,558 Не мога да ти простя, че отхвърли любовта ми! 200 00:16:57,678 --> 00:17:01,395 Крайно непростимо! 201 00:17:03,856 --> 00:17:06,357 Гудоеро! 202 00:17:06,692 --> 00:17:08,569 Виж, виж! Виждаш ли? 203 00:17:08,819 --> 00:17:13,657 Невинен съм като бебе! Кара те да ме заобичаш, нали? 204 00:17:13,777 --> 00:17:16,284 Любовно въже! 205 00:17:18,704 --> 00:17:21,707 Чакай! Не го убивай. 206 00:17:21,957 --> 00:17:25,419 Реших да го убия с моята любов. 207 00:17:29,465 --> 00:17:33,052 На ти... Това е върховната любо... 208 00:17:40,225 --> 00:17:42,185 Вие... 209 00:17:42,436 --> 00:17:44,854 Какво ви се е случило? 210 00:18:06,710 --> 00:18:08,796 Виж ти, виж ти... 211 00:18:08,916 --> 00:18:12,508 Идеален момент да попаднеш на враг. 212 00:18:12,883 --> 00:18:14,718 Точно от това се нуждая, 213 00:18:14,838 --> 00:18:17,662 за да изпробвам своя Куроцучиев отряд от трупове. 214 00:18:17,782 --> 00:18:21,000 Куроцучи. Ти си имал пръст в това. 215 00:18:21,120 --> 00:18:23,890 Какво си направил на Мугурума и Оторибаши? 216 00:18:24,010 --> 00:18:28,649 Грубо е да ми хвърляш обвинения. В интерес на истината ги спасих. 217 00:18:31,693 --> 00:18:35,947 Е, как е? Какво е усещането да пътуваш в миналото? 218 00:18:36,490 --> 00:18:40,702 Смесих лекарство в телесните течности на аранкарите. 219 00:18:41,537 --> 00:18:45,966 Сигурен съм, че ви е харесало да бъдете опръскани с кръвта им. 220 00:18:47,042 --> 00:18:53,340 Не си прави труда. Тялото ми е имунизирано към всички мои лекарства. 221 00:18:56,552 --> 00:19:01,181 Не се вълнувай толкоз. Сега ще облекча болката ви. 222 00:19:05,811 --> 00:19:10,983 Реяцуто определя колко кръв е нужна, за да превърнеш някого в зомби. 223 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 Ако то е слабо, и една капка да достигне мозъка на жертвата, 224 00:19:15,482 --> 00:19:19,349 най-вероятно ще го превърне. Но ако реяцуто е силно, 225 00:19:19,469 --> 00:19:22,452 нахлуващата кръв трябва да се размножи в сърцето, 226 00:19:22,572 --> 00:19:25,774 преди да достигне до останалите части на тялото и да го превърне. 227 00:19:25,998 --> 00:19:30,394 Затова капитаните и лейтенантите имат тъмночервен оттенък на кожата. 228 00:19:30,514 --> 00:19:32,753 Прав ли съм? 229 00:19:32,873 --> 00:19:36,758 Лекарството ми променя състава на кръвта. 230 00:19:38,594 --> 00:19:43,348 Разполагам с кръвни проби на всички служещи в Сейрейтей. 231 00:19:43,682 --> 00:19:46,385 Това лекарство замества всяка чужда кръв 232 00:19:46,505 --> 00:19:50,238 с подобно на кръв вещество, създадено от мен. 233 00:19:50,522 --> 00:19:53,141 Не ти разбирам и думичка. 234 00:19:53,358 --> 00:19:57,154 Не съм изненадан. Ще мина направо към заключението. 235 00:19:57,274 --> 00:20:02,910 Инжектирайки това лекарство, твоите зомбита стават мои. 236 00:20:04,453 --> 00:20:07,830 Благодаря, че ме изслуша. 237 00:20:08,749 --> 00:20:11,576 Ти губиш, зомби момиче. 238 00:20:17,090 --> 00:20:20,501 Значи това е резултатът? 239 00:20:20,802 --> 00:20:25,974 Можеше да ги оставиш да умрат. Защо си играеш с живота им? 240 00:20:26,183 --> 00:20:30,378 На различно мнение сме, както винаги. 241 00:20:30,498 --> 00:20:33,190 Не смяташ ли, че е дълг на дивизиите на Готей 13 242 00:20:33,310 --> 00:20:38,419 да бранят Сейрейтей дори в смъртта? - Оправдание. 243 00:20:38,820 --> 00:20:40,947 Говори си. 244 00:20:46,620 --> 00:20:50,457 Любовта ми е по-силна от тази на зомбито на Джиджи. 245 00:20:50,707 --> 00:20:55,170 Очаровал съм нейно зомби преди... 246 00:20:57,214 --> 00:21:00,417 И таз добра... Не слушаше ли? 247 00:21:00,537 --> 00:21:04,763 Ще се повторя, те вече не са зомбитата на Джиджи, 248 00:21:04,883 --> 00:21:07,590 а моите. 249 00:21:07,710 --> 00:21:11,936 Моите зомбита не знаят що е любов. 250 00:21:27,786 --> 00:21:31,707 По дяволите! Тази кучешка фъшкия, лишена от любов... 251 00:21:31,827 --> 00:21:34,834 Ще си плати. 252 00:21:38,797 --> 00:21:41,591 Лилтото! 253 00:21:43,510 --> 00:21:46,722 Много се радвам, че си добре. 254 00:21:52,811 --> 00:21:56,139 Опита се да ни убиеш, като ни обърна една срещу друга. 255 00:21:56,356 --> 00:22:00,235 Сигурна съм, че ще поемеш отговорност. 256 00:22:04,489 --> 00:22:07,550 Прости ми! 257 00:22:08,455 --> 00:22:12,095 Останете и след финалните надписи. 258 00:22:18,750 --> 00:22:23,090 Изведнъж светлините угаснаха 259 00:22:23,210 --> 00:22:27,590 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 260 00:22:28,510 --> 00:22:33,980 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 261 00:22:34,100 --> 00:22:37,600 Всички реплики, които не искам да забравя, 262 00:22:37,720 --> 00:22:40,270 се пренавиват, повтарят, 263 00:22:40,390 --> 00:22:42,570 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 264 00:22:42,690 --> 00:22:46,280 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 265 00:22:46,400 --> 00:22:49,990 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 266 00:22:50,110 --> 00:22:53,620 С оставения нож 267 00:22:54,660 --> 00:22:56,660 го пронижи 268 00:22:56,780 --> 00:22:57,960 Все още 269 00:22:58,080 --> 00:23:02,800 по средата на съня неспирно търсехме 270 00:23:02,920 --> 00:23:07,680 Белега, който въртящият се свят помни 271 00:23:07,800 --> 00:23:13,310 Търсехме го със силното желание да живеем 272 00:23:13,430 --> 00:23:18,480 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 273 00:23:18,600 --> 00:23:23,190 Съвсем скоро 274 00:23:23,310 --> 00:23:27,530 ще падне последната завеса 275 00:23:28,400 --> 00:23:31,910 Озарявайки ни 276 00:23:32,030 --> 00:23:34,870 със замъглените финални надписи 277 00:23:58,145 --> 00:24:00,456 Ясно. 278 00:24:00,576 --> 00:24:03,191 Значи това е Кралският дворец? 279 00:24:03,311 --> 00:24:07,191 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 280 00:24:10,907 --> 00:24:17,414 "Само живот ли можеш да режеш?" 281 00:24:17,956 --> 00:24:21,918 Bleach #24: ТВЪРДЕ РАНО ДА ПОБЕДИШ, ТВЪРДЕ КЪСНО ДА РАЗБЕРЕШ 282 00:24:22,038 --> 00:24:25,918 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ