1
00:00:11,157 --> 00:00:13,080
Дядо ли го нарече?
2
00:00:21,560 --> 00:00:25,020
Вдигнете реята!
Затворете люковете!
3
00:00:25,120 --> 00:00:29,520
Вдигнете бизанмачтата!
Всички на борда.
4
00:00:30,650 --> 00:00:32,840
Корабът е готов за плаване.
5
00:00:32,940 --> 00:00:34,920
Какво означава това?
6
00:00:35,990 --> 00:00:38,200
Дядо, това е първият ми кораб.
7
00:00:38,300 --> 00:00:42,100
Как ще станеш пехотинец,
като си губиш времето с глупости?
8
00:00:42,200 --> 00:00:44,220
Не искам да съм пехотинец.
9
00:00:44,830 --> 00:00:46,640
Аз съм пират.
10
00:00:51,960 --> 00:00:56,180
Не! Дядо, не!
Спри! Това е корабът ми!
11
00:01:06,310 --> 00:01:08,940
Днес започваш тренировки.
12
00:01:12,680 --> 00:01:14,720
Но първо...
- Пусни ме!
13
00:01:14,820 --> 00:01:16,440
Обяд.
14
00:01:18,070 --> 00:01:21,280
Не, пусни ме! Аз съм пират!
15
00:01:24,200 --> 00:01:26,020
Залегнете!
16
00:01:33,460 --> 00:01:36,040
Добре ли са всички?
- Така мисля.
17
00:01:36,510 --> 00:01:39,590
Не, не сме добре.
Ни най-малко.
18
00:01:41,300 --> 00:01:43,560
Усоп, отвърни на удара!
19
00:01:43,660 --> 00:01:47,020
Или пък да отплаваме,
колкото бързо можем?
20
00:01:47,710 --> 00:01:50,880
Да бягаме от пехотинците?
Не. Никога!
21
00:01:50,980 --> 00:01:54,150
Нами, дръж онова нещо.
Да потопим кораба им.
22
00:01:54,250 --> 00:01:58,920
Нямаме време, крадат ни вятъра.
Ако се изравнят с нас, свършени сме.
23
00:01:59,020 --> 00:02:04,660
Ти си навигаторът, направи нещо.
- Зоро, опъни въжетата за бакборда.
24
00:02:06,140 --> 00:02:10,000
Можеш ли да заредиш?
- Да, зареждал съм хиляди оръдия.
25
00:02:10,120 --> 00:02:12,290
Това сигурно е друг модел.
26
00:02:12,390 --> 00:02:14,500
Накъде беше бакбордът?
- Наляво!
27
00:02:14,600 --> 00:02:17,720
Усоп, зареди гюлето в цевта,
запали фитила
28
00:02:17,820 --> 00:02:19,760
и се разкарай от там!
29
00:02:20,890 --> 00:02:22,680
Усоп!
30
00:02:23,720 --> 00:02:25,680
Какво...
31
00:02:34,800 --> 00:02:36,800
Човече.
32
00:02:39,200 --> 00:02:42,540
Прихванали сме корпуса, сър.
Разрешение за огън?
33
00:02:42,640 --> 00:02:46,140
Без смъртоносни изстрели.
Искам тежи пирати живи.
34
00:02:46,640 --> 00:02:48,620
Дай ми това.
35
00:02:50,820 --> 00:02:54,280
Пиратски кораб,
по заповед на Флота,
36
00:02:54,520 --> 00:02:57,800
свалете платната и се предайте.
37
00:02:58,340 --> 00:03:00,080
Никога!
38
00:03:00,940 --> 00:03:03,760
Добре, келеш.
Да бъде твоята.
39
00:03:50,260 --> 00:03:52,420
Не е зле, момче.
40
00:03:52,820 --> 00:03:54,600
Не е зле.
41
00:03:56,560 --> 00:03:58,920
Това беше страхотно.
42
00:03:59,020 --> 00:04:01,860
Спаси ни!
- Не знаех, че можеш така.
43
00:04:01,960 --> 00:04:03,820
И аз не знаех.
44
00:04:07,580 --> 00:04:09,440
Да!
45
00:04:10,330 --> 00:04:12,140
Да!
46
00:04:12,370 --> 00:04:14,710
Нами, измъкни ни оттук.
47
00:04:15,300 --> 00:04:17,120
Заемам се.
48
00:04:18,260 --> 00:04:20,160
Да изчезваме.
49
00:04:30,290 --> 00:04:36,250
УАН ПИЙС
01х05 - Закуска в Баратие
50
00:04:41,100 --> 00:04:43,780
Как е корабът?
- Счупен парапет.
51
00:04:43,880 --> 00:04:46,990
Минимални щети.
Можеше да е много по-зле.
52
00:04:47,090 --> 00:04:50,230
Можеше да е и по-добре.
- Не виждам пехотинците.
53
00:04:50,330 --> 00:04:53,900
Нищо не се вижда.
Трябва да се покрием някъде,
54
00:04:54,000 --> 00:04:58,600
за да избегнем подкрепленията им.
Картите са безполезни в мъглата.
55
00:04:58,740 --> 00:05:00,860
Какво каза Луфи?
- При носа е.
56
00:05:00,960 --> 00:05:05,360
Не е продумал, откакто офейкахме.
- Някой трябва да говори с него.
57
00:05:05,460 --> 00:05:07,700
За това и онова.
58
00:05:08,560 --> 00:05:11,060
Кое онова?
- А, знам ли?
59
00:05:11,810 --> 00:05:15,310
Че вицеадмиралът му е дядо.
60
00:05:15,410 --> 00:05:17,190
А, това.
61
00:05:17,290 --> 00:05:21,480
Абе, аз не го познавам много добре.
- Не изглежда да е важно.
62
00:05:22,960 --> 00:05:27,110
Ти си старшият му помощник.
Това е твоя работа.
63
00:05:31,680 --> 00:05:33,360
Добре.
64
00:05:46,340 --> 00:05:48,120
Как си?
65
00:05:48,340 --> 00:05:51,850
Чудесно. Но шапката ми
пострада в битката.
66
00:05:52,900 --> 00:05:54,680
Добре.
67
00:05:54,900 --> 00:05:57,940
Говори ли ти се за битката?
- Не.
68
00:05:58,560 --> 00:06:00,900
Добре, хубаво си поговорихме.
69
00:06:02,260 --> 00:06:05,300
Изглежда ми добре.
- Въобще попита ли го?
70
00:06:05,400 --> 00:06:07,260
Хей!
71
00:06:08,740 --> 00:06:10,980
Надушвате ли това?
72
00:06:12,450 --> 00:06:14,160
Кое?
73
00:06:15,060 --> 00:06:17,210
Във вятъра се носи нещо.
74
00:06:19,120 --> 00:06:21,100
Мирише на масло.
75
00:06:24,050 --> 00:06:25,900
Соев сос.
76
00:06:28,550 --> 00:06:31,500
И месо.
- Нищо не надушвам.
77
00:06:31,720 --> 00:06:34,390
Мозъчно увреждане?
- Всеки ден се питам.
78
00:06:34,490 --> 00:06:39,300
Луфи, забавно е да следваме миризми,
но трябва да се измъкнем от мъглата.
79
00:06:39,400 --> 00:06:41,720
Знам, но надушвам храна,
80
00:06:41,980 --> 00:06:45,900
което значи,
че някой някъде готви.
81
00:06:55,580 --> 00:06:57,800
Пет градуса надясно!
82
00:06:58,500 --> 00:07:01,250
Не! Не! Върни три градуса наляво.
83
00:07:01,350 --> 00:07:04,770
Стане ли въпрос за храна,
внезапно може да навигира.
84
00:07:04,900 --> 00:07:06,420
Какво е това?
85
00:07:06,880 --> 00:07:10,380
Земя?
- Невъзможно. Наблизо няма острови.
86
00:07:19,350 --> 00:07:22,520
Какво е баратие?
87
00:07:54,480 --> 00:07:56,880
Всички отиват към кораба риба.
88
00:07:57,640 --> 00:08:01,980
Тази миризма.
Мисля, че това е ресторант.
89
00:08:02,080 --> 00:08:03,900
Значи знам какво ще правим.
90
00:08:04,000 --> 00:08:07,940
Ще маскираме кораба?
- Връщаме се в Сироп на безопасност?
91
00:08:08,150 --> 00:08:10,460
Не. Ще ядем!
92
00:08:12,020 --> 00:08:14,280
Дано има бар в тая риба.
93
00:08:20,900 --> 00:08:23,660
Добре дошли в Баратие.
Как да ви помогна?
94
00:08:23,760 --> 00:08:27,540
Здрасти! Къде да ядем?
- Имате ли резервация, сър?
95
00:08:27,640 --> 00:08:30,880
Трябва ли ни?
- Днес сме претъпкани.
96
00:08:30,980 --> 00:08:34,430
Мога да ви запиша
за след три седмици.
97
00:08:35,860 --> 00:08:40,800
По-добре пак проверете. Нима ще
отпратите бъдещия Крал на пиратите?
98
00:08:41,020 --> 00:08:44,440
И кой е той, сър?
- Монки Д. Луфи.
99
00:08:45,100 --> 00:08:47,260
Може би сте го чували?
100
00:08:47,800 --> 00:08:50,070
Е, тогава ще ви намерим маса.
101
00:08:50,170 --> 00:08:53,280
Да! Знаех си.
- След три седмици.
102
00:08:54,900 --> 00:08:57,700
Трябва да ги извините.
Те са идиоти.
103
00:08:58,600 --> 00:09:00,420
Разбира се.
104
00:09:00,990 --> 00:09:04,540
Оттук, мадам.
- Работи безотказно.
105
00:09:24,770 --> 00:09:27,940
С радост ще взема
мечовете ви, сър.
106
00:09:28,730 --> 00:09:31,120
Ще се оправя.
- Много добре.
107
00:09:36,240 --> 00:09:40,580
Ето го менюто ни.
Сервитьорът ви ще дойде след малко.
108
00:09:42,840 --> 00:09:45,200
Каква ли храна предлагат?
109
00:10:07,760 --> 00:10:11,110
По-живо, бавиш линията.
- Сосът трябва да изстине.
110
00:10:11,210 --> 00:10:15,240
Това го няма в менюто.
- Въображение, Пати. Ти не разбираш.
111
00:10:15,340 --> 00:10:18,210
Да се разберем отвън?
- На танц ли ме каниш?
112
00:10:18,310 --> 00:10:22,180
Хвърлих око на блондинката на осма.
- Гледай си менюто.
113
00:10:22,280 --> 00:10:25,120
Каквото и да е,
шефът няма да го хареса.
114
00:10:25,220 --> 00:10:27,000
Поръчката!
115
00:10:27,320 --> 00:10:29,120
Ай, ай, ай.
116
00:10:30,080 --> 00:10:33,380
Това пък какво е?
- Истинско соте от синьоперка.
117
00:10:33,480 --> 00:10:37,210
Слонски тон и запържени аспержи
в редуцирана сладка соя.
118
00:10:37,310 --> 00:10:40,120
Нима?
Е, аз му викам боклук.
119
00:10:40,220 --> 00:10:44,580
Баратие ще сервира това, патладжанче,
когато адът замръзне.
120
00:10:44,680 --> 00:10:49,960
Ако направя още едно ребро,
ще умра от скука, лайняно старче.
121
00:10:50,060 --> 00:10:52,650
Това сервираме.
- Обида е към месото.
122
00:10:52,750 --> 00:10:57,320
Не искаш да готвиш менюто ни? Добре.
С радост ще ти дам друга работа.
123
00:10:57,420 --> 00:11:00,040
Всъщност,
няма да работиш на линията.
124
00:11:00,240 --> 00:11:03,200
Излизай да сервираш.
Веднага.
125
00:11:06,200 --> 00:11:09,500
Казах, че това е моята маса.
126
00:11:09,600 --> 00:11:14,600
Близо до кухнята, да надуша мръвката.
- Харесай си някоя маса навън.
127
00:11:14,700 --> 00:11:19,140
Защото аз надушвам само теб.
- Стига, господа.
128
00:11:20,860 --> 00:11:25,120
Знаете правилата. Не хвърляме храна
и не се бием в Баратие.
129
00:11:25,220 --> 00:11:29,460
Не. Няма да се бием.
Просто ще го убия.
130
00:11:29,560 --> 00:11:32,980
Пробвай се.
- Нека ви налея по едно Итурцбургскко.
131
00:11:33,080 --> 00:11:36,380
Заведението черпи.
- Добре, ще приема питието.
132
00:11:36,740 --> 00:11:40,620
Когато се извини за обноските си.
- Само през трупа ми.
133
00:11:50,370 --> 00:11:52,000
Добър боец.
134
00:11:55,500 --> 00:11:59,420
Не се тревожете, приятели.
Насладете се на храната си.
135
00:12:00,260 --> 00:12:02,580
Добре дошли в гадния ни ресторант,
136
00:12:02,680 --> 00:12:06,550
където храната е по-гадна
от атмосферата. Казвам се Санджи.
137
00:12:06,650 --> 00:12:08,860
Какво да бъде?
- От всичко, моля.
138
00:12:08,960 --> 00:12:12,350
Нещо за пиене?
Коктейл, за да преглътнете храната?
139
00:12:12,450 --> 00:12:14,440
Доста си директен.
140
00:12:15,200 --> 00:12:18,730
Простете, мадам, не ви видях.
Ще желаете ли аперитив?
141
00:12:18,830 --> 00:12:23,100
Имаме редки реколти от Микео.
Или ще желаете Умешу?
142
00:12:23,400 --> 00:12:26,240
Нещо сладко за такава сладурана.
143
00:12:26,350 --> 00:12:29,660
Какво ти е на окото?
- Красотата ви го заслепи.
144
00:12:29,760 --> 00:12:32,720
Келнер, може ли бира
и нещо за приятелите ми?
145
00:12:32,820 --> 00:12:35,670
Две бири. Пия по три, но...
- И едно мляко.
146
00:12:35,770 --> 00:12:39,040
Три бири и едно мляко.
А за дамата?
147
00:12:39,140 --> 00:12:41,680
Вода.
- Чиста, газирана, минерална?
148
00:12:41,780 --> 00:12:46,360
Със или без лед? Кубчета, натрошен?
- Нормална вода в нормална чаша.
149
00:12:46,460 --> 00:12:48,700
Благодаря.
- Веднага идват.
150
00:12:53,270 --> 00:12:55,300
Какво?
- Нищо.
151
00:12:55,880 --> 00:12:58,360
Мадам.
Простете грубостта ми, мадам.
152
00:12:58,460 --> 00:13:01,160
Мадам ще иска ли водата
в кристална чаша,
153
00:13:01,260 --> 00:13:06,000
или мадам предпочита златен бокал?
- Нами си има гадже.
154
00:13:11,140 --> 00:13:13,040
Ужасни сте.
155
00:13:24,900 --> 00:13:28,880
Докладвай щетите.
- Корабът се нуждае от ремонт, сър.
156
00:13:28,980 --> 00:13:31,980
Трябва да закачим реята и...
- Кога отплаваме?
157
00:13:32,080 --> 00:13:36,020
Ден, може би два.
- Сър, от 77-ма база са наблизо.
158
00:13:36,140 --> 00:13:38,460
Ще са тук до няколко часа.
- Не.
159
00:13:40,110 --> 00:13:42,780
Не ни трябва помощ.
- Ако се забавим,
160
00:13:42,900 --> 00:13:46,480
може напълно да изгубим Луфи.
- Няма да викаме помощ.
161
00:13:46,820 --> 00:13:49,400
Сами ще се справим
с този проблем.
162
00:14:01,000 --> 00:14:02,560
Ало?
163
00:14:04,630 --> 00:14:06,920
Михоук, прекъсвам ли те?
164
00:14:07,200 --> 00:14:10,950
ДРАКУЛА МИХОУК
награда - отменена
165
00:14:12,420 --> 00:14:14,460
Убивам време.
166
00:14:19,260 --> 00:14:23,140
С какво да ти помогна, вицеадмирале?
- Имам задача за теб.
167
00:14:23,240 --> 00:14:26,030
Точно за твоите таланти.
168
00:14:26,130 --> 00:14:28,360
Кой е кариеристът?
169
00:14:31,280 --> 00:14:33,740
Новобранец на име Луфи.
170
00:14:34,200 --> 00:14:36,480
Въобразява си, че е пират.
171
00:14:40,400 --> 00:14:42,820
Не звучи предизвикателно.
172
00:14:46,550 --> 00:14:48,920
О, не, не. Не го подценявай.
173
00:14:49,020 --> 00:14:51,060
Той е непредсказуем.
174
00:14:51,280 --> 00:14:53,140
Един момент.
175
00:15:05,900 --> 00:15:07,780
Достатъчно!
176
00:15:12,000 --> 00:15:14,200
Време е да приключваме.
177
00:15:17,180 --> 00:15:20,310
ДОН КРИЙГ
награда - 17 000 000 бери
178
00:15:21,830 --> 00:15:25,340
Изби хората ми,
унищожи армадата ми.
179
00:15:26,840 --> 00:15:30,680
Защо ме преследваш?
- Събуди ме от дрямката ми.
180
00:15:30,930 --> 00:15:33,890
Тогава нека те успя завинаги.
181
00:15:48,230 --> 00:15:51,740
Разочароващ последен ход.
182
00:16:02,250 --> 00:16:04,480
Извинявай, вицеадмирале.
183
00:16:04,630 --> 00:16:07,960
Грабна интереса ми.
Накъде отивам?
184
00:16:08,380 --> 00:16:11,130
Източно море, региона Самбас.
185
00:16:12,340 --> 00:16:17,480
Михоук, на всяка цена
ми го доведи жив.
186
00:16:21,560 --> 00:16:24,960
Не мога да ям повече.
Ама е толкова вкусно.
187
00:16:25,380 --> 00:16:28,540
Ти го каза.
- Няма да огладнея цяла седмица.
188
00:16:28,640 --> 00:16:30,940
Да поръчаме десерт?
- Аз си имам.
189
00:16:31,780 --> 00:16:36,480
Това ми напомня, че трябва
да вдигнем тост. Хайде, вземете чаши.
190
00:16:37,450 --> 00:16:42,200
За най-добрия екипаж в морето
и за победата ни! Да!
191
00:16:42,300 --> 00:16:45,280
Не, извинявай.
Коя победа?
192
00:16:45,760 --> 00:16:49,130
Срещу пехотинците.
Първата ни битка и ги разбихме.
193
00:16:49,230 --> 00:16:52,980
В колко морски битки сте участвали...
- Над двайсет.
194
00:16:53,100 --> 00:16:56,840
Тази беше ужасна.
Бяхме неподготвени, некоординирани.
195
00:16:56,940 --> 00:17:01,580
Трябваше да сме на дъното на морето.
- Но не сме. Луфи ни спаси.
196
00:17:03,460 --> 00:17:06,640
Наистина ли ще пренебрегнем
слона в стаята?
197
00:17:07,400 --> 00:17:12,140
Защо не каза, че дядо ти е пехотинец?
И не какъв да е, а вицеадмирал!
198
00:17:12,240 --> 00:17:16,700
Аз не се записах за това.
- Проникна във флотска база.
199
00:17:17,260 --> 00:17:21,200
Много ясно, че те търсят.
- Щях тайно да открадна картата.
200
00:17:21,300 --> 00:17:25,840
Обаче разбихме кабинета на началника.
- Сметката ви, сър.
201
00:17:35,130 --> 00:17:37,200
Благодаря ти, добри човече.
202
00:17:38,580 --> 00:17:40,980
Не, сър. Аз ви благодаря.
203
00:17:43,260 --> 00:17:46,100
Не казвам,
че е хубаво да ни преследват,
204
00:17:46,200 --> 00:17:50,610
но им показахме,
че няма да им се дадем.
205
00:17:50,710 --> 00:17:54,780
Нашият екипаж
може да се справи с всичко.
206
00:17:54,880 --> 00:17:57,740
Кой, по дяволите,
е Монки Д. Луфи?
207
00:17:59,280 --> 00:18:03,060
Тук.
- Май не си разбрал правилата,
208
00:18:03,220 --> 00:18:08,020
но Баратие не дава вересии.
Ако ядеш - плащаш.
209
00:18:09,250 --> 00:18:12,680
Май си се объркал.
Храната вече е платена.
210
00:18:12,780 --> 00:18:16,340
Просто още не съм ти дал парите.
- И как става това?
211
00:18:16,440 --> 00:18:20,440
Може да ми я пишеш на сандъчето.
- Това пък какво е?
212
00:18:20,590 --> 00:18:23,100
Не изглеждам като голямата работа,
213
00:18:23,200 --> 00:18:25,770
но говориш с бъдещия
Крал на пиратите.
214
00:18:25,870 --> 00:18:28,500
И щом намеря Уан Пийс,
ще се върна
215
00:18:28,620 --> 00:18:32,100
и ще си платя сметката,
заедно с лихвите.
216
00:18:32,270 --> 00:18:34,100
Имам по-добра идея.
217
00:18:37,960 --> 00:18:41,080
Трябва ми питие.
- Вече говорим на един език.
218
00:18:42,390 --> 00:18:45,740
Ти, бъдещ Кралю на пиратите,
си новият ми мияч.
219
00:18:45,910 --> 00:18:49,040
Ще си платиш дълговете
с миене на чинии.
220
00:18:51,320 --> 00:18:53,380
Всичките?
- За начало.
221
00:18:53,480 --> 00:18:57,760
За храната, която изядохте,
трябва да миеш цяла година.
222
00:18:58,280 --> 00:19:02,300
На твое място бих побързал.
След час почват втори поръчки.
223
00:19:03,180 --> 00:19:06,850
Какво си мислиш, че правиш?
- Стига, старче. Достатъчно.
224
00:19:06,950 --> 00:19:10,060
Слагай сакото, патладжанче.
Още си на смяна.
225
00:19:10,160 --> 00:19:14,160
Върни ме на линията или си отивам.
- Отиди в океана, ако щеш.
226
00:19:14,260 --> 00:19:17,940
Ако пак сготвиш нещо такова,
ще отиде при предишното.
227
00:19:18,040 --> 00:19:22,200
Може да ме изгониш от кухнята,
но никога няма да съм сервитьор.
228
00:19:22,300 --> 00:19:26,370
Хубаво. Но определено няма
да си готвач в моя ресторант.
229
00:19:26,470 --> 00:19:28,240
Разбра ли?
230
00:19:47,780 --> 00:19:49,400
Намали темпото.
231
00:19:49,680 --> 00:19:52,730
Май изобщо няма алкохол.
Има вкус на бонбони.
232
00:19:52,830 --> 00:19:56,780
Последния път, когато казах това,
се събудих под масата.
233
00:19:58,070 --> 00:20:00,320
Тая чаша да не е от злато?
234
00:20:01,440 --> 00:20:03,800
Не спираш да я зяпаш.
235
00:20:06,060 --> 00:20:08,780
Не ви ли пречи постъпката на Луфи?
236
00:20:10,580 --> 00:20:13,290
Да, трябваше да ни каже.
237
00:20:13,780 --> 00:20:17,700
Но ако не си забелязала,
навсякъде си създаваме врагове.
238
00:20:17,800 --> 00:20:22,340
Луд клоун, иконом убиец.
Какво ще ни направи един вицеадмирал?
239
00:20:22,440 --> 00:20:24,100
Ти не разбираш.
240
00:20:24,590 --> 00:20:26,890
Не могат да ме заловят сега...
241
00:20:31,270 --> 00:20:34,440
Кой иска още едно питие?
Аз черпя.
242
00:20:35,840 --> 00:20:37,760
Такива най ги обичам.
243
00:20:41,940 --> 00:20:44,920
Искам втората най-добра бутилка ром.
- Друго?
244
00:20:45,020 --> 00:20:49,950
Да. Ако искам да стигна до
островите Кономи, с кого да говоря?
245
00:20:50,150 --> 00:20:51,800
С мен.
246
00:20:54,260 --> 00:20:57,800
Не е безплатно. Шест хиляди.
- Имам бери.
247
00:20:59,400 --> 00:21:01,580
Приятелите ти ще идват ли?
248
00:21:05,300 --> 00:21:07,160
Не, само аз.
249
00:21:09,180 --> 00:21:12,300
Аз съм на 22-ри пирс.
Отплаваме по изгрев.
250
00:21:32,790 --> 00:21:36,140
Знам, че ще съжалявам,
но какво има?
251
00:21:36,320 --> 00:21:38,080
Нищо.
252
00:21:43,590 --> 00:21:45,820
Онова, което ми каза в Сироп.
253
00:21:46,480 --> 00:21:48,220
За Гарп...
254
00:21:50,760 --> 00:21:54,400
Може и да си прав.
- Да не би да имам рожден ден?
255
00:21:54,620 --> 00:21:56,700
Разбира се, че съм прав.
256
00:22:02,650 --> 00:22:05,060
Чувал ли си за някой си Михоук?
257
00:22:07,110 --> 00:22:11,920
Най-добрият фехтовач на света?
По-добър от всеки, живял някога?
258
00:22:13,370 --> 00:22:17,200
Един от седмината морски военачалници?
- Военачалници?
259
00:22:18,000 --> 00:22:23,050
Преди години имало
седем невероятно силни пирати,
260
00:22:23,460 --> 00:22:25,510
кой от кой по-ужасен.
261
00:22:25,710 --> 00:22:30,500
Властвали в моретата,
тероризирали всеки срещнат,
262
00:22:30,680 --> 00:22:35,560
Световното правителство можело
да ги погне, но щяла да избухне война.
263
00:22:35,720 --> 00:22:41,150
Осъзнали, че е по-добре
да ги направят свои съюзници.
264
00:22:41,540 --> 00:22:45,040
Затова сключили сделка
за сътрудничество.
265
00:22:45,480 --> 00:22:48,280
Защо пехотинците
биха работили с пирати?
266
00:22:48,480 --> 00:22:50,910
За да им вършат мръсната работа.
267
00:22:51,110 --> 00:22:53,990
А военачалниците
получили картбланш.
268
00:22:54,190 --> 00:22:56,140
Да вършат пиратски работи?
269
00:22:56,820 --> 00:22:58,880
Незаконни работи?
270
00:23:00,830 --> 00:23:03,710
Коби, бива те да правиш възли,
271
00:23:04,920 --> 00:23:07,630
но не знаеш нищо за света.
272
00:23:24,040 --> 00:23:27,400
Хей, миячът.
Как е купчината с чиниите?
273
00:23:28,000 --> 00:23:31,380
Никога не намалява.
- Старецът е голяма работа.
274
00:23:32,360 --> 00:23:36,330
Съжаляваш ли, че пробва за вересия?
- Не съм по съжаленията.
275
00:23:36,700 --> 00:23:39,300
Няма смисъл да гледам назад.
- Браво.
276
00:23:39,500 --> 00:23:43,160
Когато аз опитам да гледам напред,
виждам само назад.
277
00:23:45,040 --> 00:23:48,140
Откога си сервитьор?
- Не съм. Аз съм готвач.
278
00:23:48,240 --> 00:23:51,940
Най-добрият в Източно море.
Не че има някакво значение.
279
00:23:52,090 --> 00:23:54,460
Старецът ми забрани да готвя.
280
00:23:54,560 --> 00:23:59,620
Ама онова ястие беше невероятно.
- Сотето от синьоперка? Опитал си го?
281
00:23:59,760 --> 00:24:02,980
Много ясно,
не можах да се сдържа.
282
00:24:03,460 --> 00:24:06,680
Не очаквах тук да има
още по-вкусна храна.
283
00:24:06,980 --> 00:24:09,400
Ти си много добър готвач.
284
00:24:09,600 --> 00:24:11,700
Защо Зеф те кара да сервираш?
285
00:24:11,900 --> 00:24:14,200
Завижда.
Аз трябва да съм шеф тук,
286
00:24:14,400 --> 00:24:16,680
но няма да стане заради ината му.
287
00:24:17,410 --> 00:24:21,400
Значи това е мечтата ти.
Да бъдеш главен готвач на Баратие.
288
00:24:21,620 --> 00:24:23,440
Не.
289
00:24:24,830 --> 00:24:29,050
Значи обичаш да готвиш.
Просто не тук?
290
00:24:35,800 --> 00:24:38,010
Има едно място,
291
00:24:38,580 --> 00:24:42,560
където можеш да намериш
съставки от четирите морета.
292
00:24:43,000 --> 00:24:47,140
Източно, Западно, Северно и Южно.
Наричат го Общото море.
293
00:24:47,300 --> 00:24:49,620
Никой не знае къде е,
294
00:24:50,420 --> 00:24:52,990
но там има невиждани риби,
295
00:24:53,900 --> 00:24:58,200
редки водорасли,
неизпробвани досега подправки.
296
00:24:59,370 --> 00:25:03,790
Това е рай за готвача
и някой ден ще го намеря.
297
00:25:05,250 --> 00:25:07,120
Това е мечтата ми.
298
00:25:07,960 --> 00:25:10,560
Ако искаш да готвиш, направи го.
299
00:25:11,800 --> 00:25:17,640
Не позволявай някакъв инатлив старец
да пречи на мечтата ти.
300
00:25:19,760 --> 00:25:23,460
Опълчи му се.
Кажи му какво искаш.
301
00:25:24,770 --> 00:25:27,650
По-сложно е.
302
00:25:29,020 --> 00:25:31,400
Не съм по сложните работи.
303
00:25:32,320 --> 00:25:34,150
Помощ.
304
00:25:35,240 --> 00:25:37,820
Помощ!
305
00:25:38,720 --> 00:25:40,500
Моля ви.
306
00:25:41,820 --> 00:25:43,520
Помогнете ми.
307
00:25:49,020 --> 00:25:52,590
Добре ли си?
- Много съм гладен. Моля ви.
308
00:25:52,690 --> 00:25:55,570
Добре, човече.
Как ти звучи ориз с телешко?
309
00:25:55,670 --> 00:25:58,340
Какво правиш?
- В Баратие всички ядат.
310
00:25:58,440 --> 00:26:00,650
И кой ще го плати? Това е бизнес.
311
00:26:00,750 --> 00:26:03,810
Не даваме подаяния
на всеки доплувал пират.
312
00:26:04,010 --> 00:26:06,460
Ако някой е гладен, ще го нахраня.
313
00:26:07,600 --> 00:26:11,480
Зеф те изгони от линията.
- Аз не го виждам тук. А ти?
314
00:26:11,820 --> 00:26:13,500
Твоя воля.
315
00:26:32,170 --> 00:26:34,400
Носех се цяла седмица.
316
00:26:35,280 --> 00:26:37,360
Ти ми спаси живота.
317
00:26:37,980 --> 00:26:41,080
Не само си добър готвач,
а и добър човек.
318
00:26:41,340 --> 00:26:43,480
Ако Зеф не те цени,
319
00:26:44,470 --> 00:26:46,540
ела в моя екипаж.
320
00:26:46,980 --> 00:26:49,480
Сериозен съм. Наистина.
321
00:26:54,820 --> 00:26:59,100
Съжалявам, миячо. Вече си имам работа.
- Но ти не си щастлив тук.
322
00:26:59,200 --> 00:27:03,000
А за търсенето на Уан Пийс
ще ни трябва страхотен готвач.
323
00:27:03,160 --> 00:27:05,460
Уан Пийс?
- Да, аз ще го намеря
324
00:27:05,660 --> 00:27:09,600
и ще стана Крал на пиратите.
- И ние го търсехме.
325
00:27:12,380 --> 00:27:15,260
Бях част от могъща пиратска армада.
326
00:27:16,840 --> 00:27:20,600
Капитанът ни беше
твърдо решен да го намери,
327
00:27:21,120 --> 00:27:23,600
но Гранд Лайн
не му беше по силите.
328
00:27:24,720 --> 00:27:27,680
Изгуби 50 кораба и 5000 души.
329
00:27:28,280 --> 00:27:30,580
Аз съм единственият оцелял.
330
00:27:32,040 --> 00:27:33,640
Спасявай се.
331
00:27:34,310 --> 00:27:37,380
Забрави, че някога
си чувал за Уан Пийс.
332
00:27:46,990 --> 00:27:49,370
Има си някакъв чар.
333
00:27:49,570 --> 00:27:52,870
Като ужасен, некоординиран...
334
00:27:53,070 --> 00:27:56,740
Морски охлюв?
- Да, това е. На това прилича.
335
00:27:57,300 --> 00:28:00,220
Погледни го.
Сякаш няма никакви грижи.
336
00:28:02,180 --> 00:28:04,340
А на теб какво бреме ти тежи?
337
00:28:05,100 --> 00:28:07,580
Няма да разбереш.
- Напротив.
338
00:28:09,180 --> 00:28:12,560
На бас, че знам за теб повече,
отколкото ти за мен.
339
00:28:12,760 --> 00:28:15,920
Да бе. Ти си отворена книга.
- Ще го докажеш ли?
340
00:28:18,680 --> 00:28:21,500
Ако позная нещо за теб, пиеш.
341
00:28:22,490 --> 00:28:25,410
Ако ти познаеш нещо за мен, аз пия.
342
00:28:29,340 --> 00:28:31,220
Давай.
343
00:28:31,900 --> 00:28:33,920
Разкажи ми всичко за мен.
344
00:28:34,120 --> 00:28:36,160
Израснала си в голям град,
345
00:28:36,660 --> 00:28:38,840
въртяла си далавери
346
00:28:39,080 --> 00:28:42,120
и си висяла
по луксозни барове като този.
347
00:28:42,280 --> 00:28:45,060
Сигурно си жаден.
- Значи греша?
348
00:28:47,100 --> 00:28:51,220
Израснах в малко село.
Даже и село е силно казано.
349
00:28:51,420 --> 00:28:55,560
Просто няколко къщички
в средата на мандаринова гора.
350
00:28:57,900 --> 00:28:59,460
Пий.
351
00:29:08,140 --> 00:29:10,280
Твой ред е.
- Добре.
352
00:29:10,450 --> 00:29:13,260
Но те разгадах още в Портокалово.
353
00:29:13,800 --> 00:29:16,480
Не си имал
никакви приятели като дете.
354
00:29:16,600 --> 00:29:19,360
Имах приятели.
- Мечовете не се броят.
355
00:29:24,320 --> 00:29:26,600
Имах една приятелка.
356
00:29:30,740 --> 00:29:33,280
Мамка му, с една повече от мен.
357
00:29:36,600 --> 00:29:38,840
Пий.
- Пий.
358
00:29:50,760 --> 00:29:53,000
Да дойда ли по-късно, сър?
359
00:29:53,860 --> 00:29:55,660
Не, не.
360
00:29:56,960 --> 00:29:58,920
Почти приключих.
361
00:29:59,320 --> 00:30:01,180
Какво има, кадет?
362
00:30:01,560 --> 00:30:05,100
Истина ли е, че изпратихте
Дракула Михоук след Луфи?
363
00:30:05,760 --> 00:30:07,600
Това е гаден навик,
364
00:30:08,220 --> 00:30:11,440
да подслушваш на вратата.
- Чух каквото чух, сър.
365
00:30:12,840 --> 00:30:17,040
За някои пирати важат други правила.
- А океанът е син.
366
00:30:20,120 --> 00:30:22,760
Има ли нещо друго?
- Просто...
367
00:30:24,660 --> 00:30:29,200
Заклех се да пазя хората,
да прилагам закона еднакво за всички.
368
00:30:29,320 --> 00:30:31,280
И ако не е така,
369
00:30:34,560 --> 00:30:37,040
може би не ставам за пехотинец.
370
00:30:38,960 --> 00:30:40,800
Седни, синко.
371
00:30:55,880 --> 00:30:59,120
Влязох във флота
преди повече от 50 години.
372
00:30:59,940 --> 00:31:02,060
Зелен новобранец като теб.
373
00:31:02,440 --> 00:31:05,840
Имах простички идеали,
но трябваше да се приспособя,
374
00:31:06,060 --> 00:31:08,520
защото светът не е простичък.
375
00:31:10,340 --> 00:31:13,960
Законите не важат за всички.
- Но това не е честно.
376
00:31:14,160 --> 00:31:15,780
Не, не е.
377
00:31:16,440 --> 00:31:19,700
Но трябва да решиш
дали можеш да живееш с това.
378
00:31:20,520 --> 00:31:23,220
Отдавна можех да съм
флотски адмирал,
379
00:31:23,320 --> 00:31:26,500
но все отказвам повишението.
Знаеш ли защо?
380
00:31:27,320 --> 00:31:30,660
Защото ще трябва
да върша всичко по техния начин.
381
00:31:31,550 --> 00:31:33,600
Ще изгубя свободата си.
382
00:31:34,920 --> 00:31:36,800
Разбираш ли?
383
00:31:38,220 --> 00:31:41,060
Да, сър.
- Светът не е честен.
384
00:31:43,690 --> 00:31:48,150
Но единствено пехотинците
стоят между реда и анархията.
385
00:31:49,000 --> 00:31:51,320
Затова ще те попитам...
386
00:31:53,400 --> 00:31:55,740
Можеш ли да живееш с това?
387
00:31:57,320 --> 00:31:59,140
Така мисля.
388
00:32:06,020 --> 00:32:07,840
Тази униформа.
389
00:32:10,100 --> 00:32:11,840
Започва да ти пасва.
390
00:32:16,420 --> 00:32:20,320
И после насочиха
най-големите си оръдия към нас.
391
00:32:22,720 --> 00:32:27,360
Но аз не трепнах, защото съм
най-добрият стрелец в Източно море.
392
00:32:27,570 --> 00:32:30,190
Затова стрелях по тях.
393
00:32:30,390 --> 00:32:32,980
И после пак. И пак.
394
00:32:33,110 --> 00:32:35,870
Бум, бум, бум.
395
00:32:36,070 --> 00:32:39,180
Реята пада.
Мъртви пехотинци във водата.
396
00:32:39,540 --> 00:32:42,540
Благодарение на
великия Капитан Усоп.
397
00:32:42,740 --> 00:32:45,920
Значи ти си капитанът?
398
00:32:46,900 --> 00:32:49,550
Е, технически, не.
399
00:32:50,090 --> 00:32:53,300
Но аз ги разсейвах,
за да може Луфи,
400
00:32:53,500 --> 00:32:58,380
който е официалният капитан,
да им върне гюлето. Бум.
401
00:32:59,040 --> 00:33:02,390
Много бих искал
да се срещна с този Луфи.
402
00:33:05,400 --> 00:33:07,100
Добре.
403
00:33:07,460 --> 00:33:10,020
Абе, ела да видиш целия екипаж.
404
00:33:11,990 --> 00:33:15,440
Хора, запознайте се
с новия ми най-добър приятел.
405
00:33:15,610 --> 00:33:19,740
Как ти беше името?
- Кой от вас е Монки Д. Луфи?
406
00:33:20,380 --> 00:33:22,080
Кой пита?
407
00:33:24,600 --> 00:33:26,720
Ти си Дракула Михоук.
408
00:33:29,560 --> 00:33:31,900
Имам работа с капитана ви.
409
00:33:32,130 --> 00:33:34,760
Най-добре за вас
е да ми го предадете.
410
00:33:34,880 --> 00:33:37,760
Не познаваме никакъв Луфи.
Нали, Зоро?
411
00:33:38,240 --> 00:33:39,880
Зоро?
412
00:33:41,140 --> 00:33:44,600
Още от дете следя кариерата ти.
413
00:33:44,800 --> 00:33:47,920
За мен е чест да се срещнем, сър.
- Благодаря.
414
00:33:48,310 --> 00:33:52,420
Затова с болка ти съобщавам,
че утре...
415
00:33:55,220 --> 00:33:57,780
ще умреш.
- Моля?
416
00:33:58,820 --> 00:34:02,990
Аз, Ророноа Зоро,
те предизвиквам на дуел
417
00:34:04,260 --> 00:34:06,020
до смърт.
418
00:34:12,060 --> 00:34:16,740
Никога не съм чувал за теб.
- Наричат ме Демон, Ловеца на пирати.
419
00:34:17,050 --> 00:34:21,470
Но целта в живота ми е
да те победя в двубой
420
00:34:22,240 --> 00:34:25,520
и да стана
най-добрият фехтовач на света.
421
00:34:26,140 --> 00:34:29,300
Сериозен си.
- Приеми предизвикателството ми.
422
00:34:30,120 --> 00:34:32,440
Ще видиш колко съм сериозен.
423
00:34:33,220 --> 00:34:35,040
Така да бъде.
424
00:34:37,340 --> 00:34:39,100
Утре призори.
425
00:34:39,280 --> 00:34:42,460
И когато приключа с теб,
ловецо на пирати,
426
00:34:43,060 --> 00:34:45,260
ще взема капитана ти.
427
00:34:52,320 --> 00:34:54,660
Какво направи, по дяволите?
428
00:35:07,240 --> 00:35:09,220
Готов ли си?
429
00:35:12,440 --> 00:35:16,300
Хич не те бива.
Но поне правиш, каквото ти се каже.
430
00:35:16,440 --> 00:35:21,080
Ако смяташ, че Санджи ще се откаже
от мечтата си заради теб, забрави.
431
00:35:21,540 --> 00:35:23,700
Моля?
- Чу ме.
432
00:35:24,260 --> 00:35:27,890
И да го изгониш от кухнята,
няма да го спреш да готви.
433
00:35:27,990 --> 00:35:30,020
Така ли?
- Да, така.
434
00:35:30,160 --> 00:35:34,060
Одеве дойде гладен пират.
Знаеш ли какво направи Санджи?
435
00:35:34,160 --> 00:35:37,000
Сготви му.
Тук, в твоята кухня,
436
00:35:37,100 --> 00:35:42,080
защото за него е по-важно да нахрани
гладуващия, не да следва правилата ти.
437
00:35:43,320 --> 00:35:45,260
Така ли е направил?
438
00:35:46,540 --> 00:35:48,420
Добро хлапе.
439
00:35:50,850 --> 00:35:52,920
Луфи, имаме проблем.
440
00:35:53,150 --> 00:35:55,730
Може би ти ще го разубедиш.
441
00:35:55,930 --> 00:35:59,320
Няма да стане.
- Видя ли меча на онзи?
442
00:35:59,520 --> 00:36:02,000
Ще те нареже на сашими.
- Какво става?
443
00:36:02,200 --> 00:36:07,330
Дядо ти, пехотинецът, е изпратил
морски военачалник да те залови
444
00:36:07,530 --> 00:36:11,020
и вместо да бягаме,
Зоро го предизвика на дуел.
445
00:36:11,120 --> 00:36:13,640
И той прие.
- Ти си като муха за него.
446
00:36:13,740 --> 00:36:16,600
Ще те размаже и забрави.
- Не и ако победя.
447
00:36:16,700 --> 00:36:19,080
Няма да стане.
- Не го знаеш.
448
00:36:19,180 --> 00:36:21,520
Може би трябва да пийнем нещо.
449
00:36:22,840 --> 00:36:26,100
Кажи му, че ще умре.
- Кажи й да не се меси.
450
00:36:28,140 --> 00:36:30,660
Може би това не е добра идея, Зоро.
451
00:36:32,020 --> 00:36:36,180
Когато се срещнахме, какво ти казах?
- За играта на пирати ли?
452
00:36:36,280 --> 00:36:38,480
Другото.
- За хляба и убийствата?
453
00:36:38,680 --> 00:36:40,320
Не бе...
454
00:36:44,320 --> 00:36:48,160
Че си дал обещание
да станеш най-добрият фехтовач.
455
00:36:48,300 --> 00:36:52,700
Единственият начин е да победя Михоук
в дуел и да взема титлата му.
456
00:36:52,800 --> 00:36:56,800
И точно това ще направя.
- Дори ако умреш, опитвайки се?
457
00:36:58,940 --> 00:37:01,180
Ще направиш ли нещо?
458
00:37:03,340 --> 00:37:05,240
Това е мечтата му, Нами.
459
00:37:06,260 --> 00:37:08,760
Не мога да преча на нечия мечта.
460
00:37:10,560 --> 00:37:13,660
Какво да направя?
Да кажа, че си най-добрият?
461
00:37:13,860 --> 00:37:16,860
Такъв си. Най-добрият,
когото съм срещала,
462
00:37:16,960 --> 00:37:21,480
но не си по-добър от него.
Ако утре се биеш с него, ще загубиш.
463
00:37:21,680 --> 00:37:26,020
Защо ти пука?
- Защото си мой приятел, глупако.
464
00:37:27,530 --> 00:37:30,040
Сама каза, че нямаш приятели.
465
00:38:30,460 --> 00:38:32,220
Е,
466
00:38:33,100 --> 00:38:35,100
качваш ли се?
467
00:38:59,820 --> 00:39:01,880
Монки Д. Луфи.
468
00:39:03,000 --> 00:39:07,980
Изненадан съм, че флотът се нуждае
от услугите ми за такъв дребосък.
469
00:39:09,640 --> 00:39:12,300
Но шапката ти ми харесва.
- Достатъчно.
470
00:39:14,470 --> 00:39:16,160
Да започваме.
471
00:39:23,940 --> 00:39:28,260
Тук съм за бой с мечове.
- Не ловя зайци с оръдие.
472
00:39:32,820 --> 00:39:34,660
Аз не съм заек.
473
00:39:35,280 --> 00:39:37,320
Тепърва ще разберем.
474
00:40:04,500 --> 00:40:06,340
Накарах те да отстъпиш?
475
00:40:07,940 --> 00:40:09,840
Силно казано.
476
00:40:13,640 --> 00:40:15,560
Силен си.
477
00:40:15,740 --> 00:40:20,000
Но в битка не е важна само силата.
- Спри да говориш, а се бий.
478
00:40:20,440 --> 00:40:23,370
Ти си като жабка,
квакаща в кладенец.
479
00:40:23,570 --> 00:40:25,860
Квак. Квак. Квак.
480
00:40:45,700 --> 00:40:49,460
Един от нас ще стане
най-добрият фехтовач, живял някога.
481
00:41:07,580 --> 00:41:09,880
Защо не отстъпваш?
482
00:41:13,400 --> 00:41:15,280
Не мога...
483
00:41:17,140 --> 00:41:19,800
Иначе мечтата ми ще умре.
484
00:41:27,800 --> 00:41:30,440
Смел си. Признавам ти го.
485
00:41:38,100 --> 00:41:41,620
Затова ще те удостоя с честта
да те убия с Йору.
486
00:41:51,500 --> 00:41:53,400
Това вече е друго.
487
00:42:17,490 --> 00:42:19,260
Хайде.
488
00:42:50,690 --> 00:42:54,530
Победен си.
Защо упорстваш?
489
00:42:56,990 --> 00:43:01,950
Рана на гърба е най-големият
позор за фехтовача.
490
00:43:10,860 --> 00:43:12,560
Великолепно.
491
00:43:34,760 --> 00:43:36,600
Зоро!
492
00:43:45,740 --> 00:43:49,120
Монки Д. Луфи, каква е целта ти?
493
00:43:50,080 --> 00:43:52,920
Ще стана Крал на пиратите.
494
00:43:53,580 --> 00:43:55,620
Крал на пиратите, а?
495
00:43:56,100 --> 00:43:59,670
Пътят е още по-труден
и от това да ме победиш.
496
00:44:00,100 --> 00:44:02,260
Не ми пука.
497
00:44:03,340 --> 00:44:05,460
Ще го направя.
498
00:44:06,740 --> 00:44:08,620
Може би.
499
00:44:10,060 --> 00:44:13,120
Светът се нуждае
от малко непредсказуемост.
500
00:44:13,580 --> 00:44:15,600
Ророноа Зоро,
501
00:44:15,940 --> 00:44:18,380
твърде рано ти е да умираш.
502
00:44:18,840 --> 00:44:21,240
Стани по-силен и ме намери.
503
00:44:21,460 --> 00:44:23,380
Ще те чакам.
504
00:44:30,980 --> 00:44:33,140
Губи много кръв.
505
00:44:34,580 --> 00:44:38,220
Ще се оправи.
Зоро, чуваш ли ме?
506
00:44:39,380 --> 00:44:41,920
Каза, че ти е рано да умираш.
507
00:44:42,090 --> 00:44:43,760
Луфи.
508
00:44:43,970 --> 00:44:48,300
Ако не успея да стана
най-добрият фехтовач...
509
00:44:51,480 --> 00:44:54,540
ще те разочаровам.
Нали?
510
00:44:55,100 --> 00:44:57,320
Не можеш да ме разочароваш.
511
00:45:00,360 --> 00:45:02,100
Никога...
512
00:45:03,120 --> 00:45:04,680
повече.
513
00:45:05,460 --> 00:45:07,320
Оттук насетне...
514
00:45:08,620 --> 00:45:10,600
Докато го победя.
515
00:45:12,960 --> 00:45:16,640
За да стана
най-добрият фехтовач...
516
00:45:18,840 --> 00:45:21,420
Никога повече няма да загубя!
517
00:45:28,680 --> 00:45:30,440
Зоро?
518
00:45:37,220 --> 00:45:39,000
Зоро?
519
00:45:42,740 --> 00:45:44,420
Зоро!
520
00:45:47,550 --> 00:45:50,060
Превод и субтитри
МАРТИН ВЕСЕЛИНОВ
521
00:45:50,560 --> 00:45:53,060
subs.sab.bz
SugoiFanSubs ® 2023
522
00:45:53,560 --> 00:45:56,060
По едноименната манга на
ЕЙИЧИРО ОДА
523
00:45:56,940 --> 00:45:59,440
В главните роли:
524
00:45:59,940 --> 00:46:03,440
ИНЯКИ ГОДОЙ - Монки Д. Луфи,
ЕМИЛИ РЪД - Нами,
525
00:46:04,320 --> 00:46:08,320
МАКЕНЮ - Зоро,
ДЖЕЙКЪБ РОМЕРО ГИБСЪН - Усоп,
526
00:46:08,820 --> 00:46:10,830
ТАЗ СКАЙЛЪР - Санджи