1
00:00:07,904 --> 00:00:12,700
СЕЛО СИРОП, 7 ГОДИНИ ПО-РАНО
2
00:00:14,180 --> 00:00:16,975
Пиратите идат! Пиратите идат!
3
00:00:17,075 --> 00:00:19,102
Пирати!
4
00:00:21,620 --> 00:00:24,720
Разчистете улиците!
Пиратите идат!
5
00:00:24,900 --> 00:00:27,440
Тук са! Скрийте се!
6
00:00:27,540 --> 00:00:29,320
Пирати!
- Пирати!
7
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
Тук са! Дошли са за нас!
8
00:00:37,480 --> 00:00:40,140
Пиратите идат!
- Трябва да спре.
9
00:00:40,300 --> 00:00:42,290
Бягайте всички!
- Хайде пак.
10
00:00:42,390 --> 00:00:44,520
Влезте вътре!
- Всеки ден.
11
00:00:44,820 --> 00:00:47,420
Пирати! Пиратите идат!
12
00:00:47,520 --> 00:00:50,508
Нападат селото!
Пирати! Пирати!
13
00:00:50,700 --> 00:00:54,220
Пирати. Пригответе оръдията.
Затворете люковете.
14
00:00:55,240 --> 00:00:57,960
Ще ти затворя аз люка, идиот такъв.
15
00:00:58,100 --> 00:01:00,890
Не бой се!
Няма да пусна никой пират.
16
00:01:00,990 --> 00:01:03,938
Няма никакви пирати.
Не е имало от години.
17
00:01:04,038 --> 00:01:07,150
Ето тук грешиш.
Знам, че някой ден ще дойдат.
18
00:01:07,250 --> 00:01:10,737
Но спокойно,
великият Капитан Усоп ще те пази.
19
00:01:10,837 --> 00:01:14,574
Кога ще спреш да си пилееш
живота, Усоп? Жалък си.
20
00:01:14,674 --> 00:01:18,328
Пиратите идат! Пирати! Пирати!
21
00:01:18,428 --> 00:01:20,640
Пиратите идат! Идат!
22
00:01:21,269 --> 00:01:27,233
УАН ПИЙС
01х03 - Лъжливото овчарче
23
00:01:39,100 --> 00:01:42,080
Не съм виждала такова нещо.
- Хей, Нами.
24
00:01:42,700 --> 00:01:44,810
Нами!
- Какво?
25
00:01:48,940 --> 00:01:52,500
Готово е!
- А какво е?
26
00:01:53,060 --> 00:01:58,030
Пиратското ни знаме. Всеки екипаж
си има такова. Вече и ние имаме.
27
00:01:58,130 --> 00:02:01,520
Не сме екипаж
и не закачай това на лодката ми.
28
00:02:01,680 --> 00:02:03,760
Зоро! Зоро, виж!
29
00:02:06,760 --> 00:02:08,540
Уникално е.
30
00:02:10,560 --> 00:02:14,860
Нами, тоалетната се развали.
- Нямаме тоалетна.
31
00:02:16,820 --> 00:02:19,540
Абе, нещо отзад тече.
- Какво?
32
00:02:26,180 --> 00:02:27,880
Не!
33
00:02:38,340 --> 00:02:40,140
Мамка му.
34
00:02:41,244 --> 00:02:44,414
Пълним се с вода. Какво направи?
- Нищо.
35
00:02:44,514 --> 00:02:49,800
С тия мечове сигурно си счупил нещо.
- Да беше откраднала по-добра лодка.
36
00:02:49,900 --> 00:02:52,710
Хора, хора, хора.
Хайде, среща на екипажа.
37
00:02:52,810 --> 00:02:54,620
Не сме екипаж.
38
00:02:54,750 --> 00:02:59,640
За Гранд Лайн ще ни трябва по-добър
кораб. Истински пиратски кораб.
39
00:02:59,740 --> 00:03:04,140
Достоен за екипажа на Сламената шапка.
- Сламената шапка? Сериозно?
40
00:03:04,240 --> 00:03:07,120
Да, звучи ми добре.
- "Демон" звучи добре.
41
00:03:07,270 --> 00:03:11,420
Шапката не е страшна.
- Защо пиратите трябва да са страшни?
42
00:03:12,108 --> 00:03:14,903
Трябва ни нов кораб.
43
00:03:15,003 --> 00:03:17,200
Къде ще намерим?
44
00:03:20,658 --> 00:03:23,411
Най-близо са ни Геконовите острови.
45
00:03:23,511 --> 00:03:26,520
Може и да стигнем,
преди корабът да потъне.
46
00:03:26,620 --> 00:03:30,560
Зарязваме тоя за по-хубав.
- Добре. С работеща тоалетна.
47
00:03:30,680 --> 00:03:32,740
Браво, навигаторке.
48
00:03:33,710 --> 00:03:36,100
Пак не давам да го закачиш.
49
00:03:50,920 --> 00:03:54,040
Свалете такелажа!
- Ай, сър!
50
00:03:54,192 --> 00:03:56,861
По-живо!
- Чухте го! По-живо!
51
00:03:57,260 --> 00:04:01,880
Кадети, трябва да се докажете,
ако ще служите под моето командване.
52
00:04:02,360 --> 00:04:05,980
Пиратите, които нападнаха Раковина,
имат преднина.
53
00:04:06,913 --> 00:04:09,582
Но щом впия зъби в нещо,
54
00:04:09,682 --> 00:04:11,600
не пускам.
55
00:04:12,740 --> 00:04:16,220
Разбрахте ли, пехотинци?
- Ай, сър!
56
00:04:21,300 --> 00:04:24,130
Защо и мен ме замъкнаха?
57
00:04:29,660 --> 00:04:31,660
Хей, мърдай.
58
00:04:33,660 --> 00:04:35,500
Казах да мърдаш.
59
00:04:35,980 --> 00:04:37,920
Ти също, кадет.
60
00:04:40,300 --> 00:04:44,360
Какво си мислиш, че правиш?
Аз вече го вързах.
61
00:04:44,460 --> 00:04:49,320
Щеше да се развърже. Опитах се да...
- Да се изфукаш?
62
00:04:51,160 --> 00:04:54,640
Мислиш, че можеш повече от мен?
- Не.
63
00:04:55,300 --> 00:04:58,820
Просто исках да помогна.
- Кадети.
64
00:05:01,800 --> 00:05:06,200
Кой от вас обезопаси такелажа?
- Той беше, сър.
65
00:05:08,220 --> 00:05:09,860
Истина ли е?
66
00:05:11,520 --> 00:05:13,160
Да.
67
00:05:13,300 --> 00:05:15,100
Да, сър.
68
00:05:20,000 --> 00:05:22,140
Чудесен възел, синко.
69
00:05:23,280 --> 00:05:25,660
Бил ли си в открито море?
70
00:05:26,800 --> 00:05:28,840
Да, сър.
71
00:05:29,200 --> 00:05:31,340
Я ела с мен.
72
00:05:32,415 --> 00:05:35,585
Остави тази работа на новобранците.
73
00:05:36,620 --> 00:05:40,720
Сър? Ами аз?
- Намери въже и се упражнявай.
74
00:05:40,820 --> 00:05:44,240
Надявах се, че баща ти
те е научил по-добре.
75
00:05:54,770 --> 00:05:59,140
Сигурно се шегуваш.
Клоунът е струвал 15 милиона бери.
76
00:05:59,780 --> 00:06:02,400
Трябваше да вземем
главата му с нас.
77
00:06:02,500 --> 00:06:04,780
Кой пехотинец би ти платил?
78
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
Вече и ти си издирван.
79
00:06:10,720 --> 00:06:12,800
Не се замислих за това.
80
00:06:17,780 --> 00:06:21,940
Още една причина да стигнем
до Гранд Лайн. Ново начало.
81
00:06:22,340 --> 00:06:24,100
Да.
82
00:06:24,480 --> 00:06:27,140
Хей, намери ли ни кораб?
83
00:06:27,380 --> 00:06:30,720
Работя по въпроса.
Избутахте ли шлюпа в морето?
84
00:06:30,820 --> 00:06:33,760
Да.
Пехотинците няма да ни проследят.
85
00:06:34,660 --> 00:06:39,300
Няма да стоим дълго. Село Сироп
е известно с корабостроенето.
86
00:06:39,400 --> 00:06:42,715
Имаме голям избор.
- Тогава какво чакаме?
87
00:06:50,980 --> 00:06:52,940
Тъп клоун.
88
00:07:00,044 --> 00:07:04,966
Само да ми падне тоя гумен келеш.
89
00:07:07,210 --> 00:07:10,240
Никой не се ебава с Клоуна Бъги.
90
00:07:13,420 --> 00:07:18,000
Време беше някой от жалкия ми
поддържащ състав да се появи.
91
00:07:18,520 --> 00:07:20,880
А сега се разкарай от прожектора.
92
00:07:22,540 --> 00:07:24,440
Клоунът Бъги.
93
00:07:32,280 --> 00:07:34,180
Затворено е.
94
00:07:34,500 --> 00:07:36,380
Шоуто е в почивка.
95
00:07:38,450 --> 00:07:40,400
Арлонг иска да говорите.
96
00:07:45,500 --> 00:07:47,600
Ами, кажи на Арлонг...
97
00:07:48,980 --> 00:07:51,140
че не изпълнявам желания.
98
00:08:11,100 --> 00:08:12,940
Вижте ги.
99
00:08:13,160 --> 00:08:16,320
Колко струват?
- Щом питаш, не са ти по джоба.
100
00:08:16,420 --> 00:08:20,370
Така, трябва да намерим някой
с впечатляваща носова фигура.
101
00:08:20,470 --> 00:08:25,080
Поне две... Не, не, три мачти.
И много високо гарваново гнездо.
102
00:08:25,250 --> 00:08:29,420
Не можем да плаваме с толкова
голям кораб. Само трима сме.
103
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
Трима сме засега.
104
00:08:31,819 --> 00:08:35,014
Освен ако не намериш
друг отчаян темерут.
105
00:08:35,114 --> 00:08:37,080
Говори за себе си.
106
00:08:37,380 --> 00:08:40,260
Трябва ни нещо,
което не се набива на очи,
107
00:08:40,360 --> 00:08:42,420
ако искаме да се измъкнем.
108
00:08:42,940 --> 00:08:47,620
Искаш да откраднеш кораб?
- А как иначе ще се сдобием с такъв?
109
00:08:48,440 --> 00:08:52,480
Не знам, но не може да откраднем.
- Що за пират си ти?
110
00:08:54,530 --> 00:08:57,660
Това не е просто кораб.
Той е част от екипажа.
111
00:08:57,760 --> 00:09:01,520
Трябва да е съвършен.
И ще го вземем по правилния начин.
112
00:09:01,620 --> 00:09:04,980
Кажи го на търговеца.
Веднага ще ти даде един.
113
00:09:05,360 --> 00:09:07,380
Именно.
114
00:09:09,710 --> 00:09:11,880
Какво ще правим наистина?
115
00:09:12,120 --> 00:09:15,520
Ще намерим кораб
и ще проверим как е охраната.
116
00:09:16,160 --> 00:09:17,760
Ясно.
117
00:10:06,860 --> 00:10:08,600
Истинска красавица, нали?
118
00:10:10,650 --> 00:10:14,340
Можеш да говориш?
- Не, аз говоря.
119
00:10:15,060 --> 00:10:16,580
Здрасти.
120
00:10:17,460 --> 00:10:20,340
Тоя кораб е невероятен.
- Да.
121
00:10:20,720 --> 00:10:22,980
Какво можеш да ми кажеш за нея?
122
00:10:23,240 --> 00:10:26,700
Каравел, най-висок клас.
30 метра същински лукс.
123
00:10:26,800 --> 00:10:31,380
Камшичен рул, обзаведен камбуз.
Оръдия отпред и отзад на палубата.
124
00:10:31,740 --> 00:10:34,240
Бърза ли е?
- Най-бързата.
125
00:10:34,340 --> 00:10:37,860
В Източно море няма кораб,
който да й смогне.
126
00:10:38,820 --> 00:10:41,640
Съвършена е!
- И още как.
127
00:10:44,120 --> 00:10:46,160
Ето къде си.
128
00:10:47,400 --> 00:10:50,820
Хора, намерих го.
129
00:10:52,810 --> 00:10:56,620
Намерих нашия кораб.
И тоя пич ще ни го продаде.
130
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Чакай, какво?
131
00:11:00,217 --> 00:11:02,480
Да! Корабът, взимам го.
132
00:11:02,580 --> 00:11:07,020
Технически, тя не се продава.
133
00:11:07,180 --> 00:11:09,280
И технически,
134
00:11:09,920 --> 00:11:12,000
аз не съм продавач.
135
00:11:12,100 --> 00:11:14,799
Въобще работиш ли тук?
- Разбира се.
136
00:11:14,940 --> 00:11:19,940
Отговарям за наслояване и премахване
на отпадъчен материал от птичарниците.
137
00:11:20,040 --> 00:11:23,480
Моля?
- Стърже рапани и чисти птичи лайна.
138
00:11:23,580 --> 00:11:27,180
Не може да ни помогне.
- Чакайте! Мога да ви помогна.
139
00:11:27,280 --> 00:11:31,565
Собственичката на кораба
ми е най-близка приятелка.
140
00:11:31,665 --> 00:11:35,120
Твоя приятелка притежава този кораб?
- И не само.
141
00:11:35,220 --> 00:11:39,180
Цялата корабостроителница е нейна.
Много е богата.
142
00:11:39,660 --> 00:11:42,060
Сигурно ще може да се споразумеете.
143
00:11:42,860 --> 00:11:44,640
Видяхте ли?
144
00:11:45,780 --> 00:11:48,160
Е, не пречи да я поздравим.
145
00:11:51,370 --> 00:11:53,520
Къде я забутах?
146
00:11:55,220 --> 00:11:58,380
Сър, мога ли да ви помогна?
147
00:12:00,160 --> 00:12:02,960
Бива те с основите морски умения.
148
00:12:03,980 --> 00:12:06,620
На пиратския кораб ли се научи?
149
00:12:07,660 --> 00:12:09,360
Да, сър.
150
00:12:09,800 --> 00:12:14,140
Бях принуден да работя с екипажа.
Иначе ме заключваха в трюма.
151
00:12:16,800 --> 00:12:19,360
Опитът не ни определя.
152
00:12:19,460 --> 00:12:22,158
Важно е какво сме спечелили от него.
153
00:12:22,258 --> 00:12:24,910
Научил си се и си оцелял.
154
00:12:31,340 --> 00:12:33,140
Ето я.
155
00:12:34,260 --> 00:12:35,980
Играеш ли?
156
00:12:37,140 --> 00:12:39,460
Малко, сър.
- Добре.
157
00:12:58,920 --> 00:13:01,820
Да видим дали можеш
нещо повече от възли.
158
00:13:09,280 --> 00:13:13,120
Не съм виждал толкова голяма къща.
- Впечатляващо, нали?
159
00:13:13,220 --> 00:13:16,420
Кая ми е разрешила
да идвам, когато си поискам.
160
00:13:18,020 --> 00:13:20,080
Всичко това за един човек?
161
00:13:20,180 --> 00:13:23,620
Живее тук с иконома си
и малък персонал.
162
00:13:26,300 --> 00:13:29,460
Парите показват
истинската същност на хората.
163
00:13:29,560 --> 00:13:33,180
На повечето хора им пука
само за себе си и вещите им.
164
00:13:33,310 --> 00:13:35,220
Звучи познато.
165
00:13:35,940 --> 00:13:39,190
А с малък персонал
се краде по-лесно.
166
00:13:40,480 --> 00:13:43,480
Защо? Всичко ли ще ошушкаш?
167
00:13:44,900 --> 00:13:46,780
Може би не всичко.
168
00:13:48,920 --> 00:13:52,580
Щом сме поканени,
защо минаваме през задния двор?
169
00:13:52,680 --> 00:13:57,300
Никога не ползвам главния вход.
Този вход е за специални гости.
170
00:13:57,400 --> 00:14:02,360
Тоя дрънка пълни глупости.
- Все тая, щом ще ни вкара вътре.
171
00:14:05,420 --> 00:14:08,720
Знаете ли,
насам има още по-специален вход.
172
00:14:13,100 --> 00:14:17,360
Какво правиш тук, Усоп?
- Бучи, друже, Кая ме очаква.
173
00:14:17,760 --> 00:14:21,230
Поредната ти лъжа.
174
00:14:21,330 --> 00:14:24,446
Не си желан тук и го знаеш.
- Няма такова нещо.
175
00:14:24,546 --> 00:14:28,540
Тук съм да дам подарък на Кая.
- Усоп!
176
00:14:35,540 --> 00:14:37,880
Каква прекрасна изненада.
177
00:14:42,600 --> 00:14:44,360
Кая!
178
00:14:46,100 --> 00:14:47,860
Честит рожден ден.
179
00:14:48,340 --> 00:14:50,740
Запомнил си.
- Разбира се.
180
00:14:55,160 --> 00:14:58,420
Усоп, водихме този разговор.
181
00:14:58,520 --> 00:15:02,740
Не бива да идваш без предупреждение.
- Глупости, Клахадор.
182
00:15:03,360 --> 00:15:07,615
История ли ще ми разкажеш?
Искам да чуя за приключенията ти.
183
00:15:07,715 --> 00:15:10,492
Нещо по-добро.
Водя ти екипажа ми.
184
00:15:10,960 --> 00:15:14,160
За нас ли говори?
- Радвам се да се запознаем.
185
00:15:14,260 --> 00:15:19,840
Трябва да останете за вечеря.
- Г-це Кая, малко е неочаквано.
186
00:15:20,300 --> 00:15:23,710
Опасявам се,
че кухнята няма готовност за гости.
187
00:15:24,700 --> 00:15:28,080
Моля те, Клахадор.
Имам рожден ден.
188
00:15:28,600 --> 00:15:30,900
Едва ли ще ги затрудним много.
189
00:15:33,090 --> 00:15:36,840
Разбира се, г-це Кая.
За вас ще направим всичко.
190
00:15:36,980 --> 00:15:39,560
Супер! Кога ще ядем?
191
00:15:39,660 --> 00:15:42,399
Няма да ядете.
Не и облечени така.
192
00:15:43,320 --> 00:15:48,620
Шам, бъди така добра и покажи на Усоп
и приятелите му костюмите за гости.
193
00:15:49,100 --> 00:15:52,340
Ще се изкъпете и преоблечете
преди вечеря.
194
00:15:55,570 --> 00:15:57,480
Баня звучи добре.
195
00:16:00,040 --> 00:16:01,760
Супер!
196
00:16:17,380 --> 00:16:18,940
Здрасти.
197
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
Някой ден Клахадор ще се досети,
198
00:16:24,166 --> 00:16:27,780
че се промъкваш
през проходите на слугите.
199
00:16:28,260 --> 00:16:32,540
И какво от това?
Ще намеря друг начин да вляза.
200
00:16:32,700 --> 00:16:36,120
А защо си тук?
Не трябва ли да се приготвяш?
201
00:16:36,530 --> 00:16:38,880
Исках да ти дам подаръка.
202
00:16:49,466 --> 00:16:51,343
Това е...
203
00:16:53,120 --> 00:16:56,120
Гигантска перла!
- Така е.
204
00:16:56,306 --> 00:16:58,934
Не беше лесно да се сдобия с нея.
205
00:16:59,034 --> 00:17:02,187
Пазеше я огромна златна рибка.
206
00:17:03,560 --> 00:17:08,080
Минах през буря и корабът ми
почти се преобърна, за да я намеря.
207
00:17:11,440 --> 00:17:16,680
Едва стигнах до сушата.
Но се оказа, че не е земя.
208
00:17:17,077 --> 00:17:18,746
Беше...
209
00:17:18,980 --> 00:17:20,860
огромно...
210
00:17:21,680 --> 00:17:23,840
лайно от златна рибка.
211
00:17:30,700 --> 00:17:33,620
Кая, добре ли си?
- Чай.
212
00:17:54,440 --> 00:17:56,720
Как се чувстваш напоследък?
213
00:17:57,980 --> 00:17:59,960
Все така.
214
00:18:00,620 --> 00:18:04,560
Когато боледуваш толкова дълго,
започваш да свикваш.
215
00:18:07,160 --> 00:18:10,380
Само от този чай
се чувствам по-добре.
216
00:18:11,757 --> 00:18:14,968
И от твоите истории, разбира се.
217
00:18:17,130 --> 00:18:22,340
Е, ще ти разказвам за големите ми
приключения, колкото поискаш.
218
00:18:23,480 --> 00:18:26,120
Не бих ги пропуснала.
219
00:18:29,200 --> 00:18:34,980
На кого му трябват толкова дрехи?
- Не е въпрос на нужда, а на желани.
220
00:18:36,220 --> 00:18:39,840
Какво трябва да облечем?
- Каквото поискаме.
221
00:18:39,952 --> 00:18:43,705
Кога ще имаме възможността
да носим такива дрехи?
222
00:18:45,420 --> 00:18:46,980
Е?
223
00:18:47,400 --> 00:18:49,060
Какво мислиш?
224
00:18:52,100 --> 00:18:54,280
Изглеждаш като Нами.
225
00:19:00,600 --> 00:19:03,420
Хей, Зоро! Ти какво ще носиш?
226
00:19:06,480 --> 00:19:08,320
Нещо черно.
227
00:19:09,140 --> 00:19:10,820
Много си напрегнат.
228
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
Онзи иконом изглежда ли ви познат?
229
00:19:14,711 --> 00:19:19,960
Да, беше на миналото ми вечерно парти.
- Сигурен съм, че съм го виждал.
230
00:19:25,960 --> 00:19:28,740
Това как е?
- Пак си си Нами.
231
00:19:28,840 --> 00:19:32,400
Казах, че аз ще нося черно.
- Мразя ви.
232
00:19:32,580 --> 00:19:34,800
Жал ми е за Кая.
233
00:19:36,440 --> 00:19:39,640
Всички тези неща
и толкова пространство.
234
00:19:40,179 --> 00:19:43,098
Човек би се почувствал... самотен.
235
00:19:43,198 --> 00:19:45,309
Богаташите нямат нашите емоции.
236
00:19:45,409 --> 00:19:49,188
Това не я кара
да се чувства самотна, а важна.
237
00:19:50,500 --> 00:19:52,730
Е, Усоп я харесва.
238
00:19:52,830 --> 00:19:55,000
И ни покани на вечеря.
239
00:19:55,694 --> 00:19:57,821
Ще се разберем за кораба.
240
00:19:57,921 --> 00:20:02,620
Няма начин. Богаташите не остават
богати, като си раздават нещата.
241
00:20:03,240 --> 00:20:05,160
Да се обзаложим?
242
00:20:07,260 --> 00:20:09,160
Какви са условията?
243
00:20:11,720 --> 00:20:16,080
Ще убедя Кая да ни даде кораба.
- А ако не можеш?
244
00:20:17,210 --> 00:20:21,060
Ще следваме твоя план.
Крадем един и продължаваме.
245
00:20:23,320 --> 00:20:24,920
Дадено.
246
00:20:41,240 --> 00:20:42,880
Супер.
247
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
18 години.
Не мога да повярвам.
248
00:20:48,060 --> 00:20:50,880
Станахте прекрасна
млада дама, г-це Кая.
249
00:20:51,340 --> 00:20:53,200
О, Клахадор.
250
00:21:00,340 --> 00:21:04,120
Нямах нищо,
когато родителите ви ме прибраха.
251
00:21:04,300 --> 00:21:06,120
Когато починаха,
252
00:21:06,470 --> 00:21:11,740
за мен беше чест да се отплатя
за тяхната и ваша добрина,
253
00:21:11,840 --> 00:21:14,980
като ви служа
през последните три години.
254
00:21:17,280 --> 00:21:19,400
Правиш толкова много за мен.
255
00:21:19,680 --> 00:21:22,460
Не само като иконом,
а и като приятел.
256
00:21:24,580 --> 00:21:26,700
Не знам как ще ти се отплатя.
257
00:21:27,000 --> 00:21:30,740
Знам, че понякога
съм твърде загрижен,
258
00:21:30,840 --> 00:21:33,625
но е така,
защото не ми се мисли
259
00:21:33,725 --> 00:21:36,620
какво ще правя,
ако нещо ви се случи.
260
00:21:37,370 --> 00:21:39,800
Може да се отпуснеш малко.
261
00:21:44,380 --> 00:21:48,460
Ще опитам. Това ще е подаръкът ми
за рождения ви ден.
262
00:21:57,340 --> 00:21:59,280
Внимавай, глупако.
263
00:22:00,120 --> 00:22:03,190
Извинявай, навик на готвач.
264
00:22:03,290 --> 00:22:04,948
Искаш да се отровиш?
265
00:22:05,657 --> 00:22:08,285
Как върви
подготовката за вечерята?
266
00:22:08,385 --> 00:22:10,912
Добре, сър.
267
00:22:23,460 --> 00:22:25,200
Шам?
268
00:22:33,310 --> 00:22:35,160
Какво е това?
269
00:22:35,720 --> 00:22:38,340
Съжалявам, сър.
Няма да се повтори.
270
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
Не, няма.
271
00:22:47,491 --> 00:22:52,079
Всичко трябва да е съвършено,
особено тази вечер.
272
00:23:14,780 --> 00:23:17,360
Все още е твой ход, синко.
273
00:23:18,620 --> 00:23:20,520
Съжалявам, сър.
274
00:23:33,400 --> 00:23:37,320
Аз печеля.
Много го премисляш, синко.
275
00:23:37,720 --> 00:23:40,660
Твърде съсредоточен си
да не загубиш.
276
00:23:41,060 --> 00:23:44,540
Няма да спечелиш война,
ако играеш в отбрана.
277
00:23:44,660 --> 00:23:47,380
Не ме бива много, сър.
- Глупости.
278
00:23:47,580 --> 00:23:49,860
Просто сам си пречиш.
279
00:23:50,600 --> 00:23:52,320
А сега,
280
00:23:52,930 --> 00:23:54,800
две минути.
281
00:24:01,960 --> 00:24:03,560
Ти си на ход.
282
00:24:04,000 --> 00:24:05,680
Действай.
283
00:24:26,440 --> 00:24:28,120
Победих!
284
00:24:30,740 --> 00:24:32,460
Така е.
285
00:24:33,600 --> 00:24:37,160
Защото игра решително.
Същото е и с пиратите.
286
00:24:37,260 --> 00:24:41,880
Те разбират само от действия,
затова трябва да действаме смело.
287
00:24:42,340 --> 00:24:45,190
Особено с онези новаци.
288
00:24:45,540 --> 00:24:49,320
Нужна е бърза ръка,
която да ги постави на място. Ясно?
289
00:24:50,080 --> 00:24:53,280
Да, сър.
- Разчисти дъската. Нова игра.
290
00:25:01,330 --> 00:25:03,800
Много са вкусни.
- Нали?
291
00:25:03,960 --> 00:25:06,750
Сещам се за онзи път,
когато убих дракон,
292
00:25:06,850 --> 00:25:10,050
сготвих го на открит огън
и го изядох целия.
293
00:25:10,150 --> 00:25:12,180
Някога ял ли си дракон?
- Не.
294
00:25:12,280 --> 00:25:14,763
Имате ли дракон?
- Тъкмо свърши.
295
00:25:15,680 --> 00:25:17,360
Жалко.
296
00:25:17,740 --> 00:25:20,890
Хей, Зоро.
Трябва да опиташ това.
297
00:25:21,890 --> 00:25:24,240
Имам си всичко необходимо.
298
00:25:30,760 --> 00:25:33,820
Значи се занимаваш
с всички финанси на Кая?
299
00:25:33,940 --> 00:25:39,280
Да. От години се занимавам с личните
и финансови дела на семейството й.
300
00:25:39,380 --> 00:25:43,300
Очарователно. Знаеш ли,
винаги съм се интересувала
301
00:25:43,400 --> 00:25:47,020
от тънкостите
на корабостроителния бизнес.
302
00:25:49,260 --> 00:25:51,340
Нека ви представя...
303
00:25:54,340 --> 00:25:56,140
Г-ца Кая.
304
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
Кая, изглеждаш зашеметяващо.
305
00:26:13,905 --> 00:26:17,158
Мери, радвам се,
че успя да дойдеш.
306
00:26:17,258 --> 00:26:20,840
За нищо на света
не бих пропуснал този повод.
307
00:26:22,040 --> 00:26:24,680
Родителите ти биха се гордели.
308
00:26:28,461 --> 00:26:32,757
Нами, роклята ти стои чудесно.
- Мерси.
309
00:26:32,857 --> 00:26:36,420
Принадлежеше на майка ми.
Беше от любимите й.
310
00:26:36,760 --> 00:26:39,320
Съжалявам, аз...
- Няма за какво.
311
00:26:39,740 --> 00:26:43,300
Тя би се съгласила,
че изглеждаш великолепно.
312
00:26:48,740 --> 00:26:51,000
Срещали ли сме се преди?
313
00:26:52,500 --> 00:26:54,600
Изглеждаш ми познат.
314
00:26:56,420 --> 00:27:00,020
Силно се съмнявам, сър.
- В някой пропаднал бар?
315
00:27:00,160 --> 00:27:02,220
Остров Огледална топка?
316
00:27:03,580 --> 00:27:05,420
Пропаднал бар?
317
00:27:05,900 --> 00:27:10,080
Уверявам ви, че никога
не съм стъпвал в такова заведение.
318
00:27:10,180 --> 00:27:13,131
Кая, може ли да поговорим?
319
00:27:13,231 --> 00:27:18,420
Трябва да обсъдим неща, свързани с
прехвърлянето на корабостроителницата.
320
00:27:18,520 --> 00:27:22,599
Мери, скъпи приятелю,
все за работа мислиш.
321
00:27:22,699 --> 00:27:26,519
Тази вечер е за празнуване.
322
00:27:26,619 --> 00:27:29,240
Да се преместим в трапезарията?
323
00:27:29,960 --> 00:27:31,560
Да!
324
00:27:31,691 --> 00:27:33,943
О, точно това чаках...
325
00:27:45,820 --> 00:27:47,740
Продължавай да ги носиш.
326
00:27:52,200 --> 00:27:54,380
Бих искала да пробвам рибата.
327
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
Съжалявам, г-це Кая,
но не е възможно.
328
00:27:57,942 --> 00:27:59,719
Може би само малко?
329
00:28:00,040 --> 00:28:03,470
Знаете, че някои храни
влияят на състоянието ви.
330
00:28:03,940 --> 00:28:06,940
Ето, Бучи ви е приготвил
специална супа.
331
00:28:12,460 --> 00:28:15,560
Кая, това е твоят ден.
Яж каквото пожелаеш.
332
00:28:15,660 --> 00:28:19,860
Здравето на г-ца Кая
изисква стриктно да следя диетата й.
333
00:28:19,960 --> 00:28:22,380
А трябва ли да говориш от нейно име?
334
00:28:22,800 --> 00:28:24,740
Аз ще хапна от рибата.
335
00:28:27,260 --> 00:28:30,280
Луфи, не искаше ли
да говориш с Кая за нещо?
336
00:28:30,380 --> 00:28:34,560
О, да! Усоп ми каза,
че корабостроителницата е твоя.
337
00:28:34,760 --> 00:28:37,840
Всъщност, родителите ми я основаха,
338
00:28:37,940 --> 00:28:40,600
а Мери ръководи бизнеса, откакто...
339
00:28:40,700 --> 00:28:43,060
Откакто те починаха.
340
00:28:43,520 --> 00:28:46,300
Но това ще се промени.
341
00:28:47,020 --> 00:28:51,680
Днес в полунощ
аз ще стана единственият собственик.
342
00:28:52,522 --> 00:28:58,027
Това е чудесно,
защото искам да купя кораб от теб.
343
00:28:59,200 --> 00:29:00,760
Разбирам.
344
00:29:00,940 --> 00:29:04,500
Усоп спомена, че сте моряци.
- Не, не сме моряци.
345
00:29:04,600 --> 00:29:06,460
Ние сме пирати.
346
00:29:07,141 --> 00:29:08,860
Това ще е интересно.
347
00:29:10,460 --> 00:29:12,380
Пирати?
- Да.
348
00:29:12,540 --> 00:29:17,100
Не плаваме от много време,
но вече победихме зъл клоун,
349
00:29:17,240 --> 00:29:22,050
щурмувахме флотска база и победихме
капитан с брадва вместо ръка.
350
00:29:22,150 --> 00:29:27,680
Звучат като твоите приключения, Усоп.
- Да, това е... щура работа.
351
00:29:27,780 --> 00:29:29,768
О, да. А едва започваме.
352
00:29:30,900 --> 00:29:34,310
Какво правите?
Веднага слезте от там!
353
00:29:34,410 --> 00:29:38,060
Откакто се помня,
винаги съм мечтал да бъда пират.
354
00:29:38,260 --> 00:29:41,120
И най-накрая сбъдвам тази мечта.
355
00:29:43,960 --> 00:29:48,440
Тръгнали сме към Гранд Лайн,
където ни очакват повече приключения.
356
00:29:48,570 --> 00:29:52,500
И в края на това плаване
ще намеря най-голямото съкровище,
357
00:29:52,600 --> 00:29:54,880
Уан Пийс, и ще стана
358
00:29:55,860 --> 00:29:57,660
Крал на пиратите.
359
00:29:57,780 --> 00:29:59,640
Сериозен ли си?
360
00:30:05,130 --> 00:30:08,420
Кая, имаш един прекрасен кораб.
361
00:30:08,560 --> 00:30:11,780
Каравел с овча носова фигура.
Проговори ми.
362
00:30:11,930 --> 00:30:14,560
С този кораб
ще следваме мечтите си.
363
00:30:14,660 --> 00:30:17,860
Обещавам да се грижим за него.
Да го поддържаме.
364
00:30:18,060 --> 00:30:21,100
Ще се държим с него
като с член на екипажа,
365
00:30:21,900 --> 00:30:25,760
защото корабът е дом.
- Достатъчно!
366
00:30:27,070 --> 00:30:31,220
Трябваше да се сетя, че Усоп
ще доведе мошеници на прага ни.
367
00:30:31,400 --> 00:30:33,500
Клахадор, няма проблем. Аз...
368
00:30:35,870 --> 00:30:38,540
Погледнете. Разстроихте г-ца Кая.
369
00:30:38,640 --> 00:30:41,520
Веднага напуснете къщата!
- Не.
370
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
Късно е.
Нека пренощуват тук.
371
00:30:47,340 --> 00:30:51,800
Както пожелаете, г-це Кая,
но си тръгват рано сутринта.
372
00:30:57,438 --> 00:30:59,315
Мина добре.
373
00:31:00,060 --> 00:31:01,720
Нали?
374
00:31:08,600 --> 00:31:10,460
Вицеадмирале, аз...
375
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
Съжалявам. Прекъсвам ли ви?
376
00:31:15,306 --> 00:31:18,626
Не. Тъкмо ме спаси
от поредната загуба.
377
00:31:19,900 --> 00:31:21,440
Какво има?
378
00:31:21,540 --> 00:31:24,560
Забелязахме отломките
на изоставен кораб.
379
00:31:26,180 --> 00:31:28,120
Намерихме това на борда.
380
00:31:29,012 --> 00:31:32,765
Не са стигнали далеч.
Кой е най-близкият остров?
381
00:31:32,865 --> 00:31:34,780
Геконовите острови, сър.
382
00:31:37,600 --> 00:31:40,500
Съберете отряд
и поемете към брега.
383
00:31:41,240 --> 00:31:43,100
Намерете тези пирати.
384
00:31:43,200 --> 00:31:45,160
Да, сър.
- Не ти.
385
00:31:45,360 --> 00:31:47,320
Той.
- Моля?
386
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
Постът ти на старши кадет
се оказа неоправдана.
387
00:31:52,010 --> 00:31:54,980
С шуробаджанащина
се стига само до тук.
388
00:31:56,820 --> 00:31:59,860
Сега е шансът ти
да се докажеш, кадет.
389
00:32:01,750 --> 00:32:04,160
Не го пропилявай.
- Да, сър.
390
00:32:27,280 --> 00:32:29,020
Небеса!
391
00:32:29,420 --> 00:32:31,690
Да ме уплашиш ли искаш?
392
00:32:31,790 --> 00:32:33,940
Съжалявам. Имам...
393
00:32:35,244 --> 00:32:37,538
леки стъпки.
394
00:32:37,638 --> 00:32:40,340
Трябва незабавно
да говоря с г-ца Кая.
395
00:32:40,440 --> 00:32:44,330
Прехвърлянето на
корабостроителния бизнес на теб е,
396
00:32:44,430 --> 00:32:47,131
меко казано, необичайно.
397
00:32:47,231 --> 00:32:51,020
От години ръководя имота на г-ца Кая,
затова е нормално
398
00:32:51,120 --> 00:32:54,880
да иска да ръководя и бизнеса,
докато тя е готова.
399
00:32:54,980 --> 00:33:00,560
Бих искал да го обсъдя с г-ца Кая.
- Това са желанията ни, Мери.
400
00:33:00,660 --> 00:33:04,860
Тогава нека тя ми го каже.
Момичето преживя достатъчно
401
00:33:04,980 --> 00:33:08,520
и няма да позволя
някой да се възползва от нея.
402
00:33:09,900 --> 00:33:11,900
Ти как...
403
00:33:30,800 --> 00:33:32,560
Клахадор?
404
00:33:32,880 --> 00:33:35,090
Повече няма да търпя това.
405
00:34:04,459 --> 00:34:07,003
Така ли се иска автограф?
406
00:34:07,280 --> 00:34:11,000
Брей, феновете са станали
много токсични.
407
00:34:13,380 --> 00:34:15,380
Добре, какво искате?
408
00:34:15,620 --> 00:34:17,340
Билети за шоуто?
409
00:34:17,440 --> 00:34:20,740
Мога да ви дам места в ложата.
Скъпички са.
410
00:34:23,394 --> 00:34:27,648
О, аз не съм ти фен.
411
00:34:31,924 --> 00:34:34,343
АРЛОНГ
награда - 20 000 000 бери
412
00:34:36,880 --> 00:34:38,640
Арлонг?
413
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
Аз властвам в Източно море.
414
00:34:42,980 --> 00:34:47,250
Тук съм да ти напомня къде ти е
мястото в хранителната верига.
415
00:34:50,296 --> 00:34:54,467
Ако действаш в моето море,
плащаш данък.
416
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
Арлонг, скъпи,
не се тревожи за мен.
417
00:34:59,155 --> 00:35:02,740
Аз съм малка рибка.
Пиратството ми е по-скоро хоби.
418
00:35:07,420 --> 00:35:10,640
Курооби ми каза,
че си разграбил Портокалово.
419
00:35:10,740 --> 00:35:14,280
Разграбил?
Да го беше видял, преди да дойда.
420
00:35:14,400 --> 00:35:16,060
Беше си за ремонт.
421
00:35:16,489 --> 00:35:18,950
Отегчаваш ме, клоун.
422
00:35:19,050 --> 00:35:21,369
Чакай, чакай, чакай.
423
00:35:23,500 --> 00:35:26,720
Знаеш ли кой не показва
почитта си към теб?
424
00:35:26,820 --> 00:35:30,880
Един гумен келеш със сламена шапка.
Името му е Луфи.
425
00:35:32,320 --> 00:35:34,380
Никога не съм го чувал.
426
00:35:34,480 --> 00:35:37,677
Преобърнал е
флотската база в Раковина.
427
00:35:37,777 --> 00:35:42,660
Откраднал карта за Гранд Лайн
и разправя, че щял да намери Уан Пийс.
428
00:35:47,440 --> 00:35:49,260
Уан Пийс.
429
00:35:49,720 --> 00:35:55,320
Извинение на хората
да мърсят моретата.
430
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
Слушай, що не ме оставиш жив,
431
00:36:00,633 --> 00:36:05,121
пък аз ще ти помогна
да намериш Луфи?
432
00:36:13,200 --> 00:36:16,860
И как възнамеряваш
да го направиш?
433
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
Имам очи и уши навсякъде.
434
00:36:40,960 --> 00:36:43,600
Хей, Зоро!
- Тихо!
435
00:36:51,660 --> 00:36:53,710
Винаги ли си с мечовете?
436
00:36:53,810 --> 00:36:56,500
Където съм аз,
там е и Уадо Ичимонджи.
437
00:36:57,840 --> 00:37:00,551
А къде отиваш?
- Търся пиячка.
438
00:37:01,160 --> 00:37:03,240
Тук е като в лабиринт.
439
00:37:06,580 --> 00:37:08,200
Ами ти?
440
00:37:10,060 --> 00:37:11,700
Среднощна закуска.
441
00:37:12,960 --> 00:37:14,480
Разбира се.
442
00:37:16,940 --> 00:37:19,740
Хайде. Носът ми
ще ни отведе в кухнята.
443
00:38:11,160 --> 00:38:12,860
Нами?
444
00:38:13,700 --> 00:38:16,260
Какво правиш?
Наред ли е всичко?
445
00:38:16,360 --> 00:38:20,400
Извинявай, къщата е огромна.
Опитвах се да намеря банята.
446
00:38:21,780 --> 00:38:23,640
С калъфка?
447
00:38:29,800 --> 00:38:33,420
Значи все пак си пират.
448
00:38:34,800 --> 00:38:36,880
Мразя пиратите.
449
00:38:38,080 --> 00:38:40,120
Но съм такава, каквато съм.
450
00:38:40,720 --> 00:38:44,110
И няма да се извинявам за това.
451
00:38:44,210 --> 00:38:47,867
Честно казано,
декорът е твърде пищен.
452
00:38:47,967 --> 00:38:51,580
Предпочитам да го даря.
- Аз не съм благотворителност.
453
00:38:51,680 --> 00:38:53,600
Разбира се, че не си.
454
00:38:53,760 --> 00:38:56,950
Само казвам,
че тези неща са безсмислени,
455
00:38:57,050 --> 00:38:59,128
ако не можеш да ги споделиш.
456
00:38:59,228 --> 00:39:01,900
С хората в нужда.
Със семейство.
457
00:39:02,540 --> 00:39:05,100
С приятели.
- Значи вече сме приятели?
458
00:39:06,020 --> 00:39:11,060
Дори не ме познаваш.
- Усоп те познава, все е начало.
459
00:39:22,580 --> 00:39:27,720
И сега какво?
Парти с преспиване? Ще се гримираме?
460
00:39:31,120 --> 00:39:33,040
Кая, добре ли си?
461
00:39:37,340 --> 00:39:40,300
Не и ти.
- Какво?
462
00:39:41,000 --> 00:39:45,440
Всички вървят на пръсти около мен.
Сякаш ще се счупя.
463
00:39:46,540 --> 00:39:50,360
Не искам съжалението ти.
- Добре, няма да го получиш.
464
00:40:00,720 --> 00:40:04,380
И ти ли не можа да заспиш?
- Не и след такава вечеря.
465
00:40:08,700 --> 00:40:13,280
Дано не съм ти създал проблеми с Кая.
Понякога не се усещам.
466
00:40:13,380 --> 00:40:15,830
О, не. Заслужаваше си.
467
00:40:15,930 --> 00:40:18,165
Да видя изражението на Клахадор.
468
00:40:21,300 --> 00:40:23,860
Помислих, че главата му ще гръмне.
469
00:40:26,420 --> 00:40:30,980
Истина ли е всичко, което каза?
За клоуна и оня с брадвата?
470
00:40:32,540 --> 00:40:34,340
Всяка дума.
471
00:40:34,440 --> 00:40:38,280
Е, не са вълнуващи,
колкото твоите приключения.
472
00:40:40,080 --> 00:40:41,720
Да.
473
00:40:42,560 --> 00:40:45,760
А Уан Пийс?
Наистина ли го търсиш?
474
00:40:46,270 --> 00:40:49,280
Да.
И ще го намеря.
475
00:40:51,650 --> 00:40:53,380
Човече!
476
00:40:53,680 --> 00:40:55,450
Ще ми се и аз да можех.
477
00:40:56,720 --> 00:40:58,320
Но...
478
00:40:58,700 --> 00:41:00,380
не мога да тръгна.
479
00:41:01,260 --> 00:41:03,060
Кая се нуждае от мен.
480
00:41:03,480 --> 00:41:06,440
Тя да не ти е гадже?
- Какво?
481
00:41:10,620 --> 00:41:12,440
Усоп и аз? Не. Не.
482
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
Знаем се от години.
Откакто майка му почина.
483
00:41:17,320 --> 00:41:21,780
Нямаше си никого и родителите ми
му дадоха работа при корабите.
484
00:41:22,140 --> 00:41:25,260
Обича да идва и да ми разказва
485
00:41:25,420 --> 00:41:29,060
за смелите си подвизи
и големи приключения.
486
00:41:30,690 --> 00:41:34,300
Истината е,
че от тях се чувствам по-добре.
487
00:41:34,617 --> 00:41:38,537
Тя ми е... като най-добра приятелка.
488
00:41:39,980 --> 00:41:44,800
Родителите й починаха преди няколко
години. Прие го доста тежко и...
489
00:41:45,360 --> 00:41:47,750
На всичкото отгоре, се разболя.
490
00:41:50,758 --> 00:41:53,594
Просто искам да съм до нея.
491
00:41:55,440 --> 00:41:58,480
Какво се е случило с родителите ти?
492
00:42:03,100 --> 00:42:04,720
Те...
493
00:42:06,640 --> 00:42:08,340
Те умряха в морето.
494
00:42:12,900 --> 00:42:16,030
След толкова години
все още ми спира дъхът.
495
00:42:18,360 --> 00:42:21,200
Даже не успях
да прегледам вещите им.
496
00:42:21,780 --> 00:42:27,200
Просто заключих спомените в източното
крило, където беше спалнята им.
497
00:42:31,480 --> 00:42:33,380
Съжалявам.
498
00:42:37,510 --> 00:42:39,860
Някога губила ли си свой близък?
499
00:42:41,930 --> 00:42:43,620
Не.
500
00:42:45,380 --> 00:42:48,960
Завиждам ти.
- Каза богаташката.
501
00:42:51,040 --> 00:42:54,150
Не те бива много
в приятелствата, нали?
502
00:43:00,286 --> 00:43:02,162
Да, явно не ме бива.
503
00:43:03,760 --> 00:43:05,620
Тя е великолепна
504
00:43:05,780 --> 00:43:07,620
и много умна.
505
00:43:07,870 --> 00:43:10,080
Има прекрасен смях.
506
00:43:10,330 --> 00:43:12,140
Ама...
507
00:43:13,382 --> 00:43:17,595
Мислиш ли,
че ме харесва по онзи начин?
508
00:43:20,100 --> 00:43:21,760
Питаш грешния човек.
509
00:43:21,860 --> 00:43:25,840
Ако ти беше Кая, би ли ме харесал?
- Аз вече те харесвам.
510
00:43:25,970 --> 00:43:28,160
Добре, не това имах...
511
00:43:28,560 --> 00:43:30,320
Както и да е.
512
00:43:36,680 --> 00:43:38,500
Ти си добър стрелец.
513
00:43:38,650 --> 00:43:42,160
Наследил съм го от баща си.
Той е известен пират.
514
00:43:42,280 --> 00:43:44,360
Не го помня много добре,
515
00:43:44,480 --> 00:43:47,320
тръгнал е по море,
когато съм бил бебе,
516
00:43:47,420 --> 00:43:49,240
но някой ден ще се върне.
517
00:43:51,140 --> 00:43:53,020
Ясоп Велики!
518
00:43:54,460 --> 00:43:56,040
Ясоп?
519
00:43:57,020 --> 00:43:59,760
Той е твой баща?
- Да? Чувал ли си го?
520
00:43:59,860 --> 00:44:03,120
Дали съм го чувал?
Познавам го! Аз...
521
00:44:03,300 --> 00:44:05,560
Той е от екипажа на Шанкс!
522
00:44:06,100 --> 00:44:10,260
Чакай. Познаваш баща ми?
- Да, познавам го! Той е страхотен.
523
00:44:10,390 --> 00:44:14,300
Винаги ми даваше пиратски съвети.
- Значи сте...
524
00:44:14,810 --> 00:44:17,720
движили заедно?
- Да.
525
00:44:19,120 --> 00:44:22,400
Това е... яко.
526
00:44:22,730 --> 00:44:26,420
Ако ще говорите за чувства,
наистина ще ми трябва питие.
527
00:44:26,520 --> 00:44:28,457
В мазето има винарска изба.
528
00:44:29,040 --> 00:44:31,220
Защо не каза по-рано?
529
00:44:38,710 --> 00:44:40,400
Идваш ли?
530
00:44:43,800 --> 00:44:45,380
Не.
531
00:44:49,160 --> 00:44:51,400
Тук имам всичко необходимо.
532
00:45:12,290 --> 00:45:14,540
Това вече е приказка.
533
00:45:25,840 --> 00:45:28,560
Мисля, че тук държат хубавото вино.
534
00:45:34,310 --> 00:45:36,260
Зоро. Зоро?
535
00:45:36,420 --> 00:45:38,380
Това е Мери. Той...
536
00:45:38,610 --> 00:45:40,320
Той е мърт...
537
00:45:47,450 --> 00:45:49,400
Пет остриета.
538
00:45:49,600 --> 00:45:51,680
Май съм го виждал и преди.
539
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
Я виж ти.
540
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
Изглежда, имаме мишки в избата.
541
00:46:08,800 --> 00:46:10,480
Тези остриета.
542
00:46:11,620 --> 00:46:14,520
Знаех си, че съм те виждал някъде.
543
00:46:15,890 --> 00:46:18,740
На плакат за издирване.
Ти си Куро.
544
00:46:19,240 --> 00:46:22,240
Капитан на
пиратите на Черната котка.
545
00:46:24,594 --> 00:46:28,181
КУРО
награда - 16 000 000 бери
546
00:46:31,490 --> 00:46:34,060
Чакай, Клахадор е пират.
- Мъртъв.
547
00:46:34,160 --> 00:46:37,680
Уж бил убит от Брадворъкия Морган.
- Малка хитрост.
548
00:46:37,940 --> 00:46:41,500
Егото на онзи малоумник
ми помогна да я увековеча.
549
00:46:41,600 --> 00:46:43,740
И както скоро ще разберете,
550
00:46:44,460 --> 00:46:47,440
никой не се меси в плановете ми.
551
00:46:49,780 --> 00:46:52,500
Значи все пак ще взема награда.
552
00:47:46,540 --> 00:47:50,860
Отървете се от телата.
Този път извън къщата.
553
00:47:51,610 --> 00:47:55,900
Не оставяйте никакви следи.
- Ами Усоп? Той се измъкна.
554
00:47:56,120 --> 00:47:58,860
Няма значение.
- Може да провали плана.
555
00:47:58,960 --> 00:48:02,880
Да говори каквото си иска.
Никой няма да му повярва.
556
00:48:14,930 --> 00:48:17,520
"Усоп се измъкна."
557
00:48:19,140 --> 00:48:20,800
Хайде.
558
00:48:25,560 --> 00:48:28,580
Искаш ли да дойдеш
с мен на закуска?
559
00:48:28,960 --> 00:48:30,840
Приятелите ти също.
560
00:48:30,990 --> 00:48:33,760
Може да обсъдим сделка за каравела.
561
00:48:34,580 --> 00:48:36,240
Ще се радвам.
562
00:48:39,800 --> 00:48:42,250
Може би не е моя работа,
563
00:48:42,540 --> 00:48:47,360
но не позволявай на Клахадор
или някой друг да ръководи живота ти.
564
00:48:47,840 --> 00:48:50,240
По-силна си, отколкото мислиш.
565
00:48:51,380 --> 00:48:53,440
Оценявам го.
566
00:48:55,580 --> 00:48:57,580
Лека нощ, Нами.
567
00:48:58,360 --> 00:49:00,040
Лека нощ.
568
00:49:03,520 --> 00:49:05,840
Да не забравиш възглавницата.
569
00:49:32,260 --> 00:49:34,130
Защо аз бутам колата?
570
00:49:34,230 --> 00:49:37,540
Защото си два пъти по-голям
наполовина умен.
571
00:50:05,720 --> 00:50:08,980
Но е срамота да изхвърлим
такива хубави мечове.
572
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
Без никакви следи.
573
00:50:18,700 --> 00:50:20,620
Дърпай.
574
00:50:29,760 --> 00:50:32,960
Пирати! Пирати!
Помощ, пирати!
575
00:50:33,060 --> 00:50:34,820
Пирати, помощ!
576
00:50:34,920 --> 00:50:37,400
Пирати! Помощ, моля ви! Помощ!
577
00:50:37,500 --> 00:50:39,950
Наистина има пирати!
Те са тук!
578
00:50:40,050 --> 00:50:43,400
Някой да помогне!
Помощ! Моля ви, отворете!
579
00:50:43,500 --> 00:50:47,620
Кълна се, има пирати!
- Престани, Усоп. Прибирай се.
580
00:51:12,200 --> 00:51:15,280
Пусни ме, г-н Морнин.
- Никак не е смешно.
581
00:51:15,380 --> 00:51:20,243
Писна ми да слушам за пирати.
- Знаеш, че съм прав. Пусни ме!
582
00:51:20,343 --> 00:51:24,360
Пак го прави, Банкина.
Само пирати са му в устата.
583
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
Гледай си детето,
преди да си навлече неприятности.
584
00:51:29,352 --> 00:51:31,060
Хей, пусни ме!
585
00:51:34,520 --> 00:51:38,920
Усоп, спри да казваш на хората,
че пиратите идват.
586
00:51:39,020 --> 00:51:43,970
Ама те идват. И татко идва с тях.
Той скоро ще се прибере, обещавам.
587
00:51:45,160 --> 00:51:47,360
Това е чудесно, Усоп.
588
00:51:47,560 --> 00:51:50,390
Но дори и да не си дойде...
589
00:51:50,490 --> 00:51:54,020
Ще дойде! Знам го.
И тогава ти ще се оправиш.
590
00:51:55,150 --> 00:51:56,700
Прав си.
591
00:51:57,260 --> 00:51:59,080
Разбира се, че си прав.
592
00:52:03,640 --> 00:52:05,480
Мамо?
593
00:52:07,320 --> 00:52:08,900
Мамо?
594
00:52:09,000 --> 00:52:10,640
Мамо?
595
00:52:10,740 --> 00:52:12,760
Мамо!
596
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
Пиратите са тук.
597
00:52:19,220 --> 00:52:20,980
Наистина са тук.
598
00:52:22,280 --> 00:52:24,740
Защо никой не ми вярва?
599
00:52:37,280 --> 00:52:39,080
Аз ти вярвам.
600
00:52:41,429 --> 00:52:44,391
Превод и субтитри
МАРТИН ВЕСЕЛИНОВ
601
00:52:44,891 --> 00:52:47,435
subs.sab.bz
SugoiFanSubs ® 2023
602
00:52:47,852 --> 00:52:50,397
По едноименната манга на
ЕЙИЧИРО ОДА
603
00:52:51,272 --> 00:52:53,775
В главните роли:
604
00:52:54,275 --> 00:52:57,779
ИНЯКИ ГОДОЙ - Монки Д. Луфи,
ЕМИЛИ РЪД - Нами,
605
00:52:58,613 --> 00:53:02,659
МАКЕНЮ - Зоро,
ДЖЕЙКЪБ РОМЕРО ГИБСЪН - Усоп