1
00:00:13,304 --> 00:00:16,507
Ишида...
- Ишида...
2
00:00:24,566 --> 00:00:26,767
Ишида!
3
00:00:27,652 --> 00:00:29,962
Кажи нещо...
4
00:00:35,660 --> 00:00:37,612
Ишида!
5
00:00:43,293 --> 00:00:45,294
Куросаки!
6
00:00:47,505 --> 00:00:50,141
Ишида!
7
00:00:56,806 --> 00:00:58,407
Рукия!
8
00:00:58,641 --> 00:01:01,019
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
9
00:01:02,520 --> 00:01:05,364
Защо не ги свалят?
10
00:01:05,484 --> 00:01:08,776
Ще ги пуснат в Кралския дворец
ей така?
11
00:01:09,903 --> 00:01:11,157
И това ли е
12
00:01:11,277 --> 00:01:15,450
част от плана ти, Манако Ошо?
13
00:01:16,826 --> 00:01:20,747
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА
14
00:01:30,965 --> 00:01:32,000
Ох...
15
00:01:32,120 --> 00:01:36,429
Запрати ни толкова далеч
заедно със Сантенкешун.
16
00:01:37,013 --> 00:01:40,557
Дано не сте си ударили главите.
17
00:01:42,685 --> 00:01:45,939
Ичиго, не сме по-малко
изненадани от теб.
18
00:01:46,815 --> 00:01:48,474
За Ишида става дума.
19
00:01:48,594 --> 00:01:53,571
Сигурно има основателна
причина да е при тях.
20
00:01:55,740 --> 00:01:58,158
Да, знам.
21
00:01:59,661 --> 00:02:01,662
Знаех го през цялото време.
22
00:02:03,665 --> 00:02:07,685
Тази мисъл ми се върти в главата,
откакто започна войната.
23
00:02:08,837 --> 00:02:11,992
Ако това е битка
между шинигамита и куинсита,
24
00:02:12,549 --> 00:02:14,725
значи с Ишида сме...
25
00:02:17,971 --> 00:02:21,499
Винаги сме се били рамо до рамо.
26
00:02:32,360 --> 00:02:34,361
Ишида е...
27
00:02:39,033 --> 00:02:42,534
Наш приятел.
- Да.
28
00:02:42,829 --> 00:02:45,723
Не знам дали той
е на същото мнение.
29
00:02:50,795 --> 00:02:54,523
В такъв случай знаем
какво се иска от нас.
30
00:02:54,966 --> 00:02:59,596
Да. Не можем да го пуснем,
без да е дал обяснение.
31
00:02:59,971 --> 00:03:02,915
Ще го настигнем и изслушаме.
32
00:03:03,349 --> 00:03:06,251
Ако отговорът му не е задоволителен,
33
00:03:06,371 --> 00:03:08,737
ще го фрасна и върна обратно!
34
00:03:08,857 --> 00:03:13,860
Ами ако се съгласиш с причината му?
- Пак ще го фрасна и върна!
35
00:03:14,944 --> 00:03:17,900
Да.
- Да!
36
00:03:18,020 --> 00:03:21,159
И как ще отидем при него?
37
00:03:22,577 --> 00:03:26,723
Опа... Май съм малко позакъснял.
38
00:03:26,843 --> 00:03:30,384
Урахара!
- Ами сега?
39
00:03:30,504 --> 00:03:33,838
Да ви взема ли билет
до Кралския дворец?
40
00:03:35,298 --> 00:03:37,299
Ако обичаш!
41
00:03:48,350 --> 00:03:53,900
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
42
00:03:54,190 --> 00:03:59,820
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
43
00:03:59,940 --> 00:04:05,040
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
44
00:04:05,750 --> 00:04:11,960
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
45
00:04:12,590 --> 00:04:17,840
Снимката ти започва да избледнява
46
00:04:18,380 --> 00:04:22,970
Напуска ме, докато се променям
47
00:04:23,090 --> 00:04:28,810
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
48
00:04:29,140 --> 00:04:34,610
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
49
00:04:34,940 --> 00:04:40,490
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
50
00:04:40,610 --> 00:04:46,290
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
51
00:04:47,250 --> 00:04:49,620
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
52
00:04:49,740 --> 00:04:52,670
Изгарям като падаща звезда
53
00:04:53,040 --> 00:04:55,670
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
54
00:04:55,790 --> 00:04:58,380
Изгарям като падаща звезда
55
00:05:01,718 --> 00:05:06,889
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
56
00:05:27,744 --> 00:05:30,997
Значи куинситата не са се целели
в Сейрейтей,
57
00:05:31,831 --> 00:05:34,207
ами в Кралския дворец.
58
00:05:34,417 --> 00:05:38,387
Какво са намислили?
- Хукваш след тях ли?
59
00:05:39,005 --> 00:05:42,386
Все още сме живи.
60
00:05:42,506 --> 00:05:45,635
Къде отиде Ичиго Куросаки?
61
00:06:02,779 --> 00:06:05,947
Капитане, нека ви помогна.
62
00:06:12,663 --> 00:06:15,332
Няма да те пуснем да избягаш,
63
00:06:15,583 --> 00:06:18,251
копеле недно.
64
00:06:20,797 --> 00:06:24,441
Добре ли си, Рукия?
- Да. Благодаря.
65
00:06:24,717 --> 00:06:29,280
Усети ли го?
- Да. Явно не ми се е сторило.
66
00:06:30,681 --> 00:06:33,324
Защо, Ишида?
- Какво?
67
00:06:34,143 --> 00:06:37,413
И вие ли сте бесни
на Урю Ишида?
68
00:06:37,533 --> 00:06:40,110
Ние също.
69
00:06:40,316 --> 00:06:43,594
Ако искате, мога да ви
помогна да го пречукаме!
70
00:06:43,714 --> 00:06:45,779
Какво?
71
00:06:49,867 --> 00:06:53,329
Стига си дрънкал глупости,
Пилешка главо!
72
00:06:53,704 --> 00:06:57,867
"Пиле"? Нали...
- Можем и сами да го сритаме!
73
00:06:57,987 --> 00:07:03,214
Нали не говориш
за острия ми като бръснач ирокез?
74
00:07:03,756 --> 00:07:06,150
Какво? Не обичаш ли пилета?
75
00:07:06,384 --> 00:07:09,653
Стават рано и снасят яйца.
Жестоки са!
76
00:07:09,773 --> 00:07:13,816
И ти си като тях, нали?
Уважавам това.
77
00:07:14,016 --> 00:07:15,776
Мъртъв си!
78
00:07:15,896 --> 00:07:20,106
Мислех, че имаш вкус
заради готино заострените вежди,
79
00:07:21,190 --> 00:07:24,026
но явно съм грешал.
80
00:07:24,610 --> 00:07:28,364
Много си мил!
- Страхотно.
81
00:07:28,484 --> 00:07:32,869
Твърде късно!
Четвърти изгарящ пръст!
82
00:07:36,706 --> 00:07:40,877
Чакайте!
Чакайте, стойте, стоп!
83
00:07:40,997 --> 00:07:44,447
Нали не ви е хрумнало да посечете
невъоръжено момиче? Хич не е яко!
84
00:07:44,567 --> 00:07:48,926
Тъй де, не противоречи ли
на мъжкия ви кодекс?
85
00:07:49,046 --> 00:07:51,194
Загубеняци!
86
00:07:51,314 --> 00:07:54,140
Пуска ни по пързалката.
- Знам.
87
00:07:54,765 --> 00:07:58,895
Внимавай.
Щом те подстрекава да я посечеш,
88
00:07:59,015 --> 00:08:01,000
значи е свързано със силата й.
89
00:08:01,120 --> 00:08:05,276
Например, може да е опасно
да се опръскаме с кръвта й.
90
00:08:06,527 --> 00:08:09,906
Не, едва ли.
91
00:08:10,026 --> 00:08:13,910
Ама по-добре да не ме посичаш.
92
00:08:14,243 --> 00:08:19,373
Чист капан. Докато още съм
на темата, нека те доразоблича.
93
00:08:19,790 --> 00:08:23,419
Каза, че си
"невъоръжено момиче", но...
94
00:08:23,669 --> 00:08:26,113
Ти всъщност си момче, нали?
95
00:08:27,256 --> 00:08:31,527
Знам, че се опитваш да го скриеш,
но е очевидно като бял ден.
96
00:08:33,137 --> 00:08:35,138
Бамби!
97
00:08:38,142 --> 00:08:42,813
Коя пък си ти?
- Извинявай, че те карах да чакаш.
98
00:08:43,189 --> 00:08:47,059
Хайде, да ги смачкаме тези двамцата!
99
00:08:47,735 --> 00:08:49,954
Само ние ли сме тук?
100
00:08:50,074 --> 00:08:54,909
Всички капитани и лейтенанти
все още се бият с куинситата,
101
00:08:55,576 --> 00:08:59,038
за да може да отидеш
до Кралския дворец, Куросаки.
102
00:09:00,498 --> 00:09:02,958
Хайде, качвайте се.
103
00:09:03,376 --> 00:09:07,880
Кога успя да сглобиш оръдието на
Кукаку под казармите на 12-а дивизия?
104
00:09:08,506 --> 00:09:11,670
Горе-долу когато
нулевата дивизия се спусна.
105
00:09:11,926 --> 00:09:16,313
Явно капитан Куроцучи е предвидил
този сценарий и е построил базата.
106
00:09:16,433 --> 00:09:19,000
Предвидил е, че вражеският лидер
и хората му
107
00:09:19,120 --> 00:09:21,727
ще се качат в Кралския дворец?
- Да.
108
00:09:21,847 --> 00:09:24,947
Когато дойдох, оставаха
само довършителни работи.
109
00:09:26,315 --> 00:09:30,695
Този тип е голяма работа.
А го мислех просто за мръднал.
110
00:09:30,815 --> 00:09:33,464
Капитан Куроцучи е гений.
111
00:09:33,990 --> 00:09:36,817
След мен, разбира се.
112
00:09:36,937 --> 00:09:43,408
Е, не е точно копие.
Оръдието на семейство Шиба е
113
00:09:43,528 --> 00:09:47,000
изработено с помощта на семейната
им тайна - единствено по рода си.
114
00:09:47,120 --> 00:09:50,463
Трудно би се направила имитация.
115
00:09:50,756 --> 00:09:54,176
Нашето оръдие ще се счупи
след един изстрел.
116
00:09:54,296 --> 00:09:58,723
Само един?
- Не трябва да го пропиляваме.
117
00:09:59,432 --> 00:10:04,103
Големият проблем е, че нямаме
нужната енергия да стреляме с него.
118
00:10:04,520 --> 00:10:07,372
Тогава как ще стреляме?
119
00:10:07,492 --> 00:10:10,192
Уместен въпрос.
Съвсем скоро...
120
00:10:10,568 --> 00:10:12,666
Киске.
- Да?
121
00:10:12,786 --> 00:10:16,999
Гостът, за когото питахте, е тук.
Тя се върна от мисията си.
122
00:10:17,325 --> 00:10:20,811
Предай й да започва
със следващия етап.
123
00:10:24,040 --> 00:10:27,708
О, Йоруичи!
- Добре дошла.
124
00:10:28,753 --> 00:10:30,721
Как мина, Йоруичи?
125
00:10:30,841 --> 00:10:33,798
Заповядай.
- Знаех, че може да разчитам на теб!
126
00:10:34,008 --> 00:10:35,851
Какво е това?
127
00:10:35,971 --> 00:10:38,988
Това са изкривяванията,
които куинситата създаваха.
128
00:10:40,806 --> 00:10:44,477
Започнахме да ги виждаме
малко преди Ванденрайха
129
00:10:44,597 --> 00:10:47,647
да започнат инвазията.
130
00:10:48,564 --> 00:10:51,942
Сформираме тима по "Оправяне
на супердосадното изкривяване
131
00:10:52,062 --> 00:10:55,000
между Света на живите
и Обществото на душите"!
132
00:10:55,120 --> 00:10:58,050
Тази зейнала дупка е изкривяването!
133
00:10:58,170 --> 00:11:01,785
Да, доста е извратено.
- Околността изглежда изкривена.
134
00:11:01,905 --> 00:11:05,614
Да. Изкривяването работи
като клин.
135
00:11:05,734 --> 00:11:08,651
То е нарушило границата между
Света на живите и Обществото,
136
00:11:08,771 --> 00:11:10,902
свързвайки двата свята.
137
00:11:11,022 --> 00:11:16,780
За какво би послужило?
- Да речем, че още проучваме.
138
00:11:17,677 --> 00:11:21,681
Сега трябва да се фокусираме
върху факта, че това изкривяване
139
00:11:21,801 --> 00:11:24,392
е огромна концентрация на енергия,
140
00:11:24,512 --> 00:11:27,389
достатъчно мощна
да свърже двата свята.
141
00:11:27,509 --> 00:11:31,440
Огромна концентрация на енергия?
С нея ли ще стреляме с оръдието?
142
00:11:31,899 --> 00:11:36,487
Очаквах го, затова помолих
Йоруичи, Хийори и останалите
143
00:11:36,607 --> 00:11:39,982
да съберат енергията
на изкривяването.
144
00:11:40,908 --> 00:11:43,577
Съсипа ни от работа.
145
00:11:44,203 --> 00:11:47,480
Е, ще започваме ли?
146
00:11:47,600 --> 00:11:50,458
Пригответе се за пътуване
до Кралския дворец!
147
00:11:54,922 --> 00:11:59,677
Каква е тази хлапачка?
Не спира да ни замеря с бомби!
148
00:11:59,797 --> 00:12:03,097
Не. Струва ми се,
че работата е друга.
149
00:12:03,472 --> 00:12:06,132
Как друга?
150
00:12:06,767 --> 00:12:09,979
Самите снаряди не са бомби.
151
00:12:10,646 --> 00:12:14,458
По-скоро превръщат онова,
което докоснат, в бомба.
152
00:12:14,578 --> 00:12:17,486
Не е ли същото?
- Не, не е.
153
00:12:18,070 --> 00:12:21,997
Тоест не можеш да отразиш
снарядите с твоя Ходзукимару.
154
00:12:23,242 --> 00:12:26,668
Ясно. Значи с други думи...
155
00:12:26,788 --> 00:12:30,374
Единственият ни шанс е да я убием,
докато избягваме снарядите!
156
00:12:30,583 --> 00:12:32,951
Много си безразсъден!
157
00:12:33,071 --> 00:12:36,797
Хадо номер 57: Дайчитеньо!
158
00:12:53,689 --> 00:12:57,860
Малоумни ли сте?
Нищо не може да я убие.
159
00:12:58,110 --> 00:13:01,237
Бамби е вече мъртва.
160
00:13:06,452 --> 00:13:10,000
Знаете ли, не беше лесно
да я превърна в зомби.
161
00:13:10,120 --> 00:13:13,709
Мога да превръщам куинсита
само ако са мъртви.
162
00:13:13,959 --> 00:13:16,778
Наложи се лично да я довърша.
163
00:13:16,898 --> 00:13:19,564
Изражението на Бамби...
164
00:13:19,684 --> 00:13:22,301
... така ме развълнува.
165
00:13:23,469 --> 00:13:26,471
Извратен кучи син...
166
00:13:26,889 --> 00:13:30,643
От друга страна,
с шинигамитата е много по-лесно.
167
00:13:31,143 --> 00:13:34,007
Дори и да сте още живи,
щом кръвта ми ви докосне,
168
00:13:34,127 --> 00:13:37,399
веднага ви превръща в зомбита.
169
00:13:37,775 --> 00:13:42,446
Кой иска пръв
да се превърне в зомби?
170
00:13:42,566 --> 00:13:46,697
Тъй, тъй. Имаш способността
да превръщаш врага в зомби?
171
00:13:47,243 --> 00:13:50,946
Изключително любопитно!
172
00:13:51,747 --> 00:13:55,668
Толкова е ярко, че едва те виждам.
Кой си ти?
173
00:13:55,788 --> 00:13:59,004
Колко си невежа!
174
00:13:59,839 --> 00:14:03,884
Не знаеш ли,
че великите хора сияят?
175
00:14:04,552 --> 00:14:07,638
Не питах защо светиш.
176
00:14:08,931 --> 00:14:11,809
МАРШ НА ЗОМБИТАТА
177
00:14:11,929 --> 00:14:16,814
БАРИЕРИ НА КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ
178
00:14:19,859 --> 00:14:25,656
ОРЪДИЕ ПОД КАЗАРМИТЕ
НА ДВАНАЙСТА ДИВИЗИЯ
179
00:14:29,285 --> 00:14:34,590
Нищо не виждам от светлина,
но гласът май е на кап. Куроцучи.
180
00:14:34,710 --> 00:14:39,795
Даже и да не му чуеш гласа,
само той би се облякъл така.
181
00:14:41,672 --> 00:14:43,000
Какво?
182
00:14:43,120 --> 00:14:47,011
Ти ще ме защитиш, Бамби?
Благодаря ти!
183
00:14:47,761 --> 00:14:50,137
Искам...
184
00:14:51,557 --> 00:14:55,485
Искам я, Джиджи...
Искам твоята...
185
00:14:55,605 --> 00:14:59,315
Моля те, не мога повече.
Не издържам, Джиджи.
186
00:15:00,649 --> 00:15:04,128
Умирам за нея!
- Виж се само.
187
00:15:04,862 --> 00:15:06,864
Отвратително!
188
00:15:06,984 --> 00:15:11,410
Толкова много я искаш.
Много си ненаситна,
189
00:15:11,530 --> 00:15:13,588
а, Бамби?
190
00:15:13,708 --> 00:15:16,365
Ще си получиш наградката,
щом всичко приключи, ясно?
191
00:15:16,485 --> 00:15:20,085
Да. Съжалявам.
Моля те, не се ядосвай.
192
00:15:20,628 --> 00:15:25,676
Бамби не иска да бъде наказана.
Съжалявам... Съжалявам.
193
00:15:25,796 --> 00:15:27,484
Съжалявам.
194
00:15:27,604 --> 00:15:32,848
Чудесно.
Изключително постижение.
195
00:15:32,968 --> 00:15:37,853
Вече не сияеш.
- Намалих величието си,
196
00:15:37,973 --> 00:15:40,684
така че и обикновен човек
като теб да може да ме види.
197
00:15:40,898 --> 00:15:43,609
Обикновен?
А преди малко ме похвали.
198
00:15:44,234 --> 00:15:49,365
Не го взимай навътре. Всички са
обикновени в сравнение с мен.
199
00:15:51,575 --> 00:15:54,328
Давай, Бамби.
200
00:16:00,834 --> 00:16:04,346
Скоростта на всяка нейна бомба
изглежда горе-долу еднаква.
201
00:16:04,588 --> 00:16:09,134
Нему, приготви ги.
- Мислиш, че ще те пуснем ли?
202
00:16:09,254 --> 00:16:12,229
За колко време да ги настроя?
- Да видим...
203
00:16:12,429 --> 00:16:15,515
Три секунди ще са достатъчни.
204
00:16:22,231 --> 00:16:24,273
Не се взривяват?
205
00:16:29,613 --> 00:16:33,784
Какво стана? Защо им отне
толкова време да се взривят?
206
00:16:34,618 --> 00:16:37,538
Много просто.
207
00:16:38,288 --> 00:16:41,111
Това се нарича
Устройство за заключване на рейши.
208
00:16:41,231 --> 00:16:44,503
Спира активността на рейшито,
с което влезе в контакт,
209
00:16:44,623 --> 00:16:47,122
за предварително зададен
период от време.
210
00:16:47,242 --> 00:16:52,594
Не че им отне време да гръмнат.
Веднага се превърнаха в бомби.
211
00:16:52,845 --> 00:16:56,139
Устройството просто паузира
ефекта за три секунди.
212
00:16:56,390 --> 00:16:59,500
Това е много прост механизъм.
213
00:16:59,620 --> 00:17:01,937
И с този простичък механизъм
214
00:17:02,057 --> 00:17:05,957
напълно осуетих атаката
на зомби момичето.
215
00:17:06,442 --> 00:17:10,994
А сега двечките може да станете
мои прекрасни опитни свинчета.
216
00:17:14,033 --> 00:17:16,860
И двете?
217
00:17:17,161 --> 00:17:19,681
За кои двама говориш?
218
00:17:19,801 --> 00:17:23,625
Това са...
- Ако ме беше наблюдавал,
219
00:17:23,745 --> 00:17:27,671
щеше да знаеш, че създавам зомбита,
откакто съм дошла.
220
00:17:29,048 --> 00:17:32,801
Разпознавам няколко лица.
- Мътните го взели!
221
00:17:33,719 --> 00:17:38,482
Ох, това е проблем.
Сега може и да са зомбита,
222
00:17:38,602 --> 00:17:41,560
но някога са били членове
на Готей 13.
223
00:17:41,852 --> 00:17:46,098
А аз съм едно голямо кълбо от любов
с израснал гръбнак от него.
224
00:17:46,523 --> 00:17:50,193
Сърце не ми дава да се бия с тях.
225
00:17:50,402 --> 00:17:54,698
Нямам избор.
Нужни са ми хора без пристрастия.
226
00:17:55,657 --> 00:17:58,702
Като аранкарите.
Те ще се бият.
227
00:18:04,541 --> 00:18:07,469
Ей... Онзи го помня.
228
00:18:08,545 --> 00:18:11,090
Бихме се в Света на живите.
229
00:18:12,382 --> 00:18:16,111
Нима? Кълна се,
че онзи тип го бях убил!
230
00:18:20,641 --> 00:18:25,521
Кой е онзи грозник долу?
Нима...
231
00:18:25,641 --> 00:18:30,943
Грозник?
- Ю... ми... чи...
232
00:18:31,693 --> 00:18:34,613
Съжалявам, забравих нататък!
Има си хас!
233
00:18:34,863 --> 00:18:38,617
Все забравям имената на грозниците.
234
00:18:38,951 --> 00:18:43,914
Хубаво! Нека те убия отново,
за да го запомниш!
235
00:18:44,034 --> 00:18:46,625
Почакай, Юмичика.
Помисли трезво!
236
00:18:46,745 --> 00:18:49,000
Къде е ниньото?
237
00:18:49,120 --> 00:18:53,465
Дойдох, понеже ми казаха,
че рижавият ниньо ще е тук.
238
00:18:53,674 --> 00:18:57,678
А аз заради четириокия куинси.
239
00:18:57,798 --> 00:19:01,306
И да си плати за стореното!
240
00:19:01,682 --> 00:19:04,155
Млъкнете вече!
241
00:19:04,393 --> 00:19:07,804
Отново сме живи, скоро ще имаме
възможност да постигнем целите си.
242
00:19:07,924 --> 00:19:10,707
Много досадно.
- Откъде това спокойствие?
243
00:19:10,827 --> 00:19:14,820
Може да сме живи, но кой знае
кога онзи лудия ще обърне страницата
244
00:19:14,940 --> 00:19:17,697
и ще поиска да ни очисти!
245
00:19:17,990 --> 00:19:20,784
Кой ви е разрешил да бърборите?
246
00:19:21,451 --> 00:19:25,490
Не само че носят, но и гръмко крещят.
Истинска наслада.
247
00:19:25,610 --> 00:19:30,878
Струваше си да ви открадна
от хранилището на Заелапоро.
248
00:19:32,087 --> 00:19:34,930
Не и мен обаче.
249
00:19:36,300 --> 00:19:40,345
Ясно. Сдобил си се със свои зомбита.
250
00:19:40,679 --> 00:19:42,285
И какво от това?
251
00:19:42,405 --> 00:19:46,476
Мислиш, че можеш да победиш
моите зомбита с твоите четири?
252
00:19:46,894 --> 00:19:50,538
Казваш ми, че не мога да победя,
но дали е така?
253
00:19:50,814 --> 00:19:53,442
Много смело изказване, ниня!
254
00:19:53,692 --> 00:19:57,779
Няма как да изгубим...
- От шинигамита!
255
00:20:01,783 --> 00:20:05,037
Стойте!
- Повечето са от 11-а дивизия!
256
00:20:05,157 --> 00:20:11,084
Е, и? Доста нехарактерен коментар
от прословутата 11-а дивизия.
257
00:20:11,460 --> 00:20:14,630
Всъщност моленето за живота
на хората ви в тази ситуация
258
00:20:14,750 --> 00:20:17,557
е доста нетипично за дивизия
на Готей 13.
259
00:20:17,758 --> 00:20:22,763
"Бранете Сейрейтей."
Откога Готей омекнаха толкова?
260
00:20:23,639 --> 00:20:26,433
"Член на дивизия трябва
да умре в Готей."
261
00:20:26,767 --> 00:20:30,000
"Който навреди на Готей,
трябва да отнеме живота си."
262
00:20:30,729 --> 00:20:35,275
Това са думите на човек, когото
уважавахте - бившия главнокомандващ.
263
00:20:37,694 --> 00:20:40,447
Може да не избягваш кръвта им.
264
00:20:40,656 --> 00:20:45,077
Плешивецът беше опръскан с кръв,
но не се превърна в зомби.
265
00:20:45,702 --> 00:20:49,086
Мъртви сме от самото начало.
266
00:20:49,206 --> 00:20:52,875
Едва ли ще ни стане нещо!
267
00:20:54,044 --> 00:20:59,675
Ясно. Има логика!
Значи мога да се бия без задръжки!
268
00:21:00,676 --> 00:21:05,806
Ай-ай-ай...
Каква бъркотия настана.
269
00:21:06,348 --> 00:21:09,893
Ето, Бамби. Слагам ти я обратно.
270
00:21:14,564 --> 00:21:18,652
Ти ли ще се биеш с мен?
Не светещият тип?
271
00:21:18,860 --> 00:21:24,074
Да. Инстинктите ми подсказват
да се бия с теб.
272
00:21:24,449 --> 00:21:27,661
Много си приличаме.
273
00:21:28,287 --> 00:21:31,539
В кое? Бамби!
274
00:21:31,832 --> 00:21:33,874
О, да.
275
00:21:35,168 --> 00:21:40,132
Имаш още жълто около устата,
няма защо да си вадя меча за теб.
276
00:21:42,384 --> 00:21:45,486
Жалко, че не ме уцели.
277
00:21:45,606 --> 00:21:49,808
Глупости! Ръката ми отплесна!
278
00:21:51,935 --> 00:21:54,438
О, още шаваш?
279
00:21:54,688 --> 00:21:56,648
Понеже си зомби,
280
00:21:56,768 --> 00:21:59,735
трябва да те превърна в прах,
за да умреш?
281
00:22:00,652 --> 00:22:04,948
Убийствена техника: Свято,
чудесно, хубаво, супермагнум,
282
00:22:05,068 --> 00:22:09,619
секси, секси ослепително възродено
серо на красивия Шарлот Кулхорн!
283
00:22:09,739 --> 00:22:12,050
Еха... Силен е.
284
00:22:12,170 --> 00:22:14,966
Май Бамби не може да му стъпи.
285
00:22:15,086 --> 00:22:18,795
Хубаво.
Може да излезеш,
286
00:22:18,915 --> 00:22:21,173
г-н капитане!
287
00:22:27,054 --> 00:22:32,255
Ясно.
Това може да се окаже проблем.
288
00:22:35,095 --> 00:22:42,095
За още епизоди подкрепи ме в Револют:
revolut.me/animekuhnia
289
00:22:42,215 --> 00:22:45,695
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
290
00:22:45,900 --> 00:22:50,240
Изведнъж светлините угаснаха
291
00:22:50,360 --> 00:22:54,740
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
292
00:22:55,660 --> 00:23:01,130
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
293
00:23:01,250 --> 00:23:04,750
Всички реплики,
които не искам да забравя,
294
00:23:04,870 --> 00:23:07,420
се пренавиват, повтарят,
295
00:23:07,540 --> 00:23:09,720
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
296
00:23:09,840 --> 00:23:13,430
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
297
00:23:13,550 --> 00:23:17,140
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
298
00:23:17,260 --> 00:23:20,770
С оставения нож
299
00:23:21,810 --> 00:23:23,810
го пронижи
300
00:23:23,930 --> 00:23:25,110
Все още
301
00:23:25,230 --> 00:23:29,950
по средата на съня
неспирно търсехме
302
00:23:30,070 --> 00:23:34,830
Белега, който
въртящият се свят помни
303
00:23:34,950 --> 00:23:40,460
Търсехме го със силното желание
да живеем
304
00:23:40,580 --> 00:23:45,630
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
305
00:23:45,750 --> 00:23:50,340
Съвсем скоро
306
00:23:50,460 --> 00:23:54,680
ще падне последната завеса
307
00:23:55,550 --> 00:23:59,060
Озарявайки ни
308
00:23:59,180 --> 00:24:02,020
със замъглените финални надписи
309
00:24:16,621 --> 00:24:21,251
"Отново и отново,
един празен живот."
310
00:24:23,211 --> 00:24:27,215
Bleach #23:
МАРШ НА ЗОМБИТАТА 2