1
00:00:06,006 --> 00:00:09,706
Мики, казах ти, че се виждам с някого.
- Как се казваше, Тим?
2
00:00:09,806 --> 00:00:11,306
Джим.
3
00:00:11,406 --> 00:00:13,506
Почерпка от готвача за
Адвоката с линкълна.
4
00:00:13,606 --> 00:00:15,906
Аз съм готвачът. Лиза.
5
00:00:16,307 --> 00:00:18,207
Живея ей там.
6
00:00:22,105 --> 00:00:25,805
Каква е тази дандания?
- Мичъл Бондюрант, строителния предприемач.
7
00:00:25,905 --> 00:00:28,605
Иска да бутне цялата пресечка
и да построи небостъргачи?
8
00:00:28,705 --> 00:00:32,605
Аз съм последната, която му се опъва.
- Хора като него не играят по правилата.
9
00:00:32,705 --> 00:00:34,805
Нещата между нас с Рей никога
не са вървели по-добре.
10
00:00:34,905 --> 00:00:37,205
Бившата ти?
- Чиста е от шест месеца.
11
00:00:37,505 --> 00:00:40,805
Накарахте ме да се чувствам сякаш
съм най-умният студент в залата.
12
00:00:40,905 --> 00:00:43,605
И в един момент се опитахте да
ми се натискате, а аз Ви отрязах.
13
00:00:43,705 --> 00:00:47,005
Проучих Каз от всички възможни ъгли.
Ако е къртица, значи съм сляп.
14
00:00:47,105 --> 00:00:50,805
Само дето го осъдиха на осем
години, но лежа само три.
15
00:00:50,905 --> 00:00:53,405
Възможно е да е сключил сделка.
16
00:00:53,762 --> 00:00:56,262
Ще продължиш да го държиш под око.
17
00:00:56,362 --> 00:00:57,862
Ограничителна заповед?
18
00:00:57,962 --> 00:01:01,662
Трябва да стоя на поне сто
метра от Бондюрант и офиса му.
19
00:01:01,762 --> 00:01:05,262
Обаче строителната му площадка е
точно до ресторанта и дома ми.
20
00:01:06,691 --> 00:01:08,191
Мики Холър.
- Мики...
21
00:01:08,291 --> 00:01:09,791
Къде си?
22
00:01:09,891 --> 00:01:13,791
Арестуваха ме. Твърдят, че съм
убила Мичъл Бондюрант.
23
00:01:13,891 --> 00:01:15,391
Идвам.
24
00:01:27,721 --> 00:01:30,821
Мики Холър. Дошъл съм да се
срещна с клиентка, Лиза Тремъл.
25
00:01:30,921 --> 00:01:35,421
Седнете. Ще потърся детектива.
- Не, нещата не стават така.
26
00:01:36,621 --> 00:01:40,521
Нима? А как стават?
27
00:01:41,309 --> 00:01:47,209
Веднага вдигате телефона и звъните на
дет. О'Брайън от "Грабежи и убийства".
28
00:01:47,309 --> 00:01:50,609
Казвате му, че ако до десет минути
не се видя с клиентката си,
29
00:01:50,709 --> 00:01:54,809
ще отида право при съдия Милс, на когото
после двамата с О'Брайън ще обяснявате
30
00:01:54,909 --> 00:01:58,409
защо сте попречили на гражданка
да упражни правото си на адвокат.
31
00:01:58,509 --> 00:02:02,209
Последния път Милс одруса
дежурното ченге с пет стотака.
32
00:02:02,309 --> 00:02:05,009
Да видим ли дали пак ще го направи?
33
00:02:10,380 --> 00:02:13,680
Някакъв нахакан адвокат
иска да говори с теб.
34
00:02:14,008 --> 00:02:15,508
Аха.
35
00:02:15,608 --> 00:02:17,308
Същият.
36
00:02:18,805 --> 00:02:22,105
Благодаря за помощта,
полицай. Знам пътя.
37
00:02:25,705 --> 00:02:29,205
Много се забавихте.
- Наложи се да преподам на дежурния
38
00:02:29,305 --> 00:02:32,605
урок по конституционно право.
- Ще го смъмря.
39
00:02:32,895 --> 00:02:37,395
За съжаление закъсняхте.
Партньорката ми отведе клиентката Ви
40
00:02:37,495 --> 00:02:41,795
точно преди да ми звънне дежурният.
- Какво съвпадение, а?
41
00:02:41,895 --> 00:02:44,795
Ще трябва да отидете до затвора,
за да говорите с нея.
42
00:02:44,895 --> 00:02:47,195
И ще загубя цели два часа.
43
00:02:47,295 --> 00:02:50,795
Колелата на правосъдието
се въртят бавно.
44
00:02:51,529 --> 00:02:53,229
Обаче...
45
00:02:53,882 --> 00:02:58,382
Какво мога да направя за Вас?
- Не за мен.
46
00:02:58,482 --> 00:03:01,182
Данъчните са погнали
съпруга на сестра ми.
47
00:03:01,282 --> 00:03:04,582
Честно казано, той е пълен мерзавец,
ама е женен за сестра ми.
48
00:03:04,682 --> 00:03:06,782
Какво да правя...
49
00:03:07,687 --> 00:03:11,387
Искам сестра ми да е щастлива.
- Ясно.
50
00:03:12,050 --> 00:03:15,550
Не се занимавам с данъчно право,
но познавам първокласен адвокат.
51
00:03:15,650 --> 00:03:19,550
Дан Дейли. Календарът му е
претоварен, но ако му звънна,
52
00:03:19,650 --> 00:03:22,750
може и да уредя нещо.
- Наистина ли?
53
00:03:23,453 --> 00:03:27,953
Гледай ти. Човек можело и да
намери общ език с адвокатите.
54
00:03:30,010 --> 00:03:33,110
Още ли сте в сградата?
Доведи я обратно.
55
00:03:33,210 --> 00:03:36,910
Като всички добри адвокати,
Дейли таксува прескъпо.
56
00:03:37,534 --> 00:03:39,234
Обаче...
57
00:03:40,434 --> 00:03:44,134
Бих могъл да издействам отстъпка
за приятели и роднини.
58
00:03:44,515 --> 00:03:48,015
Това би било много щедро
от Ваша страна. Наистина.
59
00:03:48,215 --> 00:03:51,715
Предполагам имате запис на
разпита на клиентката ми.
60
00:03:51,815 --> 00:03:55,515
Така или иначе ще го получа по-късно,
но ми се ще да го гледам още сега,
61
00:03:55,615 --> 00:03:57,915
за да видя с какво си имам работа.
62
00:03:58,375 --> 00:04:00,275
Няма проблем.
63
00:04:00,949 --> 00:04:04,449
Ще се уверите, че прекратихме
разпита веднага щом тя произнесе
64
00:04:04,549 --> 00:04:06,849
вълшебната думичка "адвокат".
65
00:04:07,105 --> 00:04:10,805
Защо сте я заподозрели?
- Защото тя го е убила.
66
00:04:10,905 --> 00:04:13,605
И направи самопризнания,
преди да поиска адвокат.
67
00:04:13,705 --> 00:04:17,405
Признала е, че е убила Бондюрант?
- Не толкова многословно.
68
00:04:17,505 --> 00:04:19,205
А колко?
69
00:04:20,205 --> 00:04:23,105
Коледа мина отдавна,
а аз не съм дядо Коледа.
70
00:04:23,305 --> 00:04:27,205
Останалото ще научите по старомодния
начин. Но няма да отнеме много време.
71
00:04:27,305 --> 00:04:29,805
Ще я обвинят по бързата процедура.
72
00:04:35,666 --> 00:04:37,766
Имате пет минути.
73
00:04:41,239 --> 00:04:44,339
Ще Ви звънна за номера
на онзи адвокат.
74
00:04:54,102 --> 00:04:57,202
Мики, слава богу!
- Наблюдават ни.
75
00:04:57,302 --> 00:04:59,602
Седни и ми разкажи какво се случи.
76
00:05:04,762 --> 00:05:09,462
Детективите дойдоха в ресторанта
и започнаха да ме разпитват
77
00:05:09,562 --> 00:05:12,262
какво съм правила сутринта.
После мъжът...
78
00:05:12,362 --> 00:05:16,862
О'Брайън?
- Помоли ме да отидем в управлението,
79
00:05:16,962 --> 00:05:19,862
за да ме пита някои неща
за Бондюрант.
80
00:05:20,111 --> 00:05:25,411
Помислих, че най-накрая ще го погнат
след всичките ми жалби.
81
00:05:25,511 --> 00:05:30,011
Затова се съгласих. Те не ми
казаха, че е мъртъв.
82
00:05:30,421 --> 00:05:34,321
Прочете ли ти правата?
- След като пристигнахме тук
83
00:05:34,421 --> 00:05:38,721
и ми каза, че съм арестувана.
- Беше ли с белезници в патрулката?
84
00:05:38,821 --> 00:05:40,321
Не.
85
00:05:41,007 --> 00:05:45,107
Лиза, О'Брайън каза, че си
направила самопризнания.
86
00:05:45,207 --> 00:05:46,707
Какво?!
87
00:05:47,472 --> 00:05:50,972
Това е лъжа. Нищо не съм признала.
88
00:05:51,642 --> 00:05:53,742
Не съм го направила, Мики.
89
00:05:54,020 --> 00:05:55,920
Не съм убийца.
90
00:05:57,320 --> 00:05:59,020
Вярваш ми, нали?
91
00:05:59,120 --> 00:06:03,620
В момента съм ти адвокат. Ще ти кажа
това, което казвам на всеки клиент.
92
00:06:03,720 --> 00:06:06,220
Няма значение какво мисля аз.
93
00:06:06,949 --> 00:06:09,649
По дяволите, Мики! Майтапиш ли се?
94
00:06:11,120 --> 00:06:15,220
Нека се концентрираме върху
настоящата ситуация.
95
00:06:20,920 --> 00:06:23,020
Какво следва?
96
00:06:24,520 --> 00:06:28,020
Ще прекараш нощта в окръжния затвор.
97
00:06:28,262 --> 00:06:31,562
Добрата новина е, че ще повдигнат
обвинението още утре
98
00:06:31,662 --> 00:06:33,762
и ще поискам освобождаване
под гаранция.
99
00:06:33,862 --> 00:06:36,162
Друг път била ли си арестувана?
- Не.
100
00:06:36,262 --> 00:06:37,762
Добре.
101
00:06:38,815 --> 00:06:42,115
Гаранцията ще е висока,
ако те обвинят в убийство,
102
00:06:42,215 --> 00:06:45,115
но чистото ти досие и
репутацията ти ще помогнат.
103
00:06:45,215 --> 00:06:47,115
Нямам пари за гаранция.
104
00:06:47,215 --> 00:06:51,115
И на теб не мога да платя.
Не разполагам с такива средства.
105
00:06:51,215 --> 00:06:54,315
Не се тревожи сега за това.
106
00:06:55,456 --> 00:06:59,756
Ще ти издействам гаранция
и после ще измислим нещо.
107
00:07:00,478 --> 00:07:02,178
Чуваш ли?
108
00:07:03,089 --> 00:07:06,389
Сега ще ти кажа нещо много важно.
109
00:07:06,517 --> 00:07:11,017
Не говори с никого за убийството.
Нито с детективи, нито с надзиратели,
110
00:07:11,117 --> 00:07:14,017
нито с другите затворници.
Дори със служителите ти.
111
00:07:14,117 --> 00:07:17,217
Нищо не съм направила,
Мики. Невинна съм.
112
00:07:17,317 --> 00:07:20,217
Няма значение, Лиза!
- Добре.
113
00:07:20,317 --> 00:07:24,017
Не разговаряй с никого. По телефона
също. Записват разговорите.
114
00:07:24,117 --> 00:07:25,817
Ако те заговорят, кажи:
115
00:07:25,917 --> 00:07:30,017
"Невинна съм. Адвокатът ми ме
посъветва да не говоря за убийството."
116
00:07:30,117 --> 00:07:32,217
Разбра ли?
- Да.
117
00:07:33,417 --> 00:07:34,917
Времето изтече.
118
00:07:35,017 --> 00:07:36,517
Тръгваме.
119
00:07:40,168 --> 00:07:43,668
Не забравяй какво ти казах.
Всичко ще бъде наред.
120
00:07:54,033 --> 00:07:56,933
АДВОКАТЪТ С ЛИНКЪЛНА
121
00:07:57,133 --> 00:08:00,333
СЕЗОН 2, ЕПИЗОД 3:
КОНФЛИКТИ НА ИНТЕРЕСИ
122
00:08:00,438 --> 00:08:03,738
Боже, Мики, убили са онзи
строителен предприемач.
123
00:08:03,838 --> 00:08:06,538
Мичъл еди-кой си.
- Медиите вече са научили?
124
00:08:06,638 --> 00:08:09,938
А ти откъде знаеш?
- Арестували са Лиза за убийството.
125
00:08:10,038 --> 00:08:11,538
Аре стига бе!
126
00:08:11,638 --> 00:08:14,138
Кажи ми, че няма да поемеш защитата й.
127
00:08:14,238 --> 00:08:17,738
Виждали сте се без дрехи.
Това е конфликт на интереси!
128
00:08:17,838 --> 00:08:21,738
Няма никакъв конфликт, ако интимната
ни връзка е останала в миналото.
129
00:08:21,838 --> 00:08:24,338
От собствен опит знам
как действаш с жените,
130
00:08:24,438 --> 00:08:28,538
но това надминава всичко.
- Знам, че не е оптимално,
131
00:08:28,638 --> 00:08:32,338
но става въпрос за показно дело.
Не мога да го отхвърля с лека ръка.
132
00:08:32,438 --> 00:08:36,138
Нека изчакаме да видим какво ще научи
Сиско. Ти виж има ли назначен прокурор.
133
00:08:36,238 --> 00:08:39,338
Значи ще поемеш делото.
- Още не съм решил.
134
00:08:39,438 --> 00:08:43,738
Добре, но да знаеш, че аз съм против.
- Ще си го отбележа.
135
00:08:43,838 --> 00:08:47,138
Не забравяй урока по езда
на Хейли след половин час.
136
00:08:47,238 --> 00:08:50,138
Отивам. По дяволите!
137
00:08:57,376 --> 00:09:01,276
ПЛАЩАНЕ С КРЕДИТНА КАРТА
НА БЕНЗИНОСТАНЦИЯ "СЪНЛЕНД"
138
00:09:07,880 --> 00:09:09,580
"Сънленд"?
139
00:09:14,704 --> 00:09:16,404
Скъпа.
- Здрасти.
140
00:09:16,504 --> 00:09:19,204
Мики иска да му свършиш малко работа.
Къде си?
141
00:09:19,304 --> 00:09:21,004
Отидох до...
142
00:09:21,104 --> 00:09:24,604
сервиза на "Харли Дейвидсън"
за нови накладки.
143
00:09:24,897 --> 00:09:26,597
В Глендейл?
- Да.
144
00:09:26,697 --> 00:09:30,797
Мога да се заема до половин час.
Прати ми подробностите.
145
00:09:30,897 --> 00:09:33,197
Добре. До скоро.
- Аха.
146
00:09:35,120 --> 00:09:39,220
Надявах се да я видя как язди.
- На първия урок се учат основните неща.
147
00:09:39,320 --> 00:09:43,220
Оседлаване, слагане на юзди...
Трябва да спечели доверието на коня,
148
00:09:43,320 --> 00:09:47,220
преди да започне да го язди.
- Майка ти й разказа как си яздил
149
00:09:47,320 --> 00:09:50,020
в ранчото на чичо ти.
Тя много се ентусиазира.
150
00:09:50,120 --> 00:09:53,420
Ще видиш, че е родена
за ездачка. В гените ни е.
151
00:09:53,520 --> 00:09:55,820
Много ни бива с конете.
152
00:09:55,920 --> 00:09:57,820
Така ли?
153
00:09:58,306 --> 00:10:00,606
Май не само с конете.
154
00:10:01,559 --> 00:10:04,059
Сега пък какво съм направил?
155
00:10:04,512 --> 00:10:09,012
Как ще обясниш следното? Прокуратурата
преразглежда делото на клиента ти
156
00:10:09,112 --> 00:10:15,212
Менендес и изведнъж истинският убиец,
който случайно също ти е клиент,
157
00:10:15,312 --> 00:10:19,812
бива заловен, докато напада жена,
която случайно също ти е клиентка.
158
00:10:19,944 --> 00:10:22,844
Няма начин Мики Холър да не
стои зад всичко това.
159
00:10:22,944 --> 00:10:26,244
Казах ти, че искам ченгетата
да пазят Глори Дейс,
160
00:10:26,344 --> 00:10:29,444
защото тя снасяше информация
за Хектор Моя.
161
00:10:29,544 --> 00:10:32,244
На Хесус просто му се
усмихна късметът.
162
00:10:32,381 --> 00:10:37,081
Излъга ме за Хектор Моя. Но за твое
щастие, нещата се получиха.
163
00:10:37,303 --> 00:10:40,803
Успя да си върнеш делото?
- Да.
164
00:10:41,307 --> 00:10:43,807
Видя ли? Всички печелят.
165
00:10:44,393 --> 00:10:48,293
А как вървят нещата с Тим?
Майтапя се.
166
00:10:49,493 --> 00:10:51,393
Бива.
167
00:10:53,110 --> 00:10:58,010
Проблеми в рая?
- Не, просто е... сложно.
168
00:10:58,310 --> 00:11:03,610
Да излизаш с някого, докато си
затрупан с работа и имаш деца...
169
00:11:05,498 --> 00:11:08,398
Ами ти? Има ли нова жена в живота ти?
170
00:11:08,834 --> 00:11:11,334
Ами... Сложно е.
171
00:11:15,424 --> 00:11:18,724
Трябва да се връщам на работа.
Мерси, че ще закараш Хейли.
172
00:11:18,824 --> 00:11:20,324
Няма защо.
173
00:11:20,424 --> 00:11:22,724
Хейли!
- Чао, мамо!
174
00:11:22,865 --> 00:11:25,965
И мерси, че се занимаваш
с уроците по езда.
175
00:11:26,065 --> 00:11:30,165
Може би следващия път ще видя теб
на коня. С каубойски ботуши и шапка,
176
00:11:30,265 --> 00:11:34,365
кожени панталони...
- Ако знаех, че това те възбужда...
177
00:11:34,765 --> 00:11:37,665
До скоро, Мики.
- Чао, Маги.
178
00:11:43,536 --> 00:11:45,236
Браво, Хейли.
179
00:11:57,633 --> 00:12:01,733
Ще ми разкажете ли отново
какво правихте тази сутрин?
180
00:12:02,513 --> 00:12:06,613
Да. Първо закусих.
181
00:12:07,268 --> 00:12:11,168
После ми се обади продавачът
на риба от фермерския пазар.
182
00:12:11,272 --> 00:12:15,772
Отидох там около девет часа,
взех си рибата и...
183
00:12:16,972 --> 00:12:22,072
И после отидох пеша до кафене "Морис".
- На булевард "Уилшир"?
184
00:12:22,825 --> 00:12:24,325
Аха.
185
00:12:25,202 --> 00:12:29,502
Точно до офиса на Мичъл Бондюрант.
Отбихте ли се там?
186
00:12:30,291 --> 00:12:31,791
Не.
187
00:12:33,419 --> 00:12:35,719
За това ли ставало въпрос?
188
00:12:36,619 --> 00:12:40,519
Значи ако някой твърди, че Ви е
видял там, това ще е лъжа?
189
00:12:41,019 --> 00:12:44,919
Не съм нарушила ограничителната
заповед, ако това намеквате.
190
00:12:46,098 --> 00:12:48,998
Днес видяхте ли Мичъл Бондюрант?
191
00:12:54,732 --> 00:12:56,632
Да, видях го.
192
00:12:59,053 --> 00:13:02,353
Казахте, че не сте ходили в офиса му.
На паркинга ли го видяхте?
193
00:13:02,453 --> 00:13:04,953
Не, никога не съм била на паркинга.
194
00:13:05,493 --> 00:13:08,393
Чакаше на опашката в кафенето.
195
00:13:08,493 --> 00:13:11,193
Там винаги има голяма опашка.
196
00:13:11,293 --> 00:13:14,193
Тръгнах си веднага, щом го зърнах.
197
00:13:14,293 --> 00:13:17,793
Ако твърди, че ме е видял, значи лъже.
198
00:13:18,214 --> 00:13:22,314
Това не би ме изненадало, защото той
е един шибан патологичен лъжец.
199
00:13:22,760 --> 00:13:26,660
Защо не ни го казахте по-рано?
- Защото не ме попитахте.
200
00:13:26,764 --> 00:13:29,664
С ръка на сърцето,
Бондюрант е една свиня.
201
00:13:29,892 --> 00:13:32,592
По дяволите!
- Трябва да го разследвате
202
00:13:32,692 --> 00:13:38,592
за нарушения на строителните
закони. И защото е кофти човек.
203
00:13:38,801 --> 00:13:41,901
Г-жо Тремъл, нападнахте ли
Мичъл Бондюрант днес?
204
00:13:42,001 --> 00:13:43,501
Моля?!
205
00:13:44,281 --> 00:13:48,781
Някой го е нападнал? Честно казано,
не съм изненадана.
206
00:13:48,881 --> 00:13:52,381
Списъкът на хората, които биха му
шибнали един, е доста дълъг.
207
00:13:52,481 --> 00:13:53,981
Ясно.
208
00:13:54,081 --> 00:13:57,781
Описахте го като патологичен
лъжец и кофти човек.
209
00:13:57,881 --> 00:14:00,381
Може би и Вие сте в този списък.
210
00:14:01,581 --> 00:14:07,281
Вижте, няма да отричам, че го мразя...
- Достатъчно, за да го убиете?
211
00:14:12,226 --> 00:14:14,126
Искам адвокат.
212
00:14:14,926 --> 00:14:16,626
Мики Холър.
213
00:14:35,416 --> 00:14:37,316
Задръжте, моля!
214
00:14:40,116 --> 00:14:41,616
Холър.
215
00:14:42,214 --> 00:14:44,314
Добро утро, Андреа.
216
00:14:46,468 --> 00:14:50,368
Едно птиченце ми каза,
че представляваш Тремъл.
217
00:14:51,248 --> 00:14:53,548
Ти ли си обвинителката?
218
00:14:54,348 --> 00:14:57,648
Засега съм поел само
повдигането на обвинение.
219
00:14:57,748 --> 00:15:01,648
На твое място не бих
припарвала до това дело.
220
00:15:01,801 --> 00:15:05,301
Вече дори не помня колко
пъти съм ти сритвала задника.
221
00:15:05,404 --> 00:15:08,704
Как се казваше онзи дилър,
когото защитаваше?
222
00:15:08,908 --> 00:15:13,008
Макгинли... Дариъс Макгинли.
Как е той?
223
00:15:13,108 --> 00:15:16,608
Излежава седемгодишна
присъда в Коркоран, но...
224
00:15:16,857 --> 00:15:19,957
Призова като свидетел професионален
доносник, Андреа.
225
00:15:20,057 --> 00:15:23,157
Съдра си задника от лъжи.
- Не знам за какво говориш.
226
00:15:23,257 --> 00:15:26,357
Но знам, че твоят човек беше виновен.
- Не е в това въпросът.
227
00:15:26,457 --> 00:15:28,957
Не, точно в това е въпросът.
228
00:15:29,657 --> 00:15:32,957
Не е изненада, че с Маги
вече не сте заедно.
229
00:15:34,725 --> 00:15:39,025
Явно съм ти влязъл под кожата,
щом си говориш с Маги за мен.
230
00:15:39,225 --> 00:15:41,525
Ще ти се, Холър.
231
00:15:44,234 --> 00:15:48,334
Почти не говоря с Маги, откакто заради
теб я пратиха във Ван Найс.
232
00:15:48,434 --> 00:15:51,734
Заради мен?
- Да. Нея я заточиха в Сибир,
233
00:15:51,834 --> 00:15:55,334
а ти стана известен, защото измъкна
женоубиец от затвора.
234
00:15:55,434 --> 00:15:58,534
Шапиро, Кардашян, Холър.
235
00:15:58,749 --> 00:16:00,849
Сигурно много се гордееш.
236
00:16:01,327 --> 00:16:04,827
Защитавах клиента си и му
издействах присъда "невиновен".
237
00:16:04,927 --> 00:16:07,627
Доколкото знам, това ми е работата.
238
00:16:08,827 --> 00:16:12,127
Има си причина да избираш
шумните дела.
239
00:16:12,227 --> 00:16:16,327
Обичаш погледите да са приковани
в теб и само в теб.
240
00:16:16,427 --> 00:16:20,327
Но, ще се повторя, по-добре
не се захващай с това дело.
241
00:16:21,127 --> 00:16:23,027
До скоро.
242
00:16:23,816 --> 00:16:25,516
Ето го!
243
00:16:26,185 --> 00:16:30,485
Само един въпрос, г-н Холър. Каква е
ролята Ви в делото Бондюрант?
244
00:16:30,948 --> 00:16:33,648
Лиза Тремъл ли представлявате?
245
00:16:35,319 --> 00:16:39,419
Да. И мога да Ви кажа,
че клиентката ми е невинна.
246
00:16:39,540 --> 00:16:43,840
Обвинението няма абсолютно никакви
доказателства. Ще го докажа в съда.
247
00:16:43,940 --> 00:16:46,240
Благодаря. Без повече въпроси.
248
00:16:47,240 --> 00:16:49,940
Какво? Малко публичност ще се
отрази добре на кантората.
249
00:16:50,040 --> 00:16:52,940
Тя спомена ли Дариъс Макгинли?
- Да.
250
00:16:53,040 --> 00:16:55,140
Колко е предсказуема.
251
00:17:08,740 --> 00:17:10,640
Ред в залата!
252
00:17:13,666 --> 00:17:17,566
Г-н Холър.
- Ваша чест, за мен винаги е удоволствие.
253
00:17:17,666 --> 00:17:19,566
Не мога да кажа същото.
254
00:17:19,666 --> 00:17:23,366
Преместих делото в началото на графика,
за да се съобразя с журналистите,
255
00:17:23,466 --> 00:17:26,566
които искам да изчезнат от залата
ми възможно най-скоро.
256
00:17:26,666 --> 00:17:31,566
Затова ще цитирам Бийонсе, г-це Фрийман:
"Бърже, бърже, бърже, бърже".
257
00:17:31,717 --> 00:17:35,017
Ваша чест, Народът обвинява
Лиза Мари Тремъл
258
00:17:35,117 --> 00:17:39,017
в неправомерно предумишлено
убийство на Мичъл Бондюрант,
259
00:17:39,117 --> 00:17:43,017
съгласно параграф 187а
от Наказателния кодекс.
260
00:17:43,145 --> 00:17:47,245
Въпросното убийство е извършено с
утежняващо вината обстоятелство -
261
00:17:47,345 --> 00:17:50,645
нападение от засада.
- Как пледира обвиняемата?
262
00:17:50,745 --> 00:17:53,845
Невиновна, Ваша чест.
- Виж ти, като по ноти!
263
00:17:53,945 --> 00:17:58,045
Нещо друго, преди да обявя почивка,
журналистите да си оберат крушите
264
00:17:58,145 --> 00:18:00,645
и в залата ми отново
да настъпи спокойствие?
265
00:18:00,745 --> 00:18:04,045
Бих желал да отправя искане за
освобождаване под гаранция.
266
00:18:04,145 --> 00:18:08,245
При убийствата с утежняващи вината
обстоятелства обикновено няма гаранция.
267
00:18:08,345 --> 00:18:12,045
Народът категорично се противопоставя
на изключение от това правило.
268
00:18:12,145 --> 00:18:15,445
Г-жа Тремъл представлява опасност
за обществото и може да се укрие.
269
00:18:15,545 --> 00:18:19,045
Тя притежава ресторант и над трийсет
служители разчитат на нея.
270
00:18:19,145 --> 00:18:23,045
Не представлява опасност за обществото,
а напротив - тя е сърцето и душата му,
271
00:18:23,145 --> 00:18:26,845
и няма намерение да се укрива. Вижте
колко хора са дошли да я подкрепят.
272
00:18:26,945 --> 00:18:30,445
А не, без такива неща в залата ми!
273
00:18:31,343 --> 00:18:35,843
Само да сте гъкнали и ще Ви изгоня.
- Защитата иска да представи обвиняемата
274
00:18:35,943 --> 00:18:39,843
като някакъв народен герой,
но това не променя факта,
275
00:18:39,943 --> 00:18:44,643
че срещу нея има издадена ограничителна
заповед. Тази жена е опасна.
276
00:18:44,743 --> 00:18:47,643
Чух достатъчно. Ще направим компромис.
277
00:18:47,743 --> 00:18:50,643
Определям гаранция в размер
на два милиона долара.
278
00:18:50,743 --> 00:18:54,643
Утре ще определим датата
за предварителното изслушване.
279
00:18:54,743 --> 00:18:59,643
Освен ако не си спестим всичко това
с едно споразумение.
280
00:19:01,306 --> 00:19:05,206
Поне се опитах.
Щом няма други въпроси...
281
00:19:09,006 --> 00:19:12,706
Два милиона долара?
- За обезпечаване може да използваме
282
00:19:12,806 --> 00:19:15,306
ресторанта.
- В никакъв случай!
283
00:19:15,406 --> 00:19:17,506
Само него си имам.
284
00:19:17,606 --> 00:19:21,506
Мога да те свържа с фирма,
уреждаща съдебни гаранции,
285
00:19:21,606 --> 00:19:26,706
но ще ти струва десет процента.
- Мислиш ли, че разполагам с двеста бона?
286
00:19:29,406 --> 00:19:33,306
Неудобно ми е да те питам,
но не можеш ли ти...
287
00:19:33,406 --> 00:19:37,306
Няма начин, Лиза. Това би бил
огромен конфликт на интереси.
288
00:19:37,451 --> 00:19:40,351
Тогава ще трябва да се
оттегля от делото.
289
00:19:40,551 --> 00:19:44,251
Слушай, имам една идея.
Делото ти привлича много внимание.
290
00:19:44,351 --> 00:19:47,251
Ще пробвам да продам правата
върху историята ти.
291
00:19:47,351 --> 00:19:51,051
Ти решаваш. Аз ще се постарая
да те представят в добра светлина.
292
00:19:51,151 --> 00:19:54,451
В каква светлина ще ме представят
не е най-голямата ми грижа.
293
00:19:54,551 --> 00:19:58,051
Парите ми трябват. Не мога да
прекарам още една нощ в затвора.
294
00:19:58,151 --> 00:20:02,651
Няма да стане толкова бързо. И парите
може да не стигнат за гаранцията.
295
00:20:02,751 --> 00:20:07,051
Тогава ще трябва да счупиш касичката си.
- А на теб как ще платя?
296
00:20:07,723 --> 00:20:12,023
Този документ ме упълномощава
да преговарям за продажбата
297
00:20:12,123 --> 00:20:14,423
на правата върху историята ти.
298
00:20:14,523 --> 00:20:17,623
А това е запор върху всички
приходи от продажбата.
299
00:20:17,723 --> 00:20:21,223
Така приходите ще платят хонорара ми.
- Ами ако няма приходи?
300
00:20:21,323 --> 00:20:25,223
Ще му мислим тогава. Сега е важно
да започна да звъня на продуцентите.
301
00:20:25,349 --> 00:20:30,649
Все чакам да се събудя от този кошмар.
- Искам да бъдеш силна, Лиза.
302
00:20:31,296 --> 00:20:33,996
И помни - не говори с никого.
303
00:20:39,321 --> 00:20:43,821
Сигурен ли си, че идеята е добра?
- Не, но въпреки това ще го направя.
304
00:20:43,921 --> 00:20:45,821
Няма да загубим.
305
00:20:56,472 --> 00:20:59,172
Какво има?
- Това е второто съобщение за плащане
306
00:20:59,272 --> 00:21:03,372
с кредитната карта на бензиностанция в
Сънленд. Дори не знам къде е това.
307
00:21:03,472 --> 00:21:07,372
Двамата със Сиско ли я ползвате?
- Да, но когато вчера му се обадих
308
00:21:07,472 --> 00:21:09,572
да го питам, той каза,
че е в Глендейл.
309
00:21:09,672 --> 00:21:13,172
А днес е на среща с новия си
източник от полицията, така че...
310
00:21:13,272 --> 00:21:16,772
Значи сигурно е опит за измама.
Веднъж някой беше пробвал да купи
311
00:21:16,872 --> 00:21:20,572
билети за Тайланд с моята карта.
- Може ли да те питам нещо?
312
00:21:21,772 --> 00:21:25,272
Възможно ли е Сиско да ми изневерява?
- Сиско?!
313
00:21:25,534 --> 00:21:30,034
Няма начин! Този човек отправя
благодарствена молитва всеки път,
314
00:21:30,134 --> 00:21:34,034
когато се събуди до теб.
- Нали? Просто...
315
00:21:34,584 --> 00:21:38,084
Просто напоследък се държи странно.
316
00:21:38,184 --> 00:21:41,684
Доста е потаен и...
317
00:21:43,184 --> 00:21:46,684
Ако потърся бензиностанцията в гугъл,
нали не значи, че го шпионирам?
318
00:21:46,784 --> 00:21:48,684
Формално не.
319
00:21:49,884 --> 00:21:51,384
Така...
320
00:21:57,284 --> 00:21:59,984
"Кръпката".
- Какво е това?
321
00:22:00,084 --> 00:22:03,784
Там се събират "Светците на пътя".
- Значи се вижда с момчетата.
322
00:22:03,884 --> 00:22:07,384
Всичко е точно.
- Не е! Каза ми, че това е зад гърба му.
323
00:22:07,484 --> 00:22:10,584
Може да е по работа.
Мики им е адвокат.
324
00:22:10,684 --> 00:22:14,584
Карала съм го на среща с тях.
- Ако е така, защо го крие от мен?
325
00:22:14,684 --> 00:22:18,584
Защо просто не го питаш какво става?
326
00:22:18,684 --> 00:22:23,184
Бих могла, но не е толкова лесно.
Очевидно крие нещо от мен.
327
00:22:23,284 --> 00:22:27,584
Ако не е изневяра, значи вероятно
се връща към стария си живот.
328
00:22:27,684 --> 00:22:30,984
Страх ме е, че ако го попитам,
може да не харесам отговора.
329
00:22:31,084 --> 00:22:36,184
От друга страна, ние ще се женим,
а какъв брачен живот без доверие?
330
00:22:36,284 --> 00:22:40,984
Честността е крайъгълният камък
на всяка романтична връзка.
331
00:22:41,084 --> 00:22:44,384
Сексът също, но там всичко ни е наред.
332
00:22:44,488 --> 00:22:48,188
Знаеш ли какво? Права си.
333
00:22:48,588 --> 00:22:51,488
Просто ще го попитам,
колкото и да е болезнено.
334
00:22:51,588 --> 00:22:53,888
Страхотен съвет, Изи.
335
00:22:54,688 --> 00:22:58,988
Усети ли какъв монолог отпра?
- Извинявай.
336
00:22:59,169 --> 00:23:04,069
Няма нищо. И без друго не съм
подходяща да давам любовни съвети.
337
00:23:04,869 --> 00:23:09,169
Може да не ти е направило впечатление,
но когато започна да работиш за Мики,
338
00:23:09,269 --> 00:23:12,569
аз бях малко резервирана към теб.
- Нима?
339
00:23:13,558 --> 00:23:15,658
Ужасно съжалявам.
340
00:23:19,214 --> 00:23:21,114
Няма проблем.
341
00:23:21,714 --> 00:23:24,614
На твое място и аз щях
да се държа така.
342
00:23:25,014 --> 00:23:27,914
Мерси, че шпионира с мен.
- Няма защо.
343
00:23:30,334 --> 00:23:32,634
Искаш ли да вечеряме някъде?
344
00:23:33,578 --> 00:23:35,278
Да.
- Супер.
345
00:23:36,278 --> 00:23:40,378
Да отидем някъде, където Мики още
не е бил, за да ни завижда. Аз черпя.
346
00:23:40,478 --> 00:23:42,178
Дадено.
347
00:23:42,612 --> 00:23:45,112
Този човек обожава да яде.
348
00:23:53,712 --> 00:23:59,212
Здравейте. Говеждо с къри
и кнедли с октопод, моля.
349
00:23:59,312 --> 00:24:03,012
Съжалявам, току-що поръчаха
последните кнедли с октопод.
350
00:24:03,150 --> 00:24:06,650
Така ли? Добре...
- Май те изпреварих.
351
00:24:07,779 --> 00:24:12,279
Тогава ще взема само говеждо
с къри и една сода, моля.
352
00:24:12,951 --> 00:24:14,651
Петнайсет долара.
353
00:24:15,454 --> 00:24:18,354
Задръжте рестото. Благодаря.
- И аз.
354
00:24:19,124 --> 00:24:20,624
Здравей.
- Здрасти.
355
00:24:20,724 --> 00:24:24,424
Как не се сетих, че ще те срещна тук?
Имаш си установен ред на хранене.
356
00:24:24,524 --> 00:24:28,024
Изглежда съм скучен човек.
Предсказуем, еднообразен...
357
00:24:28,124 --> 00:24:30,624
А, сензациите винаги са
били част от живота ти.
358
00:24:30,724 --> 00:24:32,424
Поръчка 122.
359
00:24:32,524 --> 00:24:36,024
Благодаря.
- С Хейли ли ще хапнете?
360
00:24:36,183 --> 00:24:39,083
Не, ще ям сама. Хейли е на гости.
361
00:24:39,183 --> 00:24:43,083
Моята поръчка ей сега ще е готова.
Ако искаш да седнем да хапнем заедно?
362
00:24:43,183 --> 00:24:47,683
Да ми гепиш кнедлите ли се опитваш?
- Буквално или преносно?
363
00:24:55,083 --> 00:24:59,183
Слушай какво ще ти предложа.
Вземи си една, докато чакаш.
364
00:25:00,383 --> 00:25:04,083
Така би било честно.
Ти ми показа това местенце.
365
00:25:04,361 --> 00:25:06,861
Май трябваше да ти го
оставя при развода.
366
00:25:06,961 --> 00:25:10,861
Поделихме си детето. Защо да не
поделим и каравана за бързо хранене?
367
00:25:12,719 --> 00:25:14,219
Благодаря.
368
00:25:20,043 --> 00:25:22,743
Страшно вкусно.
- Така е.
369
00:25:33,181 --> 00:25:36,681
И Джим ли иска да ме
изпревари за кнедлите?
370
00:25:37,118 --> 00:25:42,218
Трябваше по-късно да пийнем по едно,
но заседанието му е приключило рано.
371
00:25:43,618 --> 00:25:47,318
И понеже напоследък все нямам време...
372
00:25:49,172 --> 00:25:52,072
Да, недей да ме чакаш да се нахраня.
373
00:25:52,676 --> 00:25:54,376
Тръгвай.
374
00:25:56,163 --> 00:25:59,863
Искаш ли останалите кнедли?
- Не бих отказал.
375
00:26:03,086 --> 00:26:05,186
Радвам се, че се видяхме.
376
00:26:05,672 --> 00:26:07,372
Лека нощ.
377
00:26:07,899 --> 00:26:09,799
Лека нощ, Маги.
378
00:26:13,238 --> 00:26:15,138
Поръчка 123.
379
00:26:18,935 --> 00:26:21,835
Заповядайте. Лека вечер.
- Благодаря.
380
00:26:26,543 --> 00:26:30,643
Новият ми източник в полицията
снесе малко информация. Слушай.
381
00:26:30,743 --> 00:26:35,843
Бондюрант е намерен мъртъв до колата
си на паркинга на неговия офис.
382
00:26:35,943 --> 00:26:38,843
Майтапиш се.
- Според статистиката десет процента
383
00:26:38,943 --> 00:26:42,043
от престъпленията се извършват
на паркинги или в гаражи.
384
00:26:42,143 --> 00:26:44,843
Вече паркирам само на улицата.
- Кражбите на кучета са скочили.
385
00:26:44,943 --> 00:26:48,643
Имам лютив спрей. Пробвай да тафиш
Уинстън и ще ти разкажа играта.
386
00:26:48,743 --> 00:26:51,243
Може ли да се върнем на делото?
387
00:26:51,943 --> 00:26:54,443
Бондюрант е бил ударен по темето?
388
00:26:54,543 --> 00:26:58,043
Причината за смъртта е кръвоизлив
след удар с тъп предмет.
389
00:26:58,143 --> 00:27:01,643
Раната изглежда кръгла. Открили ли
са нещо на местопрестъплението?
390
00:27:01,743 --> 00:27:06,443
Да. Картонена чаша за кафе
от кафене "Морис"
391
00:27:06,625 --> 00:27:10,325
и парче от огледало,
вероятно от кола.
392
00:27:10,425 --> 00:27:13,125
Но огледалата на неговата
кола не са счупени.
393
00:27:13,225 --> 00:27:15,725
Значи още не са открили
оръжието на убийството.
394
00:27:15,825 --> 00:27:18,725
Това ни е от полза, нали?
- Ако никога не го намерят.
395
00:27:18,825 --> 00:27:23,125
А сега лошата новина. Има свидетелка,
която е видяла Лиза Тремъл
396
00:27:23,225 --> 00:27:28,725
да се отдалечава от офиса на Бондюрант.
Неговата рецепционистка, Марго Шейфър.
397
00:27:28,825 --> 00:27:32,125
Видяла ли я е на паркинга?
- Не се споменава такова нещо.
398
00:27:32,225 --> 00:27:36,125
Искам да проучиш свидетелката.
- Няма ли да получиш всичко това
399
00:27:36,225 --> 00:27:39,525
от обвинението?
- Все някога. Андреа не играе по правилата.
400
00:27:39,625 --> 00:27:42,925
Ха! Това напомня ли ти на някого?
- Ще прикрива доказателствата
401
00:27:43,025 --> 00:27:45,925
възможно най-дълго.
Ще трябва да я притиснем.
402
00:27:46,025 --> 00:27:48,325
Това ще е първата ти
задача в практиката.
403
00:27:48,425 --> 00:27:51,525
Или предпочиташ да си саркастична?
- Никакъв сарказъм.
404
00:27:51,625 --> 00:27:54,525
Ще пиша искане за предоставяне
на доказателствата им?
405
00:27:54,625 --> 00:27:56,925
Ще се справиш ли?
- Разбира се.
406
00:27:57,025 --> 00:28:01,125
Свят ще й се завие на онази.
- Браво, момичето ми.
407
00:28:04,391 --> 00:28:07,291
Така. Сиско, какво направи...
408
00:28:09,062 --> 00:28:12,362
Говори ли с него?
- Нямаше подходящ момент.
409
00:28:12,462 --> 00:28:15,562
А с това искане хич няма да имам време.
- Чук-чук!
410
00:28:16,762 --> 00:28:18,262
Мики!
411
00:28:19,162 --> 00:28:23,262
Лиза? Какво правиш тук?
Как излезе от затвора?
412
00:28:23,362 --> 00:28:26,462
Приятелят ми Хенри плати на
фирмата за съдебни гаранции.
413
00:28:26,562 --> 00:28:29,262
Хенри?
- Аз. Хенри Дал. Приятно ми е.
414
00:28:29,362 --> 00:28:33,062
Хенри продуцира подкасти. Преди
няколко месеца ме интервюира
415
00:28:33,162 --> 00:28:35,662
за подкаст за джентрификацията.
- Подкасти?
416
00:28:35,762 --> 00:28:38,062
Да. Чувал ли си за
"Убийство на река Хъдсън"?
417
00:28:38,162 --> 00:28:41,262
Голям хит, няколко месеца беше
в топ 10 на "Ню Йорк Таймс".
418
00:28:41,362 --> 00:28:43,062
Не съм.
- Не си?
419
00:28:43,162 --> 00:28:47,262
Както и да е. Когато чух за Лиза,
реших, че трябва да й помогна.
420
00:28:47,362 --> 00:28:51,262
Познавам я. Не е способна на убийство.
- Много мило от твоя страна.
421
00:28:51,362 --> 00:28:56,062
Хенри ще редактира стария материал,
за да се получи криминална история.
422
00:28:56,162 --> 00:29:00,062
От много подобни подкасти
правят сериали.
423
00:29:00,162 --> 00:29:02,862
Ще получа достатъчно пари,
за да мога да ти платя,
424
00:29:02,962 --> 00:29:06,062
а ако остане нещо, ще го
вложа в ресторанта.
425
00:29:06,162 --> 00:29:09,062
Хенри вече е намерил купувачи.
- Така ли?
426
00:29:09,162 --> 00:29:13,262
Да.
- Лиза, радвам се, че си на свобода.
427
00:29:13,362 --> 00:29:17,062
Прибери се и си почини добре.
Очаква ни много работа.
428
00:29:17,172 --> 00:29:20,872
Изи, би ли поръчала такси за Лиза?
429
00:29:20,972 --> 00:29:25,072
Няма нужда. Хенри е с колата.
- С Хенри трябва да уточним детайлите
430
00:29:25,172 --> 00:29:28,672
по договора. Нали нямаш нищо против?
- Не.
431
00:29:32,020 --> 00:29:34,720
Още веднъж благодаря, Хенри.
432
00:29:34,856 --> 00:29:37,356
Няма защо. Бъди силна.
433
00:29:39,186 --> 00:29:42,486
Гледала ли си сериала за веганката,
която е измамена от гаджето си
434
00:29:42,586 --> 00:29:44,686
и губи ресторанта си?
- Не.
435
00:29:44,786 --> 00:29:48,486
Понеже става въпрос за
ресторант, помислих, че...
436
00:29:51,414 --> 00:29:53,714
Отивам да пиша искането.
437
00:29:56,778 --> 00:29:59,678
Нали няма да ме натикаш вътре?
438
00:30:01,182 --> 00:30:05,682
Значи затова ти викат Адвоката с линкълна.
От теб ще излезе страхотен герой.
439
00:30:05,782 --> 00:30:08,882
Няма да бъда герой
в подкаста ти, Хенри.
440
00:30:09,557 --> 00:30:12,657
Какво е това?
- Пълномощно, което Лиза подписа,
441
00:30:12,757 --> 00:30:16,057
за да преговарям за правата над
историята й. А това е запор
442
00:30:16,157 --> 00:30:19,657
върху приходите от продажбата.
Вчера ги подписа.
443
00:30:19,757 --> 00:30:22,657
Те отменят каквато и
уговорка да имаш с нея.
444
00:30:22,904 --> 00:30:26,804
Каква игра играеш?
- Не те разбирам.
445
00:30:26,904 --> 00:30:30,404
Изръси се с двеста бона за човек,
когото почти не познаваш.
446
00:30:30,504 --> 00:30:34,004
Кой прави така? Откъде
имаш тези пари, Хенри?
447
00:30:34,104 --> 00:30:38,004
Май не знаеш какви пари могат
да се направят от един подкаст.
448
00:30:38,104 --> 00:30:41,404
Не, но мога да надушвам мошениците.
- Мошеник?
449
00:30:41,504 --> 00:30:46,804
Ще ти направя копия. И не забравяй -
аз движа продажбата на правата, не ти.
450
00:30:46,904 --> 00:30:48,404
Така ли?
- Да.
451
00:30:48,504 --> 00:30:50,204
А ти каква игра играеш?
452
00:30:50,304 --> 00:30:54,604
Играта, в която адвокат защитава
клиента си и получава хонорар.
453
00:30:54,769 --> 00:30:59,469
Няма нужда да ставаме врагове, Мики.
И двамата искаме едно и също.
454
00:30:59,569 --> 00:31:02,069
Може да работим заедно.
- Не можем, Хенри.
455
00:31:02,169 --> 00:31:05,669
Не те познавам и ти нямам доверие.
Стой далеч от това дело.
456
00:31:05,769 --> 00:31:08,869
И не снимай и записвай Лиза.
Ще се отрази зле на защитата й.
457
00:31:08,969 --> 00:31:12,469
Целта на подкаста е да представя
гледната й точка в реално време.
458
00:31:12,569 --> 00:31:15,069
Това не е мой проблем. Лек ден.
459
00:31:26,275 --> 00:31:27,975
Петите надолу.
460
00:31:28,475 --> 00:31:30,175
Точно така.
461
00:31:47,706 --> 00:31:50,806
Здрасти, Мики. Не си ли с Хейли?
- С нея съм.
462
00:31:50,909 --> 00:31:55,209
Би ли хвърлила един поглед на
снимките от местопрестъплението?
463
00:31:55,955 --> 00:31:59,055
Как се справя?
- Засега добре.
464
00:31:59,155 --> 00:32:01,455
Може би няма да се откаже.
- Съмнявам се.
465
00:32:01,555 --> 00:32:04,455
На нейната възраст само за две
години смених много хобита -
466
00:32:04,555 --> 00:32:07,655
от колекциониране на стикери до
колекциониране на мъжки сърца.
467
00:32:07,755 --> 00:32:10,855
Май ще се моля да не тръгва по
стъпките ти. Намери ли снимките?
468
00:32:10,955 --> 00:32:14,455
Да. Какво ти трябва?
- Може ли да прецениш ръста на Бондюрант?
469
00:32:14,555 --> 00:32:17,855
Не, но със сигурност ще
намеря нещо в нета.
470
00:32:20,647 --> 00:32:24,347
Има го на снимка с половината от
градския съвет. Той е най-високият.
471
00:32:24,447 --> 00:32:26,747
Около 190 см.
- Добре, благодаря.
472
00:32:26,847 --> 00:32:28,347
Какво...
473
00:32:28,830 --> 00:32:30,930
Понякога е много невъзпитан.
474
00:32:31,115 --> 00:32:34,815
Справи се добре, дъще.
- Благодаря.
475
00:32:36,215 --> 00:32:40,315
Ако продължиш с уроците, може
да помислим за твой собствен кон.
476
00:32:40,415 --> 00:32:43,515
Ще струва много пари.
- Не се тревожи за това.
477
00:32:43,615 --> 00:32:47,915
Какъв е смисълът да се трепя от работа,
ако не мога да глезя семейството си?
478
00:32:48,883 --> 00:32:52,583
Новото дело ли имаш предвид?
- Да.
479
00:32:52,729 --> 00:32:57,229
Трябва да е нещо важно, ако се съди
по новопоявилите се бръчки.
480
00:32:57,433 --> 00:33:00,533
Всички дела за убийство са важни.
481
00:33:00,633 --> 00:33:04,733
Освен това срещу мен имам
прокурорка, която не играе честно.
482
00:33:05,066 --> 00:33:06,766
Анди ли?
483
00:33:07,318 --> 00:33:10,018
Да, като питбул е.
484
00:33:10,118 --> 00:33:12,618
"Анди" ли я нарече?
- Да.
485
00:33:12,718 --> 00:33:16,818
С мама ходят заедно на йога.
Понякога след това идва на гости.
486
00:33:16,918 --> 00:33:19,218
Онзи ден си говореха за делото.
487
00:33:19,418 --> 00:33:21,718
Шантава работа.
488
00:33:22,318 --> 00:33:24,218
Така ли?
- Да.
489
00:33:25,218 --> 00:33:28,118
Отивам да си взема нещата,
ще се видим после.
490
00:33:28,218 --> 00:33:30,718
Ще те чакам тук.
- Добре.
491
00:33:35,422 --> 00:33:39,122
Ако продължаваш да ми звъниш, никога
няма да успея да напиша искането.
492
00:33:39,222 --> 00:33:42,722
Трябва да напишеш още няколко.
- Още няколко?!
493
00:33:42,822 --> 00:33:48,322
По едно за връщане на телефона на Лиза
и за нещата, конфискувани от къщата й.
494
00:33:48,522 --> 00:33:52,822
Така или иначе ще ги върнат.
- Искам да ускорим връщането.
495
00:33:52,922 --> 00:33:55,822
И по едно за отхвърляне
на разпита в полицията
496
00:33:55,922 --> 00:33:58,622
и на веществените доказателства,
намерени в дома й.
497
00:33:58,722 --> 00:34:03,022
Кой нормален съдия ще отхвърли всички
доказателства в дело за убийство?
498
00:34:03,122 --> 00:34:05,822
Те са на изборна длъжност.
- Знам, че е много работа,
499
00:34:05,922 --> 00:34:09,222
но е важно, повярвай ми.
- Ще ги напиша. Дори нямам търпение.
500
00:34:09,322 --> 00:34:12,822
Не е ли странно, че съм ентусиазирана
да пиша скучни правни искания?
501
00:34:12,922 --> 00:34:15,022
Повече не ме прекъсвай. Чао.
502
00:34:43,931 --> 00:34:46,431
...и своеволно... Не...
503
00:35:21,210 --> 00:35:22,910
Добре де, ставам!
504
00:35:23,037 --> 00:35:26,937
А, не! Не искам повече кафе.
Не, чакай. Дай го.
505
00:35:28,334 --> 00:35:30,234
Костюм за съда.
506
00:35:31,170 --> 00:35:33,070
Наистина ме обичаш.
507
00:35:38,928 --> 00:35:40,628
Нали?
508
00:35:41,055 --> 00:35:43,755
Какво?
- Обичаш ли ме?
509
00:35:44,050 --> 00:35:45,750
Скъпа,
510
00:35:46,294 --> 00:35:47,994
недей така.
511
00:35:50,231 --> 00:35:52,531
Няма нужда да питаш.
512
00:35:57,822 --> 00:35:59,722
Какво ти става?
513
00:36:00,322 --> 00:36:02,622
Държиш се странно.
514
00:36:02,743 --> 00:36:05,443
Не, ти се държиш странно.
515
00:36:06,080 --> 00:36:08,580
Не ми казваш всичко.
516
00:36:09,780 --> 00:36:12,680
Какви ги вършиш със
"Светците на пътя"?
517
00:36:13,337 --> 00:36:17,037
Не искам да правя прибързани
заключения и наистина искам
518
00:36:17,137 --> 00:36:22,437
да бъда яката мацка, която не те
спира да се виждаш с приятели, но...
519
00:36:22,537 --> 00:36:26,237
Точно тези приятели са престъпници.
520
00:36:26,934 --> 00:36:29,234
А ти уж загърби този живот.
521
00:36:29,334 --> 00:36:33,434
Започвам да си мисля, че май
се колебаеш за сватбата.
522
00:36:33,534 --> 00:36:39,434
Знам, пак започнах монолог...
- Не се колебая за сватбата.
523
00:36:41,949 --> 00:36:45,649
Но си права, че не ти казвам всичко.
524
00:36:46,287 --> 00:36:48,787
Какво? Защо?
525
00:36:49,587 --> 00:36:52,887
Помниш ли, че ти разказах
за първите ми дни в Ел Ей?
526
00:36:52,987 --> 00:36:55,887
Да. Дошъл си тук с приятеля ти
Джази или Пез...
527
00:36:55,987 --> 00:36:59,287
Каз. Пийт Казински.
528
00:37:00,134 --> 00:37:05,434
По-точно е да се каже,
че го последвах тук.
529
00:37:06,134 --> 00:37:08,834
Следвах го навсякъде още откакто
бях на четиринайсет.
530
00:37:08,934 --> 00:37:11,834
А сега той е в затвора.
- Беше.
531
00:37:12,334 --> 00:37:14,234
Освободиха го наскоро.
532
00:37:14,523 --> 00:37:18,823
Каз първи се присъедини към
"Светците", когато дойде тук.
533
00:37:18,928 --> 00:37:21,628
После ходатайства да вземат и мен.
534
00:37:23,574 --> 00:37:28,474
Веднъж двамата с него трябваше
да направим една доставка.
535
00:37:29,538 --> 00:37:34,238
Не питах на какво. Каз само ми
каза часа и мястото на срещата.
536
00:37:34,669 --> 00:37:37,369
Когато отидох там, нямаше никого.
537
00:37:39,198 --> 00:37:43,298
Оказа се, че нарочно ми е дал
грешна информация.
538
00:37:43,398 --> 00:37:47,498
Ако бях отишъл на правилното място...
- Щяха да опандизят и теб.
539
00:37:47,998 --> 00:37:49,898
Предпазил те е.
540
00:37:50,893 --> 00:37:54,593
Тогава започнах да се разграничавам
от "Светците на пътя."
541
00:37:54,693 --> 00:37:58,793
И сега той е на свобода?
- Точно това е проблемът.
542
00:37:59,635 --> 00:38:02,135
Освободиха го предсрочно.
543
00:38:02,822 --> 00:38:08,122
Теди започна да подозира, че Каз
е сключил сделка да бъде къртица
544
00:38:08,222 --> 00:38:10,922
и иска аз да го разоблича.
545
00:38:11,105 --> 00:38:13,605
И защо точно ти?
546
00:38:15,876 --> 00:38:19,576
Не можеш току-така да напуснеш
клуб като "Светците".
547
00:38:19,964 --> 00:38:25,664
Надявах се, че като член с нисък ранг
ще ме оставят да напусна без последици.
548
00:38:25,964 --> 00:38:28,264
Но не стана така.
549
00:38:28,964 --> 00:38:32,864
Мики ги представляваше безплатно,
за да изплати дълга ми.
550
00:38:33,169 --> 00:38:35,469
В противен случай щяха...
551
00:38:35,771 --> 00:38:39,471
Казах на Теди, че съм им длъжник
и сам си плащам дълговете.
552
00:38:39,571 --> 00:38:43,071
От друга страна съм длъжник и на Каз,
задето ми спаси задника.
553
00:38:43,231 --> 00:38:47,331
Това не ми харесва, Сиско.
Не искам да се замесваш.
554
00:38:47,431 --> 00:38:53,131
Трябва само да довърша започнатото
и после приключвам. Обещавам.
555
00:38:53,998 --> 00:39:00,098
Съжалявам, че крих това от теб,
но не исках да се тревожиш.
556
00:39:00,421 --> 00:39:05,521
Без повече тайни. Излъжи ме още
веднъж и те напускам. Ясна ли съм?
557
00:39:06,427 --> 00:39:08,127
Няма повече.
558
00:39:08,763 --> 00:39:10,663
Честна скаутска.
559
00:39:24,278 --> 00:39:27,178
Гледай колко много листа си изписала.
560
00:39:27,573 --> 00:39:31,273
Знаех си, че правното
образование си струва.
561
00:39:33,371 --> 00:39:36,471
Като стана въпрос да няма
повече тайни между нас,
562
00:39:36,582 --> 00:39:41,282
аз май не съм ти казвала защо
напуснах правния факултет.
563
00:39:42,797 --> 00:39:44,897
Май не.
564
00:40:03,401 --> 00:40:05,501
Може ли да поговорим?
565
00:40:05,853 --> 00:40:07,553
Разбира се.
566
00:40:08,280 --> 00:40:11,780
Какво става?
- И аз това се питам.
567
00:40:13,180 --> 00:40:17,480
Какво правиш, Холър? Знаеш, че съдията
ще отхвърли всичките ти искания.
568
00:40:17,915 --> 00:40:21,815
За малко да забравя.
Има още едно. Момент.
569
00:40:23,721 --> 00:40:26,821
Още едно искане ли?
- Да. Него сам го написах.
570
00:40:26,924 --> 00:40:30,824
Коя е тази?
- Това е моята асистентка.
571
00:40:31,124 --> 00:40:32,824
Да не ти пука за нея.
572
00:40:32,930 --> 00:40:38,230
Това е искане да ти бъде направен
отвод. В конфликт на интереси си.
573
00:40:38,330 --> 00:40:42,030
Какъв конфликт на интереси?
- Обсъждала си това дело
574
00:40:42,130 --> 00:40:47,630
с бившата ми съпруга, Анди. Нали мога
да ти викам така? Щом дъщеря ми може.
575
00:40:47,762 --> 00:40:51,662
Маги ми е колежка. Мога да
обсъждам дела с нея.
576
00:40:51,762 --> 00:40:55,862
Не и такива с мое участие. Не и в нейния
дом в присъствието на дъщеря ми.
577
00:40:55,962 --> 00:40:59,262
Глупости!
- Защо тогава ме излъга?
578
00:40:59,457 --> 00:41:03,557
Не съм. За какво говориш?
- Питах те дали си говориш с Маги.
579
00:41:03,657 --> 00:41:06,757
Ти отговори "почти не".
Май криеш нещо.
580
00:41:07,114 --> 00:41:11,814
Нима мислиш, че този номер ще мине?
- Привидна некоректност.
581
00:41:11,914 --> 00:41:16,214
Права си, че съдията ще отхвърли всички
мои искания, но ще й стане гузно,
582
00:41:16,314 --> 00:41:20,014
че не е пуснала нищичко на защитата,
затова ще приеме последното.
583
00:41:20,114 --> 00:41:24,014
В крайна сметка за съдията няма
значение кой е прокурор по делото.
584
00:41:24,114 --> 00:41:27,614
За теб обаче има. Ти искаш това дело.
585
00:41:27,714 --> 00:41:31,214
И на теб ти харесва да си
в центъра на вниманието.
586
00:41:32,214 --> 00:41:35,314
Какво искаш?
- Размяната на доказателствен материал
587
00:41:35,414 --> 00:41:38,314
да започне още сега. Не искам
да ходя при съдията всеки път,
588
00:41:38,414 --> 00:41:42,314
когато не получа нещо, на което имам право.
- Добре. Оттегли исканията.
589
00:41:42,414 --> 00:41:45,714
Ще ти пратя всичко до петък вечер.
- Не, още утре.
590
00:41:45,814 --> 00:41:49,914
Няма време да се копира всичко.
- Тогава до четвъртък по обяд.
591
00:41:50,633 --> 00:41:54,933
Добре.
- Мерси за сговорчивостта, Анди.
592
00:41:55,538 --> 00:41:57,038
Холър?
- Да?
593
00:41:57,138 --> 00:42:01,238
Няма да има никакво споразумение.
- Супер. Ние не искаме такова.
594
00:42:01,338 --> 00:42:05,238
Когато произнасят присъдата,
ще гледам теб, не нея.
595
00:42:09,038 --> 00:42:13,738
Знаех си, че има нещо гнило. Планирал
си тази дивотия от самото начало.
596
00:42:13,838 --> 00:42:16,938
Напразно писах тези искания.
- Не беше напразно.
597
00:42:17,038 --> 00:42:19,338
Чрез тях получихме
веществените доказателства.
598
00:42:19,438 --> 00:42:21,938
Понякога до целта се стига
по обиколен път.
599
00:42:22,440 --> 00:42:26,940
Ще ти се реванширам. Ще ти позволя
да напишеш въпросите към свидетелите.
600
00:42:27,940 --> 00:42:31,840
Първо ще се наспя.
Будна съм от 36 часа.
601
00:42:33,259 --> 00:42:35,959
Изключвам ксерокса и тръгваме.
602
00:42:36,804 --> 00:42:39,904
Не знаех, че ще идваш тук.
Лорна каза, че не ти трябвам
603
00:42:40,004 --> 00:42:45,104
и затова викнах Рей да ме вземе.
Извинявай, това е Рей. Рей, това е Мики.
604
00:42:45,271 --> 00:42:49,971
Радвам се да се запознаем, Рей.
- И аз. Изи говори много за Вас.
605
00:42:50,117 --> 00:42:54,417
Изглежда сте най-добрият шеф в града.
- Ще ходим на един нов ресторант.
606
00:42:54,517 --> 00:42:57,817
Искаш ли да дойдеш с нас?
- Не, имам много работа.
607
00:42:58,158 --> 00:43:00,058
Приятно изкарване.
608
00:43:00,158 --> 00:43:02,058
Ей сега идвам.
609
00:43:16,858 --> 00:43:18,758
Имате ли минутка?
610
00:43:19,096 --> 00:43:20,996
Всъщност не, но казвай.
611
00:43:21,098 --> 00:43:26,198
Знам, че ме смятате за пълен провал.
Склонна съм да се съглася с Вас.
612
00:43:26,362 --> 00:43:31,462
Но се старая да поправя грешките
си и искам Изи да е щастлива.
613
00:43:31,562 --> 00:43:35,462
Тя го заслужава.
- Значи с теб имаме нещо общо.
614
00:43:36,462 --> 00:43:41,362
Вярвам, че всеки заслужава втори шанс.
Самият аз съм получавал повече от един.
615
00:43:41,493 --> 00:43:45,593
Но ако пак нараниш Изи, ще направя
така, че да не получиш трети.
616
00:43:46,498 --> 00:43:48,798
Готова ли си?
- Да.
617
00:43:49,318 --> 00:43:54,218
Добър апетит! И Изи, не ми пращай
снимки на храната, както прави Лорна.
618
00:43:54,318 --> 00:43:56,218
Просто й се наслади.
619
00:43:57,676 --> 00:43:59,576
Да тръгваме.
620
00:44:22,159 --> 00:44:25,459
Кой си ти, по дяволите?
- Приятел
621
00:44:26,659 --> 00:44:28,559
на Лорна Крейн.
622
00:44:31,318 --> 00:44:36,018
Относно това...
- Знам, че тя вече е говорила с теб.
623
00:44:36,507 --> 00:44:40,207
Аз само слагам точката
в края на изречението.
624
00:44:41,662 --> 00:44:43,562
Чаткаш ли?
625
00:44:44,014 --> 00:44:45,514
Да.
626
00:44:47,714 --> 00:44:50,214
Трябва да си монтираш звънец с камера.
627
00:44:50,314 --> 00:44:53,814
Човек не знае що за откачалка
ще звънне на вратата.
628
00:45:06,120 --> 00:45:09,420
Това е подло, дори и
по твоите стандарти.
629
00:45:09,748 --> 00:45:14,448
Да използваш Хейли по такъв начин.
- Не мисля така, Маги.
630
00:45:14,548 --> 00:45:19,048
С твоята дружка сте обсъждали мое дело
пред Хейли, а тя ме излъга, че не сте.
631
00:45:19,148 --> 00:45:23,448
Десет от десет съдии ще сметнат
това за конфликт на интереси.
632
00:45:23,548 --> 00:45:25,848
Не сме обсъждали нито
теб, нито делото.
633
00:45:25,948 --> 00:45:28,448
Просто стана въпрос за него,
а Хейли случайно чу.
634
00:45:28,548 --> 00:45:32,448
Как бих могла да го предотвратя?
- Минали сте границата на допустимото.
635
00:45:32,548 --> 00:45:35,648
И това го казва човекът,
който защитава готвачката,
636
00:45:35,748 --> 00:45:40,648
която го черпи с храна и му се мазни.
- Не ми се мазнеше, беше мил жест!
637
00:45:40,748 --> 00:45:44,448
Само толкова ли е нужно, за да
те представлява великият Мики Холър?
638
00:45:44,548 --> 00:45:46,848
Малко ласкателства, малко...
639
00:45:50,789 --> 00:45:53,289
Чукал си я, нали?
640
00:45:53,742 --> 00:45:57,442
Спал си с клиентка?
- Тогава още не ми беше клиентка.
641
00:45:57,542 --> 00:46:02,242
И имаш наглостта да наричаш невинния ми
разговор с Анди конфликт на интереси?
642
00:46:02,342 --> 00:46:05,242
Имаш ли представа как
изглежда това отстрани?
643
00:46:05,342 --> 00:46:08,642
Беше само веднъж и толкова.
Между нас няма нищо.
644
00:46:08,742 --> 00:46:14,242
Разбра, че се виждам с някого и скочи в
леглото на първата, която погали егото ти.
645
00:46:14,342 --> 00:46:18,642
Вече не сме заедно, Маги. Самата ти
ми го обясни и аз го приех.
646
00:46:18,742 --> 00:46:21,842
Но веднага, когато намерих някого...
- Не е същото!
647
00:46:21,942 --> 00:46:25,442
Трябва да продължа напред!
- Аз също!
648
00:46:35,250 --> 00:46:38,950
Когато онази вечер се засякохме
случайно, аз си казах:
649
00:46:39,050 --> 00:46:42,150
"В този Мики се влюбих."
650
00:46:42,450 --> 00:46:46,550
И в следващия момент започваш
да въртиш подмолни номера.
651
00:46:46,720 --> 00:46:49,420
Както винаги.
- Стига, Маги. Аз...
652
00:46:49,520 --> 00:46:52,220
Знаеш ли какво, Мики?
Прави каквото искаш,
653
00:46:52,320 --> 00:46:56,220
само недей да намесваш
дъщеря ни. Мен също.
654
00:47:38,047 --> 00:47:40,947
ЛИЗА: МОЖЕ ЛИ ДА ПОГОВОРИМ?
655
00:48:01,487 --> 00:48:03,787
Ходил си при декана, нали?
656
00:48:06,842 --> 00:48:12,142
Благодаря, но не трябва да ръчкаш
нещо, което сега не създава проблеми.
657
00:48:12,942 --> 00:48:16,642
В това число и Уинстън.
Утре вечер пак ще спи на леглото.
658
00:48:29,573 --> 00:48:32,273
Здравей. Заповядай.
- Благодаря.
659
00:48:36,573 --> 00:48:40,873
Най-напред искам
да се извиня за Хенри.
660
00:48:41,710 --> 00:48:44,610
Не можех да прекарам още
една нощ в затвора, Мики.
661
00:48:44,710 --> 00:48:46,410
Разбирам те, Лиза.
662
00:48:46,510 --> 00:48:49,410
Не може ли да измислите нещо
с Хенри въпреки договора?
663
00:48:49,510 --> 00:48:52,210
Ще се оправя с него,
но се притеснявам за теб.
664
00:48:52,310 --> 00:48:56,610
Не виждаш ли, че се опитва
да те използва?
665
00:48:58,560 --> 00:49:02,460
Достатъчно голяма съм, за да мога
сама да се грижа за себе си.
666
00:49:02,848 --> 00:49:05,748
Мога да позная кога се опитват
да ме манипулират.
667
00:49:05,848 --> 00:49:09,948
Да не намекваш нещо?
- За теб? Не.
668
00:49:12,532 --> 00:49:16,032
Освен това най-добрите намеци
ги правя чрез храната.
669
00:49:19,081 --> 00:49:21,381
Нека я притопля и...
670
00:49:21,792 --> 00:49:24,292
Колкото и да ми се иска, аз...
671
00:49:24,970 --> 00:49:29,270
Ние... Ние не може да
общуваме извън кантората.
672
00:49:32,219 --> 00:49:36,719
И за делото ми ли не можем да говорим?
- Знаеш, че ме привличаш.
673
00:49:36,819 --> 00:49:39,519
Затова докато съм ти адвокат,
674
00:49:40,219 --> 00:49:43,319
не трябва да прекрачваме
определени граници.
675
00:49:45,273 --> 00:49:47,173
Разбираш ли?
676
00:49:47,651 --> 00:49:50,351
Да.
- Съжалявам.
677
00:49:51,551 --> 00:49:53,051
Е...
678
00:49:54,574 --> 00:49:59,874
Когато всичко това приключи, може би ще
продължим от там, откъдето прекъснахме.
679
00:50:01,074 --> 00:50:02,974
С удоволствие.
680
00:50:07,574 --> 00:50:09,874
Поне вземи храната.
681
00:50:10,298 --> 00:50:11,998
Благодаря.
682
00:50:17,723 --> 00:50:22,023
Още не си ми казал дали
вярваш в невинността ми.
683
00:50:22,227 --> 00:50:25,927
Стига, Лиза... Казах ти, че няма
значение какво вярвам.
684
00:50:26,027 --> 00:50:29,727
Работата ми е да ти издействам
присъда "невиновна".
685
00:50:29,901 --> 00:50:32,201
За мен има значение.
686
00:50:32,446 --> 00:50:35,946
Трябва да ми вярваш, Мики,
и трябва да ми го кажеш.
687
00:50:37,346 --> 00:50:39,846
Разбира се, че ти вярвам.
688
00:50:43,023 --> 00:50:44,523
Добре.
689
00:51:24,827 --> 00:51:27,527
Превод и субтитри: SN.