1 00:00:38,414 --> 00:00:43,853 Червената река (1948) 2 00:00:44,063 --> 00:00:45,714 С участието на: Джон Уейн 3 00:00:45,885 --> 00:00:48,673 Монтгомъри Клифт, Джоан Дрю 4 00:00:49,010 --> 00:00:52,171 Уолтър Бренан, Колийн Грей, Хари Кари 5 00:00:52,470 --> 00:00:55,444 Джон Аайърланд, Ноа Биъри Младши, Пол Фикс и други 6 00:01:03,657 --> 00:01:06,816 Сценаристи: Бордън Чейс и Чарлс Шний 7 00:01:11,916 --> 00:01:13,134 Оператор: Ръсел Харлан 8 00:01:25,545 --> 00:01:28,853 Музика: Димитри Тьомкин 9 00:01:30,053 --> 00:01:34,855 Режисьор и продуцент: Хауърд Хокс 10 00:01:38,268 --> 00:01:44,268 След историческите анали за щата Тексас има легенда 11 00:01:44,519 --> 00:01:50,201 за един мъж и едно момче, за Томас Дънсън и Матю Гарт. 12 00:01:50,502 --> 00:01:55,717 Това е легендата за Червената река "Д". 13 00:01:56,646 --> 00:02:01,458 Старите приказки на Тексас 14 00:02:01,852 --> 00:02:05,278 През 1851 г. Томас Дънсън, придружаван от Надин Грут, 15 00:02:05,474 --> 00:02:09,474 са се отправили към Калифорния. 16 00:02:09,594 --> 00:02:15,079 След 3 седмици керванът е наближил северната граница на Тексас. 17 00:02:40,822 --> 00:02:45,733 Защо спряхме, Кембъл? – Дънсън напуска кервана. 18 00:02:45,893 --> 00:02:48,589 Вярно ли е, Дънсън? – Да. 19 00:02:48,788 --> 00:02:53,925 Не може, подписал си. – Нищо не съм подписвал. 20 00:02:54,085 --> 00:02:59,430 Тръгнах с вас от Сейнт Луис. – Тук е индианска територия. 21 00:02:59,590 --> 00:03:03,785 Ще загазиш. Индианците ни следят от 2 дни. 22 00:03:03,945 --> 00:03:07,338 Знаем. – Наблизо са, усещам ги. 23 00:03:07,498 --> 00:03:13,278 Команчите ще отвлекат добитъка, а той ни трябва за Калифорния. 24 00:03:13,438 --> 00:03:19,433 Ще си развъдя собствено стадо. Наблюдавам земята на юг оттук, 25 00:03:19,593 --> 00:03:25,290 откак напуснахме Солт Форк. Пашата е изобилна, отивам на юг. 26 00:03:25,450 --> 00:03:31,215 Трябваш ни. Ти си добър стрелец. – Тогава не спори с мен. 27 00:03:31,706 --> 00:03:37,355 Остави го, полковник, не можеш да го разубедиш. 28 00:03:38,014 --> 00:03:41,639 Той тръгва на юг, пази се от него. 29 00:03:41,799 --> 00:03:47,145 И ти ли ни напускаш? – Ние с Дънсън сме неразделни. 30 00:03:47,305 --> 00:03:50,799 Желая му успех. – И на вас, полковник. 31 00:03:51,309 --> 00:03:55,957 Снощи го реших. – А аз реших да дойда с теб. 32 00:03:57,215 --> 00:04:01,292 Не, ще изпратя... – Знам, че имаш работа, Том, 33 00:04:01,452 --> 00:04:05,380 но аз те обичам и искам да бъда с теб. 34 00:04:05,540 --> 00:04:10,921 Моля те вземи ме със себе си. – Тази работа не е за жени. 35 00:04:11,462 --> 00:04:16,577 Не е ли? Прегърни ме, Том. 36 00:04:21,639 --> 00:04:26,868 Притисни ме силно. Виждам ли ти се немощна? 37 00:04:27,028 --> 00:04:29,404 Не, нали? 38 00:04:29,564 --> 00:04:35,564 Ти се нуждаеш от мен, за да изпълниш замислите си. 39 00:04:35,820 --> 00:04:39,998 Изслушай ме, но нека слуша и сърцето ти. 40 00:04:40,158 --> 00:04:45,169 Слънцето грее само половин ден, другата половина е нощ. 41 00:04:45,329 --> 00:04:50,425 Вече взех решение. – Поне веднъж в живота си размисли! 42 00:04:50,624 --> 00:04:53,957 Ще изпратя хора да те доведат. 43 00:04:55,464 --> 00:04:58,733 Ще дойдеш ли? – Разбира се. 44 00:04:58,964 --> 00:05:02,066 Но грешиш, че ме оставяш. 45 00:05:22,033 --> 00:05:25,046 Беше на майка ми. 46 00:05:28,181 --> 00:05:33,247 Тръгвай! Толкова много искам да дойда с теб, 47 00:05:33,407 --> 00:05:37,183 че краката ми се подкосиха. 48 00:06:33,571 --> 00:06:37,832 Коя е тази река? – Май е Червената река. 49 00:06:37,992 --> 00:06:42,840 Ако е тя, Тексас е оттатък. – Да разпрягаме, а? 50 00:06:43,180 --> 00:06:46,844 Добре, застопори фургона. 51 00:06:49,086 --> 00:06:53,100 Това не са димни сигнали, нали? – Не са. 52 00:06:54,675 --> 00:06:58,353 Сигурно гори керванът. 53 00:06:58,513 --> 00:07:02,360 Защо ли индианците винаги палят фургоните? 54 00:07:03,601 --> 00:07:06,501 Ще стигнем там след часове. 55 00:07:06,648 --> 00:07:10,448 Да, трябваше да я вземем с нас. 56 00:07:10,708 --> 00:07:14,786 Вероятно са изпратили потеря и насам. 57 00:07:14,946 --> 00:07:19,874 И така да е, мястото е подходящо за отбрана. 58 00:07:20,334 --> 00:07:24,333 Обърни фургона така, че реката да е зад гърба ни. 59 00:07:56,434 --> 00:08:01,833 Том, димът може и да не е бил от пожар и тя да е избягала. 60 00:08:01,993 --> 00:08:05,256 Де да беше така. 61 00:08:14,414 --> 00:08:17,268 Идат. 62 00:08:17,508 --> 00:08:21,022 Дано не са прекалено много. 63 00:08:54,214 --> 00:08:56,744 Дай ми пушка! 64 00:09:18,073 --> 00:09:20,272 Том! 65 00:10:06,667 --> 00:10:12,497 Добре ли си? Гръмнах още двама. Трябва да е останал само един. 66 00:10:12,757 --> 00:10:15,837 Отмъкнаха двете крави, но... 67 00:10:20,014 --> 00:10:24,028 Лоша работа, трябваше да... 68 00:10:25,511 --> 00:10:27,982 Той е. 69 00:10:30,057 --> 00:10:33,321 Отговори му. 70 00:11:08,162 --> 00:11:13,194 Да се махаме оттук. – И лешоядите трябва да ядат. 71 00:11:24,248 --> 00:11:28,457 Стрелба, писъци, пламъци, смърт... 72 00:11:29,357 --> 00:11:35,357 Ти пък откъде се взе? – Всичко гори, а наоколо индианци. 73 00:11:35,673 --> 00:11:39,984 Навсякъде имаше огън и дим. – Как се измъкна? 74 00:11:40,144 --> 00:11:45,443 Побъркал се е. – Фургоните, хората пищяха... 75 00:11:47,018 --> 00:11:50,531 На твое място не бих повторил. – Свали пистолета. 76 00:11:52,273 --> 00:11:55,536 Просто питах откъде... 77 00:11:57,695 --> 00:12:03,628 Не се доверявай на непознати. – Няма, отсега нататък. 78 00:12:06,120 --> 00:12:09,717 Благодаря за съвета. 79 00:12:10,541 --> 00:12:16,541 Как се измъкна? – Следвах кравата в храсталака. 80 00:12:17,882 --> 00:12:21,479 После тръгна по един хълм. 81 00:12:24,555 --> 00:12:29,487 После ги чух, а след това и ги видях. 82 00:12:32,647 --> 00:12:36,828 Ще ми се да не бях ги видял. 83 00:12:38,820 --> 00:12:42,917 Ще трябва да те вземем с нас. 84 00:12:52,834 --> 00:12:57,631 Ще го използваш ли? – Не. 85 00:12:58,756 --> 00:13:02,937 Но повече не ми го отнемай. 86 00:13:11,185 --> 00:13:13,782 Бива си го. 87 00:13:18,025 --> 00:13:23,475 Не и отпускай дълъг повод. И се качи във фургона. 88 00:13:33,457 --> 00:13:36,053 Да потегляме. 89 00:13:49,223 --> 00:13:53,571 Вече сме в Тексас. – Тук ми харесва! 90 00:13:56,721 --> 00:14:01,150 Така се срещнаха момчето с кравата и мъжът с бика. 91 00:14:01,310 --> 00:14:05,475 Те минаха покрай плодородни земи, но продължиха пътя си. 92 00:14:17,922 --> 00:14:20,270 Преминаха през Пенхендъл. 93 00:14:26,213 --> 00:14:30,241 През Пекос. 94 00:14:34,473 --> 00:14:37,352 Покрай Рио Гранде. 95 00:15:06,614 --> 00:15:11,896 Това е. Тук ще отглеждаме добитък. – Хубаво място, Том. 96 00:15:12,056 --> 00:15:18,056 Бихме много път, но си струва. – Да, има и трева, и вода. 97 00:15:18,980 --> 00:15:23,992 Чия е тази земя? – Моя е. И по нея ще пасе добитък. 98 00:15:24,152 --> 00:15:29,080 И ще го жигосам, та да се знае, че и той е мой. 99 00:15:29,240 --> 00:15:34,422 Каква дамга ще използваш? – Мислих по въпроса. 100 00:15:36,497 --> 00:15:42,497 Ще има две черти, ето така, като брегове на река. 101 00:15:44,714 --> 00:15:48,550 Такава ще е дамгата на Червената река. 102 00:15:48,710 --> 00:15:53,292 Да започваме. Напали огън, Мат, и нагрей желязото. 103 00:16:01,856 --> 00:16:06,684 Ето я и първата дамга "Червената река "Д". 104 00:16:06,844 --> 00:16:09,454 И моята ли ще жигосаш? – Да. 105 00:16:09,614 --> 00:16:13,808 Кравата е моя. "Д" означава Дънсън, а не Матю. 106 00:16:13,968 --> 00:16:18,629 После ще говорим. – Не виждам, "М" на дамгата. 107 00:16:18,989 --> 00:16:24,989 Ще има "М", когато си го заслужиш. – Ще го заслужа. 108 00:16:28,216 --> 00:16:33,814 Не обичам непознатите. Винаги носят лоши новини. 109 00:16:42,730 --> 00:16:46,160 Добър ден, сеньор. Видяхме дима от огъня. 110 00:16:46,484 --> 00:16:49,661 Къде отивате? – Никъде. 111 00:16:49,821 --> 00:16:53,998 Можете да пренощувате в земите на дон Диего. 112 00:16:54,158 --> 00:16:56,684 Вие ли сте Диего? – Не. 113 00:16:56,844 --> 00:17:01,839 Къде е той? – Отвъд реката, на 600 мили оттук. 114 00:17:01,999 --> 00:17:04,592 На колко? – На около 400 мили. 115 00:17:04,752 --> 00:17:10,431 Прекалено много земя за сам човек. Не е честно! Земята пустее! 116 00:17:10,591 --> 00:17:14,519 Дон Диего си решава, земята е негова. 117 00:17:14,679 --> 00:17:18,272 Коя река имахте предвид? – Рио Гранде, но... 118 00:17:18,432 --> 00:17:24,195 Кажете на Дон Диего, че северно от нея земята е моя. 119 00:17:24,355 --> 00:17:27,031 Но земята е негова. – Как така? 120 00:17:27,191 --> 00:17:31,369 Има нотариален акт от краля на Испания. 121 00:17:31,529 --> 00:17:35,790 Тоест отнел я е от индианците. – Може би. 122 00:17:35,950 --> 00:17:41,950 Е, аз я отнемам от него. – И други са се пробвали, сеньор. 123 00:17:42,540 --> 00:17:47,051 И вие винаги сте ги възпирали? – Такъв ми е занаятът. 124 00:17:47,211 --> 00:17:51,726 Нездравословен занаят. Дръпни се, Мат. 125 00:17:53,267 --> 00:17:56,063 Съжалявам ви, сеньор. 126 00:17:59,891 --> 00:18:05,069 И ти ли ще се пробваш? – Земята не е моя, сеньор. 127 00:18:05,229 --> 00:18:11,229 Дон Диего ще каже какво да правя. – Предай му какво съм казал. 128 00:18:12,403 --> 00:18:17,752 Вземи коня на приятеля си. Ние ще го погребем. Тръгвай! 129 00:18:24,165 --> 00:18:29,305 Трябваше да се дръпнеш, Мат. – Той първи посегна, но ти... 130 00:18:29,504 --> 00:18:32,581 Следващият път ме послушай. – Как го усети? 131 00:18:32,741 --> 00:18:36,938 По очите, запомни го. – Непременно. 132 00:18:42,016 --> 00:18:46,864 Донеси лопатата и Библията. Ще му почета. 133 00:18:52,360 --> 00:18:57,038 Голи идваме на този свят и голи ще си идем от него. 134 00:18:57,198 --> 00:19:02,797 Господ дава и Господ взима. Благословено да е името Божие. 135 00:19:19,595 --> 00:19:22,150 Развържи ги. 136 00:19:34,986 --> 00:19:36,995 Ще избягат. 137 00:19:37,155 --> 00:19:41,586 Където и да идат, все ще са на моя земя. 138 00:19:44,214 --> 00:19:49,298 На моя земя... Тук сме и тук ще останем. 139 00:19:49,458 --> 00:19:55,224 Дайте ми 10 години и ще имам най-голямото ранчо в Тексас. 140 00:19:56,507 --> 00:19:58,604 Край реката ще е голямата къща, 141 00:19:58,724 --> 00:20:03,034 а отвъд нея – кошарите и плевните. 142 00:20:04,182 --> 00:20:09,610 След 10 години с дамгата ми ще са белязани безброй животни. 143 00:20:09,770 --> 00:20:15,770 Ще имам толкова добитък, че ще мога да изхраня страната. 144 00:20:16,944 --> 00:20:21,573 Ще храня хората с хубаво месо. С месо, от което се заяква. 145 00:20:21,733 --> 00:20:27,733 Но тази работа иска труд, пот и време, много време. 146 00:20:28,873 --> 00:20:31,636 Иска години. 147 00:20:32,126 --> 00:20:35,887 Е, минаха 10 години. – 14. 148 00:20:36,047 --> 00:20:42,047 Почти 15. Стадата ни наброяват хиляди глави добитък. 149 00:20:42,903 --> 00:20:47,899 И всяко добиче не струва и колкото патрон от 3 цента. 150 00:20:48,059 --> 00:20:52,290 Не съм виждал толкова пари от войната насам! 151 00:20:52,614 --> 00:20:55,882 Всичко се промени, докато те нямаше, Мат. 152 00:20:56,042 --> 00:21:01,666 Добитък – колкото искаш, но съм без пукната пара. 153 00:21:02,498 --> 00:21:05,914 Не ги ли преместим, ще фалирам. – Ето защо си ги събрал. 154 00:21:06,074 --> 00:21:08,857 Няма да се предам като останалите. 155 00:21:09,247 --> 00:21:15,247 Щом няма пазар на говеждо в Тексас, ще ги заведа там, където има. 156 00:21:15,920 --> 00:21:19,600 В Мисури ли? Така си и мислех. 157 00:21:20,341 --> 00:21:25,398 Като сте такива мислители, измислете как да ги заведем там. 158 00:21:25,596 --> 00:21:30,358 Лесно – покрай Сан Саба, Меридиън, Бразос. 159 00:21:30,518 --> 00:21:34,737 Много се заобикаля. – Нагоре по Пало Пинто. 160 00:21:34,897 --> 00:21:39,534 Казах, че маршрутът е много дълъг. – Но водата е хубава. 161 00:21:39,694 --> 00:21:43,708 Два пъти ще прекосим реката. – Ти няма да дойдеш. 162 00:21:43,906 --> 00:21:47,250 Няма ли? – Няма. Откъде знаеш за водата? 163 00:21:47,410 --> 00:21:52,296 Патрулирал съм по тези места. – И смяташ, че си струва? 164 00:21:52,456 --> 00:21:56,300 Какво мърмориш? Къде ти е ченето? – В джоба. 165 00:21:56,460 --> 00:21:59,804 Защо не го ползваш? – Защото свирка. 166 00:21:59,964 --> 00:22:03,237 Нищо не ти разбирам. Какво казваш? 167 00:22:03,892 --> 00:22:06,792 Че много неща не разбираш. 168 00:22:07,108 --> 00:22:11,816 Например? – До Мисури са 1000 мили, нали? 169 00:22:11,976 --> 00:22:15,903 Точно така. – И заради крака няма да издържа? 170 00:22:16,063 --> 00:22:20,058 Във фургона ще издържа. – Имаме готвач. 171 00:22:20,218 --> 00:22:23,080 Точно така, господин Дънсън. 172 00:22:23,279 --> 00:22:29,279 Но старият Черпак може да не иска да бие толкова път. Чу ме, нали? 173 00:22:29,660 --> 00:22:33,758 Навремето Черпака обичаше да сменя обстановката 174 00:22:33,956 --> 00:22:39,180 и вероятно би дошъл с вас, ама заранта той си тръгна! 175 00:22:40,938 --> 00:22:46,938 Може би ти ще караш фургона. – Може би, господин Дънсън, може би. 176 00:22:56,437 --> 00:22:59,531 Не пали кибритът в този хубав пистолет. 177 00:23:00,591 --> 00:23:04,903 Как си с мерника? – 2 години все го усъвършенствах. 178 00:23:05,063 --> 00:23:08,403 Доведи коня ми. – Най-важно за пистолета е... 179 00:23:08,614 --> 00:23:11,212 Вади! 180 00:23:12,203 --> 00:23:16,984 Отдавна не бях го чувал. – Изпревари те! 181 00:23:17,308 --> 00:23:20,680 С малко, но те изпревари. 182 00:23:21,039 --> 00:23:24,822 Мат, начертай карта на района. 183 00:23:24,982 --> 00:23:28,712 Вече я начертах, на масата е. 184 00:23:28,970 --> 00:23:33,801 Мат е по-бърз в доста неща. До скоро. 185 00:23:36,784 --> 00:23:42,490 Освен онзи ден, когато се върна, сега за втори път се усмихна. 186 00:23:42,650 --> 00:23:46,160 Друго не забеляза ли? 187 00:23:46,320 --> 00:23:51,416 Например изражението му, когато говореше за добитъка. 188 00:23:51,576 --> 00:23:55,156 Страхува се. – Той ли? Ти си луд! 189 00:23:55,396 --> 00:23:58,089 Нима? 190 00:23:58,349 --> 00:24:03,797 Прав си, така е. И мен ме е страх. Но го наблюдавах и видях... 191 00:24:03,997 --> 00:24:06,764 Какво? – Как се бори 14 години. 192 00:24:06,924 --> 00:24:11,936 Бореше се със зъби и нокти да се задържи на това място. 193 00:24:12,096 --> 00:24:17,275 И си плати скъпо и прескъпо – загуби своята любима. 194 00:24:17,435 --> 00:24:22,213 Уби и онези седмина души, които опитаха да му отнемат земята. 195 00:24:22,373 --> 00:24:28,036 Но не там е работата. – Да, в битките го бива. Друго? 196 00:24:28,256 --> 00:24:32,457 Докато те нямаше, дойде войната. Тогава той научи, 197 00:24:32,617 --> 00:24:37,378 че ранчото иска и пари. Но войната ги отнесе на юг. 198 00:24:37,538 --> 00:24:42,300 Никога не се е разправял с пари и не знаеше какво да прави. 199 00:24:42,460 --> 00:24:46,724 Не знае с кого да се сражава? – Да. 200 00:24:47,331 --> 00:24:52,060 Чакаше те, за да поведеш стадата на север към Мисури. 201 00:24:52,220 --> 00:24:57,568 9-10 хиляди глави добитък! – Ще успеем. 202 00:24:59,560 --> 00:25:03,154 Хубаво е, че си дойде, защото... 203 00:25:03,344 --> 00:25:05,989 Е... 204 00:25:06,373 --> 00:25:09,412 Хубаво е, че си дойде. 205 00:25:24,264 --> 00:25:26,764 Пускай го! 206 00:25:30,308 --> 00:25:34,739 Мат, този е на Диего. – Пуснете го. 207 00:25:40,651 --> 00:25:43,661 Още един на Мийкър. – Пуснете го. 208 00:25:43,821 --> 00:25:48,332 Чакайте! Жигосайте го. – Бикът е на Мийкър. 209 00:25:48,492 --> 00:25:52,757 Ударете му дамгата. – Мийкър вече го е дамгосал. 210 00:25:53,748 --> 00:25:58,192 Не виждам такова нещо. – Жигосайте го. 211 00:25:58,452 --> 00:26:02,166 Следващият пак е на Диего. 212 00:26:05,059 --> 00:26:07,905 Жигосайте го. 213 00:26:10,731 --> 00:26:15,960 Дамгосайте ги всичките, Тилър. Отпечатайте дамгата до кокал. 214 00:26:16,120 --> 00:26:18,878 Ами да, защо не! 215 00:26:19,078 --> 00:26:24,926 Така ще бележиш всичкия добитък в Тексас, освен моя. 216 00:26:25,280 --> 00:26:28,608 Дай дамгата, Тилър. 217 00:26:30,451 --> 00:26:33,845 Не вярваш, че е го сторя, нали? – Не. 218 00:26:34,005 --> 00:26:39,133 Ще откарам в Мисури всяко добиче, на което сложа ръка. 219 00:26:39,293 --> 00:26:45,293 Мийкър няма да се зарадва. – Аз ще се разправям с него. 220 00:26:46,634 --> 00:26:52,233 Моментът е съвсем подходящ. Мийкър си води и дружина. 221 00:27:01,732 --> 00:27:07,498 Това искам да го видя. – Чух, че събираш стадата, Дънсън. 222 00:27:08,072 --> 00:27:13,550 Бързо се разчу. Да, отиваме в Мисури. – Чух и че съседът ми Къмбърленд 223 00:27:13,750 --> 00:27:17,121 подкарал 3000 глави добитък към Червената река. 224 00:27:17,281 --> 00:27:22,360 На границата го нападнала банда. – Извадил е лош късмет. 225 00:27:22,520 --> 00:27:26,848 Явно знаеш. – Знам и за него, и за Шрайбър. 226 00:27:27,008 --> 00:27:32,687 Моят добитък няма да го отвлекат. – При теб имало мои животни. 227 00:27:32,847 --> 00:27:35,857 Нещо против да огледаме? – Имам. 228 00:27:36,017 --> 00:27:39,496 Ще ни попречите ли? – Да. 229 00:27:42,440 --> 00:27:47,785 Ще огледаме ли, господин Мийкър? – Казах, че ще ви попречим. 230 00:27:47,945 --> 00:27:53,224 Чух. Е, господин Мийкър? – Май трябва да ви запозная. 231 00:27:53,384 --> 00:27:57,378 Кой си ти? – Викат ми най-различно. 232 00:27:57,538 --> 00:28:00,798 Как ти викат най-често? – Чери Валенс. 233 00:28:00,958 --> 00:28:04,052 От Валверде? – От Валверде. 234 00:28:04,212 --> 00:28:09,490 Чували сме за теб. – Бил си точен стрелец. 235 00:28:09,650 --> 00:28:13,644 Успявам да оцелея. – Добре се справяш. 236 00:28:13,804 --> 00:28:18,066 Все още ли искате да ни попречите? – Да. 237 00:28:18,226 --> 00:28:24,105 Какво ще кажете, господин Мийкър? – Бих ти казал "давай", но... 238 00:28:24,314 --> 00:28:28,329 Виж, Том, имам само... – Знам, аз също. 239 00:28:28,569 --> 00:28:33,334 Намерихме и твои, и добичета на Диего, и други. 240 00:28:34,075 --> 00:28:38,946 Но нямам време да ги отделям. Като се върна от Мисури, 241 00:28:39,106 --> 00:28:42,673 ще ти дам по 2 долара на глава. – А, ако не се върнеш? 242 00:28:42,833 --> 00:28:48,833 Рискът си остава за теб. – Явно. Добре, съгласен съм. 243 00:28:49,290 --> 00:28:52,850 Господин Мийкър, повече няма да работя за вас. 244 00:28:53,010 --> 00:28:56,037 Трябва ли ви работна ръка? – Имаме си. 245 00:28:56,197 --> 00:29:00,194 Искам да дойда с вас в Мисури. – Казах ти, че... 246 00:29:00,768 --> 00:29:06,768 Чух, че на границата е било опасно. – И аз така знам. 247 00:29:07,859 --> 00:29:13,859 Надницата е 10 долара на месец. Изгубим ли стадото, губиш всичко. 248 00:29:14,115 --> 00:29:17,945 Съгласен съм. – Желая ви успех. 249 00:29:21,455 --> 00:29:25,052 Погрижи се за него Мат. 250 00:29:26,127 --> 00:29:29,807 Нает ли съм? – Нает си. 251 00:29:31,048 --> 00:29:36,230 Жигосай всичко, което е на крак. – Слушам, сър. 252 00:29:37,805 --> 00:29:40,314 Навъртай се наоколо. – За какво? 253 00:29:40,474 --> 00:29:43,067 За дуела. – Ще се гърмят ли? 254 00:29:43,227 --> 00:29:48,992 Не, засега само се изучават. Струва си да се види. 255 00:29:49,358 --> 00:29:52,013 Сигурно. 256 00:29:54,614 --> 00:29:58,750 Ела да им помогнем. – Добре. Имаш хубав пистолет. 257 00:29:58,910 --> 00:30:02,173 Може ли да го видя? 258 00:30:06,183 --> 00:30:09,647 Ти разгледай моя. 259 00:30:11,465 --> 00:30:14,070 Хубав, ужасно хубав. 260 00:30:16,300 --> 00:30:19,574 Само две неща са по-хубави от добрия пистолет – 261 00:30:19,734 --> 00:30:22,829 швейцарските часовници и жените. 262 00:30:23,029 --> 00:30:26,753 Виждал ли си швейцарски часовник? 263 00:30:28,055 --> 00:30:30,234 Изпробвай го. 264 00:30:32,643 --> 00:30:35,172 Бива си те. 265 00:30:38,232 --> 00:30:41,913 И теб си те бива. Продължавай. 266 00:30:51,278 --> 00:30:55,760 Сега се сетих кой си. Ти си Матю Гарт, нали? 267 00:30:57,168 --> 00:31:01,913 Наистина си добър. Почти, колкото мен. 268 00:31:02,073 --> 00:31:05,984 Ставаме двама в класацията. – Има и трети. 269 00:31:06,144 --> 00:31:08,820 Така ли? Кой? – Дънсън. 270 00:31:08,980 --> 00:31:12,927 Бива ли го? – Той ме е учил. 271 00:31:20,341 --> 00:31:23,485 Върви ли? – Каква беше онази пукотевица? 272 00:31:23,645 --> 00:31:27,522 Надстрелваха се двамата най-добри. – Кои? 273 00:31:27,682 --> 00:31:31,559 Мат и Чери Валенс. – От Валверде? Какво стана? 274 00:31:31,719 --> 00:31:35,894 Забавляваха се. Странна занимавка. 275 00:31:36,014 --> 00:31:38,357 Готвят се да си вземат мярката. 276 00:31:38,493 --> 00:31:44,122 Ще се хванат за ушите и гледката няма да е красива. 277 00:31:44,282 --> 00:31:47,158 Колко е брашното? Фасулът? – 28. 12. 278 00:31:47,318 --> 00:31:50,548 Взе ли захар? – Да. 279 00:31:51,622 --> 00:31:55,553 Мислех, че Мат е по-добър от... 280 00:32:01,215 --> 00:32:05,510 Ще взема да се засегна. – А аз ще те засегна зад врата! 281 00:32:05,670 --> 00:32:10,248 Не те ли е срам да крадеш захар? Хайде, товари. 282 00:32:10,408 --> 00:32:13,489 Ближе захар, още преди да е тръгнал. 283 00:32:25,190 --> 00:32:27,449 Залагаш ли, Тилър? – Ето. 284 00:32:27,609 --> 00:32:31,219 Куо? – Залага един сребърен долар. 285 00:32:31,379 --> 00:32:35,040 Че това си е тридневна надница! – Залага го. 286 00:32:35,200 --> 00:32:41,200 Играй или затваряй "лице". – "Лице"? Говори на английски. 287 00:32:42,899 --> 00:32:46,344 Погледнете го, най мразя нахилен индианец. 288 00:32:46,511 --> 00:32:50,621 Как да го разбереш дали блъфира? Май блъфира. 289 00:32:50,781 --> 00:32:54,795 Влизаш или не? – Мат, дай един долар. 290 00:32:55,035 --> 00:32:57,715 Не. – Защо? 291 00:32:58,302 --> 00:33:01,900 Куо е прав – залагаш това, което си сложил на масата. 292 00:33:02,060 --> 00:33:06,404 Държа хубава ръка, а нямам залог. – Какво в торбичка? 293 00:33:06,564 --> 00:33:10,078 Ченето ми. Не го залагам. 294 00:33:11,552 --> 00:33:16,548 Виж, Куо. То струва повече от твоя сребърен долар. 295 00:33:16,962 --> 00:33:20,104 Имаш ли още пари? – Не. 296 00:33:20,978 --> 00:33:25,123 Залагам четвърт чене срещу твоя сребърен долар. 297 00:33:25,283 --> 00:33:30,981 Половин чене! Навит е, нали чухте? Ето ги. 298 00:33:32,461 --> 00:33:36,003 Три поп. – "Три поп"... 299 00:33:36,856 --> 00:33:39,521 Тоя гаден индианец ме прекара, 300 00:33:39,681 --> 00:33:43,675 защото е хвърлил око на ченето ми! 301 00:33:43,835 --> 00:33:47,445 Нима ще отмъкнеш единственото ми чене? 302 00:33:47,634 --> 00:33:51,800 Ама аз ям с него! – Вземе друго под наем. 303 00:33:51,960 --> 00:33:57,122 А на теб за какво ти е? – Сега аз се казва Куо Две зъби. 304 00:33:57,282 --> 00:34:00,659 Така ми се пада, щом играя с индианец. 305 00:34:01,884 --> 00:34:07,354 Отдавна нося и ще нося тази шапка. Ако възразяваш, кажи още сега. 306 00:34:07,514 --> 00:34:10,039 Остава си твоя, братко. – Мъдри думи. 307 00:34:10,239 --> 00:34:12,991 Искаш ли да се изправиш? 308 00:34:27,028 --> 00:34:32,624 Утре потегляме за Мисури с 10 000 глави добитък. 309 00:34:32,784 --> 00:34:36,993 След като се върнахте от войната, заварихте едно голямо нищо. 310 00:34:37,193 --> 00:34:41,637 Нямахте вече домове, а земята ви беше заграбена от чантаджиите. 311 00:34:41,909 --> 00:34:46,721 Без пари и работа сте, защото тук няма пазар на говеждо. 312 00:34:46,881 --> 00:34:51,092 Но в Мисури има. – Чух, че Къмбърленд... 313 00:34:51,252 --> 00:34:54,429 И той, и мнозина други не успяха. 314 00:34:54,589 --> 00:34:58,650 Затова съм тук, за да ви кажа какво ви чака. 315 00:34:58,810 --> 00:35:04,739 Вероятно знаете, но пак ще ви кажа. Чакат ни 1000 мили път. 316 00:35:04,899 --> 00:35:08,558 Ако изминаваме 10 мили на ден, ще е добре. 50 – жив късмет. 317 00:35:08,718 --> 00:35:12,627 Ще минем през сушави земи. През вятър и дъжд. 318 00:35:12,827 --> 00:35:16,853 Ще прекосим индианска територия. Не знам какво ни чака там. 319 00:35:17,065 --> 00:35:21,962 По границата върлуват банди. Ще се сражаваме по целия път. 320 00:35:22,162 --> 00:35:24,528 Но ще успеем. 321 00:35:24,786 --> 00:35:30,598 Никой не е длъжен да идва. Като се върнем, пак ще имате работа. 322 00:35:30,858 --> 00:35:36,858 Запомнете едно – захванете ли се, отказване няма. 323 00:35:37,064 --> 00:35:42,944 Нито от моя страна, нито от ваша. Няма да се сърдя, ако не дойдете. 324 00:35:43,104 --> 00:35:46,465 Който остава, да го каже сега. – Господин Дънсън. 325 00:35:46,625 --> 00:35:49,735 Знам, Дан. Върви. – Господин Дънсън, жена ми... 326 00:35:49,895 --> 00:35:55,877 Не е нужно да обясняваш, Бил. Вървете, Джо, Тейлър. 327 00:35:56,618 --> 00:36:00,228 Всичко е наред, Дан. Върви си. – Имах предвид... 328 00:36:00,388 --> 00:36:05,000 Какво? – Че искам да дойда. 329 00:36:05,843 --> 00:36:11,843 Добре. Кой друг остава? Значи идвате всички. 330 00:36:12,475 --> 00:36:18,475 Добре. Мат ще ви запише. Потегляме на разсъмване. 331 00:36:21,197 --> 00:36:26,782 Разпишете се или сложете кръстче. – Нека се разпиша пръв, Мат. 332 00:37:07,055 --> 00:37:11,736 Готов ли си, Матю? – Всички сме готови. 333 00:37:54,535 --> 00:37:58,249 Карай ги към Мисури, Мат. 334 00:38:47,922 --> 00:38:51,753 Хайде, Куо! Отиваме в Мисури! 335 00:39:16,284 --> 00:39:21,879 Погледни, Мат. Това са 14 години усилена работа. 336 00:39:22,239 --> 00:39:27,872 Някои се съмняват, че ще успеем. – Може и да грешат. 337 00:39:28,154 --> 00:39:30,883 Тъй да бъде. 338 00:39:52,153 --> 00:39:56,901 Тейлър, ти, Уолт и Симс, поемате следващия пост. 339 00:39:57,100 --> 00:40:00,900 Закусваме в 4:30 ч. и потегляме в 5. 340 00:40:01,251 --> 00:40:03,660 Куо, като свършиш там... 341 00:40:04,165 --> 00:40:06,658 Какво искаш? – Свършил дъвче? 342 00:40:06,818 --> 00:40:09,027 Да, хапнах. – Дава зъб. 343 00:40:09,187 --> 00:40:13,364 "Зъби" се казва. На сутринта пак ще ми трябват. 344 00:40:13,524 --> 00:40:18,269 Идва сутрин, дава пак. – Ставаме за смях, Куо! 345 00:40:18,429 --> 00:40:24,320 С това "на ти го, дай ми го" ще изтъркаме ченето! 346 00:40:25,686 --> 00:40:31,152 Ще ти дам 2 долара за твоя дял от ченето. 347 00:40:34,045 --> 00:40:40,045 Не сега, като стигнем в Мисури! – Дава пари, получи зъб. 348 00:40:41,219 --> 00:40:45,363 "Зъби", тъп езичник! Защо винаги трябва да ти... 349 00:40:45,663 --> 00:40:48,769 О, какъв ли смисъл има! 350 00:40:51,295 --> 00:40:56,320 Минаваме покрай Бразос, Пало Пинто, 351 00:40:56,986 --> 00:40:59,727 нагоре по Червената 352 00:40:59,887 --> 00:41:05,778 и свиваме на север към Седелиа. – От устата ти звучи много лесно. 353 00:41:05,977 --> 00:41:11,864 По границата дебнат бандити. – Но въпреки това ти се върна. 354 00:41:12,024 --> 00:41:18,024 Защо дойде с нас, Чери? – Защото Мат не ме искаше. 355 00:41:19,240 --> 00:41:25,240 А и пистолетът му ми харесва. – Няма шанс да го докопаш. 356 00:41:25,997 --> 00:41:30,958 Защо не ме искаше, Мат? – Знаеш ли какво ще стане, 357 00:41:31,118 --> 00:41:35,547 ако не закараме стадото на пазара? – Губим надниците си. 358 00:41:35,707 --> 00:41:40,054 Нали прекоси щата, какво видя? – Добитъкът се скита на воля, 359 00:41:40,214 --> 00:41:44,851 чантаджиите грабят, фермерите пият ръж вместо кафе. 360 00:41:45,050 --> 00:41:51,050 Един заменяше теле за чувал брашно. И аз искам да успеем. 361 00:41:51,455 --> 00:41:56,370 Но защо в Мисури, а не в Канзас? – Защо не в Канзас ли? 362 00:41:56,569 --> 00:42:02,156 Защото железницата е в Мисури. – И в Канзас има железница. 363 00:42:02,374 --> 00:42:08,374 Има я и в Топика, и в Абълийн. – В Абълийн? Видя ли я с очите си? 364 00:42:09,207 --> 00:42:15,002 Не стигнах дотам, запознах се с една в Канзас Сити. 365 00:42:15,162 --> 00:42:19,449 Знаете ли? Ако свием на запад... – Ще спестим сума ти... 366 00:42:19,609 --> 00:42:24,729 Отиваме в Мисури. В Седелиа видях търговци с пари. 367 00:42:24,889 --> 00:42:29,150 Ти какво видя в Абълийн? – Жената, която ми каза. 368 00:42:29,310 --> 00:42:32,820 Ако питаш мен... – Не те питам, Грут. 369 00:42:32,980 --> 00:42:36,828 Вярно е, не ме питаш, господин Дънсън. 370 00:42:37,902 --> 00:42:40,762 Отиваме в Мисури. 371 00:42:40,922 --> 00:42:45,904 Ако се сдърпам и с него, ще си имам работа и с теб, нали? 372 00:42:48,464 --> 00:42:52,335 Няма да стигнеш до мен. 373 00:42:55,685 --> 00:42:59,089 За Дънсън тази работа беше прекалено важна. 374 00:42:59,249 --> 00:43:02,700 В края на втората седмица бяха изминали 160 мили 375 00:43:02,860 --> 00:43:05,674 и всяка една от тях вземаше жертви. 376 00:43:15,490 --> 00:43:21,490 Още колко ще изминем днес? – Около 4 мили на север. Дръж коня! 377 00:43:21,871 --> 00:43:26,761 Там има вода и горичка. Затегни ремъците. 378 00:43:27,752 --> 00:43:33,184 Подул се е. – Довечера ще го стегнем. 379 00:43:40,890 --> 00:43:43,528 Тръгваме. 380 00:43:47,146 --> 00:43:52,116 Хубаво, че имаме много коне. Само той изтощава по 3-4 на ден. 381 00:43:52,276 --> 00:43:55,453 Все тази, не ми харесва. – Кое? 382 00:43:55,613 --> 00:44:01,145 Че всичко върви прекалено гладко. – Ти пък винаги мрънкаш. 383 00:44:01,344 --> 00:44:05,630 Не е хубаво нито да е добре, нито да е зле. 384 00:44:05,790 --> 00:44:09,971 Обичам нещата да са средна работа. 385 00:44:18,052 --> 00:44:23,648 Грут, защо Дан е във фургона? – Точно това исках да обсъдим. 386 00:44:23,808 --> 00:44:28,614 Нищо не ти разбирам. Защо не си сложиш ченето? 387 00:44:31,040 --> 00:44:37,040 Точно за ченето си говорехме. – После ще говорите, сега работете. 388 00:44:38,072 --> 00:44:43,418 Бъди човек бе, върни ми ченето. То ме пази да не гълтам прах. 389 00:44:43,578 --> 00:44:49,578 Затваря уста, прах не влиза. – Досега съм изял поне 5 кила прах. 390 00:44:49,834 --> 00:44:55,834 До Мисури ще нагълтам толкова пръст, че ще ме обявят за щата Грут. 391 00:44:57,425 --> 00:45:00,768 Боли! – С чене или без чене, пак виждам! 392 00:45:00,928 --> 00:45:04,622 Не бъркай в захарницата! – Закъсня, татенце. 393 00:45:04,882 --> 00:45:09,614 И този порок е лош като пиянството и женкарството. 394 00:45:09,812 --> 00:45:14,702 100 дни. Е, работата ми е да ги храня. 395 00:45:18,689 --> 00:45:21,931 Дните им се струваха по-дълги, а почивката нищожна. 396 00:45:22,091 --> 00:45:26,379 Дънсън се превърна в тиранин. След 3 седмици стигнаха в Сан Саба. 397 00:46:02,290 --> 00:46:08,290 Ей, Бъстър! Как е там долу? – Водата е много хубава. 398 00:46:08,713 --> 00:46:11,893 Става за къпане. 399 00:46:16,053 --> 00:46:18,767 Какво става? 400 00:46:19,682 --> 00:46:23,200 Защо спря керванът? – Заради водата. 401 00:46:23,360 --> 00:46:28,656 След 3-4 мили също има вода. – Хората са скапани. Мисля, че... 402 00:46:28,816 --> 00:46:33,497 Мисленето го остави на мен. Продължаваме. 403 00:46:37,631 --> 00:46:41,472 Бъстър, продължаваме! Хайде, тръгвайте! 404 00:46:43,347 --> 00:46:47,276 Знаех си, че е прекалено хубаво, за да е истина. 405 00:46:48,336 --> 00:46:51,349 Продължаваме! 406 00:47:04,568 --> 00:47:08,628 След един месец керванът беше край Бразос. 407 00:47:18,215 --> 00:47:21,779 Грут, тук ще нощуваме! – Добре, Мат. 408 00:47:28,109 --> 00:47:31,736 Свърши ли, Ларедо? – Да. Остана ли кафе? 409 00:47:31,896 --> 00:47:35,656 Какво откри? – Вода за следващите 3 дни. 410 00:47:35,916 --> 00:47:39,914 Къде е Дънсън? – При стадото, с Мат. 411 00:48:09,917 --> 00:48:12,777 Здравей, Дан. – Здравейте, господин Дънсън. 412 00:48:12,937 --> 00:48:16,534 Как са? – Неспокойни са. 413 00:48:19,410 --> 00:48:24,839 Койотите ги плашат. Спокойно, милички, спокойно. 414 00:48:24,999 --> 00:48:30,094 Успокоявай ги и всичко ще е на ред. – Дано. 415 00:48:30,254 --> 00:48:36,254 Мислех си какво значи този преход за всички и за мен. 416 00:48:36,694 --> 00:48:41,455 Какво значи, Дан? – Ами най-вече едно – 417 00:48:41,615 --> 00:48:47,615 ще спечеля повече от 100 долара. Досега не съм имал толкова пари. 418 00:48:48,456 --> 00:48:53,251 Какво ще направиш с тях? – Ще купя старата къща на Чапмън. 419 00:48:53,411 --> 00:48:56,787 После ще... – Какво? 420 00:48:57,047 --> 00:49:02,960 Ами жена ми... Отдавна иска да и купя червени обувки. 421 00:49:03,120 --> 00:49:07,882 Мисля, че ще мога да и ги купя. Глупаво ли ви се вижда? 422 00:49:08,042 --> 00:49:12,973 Напротив, Дан. Купи и ги. – Непременно. 423 00:49:21,972 --> 00:49:25,820 Не дрънкай много с тиганите. 424 00:49:36,153 --> 00:49:41,335 Мразя койотите. – Имах едно пъстро конче и те... 425 00:49:45,663 --> 00:49:50,091 Ще ми се да млъкнат, плашат добитъка. 426 00:49:50,589 --> 00:49:55,864 Изнервени са от праха и вятъра. Малко им трябва да се подплашат. 427 00:49:56,024 --> 00:50:01,286 Веднъж събирах подплашено стадо. Над него прелетя един сокол 428 00:50:01,446 --> 00:50:06,157 и добитъкът хукна. Гонихме го шест мили. 429 00:50:06,467 --> 00:50:10,645 Укроти го старият Уизър. – Помня този случай. 430 00:50:10,905 --> 00:50:16,120 Знаеш го Уизър, нали? – И аз не обичам подплашения добитък. 431 00:50:17,712 --> 00:50:21,726 Не го обичам. – А аз – койотите. 432 00:50:23,217 --> 00:50:27,730 Да не си посмял, Тилър. Един изстрел и стадото ще хукне. 433 00:50:27,950 --> 00:50:31,816 Вярно, не се сетих. 434 00:50:57,258 --> 00:50:59,739 Канели! 435 00:51:09,587 --> 00:51:12,193 Хукнаха! 436 00:51:29,784 --> 00:51:33,614 Отправят се към бивака! Отклонете ги! 437 00:52:23,988 --> 00:52:29,003 Съберете ги! – Не ги оставяйте да се разделят! 438 00:52:32,517 --> 00:52:35,176 Чери, ела насам! 439 00:52:45,966 --> 00:52:49,240 Заобиколете ги! – Насам, Симс! 440 00:52:51,522 --> 00:52:54,495 Карайте ги надолу! 441 00:53:00,908 --> 00:53:03,671 Обърни ги, Бъстър! 442 00:53:29,198 --> 00:53:34,585 Нека се съберат! Не ги пускай, Ларедо! 443 00:53:35,167 --> 00:53:38,820 Помогни им. Вече са изморени, няма да бягат. 444 00:53:39,080 --> 00:53:43,725 Къде са Дан или Тилър? – Тилър е на онова възвишение. 445 00:53:43,885 --> 00:53:49,314 За миг зърнах Дан в бивака и после изчезна. 446 00:53:49,474 --> 00:53:55,073 Бъстър виждал ли си Латимър? – Откак хукнаха, не. 447 00:53:55,964 --> 00:53:59,828 Къде го видя за последен път? 448 00:54:33,810 --> 00:54:36,406 Симс. 449 00:54:46,464 --> 00:54:52,464 Дан носеше шарени гащи, нали? – И яздеше червената кобилка. 450 00:55:02,430 --> 00:55:06,227 Ще го пазя до сутринта. 451 00:55:51,162 --> 00:55:54,709 Намерихте ли го, Том? – Да. 452 00:56:09,697 --> 00:56:13,969 Утре ще го погребем и ще му чета. 453 00:56:14,219 --> 00:56:17,565 Що се отнася до жена му... 454 00:56:17,739 --> 00:56:22,403 Ще и дадем цяла надница, все едно Дан е работил до края. 455 00:56:22,602 --> 00:56:26,282 Добре. – Дай и... 456 00:56:27,915 --> 00:56:31,663 Каквото друго там се сетиш. 457 00:56:32,820 --> 00:56:37,001 Например чифт червени обувки. 458 00:56:39,277 --> 00:56:43,058 Нали и той така искаше? 459 00:56:47,435 --> 00:56:51,863 Голи идваме на този свят и голи ще си идем от него. 460 00:56:52,023 --> 00:56:57,689 Господ дава и Господ взима. Благословено да е името Божие. 461 00:57:28,893 --> 00:57:32,073 Бънк Кенели! 462 00:57:32,981 --> 00:57:38,409 Ти подплаши добитъка. – Готов съм да изкупя греха си. 463 00:57:38,569 --> 00:57:44,332 Заради теб загубихме Дан Латимър и 300-400 добичета. 464 00:57:44,492 --> 00:57:49,771 Да, знам, че е заради мен. Бих дал дясната си ръка. 465 00:57:49,931 --> 00:57:55,760 Който краде захар като децата, отнася пердаха като тях! 466 00:57:56,120 --> 00:58:02,120 Лоредо, Тилър, вържете го за фургона! – Не, сър, няма да стане! 467 00:58:02,627 --> 00:58:07,814 Тогава ще изядеш пердаха без опора. – Сбърках, но няма да стане! 468 00:58:08,024 --> 00:58:12,830 Обърни се. – Недейте! Предупреждавам ви! 469 00:58:23,081 --> 00:58:28,596 Щеше да го улучиш в челото. – Естествено. 470 00:58:30,755 --> 00:58:35,436 Ти го гръмна, ти се погрижи за него. 471 00:58:36,511 --> 00:58:42,511 Какво стоите? 2000 глави добитък чакат да ги съберете. Действайте! 472 00:58:51,609 --> 00:58:57,542 Хайде, кажи го. – Не беше прав, господин Дънсън. 473 00:59:05,039 --> 00:59:09,801 Благодаря ти, Мат. Щеше да ме убие. 474 00:59:09,961 --> 00:59:15,306 Ще стискаш ли до дома? – Няма да му е лесно, но ще успее. 475 00:59:15,466 --> 00:59:18,643 Грут ще те нахрани. – Разбира се. 476 00:59:18,803 --> 00:59:24,152 Вземи и резервен кон. – Малко ще те заболи. 477 00:59:26,894 --> 00:59:31,968 Бърз си, Мат. Ужасно бърз, но сърцето ти е меко. Много меко. 478 00:59:32,242 --> 00:59:34,663 Някой ден ще пострадаш. 479 00:59:34,836 --> 00:59:38,916 Може би, но не е сигурно. 480 00:59:42,373 --> 00:59:45,142 След 40 дни прах заваля дъжд. 481 00:59:45,342 --> 00:59:49,026 Дажбите намаляха, но вече нямаше връщане назад. 482 01:00:31,492 --> 01:00:35,670 Пак ли говеждо? – Мислех за свинско с фасул, 483 01:00:35,830 --> 01:00:39,590 но това ядене иска време, 484 01:00:39,750 --> 01:00:44,679 а вие ми дишате във врата. – Яде ми се нещо друго. 485 01:00:44,839 --> 01:00:48,716 Няма как, аз също не го обичам. – И аз. 486 01:00:48,876 --> 01:00:52,353 Теб пък кой те пита? – Просто казах същото като теб. 487 01:00:52,513 --> 01:00:56,908 Ще говориш така, когато остарееш като мен. А ти какво искаш? 488 01:00:57,068 --> 01:01:02,366 Манджата е ужасна. – Направих каквото можах. 489 01:01:02,891 --> 01:01:07,788 Отвратителна помия. Ще му кажа на Дънсън, че... 490 01:01:09,814 --> 01:01:12,710 Сипи ми кафе. 491 01:01:17,021 --> 01:01:22,133 Какво щеше да му кажеш на Дънсън? – Че трябваше да се върнем, 492 01:01:22,293 --> 01:01:27,221 след като храната свършва. – Няма да се върнем. 493 01:01:27,381 --> 01:01:32,323 Няма как да възстановя загубите, нямам пукнат грош. 494 01:01:32,483 --> 01:01:35,602 Така че ще бъдем на намалени дажби и гадно кафе. 495 01:01:35,762 --> 01:01:39,514 И то до края на прехода. Трябва да го довършим. 496 01:01:39,677 --> 01:01:44,325 Съгласен съм с него. – И да не си, така ще е. 497 01:01:45,733 --> 01:01:49,664 Давайте чиниите, кръвопийци. 498 01:01:52,428 --> 01:01:55,845 След 60 дни умора и несгоди Дънсън очакваше бунт. 499 01:02:56,486 --> 01:03:00,914 Казвам се Сътър. Пастир съм на стария Карууд. 500 01:03:01,074 --> 01:03:04,562 Повече от 2000 глави добитък... 501 01:03:05,092 --> 01:03:11,092 Вратът ми... Боли ме. Окачиха ме на въжето и... 502 01:03:13,336 --> 01:03:18,184 Вкусно мирише. Не съм ял от 4 дни. 503 01:03:20,051 --> 01:03:23,648 Много съм... – Дръжте го. 504 01:03:24,848 --> 01:03:28,028 Донесете го тук. 505 01:03:32,439 --> 01:03:36,199 Свестих се. За малко да хвърля топа. 506 01:03:36,359 --> 01:03:39,453 Да разказвам ли? – Давай. 507 01:03:39,613 --> 01:03:43,874 Старият Карууд имаше към 2000 глави добитък. 508 01:03:44,034 --> 01:03:47,461 До Червената река всичко беше наред, 509 01:03:47,621 --> 01:03:52,566 но при Уачитас ни нападнаха. – Колко души бяха? 510 01:03:52,726 --> 01:03:58,726 Към стотина. Подплашиха добитъка и ни избиваха един по един. 511 01:04:00,550 --> 01:04:04,561 Нямахме никакъв късмет. – Защо ти окачиха въжето? 512 01:04:04,721 --> 01:04:07,063 С Карууд постъпиха по-лошо – 513 01:04:07,223 --> 01:04:10,984 заковаха краката и ръцете му за фургона. 514 01:04:11,144 --> 01:04:15,655 Ти как се отърва? – Извадих късмет, въжето се скъса. 515 01:04:15,815 --> 01:04:19,993 При Червената река трябваше да свием на север, но... 516 01:04:20,153 --> 01:04:24,443 Защо? – Моят приятел Джес Чизъм 517 01:04:24,643 --> 01:04:29,664 е прекосил всичките щати. Та той ми каза, че до Канзас 518 01:04:29,825 --> 01:04:32,589 единствената опасност са индианците. 519 01:04:32,749 --> 01:04:38,749 Къде е ходил в Канзас? – В Абълийн. Там имало и железница. 520 01:04:39,139 --> 01:04:43,853 Видял ли я е с очите си? – Ами... 521 01:04:46,179 --> 01:04:51,107 Не мога да си спомня. – Дайте ми бръснач. 522 01:04:51,267 --> 01:04:55,445 Искаш ли да дойдеш с нас? – Къде, в Мисури ли? 523 01:04:55,605 --> 01:05:00,503 Не. Ще ми оставите ли малко храна? – Разбира се. 524 01:05:03,737 --> 01:05:07,207 И аз няма да дойда. – Какво? 525 01:05:07,367 --> 01:05:12,879 Няма да успеем. – Ще успеем. И ще продадем добитъка. 526 01:05:13,039 --> 01:05:15,298 Какво ще ядем? – Говеждо. 527 01:05:15,458 --> 01:05:18,555 А какво ще пием? 528 01:05:23,900 --> 01:05:28,912 Дъждовна вода, ако се наложи. – Без мен, отивам на юг. 529 01:05:29,072 --> 01:05:33,503 Ще тръгнем към Абълийн, Дънсън. 530 01:05:35,995 --> 01:05:41,995 А ти какво ще кажеш, Фернандес? – Ако ще мра, ще мра на юг. 531 01:05:42,585 --> 01:05:47,498 Поне ще има кой да носи цветя на гроба ми. 532 01:05:48,258 --> 01:05:51,601 На тръгване се споразумяхме нещо. 533 01:05:51,761 --> 01:05:57,761 Ще изпълните договорката ни. – Иначе? 534 01:06:01,104 --> 01:06:05,118 Не искам да те убивам, Мейлър. – С какво? 535 01:06:14,584 --> 01:06:19,980 Други желаещи? Да си кажат веднага или да замълчат завинаги. 536 01:06:20,140 --> 01:06:24,480 Който се е хванал с тази работа, ще я свърши докрай. 537 01:06:25,184 --> 01:06:29,585 Хайде, говорете и ще ви пратя при тях! 538 01:06:29,745 --> 01:06:32,764 Къде отиваш?! – Да седна. 539 01:06:32,924 --> 01:06:37,114 Какво ще сядаш, имаш работа! Внимавай! 540 01:06:37,295 --> 01:06:41,009 Искам да пия вода. 541 01:06:49,636 --> 01:06:52,718 Просто слушам. 542 01:06:53,614 --> 01:06:57,219 Трябва да ги погребем. 543 01:06:57,794 --> 01:07:00,990 Утре ще им чета. 544 01:07:01,794 --> 01:07:04,814 Все ги трепе и все им чете. 545 01:07:04,985 --> 01:07:09,795 Напълва някого с олово, просва го на земята, а после го опява. 546 01:07:09,955 --> 01:07:15,616 Не стига, че убива човек, ами иска да направи и Господ съучастник. 547 01:07:28,975 --> 01:07:32,903 Какво? – Не трябваше да ги убиваш. 548 01:07:33,063 --> 01:07:35,572 И ти стреля. – Но мисля, че сгреши. 549 01:07:35,732 --> 01:07:40,260 Недей да... – Мисленето не е само твоя работа! 550 01:07:40,420 --> 01:07:44,918 Аз ли съм виновен? – И още как! 551 01:07:45,659 --> 01:07:49,756 Е, и? – Ще ти се подчиня. 552 01:07:59,556 --> 01:08:02,970 Улучиха те в крака, а? – Да. 553 01:08:11,718 --> 01:08:15,879 Раната е повърхностна. – Патронът е излязъл. 554 01:08:16,039 --> 01:08:21,514 Пак ти се размина. – И ти ли? Какво искаш да кажеш? 555 01:08:21,728 --> 01:08:25,909 Нищо. И да ти го кажа, няма да ме послушаш. 556 01:08:39,913 --> 01:08:43,423 Намери ли ги? – Изчезнали са безследно. 557 01:08:43,583 --> 01:08:49,015 И таз добра. Трябва да му... Не, аз ще му кажа. 558 01:09:01,900 --> 01:09:05,327 Тилър, Ларедо и Келси ги няма. – Какво? 559 01:09:05,487 --> 01:09:08,747 Духнали са. – Откъде знаеш? 560 01:09:08,907 --> 01:09:13,422 Отидох да ги будя, но ги нямаше. – Кога са избягали? 561 01:09:13,912 --> 01:09:17,006 Нощес, докато са били на пост. 562 01:09:17,166 --> 01:09:20,926 Някой знае ли къде са Тилър, Келси и Ларедо? 563 01:09:21,086 --> 01:09:24,814 Офейкали са. Отмъкнали са патрони, брашно и сол. 564 01:09:24,974 --> 01:09:27,600 Колко патрони? – Стотина. 565 01:09:27,720 --> 01:09:29,720 Брашно? – Един чувал. 566 01:09:29,840 --> 01:09:34,690 Крадливи свраки. Няма да отидат. Мат, вземи. 567 01:09:34,850 --> 01:09:39,945 Не. Чери, вземи Грант, Бил и... – Грант ми стига. 568 01:09:40,105 --> 01:09:43,949 Вероятно са поели на юг. Намери ги и ги доведи. 569 01:09:44,109 --> 01:09:46,619 А, ако не искат? – Доведи ги. 570 01:09:46,779 --> 01:09:52,544 Ще ви настигнем. – Ускоряваме крачката. Хайде. 571 01:09:55,704 --> 01:10:00,188 И наистина я ускориха. Дънсън не ги остави да си починат. 572 01:10:06,248 --> 01:10:10,771 Мат, ръчкай ги повече, опашката те настига. 573 01:10:10,931 --> 01:10:13,799 Добре. 574 01:10:25,214 --> 01:10:31,214 Стигнахме Червената река! – Стигнахме Червената река! 575 01:11:18,988 --> 01:11:23,749 Ето я и твоята Червена... – Бива си я. 576 01:11:23,909 --> 01:11:29,088 Последния път я прекосихме с много по-малко стадо. 577 01:11:29,248 --> 01:11:34,972 Имахме само един бик и една крава. Е, тук можем да я прекосим. 578 01:11:35,170 --> 01:11:40,114 Ще я прекосяваме до довечера. – Сега ще я прекосим. 579 01:11:40,342 --> 01:11:44,520 Всички са изморени. – Изморените не бягат. 580 01:11:44,680 --> 01:11:49,191 Не можем да поддържаме това темпо. – Ще го поддържаме 581 01:11:49,351 --> 01:11:53,362 до завръщането на Чери. Тогава никой няма да бяга. 582 01:11:53,522 --> 01:11:56,952 Маркирай, Ледър! – Дадено! 583 01:12:14,041 --> 01:12:17,957 Тук има подвижни пясъци, маркирай! 584 01:12:21,300 --> 01:12:25,644 Тук има още! Маркирай до онова дърво! 585 01:12:25,804 --> 01:12:29,315 Ясно! – Как е при теб, Мат? 586 01:12:29,475 --> 01:12:34,820 Дъното е стабилно. – Подкарайте ги направо! 587 01:12:34,980 --> 01:12:40,980 Давайте, момчета! – Мат, пази ги да не се отклонят! 588 01:14:31,284 --> 01:14:34,185 Отклонете ги! 589 01:14:36,660 --> 01:14:39,432 Насочете ги по течението! 590 01:14:56,522 --> 01:15:00,419 Одеялото ти е ето там, Том. 591 01:15:11,914 --> 01:15:17,233 Искаш ли кафе? – Уловихме няколко загубени. 592 01:15:17,393 --> 01:15:23,284 Бяха тръгнали по течението. Общо изгубихме 30-40 глави. 593 01:15:23,874 --> 01:15:29,874 За 4 часа прекарахме 9000 добичета. Добре се справиха момчетата. 594 01:15:31,073 --> 01:15:37,073 Защо не им го кажеш, Том? – Защото това им е работата. 595 01:15:37,329 --> 01:15:43,329 Много се измориха. – Е, утре няма да се броим. 596 01:15:48,507 --> 01:15:53,402 Боли ли те кракът? – Една крава го закачи. 597 01:15:53,562 --> 01:15:57,776 Дай да погледна. – Утре ще го гледаш. 598 01:16:00,302 --> 01:16:04,763 Трябва да поспиш, Том, наистина. 599 01:16:04,981 --> 01:16:07,750 Онази нощ загубихме трима души. 600 01:16:07,910 --> 01:16:13,709 Оттогава не съм спал и не сме губили повече хора. 601 01:16:24,593 --> 01:16:28,604 Не можеше ли да прекосим реката и утре? 602 01:16:28,764 --> 01:16:34,764 Питай Дънсън. – Можеше да не работим по тъмно. 603 01:16:35,287 --> 01:16:41,283 Беше напълно безсмислено, все още имаме много път. 604 01:16:41,443 --> 01:16:45,371 Понякога си мисля, че Дънсън откача. 605 01:16:45,531 --> 01:16:50,587 Защо го казваш на мен? Щом толкова ти тежи... 606 01:16:52,046 --> 01:16:54,366 Извинявай. 607 01:16:56,644 --> 01:17:02,644 Мат, проблемът е в него. Ако не поспи, ще загазим. 608 01:17:03,359 --> 01:17:08,349 За последните нощи не му се събират и два часа сън. 609 01:17:09,118 --> 01:17:15,118 Няма да мигне, докато... – Кога трябва да се върне Чери? 610 01:17:15,721 --> 01:17:17,935 Ако изобщо се върне. 611 01:17:18,095 --> 01:17:20,804 Утре сигурно. 612 01:17:34,873 --> 01:17:37,255 Май Чери се връща! 613 01:18:02,558 --> 01:18:04,883 Слизайте от конете. 614 01:18:05,043 --> 01:18:08,639 Не обичам хора като вас да ме гледат от високо. 615 01:18:10,499 --> 01:18:14,043 Би трябвало да пълзите в краката ми. 616 01:18:14,203 --> 01:18:18,000 Чери, изпратих те за трима, ти водиш двама. 617 01:18:18,199 --> 01:18:24,199 Келси предпочете да се стреляме. – Ларедо, Тилър, вие се наехте 618 01:18:24,970 --> 01:18:28,490 да завършите пътуването. – Вярно е. 619 01:18:28,650 --> 01:18:34,113 Откраднахте боб, брашно и патрони. Освен дезертьори, сте и крадци. 620 01:18:34,323 --> 01:18:40,035 Според закона... – Аз съм законът и вие сте крадци! 621 01:18:40,195 --> 01:18:44,376 Други възражения? – Знам какво ни чака, но... 622 01:18:44,575 --> 01:18:47,710 Говори. – Ти си луд. Пиеш, не спиш. 623 01:18:47,870 --> 01:18:52,256 И да не си луд, скоро ще откачиш. – Свърши ли? 624 01:18:52,416 --> 01:18:55,384 И ние искаме да продадем добитъка. 625 01:18:55,544 --> 01:19:00,975 В Абълийн има пазар, но ти се инатиш. Водиш ни в Мисури. 626 01:19:01,220 --> 01:19:05,664 Още не съм свършил. Това стадо не е само твое. 627 01:19:05,896 --> 01:19:10,199 То принадлежи на всеки беден и измъчен каубой в щата. 628 01:19:10,359 --> 01:19:14,495 Не трябваше да бягам, а да остана и да те гръмна! 629 01:19:14,655 --> 01:19:18,442 Подписах договор, но не с теб! – Свърши ли? 630 01:19:18,606 --> 01:19:24,606 Да, вземи Библията и ни почети, след като ни застреляш. 631 01:19:25,291 --> 01:19:28,445 По-скоро ще ви обеся. 632 01:19:28,643 --> 01:19:32,004 Не, няма да ги обесиш. 633 01:19:32,164 --> 01:19:36,295 Какво? – Няма да ги обесиш. 634 01:19:36,902 --> 01:19:41,400 Кой ще ми попречи? – Аз. 635 01:20:16,734 --> 01:20:19,702 Дайте ми пистолет! 636 01:20:19,862 --> 01:20:23,926 Ще го бия! Пуснете ме! Той искаше да ме гръмне! 637 01:20:26,051 --> 01:20:30,296 Пуснете го. Чери, дай пистолета. 638 01:20:30,456 --> 01:20:36,456 Нали за него плачеш? Хайде използвай го. 639 01:20:37,396 --> 01:20:43,396 Какво чакаш? Щом не ти се живее, просто го насочи към... 640 01:20:50,242 --> 01:20:55,507 Късметлия си, Тилър. Размина се на косъм. 641 01:20:57,516 --> 01:21:01,697 Мат, и ние откачихме като него. 642 01:21:03,814 --> 01:21:08,200 Задръж го. Идваш ли с нас? – Къде отиваме? 643 01:21:08,360 --> 01:21:10,569 В Абълийн. – Кой ще ни води? 644 01:21:10,729 --> 01:21:14,334 Аз. – Ами Дънсън? 645 01:21:15,033 --> 01:21:20,212 Той остава тук. Ние ще откараме стадото. 646 01:21:20,372 --> 01:21:24,033 Съгласен съм. – И аз ще дойда. 647 01:21:24,193 --> 01:21:27,556 Грут, а ти? 648 01:21:32,751 --> 01:21:35,431 Ти сгреши, господин Дънсън. 649 01:21:35,629 --> 01:21:41,595 Доста години изкарахме заедно и никога не съм ти противоречил. 650 01:21:41,793 --> 01:21:46,105 Явно ми е станало навик, защото ще остана с теб. 651 01:21:46,265 --> 01:21:51,321 Върви с тях. – Благодаря, много ме улесняваш. 652 01:21:51,520 --> 01:21:55,948 Идвам с вас, момчета. – Подкарайте добитъка. 653 01:21:56,108 --> 01:22:00,289 Бъстър, ти ще ни чакаш тук. 654 01:22:01,613 --> 01:22:06,162 Ако ти трябвам, господин Дънсън, търси ме в Абълийн. 655 01:22:14,927 --> 01:22:18,724 Хайде, Грут. Потегляме. 656 01:22:33,262 --> 01:22:37,656 Ако имаме късмет, ще закараме стадото в Абълийн. 657 01:22:37,816 --> 01:22:42,254 Чери беше прав – мекушав си. Трябваше да ги оставиш да ме убият. 658 01:22:42,414 --> 01:22:48,414 Защото сега аз ще те убия. Все някога ще ви настигна. 659 01:22:48,991 --> 01:22:52,855 Отсега нататък непрекъснато ще се оглеждаш 660 01:22:53,015 --> 01:22:56,614 и когато ме видиш, 661 01:22:56,792 --> 01:22:59,798 ще те убия, Мат. 662 01:23:41,950 --> 01:23:46,689 Те потеглиха, а призракът на Дънсън непрекъснато ги следваше. 663 01:24:09,274 --> 01:24:13,669 Спокойно, аз съм. – Помислих, че е... 664 01:24:13,879 --> 01:24:16,600 Има ли кафе? 665 01:24:18,133 --> 01:24:23,148 Подскачам като идиот при най-малкия шум. 666 01:24:23,347 --> 01:24:28,070 Не може да ни е настигнал, нали? – Не знам. 667 01:24:29,414 --> 01:24:33,239 Мат, мислех си, че... 668 01:24:33,399 --> 01:24:38,577 Би било глупаво да дойде сам. Но ще го направи. 669 01:24:38,737 --> 01:24:43,419 Най-вероятно ще се върне за хора и муниции. 670 01:24:45,077 --> 01:24:50,256 Най-близкото населено място е Сан Фелипе. 671 01:24:50,416 --> 01:24:55,553 Ранен е и ще язди внимателно. Това ще му отнеме 4 дни. 672 01:24:55,813 --> 01:25:01,267 С потерята ще тръгне след час. Това са още 4 дни, стават 8. 673 01:25:01,427 --> 01:25:07,427 До реката са точно толкова. – Или най-много 10 дни. 674 01:25:07,766 --> 01:25:12,907 И още 4, стават 8. 8 и 8 прави 16. Общо 22 дни. 675 01:25:13,772 --> 01:25:18,662 Пътуваме вече 4 дни. 22 минус 4 прави... 676 01:25:20,154 --> 01:25:25,711 18. Още 18 дни. Не може да ни настигне по-рано, нали? 677 01:25:25,910 --> 01:25:30,212 Ако и той си прави същата сметка, да. 678 01:25:30,372 --> 01:25:36,372 И момчетата си правят сметката, плашат се от собствените си сенки. 679 01:25:37,713 --> 01:25:43,713 Какво ли ще стане, щом ни настигне? – И аз се чудех. 680 01:25:45,763 --> 01:25:50,819 Видя ли му физиономията, когато тръгнахме? 681 01:25:53,045 --> 01:25:56,242 Не започнах аз. 682 01:25:57,191 --> 01:26:02,078 Но не можех да го оставя да обеси Тилър и Ларедо. 683 01:26:02,238 --> 01:26:06,919 Мислиш ли, че щеше да ги обеси? – Не знам. 684 01:26:07,409 --> 01:26:13,409 Не беше прав. Дано в Абълийн наистина да има железница. 685 01:26:32,351 --> 01:26:35,531 Мат, ела насам. 686 01:26:41,685 --> 01:26:44,656 Гледай. 687 01:26:53,789 --> 01:26:58,804 Убили са я преди ден. – По-отдавна е било. 688 01:27:07,295 --> 01:27:10,983 Куо? – Команчи. 689 01:27:11,682 --> 01:27:14,567 Сигурен ли си? – Стрела на команчи. 690 01:27:14,727 --> 01:27:18,032 Започна се. – Следите водят на север. 691 01:27:18,230 --> 01:27:22,158 Продължаваме ли? – Ти кое предпочиташ? 692 01:27:22,318 --> 01:27:27,066 Това, което оставихме или онова, което ни чака? 693 01:27:29,593 --> 01:27:32,093 Чери, с Бъстър 694 01:27:33,079 --> 01:27:37,184 разузнайте на 10-12 мили пред нас. 695 01:27:37,631 --> 01:27:40,843 Идете при Грут да ви даде храна. Вземете си и пушките. 696 01:27:41,003 --> 01:27:44,266 Тилър, предупреди хората. 697 01:28:17,231 --> 01:28:22,824 Трябва да поспиш, Мат. – И на мен ми се иска, но... 698 01:28:24,620 --> 01:28:30,417 Кога чакаш вести от Чери и Бъстър? – Колко храна взеха? 699 01:28:30,734 --> 01:28:33,376 За три дни. 700 01:28:39,696 --> 01:28:44,129 Пистолетът, къде ми е пистолетът? – Събуди се, Тилър! 701 01:28:46,368 --> 01:28:49,568 Сънуваше кошмар. Добре ли си? 702 01:28:50,606 --> 01:28:53,106 Сънувах, че ни преследва... 703 01:28:53,473 --> 01:28:58,746 Опитай се да поспиш. – Как? С тези индианци пред нас? 704 01:28:58,946 --> 01:29:02,512 И с Дънсън зад нас? – Ще ни настигне след 2 седмици. 705 01:29:02,898 --> 01:29:06,929 Откъде знаеш? – Не зная. 706 01:29:12,118 --> 01:29:14,854 Утре тръгваме един час по-рано. 707 01:29:24,766 --> 01:29:28,290 Нощта върши странни неща с хората. 708 01:29:29,350 --> 01:29:32,294 През деня са добре, но... 709 01:29:32,641 --> 01:29:36,210 През деня е светло и се вижда. 710 01:30:08,200 --> 01:30:10,796 Това е Бъстър! 711 01:30:12,454 --> 01:30:17,458 Жени! Жени и кафе! Видях ги! – Глупости. 712 01:30:17,618 --> 01:30:23,309 Честна дума! Ядох пай, сухар и боб и пих кафе и уиски! 713 01:30:27,416 --> 01:30:31,235 Къде си угоди така, Бъстър? – На 15-18 мили северно оттук. 714 01:30:31,432 --> 01:30:37,432 Керванът им отива към Невада. Фургоните са на Донигъл. 715 01:30:37,813 --> 01:30:42,158 Заселил се е в Невада и му карат нещата от Ню Орлиънс. 716 01:30:42,318 --> 01:30:47,899 Имат бар, игрални маси, момичета. – Млъкнете! 717 01:30:49,491 --> 01:30:55,421 И всичко това на 15 мили оттук? – Или на малко повече. 718 01:30:55,581 --> 01:31:01,581 Значи на около 2 дни път. Кой иска да остане с добитъка? 719 01:31:03,856 --> 01:31:09,435 Никой. Не ви виня. Тогава всички ще идем със стадото. 720 01:31:09,595 --> 01:31:15,595 След 2 дни всички ще пием кафе. Зарадвайте и останалите. 721 01:31:19,355 --> 01:31:22,865 Бъстър, къде е Чери? 722 01:31:23,025 --> 01:31:27,620 Ами той реши, че няма смисъл да се връщаме и двамата... 723 01:31:27,780 --> 01:31:32,208 Хубава ли е? – Помниш ли моята кобилка? 724 01:31:32,368 --> 01:31:35,464 Така си и знаех. 725 01:31:50,135 --> 01:31:53,479 Не бях виждал такива негодници! 726 01:31:53,639 --> 01:31:57,116 Всички искат да водят, та да стигнат първи! 727 01:31:57,276 --> 01:32:01,737 Никой не остана отзад! – Какво има? 728 01:32:01,897 --> 01:32:07,897 Стори ми се, че чух нещо. – Колко остава до кафето, Бъстър? 729 01:32:08,320 --> 01:32:13,366 Малко. Остана ли вода? С Чери минахме оттук през нощта. 730 01:32:13,526 --> 01:32:16,755 Наближаваме. 731 01:32:21,500 --> 01:32:27,266 Този пък какво иска? – Не знам, сега ще разберем. 732 01:32:42,825 --> 01:32:45,242 Мат, чух изстрели. – Къде? 733 01:32:45,491 --> 01:32:50,673 Май се стреля зад онзи хълм. – Чух изстрели! 734 01:33:08,764 --> 01:33:12,591 Защо винаги крякат? – Не знам. 735 01:33:12,751 --> 01:33:16,629 Трябва да са към стотина. – И аз така мисля. 736 01:33:16,789 --> 01:33:19,486 Трябва да извикаме момчетата. 737 01:33:19,646 --> 01:33:24,312 Лоредо. Ние ще се включим, докато дойдат. 738 01:33:24,512 --> 01:33:29,092 Ами добитъкът? Ще се разбяга и после дни наред ще го събираме. 739 01:33:29,252 --> 01:33:33,780 Знам, че спасяваме комарджии и няколко жени, но... 740 01:33:33,940 --> 01:33:37,383 Ларедо, раздели момчетата на две групи. 741 01:33:37,543 --> 01:33:42,004 Едната да иде ето там, а другата – зад могилата. 742 01:33:42,164 --> 01:33:46,762 Като дойдете, ние ще излезем иззад фургоните. 743 01:33:47,253 --> 01:33:52,115 И не оставяйте никого жив, защото ще нападнат стадото. 744 01:33:53,383 --> 01:33:57,690 Е, Бъстър. Все още ли искаш кафе? 745 01:34:02,368 --> 01:34:07,283 Готови ли сте? Не стреляйте, преди да ви се наложи. 746 01:34:30,095 --> 01:34:35,161 Мат, ела насам! – Бъстър, свирни, като ги видиш! 747 01:34:38,904 --> 01:34:42,248 Добре че дойде. Нападнаха ни преди около час. 748 01:34:42,408 --> 01:34:45,688 Другите идват ли? – Да. 749 01:34:48,130 --> 01:34:52,475 Ще се появят иззад хълма. Като дойдат, излизаме. 750 01:34:52,635 --> 01:34:58,434 Предупреди останалите. – Тук има още оръжие, вземете си. 751 01:35:04,179 --> 01:35:09,411 Целете се по-ниско. – А вие се накиснахте в калта. 752 01:35:12,838 --> 01:35:17,016 Стреляте над тях! – Сигурно, не съм точна. 753 01:35:17,176 --> 01:35:21,941 Не хабете патроните. Зареждайте. И стойте долу. 754 01:35:25,351 --> 01:35:28,214 Защо сте толкова напушен? 755 01:35:32,191 --> 01:35:36,705 Попитах защо сте ядосан. Защото... 756 01:35:38,781 --> 01:35:43,775 Защото хората ви може да пострадат ли? 757 01:35:44,300 --> 01:35:49,465 Стига сте дрънкали и пълнете. А така! 758 01:35:49,625 --> 01:35:55,224 Нали ви казах да стоите долу? – Да, но се изправих. 759 01:35:57,049 --> 01:35:59,812 Не мърдайте. 760 01:36:01,220 --> 01:36:04,400 Готово. – Идат, Мат! 761 01:36:10,229 --> 01:36:16,161 Хубаво. Госпожо! Наблюдавайте я да не мърда. 762 01:36:35,337 --> 01:36:40,416 Благодаря. Оставете превръзката. Ще трябва да разрежа роклята. 763 01:36:40,576 --> 01:36:43,352 Това притеснява ли ви? – Не. 764 01:36:43,512 --> 01:36:49,512 Питах ви защо сте ядосан. Защото добитъкът ви ще се разбяга? 765 01:36:50,769 --> 01:36:55,534 Или просто не обичате да помагате на... 766 01:36:55,958 --> 01:36:59,785 На кого? – Така си и знаех. 767 01:36:59,945 --> 01:37:04,290 Сега ще ви заболи. – Повече мен, отколкото вас, нали? 768 01:37:04,450 --> 01:37:07,588 Именно. 769 01:37:09,204 --> 01:37:14,887 Бяхте прав, заболя ме. – Понякога ги мажат с отрова. 770 01:37:21,296 --> 01:37:26,948 Съжалявам, че ви създадох... – Така, придържайте го. 771 01:37:27,389 --> 01:37:30,983 На бузата ви има кръв. – Ще припадате ли? 772 01:37:31,143 --> 01:37:36,325 Не и преди да направя нещо, което исках. 773 01:37:42,871 --> 01:37:46,606 Видях плесницата. Какво стана? 774 01:37:47,200 --> 01:37:49,505 Ще се оправи. Къде ще я носим? 775 01:37:49,630 --> 01:37:52,007 Ето тук. 776 01:38:11,066 --> 01:38:17,066 Колко от вашите пострадаха, Чери? – Малцина. Извадихме късмет. 777 01:38:17,889 --> 01:38:22,835 Извинявай, просто... – Не се оглеждай, няма го. 778 01:38:23,095 --> 01:38:27,339 Не съм и очаквала да дойде. Къде е? 779 01:38:27,499 --> 01:38:32,261 При стадото. Пази. – Как се казва? 780 01:38:32,421 --> 01:38:36,018 Матю Гарт. 781 01:38:39,545 --> 01:38:42,608 Боли ли те? – Малко. 782 01:38:43,314 --> 01:38:49,078 Голяма бъркотия създадох, нали? – Не знам, не бях там. Какво стана? 783 01:38:49,238 --> 01:38:54,620 С един бърз поглед веднага реши, че съм... 784 01:38:55,110 --> 01:38:59,458 Ядоса се. Не се оправдавам, просто... 785 01:39:01,014 --> 01:39:06,629 Защо постъпи така? – Тя тази е дълга и широка... 786 01:39:06,789 --> 01:39:10,302 Грут, ела насам. 787 01:39:12,044 --> 01:39:15,137 Това е г-ца Мълей. – Приятно ми е. 788 01:39:15,297 --> 01:39:20,562 Грут знае най-много за Мат. Тя се интересува от него. 789 01:39:21,487 --> 01:39:25,297 Какво искате да знаете, госпожице? – Всичко, Грут. 790 01:39:25,457 --> 01:39:30,486 Защо? – Днес се запознах с него и... 791 01:39:30,746 --> 01:39:35,641 Веднага се сдърпахме. Искам да разбера причината. 792 01:39:35,801 --> 01:39:38,481 Реши, че съм една от... 793 01:39:55,637 --> 01:40:01,320 Стой на място. – Спокойно, Бъстър. Аз съм Мат. 794 01:40:03,896 --> 01:40:09,896 Взех те за... Тая мъгла ще ме побърка. 795 01:40:10,819 --> 01:40:16,165 По-добре да беше заваляло. – Той няма да те дебне в мъглата. 796 01:40:16,325 --> 01:40:21,420 Знам, но те забелязах в последния момент. 797 01:40:21,580 --> 01:40:27,580 Застъпвам в полунощ. – Хапни нещо, утре продължаваме. 798 01:40:48,073 --> 01:40:51,939 Е, разказах ви цялата история. 799 01:40:54,029 --> 01:40:57,539 Как бихте постъпили на мое място? – Как ли? 800 01:40:57,798 --> 01:41:02,931 Толкова ли съм женствен? С тази брада - едва ли. 801 01:41:04,373 --> 01:41:07,642 Бих поговорила с него, но дали той ще иска... 802 01:41:07,842 --> 01:41:11,538 След няколко часа тръгваме. 803 01:41:11,797 --> 01:41:16,729 Знам, но искам да говоря с него. – Наистина ли? 804 01:41:17,402 --> 01:41:22,484 Наистина. – Добре, ще разбера къде е. 805 01:41:45,014 --> 01:41:49,595 Матю Гарт? – Тук съм. 806 01:41:55,674 --> 01:42:00,739 Грут ми каза къде сте. Исках да поговорим. Може ли? 807 01:42:02,681 --> 01:42:06,275 Треперите. Взели сте ме за Дънсън. 808 01:42:06,435 --> 01:42:11,280 Да. Откъде знаете? – Грут ми разказа. 809 01:42:11,440 --> 01:42:16,452 Мислех, че не ви е страх от нищо. – Страх ме е. 810 01:42:16,612 --> 01:42:20,372 Страхът помага. – За какво? 811 01:42:20,632 --> 01:42:23,060 Разбирам, а и мен ме е страх. 812 01:42:23,180 --> 01:42:27,466 Затова говоря непрекъснато. 813 01:42:28,223 --> 01:42:30,223 Повярвайте ми, наистина е така. 814 01:42:30,343 --> 01:42:34,803 Говоря си и сама пред огледалото. 815 01:42:34,963 --> 01:42:40,963 Ще ви олекне, ако споделите. Можете да ме пратите по дяволите 816 01:42:41,456 --> 01:42:45,814 или да ме ударите, ако това ще помогне. 817 01:42:45,974 --> 01:42:50,473 Най-добре е да споделите. Няма причина да не... 818 01:42:58,654 --> 01:43:03,736 Моля ви. Наистина искам да поговорим. 819 01:43:15,871 --> 01:43:19,465 По-добре ще е, отколкото да говорите с огледало. 820 01:43:23,979 --> 01:43:28,744 Защо Дънсън приема нещата така? 821 01:43:29,485 --> 01:43:32,328 Защото започна от нищото. 822 01:43:32,658 --> 01:43:38,658 Превърна парче пустееща земя в най-голямото ранчо в Тексас. 823 01:43:39,912 --> 01:43:45,344 Започна с един бик и една крава. – Я виж ти. 824 01:43:45,584 --> 01:43:49,011 И когато най-накрая постигна целта си, се оказа, 825 01:43:49,171 --> 01:43:51,971 че всичко е било напразно. 826 01:43:53,000 --> 01:43:55,768 Затова подкара добитъка към Мисури. 827 01:43:55,928 --> 01:44:01,774 Казаха му, че няма да успее, но той си вярваше. 828 01:44:01,934 --> 01:44:05,614 Просто нямаше друг избор. 829 01:44:07,606 --> 01:44:13,118 Тогава започна да приема нещата по своя си начин. 830 01:44:13,278 --> 01:44:17,206 Ако не беше така, нямаше да стигнем дотук. 831 01:44:17,366 --> 01:44:23,045 Тръгна за Мисури и бе твърдо решен да стигне там. 832 01:44:23,205 --> 01:44:28,133 А аз му отмъкнах стадото. – Обичаш го, нали? 833 01:44:28,293 --> 01:44:33,642 Сигурно и той те обича. Човек не може да не те обича. 834 01:44:35,801 --> 01:44:41,647 Хареса ли ти? – Бавно преценявам подобни неща. 835 01:44:41,807 --> 01:44:45,988 Ще ти помогна да решиш. 836 01:44:51,150 --> 01:44:55,331 Помогна ми, но би ли го направила отново? 837 01:44:59,742 --> 01:45:04,757 Беше вкусно. – Да, щом има подходящи продукти. 838 01:45:05,664 --> 01:45:09,258 Гладен съм като вълк. – Тогава защо не ядеш? 839 01:45:09,418 --> 01:45:13,545 Изпратих Куо за дърва и го чакам да се върне. 840 01:45:13,705 --> 01:45:18,684 По хълмовете вали като из ведро. Трудно ще прекосим реката. 841 01:45:18,844 --> 01:45:23,942 Не ми се ще да останем тук. – Трябва да кажем на Мат. 842 01:45:24,516 --> 01:45:28,444 Мат. Чери каза, че... – Да, чух. 843 01:45:28,604 --> 01:45:32,006 И аз си мислех същото. 844 01:45:32,206 --> 01:45:35,698 Тръгваме веднага. Потегляме момчета! 845 01:45:35,898 --> 01:45:40,793 Чери, води ги. Бъстър, подкарай ги към плитчините. 846 01:45:40,991 --> 01:45:43,921 Нещо друго? 847 01:45:47,039 --> 01:45:51,050 Не можем да я вземем с нас, нали? – Ами... 848 01:45:51,210 --> 01:45:55,390 Какво? – Не, не можем. 849 01:46:00,719 --> 01:46:04,813 Къде се мотаеш? Тръгваме, а аз не съм ял! 850 01:46:04,973 --> 01:46:07,986 Хайде събирай партакешите! 851 01:46:10,729 --> 01:46:15,302 В това време Дънсън събра потеря и муниции и тръгна след Мат. 852 01:46:41,410 --> 01:46:45,675 Нещо друго госпожо? – Не, Анди, благодаря ти. 853 01:46:52,171 --> 01:46:55,017 Имаме си гости! 854 01:46:56,759 --> 01:47:00,689 Откъде си, страннико? – От Тексас. 855 01:47:00,929 --> 01:47:03,939 Оттук е минало едно стадо. – Мина. 856 01:47:04,099 --> 01:47:06,609 Кога? – Преди седмица. 857 01:47:06,769 --> 01:47:11,113 Момчетата ни помогнаха да отблъснем индианците. 858 01:47:11,273 --> 01:47:16,202 Кога тръгнаха? – Преди 8. Утре ще ставан 9 дни. 859 01:47:16,362 --> 01:47:21,126 Вечерята е готова, хапнете с нас, господине. 860 01:47:21,867 --> 01:47:27,049 Благодаря, но... – Аз ще се погрижа за господин Дънсън. 861 01:47:41,854 --> 01:47:47,786 Откъде знаете името ми? – После ще говорим. Сядайте. 862 01:47:54,199 --> 01:47:58,544 Мисля, че ядем от вашето говеждо. – Кой ви каза? 863 01:47:58,704 --> 01:48:03,299 Човекът, когото смятате да убиете. – И това ли ви каза? 864 01:48:03,459 --> 01:48:07,987 Изморен сте нали? Изморен, гладен и малко ядосан. 865 01:48:08,147 --> 01:48:12,725 Като хапнете, ще ви стане по-добре. Тогава ще поговорим. 866 01:48:13,015 --> 01:48:18,067 Как я взехте от него? – Откраднах я. 867 01:48:39,328 --> 01:48:45,090 Как откраднахте гривната ми? – Наистина ли ви интересува? 868 01:48:45,250 --> 01:48:49,178 Как я откраднахте? – В дъжда. 869 01:48:49,338 --> 01:48:54,350 Преди 8 дни, преди да прекара стадото ви през реката. 870 01:48:54,510 --> 01:48:57,603 Не ви вярвам. – Не ми пука. 871 01:48:57,763 --> 01:49:01,106 Това го вярвам. – Да говоря ли? 872 01:49:01,266 --> 01:49:05,861 Ако не беше заваляло, сега нямаше да съм тук. 873 01:49:06,021 --> 01:49:11,200 И вие нямаше да го намерите. Ще го убиете, нали? 874 01:49:11,360 --> 01:49:16,156 Не ме разубеждавайте, защото... – Не ви разубеждавам! 875 01:49:17,116 --> 01:49:20,462 Ще ви сипя още едно питие. 876 01:49:22,821 --> 01:49:26,067 Значи той ви заряза. 877 01:49:26,611 --> 01:49:30,105 Да му се ненадява човек. 878 01:49:31,964 --> 01:49:35,558 Обичате ли го? – Очаквах да ме попитате. 879 01:49:35,718 --> 01:49:40,563 Как да го обичам, като ме заряза? – Да, няма как. 880 01:49:40,723 --> 01:49:46,488 Исках да тръгна с него, но той трябваше да закара стадото. 881 01:49:47,312 --> 01:49:51,991 Каза ми, че няма да издържа и че не мога да го разубедя. 882 01:49:52,151 --> 01:49:57,249 Толкова исках да тръгна с него, че... 883 01:49:57,656 --> 01:50:02,921 Че краката ви се подкосиха. 884 01:50:04,997 --> 01:50:08,455 Откъде знаете? 885 01:50:09,416 --> 01:50:13,023 И други ли са го изпитали? 886 01:50:13,338 --> 01:50:18,767 Защо искате да го убиете? – Защото е крадец. 887 01:50:18,927 --> 01:50:22,688 Той не се мисли за такъв. – А трябва! 888 01:50:22,848 --> 01:50:27,126 Преди 14 години го прибрах и го научих на сума ти неща. 889 01:50:27,286 --> 01:50:32,641 Видя какво построих и знае, че един ден всичко ще бъде негово. 890 01:50:32,841 --> 01:50:35,904 Земята, добитъка, всичко. 891 01:50:36,111 --> 01:50:39,669 Дори сме си говорили да се задоми. 892 01:50:39,869 --> 01:50:44,981 Да си намери силна жена, да му роди синове. Жена като вас. 893 01:50:45,204 --> 01:50:50,719 Защо пък синове? – Защото няма да живея вечно. 894 01:50:52,378 --> 01:50:57,806 Построих ранчото и си мислех, че имам син. 895 01:50:57,966 --> 01:51:02,561 А се оказа, че нямам. Затова искам син. 896 01:51:02,721 --> 01:51:08,537 Съжалявам, господин Дънсън. – Станете! 897 01:51:09,354 --> 01:51:14,993 Станете и се обърнете. – Не ме командвайте, господин Дънсън! 898 01:51:16,187 --> 01:51:18,763 Добре. 899 01:51:27,329 --> 01:51:33,329 Е. Дори не знам името ви. – Мълей. Тес Мълей. 900 01:51:33,669 --> 01:51:39,669 Какво ще кажете, ако ви предложа половината си имот за един син? 901 01:51:40,259 --> 01:51:43,064 Ваш ли? – Важното е само да е син. 902 01:51:43,224 --> 01:51:46,393 Син на Дънсън от Мълей. 903 01:51:46,691 --> 01:51:50,818 Срещу половината ви имот? – Точно така. 904 01:51:55,107 --> 01:52:00,870 Ще ви родя син, господин Дънсън, ако се върнете у дома. 905 01:52:01,030 --> 01:52:05,961 Така и предполагах. Кога си ударихте ръката? 906 01:52:07,453 --> 01:52:12,885 Вече почти не ме боли. – Извадете пищова от превръзката. 907 01:52:15,961 --> 01:52:19,808 С оръжие нищо не се постига. 908 01:52:21,300 --> 01:52:25,564 Кога се влюбихте в него? – Когато... 909 01:52:26,388 --> 01:52:29,338 Под фургона, в калта. 910 01:52:29,458 --> 01:52:33,617 А вие кога се влюбихте в нея? 911 01:52:33,729 --> 01:52:37,823 В коя? – В тази, която сте зарязали. 912 01:52:37,983 --> 01:52:42,931 Той ли ви каза?! – Искам да го чуя от вас. 913 01:52:43,172 --> 01:52:48,467 Сигурно и тя се е чувствала като мен, когато сте я изоставили. 914 01:52:48,627 --> 01:52:51,673 Помните ли? 915 01:52:52,414 --> 01:52:55,219 Помня. 916 01:52:55,567 --> 01:53:00,062 Слава Богу, защото искам да ви помоля нещо. 917 01:53:00,222 --> 01:53:03,182 Не ми отказвайте. – Какво? 918 01:53:03,342 --> 01:53:07,686 Искам да дойда с вас. – Безсмислено е, няма да ме... 919 01:53:07,846 --> 01:53:12,778 Знам, въпреки това, моля ви. 920 01:53:14,687 --> 01:53:20,411 Добре. – Благодаря. Много ви благодаря. 921 01:53:21,276 --> 01:53:26,291 Защо не го използвате? – Имате предвид... 922 01:53:27,116 --> 01:53:30,546 Щеше ли да има смисъл? 923 01:53:33,789 --> 01:53:39,054 Тръгваме призори. – Ще бъда готова. 924 01:53:41,526 --> 01:53:43,784 100 дни път. 925 01:53:43,984 --> 01:53:48,486 Матю започна да се бои, че няма никаква железница. 926 01:54:12,377 --> 01:54:16,722 Няма го този Абълийн и това си е. – Подминали сме го. 927 01:54:16,882 --> 01:54:22,728 Сигурно ще стигнем в Канада. Ще караме добитъка по леда. 928 01:54:22,888 --> 01:54:27,566 Ще го намерим. – Но, ако няма железница... 929 01:54:27,726 --> 01:54:31,153 Трябва да има. – Ами, ако няма? 930 01:54:31,313 --> 01:54:35,864 Ще вървим, докато я намерим. – Или докато Дънсън намери нас. 931 01:54:36,024 --> 01:54:38,214 Я чакайте! 932 01:54:38,374 --> 01:54:44,374 Какво беше това? Чухте ли? – За първи път чувам този звук. 933 01:54:44,576 --> 01:54:47,589 Водачите викат нещо. 934 01:55:15,824 --> 01:55:18,620 Успяхме! 935 01:55:44,152 --> 01:55:46,879 Здрасти! – Здравейте. 936 01:55:47,039 --> 01:55:50,666 За Абълийн ли сте? – Радвам се да ви видя. 937 01:55:50,826 --> 01:55:54,253 Към Абълийн ли сте? – Много ви се радвам. 938 01:55:54,413 --> 01:55:59,925 Упътете ни и няма да ви пречим. – Нека се порадвам на гледката. 939 01:56:00,085 --> 01:56:05,514 Отдавна го чакаме това говеждо, а и изобщо не ми пречите. 940 01:56:05,674 --> 01:56:11,674 Искаме да стигнем в Абълийн. – Минете по краткия път. 941 01:56:11,930 --> 01:56:17,192 Обиколният е покрай релсите. – Ще поемем по краткия. 942 01:56:17,352 --> 01:56:22,818 Не бързайте, ще ви почакам. – Ще надуеш ли свирката? 943 01:56:23,025 --> 01:56:25,619 Дадено! 944 01:56:33,139 --> 01:56:37,645 Погледни ги, дори миришат хубаво! 945 01:57:01,780 --> 01:57:04,614 Ето го, Мат. 946 01:57:04,874 --> 01:57:08,748 Съмнявах се, че ще успеем. 947 01:57:09,402 --> 01:57:13,536 Май и те се радват да ни видят. 948 01:57:19,615 --> 01:57:22,508 Добре дошли. Кой е водачът? – Аз. 949 01:57:22,668 --> 01:57:25,395 Казвам се Мелвин. – Матю Гарт. 950 01:57:25,555 --> 01:57:28,997 Радваме се да ви видим, господин Гарт. 951 01:57:29,197 --> 01:57:33,370 Не ги спирайте, нека продължат. 952 01:57:33,629 --> 01:57:38,808 Машинистът ни каза, че идвате. – И той ни се зарадва. 953 01:57:38,968 --> 01:57:42,695 Кой е най-прекият път до пазара? – През града. 954 01:57:42,855 --> 01:57:48,855 Животните не са питомни. – Нищо, прекарайте ги през града. 955 01:57:49,127 --> 01:57:54,590 Тъкмо хората ще ги огледат. Може ли да ви придружим? 956 01:57:54,750 --> 01:57:58,447 Разбира се. Продължаваме! 957 01:58:09,594 --> 01:58:12,189 На 14 август 1865 г. 958 01:58:12,389 --> 01:58:17,146 завърши първото голямо "преселение" на добитък по маршрута на Чизъм. 959 01:59:09,686 --> 01:59:15,679 Невероятна гледка, господин Гарт. – Чери, спри ги. 960 01:59:16,135 --> 01:59:20,864 Искам да поговорим по работа. Добре ли се справят момчетата ви? 961 01:59:21,723 --> 01:59:27,723 Справяха се повече от 1000 мили. – Пийт! Остани тук. 962 01:59:28,865 --> 01:59:32,324 Дай на момчетата всичко, което поискат. 963 01:59:32,524 --> 01:59:37,489 Бъстър! Чери, наглеждай добитъка. 964 01:59:40,339 --> 01:59:42,935 Заповядайте, момчета. 965 01:59:46,814 --> 01:59:51,690 Какво има? – Не сме виждали покрив от 3 месеца. 966 01:59:51,900 --> 01:59:55,994 Седнете да поговорим по работа. 967 01:59:56,154 --> 02:00:00,249 Господин Гарт. Как е малкото ви име? – Матю. 968 02:00:00,409 --> 02:00:04,253 Аз работя за търговска компания "Гринууд" 969 02:00:04,413 --> 02:00:08,674 и искам да купя добитъка. – Затова сме тук. 970 02:00:08,834 --> 02:00:14,513 Колко глави добитък имате? – Не знам, тръгнахме с 9000. 971 02:00:14,673 --> 02:00:19,601 По пътя загубихме към 700. – Последните пристигат довечера. 972 02:00:19,761 --> 02:00:25,761 Нямаме обори дори и за половината. – Ще нощуват на улицата. 973 02:00:25,934 --> 02:00:30,612 Да, може. Колко искате на глава? 974 02:00:30,814 --> 02:00:36,814 Ами досега не съм търгувал. Вие колко предлагате? 975 02:00:38,247 --> 02:00:41,673 Добре, 20 долара. 976 02:00:41,833 --> 02:00:45,427 На глава ли? 977 02:00:45,587 --> 02:00:48,767 20 долара на глава! 978 02:00:49,841 --> 02:00:55,270 Не искам да се пазаря с вас. Ще ви дам най-високата цена 979 02:00:55,430 --> 02:01:00,112 за 500 глави добитък и ще взема цялото стадо. 980 02:01:01,520 --> 02:01:04,530 Май ще си купите доста месо. 981 02:01:04,690 --> 02:01:08,118 Защо машинистът не е тук, та пак да надуе свирката?! 982 02:01:08,278 --> 02:01:11,637 До довечера ще подготвя договора. 983 02:01:11,797 --> 02:01:15,958 С Бъстър ще уточним нашите разходи. Ще се видим след два часа. 984 02:01:16,118 --> 02:01:19,128 Имате ли нужда от пари в брой? 985 02:01:19,288 --> 02:01:24,967 Трябва да платя на момчетата. – Довечера ще се разплатите. 986 02:01:25,127 --> 02:01:29,258 Благодаря и довиждане. – Довиждане. 987 02:01:45,431 --> 02:01:50,379 Минали са оттук преди не повече от 4-5 часа. 988 02:02:22,655 --> 02:02:25,829 Ето, Мат. Подпиши го. 989 02:02:26,151 --> 02:02:29,164 Ето чека на Томас Дънсън за 50 000 долара. 990 02:02:29,324 --> 02:02:33,403 Останалите – щом цената стигне 21 долара на глава. 991 02:02:33,563 --> 02:02:37,556 Изтеглих кредит, за да платиш на хората си. 992 02:02:37,716 --> 02:02:42,554 Те сигурно ще го отпразнуват. – И с пълно право. 993 02:02:42,714 --> 02:02:48,401 Естествено. Човек има право 3 пъти в живота си да вие към луната: 994 02:02:48,561 --> 02:02:52,738 Когато се жени, когато му се роди дете 995 02:02:53,097 --> 02:02:59,097 и когато изпълни непосилна задача. Кога тръгвате, Мат? 996 02:03:00,306 --> 02:03:04,817 Нямам представа. – Ще чакате Дънсън? 997 02:03:04,977 --> 02:03:07,820 Говорих с твоите хора. 998 02:03:07,980 --> 02:03:13,980 Чекът и фактът, че успяхте, няма ли да променят нещата? 999 02:03:14,737 --> 02:03:18,330 Съмнявам се. – Сигурно съм луд, но... 1000 02:03:18,490 --> 02:03:22,921 Искате да избягам? – Не, разбира се. 1001 02:03:27,299 --> 02:03:33,299 А, ако аз поговоря с него? – Срещата ни е неизбежна. 1002 02:03:35,974 --> 02:03:40,736 Лека нощ, господин Мелвил. – Наспете се хубаво. 1003 02:03:40,896 --> 02:03:45,077 Ще се постарая. – Лека нощ. 1004 02:03:50,155 --> 02:03:54,753 Добър вечер, господин Мелвил. – Добър вечер. 1005 02:03:59,567 --> 02:04:02,758 Работата още не е свършила, а? – Още не. 1006 02:04:02,918 --> 02:04:08,350 Довършете я, момчета. И аз харесвам това момче. 1007 02:04:11,593 --> 02:04:15,024 Като приключите, аз черпя. 1008 02:04:47,750 --> 02:04:50,806 Бивакът му е на 2-3 мили край града. 1009 02:04:50,966 --> 02:04:56,148 Ще пристигне на зазоряване. Каза, че ще те убие. 1010 02:05:01,176 --> 02:05:04,520 Какво има, нещо не е ли... 1011 02:05:05,114 --> 02:05:09,945 Сигурно си мислиш, че съм в траур. Не исках да изглежда така. 1012 02:05:11,403 --> 02:05:14,830 Недей. Знам, че нямаш много време. 1013 02:05:14,990 --> 02:05:19,338 Изслушай ме и ще млъкна. 1014 02:05:20,095 --> 02:05:23,605 Той не е променил решението си. – Явно. 1015 02:05:23,765 --> 02:05:28,043 Видяхме железницата и реших, че ще размисли. 1016 02:05:28,203 --> 02:05:30,763 Но той е непоколебим. 1017 02:05:30,923 --> 02:05:34,284 Дори аз повярвах, че срещата ви е неизбежна. 1018 02:05:34,444 --> 02:05:40,444 Щях да те моля да бягаш, но и ти са като него. 1019 02:05:41,183 --> 02:05:45,280 Накарай ме да млъкна, Матю. 1020 02:05:47,022 --> 02:05:49,451 Господ да те пази. 1021 02:06:23,408 --> 02:06:26,488 Добро утро. – Добро утро. 1022 02:06:27,814 --> 02:06:30,909 Имаш ли огънче? 1023 02:07:02,114 --> 02:07:06,022 Обясних ви какво се иска от вас. 1024 02:07:06,706 --> 02:07:09,998 Не го забравяйте. 1025 02:07:43,155 --> 02:07:45,653 Води голяма потеря. – Колко са? 1026 02:07:45,813 --> 02:07:49,253 10-12 души. Ще кажа на Мат. – Добре. 1027 02:08:04,126 --> 02:08:08,140 Пристига с десетина души. 1028 02:09:29,294 --> 02:09:33,083 Знаеш, че Мат няма да използва пистолета си, нали? 1029 02:09:33,282 --> 02:09:35,811 Да. 1030 02:09:36,051 --> 02:09:39,064 Но аз ще ползвам моя... 1031 02:09:41,640 --> 02:09:46,255 Господин Дънсън. Ще го кажа още веднъж! 1032 02:10:08,254 --> 02:10:11,031 Хайде, вади! 1033 02:10:12,906 --> 02:10:15,595 Казах, вади! 1034 02:10:20,914 --> 02:10:24,063 Тогава ще те накарам! 1035 02:10:35,317 --> 02:10:40,054 Мекушав си. Кога най-сетне ще станеш мъж?! 1036 02:10:40,214 --> 02:10:44,051 Навремето ми каза никога да не взимам пистолета ти! 1037 02:10:44,653 --> 02:10:48,304 Страхлив, подъл... 1038 02:11:02,371 --> 02:11:06,802 14 години брах страх, но всичко ще бъде наред! 1039 02:11:09,478 --> 02:11:12,958 Ставай. Хайде, стани! 1040 02:11:31,054 --> 02:11:35,578 Престанете! Стига с този цирк! Спрете! 1041 02:11:35,804 --> 02:11:40,000 Бясна съм, предупреждавам ви! Дънсън, твърдеше, че ще го убиеш, 1042 02:11:40,160 --> 02:11:43,870 но за нищо на света не би го сторил! Стой, че съм бясна! 1043 02:11:44,030 --> 02:11:47,784 А ти, Матю Гарт? Остави се да ти разбият физиономията! 1044 02:11:47,984 --> 02:11:53,389 Само да можеше да се видиш колко глупаво изглеждаш! Не мърдай! 1045 02:11:53,554 --> 02:11:56,693 Каква глупачка съм! Поболях се от страх, 1046 02:11:56,893 --> 02:11:59,580 макар добре да знам колко много се обичате! 1047 02:11:59,740 --> 02:12:03,514 Трябваше друг да стреля в теб, щом той не иска. Ранен ли си? 1048 02:12:03,674 --> 02:12:06,294 Не, просто драскотина е. – Тогава не мърдай! 1049 02:12:06,454 --> 02:12:10,347 Не, всъщност реших друго. Хайде, избийте се! 1050 02:12:10,547 --> 02:12:15,142 Може пък и да ви дойде умът! Хайде, избийте се! Ето ви го! 1051 02:12:15,302 --> 02:12:18,457 Не става, празен е. 1052 02:12:21,333 --> 02:12:25,492 Ожени се за нея, Мат. – И аз мислех да... 1053 02:12:25,741 --> 02:12:30,449 Кога ще престанеш да командваш хората?! 1054 02:12:31,554 --> 02:12:35,938 Сега или поне... – Кога? 1055 02:12:36,154 --> 02:12:39,609 След като ти кажа още нещо. – Какво? 1056 02:12:39,769 --> 02:12:43,990 Като се върнем в ранчото, искам да промениш дамгата. 1057 02:12:44,150 --> 02:12:47,407 Ето така: Червената река "Д" 1058 02:12:49,106 --> 02:12:52,132 и с едно "М" от другата страна. 1059 02:12:53,114 --> 02:12:57,412 Не възразяваш, нали? – Не. 1060 02:13:01,564 --> 02:13:03,564 Заслужи си го. 1061 02:13:03,684 --> 02:13:06,192 Превод: Орлин Василев Редактор: Георги Доков & СИНЕАСТ 1062 02:13:06,313 --> 02:13:22,741 Край 1063 02:13:22,861 --> 02:13:25,161 Допълнения и тайминг: СИНЕАСТ