1 00:01:14,800 --> 00:01:20,800 УАН ПИЙС 01х04 - Пиратите идат 2 00:01:21,240 --> 00:01:25,020 Пират иконом е убил адвоката и заплашва приятелката ти. 3 00:01:25,120 --> 00:01:28,380 Кая, да. Намислил е нещо. Кой се прави на иконом? 4 00:01:28,500 --> 00:01:30,880 Нали не му се връзваш? 5 00:01:30,980 --> 00:01:35,130 Казвам истината. Клахадор е пират. Не, извинявай, Куро. 6 00:01:35,230 --> 00:01:38,560 Казва се капитан Куро. - Вече знам, че лъжеш. 7 00:01:38,660 --> 00:01:42,720 От пиратите на Черната котка? - Да, дълги нокти, тънки очила. 8 00:01:42,820 --> 00:01:47,640 Невъзможно. Баща ми, Брадворъкия Морган, го е убил преди години. 9 00:01:49,350 --> 00:01:51,820 Всеки пехотинец знае това. 10 00:01:53,780 --> 00:01:58,280 Още не сме намерили Сламената шапка. - Сламената шапка? Луфи ли? 11 00:01:58,400 --> 00:02:00,840 Познаваш го? - Другият ми приятел. 12 00:02:00,940 --> 00:02:03,060 В опасност е. - Луфи е там? 13 00:02:03,160 --> 00:02:06,620 Да! Не ме ли слушаш? - Някой трябва да спре Куро. 14 00:02:06,720 --> 00:02:09,840 Не мога сам. - Спокойно, тук сме да помогнем. 15 00:02:11,240 --> 00:02:14,100 Нали така? - Ама разбира се. 16 00:02:14,750 --> 00:02:17,320 Хайде. След вас. 17 00:02:22,880 --> 00:02:24,520 Луфи. 18 00:02:25,620 --> 00:02:27,300 Луфи. 19 00:02:36,820 --> 00:02:38,760 Луфи! 20 00:02:44,780 --> 00:02:46,720 Хайде де. 21 00:02:46,900 --> 00:02:48,680 Да. 22 00:02:51,060 --> 00:02:53,600 Разбираш ли? - Разбирам, сър. 23 00:03:13,980 --> 00:03:15,760 Разбирам, сър. 24 00:03:16,230 --> 00:03:18,780 Тъкмо оставих г-ца Кая в стаята й. 25 00:03:22,860 --> 00:03:25,100 Той какво прави тук? 26 00:03:37,260 --> 00:03:38,760 Какво му е? 27 00:03:38,860 --> 00:03:41,840 Не е могъл да се насити на рецептата ми. 28 00:03:42,940 --> 00:03:46,720 Търсех идеалният баланс между кисело и пикантно. 29 00:03:48,890 --> 00:03:52,740 Де да можеше да ми каже как е на вкус. 30 00:03:52,840 --> 00:03:55,750 Като отрова, идиот. - Не и когато аз готвя. 31 00:03:55,850 --> 00:04:00,660 Не сме готвач и чистачка, а пирати. - Говори за себе си, моето готвене... 32 00:04:00,760 --> 00:04:02,320 Достатъчно! 33 00:04:02,420 --> 00:04:06,160 Не мога да си чуя мислите от вашите глупости. 34 00:04:06,780 --> 00:04:10,040 Колко от супата е изял? 35 00:04:16,820 --> 00:04:18,840 Цялата. 36 00:04:20,920 --> 00:04:22,670 Колко непредвидено. 37 00:04:26,260 --> 00:04:29,600 Хвърлете го в кладенеца при зеленокосия глупак. 38 00:04:29,720 --> 00:04:31,580 Ай-ай, капитане. 39 00:04:34,560 --> 00:04:37,860 И спри да ми каляш по пода. 40 00:04:37,960 --> 00:04:39,770 Каза чистачката. 41 00:04:57,800 --> 00:04:59,960 Кой звъни по това време? 42 00:05:00,550 --> 00:05:02,460 Просто мирувайте. 43 00:05:03,080 --> 00:05:04,880 Ясно? 44 00:05:05,360 --> 00:05:08,560 Да не позволяваме на нощта да надделее. 45 00:05:23,780 --> 00:05:25,440 Пехотинци? 46 00:05:26,440 --> 00:05:29,320 По какъв въпрос идвате толкова късно? 47 00:05:29,480 --> 00:05:33,760 Простете за безпокойство, но ни докладваха за пирати в района. 48 00:05:33,860 --> 00:05:36,580 Какви ги говориш? Той е пиратът. 49 00:05:36,680 --> 00:05:39,880 Той уби Мери! Арестувайте го! Какво чакате? 50 00:05:39,980 --> 00:05:41,700 Божичко. 51 00:05:42,380 --> 00:05:45,180 Простете, ако Усоп ви е изгубил времето. 52 00:05:45,280 --> 00:05:47,520 Разбирате ли, той не е добре. 53 00:05:47,720 --> 00:05:50,550 Цялото село опита да му помогне, 54 00:05:51,260 --> 00:05:54,470 но горкото момче си е така още от малък. 55 00:05:54,570 --> 00:05:56,720 Лъжите стават все по-големи. 56 00:05:57,880 --> 00:06:01,190 Откакто майка му се спомина, вече не е същият. 57 00:06:01,290 --> 00:06:04,140 Не намесвай майка ми! Ръкавиците! 58 00:06:04,320 --> 00:06:07,880 Проверете ги за остриета. - Нещо против да погледнем. 59 00:06:08,160 --> 00:06:10,360 За да сме сигурни. - Ами... 60 00:06:11,950 --> 00:06:14,040 Не знам откъде му идват идеите. 61 00:06:14,140 --> 00:06:17,480 Ръкавиците на иконома. Какво въображение. 62 00:06:17,620 --> 00:06:22,000 Някои плодове толкова се натъртват, че изгниват целите. 63 00:06:24,170 --> 00:06:27,640 Знам какво видях. - Добре. Достатъчно. 64 00:06:27,760 --> 00:06:29,740 Имаме работа за вършене. 65 00:06:30,430 --> 00:06:34,510 Търсим един беглец. Казва се Луфи. 66 00:06:34,610 --> 00:06:36,260 Луфи? 67 00:06:36,520 --> 00:06:38,890 Луфи, да. Знам това име. 68 00:06:38,990 --> 00:06:42,500 Престъпник, който Усоп представи на господарката. 69 00:06:42,600 --> 00:06:44,680 Ужасна сган. Изпиха всичко. 70 00:06:44,860 --> 00:06:48,000 Един от слугите в момента го наглежда. 71 00:06:58,250 --> 00:07:00,460 Бучи, пехотинците са тук. 72 00:07:00,560 --> 00:07:03,500 Дошли са за пияния пират със сламена шапка. 73 00:07:03,600 --> 00:07:07,060 Незабавно го донеси при входа. - Пехотинци? 74 00:07:07,920 --> 00:07:10,220 Какво ще правим? - Нищо. 75 00:07:11,260 --> 00:07:13,540 Ако Сламената шапка проговори? 76 00:07:13,980 --> 00:07:18,720 Отровата може да убие морски звяр. Следвай плана на капитана. 77 00:07:27,820 --> 00:07:29,860 Хайде, сладур. 78 00:07:32,990 --> 00:07:37,440 Грешно разбрахте. Луфи е пират, да, но не като Куро. 79 00:07:38,040 --> 00:07:41,830 Объркващо е, но ви моля... Кая е в опасност! 80 00:07:41,930 --> 00:07:46,400 Съжалявам, Усоп. Нямаш доказателства. Нищо не мога да направя. 81 00:07:53,970 --> 00:07:55,930 Какво му е? 82 00:07:56,030 --> 00:07:58,420 Ненаситен апетит, предполагам. 83 00:07:58,920 --> 00:08:03,320 Много храна, много алкохол. Но на пиратите все не им стига. 84 00:08:03,760 --> 00:08:07,270 Добре че пехотинци като вас пазят Източно море. 85 00:08:07,370 --> 00:08:09,400 Ако това е всичко, 86 00:08:09,500 --> 00:08:12,440 трябва да се връщам към задълженията си. 87 00:08:13,110 --> 00:08:15,840 Чакайте, имам още няколко въпроса. 88 00:08:16,620 --> 00:08:18,480 Разбира се. 89 00:08:51,150 --> 00:08:53,570 Какво беше това? - Старите къщи. 90 00:08:53,880 --> 00:08:57,990 Знаете, като нас са. Колкото са по-стари, повече скърцат. 91 00:08:58,090 --> 00:08:59,700 Сигурен ли сте? 92 00:09:00,120 --> 00:09:03,620 Прозвуча като... - Аз ще си гледам моята работа, 93 00:09:03,780 --> 00:09:05,680 а вие - вашата. 94 00:09:06,000 --> 00:09:08,460 Все пак задържахте беглеца. 95 00:09:08,560 --> 00:09:12,440 Лъже! Всяка негова дума... - Хайде спри се вече. 96 00:09:16,800 --> 00:09:20,430 Помощ! Моля ви! Пирати! Някой да помогне! 97 00:09:20,530 --> 00:09:23,560 Моля ви! Пирати! Някой да помогне, моля ви! 98 00:09:23,660 --> 00:09:25,680 Няма оправия с лудостта. 99 00:09:26,040 --> 00:09:30,190 Вече трябва да се връщам към задълженията си. 100 00:09:32,040 --> 00:09:35,420 От името на флота ви благодарим... 101 00:10:01,180 --> 00:10:02,890 Отново! 102 00:10:03,082 --> 00:10:08,963 СЕЛО ШИМОЦУКИ, 7 ГОДИНИ ПО-РАНО 103 00:10:28,240 --> 00:10:29,900 Бой! 104 00:10:37,340 --> 00:10:39,000 Отново! 105 00:11:04,660 --> 00:11:06,180 Следващите! 106 00:11:17,640 --> 00:11:19,560 Сваляш си лакътя. 107 00:11:21,140 --> 00:11:23,050 Просто приятелски съвет. 108 00:11:23,150 --> 00:11:27,220 Ние не сме приятели, Куина. И не ми трябват съветите ти. 109 00:11:28,270 --> 00:11:30,640 Движенията ти казват друго. 110 00:11:31,300 --> 00:11:34,360 Научи ли нещо от престоя си тук? 111 00:11:34,460 --> 00:11:38,320 Не ми се подигравай! Аз съм най-добрият тук след теб. 112 00:11:38,730 --> 00:11:41,200 И някой ден ще те надмина. 113 00:11:41,300 --> 00:11:44,120 И ще стана най-добрият фехтовач на света. 114 00:11:44,220 --> 00:11:45,900 Може би някой ден. 115 00:11:46,880 --> 00:11:48,680 Но не днес. 116 00:11:50,760 --> 00:11:54,520 Знам защо не мога да те бия. Заради бамбуковите мечове. 117 00:11:54,620 --> 00:11:57,980 Да видим кой е по-добър с истински мечове. 118 00:11:59,540 --> 00:12:01,400 Добре. 119 00:12:01,600 --> 00:12:03,600 Ще се бием с катани. 120 00:12:04,100 --> 00:12:06,440 Но ако искаш да ме победиш, 121 00:12:06,890 --> 00:12:09,200 бъди готов да ме убиеш. 122 00:12:27,280 --> 00:12:29,740 Добре, план Б. 123 00:12:30,910 --> 00:12:32,480 Кая! 124 00:12:32,660 --> 00:12:35,260 Кая, по-бързо! Пусни ме да вляза! 125 00:12:35,420 --> 00:12:37,200 Отвори прозореца. 126 00:12:37,340 --> 00:12:40,140 Усоп? - Да, побързай. Хайде. 127 00:12:45,460 --> 00:12:47,380 Кая. 128 00:12:47,960 --> 00:12:50,100 В къщата има пирати. 129 00:12:51,700 --> 00:12:55,060 Знам, ти ги покани. - Не, не тези пирати. 130 00:12:55,160 --> 00:12:57,920 Други пирати. Ти си в опасност. 131 00:12:58,020 --> 00:13:01,620 Говориш безсмислици. - Моля те, Кая, трябва да бягаме. 132 00:13:01,740 --> 00:13:04,300 Никъде няма да ходя. Посред нощ е. 133 00:13:04,700 --> 00:13:09,680 Да повикам ли Клахадор? Може да... - Не, не го викай! 134 00:13:11,080 --> 00:13:13,280 Точно той се опитва да те нарани. 135 00:13:14,750 --> 00:13:16,660 Той уби Мери. 136 00:13:17,200 --> 00:13:18,760 Мери? 137 00:13:19,400 --> 00:13:23,420 Беше тук преди няколко часа. - Да, а сега е мъртъв. 138 00:13:24,080 --> 00:13:26,740 Клахадор не е иконом. Той е... 139 00:13:27,120 --> 00:13:29,300 Той е зъл пират. 140 00:13:30,260 --> 00:13:32,580 Усоп, плашиш ме. 141 00:13:33,220 --> 00:13:38,600 Той остави живота си, за да се грижи за мен. Защо ще нарани мен или Мери? 142 00:13:38,700 --> 00:13:40,580 Не знам. 143 00:13:40,900 --> 00:13:43,060 Може би иска парите ти. 144 00:13:45,380 --> 00:13:47,120 Усоп. 145 00:13:48,860 --> 00:13:53,840 Кая, моля те, повярвай ми. 146 00:13:54,040 --> 00:13:57,400 Винаги ми вярваш. - Вярвах на историите ти, 147 00:13:57,760 --> 00:14:02,320 защото са забавни. Тази не е. - Това е истина. Послушай ме! 148 00:14:07,560 --> 00:14:10,080 Вече не знаеш кое е истина. 149 00:14:11,060 --> 00:14:13,320 Трябва да си вървиш, Усоп. 150 00:14:15,220 --> 00:14:17,400 Кая... - Моля те. 151 00:14:18,890 --> 00:14:20,640 Просто си върви. 152 00:14:33,880 --> 00:14:35,900 Не. 153 00:14:36,920 --> 00:14:38,820 Спирам да бягам. 154 00:14:44,340 --> 00:14:46,500 Няма да те оставя. 155 00:14:47,520 --> 00:14:49,880 Не и докато не си в безопасност. 156 00:15:06,300 --> 00:15:08,000 Шам! 157 00:15:11,000 --> 00:15:13,100 Какво се случи, по дяволите? 158 00:15:14,280 --> 00:15:16,360 Рижавото момиче. 159 00:15:17,080 --> 00:15:22,040 Беше се скрила. Чула е всичко. - И й позволи да избяга? 160 00:15:22,200 --> 00:15:24,520 Изскочи изневиделица. 161 00:15:31,160 --> 00:15:33,300 Край на чакането. 162 00:15:34,760 --> 00:15:36,680 Кая е пълнолетна. 163 00:15:37,440 --> 00:15:40,380 Най-накрая ще приключим с този фарс. 164 00:15:40,810 --> 00:15:42,760 Значи ще я убием? 165 00:15:43,640 --> 00:15:45,680 Да, Бучи. 166 00:15:46,060 --> 00:15:48,500 Вече няма да крием кои сме. 167 00:15:49,440 --> 00:15:52,740 И за да сме сигурни, че няма да ни прекъснат, 168 00:15:54,340 --> 00:15:57,540 заключете къщата. - Да, капитане. 169 00:16:25,230 --> 00:16:28,200 Какво е това? - Охранителните щори. 170 00:16:28,610 --> 00:16:30,860 Нашите ги сложили против пирати. 171 00:16:30,960 --> 00:16:33,820 Но сега пиратите са вътре... с нас. 172 00:16:40,450 --> 00:16:44,580 Слава Богу, че сте живи. - Защо да не сме живи? 173 00:17:05,730 --> 00:17:07,580 Отрова? 174 00:17:07,940 --> 00:17:10,540 Какви ги говориш? - Чух ги в кухнята. 175 00:17:10,640 --> 00:17:12,640 Правят го от години. 176 00:17:13,280 --> 00:17:16,800 Усоп ли те накара? - Дори и аз не знаех. 177 00:17:20,180 --> 00:17:22,400 Давал съм ти от този чай. 178 00:17:23,080 --> 00:17:26,080 Замисли се, Кая. Кога се разболя? 179 00:17:26,180 --> 00:17:28,980 Когато Куро започна да работи тук? 180 00:17:31,220 --> 00:17:32,960 Чуй ме. 181 00:17:33,560 --> 00:17:37,680 Ако останем тук, ще умрем. Трябва веднага да тръгнем. 182 00:17:45,960 --> 00:17:47,760 Кая. 183 00:17:48,770 --> 00:17:51,020 Г-це Кая. 184 00:17:53,980 --> 00:17:55,820 Кая! 185 00:17:59,110 --> 00:18:01,000 Вече сме съвсем сами. 186 00:18:01,880 --> 00:18:03,560 Защо ли? 187 00:18:03,820 --> 00:18:05,860 Родителите ви ги няма. 188 00:18:06,480 --> 00:18:08,860 Приятелите ви ги няма. 189 00:18:09,340 --> 00:18:11,960 Даже и Усоп го няма. 190 00:18:12,960 --> 00:18:16,380 Само ние двамата сме, г-це Кая. 191 00:18:17,940 --> 00:18:19,760 Време е 192 00:18:20,400 --> 00:18:22,620 да се събудите! 193 00:18:35,360 --> 00:18:39,040 Къде отиваме? - Трябва да се измъкнем от къщата. 194 00:18:39,140 --> 00:18:41,060 Има друга лебедка за щорите. 195 00:18:41,160 --> 00:18:44,420 В спалнята на родителите ми, в източното крило. 196 00:18:51,220 --> 00:18:53,380 Сигурна ли си, че няма друг път? 197 00:18:53,480 --> 00:18:56,000 Няма. Трябва да... 198 00:19:01,600 --> 00:19:04,320 Ето къде сте, г-це Кая. 199 00:19:06,940 --> 00:19:11,000 Днес е рожденият ви ден. Време е да празнуваме! 200 00:19:12,730 --> 00:19:14,400 Бягай! 201 00:20:12,720 --> 00:20:15,480 Готов ли си да си научиш урока? 202 00:20:15,720 --> 00:20:18,420 Не и в този живот. Да приключваме. 203 00:21:07,760 --> 00:21:09,940 Два меча не стигат ли? 204 00:21:10,580 --> 00:21:12,860 Може би трябваше да вземеш още. 205 00:21:38,140 --> 00:21:40,240 Отново си сваляш лакътя. 206 00:21:43,400 --> 00:21:45,340 Млъквай и се бий! 207 00:22:47,740 --> 00:22:49,600 Не мога да те победя. 208 00:22:50,240 --> 00:22:52,160 Просто ме убий. 209 00:23:13,430 --> 00:23:15,360 Не заслужавам да държа меч. 210 00:23:17,880 --> 00:23:19,800 Не бъди глупак. 211 00:23:20,240 --> 00:23:22,440 Винаги си имал умения. 212 00:23:23,560 --> 00:23:25,660 И ще ставаш все по-добър. 213 00:23:26,820 --> 00:23:31,910 Ще ме надминеш в размери, сила и скорост. 214 00:23:33,200 --> 00:23:37,200 Накрая ще ме надминеш във всичко. 215 00:23:38,420 --> 00:23:41,360 Това е тъпо. - Не, това е природа. 216 00:23:41,620 --> 00:23:45,060 Сега съм малка и бърза, но скоро... 217 00:23:45,440 --> 00:23:49,300 всички момчета ще станат по-високи и по-силни. 218 00:23:49,400 --> 00:23:53,760 Ръцете им ще са по-дълги от моите. - На кого му пука за това? 219 00:23:54,560 --> 00:23:56,480 Не разбираш ли? 220 00:23:57,520 --> 00:24:00,100 Момичетата могат да победят момчета, 221 00:24:00,880 --> 00:24:03,720 но никоя жена не може да победи мъж. 222 00:24:06,040 --> 00:24:08,180 Не говори така. 223 00:24:10,460 --> 00:24:12,600 Не си прави извинения. 224 00:24:13,000 --> 00:24:14,920 Ти си моята цел. 225 00:24:15,480 --> 00:24:19,120 Ако се откажеш, за какво съм тренирал досега? 226 00:24:19,580 --> 00:24:22,760 Да се бием всеки ден. Ще ставаме по-добри, 227 00:24:22,860 --> 00:24:25,420 докато единият стане най-добрият. 228 00:24:26,020 --> 00:24:28,180 Ще го направиш заради мен? 229 00:24:31,590 --> 00:24:33,840 Аз, Ророноа Зоро, 230 00:24:33,980 --> 00:24:38,760 се кълка да се бия, да тренирам и да ти сритвам задника всеки ден. 231 00:24:41,390 --> 00:24:44,190 Тогава и аз, Шимоцуки Куина, 232 00:24:44,850 --> 00:24:50,360 се кълка да се бия, да тренирам и да ти сритвам задника всеки ден. 233 00:24:52,160 --> 00:24:56,110 Ако спазваме клетвата, един от нас ще стане най-добрият... 234 00:24:56,210 --> 00:24:59,400 Или най-добрата. - ... фехтовач. 235 00:25:08,790 --> 00:25:11,920 Не знам. Има нещо много странно. 236 00:25:12,160 --> 00:25:14,840 Само ти можеш да се чувстваш зле, 237 00:25:14,940 --> 00:25:18,200 че си заловил беглеца, който гониш. 238 00:25:19,720 --> 00:25:23,920 Знам, че Усоп вероятно лъже, но от иконома ме побиват тръпки. 239 00:25:24,020 --> 00:25:26,680 Да, вземи страната на пиратите. 240 00:25:26,980 --> 00:25:29,190 Гарп много ще се зарадва. 241 00:25:29,640 --> 00:25:34,760 Не съм виновен, че върша добра работа и вицеадмиралът го вижда. 242 00:25:35,840 --> 00:25:39,480 Тук си само защото си приятел със Сламената шапка. 243 00:25:40,460 --> 00:25:44,400 Гарп не вярва в теб. Използва те. 244 00:25:45,100 --> 00:25:46,920 Не е вярно. 245 00:25:47,260 --> 00:25:50,580 Просто завиждаш. - Това не значи, че греша. 246 00:25:50,780 --> 00:25:53,630 Месо. 247 00:25:57,590 --> 00:25:59,800 Какво, Сламена шапка? 248 00:26:01,760 --> 00:26:04,000 Искаш да кажеш нещо? 249 00:26:23,370 --> 00:26:25,200 Добре. 250 00:26:26,060 --> 00:26:28,840 Голяма, страшна стая. Няма ядове. 251 00:26:43,100 --> 00:26:45,040 Беше паяк. 252 00:26:46,520 --> 00:26:48,600 Приехме го като роднина. 253 00:26:49,390 --> 00:26:53,520 Как не забелязах какъв е всъщност? - Вината не е твоя. 254 00:26:53,980 --> 00:26:56,240 Възползвал се е от теб. 255 00:26:57,110 --> 00:27:00,300 Искам да си силна, за да се измъкнем оттук. 256 00:27:18,550 --> 00:27:20,800 Какво ще си помислят за мен? 257 00:27:21,800 --> 00:27:24,180 Ще се разочароват. - Не. 258 00:27:24,360 --> 00:27:28,920 Не, ще искат да оцелееш и точно това ще направим. 259 00:27:44,060 --> 00:27:45,880 Дърпайте. 260 00:29:06,320 --> 00:29:08,120 Учителю. 261 00:29:08,440 --> 00:29:10,410 Тъкмо чаках Куина. 262 00:29:10,880 --> 00:29:12,840 Знаете ли къде е? 263 00:29:15,100 --> 00:29:16,940 Куина е... 264 00:29:23,800 --> 00:29:25,740 Станала е злополука. 265 00:29:28,060 --> 00:29:29,720 Тя е... 266 00:29:35,100 --> 00:29:36,880 Тя е мъртва. 267 00:29:55,060 --> 00:29:56,880 Но... 268 00:29:58,200 --> 00:30:00,020 Не може да е. 269 00:30:01,100 --> 00:30:03,060 Ние си обещахме. 270 00:30:20,420 --> 00:30:22,600 Обещахме си. 271 00:32:21,100 --> 00:32:25,310 Учителю, удостоете ме с честта да нося меча на Куина. 272 00:32:28,580 --> 00:32:31,460 Уадо Ичимонджи е рядко острие. 273 00:32:32,560 --> 00:32:35,160 Защо да го давам на теб? 274 00:32:42,290 --> 00:32:44,500 Защото с Куина си обещахме, 275 00:32:45,220 --> 00:32:49,960 че един от нас ще стане най-добрият фехтовач на света. 276 00:32:54,420 --> 00:32:57,840 Значи от теб зависи да изпълниш това обещание. 277 00:32:58,040 --> 00:32:59,920 Заради теб 278 00:33:00,520 --> 00:33:02,340 и нея. 279 00:34:11,460 --> 00:34:13,340 Коби. 280 00:34:14,420 --> 00:34:17,780 Трябва да се върна. Икономът... 281 00:34:18,500 --> 00:34:22,600 Ще убие Кая и после ще погне екипажа ми. 282 00:34:24,270 --> 00:34:26,820 Имам пряка заповед да те арестувам. 283 00:34:28,120 --> 00:34:31,080 Каза, че искаш да помагаш на невинните. 284 00:34:31,720 --> 00:34:35,580 Кая е невинна. - Знаеш ли какво? Зарежи. 285 00:34:37,140 --> 00:34:39,420 Хелмеппо, не! - Живи или мъртви, 286 00:34:39,520 --> 00:34:42,980 пиратите не струват. - Гарп ни даде точни заповеди. 287 00:34:43,100 --> 00:34:47,360 Даде ги на теб. Размърдай се, пирате, или умри. 288 00:34:57,220 --> 00:34:59,780 Здрасти, прическа. - Зоро! 289 00:35:06,680 --> 00:35:09,020 Как ме намери? - Не съм. 290 00:35:09,120 --> 00:35:11,460 Мислех, че се връщам в къщата. 291 00:35:14,400 --> 00:35:19,180 Не мърдайте! Арестувам ви в името на Флота! 292 00:35:25,400 --> 00:35:27,140 Коби... 293 00:35:29,140 --> 00:35:31,420 Знам, че това ти е работата, 294 00:35:32,940 --> 00:35:36,100 но ще се върна да помогна на приятелите си. 295 00:35:38,940 --> 00:35:40,960 Не опитвай да ме спреш. 296 00:36:01,640 --> 00:36:06,180 Има нужда от смазка. - Не, има нужда от малко натиск. 297 00:36:06,500 --> 00:36:08,180 Кая. 298 00:36:09,290 --> 00:36:11,460 Г-це Кая. 299 00:36:16,790 --> 00:36:19,710 Явно имаме по-голям миши проблем. 300 00:36:24,180 --> 00:36:28,100 Може би ни трябва котка в къщата. 301 00:36:34,150 --> 00:36:38,060 Хайде, Кая. Знам, че си тук. 302 00:36:45,320 --> 00:36:49,410 Излез. Вече няма смисъл да се крием. 303 00:36:52,710 --> 00:36:56,500 Не е ли изморително да се преструваме? 304 00:36:56,600 --> 00:36:59,170 Да се правим, на каквито не сме? 305 00:37:00,380 --> 00:37:04,090 Имаше всяка възможност на света. 306 00:37:04,190 --> 00:37:06,340 А какво направи с живота си? 307 00:37:06,640 --> 00:37:10,010 Нищо. Абсолютно нищо! 308 00:37:10,110 --> 00:37:12,140 Ти си жалка, 309 00:37:12,930 --> 00:37:16,350 разглезена лигла! 310 00:37:24,280 --> 00:37:26,200 Хайде, Кая. 311 00:37:27,870 --> 00:37:32,200 Нека не усложняваме нещата, а? 312 00:37:36,790 --> 00:37:40,420 Приеми го като награда 313 00:37:40,960 --> 00:37:46,840 за годините, в които търпях непрестанното ти хленчене. 314 00:37:51,930 --> 00:37:55,480 "Клахадор, супата е много гореща." 315 00:37:55,680 --> 00:37:57,850 "Донеси ми одеялцето, Клахадор." 316 00:37:57,950 --> 00:38:01,520 "Направи ми чай. Среши ми косата." 317 00:38:04,280 --> 00:38:06,140 "О, Клахадор..." 318 00:38:13,600 --> 00:38:16,250 "Липсват ми мама и тати." 319 00:38:17,870 --> 00:38:22,670 А на мен ми се искаше да ти изтръгна езика! 320 00:39:01,780 --> 00:39:03,860 Да се разделим. 321 00:39:57,740 --> 00:40:00,020 Къде да проверя? 322 00:40:01,770 --> 00:40:06,650 Винаги си била татиното момиченце, 323 00:40:07,620 --> 00:40:11,040 макар той да нямаше време за теб. 324 00:40:14,800 --> 00:40:16,680 Недей. 325 00:40:18,880 --> 00:40:21,180 По-силна съм, отколкото мислиш. 326 00:40:45,240 --> 00:40:47,380 Твърде лесно. 327 00:41:24,480 --> 00:41:27,300 Мислех, че сме изхвърлили боклука. 328 00:41:48,920 --> 00:41:51,880 Може този път да запазим мечовете. 329 00:42:15,260 --> 00:42:17,480 Сбогом, г-це Кая. 330 00:42:25,560 --> 00:42:27,860 Това са приятелите ми. 331 00:42:29,040 --> 00:42:31,280 Не ги закачай. 332 00:42:33,920 --> 00:42:37,010 Много си упорит. 333 00:42:37,720 --> 00:42:41,060 Ами, направен съм от гума. 334 00:42:51,230 --> 00:42:54,650 Наистина ли реши, че ще ме победиш? 335 00:42:55,120 --> 00:42:58,320 Аз съм Куро с Хилядите планове. 336 00:43:00,530 --> 00:43:02,260 Усоп. 337 00:43:02,370 --> 00:43:04,940 Усоп. Усоп! 338 00:43:06,370 --> 00:43:09,900 Тогава ела да се биеш. - Горкичкият глупак. 339 00:43:10,840 --> 00:43:14,000 Мислиш, че искаш да си пират? 340 00:43:14,100 --> 00:43:16,010 Аз съм пират. 341 00:43:20,760 --> 00:43:24,350 Откога си в морето? Седмица? Месец? 342 00:43:26,220 --> 00:43:30,580 Аз бях капитан с години и никога не съм се провалял в набег. 343 00:43:30,680 --> 00:43:32,500 Нито веднъж. 344 00:43:32,680 --> 00:43:34,550 И какво получих в замяна? 345 00:43:35,120 --> 00:43:39,780 Живот в тревоги и мишена на гърба, голяма колкото Източно море. 346 00:43:44,320 --> 00:43:46,300 Това ли искаш? 347 00:43:47,040 --> 00:43:50,500 Цял живот да се оглеждаш през рамо. 348 00:43:55,400 --> 00:43:57,670 Никога няма да спиш спокойно, 349 00:43:57,770 --> 00:44:01,510 защото някой все се опитва да ти пререже гърлото. 350 00:44:01,610 --> 00:44:03,680 Пирати, пехотинци. 351 00:44:03,780 --> 00:44:06,510 Дори собственият ти екипаж. 352 00:44:08,380 --> 00:44:10,500 Не и моят екипаж. 353 00:44:11,890 --> 00:44:14,260 Ние си пазим гърбовете. 354 00:44:14,730 --> 00:44:17,140 Винаги. - Да. 355 00:44:17,360 --> 00:44:19,760 Докато не стане обратното. 356 00:44:19,940 --> 00:44:22,880 Даже не помня колко подчинени съм убил. 357 00:44:23,000 --> 00:44:26,220 Те са заменими. Всеки един от тях. 358 00:44:31,140 --> 00:44:33,080 Шам! 359 00:45:05,820 --> 00:45:10,540 За пиратите не са важни нападенията и плановете. 360 00:45:11,540 --> 00:45:13,640 Важно е приключението. 361 00:45:14,210 --> 00:45:16,100 И свободата. 362 00:45:21,130 --> 00:45:22,840 Свобода? 363 00:45:23,000 --> 00:45:26,680 Няма такова нещо, щом е обявена награда за главата ти. 364 00:45:29,900 --> 00:45:32,420 Ти си се отказал от мечтата си. 365 00:45:33,890 --> 00:45:37,620 Такъв човек не може да се нарече пират. 366 00:45:52,380 --> 00:45:54,960 Май ти си този, който се отказа. 367 00:45:56,870 --> 00:45:58,620 Не. 368 00:45:59,180 --> 00:46:01,000 Спирам да говоря. 369 00:46:02,420 --> 00:46:04,440 Започвам да слушам. 370 00:46:27,760 --> 00:46:30,410 Това не го планира, нали? 371 00:46:46,520 --> 00:46:48,760 Шам! 372 00:48:32,910 --> 00:48:35,240 Гумена... 373 00:48:38,420 --> 00:48:41,060 камбана! 374 00:49:16,240 --> 00:49:18,400 Извинявай за кочината. 375 00:49:19,370 --> 00:49:24,140 Май ти трябва нов персонал. - Засега няма да наемам. 376 00:49:26,540 --> 00:49:29,000 Жалко за наградата. - Не, не. 377 00:49:29,100 --> 00:49:32,160 Пехотинците знаят къде сме. Да се махаме. 378 00:49:32,260 --> 00:49:35,760 Къде ще идем? Дори нямаме кораб. 379 00:49:37,860 --> 00:49:40,900 Напротив, имате. 380 00:50:11,200 --> 00:50:13,860 Изглежда точно като адвоката ти. 381 00:50:14,800 --> 00:50:18,480 Мери ръководеше бизнеса след смъртта на родителите ми. 382 00:50:19,840 --> 00:50:24,340 Беше им скъп колега. Най-старият ми приятел. 383 00:50:24,890 --> 00:50:27,240 Значи паметта му ще живее. 384 00:50:28,270 --> 00:50:30,460 Кръщавам този кораб... 385 00:50:31,760 --> 00:50:33,920 Плаващата Мери. 386 00:50:34,740 --> 00:50:36,400 Вече е ваш. 387 00:50:36,760 --> 00:50:39,620 Новият ви дом. - Благодаря ти, Кая. 388 00:50:44,320 --> 00:50:46,500 Да! Успяхме! 389 00:50:48,160 --> 00:50:50,020 Да! 390 00:50:55,320 --> 00:50:57,020 Усоп! 391 00:50:59,180 --> 00:51:01,960 Какво чакаш? Събирай си багажа. 392 00:51:02,220 --> 00:51:05,380 Какъв багаж? - Идваш с нас. 393 00:51:05,660 --> 00:51:07,480 Нали? - Какво? 394 00:51:09,680 --> 00:51:13,020 Не. Не мога. - Просто идвай вече. 395 00:51:15,190 --> 00:51:17,480 Трябва ми страхотен стрелец. 396 00:51:18,300 --> 00:51:21,900 Точно като Ясоп. И видях какво направи. 397 00:51:22,000 --> 00:51:24,220 Застъпи се за приятелите си. 398 00:51:25,200 --> 00:51:28,460 Точно такъв човек ми трябва в екипажа. 399 00:51:28,740 --> 00:51:30,720 Но... 400 00:51:31,380 --> 00:51:33,840 Не мога да напусна селото. 401 00:51:40,340 --> 00:51:44,440 Ами Кая? Трябва да се грижа за нея. 402 00:51:45,220 --> 00:51:47,020 Усоп, 403 00:51:48,270 --> 00:51:51,080 ти си чудесен приятел, 404 00:51:51,600 --> 00:51:55,920 но мисля, че е време сама да се грижа за себе си. 405 00:51:56,650 --> 00:51:59,740 Казах, че няма да те изоставя. 406 00:52:01,150 --> 00:52:04,880 И не ти ли трябва помощ с корабостроителницата? 407 00:52:06,260 --> 00:52:09,060 Тя беше мечта на родителите ми. 408 00:52:10,160 --> 00:52:12,980 Мисля да правя нещо различно. 409 00:52:13,130 --> 00:52:16,840 Да уча за лекар. 410 00:52:20,420 --> 00:52:23,550 Значи... 411 00:52:24,590 --> 00:52:26,880 това е сбогуване. 412 00:52:32,080 --> 00:52:34,340 Някой ден пак ще се срещнем. 413 00:52:34,640 --> 00:52:36,560 И тогава 414 00:52:36,660 --> 00:52:41,080 искам да чуя за истинските приключения на Капитан Усоп. 415 00:52:47,640 --> 00:52:50,980 Знаят, че аз съм капитанът, нали? 416 00:52:51,300 --> 00:52:53,520 Остави им този миг. 417 00:53:57,720 --> 00:53:59,620 Здравейте. 418 00:54:20,290 --> 00:54:22,760 Да! 419 00:54:30,220 --> 00:54:34,500 Казах ти, че ще се получи. - Да, но не свиквай. 420 00:54:35,810 --> 00:54:38,640 С кое? - Да си прав. 421 00:55:02,380 --> 00:55:04,700 Провалих се с мисията си. 422 00:55:05,960 --> 00:55:08,300 Не успях да заловя целта. 423 00:55:08,780 --> 00:55:10,780 Не хванах Луфи. 424 00:55:12,260 --> 00:55:15,760 Бяхте прав. Твърде много го премислях. 425 00:55:17,460 --> 00:55:19,740 Не се наказвай. 426 00:55:20,560 --> 00:55:23,700 Направи точно това, което се очакваше. 427 00:55:25,400 --> 00:55:27,260 Сър, не разбирам. 428 00:55:28,160 --> 00:55:30,400 Истинският урок е... 429 00:55:31,460 --> 00:55:33,800 винаги да имаш резервен план. 430 00:55:38,500 --> 00:55:40,780 Подгони ги, синко. 431 00:55:40,880 --> 00:55:44,210 Опънете платната! На два клика зад десния борд! 432 00:55:44,310 --> 00:55:46,300 Мисията изпълнена. 433 00:55:51,420 --> 00:55:53,760 Хора, погледнете. 434 00:55:53,960 --> 00:55:56,770 Използвах несравнимия си талант 435 00:55:56,870 --> 00:56:01,230 и направих пиратско знаме за кораба ни. 436 00:56:10,580 --> 00:56:14,870 Знам, знам. Дизайнът ми често оставя хората безмълвни. 437 00:56:15,800 --> 00:56:19,580 Аз вече нарисувах знаме. - Добре, но това е по-добро. 438 00:56:19,680 --> 00:56:22,420 Никое от знамената няма да плаши хората. 439 00:56:22,520 --> 00:56:25,170 Да, но трябва да е наподобява капитана. 440 00:56:25,270 --> 00:56:28,100 Аз съм капитанът. Ние сме Сламените шапки. 441 00:56:28,200 --> 00:56:32,140 Наричат ме Капитан Усоп. - Аз съм капитанът. Аз. Капитан. 442 00:56:32,240 --> 00:56:36,180 Капитанът е този с кораба и знае най-много за него. 443 00:56:36,280 --> 00:56:38,020 Аз съм... 444 00:56:42,280 --> 00:56:44,020 Добре. 445 00:56:44,230 --> 00:56:47,320 Виждате ли? За това става въпрос. 446 00:56:48,860 --> 00:56:53,200 Оттук насетне ни очаква спокойно плаване. 447 00:57:00,140 --> 00:57:01,940 Какво беше това? 448 00:57:02,760 --> 00:57:05,670 Трябваше да го кажеш. 449 00:57:11,510 --> 00:57:13,680 Пехптинци! Нападат ни! 450 00:57:21,720 --> 00:57:24,820 Целете се в кърмата. 451 00:57:31,320 --> 00:57:34,055 Дядо? - Дядо? 452 00:57:39,850 --> 00:57:42,350 Превод и субтитри МАРТИН ВЕСЕЛИНОВ 453 00:57:42,850 --> 00:57:45,350 subs.sab.bz SugoiFanSubs ® 2023 454 00:57:45,850 --> 00:57:48,360 По едноименната манга на ЕЙИЧИРО ОДА 455 00:57:49,230 --> 00:57:51,730 В главните роли: 456 00:57:52,240 --> 00:57:55,740 ИНЯКИ ГОДОЙ - Монки Д. Луфи, ЕМИЛИ РЪД - Нами, 457 00:57:56,610 --> 00:58:00,620 МАКЕНЮ - Зоро, ДЖЕЙКЪБ РОМЕРО ГИБСЪН - Усоп