1
00:00:07,490 --> 00:00:09,780
Ти сигурно си от Онивабан.
2
00:00:09,900 --> 00:00:12,280
Един от прословутите Онивабан.
3
00:00:12,400 --> 00:00:14,990
Наричат ме Хьоттоко.
4
00:00:15,110 --> 00:00:18,620
Хьоттоко?
Твърде е сладко за теб.
5
00:00:18,740 --> 00:00:20,830
По-добре си смени името.
6
00:00:20,950 --> 00:00:23,330
Предайте кротко Мегуми
7
00:00:23,450 --> 00:00:26,290
и ще бъда малко
по-снизходителен към вас.
8
00:00:26,790 --> 00:00:28,790
Кой ще бъде пръв?
9
00:00:28,910 --> 00:00:31,630
Нямам против да се биете и двамата.
10
00:00:31,840 --> 00:00:34,550
Явно залага на сила
и не се бие с оръжие.
11
00:00:35,050 --> 00:00:36,790
Остави го на мен.
12
00:00:36,910 --> 00:00:41,560
Не забравяй, че са Онивабан.
Може да има скрит коз в ръкава.
13
00:00:41,680 --> 00:00:45,520
Все едно! Ще го хвана жив
и ще изтръгна истината за опиума!
14
00:00:45,640 --> 00:00:48,250
Значи ти си пръв.
15
00:00:51,150 --> 00:00:54,990
Каква полза от силата ти,
ако не можеш да ме удариш?
16
00:00:56,360 --> 00:00:58,030
Благодаря,
17
00:00:58,410 --> 00:01:01,490
че влезе в обсега ми.
18
00:01:03,450 --> 00:01:05,790
Сано!
19
00:01:20,010 --> 00:01:24,750
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
20
00:02:39,010 --> 00:02:43,010
Епизод 9:
Нападението на Онивабан
21
00:02:43,130 --> 00:02:45,110
Сано!
22
00:02:46,810 --> 00:02:48,640
Саноске!
23
00:02:53,190 --> 00:02:55,700
Това е опасно, тъпако!
24
00:02:56,360 --> 00:03:01,200
Изненадан съм,
че избегна Огнения ми дъх.
25
00:03:01,320 --> 00:03:05,030
Но няма да избегнеш следващия
с този обгорен крак.
26
00:03:08,080 --> 00:03:12,460
В корема си има мех с масло,
а зъбите му са от кремък.
27
00:03:12,580 --> 00:03:15,280
Той е най-добрият майстор
на огнени техники в Онивабан.
28
00:03:15,400 --> 00:03:18,090
Името "Хьоттоко"
в превод означава "Огнен човек".
29
00:03:18,210 --> 00:03:21,010
Няма нещо, което да не може
да изгори.
30
00:03:24,430 --> 00:03:26,470
Продължавам.
31
00:03:28,470 --> 00:03:32,140
Къде гледаш?
Аз съм противникът ти.
32
00:03:33,100 --> 00:03:38,820
Изчакай си реда.
Спокойно. След това ще изгоря и теб.
33
00:03:39,030 --> 00:03:43,700
Цирковите ти номера няма
да изгорят и косъм от главата ми.
34
00:03:43,950 --> 00:03:46,870
Цирков номер ли го нарече?
35
00:03:50,960 --> 00:03:54,290
Разряза огъня със сакабатото си!
36
00:03:59,000 --> 00:04:02,550
Глупак! Мечът ти няма
да те спаси от огъня ми!
37
00:04:05,800 --> 00:04:07,850
Къде отиваш?
38
00:04:07,970 --> 00:04:11,020
Кеншин се бие заради теб.
39
00:04:11,520 --> 00:04:14,350
Трябва да гледаш боя му докрай.
40
00:04:15,230 --> 00:04:19,570
Майстор с меча няма да го победи.
Може да спечели време,
41
00:04:19,690 --> 00:04:22,240
но се бие срещу онмицу
от среден ранг на Онивабан.
42
00:04:22,650 --> 00:04:25,110
Той не е като Бешими,
онмицу от нисък ранг.
43
00:04:25,870 --> 00:04:28,120
Кеншин ще победи!
44
00:04:28,330 --> 00:04:30,620
Не го познаваш.
45
00:04:30,740 --> 00:04:34,170
Може и да е майстор с меча,
но далеч не е обикновен.
46
00:04:36,420 --> 00:04:39,300
Невъзможно.
Девет литра масло и нищо?
47
00:04:40,590 --> 00:04:42,460
Затова ти казах,
48
00:04:42,580 --> 00:04:44,930
че няма да изгориш и косъм
от главата ми.
49
00:04:46,390 --> 00:04:49,010
Отрази огъня с меча си?
50
00:04:49,430 --> 00:04:52,570
Наистина не е обикновен майстор.
51
00:04:52,690 --> 00:04:54,770
Кой е той?
52
00:04:57,400 --> 00:05:00,610
Проклет да си.
Рано е да се радваш!
53
00:05:00,860 --> 00:05:03,490
Иска да се зареди отново с масло!
54
00:05:04,490 --> 00:05:05,620
Сано!
55
00:05:05,740 --> 00:05:10,990
Благодаря за помощта,
но аз ще се погрижа за него.
56
00:05:11,740 --> 00:05:14,460
Не се обиждай, но ще се бия аз.
57
00:05:16,830 --> 00:05:22,130
Добре. Няма да се меся повече.
- Да, остави го на мен.
58
00:05:22,250 --> 00:05:25,470
Чакайте! Защо се перчите?
59
00:05:25,720 --> 00:05:27,590
Пълен с масло.
60
00:05:27,710 --> 00:05:32,770
Голям си глупак.
Излизаш да бъдеш опечен.
61
00:05:32,890 --> 00:05:35,100
Ти си глупакът.
62
00:05:35,480 --> 00:05:39,400
Мислиш ли, че евтиният ти фокус
ще сработи втори път?
63
00:05:40,480 --> 00:05:45,840
Ще те запаля! Ще кремирам всички,
които обиждат техниката ми
64
00:05:45,960 --> 00:05:50,120
на циркови номера и фокуси!
65
00:05:51,280 --> 00:05:54,700
Максимален огнен дъх!
Този път няма да го избегнеш!
66
00:05:54,950 --> 00:05:57,460
Хайде стига!
67
00:05:57,580 --> 00:05:59,210
Какво?
68
00:06:00,670 --> 00:06:02,340
Колко е безразсъден.
69
00:06:02,460 --> 00:06:05,550
Както се казва,
излезе сух от водата.
70
00:06:05,760 --> 00:06:08,380
Нека погледна тайната
на фокуса ти отблизо!
71
00:06:10,340 --> 00:06:13,720
Доста мръсна тайна,
с която да се хвалиш.
72
00:06:15,020 --> 00:06:17,100
Не можеш да победиш вече.
73
00:06:17,430 --> 00:06:20,190
Кротни се и се предай.
74
00:06:20,560 --> 00:06:22,390
Глупак!
75
00:06:22,510 --> 00:06:25,320
Ти нямаш шансове да победиш.
76
00:06:25,440 --> 00:06:29,740
С изгорената си ръка
няма да можеш да удряш както преди.
77
00:06:30,030 --> 00:06:34,240
Опитай горящия ми юмрук, който изгаря
не по-слабо от истински огън!
78
00:06:36,660 --> 00:06:39,500
В боя и ритниците са валидни.
79
00:06:39,620 --> 00:06:43,670
Но са ти много къси крачетата,
че да ти хрумне.
80
00:06:48,220 --> 00:06:50,200
Лесна победа!
81
00:06:50,320 --> 00:06:54,890
Нима? Целият си изгорен.
- Моля?
82
00:06:55,010 --> 00:06:59,390
Победи. Въпреки всичко
Саноске също е силен.
83
00:06:59,980 --> 00:07:02,730
Силен не е точната дума.
84
00:07:02,850 --> 00:07:05,020
Кои са тези двамата, за бога?
85
00:07:05,270 --> 00:07:08,290
Казах ти. Не ги познаваш.
86
00:07:08,570 --> 00:07:12,450
Те са надеждни приятели,
с които човек може да се гордее.
87
00:07:12,570 --> 00:07:16,110
Не ми се смей!
- Саноске, добре ли си?
88
00:07:16,230 --> 00:07:20,080
Наистина целият си в изгаряния!
Струва ми се, че победи на косъм.
89
00:07:20,370 --> 00:07:23,040
Нали?
- Я повтори!
90
00:07:23,420 --> 00:07:26,800
Победата беше лесна,
както и да го погледнеш!
91
00:07:27,300 --> 00:07:29,380
Приятели?
92
00:07:30,220 --> 00:07:32,510
И какво ще го правим?
93
00:07:32,630 --> 00:07:35,350
И аз не знам.
Да го наплискаме с вода.
94
00:07:37,180 --> 00:07:41,770
По дяволите! По дяволите!
Хьоттоко се даде толкова лесно.
95
00:07:41,980 --> 00:07:45,270
Ще се проваля за втори път!
96
00:07:46,900 --> 00:07:50,610
Не! За всичко е виновна
Мегуми Такани!
97
00:07:50,730 --> 00:07:54,660
Това нямаше да се случи,
ако не беше избягала на моята смяна!
98
00:07:54,780 --> 00:07:59,410
Дори не се надявай,
че ще ти се размине!
99
00:08:00,580 --> 00:08:03,370
Мъртва си!
- Жажда за кръв!
100
00:08:03,580 --> 00:08:06,210
Внимавайте!
Тук се крие още някой!
101
00:08:06,750 --> 00:08:09,380
Ето те!
- Умри!
102
00:08:11,550 --> 00:08:13,380
Внимавай!
103
00:08:13,760 --> 00:08:15,650
Какво?
104
00:08:15,770 --> 00:08:16,920
Яхико!
105
00:08:17,040 --> 00:08:20,470
Боже, много си безразсъден!
106
00:08:20,590 --> 00:08:24,440
Отдръпни се, опасно е!
- Я стига!
107
00:08:24,560 --> 00:08:28,270
Не разбирам много, но Кеншин
и Саноске закрилят тази жена.
108
00:08:28,520 --> 00:08:30,860
Аз също съм част от отряд Кеншин!
109
00:08:30,980 --> 00:08:34,410
Не мога да се бия,
но мога да помогна в защита.
110
00:08:34,950 --> 00:08:38,240
Трябва да имаш повече вяра
у учениците си...
111
00:08:39,990 --> 00:08:41,000
Яхико!
112
00:08:41,870 --> 00:08:45,670
По дяволите. Отрова!
113
00:08:46,040 --> 00:08:50,380
Така му се пада, задето си вре носа!
Хлапето няма да изкара и час!
114
00:08:50,840 --> 00:08:52,630
Отровен Расенбьо!
115
00:08:52,750 --> 00:08:56,720
Това е истинската техника
на Бешими от Онивабан.
116
00:08:56,930 --> 00:08:59,930
Ти си на ред, червенокос него...
117
00:09:11,400 --> 00:09:14,050
Умел е.
- Кеншин!
118
00:09:14,170 --> 00:09:18,780
Яхико... Яхико, той...
- По дяволите, Яхико, стегни се!
119
00:09:19,240 --> 00:09:21,990
Яхико! Яхико!
120
00:09:23,080 --> 00:09:26,080
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
121
00:09:29,790 --> 00:09:31,850
Яхико!
122
00:09:36,590 --> 00:09:38,370
Достатъчно.
123
00:09:38,490 --> 00:09:42,560
Невъзможно е да върна Мегуми Такани,
няма смисъл да продължаваме.
124
00:09:42,930 --> 00:09:46,570
Искам да взема двамата ми
паднали другари
125
00:09:46,690 --> 00:09:49,530
и да докладвам на главатаря
възможно най-скоро.
126
00:09:49,770 --> 00:09:53,440
Вие нападнахте. Няма да те спирам.
127
00:09:53,560 --> 00:09:57,990
Но ще оставиш дребния, за да
направи противоотрова за Яхико.
128
00:09:58,320 --> 00:10:01,150
Не съм длъжен да помагам на врага.
129
00:10:01,280 --> 00:10:04,870
Тогава ще се наложи
да го взема със сила.
130
00:10:06,750 --> 00:10:10,670
Изненадващо избухлив си
за спокойното си поведение.
131
00:10:14,800 --> 00:10:16,260
Не се тормози.
132
00:10:16,380 --> 00:10:20,560
Докато укривате Мегуми Такани,
рано или късно ще се бием отново.
133
00:10:20,760 --> 00:10:23,260
Тогава ще продължим.
134
00:10:25,060 --> 00:10:29,350
Движенията му...
Той е много опитен майстор по кенпо.
135
00:10:30,310 --> 00:10:32,060
Кеншин! Яхико...
136
00:10:32,610 --> 00:10:34,610
Яхико!
137
00:10:35,650 --> 00:10:37,000
Как е?
138
00:10:37,120 --> 00:10:40,200
Имам опит с фрактури
и порезни рани,
139
00:10:40,320 --> 00:10:42,000
но не съм запознат с отровите.
140
00:10:42,120 --> 00:10:45,740
Може да изсмучем отровата от раната.
- Разбрах!
141
00:10:45,860 --> 00:10:47,580
Недей.
142
00:10:48,910 --> 00:10:51,130
И да гледам как Яхико умира ли?
143
00:10:51,250 --> 00:10:53,210
Не се меси!
- Глупачка!
144
00:10:53,330 --> 00:10:56,760
Изсмукването на отровата може
да доведе до бактериална инфекция
145
00:10:56,880 --> 00:11:00,970
и да влоши състоянието му.
Няма място за аматьори. Дръпнете се!
146
00:11:03,640 --> 00:11:05,680
Лека температура, припадък...
147
00:11:05,800 --> 00:11:08,890
Изпитва лека болка
и най-вече има разширени зеници.
148
00:11:09,010 --> 00:11:12,400
Това е отрова
от страмониеви листа.
149
00:11:12,900 --> 00:11:16,980
Момиче, това е доджо, значи трябва
да имате уговорка с лекар.
150
00:11:17,100 --> 00:11:19,780
Ще напиша рецепта, занеси му я!
151
00:11:19,900 --> 00:11:23,450
Кен, сгрей вода и приготви кърпи
и лекарства!
152
00:11:23,950 --> 00:11:26,950
Ти, отиди до търговеца за лед
и го изкупи всичкия!
153
00:11:27,290 --> 00:11:30,370
Състезаваме се с времето!
Побързайте!
154
00:11:33,630 --> 00:11:36,140
Сега всичко ще бъде наред.
155
00:11:36,420 --> 00:11:39,550
Ще се оправи след три-четири дни.
156
00:11:39,800 --> 00:11:42,550
Много се радвам, Яхико!
157
00:11:42,670 --> 00:11:45,610
Но само ако го оставите да почива.
158
00:11:45,730 --> 00:11:47,390
Благодаря, старче!
159
00:11:47,510 --> 00:11:51,690
Голяма работа си.
- Не ми прозвуча като благодарност.
160
00:11:52,020 --> 00:11:55,330
Ако ще благодарите на някого,
благодарете на автора на този списък.
161
00:11:55,450 --> 00:11:58,280
Впечатляващо.
Отлично е изброил съставките
162
00:11:58,400 --> 00:12:01,070
и начина на приготвяне
на противоотровата.
163
00:12:01,860 --> 00:12:05,070
Този човек е добре запознат
с холандските науки,
164
00:12:05,190 --> 00:12:08,700
или както сега ги наричат -
западна медицина.
165
00:12:08,820 --> 00:12:12,120
Може би е вещ в отровите?
166
00:12:12,240 --> 00:12:14,830
Границата между отрова
и лекарство е тънка.
167
00:12:14,950 --> 00:12:19,000
Страмониевите листа могат
да бъдат и чудесно лекарство.
168
00:12:19,300 --> 00:12:25,220
Човекът, написал това,
е специалист по западна медицина.
169
00:12:25,430 --> 00:12:29,930
Изненадана съм.
Мислех я за просто една злобна жена.
170
00:12:30,140 --> 00:12:33,850
Жена? Случайно да се казва
Мегуми Такани?
171
00:12:34,690 --> 00:12:37,950
Познаваш ли я?
- Мегуми Такани...
172
00:12:38,150 --> 00:12:43,360
Тя беше асистент на един лекар,
който бе убит преди три години.
173
00:12:49,030 --> 00:12:51,390
Къде отиваш?
174
00:12:51,510 --> 00:12:54,510
Опасно е едно момиче
да се разхожда само през нощта.
175
00:12:54,630 --> 00:12:57,630
Този човек ще ми докара инфаркт.
176
00:12:58,420 --> 00:13:01,000
Не трябва ли да си до момчето?
177
00:13:01,120 --> 00:13:05,720
Няма страшно.
Яхико е малък, но много силен.
178
00:13:06,180 --> 00:13:10,560
Благодаря, че го излекува.
Благодаря ти от негово име.
179
00:13:10,890 --> 00:13:14,730
Няма защо да ми благодариш.
Бешими се целеше в мен.
180
00:13:15,480 --> 00:13:17,900
Та накъде си тръгнала?
181
00:13:18,400 --> 00:13:20,670
Не ми дава да сменя темата.
182
00:13:20,790 --> 00:13:23,000
За начало ще се махна от Токио.
183
00:13:23,120 --> 00:13:26,270
Щом напастта си отиде,
може да сте спокойни.
184
00:13:26,390 --> 00:13:30,660
Значи никой не те чака
в родината ти Айдзу?
185
00:13:31,990 --> 00:13:36,870
Там употребяват думата "напаст"
като предвестник на беди.
186
00:13:37,290 --> 00:13:42,340
По Бакумацу неведнъж съм се бил
със самураи от Айдзу в Киото.
187
00:13:42,460 --> 00:13:44,920
Веднага се досетих.
188
00:13:46,340 --> 00:13:49,390
Наистина ще ми докараш инфаркт.
189
00:13:50,760 --> 00:13:55,020
Не е ли време
да ни кажеш истината вече?
190
00:13:56,440 --> 00:14:02,020
Семейство Такани от региона Айдзу
беше известно сред лекарите.
191
00:14:02,860 --> 00:14:04,940
Необикновено семейство,
192
00:14:05,060 --> 00:14:08,030
в което дори жените и децата
изучаваха медицина.
193
00:14:08,280 --> 00:14:11,450
Те имаха високо положение
и лекуваха самия шогун.
194
00:14:11,570 --> 00:14:15,750
Лекуваха всички болни еднакво;
и бедни, и богати.
195
00:14:17,250 --> 00:14:21,670
Самураите, за които общественото
положение е нещо свято,
196
00:14:21,790 --> 00:14:23,840
ги презираха,
197
00:14:23,960 --> 00:14:27,260
но лекарите им се възхищавахме.
198
00:14:28,010 --> 00:14:32,260
Бащата на Мегуми, Рюсей Такани,
беше най-добрият.
199
00:14:32,720 --> 00:14:36,850
Веднага щом узна колко са полезни
холандските науки, напусна служба.
200
00:14:36,970 --> 00:14:40,310
Взе цялото си семейство
и замина да учи в Нагасаки.
201
00:14:40,860 --> 00:14:43,860
Представяте ли си каква
воля е нужна, за да напуснеш?
202
00:14:43,980 --> 00:14:47,320
Младите в днешно време
едва ли може да го разберете.
203
00:14:47,820 --> 00:14:53,330
Семейство Такани получиха специално
разрешение и се върнаха в Айдзу,
204
00:14:53,450 --> 00:14:56,400
но по горе-долу същото време
започна битката при Айдзу.
205
00:14:56,700 --> 00:15:00,790
Битката при Айдзу била четвъртата
битка от войната Бошин,
206
00:15:00,910 --> 00:15:04,880
водена между клана Айдзу
и имперската правителствена армия.
207
00:15:05,000 --> 00:15:08,090
Кланът Айдзу използвал всички -
мъже и жени, млади и стари,
208
00:15:08,210 --> 00:15:12,800
дори обсадили замъка си.
Но на 22 септември 1868 г.
209
00:15:12,923 --> 00:15:14,470
капитулирали.
210
00:15:14,590 --> 00:15:18,600
Тъй като Айдзу защитавали
Киото преди Реставрацията
211
00:15:18,720 --> 00:15:20,560
и залавяли патриоти,
212
00:15:20,680 --> 00:15:24,860
членовете на клана търпели
репресии от страна на правителството
213
00:15:24,980 --> 00:15:28,070
години наред.
214
00:15:28,740 --> 00:15:34,240
Цялото семейство Такани отиде
на война, оставяйки малката Мегуми.
215
00:15:34,360 --> 00:15:36,290
Рюсей загина там,
216
00:15:36,410 --> 00:15:40,480
а майка й и двамата по-големи братя
изчезнаха в разгара на битката.
217
00:15:40,600 --> 00:15:45,210
Оттогава Мегуми живее сама.
218
00:15:46,800 --> 00:15:49,490
Преди 5 г. се премести в Токио
219
00:15:49,610 --> 00:15:52,120
и си намери работа като
асистент на един лекар.
220
00:15:52,240 --> 00:15:56,930
Познавах го и от него
разбрах за Мегуми.
221
00:15:57,220 --> 00:16:03,900
Убиха го преди три години,
а тя изчезна безследно.
222
00:16:04,650 --> 00:16:08,360
Бих се радвал да се видя с Мегуми.
Къде е тя сега?
223
00:16:08,610 --> 00:16:12,820
Вярно, изгуби ми се
от полезрението.
224
00:16:12,940 --> 00:16:15,910
По дяволите! Тя дали...
225
00:16:17,030 --> 00:16:20,660
Преди пет години бях наивна
спрямо хората.
226
00:16:21,250 --> 00:16:24,560
Този лекар беше
тайно свързан с Канрю.
227
00:16:24,790 --> 00:16:29,000
Той произвеждаше евтин опиум,
а Канрю внасяше съставките
228
00:16:29,120 --> 00:16:31,150
и после продаваше готовия наркотик.
229
00:16:31,270 --> 00:16:34,130
Всичко вървеше добре,
230
00:16:34,250 --> 00:16:37,420
докато лекарят не създаде това.
231
00:16:37,640 --> 00:16:39,600
"Паяжината".
232
00:16:39,720 --> 00:16:42,310
Произвежда се с два пъти
по-малко материал
233
00:16:42,430 --> 00:16:47,310
и пристрастява двойно по-бързо.
Печалбите се увеличават четири пъти.
234
00:16:47,900 --> 00:16:52,240
Разпространи ли се, до 5 г. всички
в Токио ще са зависими към опиума.
235
00:16:53,030 --> 00:16:57,530
Канрю искаше да го произвежда масово
и опита да изтръгне рецептата,
236
00:16:58,030 --> 00:17:01,450
но лекарят искаше
цялата печалба за себе си.
237
00:17:02,040 --> 00:17:04,040
Имаше спречкване
238
00:17:04,160 --> 00:17:07,080
и хората на Канрю
убиха лекаря по погрешка.
239
00:17:07,420 --> 00:17:11,670
И тъй като само аз знаех как
да го рафинирам като негов асистент,
240
00:17:11,790 --> 00:17:14,760
бях принудена да го произвеждам.
241
00:17:15,630 --> 00:17:18,840
Когато разбрах,
че не създавам лекарство,
242
00:17:18,960 --> 00:17:23,930
а точно обратното,
исках да посегна на живота си.
243
00:17:24,050 --> 00:17:27,730
Но така и не събрах смелост.
244
00:17:28,520 --> 00:17:31,410
Ако живея и се посветя
на медицината,
245
00:17:31,530 --> 00:17:36,820
може би някой ден ще видя отново
изчезналите ми майка и братя.
246
00:17:37,620 --> 00:17:42,950
С тази мисъл през последните
три години правех отрова за хората.
247
00:17:47,290 --> 00:17:49,830
Значи, г-це Мегуми,
Канрю те преследва,
248
00:17:49,950 --> 00:17:53,960
защото все още никой друг не знае
как да приготвя наркотика?
249
00:17:54,970 --> 00:17:58,800
За да сведеш производството
на "Паяжината"
250
00:17:58,920 --> 00:18:01,930
и нейните жертви до минимум,
не си спирала да се укоряваш
251
00:18:02,050 --> 00:18:05,980
и си поела цялото бреме
на плещите си.
252
00:18:06,270 --> 00:18:09,480
Ако си се измъчвала цели три години,
253
00:18:09,600 --> 00:18:12,860
значи е време да ти се прости
и да се освободиш.
254
00:18:14,280 --> 00:18:16,110
Кен...
255
00:18:16,230 --> 00:18:19,400
Съмнявам се Канрю
да те пусне просто така.
256
00:18:19,520 --> 00:18:22,410
Най-добре да се задържиш в доджото.
257
00:18:22,620 --> 00:18:26,000
Но...
- Нещо против, г-це Каору?
258
00:18:35,170 --> 00:18:38,930
Нямам. Знам колко е трудно
да си съвсем сама.
259
00:18:39,760 --> 00:18:43,220
Щях да съм като теб,
ако не беше Кеншин.
260
00:18:43,970 --> 00:18:47,270
Въпросът е как
да се справим с Канрю.
261
00:18:49,060 --> 00:18:52,570
Но да не си посмяла
да посягаш на Кеншин.
262
00:18:52,690 --> 00:18:56,360
Посегнеш ли му,
ще те изхвърля като мръсно коте.
263
00:19:03,410 --> 00:19:07,960
Ясно. Значи Бешими и Хьоттоко
известно време ще бъдат непотребни.
264
00:19:08,460 --> 00:19:10,880
Да.
- Хання,
265
00:19:11,540 --> 00:19:13,390
как са раните ти?
266
00:19:13,510 --> 00:19:16,180
Горе-долу.
267
00:19:16,550 --> 00:19:21,140
Беше прав,
този човек не е случаен.
268
00:19:21,430 --> 00:19:24,850
Не очаквах да се възползва
от удара ми
269
00:19:24,970 --> 00:19:30,190
и да удари едно от слабите
места в тялото - черния дроб.
270
00:19:31,230 --> 00:19:35,270
Можеш ли да ходиш?
- Няма да мога да се бия 2-3 дни,
271
00:19:35,390 --> 00:19:37,230
но мога да шпионирам.
272
00:19:37,350 --> 00:19:40,880
Отлично.
През това време изясни кой е.
273
00:19:41,110 --> 00:19:43,110
Слушам.
274
00:19:44,410 --> 00:19:47,560
Червена коса и кръстовиден белег.
275
00:19:48,120 --> 00:19:50,960
Значи той действително е...
276
00:19:51,080 --> 00:19:54,960
Останете и след финалните надписи.
277
00:21:31,000 --> 00:21:33,700
Добре дошли на борда.
Капитанът ви очаква.
278
00:21:33,820 --> 00:21:35,140
Какво каза?
279
00:21:35,260 --> 00:21:39,060
Приветства ви на борда
и капитанът ви очаква.
280
00:21:39,180 --> 00:21:42,150
Топло посрещане.
281
00:21:42,610 --> 00:21:45,780
Парите отварят всички врати.
282
00:21:47,700 --> 00:21:51,900
О, Канрю! Радвам се да те видя!
283
00:21:52,100 --> 00:21:54,900
Здравей, голям късмет!
284
00:21:56,250 --> 00:21:58,860
Е, капитане, къде е красавицата?
285
00:21:58,980 --> 00:22:02,980
Капитане, товара?
- Добре, ела.
286
00:22:07,380 --> 00:22:11,480
Това ли е?
- Да. Отвори.
287
00:22:19,200 --> 00:22:23,400
Красота и елегантност!
Сега никой не може да ме победи!
288
00:22:23,900 --> 00:22:25,690
Добре дошла в Япония!
289
00:22:25,810 --> 00:22:28,660
С това всички несъмнено
ще лазят в краката ми!
290
00:22:28,780 --> 00:22:32,280
И всичко е благодарение на парите
и тяхната власт!
291
00:22:32,400 --> 00:22:35,580
Колко се радвам, че съм богат!
292
00:22:35,700 --> 00:22:40,080
Канрю, ти си фантастичен.
293
00:22:40,200 --> 00:22:43,080
За още епизоди подкрепи проекта на:
revolut.me/animekuhnia
294
00:22:43,200 --> 00:22:46,420
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
295
00:22:46,540 --> 00:22:49,820
Следващ епизод:
"Повод за действие".