1 00:00:07,904 --> 00:00:12,700 СЕЛО СИРОП, 7 ГОДИНИ ПО-РАНО 2 00:00:14,180 --> 00:00:16,975 Пиратите идат! Пиратите идат! 3 00:00:17,075 --> 00:00:19,102 Пирати! 4 00:00:21,620 --> 00:00:24,720 Разчистете улиците! Пиратите идат! 5 00:00:24,900 --> 00:00:27,440 Тук са! Скрийте се! 6 00:00:27,540 --> 00:00:29,320 Пирати! - Пирати! 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,910 Тук са! Дошли са за нас! 8 00:00:37,480 --> 00:00:40,140 Пиратите идат! - Трябва да спре. 9 00:00:40,300 --> 00:00:42,290 Бягайте всички! - Хайде пак. 10 00:00:42,390 --> 00:00:44,520 Влезте вътре! - Всеки ден. 11 00:00:44,820 --> 00:00:47,420 Пирати! Пиратите идат! 12 00:00:47,520 --> 00:00:50,508 Нападат селото! Пирати! Пирати! 13 00:00:50,700 --> 00:00:54,220 Пирати. Пригответе оръдията. Затворете люковете. 14 00:00:55,240 --> 00:00:57,960 Ще ти затворя аз люка, идиот такъв. 15 00:00:58,100 --> 00:01:00,890 Не бой се! Няма да пусна никой пират. 16 00:01:00,990 --> 00:01:03,938 Няма никакви пирати. Не е имало от години. 17 00:01:04,038 --> 00:01:07,150 Ето тук грешиш. Знам, че някой ден ще дойдат. 18 00:01:07,250 --> 00:01:10,737 Но спокойно, великият Капитан Усоп ще те пази. 19 00:01:10,837 --> 00:01:14,574 Кога ще спреш да си пилееш живота, Усоп? Жалък си. 20 00:01:14,674 --> 00:01:18,328 Пиратите идат! Пирати! Пирати! 21 00:01:18,428 --> 00:01:20,640 Пиратите идат! Идат! 22 00:01:21,269 --> 00:01:27,233 УАН ПИЙС 01х03 - Лъжливото овчарче 23 00:01:39,100 --> 00:01:42,080 Не съм виждала такова нещо. - Хей, Нами. 24 00:01:42,700 --> 00:01:44,810 Нами! - Какво? 25 00:01:48,940 --> 00:01:52,500 Готово е! - А какво е? 26 00:01:53,060 --> 00:01:58,030 Пиратското ни знаме. Всеки екипаж си има такова. Вече и ние имаме. 27 00:01:58,130 --> 00:02:01,520 Не сме екипаж и не закачай това на лодката ми. 28 00:02:01,680 --> 00:02:03,760 Зоро! Зоро, виж! 29 00:02:06,760 --> 00:02:08,540 Уникално е. 30 00:02:10,560 --> 00:02:14,860 Нами, тоалетната се развали. - Нямаме тоалетна. 31 00:02:16,820 --> 00:02:19,540 Абе, нещо отзад тече. - Какво? 32 00:02:26,180 --> 00:02:27,880 Не! 33 00:02:38,340 --> 00:02:40,140 Мамка му. 34 00:02:41,244 --> 00:02:44,414 Пълним се с вода. Какво направи? - Нищо. 35 00:02:44,514 --> 00:02:49,800 С тия мечове сигурно си счупил нещо. - Да беше откраднала по-добра лодка. 36 00:02:49,900 --> 00:02:52,710 Хора, хора, хора. Хайде, среща на екипажа. 37 00:02:52,810 --> 00:02:54,620 Не сме екипаж. 38 00:02:54,750 --> 00:02:59,640 За Гранд Лайн ще ни трябва по-добър кораб. Истински пиратски кораб. 39 00:02:59,740 --> 00:03:04,140 Достоен за екипажа на Сламената шапка. - Сламената шапка? Сериозно? 40 00:03:04,240 --> 00:03:07,120 Да, звучи ми добре. - "Демон" звучи добре. 41 00:03:07,270 --> 00:03:11,420 Шапката не е страшна. - Защо пиратите трябва да са страшни? 42 00:03:12,108 --> 00:03:14,903 Трябва ни нов кораб. 43 00:03:15,003 --> 00:03:17,200 Къде ще намерим? 44 00:03:20,658 --> 00:03:23,411 Най-близо са ни Геконовите острови. 45 00:03:23,511 --> 00:03:26,520 Може и да стигнем, преди корабът да потъне. 46 00:03:26,620 --> 00:03:30,560 Зарязваме тоя за по-хубав. - Добре. С работеща тоалетна. 47 00:03:30,680 --> 00:03:32,740 Браво, навигаторке. 48 00:03:33,710 --> 00:03:36,100 Пак не давам да го закачиш. 49 00:03:50,920 --> 00:03:54,040 Свалете такелажа! - Ай, сър! 50 00:03:54,192 --> 00:03:56,861 По-живо! - Чухте го! По-живо! 51 00:03:57,260 --> 00:04:01,880 Кадети, трябва да се докажете, ако ще служите под моето командване. 52 00:04:02,360 --> 00:04:05,980 Пиратите, които нападнаха Раковина, имат преднина. 53 00:04:06,913 --> 00:04:09,582 Но щом впия зъби в нещо, 54 00:04:09,682 --> 00:04:11,600 не пускам. 55 00:04:12,740 --> 00:04:16,220 Разбрахте ли, пехотинци? - Ай, сър! 56 00:04:21,300 --> 00:04:24,130 Защо и мен ме замъкнаха? 57 00:04:29,660 --> 00:04:31,660 Хей, мърдай. 58 00:04:33,660 --> 00:04:35,500 Казах да мърдаш. 59 00:04:35,980 --> 00:04:37,920 Ти също, кадет. 60 00:04:40,300 --> 00:04:44,360 Какво си мислиш, че правиш? Аз вече го вързах. 61 00:04:44,460 --> 00:04:49,320 Щеше да се развърже. Опитах се да... - Да се изфукаш? 62 00:04:51,160 --> 00:04:54,640 Мислиш, че можеш повече от мен? - Не. 63 00:04:55,300 --> 00:04:58,820 Просто исках да помогна. - Кадети. 64 00:05:01,800 --> 00:05:06,200 Кой от вас обезопаси такелажа? - Той беше, сър. 65 00:05:08,220 --> 00:05:09,860 Истина ли е? 66 00:05:11,520 --> 00:05:13,160 Да. 67 00:05:13,300 --> 00:05:15,100 Да, сър. 68 00:05:20,000 --> 00:05:22,140 Чудесен възел, синко. 69 00:05:23,280 --> 00:05:25,660 Бил ли си в открито море? 70 00:05:26,800 --> 00:05:28,840 Да, сър. 71 00:05:29,200 --> 00:05:31,340 Я ела с мен. 72 00:05:32,415 --> 00:05:35,585 Остави тази работа на новобранците. 73 00:05:36,620 --> 00:05:40,720 Сър? Ами аз? - Намери въже и се упражнявай. 74 00:05:40,820 --> 00:05:44,240 Надявах се, че баща ти те е научил по-добре. 75 00:05:54,770 --> 00:05:59,140 Сигурно се шегуваш. Клоунът е струвал 15 милиона бери. 76 00:05:59,780 --> 00:06:02,400 Трябваше да вземем главата му с нас. 77 00:06:02,500 --> 00:06:04,780 Кой пехотинец би ти платил? 78 00:06:06,240 --> 00:06:08,368 Вече и ти си издирван. 79 00:06:10,720 --> 00:06:12,800 Не се замислих за това. 80 00:06:17,780 --> 00:06:21,940 Още една причина да стигнем до Гранд Лайн. Ново начало. 81 00:06:22,340 --> 00:06:24,100 Да. 82 00:06:24,480 --> 00:06:27,140 Хей, намери ли ни кораб? 83 00:06:27,380 --> 00:06:30,720 Работя по въпроса. Избутахте ли шлюпа в морето? 84 00:06:30,820 --> 00:06:33,760 Да. Пехотинците няма да ни проследят. 85 00:06:34,660 --> 00:06:39,300 Няма да стоим дълго. Село Сироп е известно с корабостроенето. 86 00:06:39,400 --> 00:06:42,715 Имаме голям избор. - Тогава какво чакаме? 87 00:06:50,980 --> 00:06:52,940 Тъп клоун. 88 00:07:00,044 --> 00:07:04,966 Само да ми падне тоя гумен келеш. 89 00:07:07,210 --> 00:07:10,240 Никой не се ебава с Клоуна Бъги. 90 00:07:13,420 --> 00:07:18,000 Време беше някой от жалкия ми поддържащ състав да се появи. 91 00:07:18,520 --> 00:07:20,880 А сега се разкарай от прожектора. 92 00:07:22,540 --> 00:07:24,440 Клоунът Бъги. 93 00:07:32,280 --> 00:07:34,180 Затворено е. 94 00:07:34,500 --> 00:07:36,380 Шоуто е в почивка. 95 00:07:38,450 --> 00:07:40,400 Арлонг иска да говорите. 96 00:07:45,500 --> 00:07:47,600 Ами, кажи на Арлонг... 97 00:07:48,980 --> 00:07:51,140 че не изпълнявам желания. 98 00:08:11,100 --> 00:08:12,940 Вижте ги. 99 00:08:13,160 --> 00:08:16,320 Колко струват? - Щом питаш, не са ти по джоба. 100 00:08:16,420 --> 00:08:20,370 Така, трябва да намерим някой с впечатляваща носова фигура. 101 00:08:20,470 --> 00:08:25,080 Поне две... Не, не, три мачти. И много високо гарваново гнездо. 102 00:08:25,250 --> 00:08:29,420 Не можем да плаваме с толкова голям кораб. Само трима сме. 103 00:08:29,675 --> 00:08:31,719 Трима сме засега. 104 00:08:31,819 --> 00:08:35,014 Освен ако не намериш друг отчаян темерут. 105 00:08:35,114 --> 00:08:37,080 Говори за себе си. 106 00:08:37,380 --> 00:08:40,260 Трябва ни нещо, което не се набива на очи, 107 00:08:40,360 --> 00:08:42,420 ако искаме да се измъкнем. 108 00:08:42,940 --> 00:08:47,620 Искаш да откраднеш кораб? - А как иначе ще се сдобием с такъв? 109 00:08:48,440 --> 00:08:52,480 Не знам, но не може да откраднем. - Що за пират си ти? 110 00:08:54,530 --> 00:08:57,660 Това не е просто кораб. Той е част от екипажа. 111 00:08:57,760 --> 00:09:01,520 Трябва да е съвършен. И ще го вземем по правилния начин. 112 00:09:01,620 --> 00:09:04,980 Кажи го на търговеца. Веднага ще ти даде един. 113 00:09:05,360 --> 00:09:07,380 Именно. 114 00:09:09,710 --> 00:09:11,880 Какво ще правим наистина? 115 00:09:12,120 --> 00:09:15,520 Ще намерим кораб и ще проверим как е охраната. 116 00:09:16,160 --> 00:09:17,760 Ясно. 117 00:10:06,860 --> 00:10:08,600 Истинска красавица, нали? 118 00:10:10,650 --> 00:10:14,340 Можеш да говориш? - Не, аз говоря. 119 00:10:15,060 --> 00:10:16,580 Здрасти. 120 00:10:17,460 --> 00:10:20,340 Тоя кораб е невероятен. - Да. 121 00:10:20,720 --> 00:10:22,980 Какво можеш да ми кажеш за нея? 122 00:10:23,240 --> 00:10:26,700 Каравел, най-висок клас. 30 метра същински лукс. 123 00:10:26,800 --> 00:10:31,380 Камшичен рул, обзаведен камбуз. Оръдия отпред и отзад на палубата. 124 00:10:31,740 --> 00:10:34,240 Бърза ли е? - Най-бързата. 125 00:10:34,340 --> 00:10:37,860 В Източно море няма кораб, който да й смогне. 126 00:10:38,820 --> 00:10:41,640 Съвършена е! - И още как. 127 00:10:44,120 --> 00:10:46,160 Ето къде си. 128 00:10:47,400 --> 00:10:50,820 Хора, намерих го. 129 00:10:52,810 --> 00:10:56,620 Намерих нашия кораб. И тоя пич ще ни го продаде. 130 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Чакай, какво? 131 00:11:00,217 --> 00:11:02,480 Да! Корабът, взимам го. 132 00:11:02,580 --> 00:11:07,020 Технически, тя не се продава. 133 00:11:07,180 --> 00:11:09,280 И технически, 134 00:11:09,920 --> 00:11:12,000 аз не съм продавач. 135 00:11:12,100 --> 00:11:14,799 Въобще работиш ли тук? - Разбира се. 136 00:11:14,940 --> 00:11:19,940 Отговарям за наслояване и премахване на отпадъчен материал от птичарниците. 137 00:11:20,040 --> 00:11:23,480 Моля? - Стърже рапани и чисти птичи лайна. 138 00:11:23,580 --> 00:11:27,180 Не може да ни помогне. - Чакайте! Мога да ви помогна. 139 00:11:27,280 --> 00:11:31,565 Собственичката на кораба ми е най-близка приятелка. 140 00:11:31,665 --> 00:11:35,120 Твоя приятелка притежава този кораб? - И не само. 141 00:11:35,220 --> 00:11:39,180 Цялата корабостроителница е нейна. Много е богата. 142 00:11:39,660 --> 00:11:42,060 Сигурно ще може да се споразумеете. 143 00:11:42,860 --> 00:11:44,640 Видяхте ли? 144 00:11:45,780 --> 00:11:48,160 Е, не пречи да я поздравим. 145 00:11:51,370 --> 00:11:53,520 Къде я забутах? 146 00:11:55,220 --> 00:11:58,380 Сър, мога ли да ви помогна? 147 00:12:00,160 --> 00:12:02,960 Бива те с основите морски умения. 148 00:12:03,980 --> 00:12:06,620 На пиратския кораб ли се научи? 149 00:12:07,660 --> 00:12:09,360 Да, сър. 150 00:12:09,800 --> 00:12:14,140 Бях принуден да работя с екипажа. Иначе ме заключваха в трюма. 151 00:12:16,800 --> 00:12:19,360 Опитът не ни определя. 152 00:12:19,460 --> 00:12:22,158 Важно е какво сме спечелили от него. 153 00:12:22,258 --> 00:12:24,910 Научил си се и си оцелял. 154 00:12:31,340 --> 00:12:33,140 Ето я. 155 00:12:34,260 --> 00:12:35,980 Играеш ли? 156 00:12:37,140 --> 00:12:39,460 Малко, сър. - Добре. 157 00:12:58,920 --> 00:13:01,820 Да видим дали можеш нещо повече от възли. 158 00:13:09,280 --> 00:13:13,120 Не съм виждал толкова голяма къща. - Впечатляващо, нали? 159 00:13:13,220 --> 00:13:16,420 Кая ми е разрешила да идвам, когато си поискам. 160 00:13:18,020 --> 00:13:20,080 Всичко това за един човек? 161 00:13:20,180 --> 00:13:23,620 Живее тук с иконома си и малък персонал. 162 00:13:26,300 --> 00:13:29,460 Парите показват истинската същност на хората. 163 00:13:29,560 --> 00:13:33,180 На повечето хора им пука само за себе си и вещите им. 164 00:13:33,310 --> 00:13:35,220 Звучи познато. 165 00:13:35,940 --> 00:13:39,190 А с малък персонал се краде по-лесно. 166 00:13:40,480 --> 00:13:43,480 Защо? Всичко ли ще ошушкаш? 167 00:13:44,900 --> 00:13:46,780 Може би не всичко. 168 00:13:48,920 --> 00:13:52,580 Щом сме поканени, защо минаваме през задния двор? 169 00:13:52,680 --> 00:13:57,300 Никога не ползвам главния вход. Този вход е за специални гости. 170 00:13:57,400 --> 00:14:02,360 Тоя дрънка пълни глупости. - Все тая, щом ще ни вкара вътре. 171 00:14:05,420 --> 00:14:08,720 Знаете ли, насам има още по-специален вход. 172 00:14:13,100 --> 00:14:17,360 Какво правиш тук, Усоп? - Бучи, друже, Кая ме очаква. 173 00:14:17,760 --> 00:14:21,230 Поредната ти лъжа. 174 00:14:21,330 --> 00:14:24,446 Не си желан тук и го знаеш. - Няма такова нещо. 175 00:14:24,546 --> 00:14:28,540 Тук съм да дам подарък на Кая. - Усоп! 176 00:14:35,540 --> 00:14:37,880 Каква прекрасна изненада. 177 00:14:42,600 --> 00:14:44,360 Кая! 178 00:14:46,100 --> 00:14:47,860 Честит рожден ден. 179 00:14:48,340 --> 00:14:50,740 Запомнил си. - Разбира се. 180 00:14:55,160 --> 00:14:58,420 Усоп, водихме този разговор. 181 00:14:58,520 --> 00:15:02,740 Не бива да идваш без предупреждение. - Глупости, Клахадор. 182 00:15:03,360 --> 00:15:07,615 История ли ще ми разкажеш? Искам да чуя за приключенията ти. 183 00:15:07,715 --> 00:15:10,492 Нещо по-добро. Водя ти екипажа ми. 184 00:15:10,960 --> 00:15:14,160 За нас ли говори? - Радвам се да се запознаем. 185 00:15:14,260 --> 00:15:19,840 Трябва да останете за вечеря. - Г-це Кая, малко е неочаквано. 186 00:15:20,300 --> 00:15:23,710 Опасявам се, че кухнята няма готовност за гости. 187 00:15:24,700 --> 00:15:28,080 Моля те, Клахадор. Имам рожден ден. 188 00:15:28,600 --> 00:15:30,900 Едва ли ще ги затрудним много. 189 00:15:33,090 --> 00:15:36,840 Разбира се, г-це Кая. За вас ще направим всичко. 190 00:15:36,980 --> 00:15:39,560 Супер! Кога ще ядем? 191 00:15:39,660 --> 00:15:42,399 Няма да ядете. Не и облечени така. 192 00:15:43,320 --> 00:15:48,620 Шам, бъди така добра и покажи на Усоп и приятелите му костюмите за гости. 193 00:15:49,100 --> 00:15:52,340 Ще се изкъпете и преоблечете преди вечеря. 194 00:15:55,570 --> 00:15:57,480 Баня звучи добре. 195 00:16:00,040 --> 00:16:01,760 Супер! 196 00:16:17,380 --> 00:16:18,940 Здрасти. 197 00:16:21,772 --> 00:16:24,066 Някой ден Клахадор ще се досети, 198 00:16:24,166 --> 00:16:27,780 че се промъкваш през проходите на слугите. 199 00:16:28,260 --> 00:16:32,540 И какво от това? Ще намеря друг начин да вляза. 200 00:16:32,700 --> 00:16:36,120 А защо си тук? Не трябва ли да се приготвяш? 201 00:16:36,530 --> 00:16:38,880 Исках да ти дам подаръка. 202 00:16:49,466 --> 00:16:51,343 Това е... 203 00:16:53,120 --> 00:16:56,120 Гигантска перла! - Така е. 204 00:16:56,306 --> 00:16:58,934 Не беше лесно да се сдобия с нея. 205 00:16:59,034 --> 00:17:02,187 Пазеше я огромна златна рибка. 206 00:17:03,560 --> 00:17:08,080 Минах през буря и корабът ми почти се преобърна, за да я намеря. 207 00:17:11,440 --> 00:17:16,680 Едва стигнах до сушата. Но се оказа, че не е земя. 208 00:17:17,077 --> 00:17:18,746 Беше... 209 00:17:18,980 --> 00:17:20,860 огромно... 210 00:17:21,680 --> 00:17:23,840 лайно от златна рибка. 211 00:17:30,700 --> 00:17:33,620 Кая, добре ли си? - Чай. 212 00:17:54,440 --> 00:17:56,720 Как се чувстваш напоследък? 213 00:17:57,980 --> 00:17:59,960 Все така. 214 00:18:00,620 --> 00:18:04,560 Когато боледуваш толкова дълго, започваш да свикваш. 215 00:18:07,160 --> 00:18:10,380 Само от този чай се чувствам по-добре. 216 00:18:11,757 --> 00:18:14,968 И от твоите истории, разбира се. 217 00:18:17,130 --> 00:18:22,340 Е, ще ти разказвам за големите ми приключения, колкото поискаш. 218 00:18:23,480 --> 00:18:26,120 Не бих ги пропуснала. 219 00:18:29,200 --> 00:18:34,980 На кого му трябват толкова дрехи? - Не е въпрос на нужда, а на желани. 220 00:18:36,220 --> 00:18:39,840 Какво трябва да облечем? - Каквото поискаме. 221 00:18:39,952 --> 00:18:43,705 Кога ще имаме възможността да носим такива дрехи? 222 00:18:45,420 --> 00:18:46,980 Е? 223 00:18:47,400 --> 00:18:49,060 Какво мислиш? 224 00:18:52,100 --> 00:18:54,280 Изглеждаш като Нами. 225 00:19:00,600 --> 00:19:03,420 Хей, Зоро! Ти какво ще носиш? 226 00:19:06,480 --> 00:19:08,320 Нещо черно. 227 00:19:09,140 --> 00:19:10,820 Много си напрегнат. 228 00:19:11,358 --> 00:19:14,611 Онзи иконом изглежда ли ви познат? 229 00:19:14,711 --> 00:19:19,960 Да, беше на миналото ми вечерно парти. - Сигурен съм, че съм го виждал. 230 00:19:25,960 --> 00:19:28,740 Това как е? - Пак си си Нами. 231 00:19:28,840 --> 00:19:32,400 Казах, че аз ще нося черно. - Мразя ви. 232 00:19:32,580 --> 00:19:34,800 Жал ми е за Кая. 233 00:19:36,440 --> 00:19:39,640 Всички тези неща и толкова пространство. 234 00:19:40,179 --> 00:19:43,098 Човек би се почувствал... самотен. 235 00:19:43,198 --> 00:19:45,309 Богаташите нямат нашите емоции. 236 00:19:45,409 --> 00:19:49,188 Това не я кара да се чувства самотна, а важна. 237 00:19:50,500 --> 00:19:52,730 Е, Усоп я харесва. 238 00:19:52,830 --> 00:19:55,000 И ни покани на вечеря. 239 00:19:55,694 --> 00:19:57,821 Ще се разберем за кораба. 240 00:19:57,921 --> 00:20:02,620 Няма начин. Богаташите не остават богати, като си раздават нещата. 241 00:20:03,240 --> 00:20:05,160 Да се обзаложим? 242 00:20:07,260 --> 00:20:09,160 Какви са условията? 243 00:20:11,720 --> 00:20:16,080 Ще убедя Кая да ни даде кораба. - А ако не можеш? 244 00:20:17,210 --> 00:20:21,060 Ще следваме твоя план. Крадем един и продължаваме. 245 00:20:23,320 --> 00:20:24,920 Дадено. 246 00:20:41,240 --> 00:20:42,880 Супер. 247 00:20:44,076 --> 00:20:47,704 18 години. Не мога да повярвам. 248 00:20:48,060 --> 00:20:50,880 Станахте прекрасна млада дама, г-це Кая. 249 00:20:51,340 --> 00:20:53,200 О, Клахадор. 250 00:21:00,340 --> 00:21:04,120 Нямах нищо, когато родителите ви ме прибраха. 251 00:21:04,300 --> 00:21:06,120 Когато починаха, 252 00:21:06,470 --> 00:21:11,740 за мен беше чест да се отплатя за тяхната и ваша добрина, 253 00:21:11,840 --> 00:21:14,980 като ви служа през последните три години. 254 00:21:17,280 --> 00:21:19,400 Правиш толкова много за мен. 255 00:21:19,680 --> 00:21:22,460 Не само като иконом, а и като приятел. 256 00:21:24,580 --> 00:21:26,700 Не знам как ще ти се отплатя. 257 00:21:27,000 --> 00:21:30,740 Знам, че понякога съм твърде загрижен, 258 00:21:30,840 --> 00:21:33,625 но е така, защото не ми се мисли 259 00:21:33,725 --> 00:21:36,620 какво ще правя, ако нещо ви се случи. 260 00:21:37,370 --> 00:21:39,800 Може да се отпуснеш малко. 261 00:21:44,380 --> 00:21:48,460 Ще опитам. Това ще е подаръкът ми за рождения ви ден. 262 00:21:57,340 --> 00:21:59,280 Внимавай, глупако. 263 00:22:00,120 --> 00:22:03,190 Извинявай, навик на готвач. 264 00:22:03,290 --> 00:22:04,948 Искаш да се отровиш? 265 00:22:05,657 --> 00:22:08,285 Как върви подготовката за вечерята? 266 00:22:08,385 --> 00:22:10,912 Добре, сър. 267 00:22:23,460 --> 00:22:25,200 Шам? 268 00:22:33,310 --> 00:22:35,160 Какво е това? 269 00:22:35,720 --> 00:22:38,340 Съжалявам, сър. Няма да се повтори. 270 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 Не, няма. 271 00:22:47,491 --> 00:22:52,079 Всичко трябва да е съвършено, особено тази вечер. 272 00:23:14,780 --> 00:23:17,360 Все още е твой ход, синко. 273 00:23:18,620 --> 00:23:20,520 Съжалявам, сър. 274 00:23:33,400 --> 00:23:37,320 Аз печеля. Много го премисляш, синко. 275 00:23:37,720 --> 00:23:40,660 Твърде съсредоточен си да не загубиш. 276 00:23:41,060 --> 00:23:44,540 Няма да спечелиш война, ако играеш в отбрана. 277 00:23:44,660 --> 00:23:47,380 Не ме бива много, сър. - Глупости. 278 00:23:47,580 --> 00:23:49,860 Просто сам си пречиш. 279 00:23:50,600 --> 00:23:52,320 А сега, 280 00:23:52,930 --> 00:23:54,800 две минути. 281 00:24:01,960 --> 00:24:03,560 Ти си на ход. 282 00:24:04,000 --> 00:24:05,680 Действай. 283 00:24:26,440 --> 00:24:28,120 Победих! 284 00:24:30,740 --> 00:24:32,460 Така е. 285 00:24:33,600 --> 00:24:37,160 Защото игра решително. Същото е и с пиратите. 286 00:24:37,260 --> 00:24:41,880 Те разбират само от действия, затова трябва да действаме смело. 287 00:24:42,340 --> 00:24:45,190 Особено с онези новаци. 288 00:24:45,540 --> 00:24:49,320 Нужна е бърза ръка, която да ги постави на място. Ясно? 289 00:24:50,080 --> 00:24:53,280 Да, сър. - Разчисти дъската. Нова игра. 290 00:25:01,330 --> 00:25:03,800 Много са вкусни. - Нали? 291 00:25:03,960 --> 00:25:06,750 Сещам се за онзи път, когато убих дракон, 292 00:25:06,850 --> 00:25:10,050 сготвих го на открит огън и го изядох целия. 293 00:25:10,150 --> 00:25:12,180 Някога ял ли си дракон? - Не. 294 00:25:12,280 --> 00:25:14,763 Имате ли дракон? - Тъкмо свърши. 295 00:25:15,680 --> 00:25:17,360 Жалко. 296 00:25:17,740 --> 00:25:20,890 Хей, Зоро. Трябва да опиташ това. 297 00:25:21,890 --> 00:25:24,240 Имам си всичко необходимо. 298 00:25:30,760 --> 00:25:33,820 Значи се занимаваш с всички финанси на Кая? 299 00:25:33,940 --> 00:25:39,280 Да. От години се занимавам с личните и финансови дела на семейството й. 300 00:25:39,380 --> 00:25:43,300 Очарователно. Знаеш ли, винаги съм се интересувала 301 00:25:43,400 --> 00:25:47,020 от тънкостите на корабостроителния бизнес. 302 00:25:49,260 --> 00:25:51,340 Нека ви представя... 303 00:25:54,340 --> 00:25:56,140 Г-ца Кая. 304 00:26:09,526 --> 00:26:13,321 Кая, изглеждаш зашеметяващо. 305 00:26:13,905 --> 00:26:17,158 Мери, радвам се, че успя да дойдеш. 306 00:26:17,258 --> 00:26:20,840 За нищо на света не бих пропуснал този повод. 307 00:26:22,040 --> 00:26:24,680 Родителите ти биха се гордели. 308 00:26:28,461 --> 00:26:32,757 Нами, роклята ти стои чудесно. - Мерси. 309 00:26:32,857 --> 00:26:36,420 Принадлежеше на майка ми. Беше от любимите й. 310 00:26:36,760 --> 00:26:39,320 Съжалявам, аз... - Няма за какво. 311 00:26:39,740 --> 00:26:43,300 Тя би се съгласила, че изглеждаш великолепно. 312 00:26:48,740 --> 00:26:51,000 Срещали ли сме се преди? 313 00:26:52,500 --> 00:26:54,600 Изглеждаш ми познат. 314 00:26:56,420 --> 00:27:00,020 Силно се съмнявам, сър. - В някой пропаднал бар? 315 00:27:00,160 --> 00:27:02,220 Остров Огледална топка? 316 00:27:03,580 --> 00:27:05,420 Пропаднал бар? 317 00:27:05,900 --> 00:27:10,080 Уверявам ви, че никога не съм стъпвал в такова заведение. 318 00:27:10,180 --> 00:27:13,131 Кая, може ли да поговорим? 319 00:27:13,231 --> 00:27:18,420 Трябва да обсъдим неща, свързани с прехвърлянето на корабостроителницата. 320 00:27:18,520 --> 00:27:22,599 Мери, скъпи приятелю, все за работа мислиш. 321 00:27:22,699 --> 00:27:26,519 Тази вечер е за празнуване. 322 00:27:26,619 --> 00:27:29,240 Да се преместим в трапезарията? 323 00:27:29,960 --> 00:27:31,560 Да! 324 00:27:31,691 --> 00:27:33,943 О, точно това чаках... 325 00:27:45,820 --> 00:27:47,740 Продължавай да ги носиш. 326 00:27:52,200 --> 00:27:54,380 Бих искала да пробвам рибата. 327 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 Съжалявам, г-це Кая, но не е възможно. 328 00:27:57,942 --> 00:27:59,719 Може би само малко? 329 00:28:00,040 --> 00:28:03,470 Знаете, че някои храни влияят на състоянието ви. 330 00:28:03,940 --> 00:28:06,940 Ето, Бучи ви е приготвил специална супа. 331 00:28:12,460 --> 00:28:15,560 Кая, това е твоят ден. Яж каквото пожелаеш. 332 00:28:15,660 --> 00:28:19,860 Здравето на г-ца Кая изисква стриктно да следя диетата й. 333 00:28:19,960 --> 00:28:22,380 А трябва ли да говориш от нейно име? 334 00:28:22,800 --> 00:28:24,740 Аз ще хапна от рибата. 335 00:28:27,260 --> 00:28:30,280 Луфи, не искаше ли да говориш с Кая за нещо? 336 00:28:30,380 --> 00:28:34,560 О, да! Усоп ми каза, че корабостроителницата е твоя. 337 00:28:34,760 --> 00:28:37,840 Всъщност, родителите ми я основаха, 338 00:28:37,940 --> 00:28:40,600 а Мери ръководи бизнеса, откакто... 339 00:28:40,700 --> 00:28:43,060 Откакто те починаха. 340 00:28:43,520 --> 00:28:46,300 Но това ще се промени. 341 00:28:47,020 --> 00:28:51,680 Днес в полунощ аз ще стана единственият собственик. 342 00:28:52,522 --> 00:28:58,027 Това е чудесно, защото искам да купя кораб от теб. 343 00:28:59,200 --> 00:29:00,760 Разбирам. 344 00:29:00,940 --> 00:29:04,500 Усоп спомена, че сте моряци. - Не, не сме моряци. 345 00:29:04,600 --> 00:29:06,460 Ние сме пирати. 346 00:29:07,141 --> 00:29:08,860 Това ще е интересно. 347 00:29:10,460 --> 00:29:12,380 Пирати? - Да. 348 00:29:12,540 --> 00:29:17,100 Не плаваме от много време, но вече победихме зъл клоун, 349 00:29:17,240 --> 00:29:22,050 щурмувахме флотска база и победихме капитан с брадва вместо ръка. 350 00:29:22,150 --> 00:29:27,680 Звучат като твоите приключения, Усоп. - Да, това е... щура работа. 351 00:29:27,780 --> 00:29:29,768 О, да. А едва започваме. 352 00:29:30,900 --> 00:29:34,310 Какво правите? Веднага слезте от там! 353 00:29:34,410 --> 00:29:38,060 Откакто се помня, винаги съм мечтал да бъда пират. 354 00:29:38,260 --> 00:29:41,120 И най-накрая сбъдвам тази мечта. 355 00:29:43,960 --> 00:29:48,440 Тръгнали сме към Гранд Лайн, където ни очакват повече приключения. 356 00:29:48,570 --> 00:29:52,500 И в края на това плаване ще намеря най-голямото съкровище, 357 00:29:52,600 --> 00:29:54,880 Уан Пийс, и ще стана 358 00:29:55,860 --> 00:29:57,660 Крал на пиратите. 359 00:29:57,780 --> 00:29:59,640 Сериозен ли си? 360 00:30:05,130 --> 00:30:08,420 Кая, имаш един прекрасен кораб. 361 00:30:08,560 --> 00:30:11,780 Каравел с овча носова фигура. Проговори ми. 362 00:30:11,930 --> 00:30:14,560 С този кораб ще следваме мечтите си. 363 00:30:14,660 --> 00:30:17,860 Обещавам да се грижим за него. Да го поддържаме. 364 00:30:18,060 --> 00:30:21,100 Ще се държим с него като с член на екипажа, 365 00:30:21,900 --> 00:30:25,760 защото корабът е дом. - Достатъчно! 366 00:30:27,070 --> 00:30:31,220 Трябваше да се сетя, че Усоп ще доведе мошеници на прага ни. 367 00:30:31,400 --> 00:30:33,500 Клахадор, няма проблем. Аз... 368 00:30:35,870 --> 00:30:38,540 Погледнете. Разстроихте г-ца Кая. 369 00:30:38,640 --> 00:30:41,520 Веднага напуснете къщата! - Не. 370 00:30:43,049 --> 00:30:45,635 Късно е. Нека пренощуват тук. 371 00:30:47,340 --> 00:30:51,800 Както пожелаете, г-це Кая, но си тръгват рано сутринта. 372 00:30:57,438 --> 00:30:59,315 Мина добре. 373 00:31:00,060 --> 00:31:01,720 Нали? 374 00:31:08,600 --> 00:31:10,460 Вицеадмирале, аз... 375 00:31:12,287 --> 00:31:15,206 Съжалявам. Прекъсвам ли ви? 376 00:31:15,306 --> 00:31:18,626 Не. Тъкмо ме спаси от поредната загуба. 377 00:31:19,900 --> 00:31:21,440 Какво има? 378 00:31:21,540 --> 00:31:24,560 Забелязахме отломките на изоставен кораб. 379 00:31:26,180 --> 00:31:28,120 Намерихме това на борда. 380 00:31:29,012 --> 00:31:32,765 Не са стигнали далеч. Кой е най-близкият остров? 381 00:31:32,865 --> 00:31:34,780 Геконовите острови, сър. 382 00:31:37,600 --> 00:31:40,500 Съберете отряд и поемете към брега. 383 00:31:41,240 --> 00:31:43,100 Намерете тези пирати. 384 00:31:43,200 --> 00:31:45,160 Да, сър. - Не ти. 385 00:31:45,360 --> 00:31:47,320 Той. - Моля? 386 00:31:47,780 --> 00:31:51,910 Постът ти на старши кадет се оказа неоправдана. 387 00:31:52,010 --> 00:31:54,980 С шуробаджанащина се стига само до тук. 388 00:31:56,820 --> 00:31:59,860 Сега е шансът ти да се докажеш, кадет. 389 00:32:01,750 --> 00:32:04,160 Не го пропилявай. - Да, сър. 390 00:32:27,280 --> 00:32:29,020 Небеса! 391 00:32:29,420 --> 00:32:31,690 Да ме уплашиш ли искаш? 392 00:32:31,790 --> 00:32:33,940 Съжалявам. Имам... 393 00:32:35,244 --> 00:32:37,538 леки стъпки. 394 00:32:37,638 --> 00:32:40,340 Трябва незабавно да говоря с г-ца Кая. 395 00:32:40,440 --> 00:32:44,330 Прехвърлянето на корабостроителния бизнес на теб е, 396 00:32:44,430 --> 00:32:47,131 меко казано, необичайно. 397 00:32:47,231 --> 00:32:51,020 От години ръководя имота на г-ца Кая, затова е нормално 398 00:32:51,120 --> 00:32:54,880 да иска да ръководя и бизнеса, докато тя е готова. 399 00:32:54,980 --> 00:33:00,560 Бих искал да го обсъдя с г-ца Кая. - Това са желанията ни, Мери. 400 00:33:00,660 --> 00:33:04,860 Тогава нека тя ми го каже. Момичето преживя достатъчно 401 00:33:04,980 --> 00:33:08,520 и няма да позволя някой да се възползва от нея. 402 00:33:09,900 --> 00:33:11,900 Ти как... 403 00:33:30,800 --> 00:33:32,560 Клахадор? 404 00:33:32,880 --> 00:33:35,090 Повече няма да търпя това. 405 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 Така ли се иска автограф? 406 00:34:07,280 --> 00:34:11,000 Брей, феновете са станали много токсични. 407 00:34:13,380 --> 00:34:15,380 Добре, какво искате? 408 00:34:15,620 --> 00:34:17,340 Билети за шоуто? 409 00:34:17,440 --> 00:34:20,740 Мога да ви дам места в ложата. Скъпички са. 410 00:34:23,394 --> 00:34:27,648 О, аз не съм ти фен. 411 00:34:31,924 --> 00:34:34,343 АРЛОНГ награда - 20 000 000 бери 412 00:34:36,880 --> 00:34:38,640 Арлонг? 413 00:34:39,619 --> 00:34:42,038 Аз властвам в Източно море. 414 00:34:42,980 --> 00:34:47,250 Тук съм да ти напомня къде ти е мястото в хранителната верига. 415 00:34:50,296 --> 00:34:54,467 Ако действаш в моето море, плащаш данък. 416 00:34:54,967 --> 00:34:59,055 Арлонг, скъпи, не се тревожи за мен. 417 00:34:59,155 --> 00:35:02,740 Аз съм малка рибка. Пиратството ми е по-скоро хоби. 418 00:35:07,420 --> 00:35:10,640 Курооби ми каза, че си разграбил Портокалово. 419 00:35:10,740 --> 00:35:14,280 Разграбил? Да го беше видял, преди да дойда. 420 00:35:14,400 --> 00:35:16,060 Беше си за ремонт. 421 00:35:16,489 --> 00:35:18,950 Отегчаваш ме, клоун. 422 00:35:19,050 --> 00:35:21,369 Чакай, чакай, чакай. 423 00:35:23,500 --> 00:35:26,720 Знаеш ли кой не показва почитта си към теб? 424 00:35:26,820 --> 00:35:30,880 Един гумен келеш със сламена шапка. Името му е Луфи. 425 00:35:32,320 --> 00:35:34,380 Никога не съм го чувал. 426 00:35:34,480 --> 00:35:37,677 Преобърнал е флотската база в Раковина. 427 00:35:37,777 --> 00:35:42,660 Откраднал карта за Гранд Лайн и разправя, че щял да намери Уан Пийс. 428 00:35:47,440 --> 00:35:49,260 Уан Пийс. 429 00:35:49,720 --> 00:35:55,320 Извинение на хората да мърсят моретата. 430 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 Слушай, що не ме оставиш жив, 431 00:36:00,633 --> 00:36:05,121 пък аз ще ти помогна да намериш Луфи? 432 00:36:13,200 --> 00:36:16,860 И как възнамеряваш да го направиш? 433 00:36:18,217 --> 00:36:21,137 Имам очи и уши навсякъде. 434 00:36:40,960 --> 00:36:43,600 Хей, Зоро! - Тихо! 435 00:36:51,660 --> 00:36:53,710 Винаги ли си с мечовете? 436 00:36:53,810 --> 00:36:56,500 Където съм аз, там е и Уадо Ичимонджи. 437 00:36:57,840 --> 00:37:00,551 А къде отиваш? - Търся пиячка. 438 00:37:01,160 --> 00:37:03,240 Тук е като в лабиринт. 439 00:37:06,580 --> 00:37:08,200 Ами ти? 440 00:37:10,060 --> 00:37:11,700 Среднощна закуска. 441 00:37:12,960 --> 00:37:14,480 Разбира се. 442 00:37:16,940 --> 00:37:19,740 Хайде. Носът ми ще ни отведе в кухнята. 443 00:38:11,160 --> 00:38:12,860 Нами? 444 00:38:13,700 --> 00:38:16,260 Какво правиш? Наред ли е всичко? 445 00:38:16,360 --> 00:38:20,400 Извинявай, къщата е огромна. Опитвах се да намеря банята. 446 00:38:21,780 --> 00:38:23,640 С калъфка? 447 00:38:29,800 --> 00:38:33,420 Значи все пак си пират. 448 00:38:34,800 --> 00:38:36,880 Мразя пиратите. 449 00:38:38,080 --> 00:38:40,120 Но съм такава, каквато съм. 450 00:38:40,720 --> 00:38:44,110 И няма да се извинявам за това. 451 00:38:44,210 --> 00:38:47,867 Честно казано, декорът е твърде пищен. 452 00:38:47,967 --> 00:38:51,580 Предпочитам да го даря. - Аз не съм благотворителност. 453 00:38:51,680 --> 00:38:53,600 Разбира се, че не си. 454 00:38:53,760 --> 00:38:56,950 Само казвам, че тези неща са безсмислени, 455 00:38:57,050 --> 00:38:59,128 ако не можеш да ги споделиш. 456 00:38:59,228 --> 00:39:01,900 С хората в нужда. Със семейство. 457 00:39:02,540 --> 00:39:05,100 С приятели. - Значи вече сме приятели? 458 00:39:06,020 --> 00:39:11,060 Дори не ме познаваш. - Усоп те познава, все е начало. 459 00:39:22,580 --> 00:39:27,720 И сега какво? Парти с преспиване? Ще се гримираме? 460 00:39:31,120 --> 00:39:33,040 Кая, добре ли си? 461 00:39:37,340 --> 00:39:40,300 Не и ти. - Какво? 462 00:39:41,000 --> 00:39:45,440 Всички вървят на пръсти около мен. Сякаш ще се счупя. 463 00:39:46,540 --> 00:39:50,360 Не искам съжалението ти. - Добре, няма да го получиш. 464 00:40:00,720 --> 00:40:04,380 И ти ли не можа да заспиш? - Не и след такава вечеря. 465 00:40:08,700 --> 00:40:13,280 Дано не съм ти създал проблеми с Кая. Понякога не се усещам. 466 00:40:13,380 --> 00:40:15,830 О, не. Заслужаваше си. 467 00:40:15,930 --> 00:40:18,165 Да видя изражението на Клахадор. 468 00:40:21,300 --> 00:40:23,860 Помислих, че главата му ще гръмне. 469 00:40:26,420 --> 00:40:30,980 Истина ли е всичко, което каза? За клоуна и оня с брадвата? 470 00:40:32,540 --> 00:40:34,340 Всяка дума. 471 00:40:34,440 --> 00:40:38,280 Е, не са вълнуващи, колкото твоите приключения. 472 00:40:40,080 --> 00:40:41,720 Да. 473 00:40:42,560 --> 00:40:45,760 А Уан Пийс? Наистина ли го търсиш? 474 00:40:46,270 --> 00:40:49,280 Да. И ще го намеря. 475 00:40:51,650 --> 00:40:53,380 Човече! 476 00:40:53,680 --> 00:40:55,450 Ще ми се и аз да можех. 477 00:40:56,720 --> 00:40:58,320 Но... 478 00:40:58,700 --> 00:41:00,380 не мога да тръгна. 479 00:41:01,260 --> 00:41:03,060 Кая се нуждае от мен. 480 00:41:03,480 --> 00:41:06,440 Тя да не ти е гадже? - Какво? 481 00:41:10,620 --> 00:41:12,440 Усоп и аз? Не. Не. 482 00:41:12,845 --> 00:41:16,390 Знаем се от години. Откакто майка му почина. 483 00:41:17,320 --> 00:41:21,780 Нямаше си никого и родителите ми му дадоха работа при корабите. 484 00:41:22,140 --> 00:41:25,260 Обича да идва и да ми разказва 485 00:41:25,420 --> 00:41:29,060 за смелите си подвизи и големи приключения. 486 00:41:30,690 --> 00:41:34,300 Истината е, че от тях се чувствам по-добре. 487 00:41:34,617 --> 00:41:38,537 Тя ми е... като най-добра приятелка. 488 00:41:39,980 --> 00:41:44,800 Родителите й починаха преди няколко години. Прие го доста тежко и... 489 00:41:45,360 --> 00:41:47,750 На всичкото отгоре, се разболя. 490 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 Просто искам да съм до нея. 491 00:41:55,440 --> 00:41:58,480 Какво се е случило с родителите ти? 492 00:42:03,100 --> 00:42:04,720 Те... 493 00:42:06,640 --> 00:42:08,340 Те умряха в морето. 494 00:42:12,900 --> 00:42:16,030 След толкова години все още ми спира дъхът. 495 00:42:18,360 --> 00:42:21,200 Даже не успях да прегледам вещите им. 496 00:42:21,780 --> 00:42:27,200 Просто заключих спомените в източното крило, където беше спалнята им. 497 00:42:31,480 --> 00:42:33,380 Съжалявам. 498 00:42:37,510 --> 00:42:39,860 Някога губила ли си свой близък? 499 00:42:41,930 --> 00:42:43,620 Не. 500 00:42:45,380 --> 00:42:48,960 Завиждам ти. - Каза богаташката. 501 00:42:51,040 --> 00:42:54,150 Не те бива много в приятелствата, нали? 502 00:43:00,286 --> 00:43:02,162 Да, явно не ме бива. 503 00:43:03,760 --> 00:43:05,620 Тя е великолепна 504 00:43:05,780 --> 00:43:07,620 и много умна. 505 00:43:07,870 --> 00:43:10,080 Има прекрасен смях. 506 00:43:10,330 --> 00:43:12,140 Ама... 507 00:43:13,382 --> 00:43:17,595 Мислиш ли, че ме харесва по онзи начин? 508 00:43:20,100 --> 00:43:21,760 Питаш грешния човек. 509 00:43:21,860 --> 00:43:25,840 Ако ти беше Кая, би ли ме харесал? - Аз вече те харесвам. 510 00:43:25,970 --> 00:43:28,160 Добре, не това имах... 511 00:43:28,560 --> 00:43:30,320 Както и да е. 512 00:43:36,680 --> 00:43:38,500 Ти си добър стрелец. 513 00:43:38,650 --> 00:43:42,160 Наследил съм го от баща си. Той е известен пират. 514 00:43:42,280 --> 00:43:44,360 Не го помня много добре, 515 00:43:44,480 --> 00:43:47,320 тръгнал е по море, когато съм бил бебе, 516 00:43:47,420 --> 00:43:49,240 но някой ден ще се върне. 517 00:43:51,140 --> 00:43:53,020 Ясоп Велики! 518 00:43:54,460 --> 00:43:56,040 Ясоп? 519 00:43:57,020 --> 00:43:59,760 Той е твой баща? - Да? Чувал ли си го? 520 00:43:59,860 --> 00:44:03,120 Дали съм го чувал? Познавам го! Аз... 521 00:44:03,300 --> 00:44:05,560 Той е от екипажа на Шанкс! 522 00:44:06,100 --> 00:44:10,260 Чакай. Познаваш баща ми? - Да, познавам го! Той е страхотен. 523 00:44:10,390 --> 00:44:14,300 Винаги ми даваше пиратски съвети. - Значи сте... 524 00:44:14,810 --> 00:44:17,720 движили заедно? - Да. 525 00:44:19,120 --> 00:44:22,400 Това е... яко. 526 00:44:22,730 --> 00:44:26,420 Ако ще говорите за чувства, наистина ще ми трябва питие. 527 00:44:26,520 --> 00:44:28,457 В мазето има винарска изба. 528 00:44:29,040 --> 00:44:31,220 Защо не каза по-рано? 529 00:44:38,710 --> 00:44:40,400 Идваш ли? 530 00:44:43,800 --> 00:44:45,380 Не. 531 00:44:49,160 --> 00:44:51,400 Тук имам всичко необходимо. 532 00:45:12,290 --> 00:45:14,540 Това вече е приказка. 533 00:45:25,840 --> 00:45:28,560 Мисля, че тук държат хубавото вино. 534 00:45:34,310 --> 00:45:36,260 Зоро. Зоро? 535 00:45:36,420 --> 00:45:38,380 Това е Мери. Той... 536 00:45:38,610 --> 00:45:40,320 Той е мърт... 537 00:45:47,450 --> 00:45:49,400 Пет остриета. 538 00:45:49,600 --> 00:45:51,680 Май съм го виждал и преди. 539 00:45:53,000 --> 00:45:54,918 Я виж ти. 540 00:45:56,086 --> 00:46:00,299 Изглежда, имаме мишки в избата. 541 00:46:08,800 --> 00:46:10,480 Тези остриета. 542 00:46:11,620 --> 00:46:14,520 Знаех си, че съм те виждал някъде. 543 00:46:15,890 --> 00:46:18,740 На плакат за издирване. Ти си Куро. 544 00:46:19,240 --> 00:46:22,240 Капитан на пиратите на Черната котка. 545 00:46:24,594 --> 00:46:28,181 КУРО награда - 16 000 000 бери 546 00:46:31,490 --> 00:46:34,060 Чакай, Клахадор е пират. - Мъртъв. 547 00:46:34,160 --> 00:46:37,680 Уж бил убит от Брадворъкия Морган. - Малка хитрост. 548 00:46:37,940 --> 00:46:41,500 Егото на онзи малоумник ми помогна да я увековеча. 549 00:46:41,600 --> 00:46:43,740 И както скоро ще разберете, 550 00:46:44,460 --> 00:46:47,440 никой не се меси в плановете ми. 551 00:46:49,780 --> 00:46:52,500 Значи все пак ще взема награда. 552 00:47:46,540 --> 00:47:50,860 Отървете се от телата. Този път извън къщата. 553 00:47:51,610 --> 00:47:55,900 Не оставяйте никакви следи. - Ами Усоп? Той се измъкна. 554 00:47:56,120 --> 00:47:58,860 Няма значение. - Може да провали плана. 555 00:47:58,960 --> 00:48:02,880 Да говори каквото си иска. Никой няма да му повярва. 556 00:48:14,930 --> 00:48:17,520 "Усоп се измъкна." 557 00:48:19,140 --> 00:48:20,800 Хайде. 558 00:48:25,560 --> 00:48:28,580 Искаш ли да дойдеш с мен на закуска? 559 00:48:28,960 --> 00:48:30,840 Приятелите ти също. 560 00:48:30,990 --> 00:48:33,760 Може да обсъдим сделка за каравела. 561 00:48:34,580 --> 00:48:36,240 Ще се радвам. 562 00:48:39,800 --> 00:48:42,250 Може би не е моя работа, 563 00:48:42,540 --> 00:48:47,360 но не позволявай на Клахадор или някой друг да ръководи живота ти. 564 00:48:47,840 --> 00:48:50,240 По-силна си, отколкото мислиш. 565 00:48:51,380 --> 00:48:53,440 Оценявам го. 566 00:48:55,580 --> 00:48:57,580 Лека нощ, Нами. 567 00:48:58,360 --> 00:49:00,040 Лека нощ. 568 00:49:03,520 --> 00:49:05,840 Да не забравиш възглавницата. 569 00:49:32,260 --> 00:49:34,130 Защо аз бутам колата? 570 00:49:34,230 --> 00:49:37,540 Защото си два пъти по-голям наполовина умен. 571 00:50:05,720 --> 00:50:08,980 Но е срамота да изхвърлим такива хубави мечове. 572 00:50:09,423 --> 00:50:12,342 Без никакви следи. 573 00:50:18,700 --> 00:50:20,620 Дърпай. 574 00:50:29,760 --> 00:50:32,960 Пирати! Пирати! Помощ, пирати! 575 00:50:33,060 --> 00:50:34,820 Пирати, помощ! 576 00:50:34,920 --> 00:50:37,400 Пирати! Помощ, моля ви! Помощ! 577 00:50:37,500 --> 00:50:39,950 Наистина има пирати! Те са тук! 578 00:50:40,050 --> 00:50:43,400 Някой да помогне! Помощ! Моля ви, отворете! 579 00:50:43,500 --> 00:50:47,620 Кълна се, има пирати! - Престани, Усоп. Прибирай се. 580 00:51:12,200 --> 00:51:15,280 Пусни ме, г-н Морнин. - Никак не е смешно. 581 00:51:15,380 --> 00:51:20,243 Писна ми да слушам за пирати. - Знаеш, че съм прав. Пусни ме! 582 00:51:20,343 --> 00:51:24,360 Пак го прави, Банкина. Само пирати са му в устата. 583 00:51:25,123 --> 00:51:29,252 Гледай си детето, преди да си навлече неприятности. 584 00:51:29,352 --> 00:51:31,060 Хей, пусни ме! 585 00:51:34,520 --> 00:51:38,920 Усоп, спри да казваш на хората, че пиратите идват. 586 00:51:39,020 --> 00:51:43,970 Ама те идват. И татко идва с тях. Той скоро ще се прибере, обещавам. 587 00:51:45,160 --> 00:51:47,360 Това е чудесно, Усоп. 588 00:51:47,560 --> 00:51:50,390 Но дори и да не си дойде... 589 00:51:50,490 --> 00:51:54,020 Ще дойде! Знам го. И тогава ти ще се оправиш. 590 00:51:55,150 --> 00:51:56,700 Прав си. 591 00:51:57,260 --> 00:51:59,080 Разбира се, че си прав. 592 00:52:03,640 --> 00:52:05,480 Мамо? 593 00:52:07,320 --> 00:52:08,900 Мамо? 594 00:52:09,000 --> 00:52:10,640 Мамо? 595 00:52:10,740 --> 00:52:12,760 Мамо! 596 00:52:14,089 --> 00:52:16,633 Пиратите са тук. 597 00:52:19,220 --> 00:52:20,980 Наистина са тук. 598 00:52:22,280 --> 00:52:24,740 Защо никой не ми вярва? 599 00:52:37,280 --> 00:52:39,080 Аз ти вярвам. 600 00:52:41,429 --> 00:52:44,391 Превод и субтитри МАРТИН ВЕСЕЛИНОВ 601 00:52:44,891 --> 00:52:47,435 subs.sab.bz SugoiFanSubs ® 2023 602 00:52:47,852 --> 00:52:50,397 По едноименната манга на ЕЙИЧИРО ОДА 603 00:52:51,272 --> 00:52:53,775 В главните роли: 604 00:52:54,275 --> 00:52:57,779 ИНЯКИ ГОДОЙ - Монки Д. Луфи, ЕМИЛИ РЪД - Нами, 605 00:52:58,613 --> 00:53:02,659 МАКЕНЮ - Зоро, ДЖЕЙКЪБ РОМЕРО ГИБСЪН - Усоп