1
00:01:14,800 --> 00:01:20,800
УАН ПИЙС
01х04 - Пиратите идат
2
00:01:21,240 --> 00:01:25,020
Пират иконом е убил адвоката
и заплашва приятелката ти.
3
00:01:25,120 --> 00:01:28,380
Кая, да. Намислил е нещо.
Кой се прави на иконом?
4
00:01:28,500 --> 00:01:30,880
Нали не му се връзваш?
5
00:01:30,980 --> 00:01:35,130
Казвам истината. Клахадор е пират.
Не, извинявай, Куро.
6
00:01:35,230 --> 00:01:38,560
Казва се капитан Куро.
- Вече знам, че лъжеш.
7
00:01:38,660 --> 00:01:42,720
От пиратите на Черната котка?
- Да, дълги нокти, тънки очила.
8
00:01:42,820 --> 00:01:47,640
Невъзможно. Баща ми, Брадворъкия
Морган, го е убил преди години.
9
00:01:49,350 --> 00:01:51,820
Всеки пехотинец знае това.
10
00:01:53,780 --> 00:01:58,280
Още не сме намерили Сламената шапка.
- Сламената шапка? Луфи ли?
11
00:01:58,400 --> 00:02:00,840
Познаваш го?
- Другият ми приятел.
12
00:02:00,940 --> 00:02:03,060
В опасност е.
- Луфи е там?
13
00:02:03,160 --> 00:02:06,620
Да! Не ме ли слушаш?
- Някой трябва да спре Куро.
14
00:02:06,720 --> 00:02:09,840
Не мога сам.
- Спокойно, тук сме да помогнем.
15
00:02:11,240 --> 00:02:14,100
Нали така?
- Ама разбира се.
16
00:02:14,750 --> 00:02:17,320
Хайде.
След вас.
17
00:02:22,880 --> 00:02:24,520
Луфи.
18
00:02:25,620 --> 00:02:27,300
Луфи.
19
00:02:36,820 --> 00:02:38,760
Луфи!
20
00:02:44,780 --> 00:02:46,720
Хайде де.
21
00:02:46,900 --> 00:02:48,680
Да.
22
00:02:51,060 --> 00:02:53,600
Разбираш ли?
- Разбирам, сър.
23
00:03:13,980 --> 00:03:15,760
Разбирам, сър.
24
00:03:16,230 --> 00:03:18,780
Тъкмо оставих г-ца Кая в стаята й.
25
00:03:22,860 --> 00:03:25,100
Той какво прави тук?
26
00:03:37,260 --> 00:03:38,760
Какво му е?
27
00:03:38,860 --> 00:03:41,840
Не е могъл да се насити
на рецептата ми.
28
00:03:42,940 --> 00:03:46,720
Търсех идеалният баланс
между кисело и пикантно.
29
00:03:48,890 --> 00:03:52,740
Де да можеше да ми каже
как е на вкус.
30
00:03:52,840 --> 00:03:55,750
Като отрова, идиот.
- Не и когато аз готвя.
31
00:03:55,850 --> 00:04:00,660
Не сме готвач и чистачка, а пирати.
- Говори за себе си, моето готвене...
32
00:04:00,760 --> 00:04:02,320
Достатъчно!
33
00:04:02,420 --> 00:04:06,160
Не мога да си чуя мислите
от вашите глупости.
34
00:04:06,780 --> 00:04:10,040
Колко от супата е изял?
35
00:04:16,820 --> 00:04:18,840
Цялата.
36
00:04:20,920 --> 00:04:22,670
Колко непредвидено.
37
00:04:26,260 --> 00:04:29,600
Хвърлете го в кладенеца
при зеленокосия глупак.
38
00:04:29,720 --> 00:04:31,580
Ай-ай, капитане.
39
00:04:34,560 --> 00:04:37,860
И спри да ми каляш по пода.
40
00:04:37,960 --> 00:04:39,770
Каза чистачката.
41
00:04:57,800 --> 00:04:59,960
Кой звъни по това време?
42
00:05:00,550 --> 00:05:02,460
Просто мирувайте.
43
00:05:03,080 --> 00:05:04,880
Ясно?
44
00:05:05,360 --> 00:05:08,560
Да не позволяваме
на нощта да надделее.
45
00:05:23,780 --> 00:05:25,440
Пехотинци?
46
00:05:26,440 --> 00:05:29,320
По какъв въпрос идвате
толкова късно?
47
00:05:29,480 --> 00:05:33,760
Простете за безпокойство,
но ни докладваха за пирати в района.
48
00:05:33,860 --> 00:05:36,580
Какви ги говориш?
Той е пиратът.
49
00:05:36,680 --> 00:05:39,880
Той уби Мери!
Арестувайте го! Какво чакате?
50
00:05:39,980 --> 00:05:41,700
Божичко.
51
00:05:42,380 --> 00:05:45,180
Простете,
ако Усоп ви е изгубил времето.
52
00:05:45,280 --> 00:05:47,520
Разбирате ли, той не е добре.
53
00:05:47,720 --> 00:05:50,550
Цялото село опита да му помогне,
54
00:05:51,260 --> 00:05:54,470
но горкото момче
си е така още от малък.
55
00:05:54,570 --> 00:05:56,720
Лъжите стават все по-големи.
56
00:05:57,880 --> 00:06:01,190
Откакто майка му се спомина,
вече не е същият.
57
00:06:01,290 --> 00:06:04,140
Не намесвай майка ми!
Ръкавиците!
58
00:06:04,320 --> 00:06:07,880
Проверете ги за остриета.
- Нещо против да погледнем.
59
00:06:08,160 --> 00:06:10,360
За да сме сигурни.
- Ами...
60
00:06:11,950 --> 00:06:14,040
Не знам откъде му идват идеите.
61
00:06:14,140 --> 00:06:17,480
Ръкавиците на иконома.
Какво въображение.
62
00:06:17,620 --> 00:06:22,000
Някои плодове толкова се натъртват,
че изгниват целите.
63
00:06:24,170 --> 00:06:27,640
Знам какво видях.
- Добре. Достатъчно.
64
00:06:27,760 --> 00:06:29,740
Имаме работа за вършене.
65
00:06:30,430 --> 00:06:34,510
Търсим един беглец.
Казва се Луфи.
66
00:06:34,610 --> 00:06:36,260
Луфи?
67
00:06:36,520 --> 00:06:38,890
Луфи, да. Знам това име.
68
00:06:38,990 --> 00:06:42,500
Престъпник, който Усоп
представи на господарката.
69
00:06:42,600 --> 00:06:44,680
Ужасна сган. Изпиха всичко.
70
00:06:44,860 --> 00:06:48,000
Един от слугите
в момента го наглежда.
71
00:06:58,250 --> 00:07:00,460
Бучи, пехотинците са тук.
72
00:07:00,560 --> 00:07:03,500
Дошли са за пияния пират
със сламена шапка.
73
00:07:03,600 --> 00:07:07,060
Незабавно го донеси при входа.
- Пехотинци?
74
00:07:07,920 --> 00:07:10,220
Какво ще правим?
- Нищо.
75
00:07:11,260 --> 00:07:13,540
Ако Сламената шапка проговори?
76
00:07:13,980 --> 00:07:18,720
Отровата може да убие морски звяр.
Следвай плана на капитана.
77
00:07:27,820 --> 00:07:29,860
Хайде, сладур.
78
00:07:32,990 --> 00:07:37,440
Грешно разбрахте.
Луфи е пират, да, но не като Куро.
79
00:07:38,040 --> 00:07:41,830
Объркващо е, но ви моля...
Кая е в опасност!
80
00:07:41,930 --> 00:07:46,400
Съжалявам, Усоп. Нямаш доказателства.
Нищо не мога да направя.
81
00:07:53,970 --> 00:07:55,930
Какво му е?
82
00:07:56,030 --> 00:07:58,420
Ненаситен апетит, предполагам.
83
00:07:58,920 --> 00:08:03,320
Много храна, много алкохол.
Но на пиратите все не им стига.
84
00:08:03,760 --> 00:08:07,270
Добре че пехотинци като вас
пазят Източно море.
85
00:08:07,370 --> 00:08:09,400
Ако това е всичко,
86
00:08:09,500 --> 00:08:12,440
трябва да се връщам
към задълженията си.
87
00:08:13,110 --> 00:08:15,840
Чакайте, имам още няколко въпроса.
88
00:08:16,620 --> 00:08:18,480
Разбира се.
89
00:08:51,150 --> 00:08:53,570
Какво беше това?
- Старите къщи.
90
00:08:53,880 --> 00:08:57,990
Знаете, като нас са.
Колкото са по-стари, повече скърцат.
91
00:08:58,090 --> 00:08:59,700
Сигурен ли сте?
92
00:09:00,120 --> 00:09:03,620
Прозвуча като...
- Аз ще си гледам моята работа,
93
00:09:03,780 --> 00:09:05,680
а вие - вашата.
94
00:09:06,000 --> 00:09:08,460
Все пак задържахте беглеца.
95
00:09:08,560 --> 00:09:12,440
Лъже! Всяка негова дума...
- Хайде спри се вече.
96
00:09:16,800 --> 00:09:20,430
Помощ! Моля ви!
Пирати! Някой да помогне!
97
00:09:20,530 --> 00:09:23,560
Моля ви! Пирати!
Някой да помогне, моля ви!
98
00:09:23,660 --> 00:09:25,680
Няма оправия с лудостта.
99
00:09:26,040 --> 00:09:30,190
Вече трябва да се връщам
към задълженията си.
100
00:09:32,040 --> 00:09:35,420
От името на флота ви благодарим...
101
00:10:01,180 --> 00:10:02,890
Отново!
102
00:10:03,082 --> 00:10:08,963
СЕЛО ШИМОЦУКИ, 7 ГОДИНИ ПО-РАНО
103
00:10:28,240 --> 00:10:29,900
Бой!
104
00:10:37,340 --> 00:10:39,000
Отново!
105
00:11:04,660 --> 00:11:06,180
Следващите!
106
00:11:17,640 --> 00:11:19,560
Сваляш си лакътя.
107
00:11:21,140 --> 00:11:23,050
Просто приятелски съвет.
108
00:11:23,150 --> 00:11:27,220
Ние не сме приятели, Куина.
И не ми трябват съветите ти.
109
00:11:28,270 --> 00:11:30,640
Движенията ти казват друго.
110
00:11:31,300 --> 00:11:34,360
Научи ли нещо от престоя си тук?
111
00:11:34,460 --> 00:11:38,320
Не ми се подигравай!
Аз съм най-добрият тук след теб.
112
00:11:38,730 --> 00:11:41,200
И някой ден ще те надмина.
113
00:11:41,300 --> 00:11:44,120
И ще стана
най-добрият фехтовач на света.
114
00:11:44,220 --> 00:11:45,900
Може би някой ден.
115
00:11:46,880 --> 00:11:48,680
Но не днес.
116
00:11:50,760 --> 00:11:54,520
Знам защо не мога да те бия.
Заради бамбуковите мечове.
117
00:11:54,620 --> 00:11:57,980
Да видим кой е по-добър
с истински мечове.
118
00:11:59,540 --> 00:12:01,400
Добре.
119
00:12:01,600 --> 00:12:03,600
Ще се бием с катани.
120
00:12:04,100 --> 00:12:06,440
Но ако искаш да ме победиш,
121
00:12:06,890 --> 00:12:09,200
бъди готов да ме убиеш.
122
00:12:27,280 --> 00:12:29,740
Добре, план Б.
123
00:12:30,910 --> 00:12:32,480
Кая!
124
00:12:32,660 --> 00:12:35,260
Кая, по-бързо!
Пусни ме да вляза!
125
00:12:35,420 --> 00:12:37,200
Отвори прозореца.
126
00:12:37,340 --> 00:12:40,140
Усоп?
- Да, побързай. Хайде.
127
00:12:45,460 --> 00:12:47,380
Кая.
128
00:12:47,960 --> 00:12:50,100
В къщата има пирати.
129
00:12:51,700 --> 00:12:55,060
Знам, ти ги покани.
- Не, не тези пирати.
130
00:12:55,160 --> 00:12:57,920
Други пирати.
Ти си в опасност.
131
00:12:58,020 --> 00:13:01,620
Говориш безсмислици.
- Моля те, Кая, трябва да бягаме.
132
00:13:01,740 --> 00:13:04,300
Никъде няма да ходя.
Посред нощ е.
133
00:13:04,700 --> 00:13:09,680
Да повикам ли Клахадор? Може да...
- Не, не го викай!
134
00:13:11,080 --> 00:13:13,280
Точно той се опитва да те нарани.
135
00:13:14,750 --> 00:13:16,660
Той уби Мери.
136
00:13:17,200 --> 00:13:18,760
Мери?
137
00:13:19,400 --> 00:13:23,420
Беше тук преди няколко часа.
- Да, а сега е мъртъв.
138
00:13:24,080 --> 00:13:26,740
Клахадор не е иконом.
Той е...
139
00:13:27,120 --> 00:13:29,300
Той е зъл пират.
140
00:13:30,260 --> 00:13:32,580
Усоп, плашиш ме.
141
00:13:33,220 --> 00:13:38,600
Той остави живота си, за да се грижи
за мен. Защо ще нарани мен или Мери?
142
00:13:38,700 --> 00:13:40,580
Не знам.
143
00:13:40,900 --> 00:13:43,060
Може би иска парите ти.
144
00:13:45,380 --> 00:13:47,120
Усоп.
145
00:13:48,860 --> 00:13:53,840
Кая, моля те, повярвай ми.
146
00:13:54,040 --> 00:13:57,400
Винаги ми вярваш.
- Вярвах на историите ти,
147
00:13:57,760 --> 00:14:02,320
защото са забавни. Тази не е.
- Това е истина. Послушай ме!
148
00:14:07,560 --> 00:14:10,080
Вече не знаеш кое е истина.
149
00:14:11,060 --> 00:14:13,320
Трябва да си вървиш, Усоп.
150
00:14:15,220 --> 00:14:17,400
Кая...
- Моля те.
151
00:14:18,890 --> 00:14:20,640
Просто си върви.
152
00:14:33,880 --> 00:14:35,900
Не.
153
00:14:36,920 --> 00:14:38,820
Спирам да бягам.
154
00:14:44,340 --> 00:14:46,500
Няма да те оставя.
155
00:14:47,520 --> 00:14:49,880
Не и докато не си в безопасност.
156
00:15:06,300 --> 00:15:08,000
Шам!
157
00:15:11,000 --> 00:15:13,100
Какво се случи, по дяволите?
158
00:15:14,280 --> 00:15:16,360
Рижавото момиче.
159
00:15:17,080 --> 00:15:22,040
Беше се скрила. Чула е всичко.
- И й позволи да избяга?
160
00:15:22,200 --> 00:15:24,520
Изскочи изневиделица.
161
00:15:31,160 --> 00:15:33,300
Край на чакането.
162
00:15:34,760 --> 00:15:36,680
Кая е пълнолетна.
163
00:15:37,440 --> 00:15:40,380
Най-накрая
ще приключим с този фарс.
164
00:15:40,810 --> 00:15:42,760
Значи ще я убием?
165
00:15:43,640 --> 00:15:45,680
Да, Бучи.
166
00:15:46,060 --> 00:15:48,500
Вече няма да крием кои сме.
167
00:15:49,440 --> 00:15:52,740
И за да сме сигурни,
че няма да ни прекъснат,
168
00:15:54,340 --> 00:15:57,540
заключете къщата.
- Да, капитане.
169
00:16:25,230 --> 00:16:28,200
Какво е това?
- Охранителните щори.
170
00:16:28,610 --> 00:16:30,860
Нашите ги сложили против пирати.
171
00:16:30,960 --> 00:16:33,820
Но сега пиратите са вътре... с нас.
172
00:16:40,450 --> 00:16:44,580
Слава Богу, че сте живи.
- Защо да не сме живи?
173
00:17:05,730 --> 00:17:07,580
Отрова?
174
00:17:07,940 --> 00:17:10,540
Какви ги говориш?
- Чух ги в кухнята.
175
00:17:10,640 --> 00:17:12,640
Правят го от години.
176
00:17:13,280 --> 00:17:16,800
Усоп ли те накара?
- Дори и аз не знаех.
177
00:17:20,180 --> 00:17:22,400
Давал съм ти от този чай.
178
00:17:23,080 --> 00:17:26,080
Замисли се, Кая.
Кога се разболя?
179
00:17:26,180 --> 00:17:28,980
Когато Куро започна да работи тук?
180
00:17:31,220 --> 00:17:32,960
Чуй ме.
181
00:17:33,560 --> 00:17:37,680
Ако останем тук, ще умрем.
Трябва веднага да тръгнем.
182
00:17:45,960 --> 00:17:47,760
Кая.
183
00:17:48,770 --> 00:17:51,020
Г-це Кая.
184
00:17:53,980 --> 00:17:55,820
Кая!
185
00:17:59,110 --> 00:18:01,000
Вече сме съвсем сами.
186
00:18:01,880 --> 00:18:03,560
Защо ли?
187
00:18:03,820 --> 00:18:05,860
Родителите ви ги няма.
188
00:18:06,480 --> 00:18:08,860
Приятелите ви ги няма.
189
00:18:09,340 --> 00:18:11,960
Даже и Усоп го няма.
190
00:18:12,960 --> 00:18:16,380
Само ние двамата сме, г-це Кая.
191
00:18:17,940 --> 00:18:19,760
Време е
192
00:18:20,400 --> 00:18:22,620
да се събудите!
193
00:18:35,360 --> 00:18:39,040
Къде отиваме?
- Трябва да се измъкнем от къщата.
194
00:18:39,140 --> 00:18:41,060
Има друга лебедка за щорите.
195
00:18:41,160 --> 00:18:44,420
В спалнята на родителите ми,
в източното крило.
196
00:18:51,220 --> 00:18:53,380
Сигурна ли си, че няма друг път?
197
00:18:53,480 --> 00:18:56,000
Няма. Трябва да...
198
00:19:01,600 --> 00:19:04,320
Ето къде сте, г-це Кая.
199
00:19:06,940 --> 00:19:11,000
Днес е рожденият ви ден.
Време е да празнуваме!
200
00:19:12,730 --> 00:19:14,400
Бягай!
201
00:20:12,720 --> 00:20:15,480
Готов ли си да си научиш урока?
202
00:20:15,720 --> 00:20:18,420
Не и в този живот.
Да приключваме.
203
00:21:07,760 --> 00:21:09,940
Два меча не стигат ли?
204
00:21:10,580 --> 00:21:12,860
Може би трябваше да вземеш още.
205
00:21:38,140 --> 00:21:40,240
Отново си сваляш лакътя.
206
00:21:43,400 --> 00:21:45,340
Млъквай и се бий!
207
00:22:47,740 --> 00:22:49,600
Не мога да те победя.
208
00:22:50,240 --> 00:22:52,160
Просто ме убий.
209
00:23:13,430 --> 00:23:15,360
Не заслужавам да държа меч.
210
00:23:17,880 --> 00:23:19,800
Не бъди глупак.
211
00:23:20,240 --> 00:23:22,440
Винаги си имал умения.
212
00:23:23,560 --> 00:23:25,660
И ще ставаш все по-добър.
213
00:23:26,820 --> 00:23:31,910
Ще ме надминеш
в размери, сила и скорост.
214
00:23:33,200 --> 00:23:37,200
Накрая ще ме надминеш във всичко.
215
00:23:38,420 --> 00:23:41,360
Това е тъпо.
- Не, това е природа.
216
00:23:41,620 --> 00:23:45,060
Сега съм малка и бърза,
но скоро...
217
00:23:45,440 --> 00:23:49,300
всички момчета
ще станат по-високи и по-силни.
218
00:23:49,400 --> 00:23:53,760
Ръцете им ще са по-дълги от моите.
- На кого му пука за това?
219
00:23:54,560 --> 00:23:56,480
Не разбираш ли?
220
00:23:57,520 --> 00:24:00,100
Момичетата могат
да победят момчета,
221
00:24:00,880 --> 00:24:03,720
но никоя жена
не може да победи мъж.
222
00:24:06,040 --> 00:24:08,180
Не говори така.
223
00:24:10,460 --> 00:24:12,600
Не си прави извинения.
224
00:24:13,000 --> 00:24:14,920
Ти си моята цел.
225
00:24:15,480 --> 00:24:19,120
Ако се откажеш,
за какво съм тренирал досега?
226
00:24:19,580 --> 00:24:22,760
Да се бием всеки ден.
Ще ставаме по-добри,
227
00:24:22,860 --> 00:24:25,420
докато единият стане най-добрият.
228
00:24:26,020 --> 00:24:28,180
Ще го направиш заради мен?
229
00:24:31,590 --> 00:24:33,840
Аз, Ророноа Зоро,
230
00:24:33,980 --> 00:24:38,760
се кълка да се бия, да тренирам
и да ти сритвам задника всеки ден.
231
00:24:41,390 --> 00:24:44,190
Тогава и аз, Шимоцуки Куина,
232
00:24:44,850 --> 00:24:50,360
се кълка да се бия, да тренирам
и да ти сритвам задника всеки ден.
233
00:24:52,160 --> 00:24:56,110
Ако спазваме клетвата, един от нас
ще стане най-добрият...
234
00:24:56,210 --> 00:24:59,400
Или най-добрата.
- ... фехтовач.
235
00:25:08,790 --> 00:25:11,920
Не знам.
Има нещо много странно.
236
00:25:12,160 --> 00:25:14,840
Само ти можеш
да се чувстваш зле,
237
00:25:14,940 --> 00:25:18,200
че си заловил беглеца,
който гониш.
238
00:25:19,720 --> 00:25:23,920
Знам, че Усоп вероятно лъже,
но от иконома ме побиват тръпки.
239
00:25:24,020 --> 00:25:26,680
Да, вземи страната на пиратите.
240
00:25:26,980 --> 00:25:29,190
Гарп много ще се зарадва.
241
00:25:29,640 --> 00:25:34,760
Не съм виновен, че върша добра работа
и вицеадмиралът го вижда.
242
00:25:35,840 --> 00:25:39,480
Тук си само защото си приятел
със Сламената шапка.
243
00:25:40,460 --> 00:25:44,400
Гарп не вярва в теб.
Използва те.
244
00:25:45,100 --> 00:25:46,920
Не е вярно.
245
00:25:47,260 --> 00:25:50,580
Просто завиждаш.
- Това не значи, че греша.
246
00:25:50,780 --> 00:25:53,630
Месо.
247
00:25:57,590 --> 00:25:59,800
Какво, Сламена шапка?
248
00:26:01,760 --> 00:26:04,000
Искаш да кажеш нещо?
249
00:26:23,370 --> 00:26:25,200
Добре.
250
00:26:26,060 --> 00:26:28,840
Голяма, страшна стая.
Няма ядове.
251
00:26:43,100 --> 00:26:45,040
Беше паяк.
252
00:26:46,520 --> 00:26:48,600
Приехме го като роднина.
253
00:26:49,390 --> 00:26:53,520
Как не забелязах какъв е всъщност?
- Вината не е твоя.
254
00:26:53,980 --> 00:26:56,240
Възползвал се е от теб.
255
00:26:57,110 --> 00:27:00,300
Искам да си силна,
за да се измъкнем оттук.
256
00:27:18,550 --> 00:27:20,800
Какво ще си помислят за мен?
257
00:27:21,800 --> 00:27:24,180
Ще се разочароват.
- Не.
258
00:27:24,360 --> 00:27:28,920
Не, ще искат да оцелееш
и точно това ще направим.
259
00:27:44,060 --> 00:27:45,880
Дърпайте.
260
00:29:06,320 --> 00:29:08,120
Учителю.
261
00:29:08,440 --> 00:29:10,410
Тъкмо чаках Куина.
262
00:29:10,880 --> 00:29:12,840
Знаете ли къде е?
263
00:29:15,100 --> 00:29:16,940
Куина е...
264
00:29:23,800 --> 00:29:25,740
Станала е злополука.
265
00:29:28,060 --> 00:29:29,720
Тя е...
266
00:29:35,100 --> 00:29:36,880
Тя е мъртва.
267
00:29:55,060 --> 00:29:56,880
Но...
268
00:29:58,200 --> 00:30:00,020
Не може да е.
269
00:30:01,100 --> 00:30:03,060
Ние си обещахме.
270
00:30:20,420 --> 00:30:22,600
Обещахме си.
271
00:32:21,100 --> 00:32:25,310
Учителю, удостоете ме с честта
да нося меча на Куина.
272
00:32:28,580 --> 00:32:31,460
Уадо Ичимонджи е рядко острие.
273
00:32:32,560 --> 00:32:35,160
Защо да го давам на теб?
274
00:32:42,290 --> 00:32:44,500
Защото с Куина си обещахме,
275
00:32:45,220 --> 00:32:49,960
че един от нас ще стане
най-добрият фехтовач на света.
276
00:32:54,420 --> 00:32:57,840
Значи от теб зависи
да изпълниш това обещание.
277
00:32:58,040 --> 00:32:59,920
Заради теб
278
00:33:00,520 --> 00:33:02,340
и нея.
279
00:34:11,460 --> 00:34:13,340
Коби.
280
00:34:14,420 --> 00:34:17,780
Трябва да се върна.
Икономът...
281
00:34:18,500 --> 00:34:22,600
Ще убие Кая
и после ще погне екипажа ми.
282
00:34:24,270 --> 00:34:26,820
Имам пряка заповед да те арестувам.
283
00:34:28,120 --> 00:34:31,080
Каза, че искаш да помагаш
на невинните.
284
00:34:31,720 --> 00:34:35,580
Кая е невинна.
- Знаеш ли какво? Зарежи.
285
00:34:37,140 --> 00:34:39,420
Хелмеппо, не!
- Живи или мъртви,
286
00:34:39,520 --> 00:34:42,980
пиратите не струват.
- Гарп ни даде точни заповеди.
287
00:34:43,100 --> 00:34:47,360
Даде ги на теб.
Размърдай се, пирате, или умри.
288
00:34:57,220 --> 00:34:59,780
Здрасти, прическа.
- Зоро!
289
00:35:06,680 --> 00:35:09,020
Как ме намери?
- Не съм.
290
00:35:09,120 --> 00:35:11,460
Мислех, че се връщам в къщата.
291
00:35:14,400 --> 00:35:19,180
Не мърдайте!
Арестувам ви в името на Флота!
292
00:35:25,400 --> 00:35:27,140
Коби...
293
00:35:29,140 --> 00:35:31,420
Знам, че това ти е работата,
294
00:35:32,940 --> 00:35:36,100
но ще се върна
да помогна на приятелите си.
295
00:35:38,940 --> 00:35:40,960
Не опитвай да ме спреш.
296
00:36:01,640 --> 00:36:06,180
Има нужда от смазка.
- Не, има нужда от малко натиск.
297
00:36:06,500 --> 00:36:08,180
Кая.
298
00:36:09,290 --> 00:36:11,460
Г-це Кая.
299
00:36:16,790 --> 00:36:19,710
Явно имаме по-голям
миши проблем.
300
00:36:24,180 --> 00:36:28,100
Може би ни трябва котка в къщата.
301
00:36:34,150 --> 00:36:38,060
Хайде, Кая.
Знам, че си тук.
302
00:36:45,320 --> 00:36:49,410
Излез.
Вече няма смисъл да се крием.
303
00:36:52,710 --> 00:36:56,500
Не е ли изморително
да се преструваме?
304
00:36:56,600 --> 00:36:59,170
Да се правим, на каквито не сме?
305
00:37:00,380 --> 00:37:04,090
Имаше всяка възможност на света.
306
00:37:04,190 --> 00:37:06,340
А какво направи с живота си?
307
00:37:06,640 --> 00:37:10,010
Нищо. Абсолютно нищо!
308
00:37:10,110 --> 00:37:12,140
Ти си жалка,
309
00:37:12,930 --> 00:37:16,350
разглезена лигла!
310
00:37:24,280 --> 00:37:26,200
Хайде, Кая.
311
00:37:27,870 --> 00:37:32,200
Нека не усложняваме нещата, а?
312
00:37:36,790 --> 00:37:40,420
Приеми го като награда
313
00:37:40,960 --> 00:37:46,840
за годините, в които търпях
непрестанното ти хленчене.
314
00:37:51,930 --> 00:37:55,480
"Клахадор, супата е много гореща."
315
00:37:55,680 --> 00:37:57,850
"Донеси ми одеялцето, Клахадор."
316
00:37:57,950 --> 00:38:01,520
"Направи ми чай.
Среши ми косата."
317
00:38:04,280 --> 00:38:06,140
"О, Клахадор..."
318
00:38:13,600 --> 00:38:16,250
"Липсват ми мама и тати."
319
00:38:17,870 --> 00:38:22,670
А на мен ми се искаше
да ти изтръгна езика!
320
00:39:01,780 --> 00:39:03,860
Да се разделим.
321
00:39:57,740 --> 00:40:00,020
Къде да проверя?
322
00:40:01,770 --> 00:40:06,650
Винаги си била татиното момиченце,
323
00:40:07,620 --> 00:40:11,040
макар той да нямаше време за теб.
324
00:40:14,800 --> 00:40:16,680
Недей.
325
00:40:18,880 --> 00:40:21,180
По-силна съм, отколкото мислиш.
326
00:40:45,240 --> 00:40:47,380
Твърде лесно.
327
00:41:24,480 --> 00:41:27,300
Мислех, че сме изхвърлили боклука.
328
00:41:48,920 --> 00:41:51,880
Може този път
да запазим мечовете.
329
00:42:15,260 --> 00:42:17,480
Сбогом, г-це Кая.
330
00:42:25,560 --> 00:42:27,860
Това са приятелите ми.
331
00:42:29,040 --> 00:42:31,280
Не ги закачай.
332
00:42:33,920 --> 00:42:37,010
Много си упорит.
333
00:42:37,720 --> 00:42:41,060
Ами, направен съм от гума.
334
00:42:51,230 --> 00:42:54,650
Наистина ли реши,
че ще ме победиш?
335
00:42:55,120 --> 00:42:58,320
Аз съм Куро с Хилядите планове.
336
00:43:00,530 --> 00:43:02,260
Усоп.
337
00:43:02,370 --> 00:43:04,940
Усоп. Усоп!
338
00:43:06,370 --> 00:43:09,900
Тогава ела да се биеш.
- Горкичкият глупак.
339
00:43:10,840 --> 00:43:14,000
Мислиш, че искаш да си пират?
340
00:43:14,100 --> 00:43:16,010
Аз съм пират.
341
00:43:20,760 --> 00:43:24,350
Откога си в морето?
Седмица? Месец?
342
00:43:26,220 --> 00:43:30,580
Аз бях капитан с години
и никога не съм се провалял в набег.
343
00:43:30,680 --> 00:43:32,500
Нито веднъж.
344
00:43:32,680 --> 00:43:34,550
И какво получих в замяна?
345
00:43:35,120 --> 00:43:39,780
Живот в тревоги и мишена на гърба,
голяма колкото Източно море.
346
00:43:44,320 --> 00:43:46,300
Това ли искаш?
347
00:43:47,040 --> 00:43:50,500
Цял живот
да се оглеждаш през рамо.
348
00:43:55,400 --> 00:43:57,670
Никога няма да спиш спокойно,
349
00:43:57,770 --> 00:44:01,510
защото някой все се опитва
да ти пререже гърлото.
350
00:44:01,610 --> 00:44:03,680
Пирати, пехотинци.
351
00:44:03,780 --> 00:44:06,510
Дори собственият ти екипаж.
352
00:44:08,380 --> 00:44:10,500
Не и моят екипаж.
353
00:44:11,890 --> 00:44:14,260
Ние си пазим гърбовете.
354
00:44:14,730 --> 00:44:17,140
Винаги.
- Да.
355
00:44:17,360 --> 00:44:19,760
Докато не стане обратното.
356
00:44:19,940 --> 00:44:22,880
Даже не помня
колко подчинени съм убил.
357
00:44:23,000 --> 00:44:26,220
Те са заменими.
Всеки един от тях.
358
00:44:31,140 --> 00:44:33,080
Шам!
359
00:45:05,820 --> 00:45:10,540
За пиратите не са важни
нападенията и плановете.
360
00:45:11,540 --> 00:45:13,640
Важно е приключението.
361
00:45:14,210 --> 00:45:16,100
И свободата.
362
00:45:21,130 --> 00:45:22,840
Свобода?
363
00:45:23,000 --> 00:45:26,680
Няма такова нещо,
щом е обявена награда за главата ти.
364
00:45:29,900 --> 00:45:32,420
Ти си се отказал от мечтата си.
365
00:45:33,890 --> 00:45:37,620
Такъв човек
не може да се нарече пират.
366
00:45:52,380 --> 00:45:54,960
Май ти си този, който се отказа.
367
00:45:56,870 --> 00:45:58,620
Не.
368
00:45:59,180 --> 00:46:01,000
Спирам да говоря.
369
00:46:02,420 --> 00:46:04,440
Започвам да слушам.
370
00:46:27,760 --> 00:46:30,410
Това не го планира, нали?
371
00:46:46,520 --> 00:46:48,760
Шам!
372
00:48:32,910 --> 00:48:35,240
Гумена...
373
00:48:38,420 --> 00:48:41,060
камбана!
374
00:49:16,240 --> 00:49:18,400
Извинявай за кочината.
375
00:49:19,370 --> 00:49:24,140
Май ти трябва нов персонал.
- Засега няма да наемам.
376
00:49:26,540 --> 00:49:29,000
Жалко за наградата.
- Не, не.
377
00:49:29,100 --> 00:49:32,160
Пехотинците знаят къде сме.
Да се махаме.
378
00:49:32,260 --> 00:49:35,760
Къде ще идем?
Дори нямаме кораб.
379
00:49:37,860 --> 00:49:40,900
Напротив, имате.
380
00:50:11,200 --> 00:50:13,860
Изглежда точно като адвоката ти.
381
00:50:14,800 --> 00:50:18,480
Мери ръководеше бизнеса
след смъртта на родителите ми.
382
00:50:19,840 --> 00:50:24,340
Беше им скъп колега.
Най-старият ми приятел.
383
00:50:24,890 --> 00:50:27,240
Значи паметта му ще живее.
384
00:50:28,270 --> 00:50:30,460
Кръщавам този кораб...
385
00:50:31,760 --> 00:50:33,920
Плаващата Мери.
386
00:50:34,740 --> 00:50:36,400
Вече е ваш.
387
00:50:36,760 --> 00:50:39,620
Новият ви дом.
- Благодаря ти, Кая.
388
00:50:44,320 --> 00:50:46,500
Да! Успяхме!
389
00:50:48,160 --> 00:50:50,020
Да!
390
00:50:55,320 --> 00:50:57,020
Усоп!
391
00:50:59,180 --> 00:51:01,960
Какво чакаш?
Събирай си багажа.
392
00:51:02,220 --> 00:51:05,380
Какъв багаж?
- Идваш с нас.
393
00:51:05,660 --> 00:51:07,480
Нали?
- Какво?
394
00:51:09,680 --> 00:51:13,020
Не. Не мога.
- Просто идвай вече.
395
00:51:15,190 --> 00:51:17,480
Трябва ми страхотен стрелец.
396
00:51:18,300 --> 00:51:21,900
Точно като Ясоп.
И видях какво направи.
397
00:51:22,000 --> 00:51:24,220
Застъпи се за приятелите си.
398
00:51:25,200 --> 00:51:28,460
Точно такъв човек
ми трябва в екипажа.
399
00:51:28,740 --> 00:51:30,720
Но...
400
00:51:31,380 --> 00:51:33,840
Не мога да напусна селото.
401
00:51:40,340 --> 00:51:44,440
Ами Кая?
Трябва да се грижа за нея.
402
00:51:45,220 --> 00:51:47,020
Усоп,
403
00:51:48,270 --> 00:51:51,080
ти си чудесен приятел,
404
00:51:51,600 --> 00:51:55,920
но мисля, че е време
сама да се грижа за себе си.
405
00:51:56,650 --> 00:51:59,740
Казах, че няма да те изоставя.
406
00:52:01,150 --> 00:52:04,880
И не ти ли трябва помощ
с корабостроителницата?
407
00:52:06,260 --> 00:52:09,060
Тя беше мечта
на родителите ми.
408
00:52:10,160 --> 00:52:12,980
Мисля да правя нещо различно.
409
00:52:13,130 --> 00:52:16,840
Да уча за лекар.
410
00:52:20,420 --> 00:52:23,550
Значи...
411
00:52:24,590 --> 00:52:26,880
това е сбогуване.
412
00:52:32,080 --> 00:52:34,340
Някой ден пак ще се срещнем.
413
00:52:34,640 --> 00:52:36,560
И тогава
414
00:52:36,660 --> 00:52:41,080
искам да чуя за истинските
приключения на Капитан Усоп.
415
00:52:47,640 --> 00:52:50,980
Знаят, че аз съм капитанът, нали?
416
00:52:51,300 --> 00:52:53,520
Остави им този миг.
417
00:53:57,720 --> 00:53:59,620
Здравейте.
418
00:54:20,290 --> 00:54:22,760
Да!
419
00:54:30,220 --> 00:54:34,500
Казах ти, че ще се получи.
- Да, но не свиквай.
420
00:54:35,810 --> 00:54:38,640
С кое?
- Да си прав.
421
00:55:02,380 --> 00:55:04,700
Провалих се с мисията си.
422
00:55:05,960 --> 00:55:08,300
Не успях да заловя целта.
423
00:55:08,780 --> 00:55:10,780
Не хванах Луфи.
424
00:55:12,260 --> 00:55:15,760
Бяхте прав.
Твърде много го премислях.
425
00:55:17,460 --> 00:55:19,740
Не се наказвай.
426
00:55:20,560 --> 00:55:23,700
Направи точно това,
което се очакваше.
427
00:55:25,400 --> 00:55:27,260
Сър, не разбирам.
428
00:55:28,160 --> 00:55:30,400
Истинският урок е...
429
00:55:31,460 --> 00:55:33,800
винаги да имаш резервен план.
430
00:55:38,500 --> 00:55:40,780
Подгони ги, синко.
431
00:55:40,880 --> 00:55:44,210
Опънете платната!
На два клика зад десния борд!
432
00:55:44,310 --> 00:55:46,300
Мисията изпълнена.
433
00:55:51,420 --> 00:55:53,760
Хора, погледнете.
434
00:55:53,960 --> 00:55:56,770
Използвах несравнимия си талант
435
00:55:56,870 --> 00:56:01,230
и направих пиратско знаме
за кораба ни.
436
00:56:10,580 --> 00:56:14,870
Знам, знам. Дизайнът ми
често оставя хората безмълвни.
437
00:56:15,800 --> 00:56:19,580
Аз вече нарисувах знаме.
- Добре, но това е по-добро.
438
00:56:19,680 --> 00:56:22,420
Никое от знамената
няма да плаши хората.
439
00:56:22,520 --> 00:56:25,170
Да, но трябва
да е наподобява капитана.
440
00:56:25,270 --> 00:56:28,100
Аз съм капитанът.
Ние сме Сламените шапки.
441
00:56:28,200 --> 00:56:32,140
Наричат ме Капитан Усоп.
- Аз съм капитанът. Аз. Капитан.
442
00:56:32,240 --> 00:56:36,180
Капитанът е този с кораба
и знае най-много за него.
443
00:56:36,280 --> 00:56:38,020
Аз съм...
444
00:56:42,280 --> 00:56:44,020
Добре.
445
00:56:44,230 --> 00:56:47,320
Виждате ли?
За това става въпрос.
446
00:56:48,860 --> 00:56:53,200
Оттук насетне
ни очаква спокойно плаване.
447
00:57:00,140 --> 00:57:01,940
Какво беше това?
448
00:57:02,760 --> 00:57:05,670
Трябваше да го кажеш.
449
00:57:11,510 --> 00:57:13,680
Пехптинци! Нападат ни!
450
00:57:21,720 --> 00:57:24,820
Целете се в кърмата.
451
00:57:31,320 --> 00:57:34,055
Дядо?
- Дядо?
452
00:57:39,850 --> 00:57:42,350
Превод и субтитри
МАРТИН ВЕСЕЛИНОВ
453
00:57:42,850 --> 00:57:45,350
subs.sab.bz
SugoiFanSubs ® 2023
454
00:57:45,850 --> 00:57:48,360
По едноименната манга на
ЕЙИЧИРО ОДА
455
00:57:49,230 --> 00:57:51,730
В главните роли:
456
00:57:52,240 --> 00:57:55,740
ИНЯКИ ГОДОЙ - Монки Д. Луфи,
ЕМИЛИ РЪД - Нами,
457
00:57:56,610 --> 00:58:00,620
МАКЕНЮ - Зоро,
ДЖЕЙКЪБ РОМЕРО ГИБСЪН - Усоп