1 00:00:07,490 --> 00:00:09,780 Ти сигурно си от Онивабан. 2 00:00:09,900 --> 00:00:12,280 Един от прословутите Онивабан. 3 00:00:12,400 --> 00:00:14,990 Наричат ме Хьоттоко. 4 00:00:15,110 --> 00:00:18,620 Хьоттоко? Твърде е сладко за теб. 5 00:00:18,740 --> 00:00:20,830 По-добре си смени името. 6 00:00:20,950 --> 00:00:23,330 Предайте кротко Мегуми 7 00:00:23,450 --> 00:00:26,290 и ще бъда малко по-снизходителен към вас. 8 00:00:26,790 --> 00:00:28,790 Кой ще бъде пръв? 9 00:00:28,910 --> 00:00:31,630 Нямам против да се биете и двамата. 10 00:00:31,840 --> 00:00:34,550 Явно залага на сила и не се бие с оръжие. 11 00:00:35,050 --> 00:00:36,790 Остави го на мен. 12 00:00:36,910 --> 00:00:41,560 Не забравяй, че са Онивабан. Може да има скрит коз в ръкава. 13 00:00:41,680 --> 00:00:45,520 Все едно! Ще го хвана жив и ще изтръгна истината за опиума! 14 00:00:45,640 --> 00:00:48,250 Значи ти си пръв. 15 00:00:51,150 --> 00:00:54,990 Каква полза от силата ти, ако не можеш да ме удариш? 16 00:00:56,360 --> 00:00:58,030 Благодаря, 17 00:00:58,410 --> 00:01:01,490 че влезе в обсега ми. 18 00:01:03,450 --> 00:01:05,790 Сано! 19 00:01:20,010 --> 00:01:24,750 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 20 00:02:39,010 --> 00:02:43,010 Епизод 9: Нападението на Онивабан 21 00:02:43,130 --> 00:02:45,110 Сано! 22 00:02:46,810 --> 00:02:48,640 Саноске! 23 00:02:53,190 --> 00:02:55,700 Това е опасно, тъпако! 24 00:02:56,360 --> 00:03:01,200 Изненадан съм, че избегна Огнения ми дъх. 25 00:03:01,320 --> 00:03:05,030 Но няма да избегнеш следващия с този обгорен крак. 26 00:03:08,080 --> 00:03:12,460 В корема си има мех с масло, а зъбите му са от кремък. 27 00:03:12,580 --> 00:03:15,280 Той е най-добрият майстор на огнени техники в Онивабан. 28 00:03:15,400 --> 00:03:18,090 Името "Хьоттоко" в превод означава "Огнен човек". 29 00:03:18,210 --> 00:03:21,010 Няма нещо, което да не може да изгори. 30 00:03:24,430 --> 00:03:26,470 Продължавам. 31 00:03:28,470 --> 00:03:32,140 Къде гледаш? Аз съм противникът ти. 32 00:03:33,100 --> 00:03:38,820 Изчакай си реда. Спокойно. След това ще изгоря и теб. 33 00:03:39,030 --> 00:03:43,700 Цирковите ти номера няма да изгорят и косъм от главата ми. 34 00:03:43,950 --> 00:03:46,870 Цирков номер ли го нарече? 35 00:03:50,960 --> 00:03:54,290 Разряза огъня със сакабатото си! 36 00:03:59,000 --> 00:04:02,550 Глупак! Мечът ти няма да те спаси от огъня ми! 37 00:04:05,800 --> 00:04:07,850 Къде отиваш? 38 00:04:07,970 --> 00:04:11,020 Кеншин се бие заради теб. 39 00:04:11,520 --> 00:04:14,350 Трябва да гледаш боя му докрай. 40 00:04:15,230 --> 00:04:19,570 Майстор с меча няма да го победи. Може да спечели време, 41 00:04:19,690 --> 00:04:22,240 но се бие срещу онмицу от среден ранг на Онивабан. 42 00:04:22,650 --> 00:04:25,110 Той не е като Бешими, онмицу от нисък ранг. 43 00:04:25,870 --> 00:04:28,120 Кеншин ще победи! 44 00:04:28,330 --> 00:04:30,620 Не го познаваш. 45 00:04:30,740 --> 00:04:34,170 Може и да е майстор с меча, но далеч не е обикновен. 46 00:04:36,420 --> 00:04:39,300 Невъзможно. Девет литра масло и нищо? 47 00:04:40,590 --> 00:04:42,460 Затова ти казах, 48 00:04:42,580 --> 00:04:44,930 че няма да изгориш и косъм от главата ми. 49 00:04:46,390 --> 00:04:49,010 Отрази огъня с меча си? 50 00:04:49,430 --> 00:04:52,570 Наистина не е обикновен майстор. 51 00:04:52,690 --> 00:04:54,770 Кой е той? 52 00:04:57,400 --> 00:05:00,610 Проклет да си. Рано е да се радваш! 53 00:05:00,860 --> 00:05:03,490 Иска да се зареди отново с масло! 54 00:05:04,490 --> 00:05:05,620 Сано! 55 00:05:05,740 --> 00:05:10,990 Благодаря за помощта, но аз ще се погрижа за него. 56 00:05:11,740 --> 00:05:14,460 Не се обиждай, но ще се бия аз. 57 00:05:16,830 --> 00:05:22,130 Добре. Няма да се меся повече. - Да, остави го на мен. 58 00:05:22,250 --> 00:05:25,470 Чакайте! Защо се перчите? 59 00:05:25,720 --> 00:05:27,590 Пълен с масло. 60 00:05:27,710 --> 00:05:32,770 Голям си глупак. Излизаш да бъдеш опечен. 61 00:05:32,890 --> 00:05:35,100 Ти си глупакът. 62 00:05:35,480 --> 00:05:39,400 Мислиш ли, че евтиният ти фокус ще сработи втори път? 63 00:05:40,480 --> 00:05:45,840 Ще те запаля! Ще кремирам всички, които обиждат техниката ми 64 00:05:45,960 --> 00:05:50,120 на циркови номера и фокуси! 65 00:05:51,280 --> 00:05:54,700 Максимален огнен дъх! Този път няма да го избегнеш! 66 00:05:54,950 --> 00:05:57,460 Хайде стига! 67 00:05:57,580 --> 00:05:59,210 Какво? 68 00:06:00,670 --> 00:06:02,340 Колко е безразсъден. 69 00:06:02,460 --> 00:06:05,550 Както се казва, излезе сух от водата. 70 00:06:05,760 --> 00:06:08,380 Нека погледна тайната на фокуса ти отблизо! 71 00:06:10,340 --> 00:06:13,720 Доста мръсна тайна, с която да се хвалиш. 72 00:06:15,020 --> 00:06:17,100 Не можеш да победиш вече. 73 00:06:17,430 --> 00:06:20,190 Кротни се и се предай. 74 00:06:20,560 --> 00:06:22,390 Глупак! 75 00:06:22,510 --> 00:06:25,320 Ти нямаш шансове да победиш. 76 00:06:25,440 --> 00:06:29,740 С изгорената си ръка няма да можеш да удряш както преди. 77 00:06:30,030 --> 00:06:34,240 Опитай горящия ми юмрук, който изгаря не по-слабо от истински огън! 78 00:06:36,660 --> 00:06:39,500 В боя и ритниците са валидни. 79 00:06:39,620 --> 00:06:43,670 Но са ти много къси крачетата, че да ти хрумне. 80 00:06:48,220 --> 00:06:50,200 Лесна победа! 81 00:06:50,320 --> 00:06:54,890 Нима? Целият си изгорен. - Моля? 82 00:06:55,010 --> 00:06:59,390 Победи. Въпреки всичко Саноске също е силен. 83 00:06:59,980 --> 00:07:02,730 Силен не е точната дума. 84 00:07:02,850 --> 00:07:05,020 Кои са тези двамата, за бога? 85 00:07:05,270 --> 00:07:08,290 Казах ти. Не ги познаваш. 86 00:07:08,570 --> 00:07:12,450 Те са надеждни приятели, с които човек може да се гордее. 87 00:07:12,570 --> 00:07:16,110 Не ми се смей! - Саноске, добре ли си? 88 00:07:16,230 --> 00:07:20,080 Наистина целият си в изгаряния! Струва ми се, че победи на косъм. 89 00:07:20,370 --> 00:07:23,040 Нали? - Я повтори! 90 00:07:23,420 --> 00:07:26,800 Победата беше лесна, както и да го погледнеш! 91 00:07:27,300 --> 00:07:29,380 Приятели? 92 00:07:30,220 --> 00:07:32,510 И какво ще го правим? 93 00:07:32,630 --> 00:07:35,350 И аз не знам. Да го наплискаме с вода. 94 00:07:37,180 --> 00:07:41,770 По дяволите! По дяволите! Хьоттоко се даде толкова лесно. 95 00:07:41,980 --> 00:07:45,270 Ще се проваля за втори път! 96 00:07:46,900 --> 00:07:50,610 Не! За всичко е виновна Мегуми Такани! 97 00:07:50,730 --> 00:07:54,660 Това нямаше да се случи, ако не беше избягала на моята смяна! 98 00:07:54,780 --> 00:07:59,410 Дори не се надявай, че ще ти се размине! 99 00:08:00,580 --> 00:08:03,370 Мъртва си! - Жажда за кръв! 100 00:08:03,580 --> 00:08:06,210 Внимавайте! Тук се крие още някой! 101 00:08:06,750 --> 00:08:09,380 Ето те! - Умри! 102 00:08:11,550 --> 00:08:13,380 Внимавай! 103 00:08:13,760 --> 00:08:15,650 Какво? 104 00:08:15,770 --> 00:08:16,920 Яхико! 105 00:08:17,040 --> 00:08:20,470 Боже, много си безразсъден! 106 00:08:20,590 --> 00:08:24,440 Отдръпни се, опасно е! - Я стига! 107 00:08:24,560 --> 00:08:28,270 Не разбирам много, но Кеншин и Саноске закрилят тази жена. 108 00:08:28,520 --> 00:08:30,860 Аз също съм част от отряд Кеншин! 109 00:08:30,980 --> 00:08:34,410 Не мога да се бия, но мога да помогна в защита. 110 00:08:34,950 --> 00:08:38,240 Трябва да имаш повече вяра у учениците си... 111 00:08:39,990 --> 00:08:41,000 Яхико! 112 00:08:41,870 --> 00:08:45,670 По дяволите. Отрова! 113 00:08:46,040 --> 00:08:50,380 Така му се пада, задето си вре носа! Хлапето няма да изкара и час! 114 00:08:50,840 --> 00:08:52,630 Отровен Расенбьо! 115 00:08:52,750 --> 00:08:56,720 Това е истинската техника на Бешими от Онивабан. 116 00:08:56,930 --> 00:08:59,930 Ти си на ред, червенокос него... 117 00:09:11,400 --> 00:09:14,050 Умел е. - Кеншин! 118 00:09:14,170 --> 00:09:18,780 Яхико... Яхико, той... - По дяволите, Яхико, стегни се! 119 00:09:19,240 --> 00:09:21,990 Яхико! Яхико! 120 00:09:23,080 --> 00:09:26,080 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 121 00:09:29,790 --> 00:09:31,850 Яхико! 122 00:09:36,590 --> 00:09:38,370 Достатъчно. 123 00:09:38,490 --> 00:09:42,560 Невъзможно е да върна Мегуми Такани, няма смисъл да продължаваме. 124 00:09:42,930 --> 00:09:46,570 Искам да взема двамата ми паднали другари 125 00:09:46,690 --> 00:09:49,530 и да докладвам на главатаря възможно най-скоро. 126 00:09:49,770 --> 00:09:53,440 Вие нападнахте. Няма да те спирам. 127 00:09:53,560 --> 00:09:57,990 Но ще оставиш дребния, за да направи противоотрова за Яхико. 128 00:09:58,320 --> 00:10:01,150 Не съм длъжен да помагам на врага. 129 00:10:01,280 --> 00:10:04,870 Тогава ще се наложи да го взема със сила. 130 00:10:06,750 --> 00:10:10,670 Изненадващо избухлив си за спокойното си поведение. 131 00:10:14,800 --> 00:10:16,260 Не се тормози. 132 00:10:16,380 --> 00:10:20,560 Докато укривате Мегуми Такани, рано или късно ще се бием отново. 133 00:10:20,760 --> 00:10:23,260 Тогава ще продължим. 134 00:10:25,060 --> 00:10:29,350 Движенията му... Той е много опитен майстор по кенпо. 135 00:10:30,310 --> 00:10:32,060 Кеншин! Яхико... 136 00:10:32,610 --> 00:10:34,610 Яхико! 137 00:10:35,650 --> 00:10:37,000 Как е? 138 00:10:37,120 --> 00:10:40,200 Имам опит с фрактури и порезни рани, 139 00:10:40,320 --> 00:10:42,000 но не съм запознат с отровите. 140 00:10:42,120 --> 00:10:45,740 Може да изсмучем отровата от раната. - Разбрах! 141 00:10:45,860 --> 00:10:47,580 Недей. 142 00:10:48,910 --> 00:10:51,130 И да гледам как Яхико умира ли? 143 00:10:51,250 --> 00:10:53,210 Не се меси! - Глупачка! 144 00:10:53,330 --> 00:10:56,760 Изсмукването на отровата може да доведе до бактериална инфекция 145 00:10:56,880 --> 00:11:00,970 и да влоши състоянието му. Няма място за аматьори. Дръпнете се! 146 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Лека температура, припадък... 147 00:11:05,800 --> 00:11:08,890 Изпитва лека болка и най-вече има разширени зеници. 148 00:11:09,010 --> 00:11:12,400 Това е отрова от страмониеви листа. 149 00:11:12,900 --> 00:11:16,980 Момиче, това е доджо, значи трябва да имате уговорка с лекар. 150 00:11:17,100 --> 00:11:19,780 Ще напиша рецепта, занеси му я! 151 00:11:19,900 --> 00:11:23,450 Кен, сгрей вода и приготви кърпи и лекарства! 152 00:11:23,950 --> 00:11:26,950 Ти, отиди до търговеца за лед и го изкупи всичкия! 153 00:11:27,290 --> 00:11:30,370 Състезаваме се с времето! Побързайте! 154 00:11:33,630 --> 00:11:36,140 Сега всичко ще бъде наред. 155 00:11:36,420 --> 00:11:39,550 Ще се оправи след три-четири дни. 156 00:11:39,800 --> 00:11:42,550 Много се радвам, Яхико! 157 00:11:42,670 --> 00:11:45,610 Но само ако го оставите да почива. 158 00:11:45,730 --> 00:11:47,390 Благодаря, старче! 159 00:11:47,510 --> 00:11:51,690 Голяма работа си. - Не ми прозвуча като благодарност. 160 00:11:52,020 --> 00:11:55,330 Ако ще благодарите на някого, благодарете на автора на този списък. 161 00:11:55,450 --> 00:11:58,280 Впечатляващо. Отлично е изброил съставките 162 00:11:58,400 --> 00:12:01,070 и начина на приготвяне на противоотровата. 163 00:12:01,860 --> 00:12:05,070 Този човек е добре запознат с холандските науки, 164 00:12:05,190 --> 00:12:08,700 или както сега ги наричат - западна медицина. 165 00:12:08,820 --> 00:12:12,120 Може би е вещ в отровите? 166 00:12:12,240 --> 00:12:14,830 Границата между отрова и лекарство е тънка. 167 00:12:14,950 --> 00:12:19,000 Страмониевите листа могат да бъдат и чудесно лекарство. 168 00:12:19,300 --> 00:12:25,220 Човекът, написал това, е специалист по западна медицина. 169 00:12:25,430 --> 00:12:29,930 Изненадана съм. Мислех я за просто една злобна жена. 170 00:12:30,140 --> 00:12:33,850 Жена? Случайно да се казва Мегуми Такани? 171 00:12:34,690 --> 00:12:37,950 Познаваш ли я? - Мегуми Такани... 172 00:12:38,150 --> 00:12:43,360 Тя беше асистент на един лекар, който бе убит преди три години. 173 00:12:49,030 --> 00:12:51,390 Къде отиваш? 174 00:12:51,510 --> 00:12:54,510 Опасно е едно момиче да се разхожда само през нощта. 175 00:12:54,630 --> 00:12:57,630 Този човек ще ми докара инфаркт. 176 00:12:58,420 --> 00:13:01,000 Не трябва ли да си до момчето? 177 00:13:01,120 --> 00:13:05,720 Няма страшно. Яхико е малък, но много силен. 178 00:13:06,180 --> 00:13:10,560 Благодаря, че го излекува. Благодаря ти от негово име. 179 00:13:10,890 --> 00:13:14,730 Няма защо да ми благодариш. Бешими се целеше в мен. 180 00:13:15,480 --> 00:13:17,900 Та накъде си тръгнала? 181 00:13:18,400 --> 00:13:20,670 Не ми дава да сменя темата. 182 00:13:20,790 --> 00:13:23,000 За начало ще се махна от Токио. 183 00:13:23,120 --> 00:13:26,270 Щом напастта си отиде, може да сте спокойни. 184 00:13:26,390 --> 00:13:30,660 Значи никой не те чака в родината ти Айдзу? 185 00:13:31,990 --> 00:13:36,870 Там употребяват думата "напаст" като предвестник на беди. 186 00:13:37,290 --> 00:13:42,340 По Бакумацу неведнъж съм се бил със самураи от Айдзу в Киото. 187 00:13:42,460 --> 00:13:44,920 Веднага се досетих. 188 00:13:46,340 --> 00:13:49,390 Наистина ще ми докараш инфаркт. 189 00:13:50,760 --> 00:13:55,020 Не е ли време да ни кажеш истината вече? 190 00:13:56,440 --> 00:14:02,020 Семейство Такани от региона Айдзу беше известно сред лекарите. 191 00:14:02,860 --> 00:14:04,940 Необикновено семейство, 192 00:14:05,060 --> 00:14:08,030 в което дори жените и децата изучаваха медицина. 193 00:14:08,280 --> 00:14:11,450 Те имаха високо положение и лекуваха самия шогун. 194 00:14:11,570 --> 00:14:15,750 Лекуваха всички болни еднакво; и бедни, и богати. 195 00:14:17,250 --> 00:14:21,670 Самураите, за които общественото положение е нещо свято, 196 00:14:21,790 --> 00:14:23,840 ги презираха, 197 00:14:23,960 --> 00:14:27,260 но лекарите им се възхищавахме. 198 00:14:28,010 --> 00:14:32,260 Бащата на Мегуми, Рюсей Такани, беше най-добрият. 199 00:14:32,720 --> 00:14:36,850 Веднага щом узна колко са полезни холандските науки, напусна служба. 200 00:14:36,970 --> 00:14:40,310 Взе цялото си семейство и замина да учи в Нагасаки. 201 00:14:40,860 --> 00:14:43,860 Представяте ли си каква воля е нужна, за да напуснеш? 202 00:14:43,980 --> 00:14:47,320 Младите в днешно време едва ли може да го разберете. 203 00:14:47,820 --> 00:14:53,330 Семейство Такани получиха специално разрешение и се върнаха в Айдзу, 204 00:14:53,450 --> 00:14:56,400 но по горе-долу същото време започна битката при Айдзу. 205 00:14:56,700 --> 00:15:00,790 Битката при Айдзу била четвъртата битка от войната Бошин, 206 00:15:00,910 --> 00:15:04,880 водена между клана Айдзу и имперската правителствена армия. 207 00:15:05,000 --> 00:15:08,090 Кланът Айдзу използвал всички - мъже и жени, млади и стари, 208 00:15:08,210 --> 00:15:12,800 дори обсадили замъка си. Но на 22 септември 1868 г. 209 00:15:12,923 --> 00:15:14,470 капитулирали. 210 00:15:14,590 --> 00:15:18,600 Тъй като Айдзу защитавали Киото преди Реставрацията 211 00:15:18,720 --> 00:15:20,560 и залавяли патриоти, 212 00:15:20,680 --> 00:15:24,860 членовете на клана търпели репресии от страна на правителството 213 00:15:24,980 --> 00:15:28,070 години наред. 214 00:15:28,740 --> 00:15:34,240 Цялото семейство Такани отиде на война, оставяйки малката Мегуми. 215 00:15:34,360 --> 00:15:36,290 Рюсей загина там, 216 00:15:36,410 --> 00:15:40,480 а майка й и двамата по-големи братя изчезнаха в разгара на битката. 217 00:15:40,600 --> 00:15:45,210 Оттогава Мегуми живее сама. 218 00:15:46,800 --> 00:15:49,490 Преди 5 г. се премести в Токио 219 00:15:49,610 --> 00:15:52,120 и си намери работа като асистент на един лекар. 220 00:15:52,240 --> 00:15:56,930 Познавах го и от него разбрах за Мегуми. 221 00:15:57,220 --> 00:16:03,900 Убиха го преди три години, а тя изчезна безследно. 222 00:16:04,650 --> 00:16:08,360 Бих се радвал да се видя с Мегуми. Къде е тя сега? 223 00:16:08,610 --> 00:16:12,820 Вярно, изгуби ми се от полезрението. 224 00:16:12,940 --> 00:16:15,910 По дяволите! Тя дали... 225 00:16:17,030 --> 00:16:20,660 Преди пет години бях наивна спрямо хората. 226 00:16:21,250 --> 00:16:24,560 Този лекар беше тайно свързан с Канрю. 227 00:16:24,790 --> 00:16:29,000 Той произвеждаше евтин опиум, а Канрю внасяше съставките 228 00:16:29,120 --> 00:16:31,150 и после продаваше готовия наркотик. 229 00:16:31,270 --> 00:16:34,130 Всичко вървеше добре, 230 00:16:34,250 --> 00:16:37,420 докато лекарят не създаде това. 231 00:16:37,640 --> 00:16:39,600 "Паяжината". 232 00:16:39,720 --> 00:16:42,310 Произвежда се с два пъти по-малко материал 233 00:16:42,430 --> 00:16:47,310 и пристрастява двойно по-бързо. Печалбите се увеличават четири пъти. 234 00:16:47,900 --> 00:16:52,240 Разпространи ли се, до 5 г. всички в Токио ще са зависими към опиума. 235 00:16:53,030 --> 00:16:57,530 Канрю искаше да го произвежда масово и опита да изтръгне рецептата, 236 00:16:58,030 --> 00:17:01,450 но лекарят искаше цялата печалба за себе си. 237 00:17:02,040 --> 00:17:04,040 Имаше спречкване 238 00:17:04,160 --> 00:17:07,080 и хората на Канрю убиха лекаря по погрешка. 239 00:17:07,420 --> 00:17:11,670 И тъй като само аз знаех как да го рафинирам като негов асистент, 240 00:17:11,790 --> 00:17:14,760 бях принудена да го произвеждам. 241 00:17:15,630 --> 00:17:18,840 Когато разбрах, че не създавам лекарство, 242 00:17:18,960 --> 00:17:23,930 а точно обратното, исках да посегна на живота си. 243 00:17:24,050 --> 00:17:27,730 Но така и не събрах смелост. 244 00:17:28,520 --> 00:17:31,410 Ако живея и се посветя на медицината, 245 00:17:31,530 --> 00:17:36,820 може би някой ден ще видя отново изчезналите ми майка и братя. 246 00:17:37,620 --> 00:17:42,950 С тази мисъл през последните три години правех отрова за хората. 247 00:17:47,290 --> 00:17:49,830 Значи, г-це Мегуми, Канрю те преследва, 248 00:17:49,950 --> 00:17:53,960 защото все още никой друг не знае как да приготвя наркотика? 249 00:17:54,970 --> 00:17:58,800 За да сведеш производството на "Паяжината" 250 00:17:58,920 --> 00:18:01,930 и нейните жертви до минимум, не си спирала да се укоряваш 251 00:18:02,050 --> 00:18:05,980 и си поела цялото бреме на плещите си. 252 00:18:06,270 --> 00:18:09,480 Ако си се измъчвала цели три години, 253 00:18:09,600 --> 00:18:12,860 значи е време да ти се прости и да се освободиш. 254 00:18:14,280 --> 00:18:16,110 Кен... 255 00:18:16,230 --> 00:18:19,400 Съмнявам се Канрю да те пусне просто така. 256 00:18:19,520 --> 00:18:22,410 Най-добре да се задържиш в доджото. 257 00:18:22,620 --> 00:18:26,000 Но... - Нещо против, г-це Каору? 258 00:18:35,170 --> 00:18:38,930 Нямам. Знам колко е трудно да си съвсем сама. 259 00:18:39,760 --> 00:18:43,220 Щях да съм като теб, ако не беше Кеншин. 260 00:18:43,970 --> 00:18:47,270 Въпросът е как да се справим с Канрю. 261 00:18:49,060 --> 00:18:52,570 Но да не си посмяла да посягаш на Кеншин. 262 00:18:52,690 --> 00:18:56,360 Посегнеш ли му, ще те изхвърля като мръсно коте. 263 00:19:03,410 --> 00:19:07,960 Ясно. Значи Бешими и Хьоттоко известно време ще бъдат непотребни. 264 00:19:08,460 --> 00:19:10,880 Да. - Хання, 265 00:19:11,540 --> 00:19:13,390 как са раните ти? 266 00:19:13,510 --> 00:19:16,180 Горе-долу. 267 00:19:16,550 --> 00:19:21,140 Беше прав, този човек не е случаен. 268 00:19:21,430 --> 00:19:24,850 Не очаквах да се възползва от удара ми 269 00:19:24,970 --> 00:19:30,190 и да удари едно от слабите места в тялото - черния дроб. 270 00:19:31,230 --> 00:19:35,270 Можеш ли да ходиш? - Няма да мога да се бия 2-3 дни, 271 00:19:35,390 --> 00:19:37,230 но мога да шпионирам. 272 00:19:37,350 --> 00:19:40,880 Отлично. През това време изясни кой е. 273 00:19:41,110 --> 00:19:43,110 Слушам. 274 00:19:44,410 --> 00:19:47,560 Червена коса и кръстовиден белег. 275 00:19:48,120 --> 00:19:50,960 Значи той действително е... 276 00:19:51,080 --> 00:19:54,960 Останете и след финалните надписи. 277 00:21:31,000 --> 00:21:33,700 Добре дошли на борда. Капитанът ви очаква. 278 00:21:33,820 --> 00:21:35,140 Какво каза? 279 00:21:35,260 --> 00:21:39,060 Приветства ви на борда и капитанът ви очаква. 280 00:21:39,180 --> 00:21:42,150 Топло посрещане. 281 00:21:42,610 --> 00:21:45,780 Парите отварят всички врати. 282 00:21:47,700 --> 00:21:51,900 О, Канрю! Радвам се да те видя! 283 00:21:52,100 --> 00:21:54,900 Здравей, голям късмет! 284 00:21:56,250 --> 00:21:58,860 Е, капитане, къде е красавицата? 285 00:21:58,980 --> 00:22:02,980 Капитане, товара? - Добре, ела. 286 00:22:07,380 --> 00:22:11,480 Това ли е? - Да. Отвори. 287 00:22:19,200 --> 00:22:23,400 Красота и елегантност! Сега никой не може да ме победи! 288 00:22:23,900 --> 00:22:25,690 Добре дошла в Япония! 289 00:22:25,810 --> 00:22:28,660 С това всички несъмнено ще лазят в краката ми! 290 00:22:28,780 --> 00:22:32,280 И всичко е благодарение на парите и тяхната власт! 291 00:22:32,400 --> 00:22:35,580 Колко се радвам, че съм богат! 292 00:22:35,700 --> 00:22:40,080 Канрю, ти си фантастичен. 293 00:22:40,200 --> 00:22:43,080 За още епизоди подкрепи проекта на: revolut.me/animekuhnia 294 00:22:43,200 --> 00:22:46,420 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 295 00:22:46,540 --> 00:22:49,820 Следващ епизод: "Повод за действие".