1 00:00:38,462 --> 00:00:43,303 Червената река (1948) 2 00:00:43,353 --> 00:00:44,941 С участието на: Джон Уейн 3 00:00:45,136 --> 00:00:48,498 Монтгомъри Клифт, Джоан Дрю 4 00:00:48,638 --> 00:00:51,847 Уолтър Бренан, Колийн Грей, Хари Кари 5 00:00:52,007 --> 00:00:57,105 Джон Айърланд, Ноа Биъри Младши, Пол Фикс и други 6 00:01:02,990 --> 00:01:06,107 Сценаристи: Бордън Чейс и Чарлс Шний 7 00:01:11,396 --> 00:01:12,513 Оператор: Ръсел Харлан 8 00:01:24,885 --> 00:01:27,721 Музика: Димитри Тьомкин 9 00:01:29,264 --> 00:01:33,808 Режисьор и продуцент: Хауърд Хокс 10 00:01:39,303 --> 00:01:45,091 Старите приказки на Тексас 11 00:01:45,964 --> 00:01:51,964 Сред историческите анали за щата Тексас има легенда 12 00:01:52,914 --> 00:01:58,914 за един мъж и едно момче, за Томас Дънсън и Матю Гарт. 13 00:01:59,864 --> 00:02:05,831 Това е легендата за Червената река "Д". 14 00:02:07,767 --> 00:02:12,206 Оттук започва легендата Историята за Червената река "Д". 15 00:02:12,580 --> 00:02:18,459 През август 1851 г. Том Дънсън и аз в Сейнт Луис 16 00:02:18,619 --> 00:02:21,350 се присъединихме към керван, пътуващ към Калифорния. 17 00:02:21,470 --> 00:02:27,463 След 3 седмици керванът наближи северната граница на Тексас. 18 00:02:32,318 --> 00:02:37,229 Защо спряхме, Кембъл? – Дънсън напуска кервана. 19 00:02:37,389 --> 00:02:40,085 Вярно ли е, Дънсън? – Да. 20 00:02:40,284 --> 00:02:45,421 Не може, подписал си. – Нищо не съм подписвал. 21 00:02:45,581 --> 00:02:50,926 Тръгнах с вас от Сейнт Луис. – Тук е индианска територия. 22 00:02:51,086 --> 00:02:55,181 Ще загазиш. Индианците ни следят от 2 дни. 23 00:02:55,341 --> 00:02:58,934 Знаем. – Наблизо са, усещам ги. 24 00:02:59,094 --> 00:03:04,774 Команчите ще отвлекат добитъка, а той ни трябва за Калифорния. 25 00:03:04,934 --> 00:03:10,529 Ще си развъдя собствено стадо. Наблюдавам земята на юг оттук, 26 00:03:10,689 --> 00:03:16,689 откак напуснахме Солт Форк. Пашата е изобилна, отивам на юг. 27 00:03:16,946 --> 00:03:22,711 Трябваш ни. Ти си добър стрелец. – Тогава не спори с мен. 28 00:03:23,202 --> 00:03:28,551 Остави го, полковник, не можеш да го разубедиш. 29 00:03:29,458 --> 00:03:33,135 Той тръгва на юг, пази се от него. 30 00:03:33,295 --> 00:03:38,641 И ти ли ни напускаш? – Ние с Дънсън сме неразделни. 31 00:03:38,801 --> 00:03:42,295 Желая му успех. – И на вас, полковник. 32 00:03:42,755 --> 00:03:47,403 Снощи го реших. – А аз реших да дойда с теб. 33 00:03:48,561 --> 00:03:52,738 Не, ще изпратя... – Знам, че имаш работа, Том, 34 00:03:52,898 --> 00:03:56,826 но аз те обичам и искам да бъда с теб. 35 00:03:56,986 --> 00:04:02,367 Моля те вземи ме със себе си. – Тази работа не е за жени. 36 00:04:02,908 --> 00:04:08,023 Не е ли? Прегърни ме, Том. 37 00:04:13,085 --> 00:04:18,314 Притисни ме силно. Виждам ли ти се немощна? 38 00:04:18,474 --> 00:04:21,150 Не, нали? 39 00:04:21,510 --> 00:04:27,106 Ти се нуждаеш от мен, за да изпълниш замислите си. 40 00:04:27,266 --> 00:04:31,444 Изслушай ме, но нека слуша и сърцето ти. 41 00:04:31,604 --> 00:04:36,615 Слънцето грее само половин ден, другата половина е нощ. 42 00:04:36,775 --> 00:04:41,871 Вече взех решение. – Поне веднъж в живота си размисли! 43 00:04:42,031 --> 00:04:45,403 Ще изпратя хора да те доведат. 44 00:04:46,869 --> 00:04:50,179 Ще дойдеш ли? – Разбира се. 45 00:04:50,339 --> 00:04:53,512 Но грешиш, че ме оставяш. 46 00:05:13,479 --> 00:05:16,492 Беше на майка ми. 47 00:05:19,527 --> 00:05:24,593 Тръгвай! Толкова много искам да дойда с теб, 48 00:05:24,753 --> 00:05:28,629 че краката ми се подкосиха. 49 00:06:08,689 --> 00:06:11,601 През целия ден Том почти не продума. 50 00:06:11,801 --> 00:06:15,845 На мръкване оставихме кервана далече зад нас. 51 00:06:24,967 --> 00:06:29,228 Коя е тази река? – Май е Червената река. 52 00:06:29,388 --> 00:06:34,236 Ако е тя, Тексас е оттатък. – Да разпрягаме, а? 53 00:06:34,695 --> 00:06:38,240 Добре, застопори фургона. 54 00:06:40,817 --> 00:06:44,496 Това не са димни сигнали, нали? – Не са. 55 00:06:46,270 --> 00:06:49,749 Сигурно гори керванът. 56 00:06:49,909 --> 00:06:53,756 Защо ли индианците винаги палят фургоните? 57 00:06:55,134 --> 00:07:01,134 Ще стигнем там след часове. – Да, трябваше да я вземем с нас. 58 00:07:02,004 --> 00:07:06,182 Вероятно са изпратили потеря и насам. 59 00:07:06,342 --> 00:07:11,270 И така да е, мястото е подходящо за отбрана. 60 00:07:11,430 --> 00:07:15,729 Обърни фургона така, че реката да е зад гърба ни. 61 00:07:47,830 --> 00:07:53,229 Том, димът може и да не е бил от пожар и тя да е избягала. 62 00:07:53,389 --> 00:07:56,652 Де да беше така. 63 00:08:05,860 --> 00:08:08,664 Идат. 64 00:08:08,904 --> 00:08:12,418 Дано не са прекалено много. 65 00:08:45,631 --> 00:08:47,961 Дай ми пушка! 66 00:09:09,356 --> 00:09:11,386 Том! 67 00:09:58,113 --> 00:10:03,943 Добре ли си? Гръмнах още двама. Трябва да е останал само един. 68 00:10:04,203 --> 00:10:07,283 Отмъкнаха двете крави, но... 69 00:10:11,460 --> 00:10:15,474 Лоша работа, трябваше да... 70 00:10:17,007 --> 00:10:19,478 Той е. 71 00:10:21,553 --> 00:10:24,817 Отговори му. 72 00:10:47,689 --> 00:10:50,900 На следващата сутрин не се забелязваха индианци, 73 00:10:51,020 --> 00:10:54,670 но лешоядите вече кръжаха, още преди да тръгнем. 74 00:10:59,208 --> 00:11:04,240 Да се махаме оттук. – И лешоядите трябва да ядат. 75 00:11:15,262 --> 00:11:19,503 Стрелба, писъци, пламъци, смърт... 76 00:11:20,463 --> 00:11:26,463 Ти пък откъде се взе? – Всичко гори, а наоколо индианци. 77 00:11:26,719 --> 00:11:31,230 Навсякъде имаше огън и дим. – Как се измъкна? 78 00:11:31,390 --> 00:11:36,489 Побъркал се е. – Фургоните, хората пищяха... 79 00:11:38,064 --> 00:11:41,577 На твое място не бих повторил. – Свали пистолета. 80 00:11:43,319 --> 00:11:46,582 Просто питах откъде... 81 00:11:48,741 --> 00:11:54,674 Не се доверявай на непознати. – Няма, отсега нататък. 82 00:11:57,166 --> 00:12:00,763 Благодаря за съвета. 83 00:12:01,587 --> 00:12:07,587 Как се измъкна? – Следвах кравата в храсталака. 84 00:12:08,928 --> 00:12:12,525 После тръгна по един хълм. 85 00:12:15,601 --> 00:12:20,533 После ги чух, а след това и ги видях. 86 00:12:23,693 --> 00:12:27,874 Ще ми се да не бях ги видял. 87 00:12:29,866 --> 00:12:33,963 Ще трябва да те вземем с нас. 88 00:12:43,880 --> 00:12:48,477 Ще го използваш ли? – Не. 89 00:12:49,802 --> 00:12:53,983 Но повече не ми го отнемай. 90 00:13:02,231 --> 00:13:04,828 Бива си го. 91 00:13:09,071 --> 00:13:14,921 Не и отпускай дълъг повод и се качи във фургона. 92 00:13:24,503 --> 00:13:27,099 Да потегляме. 93 00:13:40,269 --> 00:13:44,617 Вече сме в Тексас. – Тук ми харесва! 94 00:13:47,767 --> 00:13:52,235 Така се срещнаха момчето с кравата и мъжът с бика. 95 00:13:53,156 --> 00:13:57,521 Пътувахме на юг през Тексас. Минахме покрай плодородни земи, 96 00:13:57,721 --> 00:14:00,213 но Том търсеше нещо друго. 97 00:14:01,207 --> 00:14:05,589 Почти месец се движехме през Пенхендъл, но продължихме. 98 00:14:06,342 --> 00:14:11,086 Следващият месец прекосихме Пекос и пейзажът вече се променяше. 99 00:14:11,642 --> 00:14:15,650 Край Рио Гранде земята изглеждаше добра. Том я хареса. 100 00:14:15,850 --> 00:14:20,674 По цял ден яздеше през нея, галеше тревата и я миришеше. 101 00:14:20,874 --> 00:14:24,203 С Мат чувствахме, че целта вече е близо. 102 00:14:31,180 --> 00:14:36,442 Това е. Тук ще отглеждаме добитък. – Хубаво място, Том. 103 00:14:36,602 --> 00:14:42,602 Бихме много път, но си струва. – Да, има и трева, и вода. 104 00:14:43,526 --> 00:14:48,538 Чия е тази земя? – Моя е. И по нея ще пасе добитък. 105 00:14:48,698 --> 00:14:53,626 И ще го жигосам, та да се знае, че и той е мой. 106 00:14:53,786 --> 00:14:58,968 Каква дамга ще използваш? – Мислих по въпроса. 107 00:15:01,043 --> 00:15:07,043 Ще има две черти, ето така, като брегове на река. 108 00:15:09,301 --> 00:15:13,396 Такава ще е дамгата на Червената река. 109 00:15:13,556 --> 00:15:17,838 Да започваме. Напали огън, Мат, и нагрей желязото. 110 00:15:26,402 --> 00:15:31,330 Ето я и първата дамга "Червената река "Д". 111 00:15:31,490 --> 00:15:34,000 И моята ли ще жигосаш? – Да. 112 00:15:34,160 --> 00:15:38,354 Кравата е моя. "Д" означава Дънсън, а не Матю. 113 00:15:38,514 --> 00:15:43,175 После ще говорим. – Не виждам, "М" на дамгата. 114 00:15:43,535 --> 00:15:49,535 Ще има "М", когато си го заслужиш. – Ще го заслужа. 115 00:15:52,762 --> 00:15:58,360 Не обичам непознатите. Винаги носят лоши новини. 116 00:16:07,276 --> 00:16:10,706 Добър ден, сеньор. Видяхме дима от огъня. 117 00:16:11,030 --> 00:16:14,207 Къде отивате? – Никъде. 118 00:16:14,367 --> 00:16:18,544 Можете да пренощувате в земите на дон Диего. 119 00:16:18,704 --> 00:16:21,230 Вие ли сте Диего? – Не. 120 00:16:21,390 --> 00:16:26,385 Къде е той? – Отвъд реката, на 600 км оттук. 121 00:16:26,545 --> 00:16:29,138 На колко? – На около 400 мили. 122 00:16:29,298 --> 00:16:34,977 Прекалено много земя за сам човек. Не е честно! Земята пустее! 123 00:16:35,137 --> 00:16:39,065 Дон Диего си решава, земята е негова. 124 00:16:39,225 --> 00:16:42,818 Коя река имахте предвид? – Рио Гранде, но... 125 00:16:42,978 --> 00:16:48,741 Кажете на Дон Диего, че северно от нея земята е моя. 126 00:16:48,901 --> 00:16:51,577 Но земята е негова. – Как така? 127 00:16:51,737 --> 00:16:55,915 Има нотариален акт от краля на Испания. 128 00:16:56,075 --> 00:17:00,336 Тоест отнел я е от индианците. – Може би. 129 00:17:00,496 --> 00:17:06,496 Е, аз я отнемам от него. – И други са се пробвали, сеньор. 130 00:17:07,086 --> 00:17:11,597 И вие винаги сте ги възпирали? – Такъв ми е занаятът. 131 00:17:11,757 --> 00:17:16,272 Нездравословен занаят. Дръпни се, Мат. 132 00:17:17,763 --> 00:17:20,609 Съжалявам ви, сеньор. 133 00:17:24,437 --> 00:17:29,615 И ти ли ще се пробваш? – Земята не е моя, сеньор. 134 00:17:29,775 --> 00:17:35,775 Дон Диего ще каже какво да правя. – Предай му какво съм казал. 135 00:17:36,949 --> 00:17:42,298 Вземи коня на приятеля си. Ние ще го погребем. Тръгвай! 136 00:17:48,711 --> 00:17:53,851 Трябваше да се дръпнеш, Мат. – Той първи посегна, но ти... 137 00:17:54,050 --> 00:17:57,127 Следващия път ме послушай. – Как го усети? 138 00:17:57,287 --> 00:18:01,484 По очите, запомни го. – Непременно. 139 00:18:06,562 --> 00:18:11,410 Донеси лопатата и Библията. Ще му почета. 140 00:18:16,906 --> 00:18:21,584 Голи идваме на този свят и голи ще си идем от него. 141 00:18:21,744 --> 00:18:27,343 Господ дава и Господ взима. Благословено да е името Божие. 142 00:18:44,141 --> 00:18:46,696 Развържи ги. 143 00:18:59,532 --> 00:19:01,541 Ще избягат. 144 00:19:01,701 --> 00:19:06,132 Където и да идат, все ще са на моя земя. 145 00:19:08,791 --> 00:19:13,844 На моя земя... Тук сме и тук ще останем. 146 00:19:14,004 --> 00:19:19,770 Дайте ми 10 години и ще имам най-голямото ранчо в Тексас. 147 00:19:21,198 --> 00:19:23,408 Край реката ще е голямата къща, 148 00:19:23,528 --> 00:19:27,743 а отвъд нея – кошарите и плевните. 149 00:19:28,728 --> 00:19:34,156 След 10 години с дамгата ми ще са белязани безброй животни. 150 00:19:34,316 --> 00:19:40,316 Ще имам толкова добитък, че ще мога да изхраня страната. 151 00:19:41,490 --> 00:19:46,119 Ще храня хората с хубаво месо. С месо, от което се заяква. 152 00:19:46,279 --> 00:19:52,279 Но тази работа иска труд, пот и време, много време. 153 00:19:53,419 --> 00:19:56,182 Иска години. 154 00:19:56,672 --> 00:20:00,433 Е, минаха 10 години. – 14. 155 00:20:00,593 --> 00:20:06,593 Почти 15. Стадата ни наброяват хиляди глави добитък. 156 00:20:07,449 --> 00:20:12,445 И всяко добиче не струва и колкото патрон от 3 цента. 157 00:20:12,605 --> 00:20:16,836 Не съм виждал толкова пари от войната насам! 158 00:20:17,160 --> 00:20:20,428 Всичко се промени, докато те нямаше, Мат. 159 00:20:20,588 --> 00:20:26,212 Добитък – колкото искаш, но съм без пукната пара. 160 00:20:27,044 --> 00:20:30,500 Не ги ли преместим, ще фалирам. – Ето защо си ги събрал. 161 00:20:30,620 --> 00:20:33,403 Няма да се предам като останалите. 162 00:20:33,793 --> 00:20:39,793 Щом няма пазар на говеждо в Тексас, ще ги заведа там, където има. 163 00:20:40,466 --> 00:20:44,146 В Мисури ли? Така си и мислех. 164 00:20:44,887 --> 00:20:49,944 Като сте такива мислители, измислете как да ги заведем там. 165 00:20:50,142 --> 00:20:54,904 Лесно – покрай Сан Саба, Меридиън, Бразос. 166 00:20:55,064 --> 00:20:59,283 Много се заобикаля. – Нагоре по Пало Пинто... 167 00:20:59,443 --> 00:21:04,080 Казах, че маршрутът е много дълъг. – Но водата е хубава. 168 00:21:04,240 --> 00:21:08,254 Два пъти ще прекосим реката. – Ти няма да дойдеш. 169 00:21:08,452 --> 00:21:11,796 Няма ли? – Няма. Откъде знаеш за водата? 170 00:21:11,956 --> 00:21:16,642 Патрулирал съм по тези места. – И смяташ, че си струва? 171 00:21:16,802 --> 00:21:20,846 Какво мърмориш? Къде ти е ченето? – В джоба. 172 00:21:21,006 --> 00:21:24,350 Защо не го ползваш? – Защото свирка. 173 00:21:24,670 --> 00:21:26,670 Нищо не ти разбирам. – Питай. 174 00:21:26,790 --> 00:21:31,190 Какво казваш? – Че много неща не разбираш. 175 00:21:31,350 --> 00:21:36,362 Например? – До Мисури са 1000 мили нали? 176 00:21:36,522 --> 00:21:40,449 Точно така. – И заради крака няма да издържа? 177 00:21:40,609 --> 00:21:44,504 Във фургона ще издържа. – Имаме готвач. 178 00:21:44,664 --> 00:21:47,626 Точно така, господин Дънсън. 179 00:21:47,825 --> 00:21:53,825 Но старият Черпак може да не иска да бие толкова път. Чу ме, нали? 180 00:21:54,206 --> 00:21:58,304 Навремето Черпака обичаше да сменя обстановката 181 00:21:58,502 --> 00:22:03,726 и вероятно би дошъл с вас, ама заранта той си тръгна! 182 00:22:05,563 --> 00:22:11,563 Може би ти ще караш фургона. – Може би, господин Дънсън, може би. 183 00:22:20,983 --> 00:22:24,077 Не пали кибрита в този хубав пистолет. 184 00:22:25,137 --> 00:22:29,449 Как си с мерника? – 2 години все го усъвършенствах. 185 00:22:29,609 --> 00:22:32,949 Доведи коня ми. – Най-важно за пистолета е... 186 00:22:33,109 --> 00:22:35,758 Вади! 187 00:22:36,749 --> 00:22:41,530 Отдавна не бях го чувал. – Изпревари те! 188 00:22:41,854 --> 00:22:45,226 С малко, но те изпревари. 189 00:22:45,585 --> 00:22:49,368 Мат, начертай карта на района. 190 00:22:49,528 --> 00:22:53,258 Вече я начертах, на масата е. 191 00:22:53,516 --> 00:22:58,347 Мат е по-бърз в доста неща. До скоро. 192 00:23:01,290 --> 00:23:07,036 Освен онзи ден, когато се върна, сега за втори път се усмихна. 193 00:23:07,196 --> 00:23:10,706 Друго не забеляза ли? 194 00:23:10,866 --> 00:23:15,962 Например изражението му, когато говореше за добитъка. 195 00:23:16,122 --> 00:23:19,802 Страхува се. – Той ли? Ти си луд! 196 00:23:20,042 --> 00:23:22,635 Нима? 197 00:23:22,795 --> 00:23:28,343 Прав си, така е. И мен ме е страх. Но го наблюдавах и видях... 198 00:23:28,543 --> 00:23:31,310 Какво? – Как се бори 14 години. 199 00:23:31,470 --> 00:23:36,482 Бореше се със зъби и нокти да се задържи на това място. 200 00:23:36,642 --> 00:23:41,821 И си плати скъпо и прескъпо – загуби своята любима. 201 00:23:41,981 --> 00:23:46,759 Уби и онези седмина души, които опитаха да му отнемат земята. 202 00:23:46,919 --> 00:23:52,582 Но не там е работата. – Да, в битките го бива. Друго? 203 00:23:52,742 --> 00:23:57,003 Докато те нямаше, дойде войната. Тогава той научи, 204 00:23:57,163 --> 00:24:01,924 че ранчото иска и пари. Но войната ги отнесе на юг. 205 00:24:02,084 --> 00:24:06,846 Никога не се е разправял с пари и не знаеше какво да прави. 206 00:24:07,006 --> 00:24:11,270 Не знае с кого да се сражава? – Да. 207 00:24:11,677 --> 00:24:16,606 Чакаше те, за да поведеш стадата на север към Мисури. 208 00:24:16,766 --> 00:24:22,114 9-10 хиляди глави добитък! – Ще успеем. 209 00:24:24,106 --> 00:24:27,700 Хубаво е, че си дойде, защото... 210 00:24:27,860 --> 00:24:30,535 E... 211 00:24:30,919 --> 00:24:33,858 Хубаво е, че си дойде. 212 00:24:48,810 --> 00:24:51,310 Пускай го! 213 00:24:54,854 --> 00:24:59,285 Мат, този е на Диего. – Пуснете го. 214 00:25:05,197 --> 00:25:08,207 Още един на Мийкър. – Пуснете го. 215 00:25:08,367 --> 00:25:12,878 Чакайте! Жигосайте го. – Бикът е на Мийкър. 216 00:25:13,038 --> 00:25:17,303 Ударете му дамгата. – Мийкър вече го е дамгосал. 217 00:25:18,294 --> 00:25:22,738 Не виждам такова нещо. – Жигосайте го. 218 00:25:22,998 --> 00:25:26,712 Следващият пак е на Диего. 219 00:25:29,605 --> 00:25:32,451 Жигосайте го. 220 00:25:35,277 --> 00:25:40,506 Дамгосайте ги всичките, Тилър. Отпечатайте дамгата до кокал. 221 00:25:40,666 --> 00:25:43,424 Ами да, защо не! 222 00:25:43,624 --> 00:25:49,472 Така ще бележиш всичкия добитък в Тексас, освен моя. 223 00:25:49,826 --> 00:25:53,154 Дай дамгата, Тилър. 224 00:25:54,997 --> 00:25:58,391 Не вярваш, че е го сторя, нали? – Не. 225 00:25:58,551 --> 00:26:03,679 Ще откарам в Мисури всяко добиче, на което сложа ръка. 226 00:26:03,839 --> 00:26:09,839 Мийкър няма да се зарадва. – Аз ще се разправям с него. 227 00:26:11,180 --> 00:26:16,779 Моментът е съвсем подходящ. Мийкър си води и дружина. 228 00:26:26,278 --> 00:26:32,044 Това искам да го видя. – Чух, че събираш стадата, Дънсън. 229 00:26:32,618 --> 00:26:38,096 Бързо се разчу. Да, отиваме в Мисури. – Чух и че съседът ми Къмбърленд 230 00:26:38,296 --> 00:26:41,667 подкарал 3000 глави добитък към Червената река. 231 00:26:41,827 --> 00:26:46,906 На границата го нападнала банда. – Извадил е лош късмет. 232 00:26:47,066 --> 00:26:51,394 Явно знаеш. – Знам и за него, и за Шрайбър. 233 00:26:51,554 --> 00:26:57,233 Моят добитък няма да го отвлекат. – При теб имало мои животни. 234 00:26:57,393 --> 00:27:00,403 Нещо против да огледаме? – Имам. 235 00:27:00,563 --> 00:27:04,242 Ще ни попречите ли? – Да. 236 00:27:06,986 --> 00:27:12,331 Ще огледаме ли, господин Мийкър? – Казах, че ще ви попречим. 237 00:27:12,491 --> 00:27:17,770 Чух. Е, господин Мийкър? – Май трябва да ви запозная. 238 00:27:17,930 --> 00:27:21,924 Кой си ти? – Викат ми най-различно. 239 00:27:22,084 --> 00:27:25,344 Как ти викат най-често? – Чери Валенс. 240 00:27:25,504 --> 00:27:28,598 От Валверде? – От Валверде. 241 00:27:28,758 --> 00:27:34,036 Чували сме за теб. – Бил си точен стрелец. 242 00:27:34,196 --> 00:27:38,190 Успявам да оцелея. – Добре се справяш. 243 00:27:38,350 --> 00:27:42,612 Все още ли искате да ни попречите? – Да. 244 00:27:42,772 --> 00:27:48,451 Какво ще кажете, господин Мийкър? – Бих ти казал "давай", но... 245 00:27:48,611 --> 00:27:52,875 Виж, Том, имам само... – Знам, аз също. 246 00:27:53,115 --> 00:27:57,880 Намерихме и твои, и добичета на Диего, и други. 247 00:27:58,621 --> 00:28:03,492 Но нямам време да ги отделям. Като се върна от Мисури, 248 00:28:03,652 --> 00:28:07,219 ще ти дам по 2 долара на глава. – А, ако не се върнеш? 249 00:28:07,379 --> 00:28:13,062 Рискът си остава за теб. – Явно. Добре, съгласен съм. 250 00:28:13,636 --> 00:28:17,396 Господин Мийкър, повече няма да работя за вас. 251 00:28:17,556 --> 00:28:20,583 Трябва ли ви работна ръка? – Имаме си. 252 00:28:20,743 --> 00:28:24,740 Искам да дойда с вас в Мисури. – Казах ти, че... 253 00:28:25,314 --> 00:28:31,314 Чух, че на границата е било опасно. – И аз така знам. 254 00:28:32,405 --> 00:28:38,405 Надницата е 10 долара на месец. Изгубим ли стадото, губиш всичко. 255 00:28:38,661 --> 00:28:42,491 Съгласен съм. – Желая ви успех. 256 00:28:46,001 --> 00:28:49,598 Погрижи се за него Мат. 257 00:28:50,673 --> 00:28:54,353 Нает ли съм? – Нает си. 258 00:28:55,594 --> 00:29:00,776 Жигосай всичко, което е на крак. – Слушам, сър. 259 00:29:02,351 --> 00:29:04,860 Навъртай се наоколо. – За какво? 260 00:29:05,020 --> 00:29:07,613 За дуела. – Ще се гърмят ли? 261 00:29:07,773 --> 00:29:13,538 Не, засега само се изучават. Струва си да се види. 262 00:29:13,904 --> 00:29:16,559 Сигурно. 263 00:29:19,118 --> 00:29:23,296 Ела да им помогнем. – Добре. Имаш хубав пистолет. 264 00:29:23,456 --> 00:29:26,719 Може ли да го видя? 265 00:29:30,629 --> 00:29:34,193 Ти разгледай моя. 266 00:29:35,951 --> 00:29:38,616 Хубав, ужасно хубав. 267 00:29:38,796 --> 00:29:41,878 Само две неща са по-хубави от добрия пистолет – 268 00:29:42,030 --> 00:29:45,125 швейцарските часовници и жените. 269 00:29:45,325 --> 00:29:49,249 Виждал ли си швейцарски часовник? 270 00:29:50,551 --> 00:29:52,730 Изпробвай го. 271 00:29:55,139 --> 00:29:57,668 Бива си те. 272 00:30:00,728 --> 00:30:04,409 И теб си те бива. Продължавай. 273 00:30:13,574 --> 00:30:18,256 Сега се сетих кой си. Ти си Матю Гарт, нали? 274 00:30:19,664 --> 00:30:24,409 Наистина си добър. Почти, колкото мен. 275 00:30:24,569 --> 00:30:28,480 Ставаме двама в класацията. – Има и трети. 276 00:30:28,640 --> 00:30:31,316 Така ли? Кой? – Дънсън. 277 00:30:31,476 --> 00:30:35,423 Бива ли го? – Той ме е учил. 278 00:30:42,737 --> 00:30:45,981 Върви ли? – Каква беше онази пукотевица? 279 00:30:46,141 --> 00:30:50,018 Надстрелваха се двамата най-добри. – Кои? 280 00:30:50,178 --> 00:30:54,055 Мат и Чери Валенс. – От Валверде? Какво стана? 281 00:30:54,215 --> 00:30:58,365 Забавляваха се. Странна занимавка. 282 00:30:58,550 --> 00:31:00,829 Готвят се да си вземат мярката. 283 00:31:00,989 --> 00:31:06,618 Ще се хванат за ушите и гледката няма да е красива. 284 00:31:06,778 --> 00:31:09,654 Колко е брашното? Фасулът? – 28. 12. 285 00:31:09,814 --> 00:31:13,044 Взе ли захар? – Да. 286 00:31:14,118 --> 00:31:18,049 Мислех, че Мат е по-добър от... 287 00:31:23,411 --> 00:31:28,006 Ще взема да се засегна. – А аз ще те засегна зад врата! 288 00:31:28,166 --> 00:31:32,644 Не те ли е срам да крадеш захар? Хайде, товари. 289 00:31:32,804 --> 00:31:35,985 Ближе захар, още преди да е тръгнал. 290 00:31:47,686 --> 00:31:49,945 Залагаш ли, Тилър? – Ето. 291 00:31:50,105 --> 00:31:53,615 Куо? – Залага един сребърен долар. 292 00:31:53,775 --> 00:31:57,536 Че това си е тридневна надница! – Залага го. 293 00:31:57,696 --> 00:32:03,696 Играй или затваряй "лице". – "Лице"? Говори на английски. 294 00:32:04,703 --> 00:32:08,380 Погледнете го, най мразя нахилен индианец. 295 00:32:08,540 --> 00:32:12,801 Как да го разбереш дали блъфира? Май блъфира. 296 00:32:12,961 --> 00:32:16,891 Влизаш или не? – Мат, дай един долар. 297 00:32:17,132 --> 00:32:19,911 Не. – Защо? 298 00:32:20,398 --> 00:32:24,396 Куо е прав – залагаш това, което си сложил на масата. 299 00:32:24,556 --> 00:32:28,900 Държа хубава ръка, а нямам залог. – Какво в торбичка? 300 00:32:29,060 --> 00:32:32,574 Ченето ми. Не го залагам. 301 00:32:33,748 --> 00:32:38,744 Виж, Куо. То струва повече от твоя сребърен долар. 302 00:32:38,904 --> 00:32:42,200 Имаш ли още пари? – Не. 303 00:32:43,074 --> 00:32:47,419 Залагам четвърт чене срещу твоя сребърен долар. 304 00:32:47,579 --> 00:32:52,677 Половин чене! Навит е, нали чухте? Ето ги. 305 00:32:54,544 --> 00:32:57,899 Три поп. – "Три поп"... 306 00:32:58,840 --> 00:33:02,017 Тоя гаден индианец ме прекара, 307 00:33:02,177 --> 00:33:06,071 защото е хвърлил око на ченето ми! 308 00:33:06,231 --> 00:33:09,941 Нима ще отмъкнеш единственото ми чене? 309 00:33:10,101 --> 00:33:14,196 Ама аз ям с него! – Вземе друго под наем. 310 00:33:14,356 --> 00:33:19,418 А на теб за какво ти е? – Сега аз се казва Куо Две зъби. 311 00:33:19,578 --> 00:33:22,755 Така ми се пада, щом играя с индианец. 312 00:33:24,115 --> 00:33:29,309 Отдавна нося и ще нося тази шапка. Ако възразяваш, кажи още сега. 313 00:33:29,509 --> 00:33:32,044 Остава си твоя, братко. – Мъдри думи. 314 00:33:32,244 --> 00:33:34,886 Искаш ли да се изправиш? 315 00:33:49,474 --> 00:33:55,070 Утре потегляме за Мисури с 10 000 глави добитък. 316 00:33:55,230 --> 00:33:59,155 След като се върнахте от войната, заварихте едно голямо нищо. 317 00:33:59,275 --> 00:34:03,775 Нямахте вече домове, а земята ви беше заграбена от чантаджиите. 318 00:34:04,155 --> 00:34:09,167 Без пари и работа сте, защото тук няма пазар на говеждо. 319 00:34:09,327 --> 00:34:13,338 Но в Мисури има. – Чух, че Къмбърленд... 320 00:34:13,498 --> 00:34:16,875 И той, и мнозина други не успяха. 321 00:34:17,035 --> 00:34:21,096 Затова съм тук, за да ви кажа какво ви чака. 322 00:34:21,256 --> 00:34:26,885 Вероятно знаете, но пак ще ви кажа. Чакат ни 1000 мили път. 323 00:34:27,045 --> 00:34:30,744 Ако изминаваме 10 мили на ден, ще е добре. 50 – жив късмет. 324 00:34:30,864 --> 00:34:35,073 Ще минем през сушави земи. През вятър и дъжд. 325 00:34:35,273 --> 00:34:39,091 Ще прекосим индианска територия. Не знам какво ни чака там. 326 00:34:39,211 --> 00:34:44,108 По границата върлуват банди. Ще се сражаваме по целия път. 327 00:34:44,308 --> 00:34:46,674 Но ще успеем. 328 00:34:47,132 --> 00:34:53,044 Никой не е длъжен да идва. Като се върнем, пак ще имате работа. 329 00:34:53,204 --> 00:34:59,050 Запомнете едно – захванете ли се, отказване няма. 330 00:34:59,210 --> 00:35:05,210 Нито от моя страна, нито от ваша. Няма да се сърдя, ако не дойдете. 331 00:35:05,550 --> 00:35:08,911 Който остава, да го каже сега. – Господин Дънсън. 332 00:35:09,071 --> 00:35:12,181 Знам, Дан. Върви. – Господин Дънсън, жена ми... 333 00:35:12,341 --> 00:35:18,323 Не е нужно да обясняваш, Бил. Вървете, Джо, Тейлър. 334 00:35:19,064 --> 00:35:22,574 Всичко е наред, Дан. Върви си. – Имах предвид... 335 00:35:22,734 --> 00:35:27,682 Какво? – Че искам да дойда. 336 00:35:27,989 --> 00:35:33,989 Добре. Кой друг остава? Значи идвате всички. 337 00:35:34,621 --> 00:35:40,621 Добре. Мат ще ви запише. Потегляме на разсъмване. 338 00:35:43,543 --> 00:35:48,728 Разпишете се или сложете кръстче. – Нека се разпиша пръв, Мат. 339 00:36:29,101 --> 00:36:33,982 Готов ли си, Матю? – Всички сме готови. 340 00:37:16,581 --> 00:37:20,195 Карай ги към Мисури, Мат. 341 00:38:10,068 --> 00:38:13,999 Хайде, Куо! Отиваме в Мисури! 342 00:38:38,430 --> 00:38:44,025 Погледни, Мат. Това са 14 години усилена работа. 343 00:38:44,285 --> 00:38:50,018 Някои се съмняват, че ще успеем. – Може и да грешат. 344 00:38:50,300 --> 00:38:53,029 Тъй да бъде. 345 00:39:07,086 --> 00:39:10,430 Първата нощ лагерувахме на хубаво място, защото... 346 00:39:10,550 --> 00:39:13,068 Защото познавахме местността. 347 00:39:14,299 --> 00:39:19,147 Тейлър, ти, Уолт и Симс, поемате следващия пост. 348 00:39:19,346 --> 00:39:21,879 Закусваме в 4:30 часа и потегляме в 5. 349 00:39:23,518 --> 00:39:26,051 Куо, като свършиш там... 350 00:39:26,211 --> 00:39:28,804 Какво искаш? – Свършил дъвче? 351 00:39:28,964 --> 00:39:31,173 Да, хапнах. – Дава зъб. 352 00:39:31,333 --> 00:39:35,410 "Зъби" се казва. На сутринта пак ще ми трябват. 353 00:39:35,570 --> 00:39:40,415 Идва сутрин, дава пак. – Ставаме за смях, Куо! 354 00:39:40,575 --> 00:39:46,466 С това "на ти го, дай ми го" ще изтъркаме ченето! 355 00:39:47,832 --> 00:39:53,298 Ще ти дам 2 долара за твоя дял от ченето. 356 00:39:56,338 --> 00:40:02,338 Не сега, като стигнем в Мисури! – Дава пари, получи зъб. 357 00:40:03,265 --> 00:40:07,509 "Зъби", тъп езичник! Защо винаги трябва да ти... 358 00:40:07,809 --> 00:40:10,915 О, какъв ли смисъл има! 359 00:40:13,441 --> 00:40:18,466 Минаваме покрай Бразос, Пало Пинто, 360 00:40:19,132 --> 00:40:21,873 нагоре по Червената 361 00:40:22,033 --> 00:40:27,924 и свиваме на север към Седелиа. – От устата ти звучи много лесно. 362 00:40:28,123 --> 00:40:34,010 По границата дебнат бандити. – Но въпреки това ти се върна. 363 00:40:34,170 --> 00:40:40,170 Защо дойде с нас, Чери? – Защото Мат не ме искаше. 364 00:40:41,386 --> 00:40:47,386 А и пистолетът му ми харесва. – Няма шанс да го докопаш. 365 00:40:48,143 --> 00:40:52,904 Защо не ме искаше, Мат? – Знаеш ли какво ще стане, 366 00:40:53,064 --> 00:40:57,693 ако не закараме стадото на пазара? – Губим надниците си. 367 00:40:57,853 --> 00:41:01,982 Нали прекоси щата, какво видя? – Добитъкът се скита на воля, 368 00:41:02,150 --> 00:41:06,997 чантаджиите грабят, фермерите пият ръж вместо кафе. 369 00:41:07,196 --> 00:41:13,196 Един заменяше теле за чувал брашно. И аз искам да успеем. 370 00:41:13,501 --> 00:41:18,516 Но защо в Мисури, а не в Канзас? – Защо не в Канзас ли? 371 00:41:18,715 --> 00:41:24,102 Защото железницата е в Мисури. – И в Канзас има железница. 372 00:41:24,656 --> 00:41:30,656 Има я и в Топика, и в Абълийн. – В Абълийн? Видя ли я с очите си? 373 00:41:31,353 --> 00:41:36,948 Не стигнах дотам, запознах се с една в Канзас Сити. 374 00:41:37,108 --> 00:41:41,495 Знаете ли? Ако свием на запад... – Ще спестим сума ти... 375 00:41:41,655 --> 00:41:46,875 Отиваме в Мисури. В Седелиа видях търговци с пари. 376 00:41:47,035 --> 00:41:51,296 Ти какво видя в Абълийн? – Жената, която ми каза. 377 00:41:51,456 --> 00:41:54,966 Ако питаш мен... – Не те питам, Грут. 378 00:41:55,126 --> 00:41:58,974 Вярно е, не ме питаш, господин Дънсън. 379 00:42:00,048 --> 00:42:02,808 Отиваме в Мисури. 380 00:42:02,968 --> 00:42:08,050 Ако се сдърпам и с него, ще си имам работа и с теб, нали? 381 00:42:10,475 --> 00:42:14,281 Няма да стигнеш до мен. 382 00:42:15,897 --> 00:42:18,235 И така, ние поехме на север. 383 00:42:18,395 --> 00:42:22,846 10 000 глави добитък пълзяха през сушави земи. 384 00:42:23,006 --> 00:42:26,457 Прахът влошаваше нещата, беше си трудна работа. 385 00:42:26,657 --> 00:42:31,185 Но в края на втората седмица бяхме изминали 160 мили. 386 00:42:31,636 --> 00:42:37,636 Още колко ще изминем днес? – Около 4 мили на север. Дръж коня! 387 00:42:38,017 --> 00:42:42,907 Там има вода и горичка. Затегни ремъците. 388 00:42:43,898 --> 00:42:49,330 Подул се е. – Довечера ще го стегнем. 389 00:42:57,036 --> 00:42:59,674 Тръгваме. 390 00:43:03,292 --> 00:43:08,262 Хубаво, че имаме много коне. Само той изтощава по 3-4 на ден. 391 00:43:08,422 --> 00:43:11,599 Все тази, не ми харесва. – Кое? 392 00:43:11,759 --> 00:43:17,291 Че всичко върви прекалено гладко. – Ти пък винаги мрънкаш. 393 00:43:17,490 --> 00:43:21,776 Не е хубаво нито да е добре, нито да е зле. 394 00:43:21,936 --> 00:43:26,117 Обичам нещата да са средна работа. 395 00:43:34,198 --> 00:43:39,794 Грут, защо Дан е във фургона? – Точно това исках да обсъдим. 396 00:43:39,954 --> 00:43:44,760 Нищо не ти разбирам. Защо не си сложиш ченето? 397 00:43:47,421 --> 00:43:53,421 Точно за ченето си говорехме. – После ще говорите, сега работете. 398 00:43:54,218 --> 00:43:59,764 Бъди човек бе, върни ми ченето. То ме пази да не гълтам прах. 399 00:43:59,924 --> 00:44:05,820 Затваря уста, прах не влиза. – Досега съм изял поне 5 кила прах. 400 00:44:05,980 --> 00:44:11,980 До Мисури ще нагълтам толкова пръст, че ще ме обявят за щата Грут. 401 00:44:13,571 --> 00:44:16,914 Боли! – С чене или без чене, пак виждам! 402 00:44:17,074 --> 00:44:20,768 Не бъркай в захарницата! – Закъсня, татенце. 403 00:44:21,028 --> 00:44:25,760 И този порок е лош като пиянството и женкарството. 404 00:44:25,958 --> 00:44:30,848 100 дни. Е, работата ми е да ги храня. 405 00:44:35,373 --> 00:44:38,277 След три седмици стигнахме Сан Саба. 406 00:44:38,437 --> 00:44:42,538 С пътуването дните и разстоянията ни се струваха все по-дълги. 407 00:44:42,658 --> 00:44:47,356 Том не мислеше за нищо друго, освен за прехода. 408 00:44:47,675 --> 00:44:51,973 Промени се. Винаги е бил твърд мъж, 409 00:44:52,134 --> 00:44:54,719 но сега се превърна в истински тиранин. 410 00:44:54,839 --> 00:44:59,093 А ние имахме просто нужда от хубава почивка. 411 00:45:11,586 --> 00:45:17,586 Ей, Бъстър! Как е там долу? – Водата е много хубава. 412 00:45:18,009 --> 00:45:21,189 Става за къпане. 413 00:45:25,349 --> 00:45:27,963 Какво става? 414 00:45:28,978 --> 00:45:32,496 Защо спря керванът? – Заради водата. 415 00:45:32,656 --> 00:45:37,952 След 3-4 мили също има вода. – Хората са скапани. Мисля, че... 416 00:45:38,112 --> 00:45:42,793 Мисленето го остави на мен. Продължаваме. 417 00:45:46,927 --> 00:45:50,768 Бъстър, продължаваме! Хайде, тръгвайте! 418 00:45:52,643 --> 00:45:56,372 Знаех си, че е прекалено хубаво, за да е истина. 419 00:45:57,632 --> 00:46:00,645 Продължаваме! 420 00:46:13,764 --> 00:46:16,564 След един месец керванът беше край Бразос. 421 00:46:16,684 --> 00:46:20,977 Стадото все повече се изморяваше. Стана наплашено и неспокойно. 422 00:46:21,097 --> 00:46:23,351 Трудно го държахме в група. 423 00:46:23,511 --> 00:46:27,075 Грут, тук ще нощуваме! – Добре, Мат. 424 00:46:33,405 --> 00:46:37,032 Свърши ли, Ларедо? – Да. Остана ли кафе? 425 00:46:37,192 --> 00:46:40,952 Какво откри? – Вода за следващите 3 дни. 426 00:46:41,212 --> 00:46:45,210 Къде е Дънсън? – При стадото, с Мат. 427 00:47:15,213 --> 00:47:18,073 Здравей, Дан. – Здравейте, господин Дънсън. 428 00:47:18,233 --> 00:47:21,830 Как са? – Неспокойни са. 429 00:47:24,706 --> 00:47:30,135 Койотите ги плашат. Спокойно, милички, спокойно. 430 00:47:30,295 --> 00:47:35,390 Успокоявай ги и всичко ще е на ред. – Дано. 431 00:47:35,550 --> 00:47:41,550 Мислех си какво значи този преход за всички и за мен. 432 00:47:41,990 --> 00:47:46,751 Какво значи, Дан? – Ами най-вече едно – 433 00:47:46,911 --> 00:47:52,911 ще спечеля повече от 100 долара. Досега не съм имал толкова пари. 434 00:47:53,752 --> 00:47:58,547 Какво ще направиш с тях? – Ще купя старата къща на Чапмън. 435 00:47:58,707 --> 00:48:02,083 После ще... – Какво? 436 00:48:02,343 --> 00:48:08,256 Ами жена ми... Отдавна иска да и купя червени обувки. 437 00:48:08,416 --> 00:48:13,178 Мисля, че ще мога да и ги купя. Глупаво ли ви се вижда? 438 00:48:13,338 --> 00:48:18,269 Напротив, Дан. Купи и ги. – Непременно. 439 00:48:27,268 --> 00:48:31,116 Не дрънкай много с тиганите. 440 00:48:41,449 --> 00:48:46,631 Мразя койотите. – Имах едно пъстро конче и те... 441 00:48:50,959 --> 00:48:54,087 Ще ми се да млъкнат, плашат добитъка. 442 00:48:54,285 --> 00:48:59,560 Изнервени са от праха и вятъра. Малко им трябва да се подплашат. 443 00:48:59,720 --> 00:49:04,982 Веднъж събирах подплашено стадо. Над него прелетя един сокол 444 00:49:05,142 --> 00:49:09,853 и добитъкът хукна. Гонихме го шест мили. 445 00:49:10,163 --> 00:49:14,141 Укроти го старият Уизър. – Помня този случай. 446 00:49:14,401 --> 00:49:19,816 Знаеш го Уизър, нали? – И не обичам подплашения добитък. 447 00:49:21,108 --> 00:49:25,122 Не го обичам. – А аз – койотите. 448 00:49:26,613 --> 00:49:31,426 Да не си посмял, Тилър. Един изстрел и стадото ще хукне. 449 00:49:31,646 --> 00:49:35,512 Вярно, не се сетих. 450 00:49:57,454 --> 00:49:59,935 Канели! 451 00:50:02,683 --> 00:50:05,289 Хукнаха! 452 00:50:22,780 --> 00:50:26,710 Отправят се към бивака! Отклонете ги! 453 00:51:17,084 --> 00:51:22,099 Съберете ги! – Не ги оставяйте да се разделят! 454 00:51:25,613 --> 00:51:28,272 Чери, ела насам! 455 00:51:38,862 --> 00:51:42,336 Заобиколете ги! – Насам, Симс! 456 00:51:44,578 --> 00:51:47,591 Карайте ги надолу! 457 00:51:54,004 --> 00:51:56,767 Обърни ги, Бъстър! 458 00:52:21,994 --> 00:52:27,381 Нека се съберат! Не ги пускай, Ларедо! 459 00:52:27,963 --> 00:52:31,416 Помогни им. Вече са изморени, няма да бягат. 460 00:52:31,676 --> 00:52:36,521 Къде са Дан или Тилър? – Тилър е на онова възвишение. 461 00:52:36,681 --> 00:52:42,110 За миг зърнах Дан в бивака и после изчезна. 462 00:52:42,270 --> 00:52:47,869 Бъстър виждал ли си Латимър? – Откак хукнаха, не. 463 00:52:48,626 --> 00:52:52,624 Къде го видя за последен път? 464 00:53:26,606 --> 00:53:29,202 Симс. 465 00:53:39,390 --> 00:53:45,390 Дан носеше шарени гащи, нали? – И яздеше червената кобилка. 466 00:53:55,026 --> 00:53:59,023 Ще го пазя до сутринта. 467 00:54:43,858 --> 00:54:47,305 Намерихте ли го, Том? – Да. 468 00:55:02,293 --> 00:55:06,765 Утре ще го погребем и ще му чета. 469 00:55:07,015 --> 00:55:10,261 Що се отнася до жена му... 470 00:55:10,435 --> 00:55:15,199 Ще и дадем цяла надница, все едно Дан е работил до края. 471 00:55:15,398 --> 00:55:19,078 Добре. – Дай и... 472 00:55:20,611 --> 00:55:24,459 Каквото друго там се сетиш. 473 00:55:25,616 --> 00:55:29,797 Например чифт червени обувки. 474 00:55:31,873 --> 00:55:35,854 Нали и той така искаше? 475 00:55:40,131 --> 00:55:44,559 Голи идваме на този свят и голи ще си идем от него. 476 00:55:44,719 --> 00:55:50,385 Господ дава и Господ взима. Благословено да е името Божие. 477 00:56:21,589 --> 00:56:24,769 Бънк Кенели! 478 00:56:25,677 --> 00:56:31,105 Ти подплаши добитъка. – Готов съм да изкупя греха си. 479 00:56:31,265 --> 00:56:37,028 Заради теб загубихме Дан Латимър и 300-400 добичета. 480 00:56:37,188 --> 00:56:42,367 Да, знам, че е заради мен. Бих дал дясната си ръка. 481 00:56:42,527 --> 00:56:48,456 Който краде захар като децата, отнася пердаха като тях! 482 00:56:48,616 --> 00:56:54,616 Вържете го за фургона! – Не, сър, няма да стане! 483 00:56:55,223 --> 00:57:00,510 Тогава ще изядеш пердаха без опора. – Сбърках, но няма да стане! 484 00:57:00,720 --> 00:57:05,526 Обърни се. – Недейте! Предупреждавам ви! 485 00:57:15,777 --> 00:57:21,292 Щеше да го улучиш в челото. – Естествено. 486 00:57:23,451 --> 00:57:28,132 Ти го гръмна, ти се погрижи за него. 487 00:57:29,207 --> 00:57:35,207 Какво стоите? 2000 глави добитък чакат да ги съберете. Действайте! 488 00:57:44,305 --> 00:57:50,238 Хайде, кажи го. – Не беше прав, господин Дънсън. 489 00:57:57,735 --> 00:58:02,497 Благодаря ти, Мат. Щеше да ме убие. 490 00:58:02,657 --> 00:58:08,002 Ще стискаш ли до дома? – Няма да му е лесно, но ще успее. 491 00:58:08,162 --> 00:58:11,339 Грут ще те нахрани. – Разбира се. 492 00:58:11,499 --> 00:58:16,848 Вземи и резервен кон. – Малко ще те заболи. 493 00:58:19,590 --> 00:58:24,464 Бърз си, Мат. Ужасно бърз, но сърцето ти е меко. 494 00:58:24,938 --> 00:58:27,359 Някой ден ще пострадаш. 495 00:58:27,532 --> 00:58:31,612 Може би, но не е сигурно. 496 00:58:46,005 --> 00:58:49,959 И тогава заваля. На десетия ден. 497 00:58:50,291 --> 00:58:54,096 40 дни не спря. Прахът се превърна в кал. 498 00:58:54,361 --> 00:58:59,135 Седмица солиден дъжд. Но той не плашеше хората. 499 00:58:59,336 --> 00:59:03,957 Дъждът и Том... Сега момчетата се страхуваха от Том. 500 00:59:11,538 --> 00:59:15,716 Пак ли говеждо? – Мислех за свинско с фасул, 501 00:59:15,876 --> 00:59:19,636 но това ядене иска време, 502 00:59:19,796 --> 00:59:24,725 а вие ми дишате във врата. – Яде ми се нещо друго. 503 00:59:24,885 --> 00:59:28,762 Няма как, аз също не го обичам. – И аз. 504 00:59:28,922 --> 00:59:32,399 Теб пък кой те пита? – Просто казах същото като теб. 505 00:59:32,559 --> 00:59:37,354 Ще говориш така, когато остарееш като мен. А ти какво искаш? 506 00:59:37,514 --> 00:59:42,212 Манджата е ужасно. – Направих каквото можах. 507 00:59:43,237 --> 00:59:47,834 Отвратителна помия. Ще му кажа на Дънсън, че... 508 00:59:49,993 --> 00:59:52,756 Сипи ми кафе. 509 00:59:57,167 --> 01:00:02,179 Какво щеше да му кажеш на Дънсън? – Че трябваше да се върнем, 510 01:00:02,339 --> 01:00:07,267 след като храната свършва. – Няма да се върнем. 511 01:00:07,427 --> 01:00:13,023 Няма как да възстановя загубите, нямам пукнат грош. 512 01:00:13,183 --> 01:00:16,332 Така че ще бъдем на намалени дажби и гадно кафе. 513 01:00:16,470 --> 01:00:19,564 И то до края на прехода. Трябва да го довършим. 514 01:00:19,723 --> 01:00:24,371 Съгласен съм с него. – И да не си, така ще е. 515 01:00:25,779 --> 01:00:29,710 Давайте чиниите, кръвопийци. 516 01:00:31,932 --> 01:00:36,251 На 60-ия ден се настанихме край Уачитас. 517 01:00:36,586 --> 01:00:39,517 И добитъка и хората бяха уморени. 518 01:00:39,752 --> 01:00:42,470 И дажбите ставаха все по-малки. 519 01:00:42,705 --> 01:00:47,205 В хората нарастваше бунтът. Том го осъзнаваше, защото, 520 01:00:47,405 --> 01:00:52,278 защото ги следеше. Следеше ги непрекъснато. 521 01:01:24,232 --> 01:01:28,660 Казвам се Сътър. Пастир съм на стария Карууд. 522 01:01:28,820 --> 01:01:31,928 Повече от 2000 глави добитък. 523 01:01:32,768 --> 01:01:38,768 Вратът ми... Боли ме. Окачиха ме на въжето и... 524 01:01:41,082 --> 01:01:45,930 Вкусно мирише. Не съм ял от 4 дни. 525 01:01:47,797 --> 01:01:51,394 Много съм... – Дръжте го. 526 01:01:52,594 --> 01:01:55,774 Донесете го тук. 527 01:02:00,185 --> 01:02:03,945 Свестих се. За малко да хвърля топа. 528 01:02:04,105 --> 01:02:07,199 Да разказвам ли? – Давай. 529 01:02:07,359 --> 01:02:11,620 Старият Карууд имаше към 2000 глави добитък. 530 01:02:11,780 --> 01:02:15,207 До Червената река всичко беше наред, 531 01:02:15,367 --> 01:02:20,212 но при Уачитас ни нападнаха. – Колко души бяха? 532 01:02:20,840 --> 01:02:26,840 Към стотина. Подплашиха добитъка и ни избиваха един по един. 533 01:02:28,296 --> 01:02:32,307 Нямахме никакъв късмет. – Защо ти окачиха въжето? 534 01:02:32,467 --> 01:02:34,809 С Карууд постъпиха по-лошо – 535 01:02:34,969 --> 01:02:38,730 заковаха краката и ръцете му за фургона. 536 01:02:38,890 --> 01:02:43,401 Ти как се отърва? – Извадих късмет, въжето се скъса. 537 01:02:43,561 --> 01:02:47,739 При Червената река трябваше да свием на север, но... 538 01:02:47,899 --> 01:02:51,409 Защо? – Моят приятел Джес Чизъм 539 01:02:51,569 --> 01:02:56,248 е прекосил всичките щати. Та той ми каза, че до Канзас 540 01:02:56,408 --> 01:03:00,335 единствената опасност са индианците. 541 01:03:00,495 --> 01:03:06,495 Къде е ходил в Канзас? – В Абълийн. Там имало и железница. 542 01:03:06,885 --> 01:03:11,599 Видял ли я е с очите си? – Ами... 543 01:03:13,925 --> 01:03:18,853 Не мога да си спомня. – Дайте ми бръснач. 544 01:03:19,013 --> 01:03:23,191 Искаш ли да дойдеш с нас? – Къде, в Мисури ли? 545 01:03:23,351 --> 01:03:27,949 Не. Ще ми оставите ли малко храна? – Разбира се. 546 01:03:31,443 --> 01:03:34,953 И аз няма да дойда. – Какво? 547 01:03:35,113 --> 01:03:40,625 Няма да успеем. – Ще успеем. И ще продадем добитъка. 548 01:03:40,785 --> 01:03:43,044 Какво ще ядем? – Говеждо. 549 01:03:43,204 --> 01:03:46,001 А какво ще пием? 550 01:03:50,246 --> 01:03:55,258 Дъждовна вода, ако се наложи. – Без мен, отивам на юг. 551 01:03:55,418 --> 01:03:59,849 Ще тръгнем към Абълийн, Дънсън. 552 01:04:02,341 --> 01:04:08,341 А ти какво ще кажеш, Фернандес? – Ако ще мра, ще мра на юг. 553 01:04:08,931 --> 01:04:13,844 Поне ще има кой да носи цветя на гроба ми. 554 01:04:14,604 --> 01:04:17,947 На тръгване се споразумяхме нещо. 555 01:04:18,107 --> 01:04:24,107 Ще изпълните договорката ни. – Иначе? 556 01:04:27,450 --> 01:04:31,464 Не искам да те убивам, Мейлър. – С какво? 557 01:04:40,230 --> 01:04:45,626 Други желаещи? Да си кажат веднага или да замълчат завинаги. 558 01:04:45,786 --> 01:04:49,136 Който се е хванал с тази работа, ще я свърши докрай. 559 01:04:49,280 --> 01:04:53,681 Хайде, говорете и ще ви пратя при тях! 560 01:04:53,841 --> 01:04:56,860 Къде отиваш?! – Да седна. 561 01:04:57,020 --> 01:05:01,210 Какво ще сядаш, имаш работа! Внимавай! 562 01:05:01,391 --> 01:05:05,105 Искам да пия вода. 563 01:05:13,632 --> 01:05:16,714 Просто слушам. 564 01:05:17,710 --> 01:05:21,315 Трябва да ги погребем. 565 01:05:21,890 --> 01:05:25,086 Утре ще им чета. 566 01:05:25,890 --> 01:05:28,910 Все ги трепе и все им чете. 567 01:05:29,081 --> 01:05:33,593 Напълва някого с олово, просва го на земята, а после го опява. 568 01:05:34,051 --> 01:05:39,612 Не стига, че убива човек, ами иска да направи и Господ съучастник. 569 01:05:53,071 --> 01:05:56,999 Какво? – Не трябваше да ги убиваш. 570 01:05:57,159 --> 01:05:59,668 И ти стреля. – Но мисля, че сгреши. 571 01:05:59,828 --> 01:06:04,356 Недей да... – Мисленето не е само твоя работа! 572 01:06:04,516 --> 01:06:08,814 Аз ли съм виновен? – И още как! 573 01:06:09,755 --> 01:06:13,852 Е, и? – Ще ти се подчиня. 574 01:06:23,352 --> 01:06:26,666 Улучиха те в крака, а? – Да. 575 01:06:35,614 --> 01:06:39,875 Раната е повърхностна. – Патронът е излязъл. 576 01:06:40,035 --> 01:06:45,464 Пак ти се размина. – И ти ли? Какво искаш да кажеш? 577 01:06:45,624 --> 01:06:49,805 Нищо. И да ти го кажа, няма да ме послушаш. 578 01:07:03,809 --> 01:07:07,319 Намери ли ги? – Изчезнали са безследно. 579 01:07:07,479 --> 01:07:12,911 И таз добра. Трябва да му... Не, аз ще му кажа. 580 01:07:25,796 --> 01:07:29,223 Тилър, Ларедо и Келси ги няма. – Какво? 581 01:07:29,383 --> 01:07:32,643 Духнали са. – Откъде знаеш? 582 01:07:32,803 --> 01:07:37,318 Отидох да ги будя, но ги нямаше. – Кога са избягали? 583 01:07:37,808 --> 01:07:40,902 Нощес, докато са били на пост. 584 01:07:41,062 --> 01:07:44,822 Някой знае ли къде са Тилър, Келси и Ларедо? 585 01:07:44,982 --> 01:07:48,810 Офейкали са. Отмъкнали са патрони, брашно и сол. 586 01:07:48,970 --> 01:07:51,496 Колко патрони? – Стотина. 587 01:07:51,616 --> 01:07:53,621 Брашно? – Един чувал. 588 01:07:53,741 --> 01:07:58,586 Крадливи свраки. Няма да отидат. Мат, вземи. 589 01:07:58,746 --> 01:08:03,841 Не. Чери, вземи Грант, Бил и... – Грант ми стига. 590 01:08:04,001 --> 01:08:07,845 Вероятно са поели на юг. Намери ги и ги доведи. 591 01:08:08,005 --> 01:08:10,515 А, ако не искат? – Доведи ги. 592 01:08:10,675 --> 01:08:16,440 Ще ви настигнем. – Ускоряваме крачката. Хайде. 593 01:08:19,400 --> 01:08:22,584 И наистина я ускорихме. Том ни подканяше. 594 01:08:22,744 --> 01:08:27,210 Мат, ръчкай ги повече, опашката те настига. 595 01:08:27,470 --> 01:08:29,894 Добре. 596 01:08:31,167 --> 01:08:34,067 Момчетата се надяваха Тилър, Ларедо и Келси да са офейкали, 597 01:08:34,187 --> 01:08:36,187 защото им се пишеше лошо. 598 01:08:36,307 --> 01:08:42,000 Чери и Грант бяха твърде добри, твърде бързи стрелци. 599 01:08:42,120 --> 01:08:47,710 Стигнахме Червената река! – Стигнахме Червената река! 600 01:09:35,484 --> 01:09:40,245 Ето я и твоята Червена... – Бива си я. 601 01:09:40,405 --> 01:09:45,584 Последния път я прекосихме с много по-малко стадо. 602 01:09:45,744 --> 01:09:51,468 Имахме само един бик и една крава. Е, тук можем да я прекосим. 603 01:09:51,666 --> 01:09:56,638 Ще я прекосяваме до довечера. – Сега ще е прекосим. 604 01:09:56,838 --> 01:10:01,016 Всички са изморени. – Изморените не бягат. 605 01:10:01,176 --> 01:10:05,687 Не можем да поддържаме това темпо. – Ще го поддържаме 606 01:10:05,847 --> 01:10:09,858 до завръщането на Чери. Тогава никой няма да бяга. 607 01:10:10,018 --> 01:10:13,448 Маркирай, Ледър! – Дадено! 608 01:10:30,497 --> 01:10:34,453 Тук има подвижни пясъци, маркирай! 609 01:10:37,796 --> 01:10:42,140 Тук има още! Маркирай до онова дърво! 610 01:10:42,300 --> 01:10:45,811 Ясно! – Как е при теб, Мат? 611 01:10:45,971 --> 01:10:51,316 Дъното е стабилно. – Подкарайте ги направо! 612 01:10:51,476 --> 01:10:57,476 Давайте, момчета! – Мат, пази ги да не се отклонят! 613 01:12:47,526 --> 01:12:50,681 Отклонете ги! 614 01:12:52,906 --> 01:12:55,928 Насочете ги по течението! 615 01:13:12,618 --> 01:13:16,715 Одеялото ти е ето там, Том. 616 01:13:27,967 --> 01:13:33,229 Искаш ли кафе? – Уловихме няколко загубени. 617 01:13:33,389 --> 01:13:39,280 Бяха тръгнали по течението. Общо изгубихме 30-40 глави. 618 01:13:39,970 --> 01:13:45,970 За 4 часа прекарахме 9000 добичета. Добре се справиха момчетата. 619 01:13:47,069 --> 01:13:53,069 Защо не им го кажеш, Том? – Защото това им е работата. 620 01:13:53,325 --> 01:13:59,325 Много се измориха. – Е, утре няма да се броим. 621 01:14:04,503 --> 01:14:09,398 Боли ли те кракът? – Една крава го закачи. 622 01:14:09,558 --> 01:14:13,772 Дай да погледна. – Утре ще го гледаш. 623 01:14:16,298 --> 01:14:20,759 Трябва да поспиш, Том, наистина. 624 01:14:20,977 --> 01:14:23,746 Онази нощ загубихме трима души. 625 01:14:23,906 --> 01:14:29,705 Оттогава не съм спал и не сме губили повече хора. 626 01:14:40,589 --> 01:14:44,600 Не можеше ли да прекосим реката и утре? 627 01:14:44,760 --> 01:14:50,760 Питай Дънсън. – Можеше да не работим по тъмно. 628 01:14:51,283 --> 01:14:57,279 Беше напълно безсмислено, все още имаме много път. 629 01:14:57,439 --> 01:15:01,367 Понякога си мисля, че Дънсън откача. 630 01:15:01,527 --> 01:15:06,583 Защо го казваш на мен? Щом толкова ти тежи... 631 01:15:08,042 --> 01:15:10,636 На сутринта, когато превързвах крака на Том, 632 01:15:10,756 --> 01:15:14,380 Чери се върна, както и предполагах. 633 01:15:42,254 --> 01:15:44,379 Слизайте от конете. 634 01:15:44,539 --> 01:15:48,435 Не обичам хора като вас да ме гледат от високо. 635 01:15:49,995 --> 01:15:53,539 Би трябвало да пълзите в краката ми. 636 01:15:53,699 --> 01:15:57,696 Чери, изпратих те за трима, ти водиш двама. 637 01:15:57,895 --> 01:16:03,895 Келси предпочете да се стреляме. – Ларедо, Тилър, вие се наехте 638 01:16:04,666 --> 01:16:08,086 да завършите пътуването. – Вярно е. 639 01:16:08,246 --> 01:16:13,809 Откраднахте боб, брашно и патрони. Освен дезертьори, сте и крадци. 640 01:16:14,019 --> 01:16:19,531 Според закона... – Аз съм законът и вие сте крадци! 641 01:16:19,691 --> 01:16:23,872 Други възражения? – Знам какво ни чака, но... 642 01:16:24,071 --> 01:16:27,206 Говори. – Ти си луд. Пиеш, не спиш... 643 01:16:27,366 --> 01:16:31,752 И да не си луд, скоро ще откачиш. – Свърши ли? 644 01:16:31,912 --> 01:16:34,880 И ние искаме да продадем добитъка. 645 01:16:35,040 --> 01:16:40,771 В Абълийн има пазар, но ти се инатиш. Водиш ни в Мисури. 646 01:16:41,116 --> 01:16:45,360 Още не съм свършил. Това стадо не е само твое. 647 01:16:45,692 --> 01:16:49,895 То принадлежи на всеки беден и измъчен каубой в щата. 648 01:16:50,055 --> 01:16:54,191 Не трябваше да бягам, а да остана и да те гръмна! 649 01:16:54,351 --> 01:16:59,238 Подписах договор, но не с теб! – Свърши ли? 650 01:16:59,398 --> 01:17:04,388 Да, вземи Библията и ни почети, след като ни застреляш. 651 01:17:05,087 --> 01:17:08,241 По-скоро ще ви обеся. 652 01:17:08,439 --> 01:17:11,800 Не, няма да ги обесиш. 653 01:17:11,960 --> 01:17:16,091 Какво? – Няма да ги обесиш. 654 01:17:16,698 --> 01:17:21,196 Кой ще ми попречи? – Аз. 655 01:17:56,530 --> 01:17:59,498 Дайте ми пистолет! 656 01:17:59,658 --> 01:18:03,722 Ще го бия! Пуснете ме! Той искаше да ме гръмне! 657 01:18:06,047 --> 01:18:10,092 Пуснете го. Чери, дай пистолета. 658 01:18:10,352 --> 01:18:16,268 Нали за него плачеш? Хайде използвай го. 659 01:18:17,192 --> 01:18:23,192 Какво чакаш? Щом не ти се живее, просто го насочи към... 660 01:18:30,038 --> 01:18:35,303 Късметлия си, Тилър. Размина се на косъм. 661 01:18:37,312 --> 01:18:41,493 Мат, и ние откачихме като него. 662 01:18:43,652 --> 01:18:47,996 Задръж го. Идваш ли с нас? – Къде отиваме? 663 01:18:48,156 --> 01:18:50,665 В Абълийн. – Кой ще ни води? 664 01:18:50,825 --> 01:18:54,130 Аз. – Ами Дънсън? 665 01:18:54,829 --> 01:19:00,008 Той остава тук. Ние ще откараме стадото. 666 01:19:00,168 --> 01:19:03,848 Съгласен съм. – И аз ще дойда. 667 01:19:04,089 --> 01:19:07,352 Грут, а ти? 668 01:19:12,597 --> 01:19:15,277 Ти сгреши, господин Дънсън. 669 01:19:15,475 --> 01:19:21,441 Доста години изкарахме заедно и никога не съм ти противоречил. 670 01:19:21,639 --> 01:19:25,951 Явно ми е станало навик, защото ще остана с теб. 671 01:19:26,111 --> 01:19:31,167 Върви с тях. – Благодаря, много ме улесняваш. 672 01:19:31,366 --> 01:19:35,794 Идвам с вас, момчета. – Подкарайте добитъка. 673 01:19:35,954 --> 01:19:40,135 Бъстър, ти ще ни чакаш тук. 674 01:19:41,459 --> 01:19:46,008 Ако ти трябвам, господин Дънсън, търси ме в Абълийн. 675 01:19:54,973 --> 01:19:58,570 Хайде, Грут. Потегляме. 676 01:20:13,158 --> 01:20:17,752 Ако имаме късмет, ще закараме стадото в Абълийн. 677 01:20:17,912 --> 01:20:22,150 Чери беше прав – мекушав си. Трябваше да ги оставиш да ме убият. 678 01:20:22,310 --> 01:20:28,310 Защото сега аз ще те убия. Все някога ще ви настигна. 679 01:20:29,257 --> 01:20:32,851 Отсега нататък непрекъснато ще се оглеждаш 680 01:20:33,011 --> 01:20:36,510 и когато ме видиш, 681 01:20:36,688 --> 01:20:39,694 ще те убия, Мат. 682 01:21:14,010 --> 01:21:16,528 Така Матю пое цялата отговорност върху плещите си. 683 01:21:16,648 --> 01:21:21,335 Но всички надничахме зад гърба си да видим дали Том не е зад нас. 684 01:21:30,070 --> 01:21:34,665 Спокойно, аз съм. – Помислих, че е... 685 01:21:34,825 --> 01:21:37,546 Има ли кафе? 686 01:21:39,079 --> 01:21:44,094 Подскачам като идиот при най-малкия шум. 687 01:21:44,293 --> 01:21:49,016 Не може да ни е настигнал, нали? – Не знам. 688 01:21:50,090 --> 01:21:54,185 Мат, мислех си, че... 689 01:21:54,345 --> 01:21:59,523 Би било глупаво да дойде сам. Но ще го направи. 690 01:21:59,683 --> 01:22:04,365 Най-вероятно ще се върне за хора и муниции. 691 01:22:06,023 --> 01:22:11,202 Най-близкото населено място е Сан Фелипе. 692 01:22:11,362 --> 01:22:16,499 Ранен е и ще язди внимателно. Това ще му отнеме 4 дни. 693 01:22:16,659 --> 01:22:22,213 С потерята ще тръгне след час. Това са още 4 дни, стават 8. 694 01:22:22,373 --> 01:22:28,373 До реката са точно толкова. – Или най-много 10 дни. 695 01:22:28,712 --> 01:22:33,853 И още 4, стават 8. 8 и 8 прави 16. Общо 22 дни. 696 01:22:34,718 --> 01:22:39,608 Пътуваме вече 4 дни. 22 минус 4 прави... 697 01:22:41,100 --> 01:22:46,657 18. Още 18 дни. Не може да ни настигне по-рано, нали? 698 01:22:46,856 --> 01:22:51,158 Ако и той си прави същата сметка, да. 699 01:22:51,540 --> 01:22:57,540 И момчетата си правят сметката, плашат се от собствените си сенки. 700 01:22:58,659 --> 01:23:04,659 Какво ли ще стане, щом ни настигне? – И аз се чудех. 701 01:23:06,709 --> 01:23:11,765 Видя ли му физиономията, когато тръгнахме? 702 01:23:13,991 --> 01:23:17,188 Не започнах аз. 703 01:23:18,137 --> 01:23:23,024 Но не можех да го оставя да обеси Тилър и Ларедо. 704 01:23:23,184 --> 01:23:27,865 Мислиш ли, че щеше да ги обеси? – Не знам. 705 01:23:28,355 --> 01:23:34,355 Не беше прав. Дано в Абълийн наистина да има железница. 706 01:23:36,982 --> 01:23:40,995 10 дни след като оставихме Том, предвижването вървеше добре. 707 01:23:41,115 --> 01:23:45,896 Единствената неприятност беше, че Том е някъде зад нас. 708 01:23:53,297 --> 01:23:56,477 Мат, ела насам. 709 01:24:02,264 --> 01:24:05,402 Гледай. 710 01:24:14,735 --> 01:24:19,750 Убили са я преди ден. – По-отдавна е било. 711 01:24:28,241 --> 01:24:31,929 Куо? – Команчи. 712 01:24:32,628 --> 01:24:35,513 Сигурен ли си? – Стрела на команчи. 713 01:24:35,673 --> 01:24:38,978 Започна се. – Следите водят на север. 714 01:24:39,176 --> 01:24:43,104 Продължаваме ли? – Ти кое предпочиташ? 715 01:24:43,264 --> 01:24:48,012 Това, което оставихме, или онова, което ни чака? 716 01:24:50,396 --> 01:24:56,396 Чери, с Бъстър разузнайте на 10-12 мили пред нас. 717 01:24:56,944 --> 01:25:01,789 Идете при Грут да ви даде храна. Вземете си и пушките. 718 01:25:01,949 --> 01:25:05,212 Тилър, предупреди хората. 719 01:25:09,454 --> 01:25:14,246 Минаха три дни. Намирахме все повече следи от индианци, 720 01:25:14,446 --> 01:25:17,836 но не и известие от Бъстър и Чери. 721 01:25:29,696 --> 01:25:32,292 Това е Бъстър! 722 01:25:33,950 --> 01:25:38,754 Жени! Жени и кафе! Видях ги! – Глупости. 723 01:25:38,914 --> 01:25:44,805 Честна дума! Ядох пай, сухар и боб и пих кафе и уиски! 724 01:25:48,912 --> 01:25:52,731 Къде си угоди така, Бъстър? – На 15-18 мили северно оттук. 725 01:25:52,928 --> 01:25:58,928 Керванът им отива към Невада. Фургоните са на Донигъл. 726 01:25:59,309 --> 01:26:03,654 Заселил се е в Невада и му карат нещата от Ню Орлиънс. 727 01:26:03,814 --> 01:26:08,995 Имат бар, игрални маси, момичета... – Млъкнете! 728 01:26:11,287 --> 01:26:16,917 И всичко това на 15 мили оттук? – Или на малко повече. 729 01:26:17,077 --> 01:26:23,077 Значи на около 2 дни път. Кой иска да остане с добитъка? 730 01:26:25,452 --> 01:26:30,931 Никой. Не ви виня. Тогава всички ще идем със стадото. 731 01:26:31,091 --> 01:26:37,091 След 2 дни всички ще пием кафе. Зарадвайте и останалите. 732 01:26:40,851 --> 01:26:44,361 Бъстър, къде е Чери? 733 01:26:44,521 --> 01:26:49,116 Ами той реши, че няма смисъл да се връщаме и двамата. 734 01:26:49,276 --> 01:26:53,704 Хубава ли е? – Помниш ли моята кобилка? 735 01:26:53,864 --> 01:26:56,960 Така си и знаех. 736 01:27:04,857 --> 01:27:10,857 Новината на Бъстър оживи момчетата. Не беше нужно някой да ги подканя. 737 01:27:11,631 --> 01:27:14,975 Не бях виждал такива негодници! 738 01:27:15,135 --> 01:27:18,612 Всички искат да водят, та да стигнат първи! 739 01:27:18,772 --> 01:27:23,233 Никой не остана отзад! – Какво има? 740 01:27:23,393 --> 01:27:29,393 Стори ми се, че чух нещо. – Колко остава до кафето, Бъстър? 741 01:27:29,816 --> 01:27:34,862 Малко. Остана ли вода? С Чери минахме оттук през нощта. 742 01:27:35,022 --> 01:27:38,251 Наближаваме. 743 01:27:42,996 --> 01:27:48,762 Този пък какво иска? – Не знам, сега ще разберем. 744 01:27:54,851 --> 01:27:57,277 Мат, чух изстрели. – Къде? 745 01:27:57,437 --> 01:28:02,619 Май се стреля зад онзи хълм. – Чух изстрели! 746 01:28:20,210 --> 01:28:24,137 Защо винаги крякат? – Не знам. 747 01:28:24,297 --> 01:28:28,475 Трябва да са към стотина. – И аз така мисля. 748 01:28:28,635 --> 01:28:31,033 Ще трябва да извикаме момчетата. 749 01:28:31,233 --> 01:28:35,650 Лоредо. Ние ще се включим, докато дойдат. 750 01:28:35,810 --> 01:28:40,838 Ами добитъкът? Ще се разбяга и после дни наред ще го събираме. 751 01:28:40,998 --> 01:28:45,526 Знам, че спасяваме комарджии и няколко жени, но... 752 01:28:45,686 --> 01:28:49,129 Ларедо, раздели момчетата на две групи. 753 01:28:49,289 --> 01:28:53,750 Едната да иде ето там, а другата – зад могилата. 754 01:28:53,910 --> 01:28:58,508 Като дойдете, ние ще излезем иззад фургоните. 755 01:28:58,999 --> 01:29:03,861 И не оставяйте никого жив, защото ще нападнат стадото. 756 01:29:05,262 --> 01:29:09,436 Е, Бъстър. Все още ли искаш кафе? 757 01:29:14,014 --> 01:29:19,029 Готови ли сте? Не стреляйте, преди да ви се наложи. 758 01:29:31,641 --> 01:29:36,807 Мат, ела насам! – Бъстър, свирни, като ги видиш! 759 01:29:40,550 --> 01:29:43,894 Добре че дойде. Нападнаха ни преди около час. 760 01:29:44,054 --> 01:29:47,334 Другите идват ли? – Да. 761 01:29:49,276 --> 01:29:54,121 Ще се появят иззад хълма. Като дойдат, излизаме. 762 01:29:54,281 --> 01:30:00,080 Предупреди останалите. – Тук има още оръжие, вземете си. 763 01:30:05,625 --> 01:30:11,057 Целете се по-ниско. – А вие се накиснахте в калта. 764 01:30:14,384 --> 01:30:18,562 Стреляте над тях! – Сигурно, не съм точна. 765 01:30:18,722 --> 01:30:23,487 Не хабете патроните. Зареждайте. И стойте долу. 766 01:30:26,897 --> 01:30:29,760 Защо сте толкова напушен? 767 01:30:33,737 --> 01:30:38,251 Попитах защо сте ядосан. Защото... 768 01:30:40,327 --> 01:30:45,321 Защото хората ви може да пострадат ли? 769 01:30:45,846 --> 01:30:51,011 Стига сте дрънкали и пълнете. А така! 770 01:30:51,171 --> 01:30:56,770 Нали ви казах да стоите долу? – Да, но се изправих. 771 01:30:58,595 --> 01:31:01,358 Не мърдайте. 772 01:31:02,766 --> 01:31:05,946 Готово. – Идат, Мат! 773 01:31:11,775 --> 01:31:17,707 Хубаво. Госпожо! Наблюдавайте я да не мърда. 774 01:31:36,883 --> 01:31:42,062 Благодаря. Оставете превръзката. Ще трябва да разрежа роклята. 775 01:31:42,222 --> 01:31:44,898 Това притеснява ли ви? – Не. 776 01:31:45,018 --> 01:31:47,078 Питах ви защо сте ядосан. 777 01:31:47,198 --> 01:31:51,638 Защото добитъкът ви ще се разбяга? 778 01:31:52,315 --> 01:31:57,080 Или просто не обичате да помагате на... 779 01:31:57,504 --> 01:32:01,331 На кого? – Така си и знаех. 780 01:32:01,491 --> 01:32:05,836 Сега ще ви заболи. – Повече мен, отколкото вас, нали? 781 01:32:05,996 --> 01:32:09,134 Именно. 782 01:32:10,750 --> 01:32:16,433 Бяхте прав, заболя ме. – Понякога ги мажат с отрова. 783 01:32:22,842 --> 01:32:28,494 Съжалявам, че ви създадох... – Така, придържайте го. 784 01:32:28,935 --> 01:32:32,529 На бузата ви има кръв. – Ще припадате ли? 785 01:32:32,689 --> 01:32:37,871 Не и преди да направя нещо, което исках. 786 01:32:44,623 --> 01:32:48,390 Видях плесницата. Какво стана? 787 01:32:48,969 --> 01:32:51,440 Ще се оправи. Къде ще я носим? 788 01:32:51,560 --> 01:32:53,560 Ето тук. 789 01:33:12,562 --> 01:33:18,562 Колко от вашите пострадаха, Чери? – Малцина. Извадихме късмет. 790 01:33:19,385 --> 01:33:24,331 Извинявай, просто... – Не се оглеждай, няма го. 791 01:33:24,591 --> 01:33:28,835 Не съм и очаквала да дойде. Къде е? 792 01:33:28,995 --> 01:33:33,757 При стадото. Пази. – Как се казва? 793 01:33:33,917 --> 01:33:37,514 Матю Гарт. 794 01:33:41,141 --> 01:33:44,104 Боли ли те? – Малко. 795 01:33:44,761 --> 01:33:50,574 Голяма бъркотия създадох, нали? – Не знам, не бях там. Какво стана? 796 01:33:50,734 --> 01:33:56,116 С един бърз поглед веднага реши, че съм... 797 01:33:56,606 --> 01:34:00,954 Ядоса се. Не се оправдавам, просто... 798 01:34:02,445 --> 01:34:08,125 Защо постъпи така? – Тя тази е дълга и широка. 799 01:34:08,285 --> 01:34:11,798 Грут, ела насам. 800 01:34:13,540 --> 01:34:16,633 Това е г-ца Мълей. – Приятно ми е. 801 01:34:16,793 --> 01:34:22,058 Грут знае най-много за Мат. Тя се интересува от него. 802 01:34:22,883 --> 01:34:26,893 Какво искате да знаете, госпожице? – Всичко, Грут. 803 01:34:27,053 --> 01:34:31,982 Защо? – Днес се запознах с него и... 804 01:34:32,142 --> 01:34:37,237 Веднага се сдърпахме. Искам да разбера причината. 805 01:34:37,397 --> 01:34:39,977 Реши, че съм една от... 806 01:34:57,083 --> 01:35:02,766 Стой на място. – Спокойно, Бъстър. Аз съм Мат. 807 01:35:05,342 --> 01:35:11,342 Взех те за... Тая мъгла ще ме побърка. 808 01:35:12,265 --> 01:35:17,611 По-добре да беше заваляло. – Той няма да те дебне в мъглата. 809 01:35:17,771 --> 01:35:22,866 Знам, но те забелязах в последния момент. 810 01:35:23,026 --> 01:35:29,026 Застъпвам в полунощ. – Хапни нещо, утре продължаваме. 811 01:35:49,219 --> 01:35:53,385 Е, разказах ви цялата история. 812 01:35:55,575 --> 01:35:58,985 Как бихте постъпили на мое място? – Как ли? 813 01:35:59,244 --> 01:36:04,377 Толкова ли съм женствен? С тази брада – едва ли. 814 01:36:05,819 --> 01:36:09,088 Бих поговорила с него, но дали той ще иска... 815 01:36:09,288 --> 01:36:12,984 След няколко часа тръгваме. 816 01:36:13,243 --> 01:36:18,175 Знам, но искам да говоря с него. – Наистина ли? 817 01:36:18,748 --> 01:36:23,930 Наистина. – Добре, ще разбера къде е. 818 01:36:46,526 --> 01:36:51,041 Матю Гарт? – Тук съм. 819 01:36:57,120 --> 01:37:01,885 Грут ми каза къде сте. Исках да поговорим. 820 01:37:04,127 --> 01:37:07,721 Треперите. Взели сте ме за Дънсън. 821 01:37:07,881 --> 01:37:12,726 Да. Откъде знаете? – Грут ми разказа. 822 01:37:12,886 --> 01:37:17,898 Мислех, че не ви е страх от нищо. – Страх ме е. 823 01:37:18,058 --> 01:37:21,818 Страхът помага. – За какво? 824 01:37:21,978 --> 01:37:24,742 Разбирам, а и мен ме е страх. 825 01:37:24,862 --> 01:37:28,912 Затова говоря непрекъснато. 826 01:37:29,751 --> 01:37:35,751 Повярвайте ми, наистина е така. Говоря си и сама пред огледалото. 827 01:37:36,409 --> 01:37:41,922 Ще ви олекне, ако споделите. Можете да ме пратите по дяволите 828 01:37:42,082 --> 01:37:47,260 или да ме ударите, ако това ще помогне. 829 01:37:47,420 --> 01:37:51,919 Най-добре е да споделите. Няма причина да не... 830 01:38:00,100 --> 01:38:05,182 Моля ви, наистина искам да поговорим. 831 01:38:17,117 --> 01:38:20,711 По-добре ще е, отколкото да говорите с огледало. 832 01:38:25,375 --> 01:38:30,140 Защо Дънсън приема нещата така? 833 01:38:30,881 --> 01:38:33,724 Защото започна от нищото. 834 01:38:33,884 --> 01:38:39,884 Превърна парче пустееща земя в най-голямото ранчо в Тексас. 835 01:38:41,308 --> 01:38:46,740 Започна с един бик и една крава. – Я виж ти. 836 01:38:46,980 --> 01:38:50,407 И когато най-накрая постигна целта си, се оказа, 837 01:38:50,567 --> 01:38:56,567 че всичко е било напразно. Затова подкара добитъка към Мисури. 838 01:38:57,324 --> 01:39:03,170 Казаха му, че няма да успее, но той си вярваше. 839 01:39:03,330 --> 01:39:07,010 Просто нямаше друг избор. 840 01:39:09,002 --> 01:39:14,514 Тогава започна да приема нещата по своя си начин. 841 01:39:14,674 --> 01:39:18,602 Ако не беше така, нямаше да стигнем дотук. 842 01:39:18,762 --> 01:39:24,441 Тръгна за Мисури и бе твърдо решен да стигне там. 843 01:39:24,601 --> 01:39:29,529 А аз му отмъкнах стадото. – Обичаш го, нали? 844 01:39:29,689 --> 01:39:35,038 Сигурно и той те обича. Човек не може да не те обича. 845 01:39:37,197 --> 01:39:43,043 Хареса ли ти? – Бавно преценявам подобни неща. 846 01:39:43,203 --> 01:39:47,384 Ще ти помогна да решиш. 847 01:39:52,546 --> 01:39:56,727 Помогна ми, но би ли го направила отново? 848 01:40:01,138 --> 01:40:06,153 Беше вкусно. – Да, щом има подходящи продукти. 849 01:40:07,060 --> 01:40:10,654 Гладен съм като вълк. – Тогава защо не ядеш? 850 01:40:10,814 --> 01:40:14,741 Изпратих Куо за дърва и го чакам да се върне. 851 01:40:14,901 --> 01:40:20,080 По хълмовете вали като из ведро. Трудно ще прекосим реката. 852 01:40:20,240 --> 01:40:25,338 Не ми се ще да останем тук. – Трябва да кажем на Мат. 853 01:40:25,912 --> 01:40:29,840 Мат. Чери каза, че... – Да, чух. 854 01:40:30,000 --> 01:40:33,402 И аз си мислех същото. 855 01:40:33,602 --> 01:40:37,094 Тръгваме веднага. Потегляме момчета! 856 01:40:37,294 --> 01:40:42,189 Чери, води ги. Бъстър, подкарай ги към плитчините. 857 01:40:42,387 --> 01:40:45,317 Нещо друго? 858 01:40:48,435 --> 01:40:52,446 Не можем да я вземем с нас, нали? – Ами... 859 01:40:52,606 --> 01:40:56,786 Какво? – Не, не можем. 860 01:41:02,115 --> 01:41:06,209 Къде се мотаеш? Тръгваме, а аз не съм ял! 861 01:41:06,369 --> 01:41:09,382 Хайде събирай партакешите! 862 01:41:11,925 --> 01:41:16,398 В това време Том събра потеря и муниции и тръгна след нас. 863 01:41:16,598 --> 01:41:21,616 Не че го обвинявам. Беше се потил 14 години да има нещо, 864 01:41:21,816 --> 01:41:26,372 а сега някой да му го отнеме... Може би и аз щях да постъпя така. 865 01:41:35,106 --> 01:41:39,871 Нещо друго госпожо? – Не, Анди, благодаря ти. 866 01:41:45,867 --> 01:41:48,713 Имаме си гости! 867 01:41:50,455 --> 01:41:54,385 Откъде си, страннико? – От Тексас. 868 01:41:54,625 --> 01:41:57,635 Оттук е минало едно стадо. – Мина. 869 01:41:57,795 --> 01:42:00,305 Кога? – Преди седмица. 870 01:42:00,465 --> 01:42:04,809 Момчетата ни помогнаха да отблъснем индианците. 871 01:42:04,969 --> 01:42:09,898 Кога тръгнаха? – Преди 8. Утре ще станат 9 дни. 872 01:42:10,058 --> 01:42:14,822 Вечерята е готова, хапнете с нас, господине. 873 01:42:15,563 --> 01:42:20,745 Благодаря, но... – Аз ще се погрижа за господин Дънсън. 874 01:42:35,500 --> 01:42:41,432 Откъде знаете името ми? – После ще говорим. Сядайте. 875 01:42:47,845 --> 01:42:52,190 Мисля, че ядем от вашето говеждо. – Кой ви каза? 876 01:42:52,350 --> 01:42:56,945 Човекът, когото смятате да убиете. – И това ли ви каза? 877 01:42:57,105 --> 01:43:01,633 Изморен сте, нали? Изморен, гладен и малко ядосан. 878 01:43:01,793 --> 01:43:06,371 Като хапнете, ще ви стане по-добре. Тогава ще поговорим. 879 01:43:06,631 --> 01:43:11,713 Как я взехте от него? – Откраднах я. 880 01:43:32,974 --> 01:43:38,736 Как откраднахте гривната ми? – Наистина ли ви интересува? 881 01:43:38,896 --> 01:43:42,824 Как я откраднахте? – В дъжда. 882 01:43:42,984 --> 01:43:47,996 Преди 8 дни, преди да прекара стадото ви през реката. 883 01:43:48,156 --> 01:43:51,249 Не ви вярвам. – Не ми пука. 884 01:43:51,409 --> 01:43:54,752 Това го вярвам. – Да говоря ли? 885 01:43:54,912 --> 01:43:59,507 Ако не беше заваляло, сега нямаше да съм тук. 886 01:43:59,667 --> 01:44:04,846 И вие нямаше да го намерите. Ще го убиете, нали? 887 01:44:05,006 --> 01:44:09,802 Не ме разубеждавайте, защото... – Не ви разубеждавам! 888 01:44:10,762 --> 01:44:14,108 Ще ви сипя още едно питие. 889 01:44:16,467 --> 01:44:19,713 Значи той ви заряза. 890 01:44:20,257 --> 01:44:23,751 Да му се ненадява човек. 891 01:44:25,610 --> 01:44:29,204 Обичате ли го? – Очаквах да ме попитате. 892 01:44:29,364 --> 01:44:34,209 Как да го обичам, като ме заряза? – Да, няма как. 893 01:44:34,369 --> 01:44:40,134 Исках да тръгна с него, но той трябваше да закара стадото. 894 01:44:40,958 --> 01:44:45,637 Каза ми, че няма да издържа и че не мога да го разубедя. 895 01:44:45,797 --> 01:44:50,895 Толкова исках да тръгна с него, че... 896 01:44:51,302 --> 01:44:56,567 Че краката ви се подкосиха. 897 01:44:58,643 --> 01:45:02,101 Откъде знаете? 898 01:45:03,062 --> 01:45:06,669 И други ли са го изпитали? 899 01:45:06,984 --> 01:45:12,413 Защо искате да го убиете? – Защото е крадец. 900 01:45:12,573 --> 01:45:16,334 Той не се мисли за такъв. – А трябва! 901 01:45:16,494 --> 01:45:20,772 Преди 14 години го прибрах и го научих на сума ти неща. 902 01:45:20,932 --> 01:45:26,287 Видя какво построих и знае, че един ден всичко ще бъде негово. 903 01:45:26,487 --> 01:45:29,550 Земята, добитъка, всичко. 904 01:45:29,757 --> 01:45:33,315 Дори сме си говорили да се задоми. 905 01:45:33,515 --> 01:45:38,627 Да си намери силна жена, да му роди синове. Жена като вас. 906 01:45:38,850 --> 01:45:44,365 Защо пък синове? – Защото няма да живея вечно. 907 01:45:46,024 --> 01:45:51,452 Построих ранчото и си мислех, че имам син. 908 01:45:51,612 --> 01:45:56,207 А се оказа, че нямам. Затова искам син. 909 01:45:56,367 --> 01:46:02,183 Съжалявам, господин Дънсън. – Станете! 910 01:46:02,957 --> 01:46:08,639 Станете и се обърнете. – Не ме командвайте, господин Дънсън! 911 01:46:09,833 --> 01:46:12,309 Добре. 912 01:46:20,975 --> 01:46:26,975 Дори не знам името ви. – Мълей. Тес Мълей. 913 01:46:27,315 --> 01:46:33,315 Какво ще кажете, ако ви предложа половината си имот за един син? 914 01:46:33,905 --> 01:46:36,710 Ваш ли? – Важното е само да е син. 915 01:46:36,870 --> 01:46:40,039 Син на Дънсън от Мълей. 916 01:46:40,337 --> 01:46:44,464 Срещу половината ви имот? – Точно така. 917 01:46:48,753 --> 01:46:54,516 Ще ви родя син, господин Дънсън, ако се върнете у дома. 918 01:46:54,676 --> 01:46:59,607 Така и предполагах. Кога си ударихте ръката? 919 01:47:01,099 --> 01:47:07,031 Вече почти не ме боли. – Извадете пищова от превръзката. 920 01:47:09,607 --> 01:47:13,454 С оръжие нищо не се постига. 921 01:47:14,946 --> 01:47:19,210 Кога се влюбихте в него? – Когато... 922 01:47:20,034 --> 01:47:22,955 Под фургона, в калта. 923 01:47:23,075 --> 01:47:26,975 А вие кога се влюбихте в нея? 924 01:47:27,375 --> 01:47:31,469 В коя? – В тази, която сте зарязали. 925 01:47:31,629 --> 01:47:36,477 Той ли ви каза?! – Искам да го чуя от вас. 926 01:47:36,718 --> 01:47:42,313 Сигурно и тя се е чувствала като мен, когато сте я изоставили. 927 01:47:42,473 --> 01:47:45,319 Помните ли? 928 01:47:46,060 --> 01:47:48,865 Помня. 929 01:47:49,213 --> 01:47:53,708 Слава Богу, защото искам да ви помоля нещо. 930 01:47:53,868 --> 01:47:56,828 Не ми отказвайте. – Какво? 931 01:47:56,988 --> 01:48:01,332 Искам да дойда с вас. – Безсмислено е, няма да ме... 932 01:48:01,492 --> 01:48:06,424 Знам, въпреки това, моля ви. 933 01:48:08,333 --> 01:48:14,057 Добре. – Благодаря. Много ви благодаря. 934 01:48:14,922 --> 01:48:19,937 Защо не го използвате? – Имате предвид... 935 01:48:20,762 --> 01:48:24,192 Щеше ли да има смисъл? 936 01:48:27,435 --> 01:48:32,700 Тръгваме призори. – Ще бъда готова. 937 01:48:34,772 --> 01:48:40,186 100 дни път. Не видяхме жива душа 2 седмици. 938 01:48:40,386 --> 01:48:43,853 Всички започнаха да мислят, че няма да има железница. 939 01:48:43,973 --> 01:48:48,318 Няма го този Абълийн и това си е. – Подминали сме го. 940 01:48:48,478 --> 01:48:54,324 Сигурно ще стигнем в Канада. Ще караме добитъка по леда. 941 01:48:54,484 --> 01:48:59,162 Ще го намерим. – Но, ако няма железница... 942 01:48:59,322 --> 01:49:02,749 Трябва да има. – Ами, ако няма? 943 01:49:02,909 --> 01:49:08,909 Ще вървим, докато я намерим. – Или докато Дънсън намери нас. 944 01:49:09,666 --> 01:49:15,666 Какво беше това? Чухте ли? – За първи път чувам този звук. 945 01:49:16,172 --> 01:49:19,185 Водачите викат нещо. 946 01:49:47,420 --> 01:49:50,216 Успяхме! 947 01:50:15,648 --> 01:50:18,375 Здрасти! – Здравейте. 948 01:50:18,535 --> 01:50:22,162 За Абълийн ли сте? – Радвам се да ви видя. 949 01:50:22,322 --> 01:50:25,749 Към Абълийн ли сте? – Много ви се радвам. 950 01:50:25,909 --> 01:50:31,421 Упътете ни и няма да ви пречим. – Нека се порадвам на гледката. 951 01:50:31,581 --> 01:50:37,010 Отдавна го чакаме това говеждо, а и изобщо не ми пречите. 952 01:50:37,170 --> 01:50:43,170 Искаме да стигнем в Абълийн. – Минете по краткия път. 953 01:50:43,426 --> 01:50:48,688 Обиколният е покрай релсите. – Ще поемем по краткия. 954 01:50:48,848 --> 01:50:54,414 Не бързайте, ще ви почакам. – Ще надуеш ли свирката? 955 01:50:54,621 --> 01:50:57,215 Дадено! 956 01:51:13,553 --> 01:51:17,075 Тези 12 мили не ни се сториха дълги. 957 01:51:17,275 --> 01:51:21,898 Странно колко различно е чувството, когато насреща те очаква нещо. 958 01:51:29,576 --> 01:51:32,410 Ето го, Мат. 959 01:51:32,770 --> 01:51:36,544 Съмнявах се, че ще успеем. 960 01:51:37,198 --> 01:51:41,332 Май и те се радват да ни видят. 961 01:51:47,411 --> 01:51:50,504 Добре дошли. Кой е водачът? – Аз. 962 01:51:50,664 --> 01:51:53,591 Казвам се Мелвин. – Матю Гарт. 963 01:51:53,751 --> 01:51:56,793 Радваме се да ви видим, господин Гарт. 964 01:51:56,993 --> 01:52:01,166 Не ги спирайте, нека продължат. 965 01:52:01,425 --> 01:52:06,604 Машинистът ни каза, че идвате. – И той ни се зарадва. 966 01:52:06,764 --> 01:52:10,691 Кой е най-прекият път до пазара? – През града. 967 01:52:10,851 --> 01:52:16,763 Животните не са питомни. – Нищо, прекарайте ги през града. 968 01:52:16,923 --> 01:52:22,386 Тъкмо хората ще ги огледат. Може ли да ви придружим? 969 01:52:22,546 --> 01:52:26,243 Разбира се. Продължаваме! 970 01:53:22,885 --> 01:53:25,481 Заповядайте, момчета. 971 01:53:29,308 --> 01:53:34,236 Какво има? – Не сме виждали покрив от 3 месеца. 972 01:53:34,396 --> 01:53:38,490 Седнете да поговорим по работа. 973 01:53:38,650 --> 01:53:42,745 Господин Гарт. Как е малкото ви име? – Матю. 974 01:53:42,905 --> 01:53:46,749 Аз работя за търговска компания "Гринууд" 975 01:53:46,909 --> 01:53:51,170 и искам да купя добитъка. – Затова сме тук. 976 01:53:51,330 --> 01:53:57,009 Колко глави добитък имате? – Не знам, тръгнахме с 9000. 977 01:53:57,169 --> 01:54:02,097 По пътя загубихме към 700. – Последните пристигат довечера. 978 01:54:02,257 --> 01:54:08,257 Нямаме обори дори и за половината. – Ще нощуват на улицата. 979 01:54:08,430 --> 01:54:13,108 Да, може. Колко искате на глава? 980 01:54:13,404 --> 01:54:19,404 Ами досега не съм търгувал. Вие колко предлагате? 981 01:54:20,693 --> 01:54:24,119 Добре, 20 долара. 982 01:54:24,279 --> 01:54:27,873 На глава ли? 983 01:54:28,033 --> 01:54:31,213 20 долара на глава! 984 01:54:32,287 --> 01:54:37,716 Не искам да се пазаря с вас. Ще ви дам най-високата цена 985 01:54:37,876 --> 01:54:42,558 за 500 глави добитък и ще взема цялото стадо. 986 01:54:43,966 --> 01:54:46,976 Май ще си купите доста месо. 987 01:54:47,136 --> 01:54:50,564 Защо машинистът не е тук, та пак да надуе свирката?! 988 01:54:50,724 --> 01:54:54,083 До довечера ще подготвя договора. 989 01:54:54,243 --> 01:54:58,404 С Бъстър ще уточним нашите разходи. Ще се видим след два часа. 990 01:54:58,564 --> 01:55:01,574 Имате ли нужда от пари в брой? 991 01:55:01,734 --> 01:55:07,413 Трябва да платя на момчетата. – Довечера ще се разплатите. 992 01:55:07,573 --> 01:55:12,004 Благодаря и довиждане. – Довиждане. 993 01:55:27,877 --> 01:55:32,825 Минали са оттук преди не повече от 4-5 часа. 994 01:55:34,067 --> 01:55:37,916 Този ден ще остане знаменателен в историята на Абълийн. 995 01:55:38,036 --> 01:55:41,480 На 14 август 1865 г. 996 01:55:41,640 --> 01:55:45,376 завърши първото "преселение" на добитък по маршрута на Чизъм. 997 01:55:45,496 --> 01:55:50,186 Първото от последвали хиляди грандиозни преселения на животни. 998 01:55:53,301 --> 01:55:56,175 Ето, Мат. Подпиши го. 999 01:55:56,797 --> 01:55:59,610 Ето чека на Томас Дънсън за 50 000 долара. 1000 01:55:59,770 --> 01:56:04,049 Останалите – щом цената стигне 21 долара на глава. 1001 01:56:04,209 --> 01:56:08,202 Изтеглих кредит, за да платиш на хората си. 1002 01:56:08,362 --> 01:56:13,158 Те сигурно ще го отпразнуват. – И с пълно право. 1003 01:56:13,318 --> 01:56:19,047 Естествено. Човек има право 3 пъти в живота си да вие към луната: 1004 01:56:19,207 --> 01:56:23,384 Когато се жени, когато му се роди дете 1005 01:56:23,544 --> 01:56:29,544 и когато изпълни непосилна задача. Кога тръгвате, Мат? 1006 01:56:30,802 --> 01:56:35,313 Нямам представа. – Ще чакате Дънсън? 1007 01:56:35,473 --> 01:56:38,316 Говорих с твоите хора. 1008 01:56:38,476 --> 01:56:44,476 Чекът и фактът, че успяхте, няма ли да променят нещата? 1009 01:56:45,233 --> 01:56:48,826 Съмнявам се. – Сигурно съм луд, но... 1010 01:56:48,986 --> 01:56:53,417 Искате да избягам? – Не, разбира се. 1011 01:56:57,745 --> 01:57:03,745 А, ако аз поговоря с него? – Срещата ни е неизбежна. 1012 01:57:06,420 --> 01:57:11,182 Лека нощ, господин Мелвил. – Наспете се хубаво. 1013 01:57:11,342 --> 01:57:15,523 Ще се постарая. – Лека нощ. 1014 01:57:20,601 --> 01:57:25,199 Добър вечер, господин Мелвил. – Добър вечер. 1015 01:57:29,913 --> 01:57:33,204 Работата още не е свършила, а? – Още не. 1016 01:57:33,364 --> 01:57:38,796 Довършете я, момчета. И аз харесвам това момче. 1017 01:57:42,039 --> 01:57:45,470 Като приключите, аз черпя. 1018 01:58:18,196 --> 01:58:21,252 Бивакът му е на 2-3 мили край града. 1019 01:58:21,412 --> 01:58:26,594 Ще пристигне на зазоряване. Каза, че ще те убие. 1020 01:58:31,422 --> 01:58:34,566 Какво има, нещо не е ли... 1021 01:58:35,526 --> 01:58:40,391 Сигурно си мислиш, че съм в траур. Не исках да изглежда така. 1022 01:58:41,849 --> 01:58:45,276 Недей. Знам, че нямаш много време. 1023 01:58:45,436 --> 01:58:49,784 Изслушай ме и ще млъкна. 1024 01:58:50,441 --> 01:58:53,951 Той не е променил решението си. – Явно. 1025 01:58:54,111 --> 01:58:58,289 Видяхме железницата и реших, че ще размисли. 1026 01:58:58,449 --> 01:59:01,209 Но той е непоколебим. 1027 01:59:01,369 --> 01:59:06,130 Дори аз повярвах, че срещата ви е неизбежна. 1028 01:59:06,290 --> 01:59:11,469 Щях да те моля да бягаш, но и ти са като него. 1029 01:59:11,629 --> 01:59:15,726 Накарай ме да млъкна, Матю. 1030 01:59:17,468 --> 01:59:19,897 Господ да те пази. 1031 01:59:53,754 --> 01:59:56,934 Добро утро. – Добро утро. 1032 01:59:58,176 --> 02:00:01,355 Имаш ли огънче? 1033 02:00:32,460 --> 02:00:36,413 Обясних ви какво се иска от вас. 1034 02:00:37,126 --> 02:00:39,994 Не го забравяйте. 1035 02:01:13,351 --> 02:01:15,949 Води голяма потеря. – Колко са? 1036 02:01:16,109 --> 02:01:19,849 10-12 души. Ще кажа на Мат. – Добре. 1037 02:01:34,522 --> 02:01:38,536 Пристига с десетина души. 1038 02:02:59,690 --> 02:03:03,579 Знаеш, че Мат няма да използва пистолета си, нали? 1039 02:03:03,778 --> 02:03:06,207 Да. 1040 02:03:06,447 --> 02:03:09,460 Но аз ще ползвам моя... 1041 02:03:12,036 --> 02:03:16,551 Господин Дънсън. Ще го кажа още веднъж! 1042 02:03:42,623 --> 02:03:45,510 Кога най-сетне ще станеш мъж?! 1043 02:03:45,697 --> 02:03:49,047 Навремето ми каза никога да не взимам пистолета ти! 1044 02:03:50,049 --> 02:03:53,700 Страхлив, подъл... 1045 02:04:07,767 --> 02:04:12,198 14 години брах страх, но всичко ще бъде наред! 1046 02:04:14,874 --> 02:04:18,054 Ставай. Хайде, стани! 1047 02:04:36,612 --> 02:04:41,074 Престанете! Стига с този цирк! Спрете! 1048 02:04:41,264 --> 02:04:45,526 Бясна съм, предупреждавам ви! Дънсън, твърдеше, че ще го убиеш, 1049 02:04:45,686 --> 02:04:49,396 но за нищо на света не би го сторил! Стой, че съм бясна! 1050 02:04:49,556 --> 02:04:53,210 А ти, Матю Гарт? Остави се да ти разбият физиономията! 1051 02:04:53,410 --> 02:04:58,815 Само да можеше да се видиш колко глупаво изглеждаш! Не мърдай! 1052 02:04:59,015 --> 02:05:02,119 Каква глупачка съм! Поболях се от страх, 1053 02:05:02,319 --> 02:05:05,046 макар добре да знам колко много се обичате! 1054 02:05:05,166 --> 02:05:08,980 Трябваше друг да стреля в теб, щом той не иска. Ранен ли си? 1055 02:05:09,100 --> 02:05:11,898 Не, просто драскотина е. – Тогава не мърдай! 1056 02:05:12,018 --> 02:05:15,773 Не, всъщност реших друго. Хайде, избийте се! 1057 02:05:15,973 --> 02:05:20,668 Може пък и да ви дойде умът! Хайде, избийте се! Ето ви го! 1058 02:05:20,828 --> 02:05:23,883 Не става, празен е. 1059 02:05:27,909 --> 02:05:32,068 Ожени се за нея, Мат. – И аз мислех да... 1060 02:05:32,317 --> 02:05:37,025 Кога ще престанеш да командваш хората?! 1061 02:05:38,010 --> 02:05:42,514 Сега или поне... – Кога? 1062 02:05:42,710 --> 02:05:46,185 След като ти кажа още нещо. – Какво? 1063 02:05:46,400 --> 02:05:50,566 Като се върнем в ранчото, искам да промениш дамгата. 1064 02:05:50,887 --> 02:05:54,312 Ето така: Червената река "Д" 1065 02:05:55,999 --> 02:05:57,999 и с едно "М" от другата страна. 1066 02:06:00,025 --> 02:06:03,988 Не възразяваш, нали? – Не. 1067 02:06:08,502 --> 02:06:11,412 Заслужи си го. 1068 02:06:13,217 --> 02:06:28,307 Край 1069 02:06:29,439 --> 02:06:32,439 Превод: Орлин Василев 1070 02:06:32,559 --> 02:06:36,059 Редактор: Георги Доков & СИНЕАСТ 1071 02:06:36,179 --> 02:06:39,179 Допълнения и тайминг: СИНЕАСТ ® 1072 02:06:39,299 --> 02:06:42,299 2016 © 1073 02:06:43,299 --> 02:06:47,743 Синхронизация за: Theatrical release version 1074 02:06:47,863 --> 02:06:52,307 /Release date: 20.06.2023/: RX8