1 00:00:13,304 --> 00:00:16,507 Ишида... - Ишида... 2 00:00:24,566 --> 00:00:26,767 Ишида! 3 00:00:27,652 --> 00:00:29,962 Кажи нещо... 4 00:00:35,660 --> 00:00:37,612 Ишида! 5 00:00:43,293 --> 00:00:45,294 Куросаки! 6 00:00:47,505 --> 00:00:50,141 Ишида! 7 00:00:56,806 --> 00:00:58,407 Рукия! 8 00:00:58,641 --> 00:01:01,019 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ 9 00:01:02,520 --> 00:01:05,364 Защо не ги свалят? 10 00:01:05,484 --> 00:01:08,776 Ще ги пуснат в Кралския дворец ей така? 11 00:01:09,903 --> 00:01:11,157 И това ли е 12 00:01:11,277 --> 00:01:15,450 част от плана ти, Манако Ошо? 13 00:01:16,826 --> 00:01:20,747 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА 14 00:01:30,965 --> 00:01:32,000 Ох... 15 00:01:32,120 --> 00:01:36,429 Запрати ни толкова далеч заедно със Сантенкешун. 16 00:01:37,013 --> 00:01:40,557 Дано не сте си ударили главите. 17 00:01:42,685 --> 00:01:45,939 Ичиго, не сме по-малко изненадани от теб. 18 00:01:46,815 --> 00:01:48,474 За Ишида става дума. 19 00:01:48,594 --> 00:01:53,571 Сигурно има основателна причина да е при тях. 20 00:01:55,740 --> 00:01:58,158 Да, знам. 21 00:01:59,661 --> 00:02:01,662 Знаех го през цялото време. 22 00:02:03,665 --> 00:02:07,685 Тази мисъл ми се върти в главата, откакто започна войната. 23 00:02:08,837 --> 00:02:11,992 Ако това е битка между шинигамита и куинсита, 24 00:02:12,549 --> 00:02:14,725 значи с Ишида сме... 25 00:02:17,971 --> 00:02:21,499 Винаги сме се били рамо до рамо. 26 00:02:32,360 --> 00:02:34,361 Ишида е... 27 00:02:39,033 --> 00:02:42,534 Наш приятел. - Да. 28 00:02:42,829 --> 00:02:45,723 Не знам дали той е на същото мнение. 29 00:02:50,795 --> 00:02:54,523 В такъв случай знаем какво се иска от нас. 30 00:02:54,966 --> 00:02:59,596 Да. Не можем да го пуснем, без да е дал обяснение. 31 00:02:59,971 --> 00:03:02,915 Ще го настигнем и изслушаме. 32 00:03:03,349 --> 00:03:06,251 Ако отговорът му не е задоволителен, 33 00:03:06,371 --> 00:03:08,737 ще го фрасна и върна обратно! 34 00:03:08,857 --> 00:03:13,860 Ами ако се съгласиш с причината му? - Пак ще го фрасна и върна! 35 00:03:14,944 --> 00:03:17,900 Да. - Да! 36 00:03:18,020 --> 00:03:21,159 И как ще отидем при него? 37 00:03:22,577 --> 00:03:26,723 Опа... Май съм малко позакъснял. 38 00:03:26,843 --> 00:03:30,384 Урахара! - Ами сега? 39 00:03:30,504 --> 00:03:33,838 Да ви взема ли билет до Кралския дворец? 40 00:03:35,298 --> 00:03:37,299 Ако обичаш! 41 00:03:48,350 --> 00:03:53,900 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 42 00:03:54,190 --> 00:03:59,820 Забравих онзи сън, който някога сънувах 43 00:03:59,940 --> 00:04:05,040 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 44 00:04:05,750 --> 00:04:11,960 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 45 00:04:12,590 --> 00:04:17,840 Снимката ти започва да избледнява 46 00:04:18,380 --> 00:04:22,970 Напуска ме, докато се променям 47 00:04:23,090 --> 00:04:28,810 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 48 00:04:29,140 --> 00:04:34,610 Безформеният страх гърдите ми изгаря 49 00:04:34,940 --> 00:04:40,490 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 50 00:04:40,610 --> 00:04:46,290 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 51 00:04:47,250 --> 00:04:49,620 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 52 00:04:49,740 --> 00:04:52,670 Изгарям като падаща звезда 53 00:04:53,040 --> 00:04:55,670 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 54 00:04:55,790 --> 00:04:58,380 Изгарям като падаща звезда 55 00:05:01,718 --> 00:05:06,889 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 56 00:05:27,744 --> 00:05:30,997 Значи куинситата не са се целели в Сейрейтей, 57 00:05:31,831 --> 00:05:34,207 ами в Кралския дворец. 58 00:05:34,417 --> 00:05:38,387 Какво са намислили? - Хукваш след тях ли? 59 00:05:39,005 --> 00:05:42,386 Все още сме живи. 60 00:05:42,506 --> 00:05:45,635 Къде отиде Ичиго Куросаки? 61 00:06:02,779 --> 00:06:05,947 Капитане, нека ви помогна. 62 00:06:12,663 --> 00:06:15,332 Няма да те пуснем да избягаш, 63 00:06:15,583 --> 00:06:18,251 копеле недно. 64 00:06:20,797 --> 00:06:24,441 Добре ли си, Рукия? - Да. Благодаря. 65 00:06:24,717 --> 00:06:29,280 Усети ли го? - Да. Явно не ми се е сторило. 66 00:06:30,681 --> 00:06:33,324 Защо, Ишида? - Какво? 67 00:06:34,143 --> 00:06:37,413 И вие ли сте бесни на Урю Ишида? 68 00:06:37,533 --> 00:06:40,110 Ние също. 69 00:06:40,316 --> 00:06:43,594 Ако искате, мога да ви помогна да го пречукаме! 70 00:06:43,714 --> 00:06:45,779 Какво? 71 00:06:49,867 --> 00:06:53,329 Стига си дрънкал глупости, Пилешка главо! 72 00:06:53,704 --> 00:06:57,867 "Пиле"? Нали... - Можем и сами да го сритаме! 73 00:06:57,987 --> 00:07:03,214 Нали не говориш за острия ми като бръснач ирокез? 74 00:07:03,756 --> 00:07:06,150 Какво? Не обичаш ли пилета? 75 00:07:06,384 --> 00:07:09,653 Стават рано и снасят яйца. Жестоки са! 76 00:07:09,773 --> 00:07:13,816 И ти си като тях, нали? Уважавам това. 77 00:07:14,016 --> 00:07:15,776 Мъртъв си! 78 00:07:15,896 --> 00:07:20,106 Мислех, че имаш вкус заради готино заострените вежди, 79 00:07:21,190 --> 00:07:24,026 но явно съм грешал. 80 00:07:24,610 --> 00:07:28,364 Много си мил! - Страхотно. 81 00:07:28,484 --> 00:07:32,869 Твърде късно! Четвърти изгарящ пръст! 82 00:07:36,706 --> 00:07:40,877 Чакайте! Чакайте, стойте, стоп! 83 00:07:40,997 --> 00:07:44,447 Нали не ви е хрумнало да посечете невъоръжено момиче? Хич не е яко! 84 00:07:44,567 --> 00:07:48,926 Тъй де, не противоречи ли на мъжкия ви кодекс? 85 00:07:49,046 --> 00:07:51,194 Загубеняци! 86 00:07:51,314 --> 00:07:54,140 Пуска ни по пързалката. - Знам. 87 00:07:54,765 --> 00:07:58,895 Внимавай. Щом те подстрекава да я посечеш, 88 00:07:59,015 --> 00:08:01,000 значи е свързано със силата й. 89 00:08:01,120 --> 00:08:05,276 Например, може да е опасно да се опръскаме с кръвта й. 90 00:08:06,527 --> 00:08:09,906 Не, едва ли. 91 00:08:10,026 --> 00:08:13,910 Ама по-добре да не ме посичаш. 92 00:08:14,243 --> 00:08:19,373 Чист капан. Докато още съм на темата, нека те доразоблича. 93 00:08:19,790 --> 00:08:23,419 Каза, че си "невъоръжено момиче", но... 94 00:08:23,669 --> 00:08:26,113 Ти всъщност си момче, нали? 95 00:08:27,256 --> 00:08:31,527 Знам, че се опитваш да го скриеш, но е очевидно като бял ден. 96 00:08:33,137 --> 00:08:35,138 Бамби! 97 00:08:38,142 --> 00:08:42,813 Коя пък си ти? - Извинявай, че те карах да чакаш. 98 00:08:43,189 --> 00:08:47,059 Хайде, да ги смачкаме тези двамцата! 99 00:08:47,735 --> 00:08:49,954 Само ние ли сме тук? 100 00:08:50,074 --> 00:08:54,909 Всички капитани и лейтенанти все още се бият с куинситата, 101 00:08:55,576 --> 00:08:59,038 за да може да отидеш до Кралския дворец, Куросаки. 102 00:09:00,498 --> 00:09:02,958 Хайде, качвайте се. 103 00:09:03,376 --> 00:09:07,880 Кога успя да сглобиш оръдието на Кукаку под казармите на 12-а дивизия? 104 00:09:08,506 --> 00:09:11,670 Горе-долу когато нулевата дивизия се спусна. 105 00:09:11,926 --> 00:09:16,313 Явно капитан Куроцучи е предвидил този сценарий и е построил базата. 106 00:09:16,433 --> 00:09:19,000 Предвидил е, че вражеският лидер и хората му 107 00:09:19,120 --> 00:09:21,727 ще се качат в Кралския дворец? - Да. 108 00:09:21,847 --> 00:09:24,947 Когато дойдох, оставаха само довършителни работи. 109 00:09:26,315 --> 00:09:30,695 Този тип е голяма работа. А го мислех просто за мръднал. 110 00:09:30,815 --> 00:09:33,464 Капитан Куроцучи е гений. 111 00:09:33,990 --> 00:09:36,817 След мен, разбира се. 112 00:09:36,937 --> 00:09:43,408 Е, не е точно копие. Оръдието на семейство Шиба е 113 00:09:43,528 --> 00:09:47,000 изработено с помощта на семейната им тайна - единствено по рода си. 114 00:09:47,120 --> 00:09:50,463 Трудно би се направила имитация. 115 00:09:50,756 --> 00:09:54,176 Нашето оръдие ще се счупи след един изстрел. 116 00:09:54,296 --> 00:09:58,723 Само един? - Не трябва да го пропиляваме. 117 00:09:59,432 --> 00:10:04,103 Големият проблем е, че нямаме нужната енергия да стреляме с него. 118 00:10:04,520 --> 00:10:07,372 Тогава как ще стреляме? 119 00:10:07,492 --> 00:10:10,192 Уместен въпрос. Съвсем скоро... 120 00:10:10,568 --> 00:10:12,666 Киске. - Да? 121 00:10:12,786 --> 00:10:16,999 Гостът, за когото питахте, е тук. Тя се върна от мисията си. 122 00:10:17,325 --> 00:10:20,811 Предай й да започва със следващия етап. 123 00:10:24,040 --> 00:10:27,708 О, Йоруичи! - Добре дошла. 124 00:10:28,753 --> 00:10:30,721 Как мина, Йоруичи? 125 00:10:30,841 --> 00:10:33,798 Заповядай. - Знаех, че може да разчитам на теб! 126 00:10:34,008 --> 00:10:35,851 Какво е това? 127 00:10:35,971 --> 00:10:38,988 Това са изкривяванията, които куинситата създаваха. 128 00:10:40,806 --> 00:10:44,477 Започнахме да ги виждаме малко преди Ванденрайха 129 00:10:44,597 --> 00:10:47,647 да започнат инвазията. 130 00:10:48,564 --> 00:10:51,942 Сформираме тима по "Оправяне на супердосадното изкривяване 131 00:10:52,062 --> 00:10:55,000 между Света на живите и Обществото на душите"! 132 00:10:55,120 --> 00:10:58,050 Тази зейнала дупка е изкривяването! 133 00:10:58,170 --> 00:11:01,785 Да, доста е извратено. - Околността изглежда изкривена. 134 00:11:01,905 --> 00:11:05,614 Да. Изкривяването работи като клин. 135 00:11:05,734 --> 00:11:08,651 То е нарушило границата между Света на живите и Обществото, 136 00:11:08,771 --> 00:11:10,902 свързвайки двата свята. 137 00:11:11,022 --> 00:11:16,780 За какво би послужило? - Да речем, че още проучваме. 138 00:11:17,677 --> 00:11:21,681 Сега трябва да се фокусираме върху факта, че това изкривяване 139 00:11:21,801 --> 00:11:24,392 е огромна концентрация на енергия, 140 00:11:24,512 --> 00:11:27,389 достатъчно мощна да свърже двата свята. 141 00:11:27,509 --> 00:11:31,440 Огромна концентрация на енергия? С нея ли ще стреляме с оръдието? 142 00:11:31,899 --> 00:11:36,487 Очаквах го, затова помолих Йоруичи, Хийори и останалите 143 00:11:36,607 --> 00:11:39,982 да съберат енергията на изкривяването. 144 00:11:40,908 --> 00:11:43,577 Съсипа ни от работа. 145 00:11:44,203 --> 00:11:47,480 Е, ще започваме ли? 146 00:11:47,600 --> 00:11:50,458 Пригответе се за пътуване до Кралския дворец! 147 00:11:54,922 --> 00:11:59,677 Каква е тази хлапачка? Не спира да ни замеря с бомби! 148 00:11:59,797 --> 00:12:03,097 Не. Струва ми се, че работата е друга. 149 00:12:03,472 --> 00:12:06,132 Как друга? 150 00:12:06,767 --> 00:12:09,979 Самите снаряди не са бомби. 151 00:12:10,646 --> 00:12:14,458 По-скоро превръщат онова, което докоснат, в бомба. 152 00:12:14,578 --> 00:12:17,486 Не е ли същото? - Не, не е. 153 00:12:18,070 --> 00:12:21,997 Тоест не можеш да отразиш снарядите с твоя Ходзукимару. 154 00:12:23,242 --> 00:12:26,668 Ясно. Значи с други думи... 155 00:12:26,788 --> 00:12:30,374 Единственият ни шанс е да я убием, докато избягваме снарядите! 156 00:12:30,583 --> 00:12:32,951 Много си безразсъден! 157 00:12:33,071 --> 00:12:36,797 Хадо номер 57: Дайчитеньо! 158 00:12:53,689 --> 00:12:57,860 Малоумни ли сте? Нищо не може да я убие. 159 00:12:58,110 --> 00:13:01,237 Бамби е вече мъртва. 160 00:13:06,452 --> 00:13:10,000 Знаете ли, не беше лесно да я превърна в зомби. 161 00:13:10,120 --> 00:13:13,709 Мога да превръщам куинсита само ако са мъртви. 162 00:13:13,959 --> 00:13:16,778 Наложи се лично да я довърша. 163 00:13:16,898 --> 00:13:19,564 Изражението на Бамби... 164 00:13:19,684 --> 00:13:22,301 ... така ме развълнува. 165 00:13:23,469 --> 00:13:26,471 Извратен кучи син... 166 00:13:26,889 --> 00:13:30,643 От друга страна, с шинигамитата е много по-лесно. 167 00:13:31,143 --> 00:13:34,007 Дори и да сте още живи, щом кръвта ми ви докосне, 168 00:13:34,127 --> 00:13:37,399 веднага ви превръща в зомбита. 169 00:13:37,775 --> 00:13:42,446 Кой иска пръв да се превърне в зомби? 170 00:13:42,566 --> 00:13:46,697 Тъй, тъй. Имаш способността да превръщаш врага в зомби? 171 00:13:47,243 --> 00:13:50,946 Изключително любопитно! 172 00:13:51,747 --> 00:13:55,668 Толкова е ярко, че едва те виждам. Кой си ти? 173 00:13:55,788 --> 00:13:59,004 Колко си невежа! 174 00:13:59,839 --> 00:14:03,884 Не знаеш ли, че великите хора сияят? 175 00:14:04,552 --> 00:14:07,638 Не питах защо светиш. 176 00:14:08,931 --> 00:14:11,809 МАРШ НА ЗОМБИТАТА 177 00:14:11,929 --> 00:14:16,814 БАРИЕРИ НА КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ 178 00:14:19,859 --> 00:14:25,656 ОРЪДИЕ ПОД КАЗАРМИТЕ НА ДВАНАЙСТА ДИВИЗИЯ 179 00:14:29,285 --> 00:14:34,590 Нищо не виждам от светлина, но гласът май е на кап. Куроцучи. 180 00:14:34,710 --> 00:14:39,795 Даже и да не му чуеш гласа, само той би се облякъл така. 181 00:14:41,672 --> 00:14:43,000 Какво? 182 00:14:43,120 --> 00:14:47,011 Ти ще ме защитиш, Бамби? Благодаря ти! 183 00:14:47,761 --> 00:14:50,137 Искам... 184 00:14:51,557 --> 00:14:55,485 Искам я, Джиджи... Искам твоята... 185 00:14:55,605 --> 00:14:59,315 Моля те, не мога повече. Не издържам, Джиджи. 186 00:15:00,649 --> 00:15:04,128 Умирам за нея! - Виж се само. 187 00:15:04,862 --> 00:15:06,864 Отвратително! 188 00:15:06,984 --> 00:15:11,410 Толкова много я искаш. Много си ненаситна, 189 00:15:11,530 --> 00:15:13,588 а, Бамби? 190 00:15:13,708 --> 00:15:16,365 Ще си получиш наградката, щом всичко приключи, ясно? 191 00:15:16,485 --> 00:15:20,085 Да. Съжалявам. Моля те, не се ядосвай. 192 00:15:20,628 --> 00:15:25,676 Бамби не иска да бъде наказана. Съжалявам... Съжалявам. 193 00:15:25,796 --> 00:15:27,484 Съжалявам. 194 00:15:27,604 --> 00:15:32,848 Чудесно. Изключително постижение. 195 00:15:32,968 --> 00:15:37,853 Вече не сияеш. - Намалих величието си, 196 00:15:37,973 --> 00:15:40,684 така че и обикновен човек като теб да може да ме види. 197 00:15:40,898 --> 00:15:43,609 Обикновен? А преди малко ме похвали. 198 00:15:44,234 --> 00:15:49,365 Не го взимай навътре. Всички са обикновени в сравнение с мен. 199 00:15:51,575 --> 00:15:54,328 Давай, Бамби. 200 00:16:00,834 --> 00:16:04,346 Скоростта на всяка нейна бомба изглежда горе-долу еднаква. 201 00:16:04,588 --> 00:16:09,134 Нему, приготви ги. - Мислиш, че ще те пуснем ли? 202 00:16:09,254 --> 00:16:12,229 За колко време да ги настроя? - Да видим... 203 00:16:12,429 --> 00:16:15,515 Три секунди ще са достатъчни. 204 00:16:22,231 --> 00:16:24,273 Не се взривяват? 205 00:16:29,613 --> 00:16:33,784 Какво стана? Защо им отне толкова време да се взривят? 206 00:16:34,618 --> 00:16:37,538 Много просто. 207 00:16:38,288 --> 00:16:41,111 Това се нарича Устройство за заключване на рейши. 208 00:16:41,231 --> 00:16:44,503 Спира активността на рейшито, с което влезе в контакт, 209 00:16:44,623 --> 00:16:47,122 за предварително зададен период от време. 210 00:16:47,242 --> 00:16:52,594 Не че им отне време да гръмнат. Веднага се превърнаха в бомби. 211 00:16:52,845 --> 00:16:56,139 Устройството просто паузира ефекта за три секунди. 212 00:16:56,390 --> 00:16:59,500 Това е много прост механизъм. 213 00:16:59,620 --> 00:17:01,937 И с този простичък механизъм 214 00:17:02,057 --> 00:17:05,957 напълно осуетих атаката на зомби момичето. 215 00:17:06,442 --> 00:17:10,994 А сега двечките може да станете мои прекрасни опитни свинчета. 216 00:17:14,033 --> 00:17:16,860 И двете? 217 00:17:17,161 --> 00:17:19,681 За кои двама говориш? 218 00:17:19,801 --> 00:17:23,625 Това са... - Ако ме беше наблюдавал, 219 00:17:23,745 --> 00:17:27,671 щеше да знаеш, че създавам зомбита, откакто съм дошла. 220 00:17:29,048 --> 00:17:32,801 Разпознавам няколко лица. - Мътните го взели! 221 00:17:33,719 --> 00:17:38,482 Ох, това е проблем. Сега може и да са зомбита, 222 00:17:38,602 --> 00:17:41,560 но някога са били членове на Готей 13. 223 00:17:41,852 --> 00:17:46,098 А аз съм едно голямо кълбо от любов с израснал гръбнак от него. 224 00:17:46,523 --> 00:17:50,193 Сърце не ми дава да се бия с тях. 225 00:17:50,402 --> 00:17:54,698 Нямам избор. Нужни са ми хора без пристрастия. 226 00:17:55,657 --> 00:17:58,702 Като аранкарите. Те ще се бият. 227 00:18:04,541 --> 00:18:07,469 Ей... Онзи го помня. 228 00:18:08,545 --> 00:18:11,090 Бихме се в Света на живите. 229 00:18:12,382 --> 00:18:16,111 Нима? Кълна се, че онзи тип го бях убил! 230 00:18:20,641 --> 00:18:25,521 Кой е онзи грозник долу? Нима... 231 00:18:25,641 --> 00:18:30,943 Грозник? - Ю... ми... чи... 232 00:18:31,693 --> 00:18:34,613 Съжалявам, забравих нататък! Има си хас! 233 00:18:34,863 --> 00:18:38,617 Все забравям имената на грозниците. 234 00:18:38,951 --> 00:18:43,914 Хубаво! Нека те убия отново, за да го запомниш! 235 00:18:44,034 --> 00:18:46,625 Почакай, Юмичика. Помисли трезво! 236 00:18:46,745 --> 00:18:49,000 Къде е ниньото? 237 00:18:49,120 --> 00:18:53,465 Дойдох, понеже ми казаха, че рижавият ниньо ще е тук. 238 00:18:53,674 --> 00:18:57,678 А аз заради четириокия куинси. 239 00:18:57,798 --> 00:19:01,306 И да си плати за стореното! 240 00:19:01,682 --> 00:19:04,155 Млъкнете вече! 241 00:19:04,393 --> 00:19:07,804 Отново сме живи, скоро ще имаме възможност да постигнем целите си. 242 00:19:07,924 --> 00:19:10,707 Много досадно. - Откъде това спокойствие? 243 00:19:10,827 --> 00:19:14,820 Може да сме живи, но кой знае кога онзи лудия ще обърне страницата 244 00:19:14,940 --> 00:19:17,697 и ще поиска да ни очисти! 245 00:19:17,990 --> 00:19:20,784 Кой ви е разрешил да бърборите? 246 00:19:21,451 --> 00:19:25,490 Не само че носят, но и гръмко крещят. Истинска наслада. 247 00:19:25,610 --> 00:19:30,878 Струваше си да ви открадна от хранилището на Заелапоро. 248 00:19:32,087 --> 00:19:34,930 Не и мен обаче. 249 00:19:36,300 --> 00:19:40,345 Ясно. Сдобил си се със свои зомбита. 250 00:19:40,679 --> 00:19:42,285 И какво от това? 251 00:19:42,405 --> 00:19:46,476 Мислиш, че можеш да победиш моите зомбита с твоите четири? 252 00:19:46,894 --> 00:19:50,538 Казваш ми, че не мога да победя, но дали е така? 253 00:19:50,814 --> 00:19:53,442 Много смело изказване, ниня! 254 00:19:53,692 --> 00:19:57,779 Няма как да изгубим... - От шинигамита! 255 00:20:01,783 --> 00:20:05,037 Стойте! - Повечето са от 11-а дивизия! 256 00:20:05,157 --> 00:20:11,084 Е, и? Доста нехарактерен коментар от прословутата 11-а дивизия. 257 00:20:11,460 --> 00:20:14,630 Всъщност моленето за живота на хората ви в тази ситуация 258 00:20:14,750 --> 00:20:17,557 е доста нетипично за дивизия на Готей 13. 259 00:20:17,758 --> 00:20:22,763 "Бранете Сейрейтей." Откога Готей омекнаха толкова? 260 00:20:23,639 --> 00:20:26,433 "Член на дивизия трябва да умре в Готей." 261 00:20:26,767 --> 00:20:30,000 "Който навреди на Готей, трябва да отнеме живота си." 262 00:20:30,729 --> 00:20:35,275 Това са думите на човек, когото уважавахте - бившия главнокомандващ. 263 00:20:37,694 --> 00:20:40,447 Може да не избягваш кръвта им. 264 00:20:40,656 --> 00:20:45,077 Плешивецът беше опръскан с кръв, но не се превърна в зомби. 265 00:20:45,702 --> 00:20:49,086 Мъртви сме от самото начало. 266 00:20:49,206 --> 00:20:52,875 Едва ли ще ни стане нещо! 267 00:20:54,044 --> 00:20:59,675 Ясно. Има логика! Значи мога да се бия без задръжки! 268 00:21:00,676 --> 00:21:05,806 Ай-ай-ай... Каква бъркотия настана. 269 00:21:06,348 --> 00:21:09,893 Ето, Бамби. Слагам ти я обратно. 270 00:21:14,564 --> 00:21:18,652 Ти ли ще се биеш с мен? Не светещият тип? 271 00:21:18,860 --> 00:21:24,074 Да. Инстинктите ми подсказват да се бия с теб. 272 00:21:24,449 --> 00:21:27,661 Много си приличаме. 273 00:21:28,287 --> 00:21:31,539 В кое? Бамби! 274 00:21:31,832 --> 00:21:33,874 О, да. 275 00:21:35,168 --> 00:21:40,132 Имаш още жълто около устата, няма защо да си вадя меча за теб. 276 00:21:42,384 --> 00:21:45,486 Жалко, че не ме уцели. 277 00:21:45,606 --> 00:21:49,808 Глупости! Ръката ми отплесна! 278 00:21:51,935 --> 00:21:54,438 О, още шаваш? 279 00:21:54,688 --> 00:21:56,648 Понеже си зомби, 280 00:21:56,768 --> 00:21:59,735 трябва да те превърна в прах, за да умреш? 281 00:22:00,652 --> 00:22:04,948 Убийствена техника: Свято, чудесно, хубаво, супермагнум, 282 00:22:05,068 --> 00:22:09,619 секси, секси ослепително възродено серо на красивия Шарлот Кулхорн! 283 00:22:09,739 --> 00:22:12,050 Еха... Силен е. 284 00:22:12,170 --> 00:22:14,966 Май Бамби не може да му стъпи. 285 00:22:15,086 --> 00:22:18,795 Хубаво. Може да излезеш, 286 00:22:18,915 --> 00:22:21,173 г-н капитане! 287 00:22:27,054 --> 00:22:32,255 Ясно. Това може да се окаже проблем. 288 00:22:35,095 --> 00:22:42,095 За още епизоди подкрепи ме в Револют: revolut.me/animekuhnia 289 00:22:42,215 --> 00:22:45,695 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 290 00:22:45,900 --> 00:22:50,240 Изведнъж светлините угаснаха 291 00:22:50,360 --> 00:22:54,740 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 292 00:22:55,660 --> 00:23:01,130 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 293 00:23:01,250 --> 00:23:04,750 Всички реплики, които не искам да забравя, 294 00:23:04,870 --> 00:23:07,420 се пренавиват, повтарят, 295 00:23:07,540 --> 00:23:09,720 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 296 00:23:09,840 --> 00:23:13,430 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 297 00:23:13,550 --> 00:23:17,140 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 298 00:23:17,260 --> 00:23:20,770 С оставения нож 299 00:23:21,810 --> 00:23:23,810 го пронижи 300 00:23:23,930 --> 00:23:25,110 Все още 301 00:23:25,230 --> 00:23:29,950 по средата на съня неспирно търсехме 302 00:23:30,070 --> 00:23:34,830 Белега, който въртящият се свят помни 303 00:23:34,950 --> 00:23:40,460 Търсехме го със силното желание да живеем 304 00:23:40,580 --> 00:23:45,630 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 305 00:23:45,750 --> 00:23:50,340 Съвсем скоро 306 00:23:50,460 --> 00:23:54,680 ще падне последната завеса 307 00:23:55,550 --> 00:23:59,060 Озарявайки ни 308 00:23:59,180 --> 00:24:02,020 със замъглените финални надписи 309 00:24:16,621 --> 00:24:21,251 "Отново и отново, един празен живот." 310 00:24:23,211 --> 00:24:27,215 Bleach #23: МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2