1 00:00:11,157 --> 00:00:13,080 Дядо ли го нарече? 2 00:00:21,560 --> 00:00:25,020 Вдигнете реята! Затворете люковете! 3 00:00:25,120 --> 00:00:29,520 Вдигнете бизанмачтата! Всички на борда. 4 00:00:30,650 --> 00:00:32,840 Корабът е готов за плаване. 5 00:00:32,940 --> 00:00:34,920 Какво означава това? 6 00:00:35,990 --> 00:00:38,200 Дядо, това е първият ми кораб. 7 00:00:38,300 --> 00:00:42,100 Как ще станеш пехотинец, като си губиш времето с глупости? 8 00:00:42,200 --> 00:00:44,220 Не искам да съм пехотинец. 9 00:00:44,830 --> 00:00:46,640 Аз съм пират. 10 00:00:51,960 --> 00:00:56,180 Не! Дядо, не! Спри! Това е корабът ми! 11 00:01:06,310 --> 00:01:08,940 Днес започваш тренировки. 12 00:01:12,680 --> 00:01:14,720 Но първо... - Пусни ме! 13 00:01:14,820 --> 00:01:16,440 Обяд. 14 00:01:18,070 --> 00:01:21,280 Не, пусни ме! Аз съм пират! 15 00:01:24,200 --> 00:01:26,020 Залегнете! 16 00:01:33,460 --> 00:01:36,040 Добре ли са всички? - Така мисля. 17 00:01:36,510 --> 00:01:39,590 Не, не сме добре. Ни най-малко. 18 00:01:41,300 --> 00:01:43,560 Усоп, отвърни на удара! 19 00:01:43,660 --> 00:01:47,020 Или пък да отплаваме, колкото бързо можем? 20 00:01:47,710 --> 00:01:50,880 Да бягаме от пехотинците? Не. Никога! 21 00:01:50,980 --> 00:01:54,150 Нами, дръж онова нещо. Да потопим кораба им. 22 00:01:54,250 --> 00:01:58,920 Нямаме време, крадат ни вятъра. Ако се изравнят с нас, свършени сме. 23 00:01:59,020 --> 00:02:04,660 Ти си навигаторът, направи нещо. - Зоро, опъни въжетата за бакборда. 24 00:02:06,140 --> 00:02:10,000 Можеш ли да заредиш? - Да, зареждал съм хиляди оръдия. 25 00:02:10,120 --> 00:02:12,290 Това сигурно е друг модел. 26 00:02:12,390 --> 00:02:14,500 Накъде беше бакбордът? - Наляво! 27 00:02:14,600 --> 00:02:17,720 Усоп, зареди гюлето в цевта, запали фитила 28 00:02:17,820 --> 00:02:19,760 и се разкарай от там! 29 00:02:20,890 --> 00:02:22,680 Усоп! 30 00:02:23,720 --> 00:02:25,680 Какво... 31 00:02:34,800 --> 00:02:36,800 Човече. 32 00:02:39,200 --> 00:02:42,540 Прихванали сме корпуса, сър. Разрешение за огън? 33 00:02:42,640 --> 00:02:46,140 Без смъртоносни изстрели. Искам тежи пирати живи. 34 00:02:46,640 --> 00:02:48,620 Дай ми това. 35 00:02:50,820 --> 00:02:54,280 Пиратски кораб, по заповед на Флота, 36 00:02:54,520 --> 00:02:57,800 свалете платната и се предайте. 37 00:02:58,340 --> 00:03:00,080 Никога! 38 00:03:00,940 --> 00:03:03,760 Добре, келеш. Да бъде твоята. 39 00:03:50,260 --> 00:03:52,420 Не е зле, момче. 40 00:03:52,820 --> 00:03:54,600 Не е зле. 41 00:03:56,560 --> 00:03:58,920 Това беше страхотно. 42 00:03:59,020 --> 00:04:01,860 Спаси ни! - Не знаех, че можеш така. 43 00:04:01,960 --> 00:04:03,820 И аз не знаех. 44 00:04:07,580 --> 00:04:09,440 Да! 45 00:04:10,330 --> 00:04:12,140 Да! 46 00:04:12,370 --> 00:04:14,710 Нами, измъкни ни оттук. 47 00:04:15,300 --> 00:04:17,120 Заемам се. 48 00:04:18,260 --> 00:04:20,160 Да изчезваме. 49 00:04:30,290 --> 00:04:36,250 УАН ПИЙС 01х05 - Закуска в Баратие 50 00:04:41,100 --> 00:04:43,780 Как е корабът? - Счупен парапет. 51 00:04:43,880 --> 00:04:46,990 Минимални щети. Можеше да е много по-зле. 52 00:04:47,090 --> 00:04:50,230 Можеше да е и по-добре. - Не виждам пехотинците. 53 00:04:50,330 --> 00:04:53,900 Нищо не се вижда. Трябва да се покрием някъде, 54 00:04:54,000 --> 00:04:58,600 за да избегнем подкрепленията им. Картите са безполезни в мъглата. 55 00:04:58,740 --> 00:05:00,860 Какво каза Луфи? - При носа е. 56 00:05:00,960 --> 00:05:05,360 Не е продумал, откакто офейкахме. - Някой трябва да говори с него. 57 00:05:05,460 --> 00:05:07,700 За това и онова. 58 00:05:08,560 --> 00:05:11,060 Кое онова? - А, знам ли? 59 00:05:11,810 --> 00:05:15,310 Че вицеадмиралът му е дядо. 60 00:05:15,410 --> 00:05:17,190 А, това. 61 00:05:17,290 --> 00:05:21,480 Абе, аз не го познавам много добре. - Не изглежда да е важно. 62 00:05:22,960 --> 00:05:27,110 Ти си старшият му помощник. Това е твоя работа. 63 00:05:31,680 --> 00:05:33,360 Добре. 64 00:05:46,340 --> 00:05:48,120 Как си? 65 00:05:48,340 --> 00:05:51,850 Чудесно. Но шапката ми пострада в битката. 66 00:05:52,900 --> 00:05:54,680 Добре. 67 00:05:54,900 --> 00:05:57,940 Говори ли ти се за битката? - Не. 68 00:05:58,560 --> 00:06:00,900 Добре, хубаво си поговорихме. 69 00:06:02,260 --> 00:06:05,300 Изглежда ми добре. - Въобще попита ли го? 70 00:06:05,400 --> 00:06:07,260 Хей! 71 00:06:08,740 --> 00:06:10,980 Надушвате ли това? 72 00:06:12,450 --> 00:06:14,160 Кое? 73 00:06:15,060 --> 00:06:17,210 Във вятъра се носи нещо. 74 00:06:19,120 --> 00:06:21,100 Мирише на масло. 75 00:06:24,050 --> 00:06:25,900 Соев сос. 76 00:06:28,550 --> 00:06:31,500 И месо. - Нищо не надушвам. 77 00:06:31,720 --> 00:06:34,390 Мозъчно увреждане? - Всеки ден се питам. 78 00:06:34,490 --> 00:06:39,300 Луфи, забавно е да следваме миризми, но трябва да се измъкнем от мъглата. 79 00:06:39,400 --> 00:06:41,720 Знам, но надушвам храна, 80 00:06:41,980 --> 00:06:45,900 което значи, че някой някъде готви. 81 00:06:55,580 --> 00:06:57,800 Пет градуса надясно! 82 00:06:58,500 --> 00:07:01,250 Не! Не! Върни три градуса наляво. 83 00:07:01,350 --> 00:07:04,770 Стане ли въпрос за храна, внезапно може да навигира. 84 00:07:04,900 --> 00:07:06,420 Какво е това? 85 00:07:06,880 --> 00:07:10,380 Земя? - Невъзможно. Наблизо няма острови. 86 00:07:19,350 --> 00:07:22,520 Какво е баратие? 87 00:07:54,480 --> 00:07:56,880 Всички отиват към кораба риба. 88 00:07:57,640 --> 00:08:01,980 Тази миризма. Мисля, че това е ресторант. 89 00:08:02,080 --> 00:08:03,900 Значи знам какво ще правим. 90 00:08:04,000 --> 00:08:07,940 Ще маскираме кораба? - Връщаме се в Сироп на безопасност? 91 00:08:08,150 --> 00:08:10,460 Не. Ще ядем! 92 00:08:12,020 --> 00:08:14,280 Дано има бар в тая риба. 93 00:08:20,900 --> 00:08:23,660 Добре дошли в Баратие. Как да ви помогна? 94 00:08:23,760 --> 00:08:27,540 Здрасти! Къде да ядем? - Имате ли резервация, сър? 95 00:08:27,640 --> 00:08:30,880 Трябва ли ни? - Днес сме претъпкани. 96 00:08:30,980 --> 00:08:34,430 Мога да ви запиша за след три седмици. 97 00:08:35,860 --> 00:08:40,800 По-добре пак проверете. Нима ще отпратите бъдещия Крал на пиратите? 98 00:08:41,020 --> 00:08:44,440 И кой е той, сър? - Монки Д. Луфи. 99 00:08:45,100 --> 00:08:47,260 Може би сте го чували? 100 00:08:47,800 --> 00:08:50,070 Е, тогава ще ви намерим маса. 101 00:08:50,170 --> 00:08:53,280 Да! Знаех си. - След три седмици. 102 00:08:54,900 --> 00:08:57,700 Трябва да ги извините. Те са идиоти. 103 00:08:58,600 --> 00:09:00,420 Разбира се. 104 00:09:00,990 --> 00:09:04,540 Оттук, мадам. - Работи безотказно. 105 00:09:24,770 --> 00:09:27,940 С радост ще взема мечовете ви, сър. 106 00:09:28,730 --> 00:09:31,120 Ще се оправя. - Много добре. 107 00:09:36,240 --> 00:09:40,580 Ето го менюто ни. Сервитьорът ви ще дойде след малко. 108 00:09:42,840 --> 00:09:45,200 Каква ли храна предлагат? 109 00:10:07,760 --> 00:10:11,110 По-живо, бавиш линията. - Сосът трябва да изстине. 110 00:10:11,210 --> 00:10:15,240 Това го няма в менюто. - Въображение, Пати. Ти не разбираш. 111 00:10:15,340 --> 00:10:18,210 Да се разберем отвън? - На танц ли ме каниш? 112 00:10:18,310 --> 00:10:22,180 Хвърлих око на блондинката на осма. - Гледай си менюто. 113 00:10:22,280 --> 00:10:25,120 Каквото и да е, шефът няма да го хареса. 114 00:10:25,220 --> 00:10:27,000 Поръчката! 115 00:10:27,320 --> 00:10:29,120 Ай, ай, ай. 116 00:10:30,080 --> 00:10:33,380 Това пък какво е? - Истинско соте от синьоперка. 117 00:10:33,480 --> 00:10:37,210 Слонски тон и запържени аспержи в редуцирана сладка соя. 118 00:10:37,310 --> 00:10:40,120 Нима? Е, аз му викам боклук. 119 00:10:40,220 --> 00:10:44,580 Баратие ще сервира това, патладжанче, когато адът замръзне. 120 00:10:44,680 --> 00:10:49,960 Ако направя още едно ребро, ще умра от скука, лайняно старче. 121 00:10:50,060 --> 00:10:52,650 Това сервираме. - Обида е към месото. 122 00:10:52,750 --> 00:10:57,320 Не искаш да готвиш менюто ни? Добре. С радост ще ти дам друга работа. 123 00:10:57,420 --> 00:11:00,040 Всъщност, няма да работиш на линията. 124 00:11:00,240 --> 00:11:03,200 Излизай да сервираш. Веднага. 125 00:11:06,200 --> 00:11:09,500 Казах, че това е моята маса. 126 00:11:09,600 --> 00:11:14,600 Близо до кухнята, да надуша мръвката. - Харесай си някоя маса навън. 127 00:11:14,700 --> 00:11:19,140 Защото аз надушвам само теб. - Стига, господа. 128 00:11:20,860 --> 00:11:25,120 Знаете правилата. Не хвърляме храна и не се бием в Баратие. 129 00:11:25,220 --> 00:11:29,460 Не. Няма да се бием. Просто ще го убия. 130 00:11:29,560 --> 00:11:32,980 Пробвай се. - Нека ви налея по едно Итурцбургскко. 131 00:11:33,080 --> 00:11:36,380 Заведението черпи. - Добре, ще приема питието. 132 00:11:36,740 --> 00:11:40,620 Когато се извини за обноските си. - Само през трупа ми. 133 00:11:50,370 --> 00:11:52,000 Добър боец. 134 00:11:55,500 --> 00:11:59,420 Не се тревожете, приятели. Насладете се на храната си. 135 00:12:00,260 --> 00:12:02,580 Добре дошли в гадния ни ресторант, 136 00:12:02,680 --> 00:12:06,550 където храната е по-гадна от атмосферата. Казвам се Санджи. 137 00:12:06,650 --> 00:12:08,860 Какво да бъде? - От всичко, моля. 138 00:12:08,960 --> 00:12:12,350 Нещо за пиене? Коктейл, за да преглътнете храната? 139 00:12:12,450 --> 00:12:14,440 Доста си директен. 140 00:12:15,200 --> 00:12:18,730 Простете, мадам, не ви видях. Ще желаете ли аперитив? 141 00:12:18,830 --> 00:12:23,100 Имаме редки реколти от Микео. Или ще желаете Умешу? 142 00:12:23,400 --> 00:12:26,240 Нещо сладко за такава сладурана. 143 00:12:26,350 --> 00:12:29,660 Какво ти е на окото? - Красотата ви го заслепи. 144 00:12:29,760 --> 00:12:32,720 Келнер, може ли бира и нещо за приятелите ми? 145 00:12:32,820 --> 00:12:35,670 Две бири. Пия по три, но... - И едно мляко. 146 00:12:35,770 --> 00:12:39,040 Три бири и едно мляко. А за дамата? 147 00:12:39,140 --> 00:12:41,680 Вода. - Чиста, газирана, минерална? 148 00:12:41,780 --> 00:12:46,360 Със или без лед? Кубчета, натрошен? - Нормална вода в нормална чаша. 149 00:12:46,460 --> 00:12:48,700 Благодаря. - Веднага идват. 150 00:12:53,270 --> 00:12:55,300 Какво? - Нищо. 151 00:12:55,880 --> 00:12:58,360 Мадам. Простете грубостта ми, мадам. 152 00:12:58,460 --> 00:13:01,160 Мадам ще иска ли водата в кристална чаша, 153 00:13:01,260 --> 00:13:06,000 или мадам предпочита златен бокал? - Нами си има гадже. 154 00:13:11,140 --> 00:13:13,040 Ужасни сте. 155 00:13:24,900 --> 00:13:28,880 Докладвай щетите. - Корабът се нуждае от ремонт, сър. 156 00:13:28,980 --> 00:13:31,980 Трябва да закачим реята и... - Кога отплаваме? 157 00:13:32,080 --> 00:13:36,020 Ден, може би два. - Сър, от 77-ма база са наблизо. 158 00:13:36,140 --> 00:13:38,460 Ще са тук до няколко часа. - Не. 159 00:13:40,110 --> 00:13:42,780 Не ни трябва помощ. - Ако се забавим, 160 00:13:42,900 --> 00:13:46,480 може напълно да изгубим Луфи. - Няма да викаме помощ. 161 00:13:46,820 --> 00:13:49,400 Сами ще се справим с този проблем. 162 00:14:01,000 --> 00:14:02,560 Ало? 163 00:14:04,630 --> 00:14:06,920 Михоук, прекъсвам ли те? 164 00:14:07,200 --> 00:14:10,950 ДРАКУЛА МИХОУК награда - отменена 165 00:14:12,420 --> 00:14:14,460 Убивам време. 166 00:14:19,260 --> 00:14:23,140 С какво да ти помогна, вицеадмирале? - Имам задача за теб. 167 00:14:23,240 --> 00:14:26,030 Точно за твоите таланти. 168 00:14:26,130 --> 00:14:28,360 Кой е кариеристът? 169 00:14:31,280 --> 00:14:33,740 Новобранец на име Луфи. 170 00:14:34,200 --> 00:14:36,480 Въобразява си, че е пират. 171 00:14:40,400 --> 00:14:42,820 Не звучи предизвикателно. 172 00:14:46,550 --> 00:14:48,920 О, не, не. Не го подценявай. 173 00:14:49,020 --> 00:14:51,060 Той е непредсказуем. 174 00:14:51,280 --> 00:14:53,140 Един момент. 175 00:15:05,900 --> 00:15:07,780 Достатъчно! 176 00:15:12,000 --> 00:15:14,200 Време е да приключваме. 177 00:15:17,180 --> 00:15:20,310 ДОН КРИЙГ награда - 17 000 000 бери 178 00:15:21,830 --> 00:15:25,340 Изби хората ми, унищожи армадата ми. 179 00:15:26,840 --> 00:15:30,680 Защо ме преследваш? - Събуди ме от дрямката ми. 180 00:15:30,930 --> 00:15:33,890 Тогава нека те успя завинаги. 181 00:15:48,230 --> 00:15:51,740 Разочароващ последен ход. 182 00:16:02,250 --> 00:16:04,480 Извинявай, вицеадмирале. 183 00:16:04,630 --> 00:16:07,960 Грабна интереса ми. Накъде отивам? 184 00:16:08,380 --> 00:16:11,130 Източно море, региона Самбас. 185 00:16:12,340 --> 00:16:17,480 Михоук, на всяка цена ми го доведи жив. 186 00:16:21,560 --> 00:16:24,960 Не мога да ям повече. Ама е толкова вкусно. 187 00:16:25,380 --> 00:16:28,540 Ти го каза. - Няма да огладнея цяла седмица. 188 00:16:28,640 --> 00:16:30,940 Да поръчаме десерт? - Аз си имам. 189 00:16:31,780 --> 00:16:36,480 Това ми напомня, че трябва да вдигнем тост. Хайде, вземете чаши. 190 00:16:37,450 --> 00:16:42,200 За най-добрия екипаж в морето и за победата ни! Да! 191 00:16:42,300 --> 00:16:45,280 Не, извинявай. Коя победа? 192 00:16:45,760 --> 00:16:49,130 Срещу пехотинците. Първата ни битка и ги разбихме. 193 00:16:49,230 --> 00:16:52,980 В колко морски битки сте участвали... - Над двайсет. 194 00:16:53,100 --> 00:16:56,840 Тази беше ужасна. Бяхме неподготвени, некоординирани. 195 00:16:56,940 --> 00:17:01,580 Трябваше да сме на дъното на морето. - Но не сме. Луфи ни спаси. 196 00:17:03,460 --> 00:17:06,640 Наистина ли ще пренебрегнем слона в стаята? 197 00:17:07,400 --> 00:17:12,140 Защо не каза, че дядо ти е пехотинец? И не какъв да е, а вицеадмирал! 198 00:17:12,240 --> 00:17:16,700 Аз не се записах за това. - Проникна във флотска база. 199 00:17:17,260 --> 00:17:21,200 Много ясно, че те търсят. - Щях тайно да открадна картата. 200 00:17:21,300 --> 00:17:25,840 Обаче разбихме кабинета на началника. - Сметката ви, сър. 201 00:17:35,130 --> 00:17:37,200 Благодаря ти, добри човече. 202 00:17:38,580 --> 00:17:40,980 Не, сър. Аз ви благодаря. 203 00:17:43,260 --> 00:17:46,100 Не казвам, че е хубаво да ни преследват, 204 00:17:46,200 --> 00:17:50,610 но им показахме, че няма да им се дадем. 205 00:17:50,710 --> 00:17:54,780 Нашият екипаж може да се справи с всичко. 206 00:17:54,880 --> 00:17:57,740 Кой, по дяволите, е Монки Д. Луфи? 207 00:17:59,280 --> 00:18:03,060 Тук. - Май не си разбрал правилата, 208 00:18:03,220 --> 00:18:08,020 но Баратие не дава вересии. Ако ядеш - плащаш. 209 00:18:09,250 --> 00:18:12,680 Май си се объркал. Храната вече е платена. 210 00:18:12,780 --> 00:18:16,340 Просто още не съм ти дал парите. - И как става това? 211 00:18:16,440 --> 00:18:20,440 Може да ми я пишеш на сандъчето. - Това пък какво е? 212 00:18:20,590 --> 00:18:23,100 Не изглеждам като голямата работа, 213 00:18:23,200 --> 00:18:25,770 но говориш с бъдещия Крал на пиратите. 214 00:18:25,870 --> 00:18:28,500 И щом намеря Уан Пийс, ще се върна 215 00:18:28,620 --> 00:18:32,100 и ще си платя сметката, заедно с лихвите. 216 00:18:32,270 --> 00:18:34,100 Имам по-добра идея. 217 00:18:37,960 --> 00:18:41,080 Трябва ми питие. - Вече говорим на един език. 218 00:18:42,390 --> 00:18:45,740 Ти, бъдещ Кралю на пиратите, си новият ми мияч. 219 00:18:45,910 --> 00:18:49,040 Ще си платиш дълговете с миене на чинии. 220 00:18:51,320 --> 00:18:53,380 Всичките? - За начало. 221 00:18:53,480 --> 00:18:57,760 За храната, която изядохте, трябва да миеш цяла година. 222 00:18:58,280 --> 00:19:02,300 На твое място бих побързал. След час почват втори поръчки. 223 00:19:03,180 --> 00:19:06,850 Какво си мислиш, че правиш? - Стига, старче. Достатъчно. 224 00:19:06,950 --> 00:19:10,060 Слагай сакото, патладжанче. Още си на смяна. 225 00:19:10,160 --> 00:19:14,160 Върни ме на линията или си отивам. - Отиди в океана, ако щеш. 226 00:19:14,260 --> 00:19:17,940 Ако пак сготвиш нещо такова, ще отиде при предишното. 227 00:19:18,040 --> 00:19:22,200 Може да ме изгониш от кухнята, но никога няма да съм сервитьор. 228 00:19:22,300 --> 00:19:26,370 Хубаво. Но определено няма да си готвач в моя ресторант. 229 00:19:26,470 --> 00:19:28,240 Разбра ли? 230 00:19:47,780 --> 00:19:49,400 Намали темпото. 231 00:19:49,680 --> 00:19:52,730 Май изобщо няма алкохол. Има вкус на бонбони. 232 00:19:52,830 --> 00:19:56,780 Последния път, когато казах това, се събудих под масата. 233 00:19:58,070 --> 00:20:00,320 Тая чаша да не е от злато? 234 00:20:01,440 --> 00:20:03,800 Не спираш да я зяпаш. 235 00:20:06,060 --> 00:20:08,780 Не ви ли пречи постъпката на Луфи? 236 00:20:10,580 --> 00:20:13,290 Да, трябваше да ни каже. 237 00:20:13,780 --> 00:20:17,700 Но ако не си забелязала, навсякъде си създаваме врагове. 238 00:20:17,800 --> 00:20:22,340 Луд клоун, иконом убиец. Какво ще ни направи един вицеадмирал? 239 00:20:22,440 --> 00:20:24,100 Ти не разбираш. 240 00:20:24,590 --> 00:20:26,890 Не могат да ме заловят сега... 241 00:20:31,270 --> 00:20:34,440 Кой иска още едно питие? Аз черпя. 242 00:20:35,840 --> 00:20:37,760 Такива най ги обичам. 243 00:20:41,940 --> 00:20:44,920 Искам втората най-добра бутилка ром. - Друго? 244 00:20:45,020 --> 00:20:49,950 Да. Ако искам да стигна до островите Кономи, с кого да говоря? 245 00:20:50,150 --> 00:20:51,800 С мен. 246 00:20:54,260 --> 00:20:57,800 Не е безплатно. Шест хиляди. - Имам бери. 247 00:20:59,400 --> 00:21:01,580 Приятелите ти ще идват ли? 248 00:21:05,300 --> 00:21:07,160 Не, само аз. 249 00:21:09,180 --> 00:21:12,300 Аз съм на 22-ри пирс. Отплаваме по изгрев. 250 00:21:32,790 --> 00:21:36,140 Знам, че ще съжалявам, но какво има? 251 00:21:36,320 --> 00:21:38,080 Нищо. 252 00:21:43,590 --> 00:21:45,820 Онова, което ми каза в Сироп. 253 00:21:46,480 --> 00:21:48,220 За Гарп... 254 00:21:50,760 --> 00:21:54,400 Може и да си прав. - Да не би да имам рожден ден? 255 00:21:54,620 --> 00:21:56,700 Разбира се, че съм прав. 256 00:22:02,650 --> 00:22:05,060 Чувал ли си за някой си Михоук? 257 00:22:07,110 --> 00:22:11,920 Най-добрият фехтовач на света? По-добър от всеки, живял някога? 258 00:22:13,370 --> 00:22:17,200 Един от седмината морски военачалници? - Военачалници? 259 00:22:18,000 --> 00:22:23,050 Преди години имало седем невероятно силни пирати, 260 00:22:23,460 --> 00:22:25,510 кой от кой по-ужасен. 261 00:22:25,710 --> 00:22:30,500 Властвали в моретата, тероризирали всеки срещнат, 262 00:22:30,680 --> 00:22:35,560 Световното правителство можело да ги погне, но щяла да избухне война. 263 00:22:35,720 --> 00:22:41,150 Осъзнали, че е по-добре да ги направят свои съюзници. 264 00:22:41,540 --> 00:22:45,040 Затова сключили сделка за сътрудничество. 265 00:22:45,480 --> 00:22:48,280 Защо пехотинците биха работили с пирати? 266 00:22:48,480 --> 00:22:50,910 За да им вършат мръсната работа. 267 00:22:51,110 --> 00:22:53,990 А военачалниците получили картбланш. 268 00:22:54,190 --> 00:22:56,140 Да вършат пиратски работи? 269 00:22:56,820 --> 00:22:58,880 Незаконни работи? 270 00:23:00,830 --> 00:23:03,710 Коби, бива те да правиш възли, 271 00:23:04,920 --> 00:23:07,630 но не знаеш нищо за света. 272 00:23:24,040 --> 00:23:27,400 Хей, миячът. Как е купчината с чиниите? 273 00:23:28,000 --> 00:23:31,380 Никога не намалява. - Старецът е голяма работа. 274 00:23:32,360 --> 00:23:36,330 Съжаляваш ли, че пробва за вересия? - Не съм по съжаленията. 275 00:23:36,700 --> 00:23:39,300 Няма смисъл да гледам назад. - Браво. 276 00:23:39,500 --> 00:23:43,160 Когато аз опитам да гледам напред, виждам само назад. 277 00:23:45,040 --> 00:23:48,140 Откога си сервитьор? - Не съм. Аз съм готвач. 278 00:23:48,240 --> 00:23:51,940 Най-добрият в Източно море. Не че има някакво значение. 279 00:23:52,090 --> 00:23:54,460 Старецът ми забрани да готвя. 280 00:23:54,560 --> 00:23:59,620 Ама онова ястие беше невероятно. - Сотето от синьоперка? Опитал си го? 281 00:23:59,760 --> 00:24:02,980 Много ясно, не можах да се сдържа. 282 00:24:03,460 --> 00:24:06,680 Не очаквах тук да има още по-вкусна храна. 283 00:24:06,980 --> 00:24:09,400 Ти си много добър готвач. 284 00:24:09,600 --> 00:24:11,700 Защо Зеф те кара да сервираш? 285 00:24:11,900 --> 00:24:14,200 Завижда. Аз трябва да съм шеф тук, 286 00:24:14,400 --> 00:24:16,680 но няма да стане заради ината му. 287 00:24:17,410 --> 00:24:21,400 Значи това е мечтата ти. Да бъдеш главен готвач на Баратие. 288 00:24:21,620 --> 00:24:23,440 Не. 289 00:24:24,830 --> 00:24:29,050 Значи обичаш да готвиш. Просто не тук? 290 00:24:35,800 --> 00:24:38,010 Има едно място, 291 00:24:38,580 --> 00:24:42,560 където можеш да намериш съставки от четирите морета. 292 00:24:43,000 --> 00:24:47,140 Източно, Западно, Северно и Южно. Наричат го Общото море. 293 00:24:47,300 --> 00:24:49,620 Никой не знае къде е, 294 00:24:50,420 --> 00:24:52,990 но там има невиждани риби, 295 00:24:53,900 --> 00:24:58,200 редки водорасли, неизпробвани досега подправки. 296 00:24:59,370 --> 00:25:03,790 Това е рай за готвача и някой ден ще го намеря. 297 00:25:05,250 --> 00:25:07,120 Това е мечтата ми. 298 00:25:07,960 --> 00:25:10,560 Ако искаш да готвиш, направи го. 299 00:25:11,800 --> 00:25:17,640 Не позволявай някакъв инатлив старец да пречи на мечтата ти. 300 00:25:19,760 --> 00:25:23,460 Опълчи му се. Кажи му какво искаш. 301 00:25:24,770 --> 00:25:27,650 По-сложно е. 302 00:25:29,020 --> 00:25:31,400 Не съм по сложните работи. 303 00:25:32,320 --> 00:25:34,150 Помощ. 304 00:25:35,240 --> 00:25:37,820 Помощ! 305 00:25:38,720 --> 00:25:40,500 Моля ви. 306 00:25:41,820 --> 00:25:43,520 Помогнете ми. 307 00:25:49,020 --> 00:25:52,590 Добре ли си? - Много съм гладен. Моля ви. 308 00:25:52,690 --> 00:25:55,570 Добре, човече. Как ти звучи ориз с телешко? 309 00:25:55,670 --> 00:25:58,340 Какво правиш? - В Баратие всички ядат. 310 00:25:58,440 --> 00:26:00,650 И кой ще го плати? Това е бизнес. 311 00:26:00,750 --> 00:26:03,810 Не даваме подаяния на всеки доплувал пират. 312 00:26:04,010 --> 00:26:06,460 Ако някой е гладен, ще го нахраня. 313 00:26:07,600 --> 00:26:11,480 Зеф те изгони от линията. - Аз не го виждам тук. А ти? 314 00:26:11,820 --> 00:26:13,500 Твоя воля. 315 00:26:32,170 --> 00:26:34,400 Носех се цяла седмица. 316 00:26:35,280 --> 00:26:37,360 Ти ми спаси живота. 317 00:26:37,980 --> 00:26:41,080 Не само си добър готвач, а и добър човек. 318 00:26:41,340 --> 00:26:43,480 Ако Зеф не те цени, 319 00:26:44,470 --> 00:26:46,540 ела в моя екипаж. 320 00:26:46,980 --> 00:26:49,480 Сериозен съм. Наистина. 321 00:26:54,820 --> 00:26:59,100 Съжалявам, миячо. Вече си имам работа. - Но ти не си щастлив тук. 322 00:26:59,200 --> 00:27:03,000 А за търсенето на Уан Пийс ще ни трябва страхотен готвач. 323 00:27:03,160 --> 00:27:05,460 Уан Пийс? - Да, аз ще го намеря 324 00:27:05,660 --> 00:27:09,600 и ще стана Крал на пиратите. - И ние го търсехме. 325 00:27:12,380 --> 00:27:15,260 Бях част от могъща пиратска армада. 326 00:27:16,840 --> 00:27:20,600 Капитанът ни беше твърдо решен да го намери, 327 00:27:21,120 --> 00:27:23,600 но Гранд Лайн не му беше по силите. 328 00:27:24,720 --> 00:27:27,680 Изгуби 50 кораба и 5000 души. 329 00:27:28,280 --> 00:27:30,580 Аз съм единственият оцелял. 330 00:27:32,040 --> 00:27:33,640 Спасявай се. 331 00:27:34,310 --> 00:27:37,380 Забрави, че някога си чувал за Уан Пийс. 332 00:27:46,990 --> 00:27:49,370 Има си някакъв чар. 333 00:27:49,570 --> 00:27:52,870 Като ужасен, некоординиран... 334 00:27:53,070 --> 00:27:56,740 Морски охлюв? - Да, това е. На това прилича. 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,220 Погледни го. Сякаш няма никакви грижи. 336 00:28:02,180 --> 00:28:04,340 А на теб какво бреме ти тежи? 337 00:28:05,100 --> 00:28:07,580 Няма да разбереш. - Напротив. 338 00:28:09,180 --> 00:28:12,560 На бас, че знам за теб повече, отколкото ти за мен. 339 00:28:12,760 --> 00:28:15,920 Да бе. Ти си отворена книга. - Ще го докажеш ли? 340 00:28:18,680 --> 00:28:21,500 Ако позная нещо за теб, пиеш. 341 00:28:22,490 --> 00:28:25,410 Ако ти познаеш нещо за мен, аз пия. 342 00:28:29,340 --> 00:28:31,220 Давай. 343 00:28:31,900 --> 00:28:33,920 Разкажи ми всичко за мен. 344 00:28:34,120 --> 00:28:36,160 Израснала си в голям град, 345 00:28:36,660 --> 00:28:38,840 въртяла си далавери 346 00:28:39,080 --> 00:28:42,120 и си висяла по луксозни барове като този. 347 00:28:42,280 --> 00:28:45,060 Сигурно си жаден. - Значи греша? 348 00:28:47,100 --> 00:28:51,220 Израснах в малко село. Даже и село е силно казано. 349 00:28:51,420 --> 00:28:55,560 Просто няколко къщички в средата на мандаринова гора. 350 00:28:57,900 --> 00:28:59,460 Пий. 351 00:29:08,140 --> 00:29:10,280 Твой ред е. - Добре. 352 00:29:10,450 --> 00:29:13,260 Но те разгадах още в Портокалово. 353 00:29:13,800 --> 00:29:16,480 Не си имал никакви приятели като дете. 354 00:29:16,600 --> 00:29:19,360 Имах приятели. - Мечовете не се броят. 355 00:29:24,320 --> 00:29:26,600 Имах една приятелка. 356 00:29:30,740 --> 00:29:33,280 Мамка му, с една повече от мен. 357 00:29:36,600 --> 00:29:38,840 Пий. - Пий. 358 00:29:50,760 --> 00:29:53,000 Да дойда ли по-късно, сър? 359 00:29:53,860 --> 00:29:55,660 Не, не. 360 00:29:56,960 --> 00:29:58,920 Почти приключих. 361 00:29:59,320 --> 00:30:01,180 Какво има, кадет? 362 00:30:01,560 --> 00:30:05,100 Истина ли е, че изпратихте Дракула Михоук след Луфи? 363 00:30:05,760 --> 00:30:07,600 Това е гаден навик, 364 00:30:08,220 --> 00:30:11,440 да подслушваш на вратата. - Чух каквото чух, сър. 365 00:30:12,840 --> 00:30:17,040 За някои пирати важат други правила. - А океанът е син. 366 00:30:20,120 --> 00:30:22,760 Има ли нещо друго? - Просто... 367 00:30:24,660 --> 00:30:29,200 Заклех се да пазя хората, да прилагам закона еднакво за всички. 368 00:30:29,320 --> 00:30:31,280 И ако не е така, 369 00:30:34,560 --> 00:30:37,040 може би не ставам за пехотинец. 370 00:30:38,960 --> 00:30:40,800 Седни, синко. 371 00:30:55,880 --> 00:30:59,120 Влязох във флота преди повече от 50 години. 372 00:30:59,940 --> 00:31:02,060 Зелен новобранец като теб. 373 00:31:02,440 --> 00:31:05,840 Имах простички идеали, но трябваше да се приспособя, 374 00:31:06,060 --> 00:31:08,520 защото светът не е простичък. 375 00:31:10,340 --> 00:31:13,960 Законите не важат за всички. - Но това не е честно. 376 00:31:14,160 --> 00:31:15,780 Не, не е. 377 00:31:16,440 --> 00:31:19,700 Но трябва да решиш дали можеш да живееш с това. 378 00:31:20,520 --> 00:31:23,220 Отдавна можех да съм флотски адмирал, 379 00:31:23,320 --> 00:31:26,500 но все отказвам повишението. Знаеш ли защо? 380 00:31:27,320 --> 00:31:30,660 Защото ще трябва да върша всичко по техния начин. 381 00:31:31,550 --> 00:31:33,600 Ще изгубя свободата си. 382 00:31:34,920 --> 00:31:36,800 Разбираш ли? 383 00:31:38,220 --> 00:31:41,060 Да, сър. - Светът не е честен. 384 00:31:43,690 --> 00:31:48,150 Но единствено пехотинците стоят между реда и анархията. 385 00:31:49,000 --> 00:31:51,320 Затова ще те попитам... 386 00:31:53,400 --> 00:31:55,740 Можеш ли да живееш с това? 387 00:31:57,320 --> 00:31:59,140 Така мисля. 388 00:32:06,020 --> 00:32:07,840 Тази униформа. 389 00:32:10,100 --> 00:32:11,840 Започва да ти пасва. 390 00:32:16,420 --> 00:32:20,320 И после насочиха най-големите си оръдия към нас. 391 00:32:22,720 --> 00:32:27,360 Но аз не трепнах, защото съм най-добрият стрелец в Източно море. 392 00:32:27,570 --> 00:32:30,190 Затова стрелях по тях. 393 00:32:30,390 --> 00:32:32,980 И после пак. И пак. 394 00:32:33,110 --> 00:32:35,870 Бум, бум, бум. 395 00:32:36,070 --> 00:32:39,180 Реята пада. Мъртви пехотинци във водата. 396 00:32:39,540 --> 00:32:42,540 Благодарение на великия Капитан Усоп. 397 00:32:42,740 --> 00:32:45,920 Значи ти си капитанът? 398 00:32:46,900 --> 00:32:49,550 Е, технически, не. 399 00:32:50,090 --> 00:32:53,300 Но аз ги разсейвах, за да може Луфи, 400 00:32:53,500 --> 00:32:58,380 който е официалният капитан, да им върне гюлето. Бум. 401 00:32:59,040 --> 00:33:02,390 Много бих искал да се срещна с този Луфи. 402 00:33:05,400 --> 00:33:07,100 Добре. 403 00:33:07,460 --> 00:33:10,020 Абе, ела да видиш целия екипаж. 404 00:33:11,990 --> 00:33:15,440 Хора, запознайте се с новия ми най-добър приятел. 405 00:33:15,610 --> 00:33:19,740 Как ти беше името? - Кой от вас е Монки Д. Луфи? 406 00:33:20,380 --> 00:33:22,080 Кой пита? 407 00:33:24,600 --> 00:33:26,720 Ти си Дракула Михоук. 408 00:33:29,560 --> 00:33:31,900 Имам работа с капитана ви. 409 00:33:32,130 --> 00:33:34,760 Най-добре за вас е да ми го предадете. 410 00:33:34,880 --> 00:33:37,760 Не познаваме никакъв Луфи. Нали, Зоро? 411 00:33:38,240 --> 00:33:39,880 Зоро? 412 00:33:41,140 --> 00:33:44,600 Още от дете следя кариерата ти. 413 00:33:44,800 --> 00:33:47,920 За мен е чест да се срещнем, сър. - Благодаря. 414 00:33:48,310 --> 00:33:52,420 Затова с болка ти съобщавам, че утре... 415 00:33:55,220 --> 00:33:57,780 ще умреш. - Моля? 416 00:33:58,820 --> 00:34:02,990 Аз, Ророноа Зоро, те предизвиквам на дуел 417 00:34:04,260 --> 00:34:06,020 до смърт. 418 00:34:12,060 --> 00:34:16,740 Никога не съм чувал за теб. - Наричат ме Демон, Ловеца на пирати. 419 00:34:17,050 --> 00:34:21,470 Но целта в живота ми е да те победя в двубой 420 00:34:22,240 --> 00:34:25,520 и да стана най-добрият фехтовач на света. 421 00:34:26,140 --> 00:34:29,300 Сериозен си. - Приеми предизвикателството ми. 422 00:34:30,120 --> 00:34:32,440 Ще видиш колко съм сериозен. 423 00:34:33,220 --> 00:34:35,040 Така да бъде. 424 00:34:37,340 --> 00:34:39,100 Утре призори. 425 00:34:39,280 --> 00:34:42,460 И когато приключа с теб, ловецо на пирати, 426 00:34:43,060 --> 00:34:45,260 ще взема капитана ти. 427 00:34:52,320 --> 00:34:54,660 Какво направи, по дяволите? 428 00:35:07,240 --> 00:35:09,220 Готов ли си? 429 00:35:12,440 --> 00:35:16,300 Хич не те бива. Но поне правиш, каквото ти се каже. 430 00:35:16,440 --> 00:35:21,080 Ако смяташ, че Санджи ще се откаже от мечтата си заради теб, забрави. 431 00:35:21,540 --> 00:35:23,700 Моля? - Чу ме. 432 00:35:24,260 --> 00:35:27,890 И да го изгониш от кухнята, няма да го спреш да готви. 433 00:35:27,990 --> 00:35:30,020 Така ли? - Да, така. 434 00:35:30,160 --> 00:35:34,060 Одеве дойде гладен пират. Знаеш ли какво направи Санджи? 435 00:35:34,160 --> 00:35:37,000 Сготви му. Тук, в твоята кухня, 436 00:35:37,100 --> 00:35:42,080 защото за него е по-важно да нахрани гладуващия, не да следва правилата ти. 437 00:35:43,320 --> 00:35:45,260 Така ли е направил? 438 00:35:46,540 --> 00:35:48,420 Добро хлапе. 439 00:35:50,850 --> 00:35:52,920 Луфи, имаме проблем. 440 00:35:53,150 --> 00:35:55,730 Може би ти ще го разубедиш. 441 00:35:55,930 --> 00:35:59,320 Няма да стане. - Видя ли меча на онзи? 442 00:35:59,520 --> 00:36:02,000 Ще те нареже на сашими. - Какво става? 443 00:36:02,200 --> 00:36:07,330 Дядо ти, пехотинецът, е изпратил морски военачалник да те залови 444 00:36:07,530 --> 00:36:11,020 и вместо да бягаме, Зоро го предизвика на дуел. 445 00:36:11,120 --> 00:36:13,640 И той прие. - Ти си като муха за него. 446 00:36:13,740 --> 00:36:16,600 Ще те размаже и забрави. - Не и ако победя. 447 00:36:16,700 --> 00:36:19,080 Няма да стане. - Не го знаеш. 448 00:36:19,180 --> 00:36:21,520 Може би трябва да пийнем нещо. 449 00:36:22,840 --> 00:36:26,100 Кажи му, че ще умре. - Кажи й да не се меси. 450 00:36:28,140 --> 00:36:30,660 Може би това не е добра идея, Зоро. 451 00:36:32,020 --> 00:36:36,180 Когато се срещнахме, какво ти казах? - За играта на пирати ли? 452 00:36:36,280 --> 00:36:38,480 Другото. - За хляба и убийствата? 453 00:36:38,680 --> 00:36:40,320 Не бе... 454 00:36:44,320 --> 00:36:48,160 Че си дал обещание да станеш най-добрият фехтовач. 455 00:36:48,300 --> 00:36:52,700 Единственият начин е да победя Михоук в дуел и да взема титлата му. 456 00:36:52,800 --> 00:36:56,800 И точно това ще направя. - Дори ако умреш, опитвайки се? 457 00:36:58,940 --> 00:37:01,180 Ще направиш ли нещо? 458 00:37:03,340 --> 00:37:05,240 Това е мечтата му, Нами. 459 00:37:06,260 --> 00:37:08,760 Не мога да преча на нечия мечта. 460 00:37:10,560 --> 00:37:13,660 Какво да направя? Да кажа, че си най-добрият? 461 00:37:13,860 --> 00:37:16,860 Такъв си. Най-добрият, когото съм срещала, 462 00:37:16,960 --> 00:37:21,480 но не си по-добър от него. Ако утре се биеш с него, ще загубиш. 463 00:37:21,680 --> 00:37:26,020 Защо ти пука? - Защото си мой приятел, глупако. 464 00:37:27,530 --> 00:37:30,040 Сама каза, че нямаш приятели. 465 00:38:30,460 --> 00:38:32,220 Е, 466 00:38:33,100 --> 00:38:35,100 качваш ли се? 467 00:38:59,820 --> 00:39:01,880 Монки Д. Луфи. 468 00:39:03,000 --> 00:39:07,980 Изненадан съм, че флотът се нуждае от услугите ми за такъв дребосък. 469 00:39:09,640 --> 00:39:12,300 Но шапката ти ми харесва. - Достатъчно. 470 00:39:14,470 --> 00:39:16,160 Да започваме. 471 00:39:23,940 --> 00:39:28,260 Тук съм за бой с мечове. - Не ловя зайци с оръдие. 472 00:39:32,820 --> 00:39:34,660 Аз не съм заек. 473 00:39:35,280 --> 00:39:37,320 Тепърва ще разберем. 474 00:40:04,500 --> 00:40:06,340 Накарах те да отстъпиш? 475 00:40:07,940 --> 00:40:09,840 Силно казано. 476 00:40:13,640 --> 00:40:15,560 Силен си. 477 00:40:15,740 --> 00:40:20,000 Но в битка не е важна само силата. - Спри да говориш, а се бий. 478 00:40:20,440 --> 00:40:23,370 Ти си като жабка, квакаща в кладенец. 479 00:40:23,570 --> 00:40:25,860 Квак. Квак. Квак. 480 00:40:45,700 --> 00:40:49,460 Един от нас ще стане най-добрият фехтовач, живял някога. 481 00:41:07,580 --> 00:41:09,880 Защо не отстъпваш? 482 00:41:13,400 --> 00:41:15,280 Не мога... 483 00:41:17,140 --> 00:41:19,800 Иначе мечтата ми ще умре. 484 00:41:27,800 --> 00:41:30,440 Смел си. Признавам ти го. 485 00:41:38,100 --> 00:41:41,620 Затова ще те удостоя с честта да те убия с Йору. 486 00:41:51,500 --> 00:41:53,400 Това вече е друго. 487 00:42:17,490 --> 00:42:19,260 Хайде. 488 00:42:50,690 --> 00:42:54,530 Победен си. Защо упорстваш? 489 00:42:56,990 --> 00:43:01,950 Рана на гърба е най-големият позор за фехтовача. 490 00:43:10,860 --> 00:43:12,560 Великолепно. 491 00:43:34,760 --> 00:43:36,600 Зоро! 492 00:43:45,740 --> 00:43:49,120 Монки Д. Луфи, каква е целта ти? 493 00:43:50,080 --> 00:43:52,920 Ще стана Крал на пиратите. 494 00:43:53,580 --> 00:43:55,620 Крал на пиратите, а? 495 00:43:56,100 --> 00:43:59,670 Пътят е още по-труден и от това да ме победиш. 496 00:44:00,100 --> 00:44:02,260 Не ми пука. 497 00:44:03,340 --> 00:44:05,460 Ще го направя. 498 00:44:06,740 --> 00:44:08,620 Може би. 499 00:44:10,060 --> 00:44:13,120 Светът се нуждае от малко непредсказуемост. 500 00:44:13,580 --> 00:44:15,600 Ророноа Зоро, 501 00:44:15,940 --> 00:44:18,380 твърде рано ти е да умираш. 502 00:44:18,840 --> 00:44:21,240 Стани по-силен и ме намери. 503 00:44:21,460 --> 00:44:23,380 Ще те чакам. 504 00:44:30,980 --> 00:44:33,140 Губи много кръв. 505 00:44:34,580 --> 00:44:38,220 Ще се оправи. Зоро, чуваш ли ме? 506 00:44:39,380 --> 00:44:41,920 Каза, че ти е рано да умираш. 507 00:44:42,090 --> 00:44:43,760 Луфи. 508 00:44:43,970 --> 00:44:48,300 Ако не успея да стана най-добрият фехтовач... 509 00:44:51,480 --> 00:44:54,540 ще те разочаровам. Нали? 510 00:44:55,100 --> 00:44:57,320 Не можеш да ме разочароваш. 511 00:45:00,360 --> 00:45:02,100 Никога... 512 00:45:03,120 --> 00:45:04,680 повече. 513 00:45:05,460 --> 00:45:07,320 Оттук насетне... 514 00:45:08,620 --> 00:45:10,600 Докато го победя. 515 00:45:12,960 --> 00:45:16,640 За да стана най-добрият фехтовач... 516 00:45:18,840 --> 00:45:21,420 Никога повече няма да загубя! 517 00:45:28,680 --> 00:45:30,440 Зоро? 518 00:45:37,220 --> 00:45:39,000 Зоро? 519 00:45:42,740 --> 00:45:44,420 Зоро! 520 00:45:47,550 --> 00:45:50,060 Превод и субтитри МАРТИН ВЕСЕЛИНОВ 521 00:45:50,560 --> 00:45:53,060 subs.sab.bz SugoiFanSubs ® 2023 522 00:45:53,560 --> 00:45:56,060 По едноименната манга на ЕЙИЧИРО ОДА 523 00:45:56,940 --> 00:45:59,440 В главните роли: 524 00:45:59,940 --> 00:46:03,440 ИНЯКИ ГОДОЙ - Монки Д. Луфи, ЕМИЛИ РЪД - Нами, 525 00:46:04,320 --> 00:46:08,320 МАКЕНЮ - Зоро, ДЖЕЙКЪБ РОМЕРО ГИБСЪН - Усоп, 526 00:46:08,820 --> 00:46:10,830 ТАЗ СКАЙЛЪР - Санджи