1 00:00:06,006 --> 00:00:09,706 Мики, казах ти, че се виждам с някого. - Как се казваше, Тим? 2 00:00:09,806 --> 00:00:11,306 Джим. 3 00:00:11,406 --> 00:00:13,506 Почерпка от готвача за Адвоката с линкълна. 4 00:00:13,606 --> 00:00:15,906 Аз съм готвачът. Лиза. 5 00:00:16,307 --> 00:00:18,207 Живея ей там. 6 00:00:22,105 --> 00:00:25,805 Каква е тази дандания? - Мичъл Бондюрант, строителния предприемач. 7 00:00:25,905 --> 00:00:28,605 Иска да бутне цялата пресечка и да построи небостъргачи? 8 00:00:28,705 --> 00:00:32,605 Аз съм последната, която му се опъва. - Хора като него не играят по правилата. 9 00:00:32,705 --> 00:00:34,805 Нещата между нас с Рей никога не са вървели по-добре. 10 00:00:34,905 --> 00:00:37,205 Бившата ти? - Чиста е от шест месеца. 11 00:00:37,505 --> 00:00:40,805 Накарахте ме да се чувствам сякаш съм най-умният студент в залата. 12 00:00:40,905 --> 00:00:43,605 И в един момент се опитахте да ми се натискате, а аз Ви отрязах. 13 00:00:43,705 --> 00:00:47,005 Проучих Каз от всички възможни ъгли. Ако е къртица, значи съм сляп. 14 00:00:47,105 --> 00:00:50,805 Само дето го осъдиха на осем години, но лежа само три. 15 00:00:50,905 --> 00:00:53,405 Възможно е да е сключил сделка. 16 00:00:53,762 --> 00:00:56,262 Ще продължиш да го държиш под око. 17 00:00:56,362 --> 00:00:57,862 Ограничителна заповед? 18 00:00:57,962 --> 00:01:01,662 Трябва да стоя на поне сто метра от Бондюрант и офиса му. 19 00:01:01,762 --> 00:01:05,262 Обаче строителната му площадка е точно до ресторанта и дома ми. 20 00:01:06,691 --> 00:01:08,191 Мики Холър. - Мики... 21 00:01:08,291 --> 00:01:09,791 Къде си? 22 00:01:09,891 --> 00:01:13,791 Арестуваха ме. Твърдят, че съм убила Мичъл Бондюрант. 23 00:01:13,891 --> 00:01:15,391 Идвам. 24 00:01:27,721 --> 00:01:30,821 Мики Холър. Дошъл съм да се срещна с клиентка, Лиза Тремъл. 25 00:01:30,921 --> 00:01:35,421 Седнете. Ще потърся детектива. - Не, нещата не стават така. 26 00:01:36,621 --> 00:01:40,521 Нима? А как стават? 27 00:01:41,309 --> 00:01:47,209 Веднага вдигате телефона и звъните на дет. О'Брайън от "Грабежи и убийства". 28 00:01:47,309 --> 00:01:50,609 Казвате му, че ако до десет минути не се видя с клиентката си, 29 00:01:50,709 --> 00:01:54,809 ще отида право при съдия Милс, на когото после двамата с О'Брайън ще обяснявате 30 00:01:54,909 --> 00:01:58,409 защо сте попречили на гражданка да упражни правото си на адвокат. 31 00:01:58,509 --> 00:02:02,209 Последния път Милс одруса дежурното ченге с пет стотака. 32 00:02:02,309 --> 00:02:05,009 Да видим ли дали пак ще го направи? 33 00:02:10,380 --> 00:02:13,680 Някакъв нахакан адвокат иска да говори с теб. 34 00:02:14,008 --> 00:02:15,508 Аха. 35 00:02:15,608 --> 00:02:17,308 Същият. 36 00:02:18,805 --> 00:02:22,105 Благодаря за помощта, полицай. Знам пътя. 37 00:02:25,705 --> 00:02:29,205 Много се забавихте. - Наложи се да преподам на дежурния 38 00:02:29,305 --> 00:02:32,605 урок по конституционно право. - Ще го смъмря. 39 00:02:32,895 --> 00:02:37,395 За съжаление закъсняхте. Партньорката ми отведе клиентката Ви 40 00:02:37,495 --> 00:02:41,795 точно преди да ми звънне дежурният. - Какво съвпадение, а? 41 00:02:41,895 --> 00:02:44,795 Ще трябва да отидете до затвора, за да говорите с нея. 42 00:02:44,895 --> 00:02:47,195 И ще загубя цели два часа. 43 00:02:47,295 --> 00:02:50,795 Колелата на правосъдието се въртят бавно. 44 00:02:51,529 --> 00:02:53,229 Обаче... 45 00:02:53,882 --> 00:02:58,382 Какво мога да направя за Вас? - Не за мен. 46 00:02:58,482 --> 00:03:01,182 Данъчните са погнали съпруга на сестра ми. 47 00:03:01,282 --> 00:03:04,582 Честно казано, той е пълен мерзавец, ама е женен за сестра ми. 48 00:03:04,682 --> 00:03:06,782 Какво да правя... 49 00:03:07,687 --> 00:03:11,387 Искам сестра ми да е щастлива. - Ясно. 50 00:03:12,050 --> 00:03:15,550 Не се занимавам с данъчно право, но познавам първокласен адвокат. 51 00:03:15,650 --> 00:03:19,550 Дан Дейли. Календарът му е претоварен, но ако му звънна, 52 00:03:19,650 --> 00:03:22,750 може и да уредя нещо. - Наистина ли? 53 00:03:23,453 --> 00:03:27,953 Гледай ти. Човек можело и да намери общ език с адвокатите. 54 00:03:30,010 --> 00:03:33,110 Още ли сте в сградата? Доведи я обратно. 55 00:03:33,210 --> 00:03:36,910 Като всички добри адвокати, Дейли таксува прескъпо. 56 00:03:37,534 --> 00:03:39,234 Обаче... 57 00:03:40,434 --> 00:03:44,134 Бих могъл да издействам отстъпка за приятели и роднини. 58 00:03:44,515 --> 00:03:48,015 Това би било много щедро от Ваша страна. Наистина. 59 00:03:48,215 --> 00:03:51,715 Предполагам имате запис на разпита на клиентката ми. 60 00:03:51,815 --> 00:03:55,515 Така или иначе ще го получа по-късно, но ми се ще да го гледам още сега, 61 00:03:55,615 --> 00:03:57,915 за да видя с какво си имам работа. 62 00:03:58,375 --> 00:04:00,275 Няма проблем. 63 00:04:00,949 --> 00:04:04,449 Ще се уверите, че прекратихме разпита веднага щом тя произнесе 64 00:04:04,549 --> 00:04:06,849 вълшебната думичка "адвокат". 65 00:04:07,105 --> 00:04:10,805 Защо сте я заподозрели? - Защото тя го е убила. 66 00:04:10,905 --> 00:04:13,605 И направи самопризнания, преди да поиска адвокат. 67 00:04:13,705 --> 00:04:17,405 Признала е, че е убила Бондюрант? - Не толкова многословно. 68 00:04:17,505 --> 00:04:19,205 А колко? 69 00:04:20,205 --> 00:04:23,105 Коледа мина отдавна, а аз не съм дядо Коледа. 70 00:04:23,305 --> 00:04:27,205 Останалото ще научите по старомодния начин. Но няма да отнеме много време. 71 00:04:27,305 --> 00:04:29,805 Ще я обвинят по бързата процедура. 72 00:04:35,666 --> 00:04:37,766 Имате пет минути. 73 00:04:41,239 --> 00:04:44,339 Ще Ви звънна за номера на онзи адвокат. 74 00:04:54,102 --> 00:04:57,202 Мики, слава богу! - Наблюдават ни. 75 00:04:57,302 --> 00:04:59,602 Седни и ми разкажи какво се случи. 76 00:05:04,762 --> 00:05:09,462 Детективите дойдоха в ресторанта и започнаха да ме разпитват 77 00:05:09,562 --> 00:05:12,262 какво съм правила сутринта. После мъжът... 78 00:05:12,362 --> 00:05:16,862 О'Брайън? - Помоли ме да отидем в управлението, 79 00:05:16,962 --> 00:05:19,862 за да ме пита някои неща за Бондюрант. 80 00:05:20,111 --> 00:05:25,411 Помислих, че най-накрая ще го погнат след всичките ми жалби. 81 00:05:25,511 --> 00:05:30,011 Затова се съгласих. Те не ми казаха, че е мъртъв. 82 00:05:30,421 --> 00:05:34,321 Прочете ли ти правата? - След като пристигнахме тук 83 00:05:34,421 --> 00:05:38,721 и ми каза, че съм арестувана. - Беше ли с белезници в патрулката? 84 00:05:38,821 --> 00:05:40,321 Не. 85 00:05:41,007 --> 00:05:45,107 Лиза, О'Брайън каза, че си направила самопризнания. 86 00:05:45,207 --> 00:05:46,707 Какво?! 87 00:05:47,472 --> 00:05:50,972 Това е лъжа. Нищо не съм признала. 88 00:05:51,642 --> 00:05:53,742 Не съм го направила, Мики. 89 00:05:54,020 --> 00:05:55,920 Не съм убийца. 90 00:05:57,320 --> 00:05:59,020 Вярваш ми, нали? 91 00:05:59,120 --> 00:06:03,620 В момента съм ти адвокат. Ще ти кажа това, което казвам на всеки клиент. 92 00:06:03,720 --> 00:06:06,220 Няма значение какво мисля аз. 93 00:06:06,949 --> 00:06:09,649 По дяволите, Мики! Майтапиш ли се? 94 00:06:11,120 --> 00:06:15,220 Нека се концентрираме върху настоящата ситуация. 95 00:06:20,920 --> 00:06:23,020 Какво следва? 96 00:06:24,520 --> 00:06:28,020 Ще прекараш нощта в окръжния затвор. 97 00:06:28,262 --> 00:06:31,562 Добрата новина е, че ще повдигнат обвинението още утре 98 00:06:31,662 --> 00:06:33,762 и ще поискам освобождаване под гаранция. 99 00:06:33,862 --> 00:06:36,162 Друг път била ли си арестувана? - Не. 100 00:06:36,262 --> 00:06:37,762 Добре. 101 00:06:38,815 --> 00:06:42,115 Гаранцията ще е висока, ако те обвинят в убийство, 102 00:06:42,215 --> 00:06:45,115 но чистото ти досие и репутацията ти ще помогнат. 103 00:06:45,215 --> 00:06:47,115 Нямам пари за гаранция. 104 00:06:47,215 --> 00:06:51,115 И на теб не мога да платя. Не разполагам с такива средства. 105 00:06:51,215 --> 00:06:54,315 Не се тревожи сега за това. 106 00:06:55,456 --> 00:06:59,756 Ще ти издействам гаранция и после ще измислим нещо. 107 00:07:00,478 --> 00:07:02,178 Чуваш ли? 108 00:07:03,089 --> 00:07:06,389 Сега ще ти кажа нещо много важно. 109 00:07:06,517 --> 00:07:11,017 Не говори с никого за убийството. Нито с детективи, нито с надзиратели, 110 00:07:11,117 --> 00:07:14,017 нито с другите затворници. Дори със служителите ти. 111 00:07:14,117 --> 00:07:17,217 Нищо не съм направила, Мики. Невинна съм. 112 00:07:17,317 --> 00:07:20,217 Няма значение, Лиза! - Добре. 113 00:07:20,317 --> 00:07:24,017 Не разговаряй с никого. По телефона също. Записват разговорите. 114 00:07:24,117 --> 00:07:25,817 Ако те заговорят, кажи: 115 00:07:25,917 --> 00:07:30,017 "Невинна съм. Адвокатът ми ме посъветва да не говоря за убийството." 116 00:07:30,117 --> 00:07:32,217 Разбра ли? - Да. 117 00:07:33,417 --> 00:07:34,917 Времето изтече. 118 00:07:35,017 --> 00:07:36,517 Тръгваме. 119 00:07:40,168 --> 00:07:43,668 Не забравяй какво ти казах. Всичко ще бъде наред. 120 00:07:54,033 --> 00:07:56,933 АДВОКАТЪТ С ЛИНКЪЛНА 121 00:07:57,133 --> 00:08:00,333 СЕЗОН 2, ЕПИЗОД 3: КОНФЛИКТИ НА ИНТЕРЕСИ 122 00:08:00,438 --> 00:08:03,738 Боже, Мики, убили са онзи строителен предприемач. 123 00:08:03,838 --> 00:08:06,538 Мичъл еди-кой си. - Медиите вече са научили? 124 00:08:06,638 --> 00:08:09,938 А ти откъде знаеш? - Арестували са Лиза за убийството. 125 00:08:10,038 --> 00:08:11,538 Аре стига бе! 126 00:08:11,638 --> 00:08:14,138 Кажи ми, че няма да поемеш защитата й. 127 00:08:14,238 --> 00:08:17,738 Виждали сте се без дрехи. Това е конфликт на интереси! 128 00:08:17,838 --> 00:08:21,738 Няма никакъв конфликт, ако интимната ни връзка е останала в миналото. 129 00:08:21,838 --> 00:08:24,338 От собствен опит знам как действаш с жените, 130 00:08:24,438 --> 00:08:28,538 но това надминава всичко. - Знам, че не е оптимално, 131 00:08:28,638 --> 00:08:32,338 но става въпрос за показно дело. Не мога да го отхвърля с лека ръка. 132 00:08:32,438 --> 00:08:36,138 Нека изчакаме да видим какво ще научи Сиско. Ти виж има ли назначен прокурор. 133 00:08:36,238 --> 00:08:39,338 Значи ще поемеш делото. - Още не съм решил. 134 00:08:39,438 --> 00:08:43,738 Добре, но да знаеш, че аз съм против. - Ще си го отбележа. 135 00:08:43,838 --> 00:08:47,138 Не забравяй урока по езда на Хейли след половин час. 136 00:08:47,238 --> 00:08:50,138 Отивам. По дяволите! 137 00:08:57,376 --> 00:09:01,276 ПЛАЩАНЕ С КРЕДИТНА КАРТА НА БЕНЗИНОСТАНЦИЯ "СЪНЛЕНД" 138 00:09:07,880 --> 00:09:09,580 "Сънленд"? 139 00:09:14,704 --> 00:09:16,404 Скъпа. - Здрасти. 140 00:09:16,504 --> 00:09:19,204 Мики иска да му свършиш малко работа. Къде си? 141 00:09:19,304 --> 00:09:21,004 Отидох до... 142 00:09:21,104 --> 00:09:24,604 сервиза на "Харли Дейвидсън" за нови накладки. 143 00:09:24,897 --> 00:09:26,597 В Глендейл? - Да. 144 00:09:26,697 --> 00:09:30,797 Мога да се заема до половин час. Прати ми подробностите. 145 00:09:30,897 --> 00:09:33,197 Добре. До скоро. - Аха. 146 00:09:35,120 --> 00:09:39,220 Надявах се да я видя как язди. - На първия урок се учат основните неща. 147 00:09:39,320 --> 00:09:43,220 Оседлаване, слагане на юзди... Трябва да спечели доверието на коня, 148 00:09:43,320 --> 00:09:47,220 преди да започне да го язди. - Майка ти й разказа как си яздил 149 00:09:47,320 --> 00:09:50,020 в ранчото на чичо ти. Тя много се ентусиазира. 150 00:09:50,120 --> 00:09:53,420 Ще видиш, че е родена за ездачка. В гените ни е. 151 00:09:53,520 --> 00:09:55,820 Много ни бива с конете. 152 00:09:55,920 --> 00:09:57,820 Така ли? 153 00:09:58,306 --> 00:10:00,606 Май не само с конете. 154 00:10:01,559 --> 00:10:04,059 Сега пък какво съм направил? 155 00:10:04,512 --> 00:10:09,012 Как ще обясниш следното? Прокуратурата преразглежда делото на клиента ти 156 00:10:09,112 --> 00:10:15,212 Менендес и изведнъж истинският убиец, който случайно също ти е клиент, 157 00:10:15,312 --> 00:10:19,812 бива заловен, докато напада жена, която случайно също ти е клиентка. 158 00:10:19,944 --> 00:10:22,844 Няма начин Мики Холър да не стои зад всичко това. 159 00:10:22,944 --> 00:10:26,244 Казах ти, че искам ченгетата да пазят Глори Дейс, 160 00:10:26,344 --> 00:10:29,444 защото тя снасяше информация за Хектор Моя. 161 00:10:29,544 --> 00:10:32,244 На Хесус просто му се усмихна късметът. 162 00:10:32,381 --> 00:10:37,081 Излъга ме за Хектор Моя. Но за твое щастие, нещата се получиха. 163 00:10:37,303 --> 00:10:40,803 Успя да си върнеш делото? - Да. 164 00:10:41,307 --> 00:10:43,807 Видя ли? Всички печелят. 165 00:10:44,393 --> 00:10:48,293 А как вървят нещата с Тим? Майтапя се. 166 00:10:49,493 --> 00:10:51,393 Бива. 167 00:10:53,110 --> 00:10:58,010 Проблеми в рая? - Не, просто е... сложно. 168 00:10:58,310 --> 00:11:03,610 Да излизаш с някого, докато си затрупан с работа и имаш деца... 169 00:11:05,498 --> 00:11:08,398 Ами ти? Има ли нова жена в живота ти? 170 00:11:08,834 --> 00:11:11,334 Ами... Сложно е. 171 00:11:15,424 --> 00:11:18,724 Трябва да се връщам на работа. Мерси, че ще закараш Хейли. 172 00:11:18,824 --> 00:11:20,324 Няма защо. 173 00:11:20,424 --> 00:11:22,724 Хейли! - Чао, мамо! 174 00:11:22,865 --> 00:11:25,965 И мерси, че се занимаваш с уроците по езда. 175 00:11:26,065 --> 00:11:30,165 Може би следващия път ще видя теб на коня. С каубойски ботуши и шапка, 176 00:11:30,265 --> 00:11:34,365 кожени панталони... - Ако знаех, че това те възбужда... 177 00:11:34,765 --> 00:11:37,665 До скоро, Мики. - Чао, Маги. 178 00:11:43,536 --> 00:11:45,236 Браво, Хейли. 179 00:11:57,633 --> 00:12:01,733 Ще ми разкажете ли отново какво правихте тази сутрин? 180 00:12:02,513 --> 00:12:06,613 Да. Първо закусих. 181 00:12:07,268 --> 00:12:11,168 После ми се обади продавачът на риба от фермерския пазар. 182 00:12:11,272 --> 00:12:15,772 Отидох там около девет часа, взех си рибата и... 183 00:12:16,972 --> 00:12:22,072 И после отидох пеша до кафене "Морис". - На булевард "Уилшир"? 184 00:12:22,825 --> 00:12:24,325 Аха. 185 00:12:25,202 --> 00:12:29,502 Точно до офиса на Мичъл Бондюрант. Отбихте ли се там? 186 00:12:30,291 --> 00:12:31,791 Не. 187 00:12:33,419 --> 00:12:35,719 За това ли ставало въпрос? 188 00:12:36,619 --> 00:12:40,519 Значи ако някой твърди, че Ви е видял там, това ще е лъжа? 189 00:12:41,019 --> 00:12:44,919 Не съм нарушила ограничителната заповед, ако това намеквате. 190 00:12:46,098 --> 00:12:48,998 Днес видяхте ли Мичъл Бондюрант? 191 00:12:54,732 --> 00:12:56,632 Да, видях го. 192 00:12:59,053 --> 00:13:02,353 Казахте, че не сте ходили в офиса му. На паркинга ли го видяхте? 193 00:13:02,453 --> 00:13:04,953 Не, никога не съм била на паркинга. 194 00:13:05,493 --> 00:13:08,393 Чакаше на опашката в кафенето. 195 00:13:08,493 --> 00:13:11,193 Там винаги има голяма опашка. 196 00:13:11,293 --> 00:13:14,193 Тръгнах си веднага, щом го зърнах. 197 00:13:14,293 --> 00:13:17,793 Ако твърди, че ме е видял, значи лъже. 198 00:13:18,214 --> 00:13:22,314 Това не би ме изненадало, защото той е един шибан патологичен лъжец. 199 00:13:22,760 --> 00:13:26,660 Защо не ни го казахте по-рано? - Защото не ме попитахте. 200 00:13:26,764 --> 00:13:29,664 С ръка на сърцето, Бондюрант е една свиня. 201 00:13:29,892 --> 00:13:32,592 По дяволите! - Трябва да го разследвате 202 00:13:32,692 --> 00:13:38,592 за нарушения на строителните закони. И защото е кофти човек. 203 00:13:38,801 --> 00:13:41,901 Г-жо Тремъл, нападнахте ли Мичъл Бондюрант днес? 204 00:13:42,001 --> 00:13:43,501 Моля?! 205 00:13:44,281 --> 00:13:48,781 Някой го е нападнал? Честно казано, не съм изненадана. 206 00:13:48,881 --> 00:13:52,381 Списъкът на хората, които биха му шибнали един, е доста дълъг. 207 00:13:52,481 --> 00:13:53,981 Ясно. 208 00:13:54,081 --> 00:13:57,781 Описахте го като патологичен лъжец и кофти човек. 209 00:13:57,881 --> 00:14:00,381 Може би и Вие сте в този списък. 210 00:14:01,581 --> 00:14:07,281 Вижте, няма да отричам, че го мразя... - Достатъчно, за да го убиете? 211 00:14:12,226 --> 00:14:14,126 Искам адвокат. 212 00:14:14,926 --> 00:14:16,626 Мики Холър. 213 00:14:35,416 --> 00:14:37,316 Задръжте, моля! 214 00:14:40,116 --> 00:14:41,616 Холър. 215 00:14:42,214 --> 00:14:44,314 Добро утро, Андреа. 216 00:14:46,468 --> 00:14:50,368 Едно птиченце ми каза, че представляваш Тремъл. 217 00:14:51,248 --> 00:14:53,548 Ти ли си обвинителката? 218 00:14:54,348 --> 00:14:57,648 Засега съм поел само повдигането на обвинение. 219 00:14:57,748 --> 00:15:01,648 На твое място не бих припарвала до това дело. 220 00:15:01,801 --> 00:15:05,301 Вече дори не помня колко пъти съм ти сритвала задника. 221 00:15:05,404 --> 00:15:08,704 Как се казваше онзи дилър, когото защитаваше? 222 00:15:08,908 --> 00:15:13,008 Макгинли... Дариъс Макгинли. Как е той? 223 00:15:13,108 --> 00:15:16,608 Излежава седемгодишна присъда в Коркоран, но... 224 00:15:16,857 --> 00:15:19,957 Призова като свидетел професионален доносник, Андреа. 225 00:15:20,057 --> 00:15:23,157 Съдра си задника от лъжи. - Не знам за какво говориш. 226 00:15:23,257 --> 00:15:26,357 Но знам, че твоят човек беше виновен. - Не е в това въпросът. 227 00:15:26,457 --> 00:15:28,957 Не, точно в това е въпросът. 228 00:15:29,657 --> 00:15:32,957 Не е изненада, че с Маги вече не сте заедно. 229 00:15:34,725 --> 00:15:39,025 Явно съм ти влязъл под кожата, щом си говориш с Маги за мен. 230 00:15:39,225 --> 00:15:41,525 Ще ти се, Холър. 231 00:15:44,234 --> 00:15:48,334 Почти не говоря с Маги, откакто заради теб я пратиха във Ван Найс. 232 00:15:48,434 --> 00:15:51,734 Заради мен? - Да. Нея я заточиха в Сибир, 233 00:15:51,834 --> 00:15:55,334 а ти стана известен, защото измъкна женоубиец от затвора. 234 00:15:55,434 --> 00:15:58,534 Шапиро, Кардашян, Холър. 235 00:15:58,749 --> 00:16:00,849 Сигурно много се гордееш. 236 00:16:01,327 --> 00:16:04,827 Защитавах клиента си и му издействах присъда "невиновен". 237 00:16:04,927 --> 00:16:07,627 Доколкото знам, това ми е работата. 238 00:16:08,827 --> 00:16:12,127 Има си причина да избираш шумните дела. 239 00:16:12,227 --> 00:16:16,327 Обичаш погледите да са приковани в теб и само в теб. 240 00:16:16,427 --> 00:16:20,327 Но, ще се повторя, по-добре не се захващай с това дело. 241 00:16:21,127 --> 00:16:23,027 До скоро. 242 00:16:23,816 --> 00:16:25,516 Ето го! 243 00:16:26,185 --> 00:16:30,485 Само един въпрос, г-н Холър. Каква е ролята Ви в делото Бондюрант? 244 00:16:30,948 --> 00:16:33,648 Лиза Тремъл ли представлявате? 245 00:16:35,319 --> 00:16:39,419 Да. И мога да Ви кажа, че клиентката ми е невинна. 246 00:16:39,540 --> 00:16:43,840 Обвинението няма абсолютно никакви доказателства. Ще го докажа в съда. 247 00:16:43,940 --> 00:16:46,240 Благодаря. Без повече въпроси. 248 00:16:47,240 --> 00:16:49,940 Какво? Малко публичност ще се отрази добре на кантората. 249 00:16:50,040 --> 00:16:52,940 Тя спомена ли Дариъс Макгинли? - Да. 250 00:16:53,040 --> 00:16:55,140 Колко е предсказуема. 251 00:17:08,740 --> 00:17:10,640 Ред в залата! 252 00:17:13,666 --> 00:17:17,566 Г-н Холър. - Ваша чест, за мен винаги е удоволствие. 253 00:17:17,666 --> 00:17:19,566 Не мога да кажа същото. 254 00:17:19,666 --> 00:17:23,366 Преместих делото в началото на графика, за да се съобразя с журналистите, 255 00:17:23,466 --> 00:17:26,566 които искам да изчезнат от залата ми възможно най-скоро. 256 00:17:26,666 --> 00:17:31,566 Затова ще цитирам Бийонсе, г-це Фрийман: "Бърже, бърже, бърже, бърже". 257 00:17:31,717 --> 00:17:35,017 Ваша чест, Народът обвинява Лиза Мари Тремъл 258 00:17:35,117 --> 00:17:39,017 в неправомерно предумишлено убийство на Мичъл Бондюрант, 259 00:17:39,117 --> 00:17:43,017 съгласно параграф 187а от Наказателния кодекс. 260 00:17:43,145 --> 00:17:47,245 Въпросното убийство е извършено с утежняващо вината обстоятелство - 261 00:17:47,345 --> 00:17:50,645 нападение от засада. - Как пледира обвиняемата? 262 00:17:50,745 --> 00:17:53,845 Невиновна, Ваша чест. - Виж ти, като по ноти! 263 00:17:53,945 --> 00:17:58,045 Нещо друго, преди да обявя почивка, журналистите да си оберат крушите 264 00:17:58,145 --> 00:18:00,645 и в залата ми отново да настъпи спокойствие? 265 00:18:00,745 --> 00:18:04,045 Бих желал да отправя искане за освобождаване под гаранция. 266 00:18:04,145 --> 00:18:08,245 При убийствата с утежняващи вината обстоятелства обикновено няма гаранция. 267 00:18:08,345 --> 00:18:12,045 Народът категорично се противопоставя на изключение от това правило. 268 00:18:12,145 --> 00:18:15,445 Г-жа Тремъл представлява опасност за обществото и може да се укрие. 269 00:18:15,545 --> 00:18:19,045 Тя притежава ресторант и над трийсет служители разчитат на нея. 270 00:18:19,145 --> 00:18:23,045 Не представлява опасност за обществото, а напротив - тя е сърцето и душата му, 271 00:18:23,145 --> 00:18:26,845 и няма намерение да се укрива. Вижте колко хора са дошли да я подкрепят. 272 00:18:26,945 --> 00:18:30,445 А не, без такива неща в залата ми! 273 00:18:31,343 --> 00:18:35,843 Само да сте гъкнали и ще Ви изгоня. - Защитата иска да представи обвиняемата 274 00:18:35,943 --> 00:18:39,843 като някакъв народен герой, но това не променя факта, 275 00:18:39,943 --> 00:18:44,643 че срещу нея има издадена ограничителна заповед. Тази жена е опасна. 276 00:18:44,743 --> 00:18:47,643 Чух достатъчно. Ще направим компромис. 277 00:18:47,743 --> 00:18:50,643 Определям гаранция в размер на два милиона долара. 278 00:18:50,743 --> 00:18:54,643 Утре ще определим датата за предварителното изслушване. 279 00:18:54,743 --> 00:18:59,643 Освен ако не си спестим всичко това с едно споразумение. 280 00:19:01,306 --> 00:19:05,206 Поне се опитах. Щом няма други въпроси... 281 00:19:09,006 --> 00:19:12,706 Два милиона долара? - За обезпечаване може да използваме 282 00:19:12,806 --> 00:19:15,306 ресторанта. - В никакъв случай! 283 00:19:15,406 --> 00:19:17,506 Само него си имам. 284 00:19:17,606 --> 00:19:21,506 Мога да те свържа с фирма, уреждаща съдебни гаранции, 285 00:19:21,606 --> 00:19:26,706 но ще ти струва десет процента. - Мислиш ли, че разполагам с двеста бона? 286 00:19:29,406 --> 00:19:33,306 Неудобно ми е да те питам, но не можеш ли ти... 287 00:19:33,406 --> 00:19:37,306 Няма начин, Лиза. Това би бил огромен конфликт на интереси. 288 00:19:37,451 --> 00:19:40,351 Тогава ще трябва да се оттегля от делото. 289 00:19:40,551 --> 00:19:44,251 Слушай, имам една идея. Делото ти привлича много внимание. 290 00:19:44,351 --> 00:19:47,251 Ще пробвам да продам правата върху историята ти. 291 00:19:47,351 --> 00:19:51,051 Ти решаваш. Аз ще се постарая да те представят в добра светлина. 292 00:19:51,151 --> 00:19:54,451 В каква светлина ще ме представят не е най-голямата ми грижа. 293 00:19:54,551 --> 00:19:58,051 Парите ми трябват. Не мога да прекарам още една нощ в затвора. 294 00:19:58,151 --> 00:20:02,651 Няма да стане толкова бързо. И парите може да не стигнат за гаранцията. 295 00:20:02,751 --> 00:20:07,051 Тогава ще трябва да счупиш касичката си. - А на теб как ще платя? 296 00:20:07,723 --> 00:20:12,023 Този документ ме упълномощава да преговарям за продажбата 297 00:20:12,123 --> 00:20:14,423 на правата върху историята ти. 298 00:20:14,523 --> 00:20:17,623 А това е запор върху всички приходи от продажбата. 299 00:20:17,723 --> 00:20:21,223 Така приходите ще платят хонорара ми. - Ами ако няма приходи? 300 00:20:21,323 --> 00:20:25,223 Ще му мислим тогава. Сега е важно да започна да звъня на продуцентите. 301 00:20:25,349 --> 00:20:30,649 Все чакам да се събудя от този кошмар. - Искам да бъдеш силна, Лиза. 302 00:20:31,296 --> 00:20:33,996 И помни - не говори с никого. 303 00:20:39,321 --> 00:20:43,821 Сигурен ли си, че идеята е добра? - Не, но въпреки това ще го направя. 304 00:20:43,921 --> 00:20:45,821 Няма да загубим. 305 00:20:56,472 --> 00:20:59,172 Какво има? - Това е второто съобщение за плащане 306 00:20:59,272 --> 00:21:03,372 с кредитната карта на бензиностанция в Сънленд. Дори не знам къде е това. 307 00:21:03,472 --> 00:21:07,372 Двамата със Сиско ли я ползвате? - Да, но когато вчера му се обадих 308 00:21:07,472 --> 00:21:09,572 да го питам, той каза, че е в Глендейл. 309 00:21:09,672 --> 00:21:13,172 А днес е на среща с новия си източник от полицията, така че... 310 00:21:13,272 --> 00:21:16,772 Значи сигурно е опит за измама. Веднъж някой беше пробвал да купи 311 00:21:16,872 --> 00:21:20,572 билети за Тайланд с моята карта. - Може ли да те питам нещо? 312 00:21:21,772 --> 00:21:25,272 Възможно ли е Сиско да ми изневерява? - Сиско?! 313 00:21:25,534 --> 00:21:30,034 Няма начин! Този човек отправя благодарствена молитва всеки път, 314 00:21:30,134 --> 00:21:34,034 когато се събуди до теб. - Нали? Просто... 315 00:21:34,584 --> 00:21:38,084 Просто напоследък се държи странно. 316 00:21:38,184 --> 00:21:41,684 Доста е потаен и... 317 00:21:43,184 --> 00:21:46,684 Ако потърся бензиностанцията в гугъл, нали не значи, че го шпионирам? 318 00:21:46,784 --> 00:21:48,684 Формално не. 319 00:21:49,884 --> 00:21:51,384 Така... 320 00:21:57,284 --> 00:21:59,984 "Кръпката". - Какво е това? 321 00:22:00,084 --> 00:22:03,784 Там се събират "Светците на пътя". - Значи се вижда с момчетата. 322 00:22:03,884 --> 00:22:07,384 Всичко е точно. - Не е! Каза ми, че това е зад гърба му. 323 00:22:07,484 --> 00:22:10,584 Може да е по работа. Мики им е адвокат. 324 00:22:10,684 --> 00:22:14,584 Карала съм го на среща с тях. - Ако е така, защо го крие от мен? 325 00:22:14,684 --> 00:22:18,584 Защо просто не го питаш какво става? 326 00:22:18,684 --> 00:22:23,184 Бих могла, но не е толкова лесно. Очевидно крие нещо от мен. 327 00:22:23,284 --> 00:22:27,584 Ако не е изневяра, значи вероятно се връща към стария си живот. 328 00:22:27,684 --> 00:22:30,984 Страх ме е, че ако го попитам, може да не харесам отговора. 329 00:22:31,084 --> 00:22:36,184 От друга страна, ние ще се женим, а какъв брачен живот без доверие? 330 00:22:36,284 --> 00:22:40,984 Честността е крайъгълният камък на всяка романтична връзка. 331 00:22:41,084 --> 00:22:44,384 Сексът също, но там всичко ни е наред. 332 00:22:44,488 --> 00:22:48,188 Знаеш ли какво? Права си. 333 00:22:48,588 --> 00:22:51,488 Просто ще го попитам, колкото и да е болезнено. 334 00:22:51,588 --> 00:22:53,888 Страхотен съвет, Изи. 335 00:22:54,688 --> 00:22:58,988 Усети ли какъв монолог отпра? - Извинявай. 336 00:22:59,169 --> 00:23:04,069 Няма нищо. И без друго не съм подходяща да давам любовни съвети. 337 00:23:04,869 --> 00:23:09,169 Може да не ти е направило впечатление, но когато започна да работиш за Мики, 338 00:23:09,269 --> 00:23:12,569 аз бях малко резервирана към теб. - Нима? 339 00:23:13,558 --> 00:23:15,658 Ужасно съжалявам. 340 00:23:19,214 --> 00:23:21,114 Няма проблем. 341 00:23:21,714 --> 00:23:24,614 На твое място и аз щях да се държа така. 342 00:23:25,014 --> 00:23:27,914 Мерси, че шпионира с мен. - Няма защо. 343 00:23:30,334 --> 00:23:32,634 Искаш ли да вечеряме някъде? 344 00:23:33,578 --> 00:23:35,278 Да. - Супер. 345 00:23:36,278 --> 00:23:40,378 Да отидем някъде, където Мики още не е бил, за да ни завижда. Аз черпя. 346 00:23:40,478 --> 00:23:42,178 Дадено. 347 00:23:42,612 --> 00:23:45,112 Този човек обожава да яде. 348 00:23:53,712 --> 00:23:59,212 Здравейте. Говеждо с къри и кнедли с октопод, моля. 349 00:23:59,312 --> 00:24:03,012 Съжалявам, току-що поръчаха последните кнедли с октопод. 350 00:24:03,150 --> 00:24:06,650 Така ли? Добре... - Май те изпреварих. 351 00:24:07,779 --> 00:24:12,279 Тогава ще взема само говеждо с къри и една сода, моля. 352 00:24:12,951 --> 00:24:14,651 Петнайсет долара. 353 00:24:15,454 --> 00:24:18,354 Задръжте рестото. Благодаря. - И аз. 354 00:24:19,124 --> 00:24:20,624 Здравей. - Здрасти. 355 00:24:20,724 --> 00:24:24,424 Как не се сетих, че ще те срещна тук? Имаш си установен ред на хранене. 356 00:24:24,524 --> 00:24:28,024 Изглежда съм скучен човек. Предсказуем, еднообразен... 357 00:24:28,124 --> 00:24:30,624 А, сензациите винаги са били част от живота ти. 358 00:24:30,724 --> 00:24:32,424 Поръчка 122. 359 00:24:32,524 --> 00:24:36,024 Благодаря. - С Хейли ли ще хапнете? 360 00:24:36,183 --> 00:24:39,083 Не, ще ям сама. Хейли е на гости. 361 00:24:39,183 --> 00:24:43,083 Моята поръчка ей сега ще е готова. Ако искаш да седнем да хапнем заедно? 362 00:24:43,183 --> 00:24:47,683 Да ми гепиш кнедлите ли се опитваш? - Буквално или преносно? 363 00:24:55,083 --> 00:24:59,183 Слушай какво ще ти предложа. Вземи си една, докато чакаш. 364 00:25:00,383 --> 00:25:04,083 Така би било честно. Ти ми показа това местенце. 365 00:25:04,361 --> 00:25:06,861 Май трябваше да ти го оставя при развода. 366 00:25:06,961 --> 00:25:10,861 Поделихме си детето. Защо да не поделим и каравана за бързо хранене? 367 00:25:12,719 --> 00:25:14,219 Благодаря. 368 00:25:20,043 --> 00:25:22,743 Страшно вкусно. - Така е. 369 00:25:33,181 --> 00:25:36,681 И Джим ли иска да ме изпревари за кнедлите? 370 00:25:37,118 --> 00:25:42,218 Трябваше по-късно да пийнем по едно, но заседанието му е приключило рано. 371 00:25:43,618 --> 00:25:47,318 И понеже напоследък все нямам време... 372 00:25:49,172 --> 00:25:52,072 Да, недей да ме чакаш да се нахраня. 373 00:25:52,676 --> 00:25:54,376 Тръгвай. 374 00:25:56,163 --> 00:25:59,863 Искаш ли останалите кнедли? - Не бих отказал. 375 00:26:03,086 --> 00:26:05,186 Радвам се, че се видяхме. 376 00:26:05,672 --> 00:26:07,372 Лека нощ. 377 00:26:07,899 --> 00:26:09,799 Лека нощ, Маги. 378 00:26:13,238 --> 00:26:15,138 Поръчка 123. 379 00:26:18,935 --> 00:26:21,835 Заповядайте. Лека вечер. - Благодаря. 380 00:26:26,543 --> 00:26:30,643 Новият ми източник в полицията снесе малко информация. Слушай. 381 00:26:30,743 --> 00:26:35,843 Бондюрант е намерен мъртъв до колата си на паркинга на неговия офис. 382 00:26:35,943 --> 00:26:38,843 Майтапиш се. - Според статистиката десет процента 383 00:26:38,943 --> 00:26:42,043 от престъпленията се извършват на паркинги или в гаражи. 384 00:26:42,143 --> 00:26:44,843 Вече паркирам само на улицата. - Кражбите на кучета са скочили. 385 00:26:44,943 --> 00:26:48,643 Имам лютив спрей. Пробвай да тафиш Уинстън и ще ти разкажа играта. 386 00:26:48,743 --> 00:26:51,243 Може ли да се върнем на делото? 387 00:26:51,943 --> 00:26:54,443 Бондюрант е бил ударен по темето? 388 00:26:54,543 --> 00:26:58,043 Причината за смъртта е кръвоизлив след удар с тъп предмет. 389 00:26:58,143 --> 00:27:01,643 Раната изглежда кръгла. Открили ли са нещо на местопрестъплението? 390 00:27:01,743 --> 00:27:06,443 Да. Картонена чаша за кафе от кафене "Морис" 391 00:27:06,625 --> 00:27:10,325 и парче от огледало, вероятно от кола. 392 00:27:10,425 --> 00:27:13,125 Но огледалата на неговата кола не са счупени. 393 00:27:13,225 --> 00:27:15,725 Значи още не са открили оръжието на убийството. 394 00:27:15,825 --> 00:27:18,725 Това ни е от полза, нали? - Ако никога не го намерят. 395 00:27:18,825 --> 00:27:23,125 А сега лошата новина. Има свидетелка, която е видяла Лиза Тремъл 396 00:27:23,225 --> 00:27:28,725 да се отдалечава от офиса на Бондюрант. Неговата рецепционистка, Марго Шейфър. 397 00:27:28,825 --> 00:27:32,125 Видяла ли я е на паркинга? - Не се споменава такова нещо. 398 00:27:32,225 --> 00:27:36,125 Искам да проучиш свидетелката. - Няма ли да получиш всичко това 399 00:27:36,225 --> 00:27:39,525 от обвинението? - Все някога. Андреа не играе по правилата. 400 00:27:39,625 --> 00:27:42,925 Ха! Това напомня ли ти на някого? - Ще прикрива доказателствата 401 00:27:43,025 --> 00:27:45,925 възможно най-дълго. Ще трябва да я притиснем. 402 00:27:46,025 --> 00:27:48,325 Това ще е първата ти задача в практиката. 403 00:27:48,425 --> 00:27:51,525 Или предпочиташ да си саркастична? - Никакъв сарказъм. 404 00:27:51,625 --> 00:27:54,525 Ще пиша искане за предоставяне на доказателствата им? 405 00:27:54,625 --> 00:27:56,925 Ще се справиш ли? - Разбира се. 406 00:27:57,025 --> 00:28:01,125 Свят ще й се завие на онази. - Браво, момичето ми. 407 00:28:04,391 --> 00:28:07,291 Така. Сиско, какво направи... 408 00:28:09,062 --> 00:28:12,362 Говори ли с него? - Нямаше подходящ момент. 409 00:28:12,462 --> 00:28:15,562 А с това искане хич няма да имам време. - Чук-чук! 410 00:28:16,762 --> 00:28:18,262 Мики! 411 00:28:19,162 --> 00:28:23,262 Лиза? Какво правиш тук? Как излезе от затвора? 412 00:28:23,362 --> 00:28:26,462 Приятелят ми Хенри плати на фирмата за съдебни гаранции. 413 00:28:26,562 --> 00:28:29,262 Хенри? - Аз. Хенри Дал. Приятно ми е. 414 00:28:29,362 --> 00:28:33,062 Хенри продуцира подкасти. Преди няколко месеца ме интервюира 415 00:28:33,162 --> 00:28:35,662 за подкаст за джентрификацията. - Подкасти? 416 00:28:35,762 --> 00:28:38,062 Да. Чувал ли си за "Убийство на река Хъдсън"? 417 00:28:38,162 --> 00:28:41,262 Голям хит, няколко месеца беше в топ 10 на "Ню Йорк Таймс". 418 00:28:41,362 --> 00:28:43,062 Не съм. - Не си? 419 00:28:43,162 --> 00:28:47,262 Както и да е. Когато чух за Лиза, реших, че трябва да й помогна. 420 00:28:47,362 --> 00:28:51,262 Познавам я. Не е способна на убийство. - Много мило от твоя страна. 421 00:28:51,362 --> 00:28:56,062 Хенри ще редактира стария материал, за да се получи криминална история. 422 00:28:56,162 --> 00:29:00,062 От много подобни подкасти правят сериали. 423 00:29:00,162 --> 00:29:02,862 Ще получа достатъчно пари, за да мога да ти платя, 424 00:29:02,962 --> 00:29:06,062 а ако остане нещо, ще го вложа в ресторанта. 425 00:29:06,162 --> 00:29:09,062 Хенри вече е намерил купувачи. - Така ли? 426 00:29:09,162 --> 00:29:13,262 Да. - Лиза, радвам се, че си на свобода. 427 00:29:13,362 --> 00:29:17,062 Прибери се и си почини добре. Очаква ни много работа. 428 00:29:17,172 --> 00:29:20,872 Изи, би ли поръчала такси за Лиза? 429 00:29:20,972 --> 00:29:25,072 Няма нужда. Хенри е с колата. - С Хенри трябва да уточним детайлите 430 00:29:25,172 --> 00:29:28,672 по договора. Нали нямаш нищо против? - Не. 431 00:29:32,020 --> 00:29:34,720 Още веднъж благодаря, Хенри. 432 00:29:34,856 --> 00:29:37,356 Няма защо. Бъди силна. 433 00:29:39,186 --> 00:29:42,486 Гледала ли си сериала за веганката, която е измамена от гаджето си 434 00:29:42,586 --> 00:29:44,686 и губи ресторанта си? - Не. 435 00:29:44,786 --> 00:29:48,486 Понеже става въпрос за ресторант, помислих, че... 436 00:29:51,414 --> 00:29:53,714 Отивам да пиша искането. 437 00:29:56,778 --> 00:29:59,678 Нали няма да ме натикаш вътре? 438 00:30:01,182 --> 00:30:05,682 Значи затова ти викат Адвоката с линкълна. От теб ще излезе страхотен герой. 439 00:30:05,782 --> 00:30:08,882 Няма да бъда герой в подкаста ти, Хенри. 440 00:30:09,557 --> 00:30:12,657 Какво е това? - Пълномощно, което Лиза подписа, 441 00:30:12,757 --> 00:30:16,057 за да преговарям за правата над историята й. А това е запор 442 00:30:16,157 --> 00:30:19,657 върху приходите от продажбата. Вчера ги подписа. 443 00:30:19,757 --> 00:30:22,657 Те отменят каквато и уговорка да имаш с нея. 444 00:30:22,904 --> 00:30:26,804 Каква игра играеш? - Не те разбирам. 445 00:30:26,904 --> 00:30:30,404 Изръси се с двеста бона за човек, когото почти не познаваш. 446 00:30:30,504 --> 00:30:34,004 Кой прави така? Откъде имаш тези пари, Хенри? 447 00:30:34,104 --> 00:30:38,004 Май не знаеш какви пари могат да се направят от един подкаст. 448 00:30:38,104 --> 00:30:41,404 Не, но мога да надушвам мошениците. - Мошеник? 449 00:30:41,504 --> 00:30:46,804 Ще ти направя копия. И не забравяй - аз движа продажбата на правата, не ти. 450 00:30:46,904 --> 00:30:48,404 Така ли? - Да. 451 00:30:48,504 --> 00:30:50,204 А ти каква игра играеш? 452 00:30:50,304 --> 00:30:54,604 Играта, в която адвокат защитава клиента си и получава хонорар. 453 00:30:54,769 --> 00:30:59,469 Няма нужда да ставаме врагове, Мики. И двамата искаме едно и също. 454 00:30:59,569 --> 00:31:02,069 Може да работим заедно. - Не можем, Хенри. 455 00:31:02,169 --> 00:31:05,669 Не те познавам и ти нямам доверие. Стой далеч от това дело. 456 00:31:05,769 --> 00:31:08,869 И не снимай и записвай Лиза. Ще се отрази зле на защитата й. 457 00:31:08,969 --> 00:31:12,469 Целта на подкаста е да представя гледната й точка в реално време. 458 00:31:12,569 --> 00:31:15,069 Това не е мой проблем. Лек ден. 459 00:31:26,275 --> 00:31:27,975 Петите надолу. 460 00:31:28,475 --> 00:31:30,175 Точно така. 461 00:31:47,706 --> 00:31:50,806 Здрасти, Мики. Не си ли с Хейли? - С нея съм. 462 00:31:50,909 --> 00:31:55,209 Би ли хвърлила един поглед на снимките от местопрестъплението? 463 00:31:55,955 --> 00:31:59,055 Как се справя? - Засега добре. 464 00:31:59,155 --> 00:32:01,455 Може би няма да се откаже. - Съмнявам се. 465 00:32:01,555 --> 00:32:04,455 На нейната възраст само за две години смених много хобита - 466 00:32:04,555 --> 00:32:07,655 от колекциониране на стикери до колекциониране на мъжки сърца. 467 00:32:07,755 --> 00:32:10,855 Май ще се моля да не тръгва по стъпките ти. Намери ли снимките? 468 00:32:10,955 --> 00:32:14,455 Да. Какво ти трябва? - Може ли да прецениш ръста на Бондюрант? 469 00:32:14,555 --> 00:32:17,855 Не, но със сигурност ще намеря нещо в нета. 470 00:32:20,647 --> 00:32:24,347 Има го на снимка с половината от градския съвет. Той е най-високият. 471 00:32:24,447 --> 00:32:26,747 Около 190 см. - Добре, благодаря. 472 00:32:26,847 --> 00:32:28,347 Какво... 473 00:32:28,830 --> 00:32:30,930 Понякога е много невъзпитан. 474 00:32:31,115 --> 00:32:34,815 Справи се добре, дъще. - Благодаря. 475 00:32:36,215 --> 00:32:40,315 Ако продължиш с уроците, може да помислим за твой собствен кон. 476 00:32:40,415 --> 00:32:43,515 Ще струва много пари. - Не се тревожи за това. 477 00:32:43,615 --> 00:32:47,915 Какъв е смисълът да се трепя от работа, ако не мога да глезя семейството си? 478 00:32:48,883 --> 00:32:52,583 Новото дело ли имаш предвид? - Да. 479 00:32:52,729 --> 00:32:57,229 Трябва да е нещо важно, ако се съди по новопоявилите се бръчки. 480 00:32:57,433 --> 00:33:00,533 Всички дела за убийство са важни. 481 00:33:00,633 --> 00:33:04,733 Освен това срещу мен имам прокурорка, която не играе честно. 482 00:33:05,066 --> 00:33:06,766 Анди ли? 483 00:33:07,318 --> 00:33:10,018 Да, като питбул е. 484 00:33:10,118 --> 00:33:12,618 "Анди" ли я нарече? - Да. 485 00:33:12,718 --> 00:33:16,818 С мама ходят заедно на йога. Понякога след това идва на гости. 486 00:33:16,918 --> 00:33:19,218 Онзи ден си говореха за делото. 487 00:33:19,418 --> 00:33:21,718 Шантава работа. 488 00:33:22,318 --> 00:33:24,218 Така ли? - Да. 489 00:33:25,218 --> 00:33:28,118 Отивам да си взема нещата, ще се видим после. 490 00:33:28,218 --> 00:33:30,718 Ще те чакам тук. - Добре. 491 00:33:35,422 --> 00:33:39,122 Ако продължаваш да ми звъниш, никога няма да успея да напиша искането. 492 00:33:39,222 --> 00:33:42,722 Трябва да напишеш още няколко. - Още няколко?! 493 00:33:42,822 --> 00:33:48,322 По едно за връщане на телефона на Лиза и за нещата, конфискувани от къщата й. 494 00:33:48,522 --> 00:33:52,822 Така или иначе ще ги върнат. - Искам да ускорим връщането. 495 00:33:52,922 --> 00:33:55,822 И по едно за отхвърляне на разпита в полицията 496 00:33:55,922 --> 00:33:58,622 и на веществените доказателства, намерени в дома й. 497 00:33:58,722 --> 00:34:03,022 Кой нормален съдия ще отхвърли всички доказателства в дело за убийство? 498 00:34:03,122 --> 00:34:05,822 Те са на изборна длъжност. - Знам, че е много работа, 499 00:34:05,922 --> 00:34:09,222 но е важно, повярвай ми. - Ще ги напиша. Дори нямам търпение. 500 00:34:09,322 --> 00:34:12,822 Не е ли странно, че съм ентусиазирана да пиша скучни правни искания? 501 00:34:12,922 --> 00:34:15,022 Повече не ме прекъсвай. Чао. 502 00:34:43,931 --> 00:34:46,431 ...и своеволно... Не... 503 00:35:21,210 --> 00:35:22,910 Добре де, ставам! 504 00:35:23,037 --> 00:35:26,937 А, не! Не искам повече кафе. Не, чакай. Дай го. 505 00:35:28,334 --> 00:35:30,234 Костюм за съда. 506 00:35:31,170 --> 00:35:33,070 Наистина ме обичаш. 507 00:35:38,928 --> 00:35:40,628 Нали? 508 00:35:41,055 --> 00:35:43,755 Какво? - Обичаш ли ме? 509 00:35:44,050 --> 00:35:45,750 Скъпа, 510 00:35:46,294 --> 00:35:47,994 недей така. 511 00:35:50,231 --> 00:35:52,531 Няма нужда да питаш. 512 00:35:57,822 --> 00:35:59,722 Какво ти става? 513 00:36:00,322 --> 00:36:02,622 Държиш се странно. 514 00:36:02,743 --> 00:36:05,443 Не, ти се държиш странно. 515 00:36:06,080 --> 00:36:08,580 Не ми казваш всичко. 516 00:36:09,780 --> 00:36:12,680 Какви ги вършиш със "Светците на пътя"? 517 00:36:13,337 --> 00:36:17,037 Не искам да правя прибързани заключения и наистина искам 518 00:36:17,137 --> 00:36:22,437 да бъда яката мацка, която не те спира да се виждаш с приятели, но... 519 00:36:22,537 --> 00:36:26,237 Точно тези приятели са престъпници. 520 00:36:26,934 --> 00:36:29,234 А ти уж загърби този живот. 521 00:36:29,334 --> 00:36:33,434 Започвам да си мисля, че май се колебаеш за сватбата. 522 00:36:33,534 --> 00:36:39,434 Знам, пак започнах монолог... - Не се колебая за сватбата. 523 00:36:41,949 --> 00:36:45,649 Но си права, че не ти казвам всичко. 524 00:36:46,287 --> 00:36:48,787 Какво? Защо? 525 00:36:49,587 --> 00:36:52,887 Помниш ли, че ти разказах за първите ми дни в Ел Ей? 526 00:36:52,987 --> 00:36:55,887 Да. Дошъл си тук с приятеля ти Джази или Пез... 527 00:36:55,987 --> 00:36:59,287 Каз. Пийт Казински. 528 00:37:00,134 --> 00:37:05,434 По-точно е да се каже, че го последвах тук. 529 00:37:06,134 --> 00:37:08,834 Следвах го навсякъде още откакто бях на четиринайсет. 530 00:37:08,934 --> 00:37:11,834 А сега той е в затвора. - Беше. 531 00:37:12,334 --> 00:37:14,234 Освободиха го наскоро. 532 00:37:14,523 --> 00:37:18,823 Каз първи се присъедини към "Светците", когато дойде тук. 533 00:37:18,928 --> 00:37:21,628 После ходатайства да вземат и мен. 534 00:37:23,574 --> 00:37:28,474 Веднъж двамата с него трябваше да направим една доставка. 535 00:37:29,538 --> 00:37:34,238 Не питах на какво. Каз само ми каза часа и мястото на срещата. 536 00:37:34,669 --> 00:37:37,369 Когато отидох там, нямаше никого. 537 00:37:39,198 --> 00:37:43,298 Оказа се, че нарочно ми е дал грешна информация. 538 00:37:43,398 --> 00:37:47,498 Ако бях отишъл на правилното място... - Щяха да опандизят и теб. 539 00:37:47,998 --> 00:37:49,898 Предпазил те е. 540 00:37:50,893 --> 00:37:54,593 Тогава започнах да се разграничавам от "Светците на пътя." 541 00:37:54,693 --> 00:37:58,793 И сега той е на свобода? - Точно това е проблемът. 542 00:37:59,635 --> 00:38:02,135 Освободиха го предсрочно. 543 00:38:02,822 --> 00:38:08,122 Теди започна да подозира, че Каз е сключил сделка да бъде къртица 544 00:38:08,222 --> 00:38:10,922 и иска аз да го разоблича. 545 00:38:11,105 --> 00:38:13,605 И защо точно ти? 546 00:38:15,876 --> 00:38:19,576 Не можеш току-така да напуснеш клуб като "Светците". 547 00:38:19,964 --> 00:38:25,664 Надявах се, че като член с нисък ранг ще ме оставят да напусна без последици. 548 00:38:25,964 --> 00:38:28,264 Но не стана така. 549 00:38:28,964 --> 00:38:32,864 Мики ги представляваше безплатно, за да изплати дълга ми. 550 00:38:33,169 --> 00:38:35,469 В противен случай щяха... 551 00:38:35,771 --> 00:38:39,471 Казах на Теди, че съм им длъжник и сам си плащам дълговете. 552 00:38:39,571 --> 00:38:43,071 От друга страна съм длъжник и на Каз, задето ми спаси задника. 553 00:38:43,231 --> 00:38:47,331 Това не ми харесва, Сиско. Не искам да се замесваш. 554 00:38:47,431 --> 00:38:53,131 Трябва само да довърша започнатото и после приключвам. Обещавам. 555 00:38:53,998 --> 00:39:00,098 Съжалявам, че крих това от теб, но не исках да се тревожиш. 556 00:39:00,421 --> 00:39:05,521 Без повече тайни. Излъжи ме още веднъж и те напускам. Ясна ли съм? 557 00:39:06,427 --> 00:39:08,127 Няма повече. 558 00:39:08,763 --> 00:39:10,663 Честна скаутска. 559 00:39:24,278 --> 00:39:27,178 Гледай колко много листа си изписала. 560 00:39:27,573 --> 00:39:31,273 Знаех си, че правното образование си струва. 561 00:39:33,371 --> 00:39:36,471 Като стана въпрос да няма повече тайни между нас, 562 00:39:36,582 --> 00:39:41,282 аз май не съм ти казвала защо напуснах правния факултет. 563 00:39:42,797 --> 00:39:44,897 Май не. 564 00:40:03,401 --> 00:40:05,501 Може ли да поговорим? 565 00:40:05,853 --> 00:40:07,553 Разбира се. 566 00:40:08,280 --> 00:40:11,780 Какво става? - И аз това се питам. 567 00:40:13,180 --> 00:40:17,480 Какво правиш, Холър? Знаеш, че съдията ще отхвърли всичките ти искания. 568 00:40:17,915 --> 00:40:21,815 За малко да забравя. Има още едно. Момент. 569 00:40:23,721 --> 00:40:26,821 Още едно искане ли? - Да. Него сам го написах. 570 00:40:26,924 --> 00:40:30,824 Коя е тази? - Това е моята асистентка. 571 00:40:31,124 --> 00:40:32,824 Да не ти пука за нея. 572 00:40:32,930 --> 00:40:38,230 Това е искане да ти бъде направен отвод. В конфликт на интереси си. 573 00:40:38,330 --> 00:40:42,030 Какъв конфликт на интереси? - Обсъждала си това дело 574 00:40:42,130 --> 00:40:47,630 с бившата ми съпруга, Анди. Нали мога да ти викам така? Щом дъщеря ми може. 575 00:40:47,762 --> 00:40:51,662 Маги ми е колежка. Мога да обсъждам дела с нея. 576 00:40:51,762 --> 00:40:55,862 Не и такива с мое участие. Не и в нейния дом в присъствието на дъщеря ми. 577 00:40:55,962 --> 00:40:59,262 Глупости! - Защо тогава ме излъга? 578 00:40:59,457 --> 00:41:03,557 Не съм. За какво говориш? - Питах те дали си говориш с Маги. 579 00:41:03,657 --> 00:41:06,757 Ти отговори "почти не". Май криеш нещо. 580 00:41:07,114 --> 00:41:11,814 Нима мислиш, че този номер ще мине? - Привидна некоректност. 581 00:41:11,914 --> 00:41:16,214 Права си, че съдията ще отхвърли всички мои искания, но ще й стане гузно, 582 00:41:16,314 --> 00:41:20,014 че не е пуснала нищичко на защитата, затова ще приеме последното. 583 00:41:20,114 --> 00:41:24,014 В крайна сметка за съдията няма значение кой е прокурор по делото. 584 00:41:24,114 --> 00:41:27,614 За теб обаче има. Ти искаш това дело. 585 00:41:27,714 --> 00:41:31,214 И на теб ти харесва да си в центъра на вниманието. 586 00:41:32,214 --> 00:41:35,314 Какво искаш? - Размяната на доказателствен материал 587 00:41:35,414 --> 00:41:38,314 да започне още сега. Не искам да ходя при съдията всеки път, 588 00:41:38,414 --> 00:41:42,314 когато не получа нещо, на което имам право. - Добре. Оттегли исканията. 589 00:41:42,414 --> 00:41:45,714 Ще ти пратя всичко до петък вечер. - Не, още утре. 590 00:41:45,814 --> 00:41:49,914 Няма време да се копира всичко. - Тогава до четвъртък по обяд. 591 00:41:50,633 --> 00:41:54,933 Добре. - Мерси за сговорчивостта, Анди. 592 00:41:55,538 --> 00:41:57,038 Холър? - Да? 593 00:41:57,138 --> 00:42:01,238 Няма да има никакво споразумение. - Супер. Ние не искаме такова. 594 00:42:01,338 --> 00:42:05,238 Когато произнасят присъдата, ще гледам теб, не нея. 595 00:42:09,038 --> 00:42:13,738 Знаех си, че има нещо гнило. Планирал си тази дивотия от самото начало. 596 00:42:13,838 --> 00:42:16,938 Напразно писах тези искания. - Не беше напразно. 597 00:42:17,038 --> 00:42:19,338 Чрез тях получихме веществените доказателства. 598 00:42:19,438 --> 00:42:21,938 Понякога до целта се стига по обиколен път. 599 00:42:22,440 --> 00:42:26,940 Ще ти се реванширам. Ще ти позволя да напишеш въпросите към свидетелите. 600 00:42:27,940 --> 00:42:31,840 Първо ще се наспя. Будна съм от 36 часа. 601 00:42:33,259 --> 00:42:35,959 Изключвам ксерокса и тръгваме. 602 00:42:36,804 --> 00:42:39,904 Не знаех, че ще идваш тук. Лорна каза, че не ти трябвам 603 00:42:40,004 --> 00:42:45,104 и затова викнах Рей да ме вземе. Извинявай, това е Рей. Рей, това е Мики. 604 00:42:45,271 --> 00:42:49,971 Радвам се да се запознаем, Рей. - И аз. Изи говори много за Вас. 605 00:42:50,117 --> 00:42:54,417 Изглежда сте най-добрият шеф в града. - Ще ходим на един нов ресторант. 606 00:42:54,517 --> 00:42:57,817 Искаш ли да дойдеш с нас? - Не, имам много работа. 607 00:42:58,158 --> 00:43:00,058 Приятно изкарване. 608 00:43:00,158 --> 00:43:02,058 Ей сега идвам. 609 00:43:16,858 --> 00:43:18,758 Имате ли минутка? 610 00:43:19,096 --> 00:43:20,996 Всъщност не, но казвай. 611 00:43:21,098 --> 00:43:26,198 Знам, че ме смятате за пълен провал. Склонна съм да се съглася с Вас. 612 00:43:26,362 --> 00:43:31,462 Но се старая да поправя грешките си и искам Изи да е щастлива. 613 00:43:31,562 --> 00:43:35,462 Тя го заслужава. - Значи с теб имаме нещо общо. 614 00:43:36,462 --> 00:43:41,362 Вярвам, че всеки заслужава втори шанс. Самият аз съм получавал повече от един. 615 00:43:41,493 --> 00:43:45,593 Но ако пак нараниш Изи, ще направя така, че да не получиш трети. 616 00:43:46,498 --> 00:43:48,798 Готова ли си? - Да. 617 00:43:49,318 --> 00:43:54,218 Добър апетит! И Изи, не ми пращай снимки на храната, както прави Лорна. 618 00:43:54,318 --> 00:43:56,218 Просто й се наслади. 619 00:43:57,676 --> 00:43:59,576 Да тръгваме. 620 00:44:22,159 --> 00:44:25,459 Кой си ти, по дяволите? - Приятел 621 00:44:26,659 --> 00:44:28,559 на Лорна Крейн. 622 00:44:31,318 --> 00:44:36,018 Относно това... - Знам, че тя вече е говорила с теб. 623 00:44:36,507 --> 00:44:40,207 Аз само слагам точката в края на изречението. 624 00:44:41,662 --> 00:44:43,562 Чаткаш ли? 625 00:44:44,014 --> 00:44:45,514 Да. 626 00:44:47,714 --> 00:44:50,214 Трябва да си монтираш звънец с камера. 627 00:44:50,314 --> 00:44:53,814 Човек не знае що за откачалка ще звънне на вратата. 628 00:45:06,120 --> 00:45:09,420 Това е подло, дори и по твоите стандарти. 629 00:45:09,748 --> 00:45:14,448 Да използваш Хейли по такъв начин. - Не мисля така, Маги. 630 00:45:14,548 --> 00:45:19,048 С твоята дружка сте обсъждали мое дело пред Хейли, а тя ме излъга, че не сте. 631 00:45:19,148 --> 00:45:23,448 Десет от десет съдии ще сметнат това за конфликт на интереси. 632 00:45:23,548 --> 00:45:25,848 Не сме обсъждали нито теб, нито делото. 633 00:45:25,948 --> 00:45:28,448 Просто стана въпрос за него, а Хейли случайно чу. 634 00:45:28,548 --> 00:45:32,448 Как бих могла да го предотвратя? - Минали сте границата на допустимото. 635 00:45:32,548 --> 00:45:35,648 И това го казва човекът, който защитава готвачката, 636 00:45:35,748 --> 00:45:40,648 която го черпи с храна и му се мазни. - Не ми се мазнеше, беше мил жест! 637 00:45:40,748 --> 00:45:44,448 Само толкова ли е нужно, за да те представлява великият Мики Холър? 638 00:45:44,548 --> 00:45:46,848 Малко ласкателства, малко... 639 00:45:50,789 --> 00:45:53,289 Чукал си я, нали? 640 00:45:53,742 --> 00:45:57,442 Спал си с клиентка? - Тогава още не ми беше клиентка. 641 00:45:57,542 --> 00:46:02,242 И имаш наглостта да наричаш невинния ми разговор с Анди конфликт на интереси? 642 00:46:02,342 --> 00:46:05,242 Имаш ли представа как изглежда това отстрани? 643 00:46:05,342 --> 00:46:08,642 Беше само веднъж и толкова. Между нас няма нищо. 644 00:46:08,742 --> 00:46:14,242 Разбра, че се виждам с някого и скочи в леглото на първата, която погали егото ти. 645 00:46:14,342 --> 00:46:18,642 Вече не сме заедно, Маги. Самата ти ми го обясни и аз го приех. 646 00:46:18,742 --> 00:46:21,842 Но веднага, когато намерих някого... - Не е същото! 647 00:46:21,942 --> 00:46:25,442 Трябва да продължа напред! - Аз също! 648 00:46:35,250 --> 00:46:38,950 Когато онази вечер се засякохме случайно, аз си казах: 649 00:46:39,050 --> 00:46:42,150 "В този Мики се влюбих." 650 00:46:42,450 --> 00:46:46,550 И в следващия момент започваш да въртиш подмолни номера. 651 00:46:46,720 --> 00:46:49,420 Както винаги. - Стига, Маги. Аз... 652 00:46:49,520 --> 00:46:52,220 Знаеш ли какво, Мики? Прави каквото искаш, 653 00:46:52,320 --> 00:46:56,220 само недей да намесваш дъщеря ни. Мен също. 654 00:47:38,047 --> 00:47:40,947 ЛИЗА: МОЖЕ ЛИ ДА ПОГОВОРИМ? 655 00:48:01,487 --> 00:48:03,787 Ходил си при декана, нали? 656 00:48:06,842 --> 00:48:12,142 Благодаря, но не трябва да ръчкаш нещо, което сега не създава проблеми. 657 00:48:12,942 --> 00:48:16,642 В това число и Уинстън. Утре вечер пак ще спи на леглото. 658 00:48:29,573 --> 00:48:32,273 Здравей. Заповядай. - Благодаря. 659 00:48:36,573 --> 00:48:40,873 Най-напред искам да се извиня за Хенри. 660 00:48:41,710 --> 00:48:44,610 Не можех да прекарам още една нощ в затвора, Мики. 661 00:48:44,710 --> 00:48:46,410 Разбирам те, Лиза. 662 00:48:46,510 --> 00:48:49,410 Не може ли да измислите нещо с Хенри въпреки договора? 663 00:48:49,510 --> 00:48:52,210 Ще се оправя с него, но се притеснявам за теб. 664 00:48:52,310 --> 00:48:56,610 Не виждаш ли, че се опитва да те използва? 665 00:48:58,560 --> 00:49:02,460 Достатъчно голяма съм, за да мога сама да се грижа за себе си. 666 00:49:02,848 --> 00:49:05,748 Мога да позная кога се опитват да ме манипулират. 667 00:49:05,848 --> 00:49:09,948 Да не намекваш нещо? - За теб? Не. 668 00:49:12,532 --> 00:49:16,032 Освен това най-добрите намеци ги правя чрез храната. 669 00:49:19,081 --> 00:49:21,381 Нека я притопля и... 670 00:49:21,792 --> 00:49:24,292 Колкото и да ми се иска, аз... 671 00:49:24,970 --> 00:49:29,270 Ние... Ние не може да общуваме извън кантората. 672 00:49:32,219 --> 00:49:36,719 И за делото ми ли не можем да говорим? - Знаеш, че ме привличаш. 673 00:49:36,819 --> 00:49:39,519 Затова докато съм ти адвокат, 674 00:49:40,219 --> 00:49:43,319 не трябва да прекрачваме определени граници. 675 00:49:45,273 --> 00:49:47,173 Разбираш ли? 676 00:49:47,651 --> 00:49:50,351 Да. - Съжалявам. 677 00:49:51,551 --> 00:49:53,051 Е... 678 00:49:54,574 --> 00:49:59,874 Когато всичко това приключи, може би ще продължим от там, откъдето прекъснахме. 679 00:50:01,074 --> 00:50:02,974 С удоволствие. 680 00:50:07,574 --> 00:50:09,874 Поне вземи храната. 681 00:50:10,298 --> 00:50:11,998 Благодаря. 682 00:50:17,723 --> 00:50:22,023 Още не си ми казал дали вярваш в невинността ми. 683 00:50:22,227 --> 00:50:25,927 Стига, Лиза... Казах ти, че няма значение какво вярвам. 684 00:50:26,027 --> 00:50:29,727 Работата ми е да ти издействам присъда "невиновна". 685 00:50:29,901 --> 00:50:32,201 За мен има значение. 686 00:50:32,446 --> 00:50:35,946 Трябва да ми вярваш, Мики, и трябва да ми го кажеш. 687 00:50:37,346 --> 00:50:39,846 Разбира се, че ти вярвам. 688 00:50:43,023 --> 00:50:44,523 Добре. 689 00:51:24,827 --> 00:51:27,527 Превод и субтитри: SN.