1
00:00:03,350 --> 00:00:04,900
Джине...
2
00:00:05,020 --> 00:00:08,520
Не ме гледай така, Батосай.
3
00:00:08,640 --> 00:00:14,740
Погледът ти повече ми харесваше,
когато се закани да ме убиеш.
4
00:00:16,200 --> 00:00:19,200
В душата си ти си все още убиец.
5
00:00:19,320 --> 00:00:22,450
Вярвай ми, казвам ти го
като колега в занаята.
6
00:00:22,710 --> 00:00:26,250
Един убиец остава такъв
до сетния си час.
7
00:00:26,750 --> 00:00:29,880
Не може да стане някой друг.
8
00:00:30,300 --> 00:00:33,890
Ще наблюдавам от дверите на Ада
9
00:00:34,010 --> 00:00:37,390
докога ще разправяш,
че си скитник.
10
00:00:41,430 --> 00:00:45,560
Джине, гледай от дверите на Ада.
11
00:00:46,480 --> 00:00:49,360
Дори и по душа да съм убиец,
12
00:00:49,480 --> 00:00:52,610
няма да дам воля на природата си.
13
00:00:58,530 --> 00:01:02,950
До смъртта си ще бъда скитник,
който отказва да убива.
14
00:01:03,620 --> 00:01:06,390
Прибрахме се.
- Точно тъй.
15
00:01:18,000 --> 00:01:22,740
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
16
00:02:37,010 --> 00:02:41,010
Епизод 8:
Красавицата бегълка
17
00:02:46,930 --> 00:02:48,230
Върни се!
18
00:02:49,980 --> 00:02:52,500
Казах нещо, уличнице!
19
00:02:54,980 --> 00:02:57,820
Кеншин! Къде си?
20
00:02:58,780 --> 00:03:00,780
Чуваш ли?
21
00:03:01,820 --> 00:03:03,780
Кеншин!
22
00:03:04,660 --> 00:03:08,450
Не.
- Саноске замъкна Кеншин нанякъде.
23
00:03:09,330 --> 00:03:11,870
Наистина?
- Защо ми е да лъжа?
24
00:03:11,990 --> 00:03:16,710
Ох! Уплаших се, че този път
наистина си е заминал.
25
00:03:16,830 --> 00:03:18,130
Много се радвам.
26
00:03:18,250 --> 00:03:21,340
Не се ли тревожиш
за Кеншин постоянно?
27
00:03:21,460 --> 00:03:24,160
Може да му сложиш нашийник.
28
00:03:24,390 --> 00:03:27,770
Стопанката и нейното
кученце Кеншин...
29
00:03:27,890 --> 00:03:29,980
Бау, господа!
30
00:03:30,270 --> 00:03:33,130
Ах!
- Не ми ахкай!
31
00:03:33,690 --> 00:03:36,480
И къде отидоха?
32
00:03:36,600 --> 00:03:40,860
В някой си ресторант "Шуейя".
Днес там щели да залагат пари.
33
00:03:41,150 --> 00:03:43,910
Пари?
34
00:03:44,110 --> 00:03:47,910
Внимание, зарът е хвърлен!
Залагайте! Четно или нечетно?
35
00:03:48,030 --> 00:03:49,620
Четно!
- Нечетно!
36
00:03:49,740 --> 00:03:53,130
На какво залагаме?
- Пет и шест на нечетно, мисля.
37
00:03:53,370 --> 00:03:54,550
Нечетно!
38
00:03:54,670 --> 00:03:57,820
Разкривам! Пет и шест, нечетно.
39
00:03:57,940 --> 00:04:02,970
Очаквано от Хитен Мицуруги.
Потресаваща интуиция за заровете.
40
00:04:03,090 --> 00:04:05,370
Дойдох с теб, защото каза,
че е спешно.
41
00:04:05,600 --> 00:04:08,690
Сано, хазартът е незаконен.
42
00:04:08,890 --> 00:04:13,090
Ти ли ми го казваш?
Твоето сакабато също не е законно.
43
00:04:13,310 --> 00:04:17,150
Против указа за мечове е.
- Не мога да го оспоря.
44
00:04:17,270 --> 00:04:21,570
Не го мисли.
Момчетата тук са ми приятели.
45
00:04:22,070 --> 00:04:25,660
Никой не се опитва да измами
другите и да им вземе парите.
46
00:04:25,780 --> 00:04:28,330
Просто приятна игра с приятели.
47
00:04:28,530 --> 00:04:30,790
И все пак...
- Дошли сме вече.
48
00:04:30,910 --> 00:04:35,040
Да се позабавляваме,
за да не ходим с увесен нос утре.
49
00:04:37,330 --> 00:04:41,380
Г-ца Каору ти е разказала
за последните мигове на Джине?
50
00:04:41,500 --> 00:04:44,100
Нищо не знам.
51
00:04:44,340 --> 00:04:46,160
Започваме!
52
00:04:46,280 --> 00:04:50,510
Хайде казвай за следващите!
Четни или нечетни ще са?
53
00:04:52,180 --> 00:04:55,900
Четно, "Змийски очи". Мисля.
54
00:04:56,480 --> 00:04:58,980
Да! Четно, "Змийски очи"!
55
00:04:59,100 --> 00:05:01,980
Сано, днес много ти върви.
56
00:05:02,100 --> 00:05:05,610
Отдавна не сме играли,
пусни ни малко фандък.
57
00:05:05,730 --> 00:05:10,490
Хубава шега! Ще ви оставя
по препаски, имайте едно на ум!
58
00:05:10,610 --> 00:05:12,810
Сано...
59
00:05:12,930 --> 00:05:18,630
Караш ни да те гоним.
- Мислеше, че можеш да избягаш сама?
60
00:05:21,380 --> 00:05:24,800
Още ли ще бягаш?
- Стой!
61
00:05:26,260 --> 00:05:30,180
Между другото, къде се губи Йоита,
продавачът на бонбони?
62
00:05:30,300 --> 00:05:33,970
Изненадан съм, че не го виждам,
а е луд по хазарта.
63
00:05:34,090 --> 00:05:36,870
Не си ли чул, г-н Сано?
64
00:05:37,940 --> 00:05:41,400
Йоита почина в началото на месеца.
65
00:05:42,480 --> 00:05:46,200
Моля? От какво е починал?
От болест или в инцидент?
66
00:05:48,160 --> 00:05:50,480
От опиум.
67
00:05:50,600 --> 00:05:53,240
Вдишал прекалено много.
68
00:05:54,660 --> 00:05:59,183
Опиумът е наркотик, добиващ се
чрез изсушаване на млечния сок,
69
00:05:59,303 --> 00:06:02,150
който изтича от маковите семена.
70
00:06:02,270 --> 00:06:05,550
Той води до ужасна абстиненция,
71
00:06:05,670 --> 00:06:08,590
поради което в тази епоха
е бил строго забранен наркотик,
72
00:06:08,710 --> 00:06:11,890
за който се считало,
че може да унищожи страната.
73
00:06:13,560 --> 00:06:17,390
Глупак! Защо е посегнал към опиума?
74
00:06:18,060 --> 00:06:22,690
Това обаче е странно.
Опиумът е доста скъп наркотик.
75
00:06:23,190 --> 00:06:27,150
Обикновен човек не може да си купи
големи количества от него.
76
00:06:31,280 --> 00:06:33,870
Коя пък си ти?
77
00:06:37,040 --> 00:06:39,290
Моля те, помогни ми!
78
00:06:39,580 --> 00:06:43,590
Преследват ме лоши хора.
Моля те, помогни ми!
79
00:06:44,590 --> 00:06:46,660
Твойта кожа, Мегуми!
80
00:06:46,780 --> 00:06:49,470
Няма къде да бягаш вече!
81
00:06:49,590 --> 00:06:52,430
Един след друг прииждате.
Кои сте вие, бе?
82
00:06:52,550 --> 00:06:56,310
Млъкни и не се бъркай!
Предайте ни тази жена!
83
00:06:56,430 --> 00:06:58,430
Или инак...
84
00:06:59,770 --> 00:07:04,520
Не ме хващаш в настроение.
По-добре да си мериш приказките.
85
00:07:04,640 --> 00:07:08,610
Кучи син!
Мислиш, че ще ти се размине ли?
86
00:07:08,820 --> 00:07:11,910
Ние сме от частната армия
на г-н Канрю.
87
00:07:12,030 --> 00:07:16,290
Щом се опълчваш на нас,
значи предизвикваш и него.
88
00:07:17,240 --> 00:07:19,500
Езика, нищожество!
89
00:07:19,620 --> 00:07:21,580
Канрю?
- Лоша работа.
90
00:07:21,700 --> 00:07:23,750
Говори за Канрю Такеда.
91
00:07:23,870 --> 00:07:27,550
Канрю Такеда?
Кой е този човек?
92
00:07:29,090 --> 00:07:32,550
Млад предприемач, който живее
в покрайнините на града.
93
00:07:32,670 --> 00:07:36,680
Или поне така се твърди.
Кой знае какво върши задкулисно,
94
00:07:36,800 --> 00:07:39,930
но през изминалите няколко години
рязко забогатя.
95
00:07:40,050 --> 00:07:44,230
Сега дори си има частна армия.
Не му е чиста работата.
96
00:07:44,690 --> 00:07:49,490
Всчики, от политици до якудза,
избягват да му вдигат ръка.
97
00:07:50,150 --> 00:07:54,280
Щом тези двамата са от армията му,
значи ти си любовница на Канрю?
98
00:07:54,400 --> 00:07:58,910
Не съм!
Наистина не знам нищо.
99
00:07:59,500 --> 00:08:01,620
Нито за този човек Канрю.
100
00:08:01,740 --> 00:08:05,000
Не е хубаво да лъжеш,
Мегуми Такани.
101
00:08:09,340 --> 00:08:12,420
Той... Кога е влязъл?
102
00:08:13,930 --> 00:08:17,470
Явно си си мислела,
че само двама души те наблюдават.
103
00:08:17,590 --> 00:08:21,930
Но винаги един от хората
на главатаря също те държи под око.
104
00:08:25,190 --> 00:08:28,900
И все пак е вярно,
че не съм любовница на Канрю.
105
00:08:29,400 --> 00:08:33,820
Върви си и му кажи, че ще избягам
и никога няма да ме намери.
106
00:08:35,990 --> 00:08:37,870
Колко сладко.
107
00:08:37,990 --> 00:08:41,790
Особено ме трогва фактът,
че си мислиш, че ще избягаш.
108
00:08:42,500 --> 00:08:45,330
Ей!
- Изчезвай оттук!
109
00:08:46,750 --> 00:08:48,390
Томо! Гинджи!
110
00:08:48,510 --> 00:08:50,670
Сенгеки Расенбьо.
111
00:08:50,790 --> 00:08:54,180
Първият изстрел беше поздравителен,
но следващият, Мегуми,
112
00:08:54,680 --> 00:08:58,890
ще ти счупи краката.
Това ще бъде и като наказание.
113
00:09:06,310 --> 00:09:10,150
Преобърна татамито?
Но нитовете ми не могат да бъдат...
114
00:09:10,270 --> 00:09:13,110
Не разбирам съвсем какво става,
115
00:09:15,030 --> 00:09:20,990
но не мога да стоя и гледам
как раняват или убиват хора.
116
00:09:21,540 --> 00:09:23,000
За кого се мислиш?
117
00:09:23,120 --> 00:09:26,160
Негодник, как посмя
да нараниш приятелите ми!
118
00:09:29,710 --> 00:09:31,690
Втасахме я.
119
00:09:31,810 --> 00:09:35,220
Пребиха трима от частната армия
на Канрю Такеда.
120
00:09:37,760 --> 00:09:42,180
Силни са. Особено онзи с меча.
Изглежда непобедим.
121
00:09:43,520 --> 00:09:47,990
Е, момчета? Ще ме защитите ли
от Канрю и помогнете да избягам?
122
00:09:48,190 --> 00:09:51,440
Ще ви възнаградя предоволно.
Какво ще кажете?
123
00:09:51,560 --> 00:09:54,740
Най-напред може
да дадеш обяснение.
124
00:09:56,530 --> 00:10:00,950
Двама мои приятели са ранени.
Искам да разбера какво става!
125
00:10:01,070 --> 00:10:03,830
Боли ме!
Не ме стискай толкова силно!
126
00:10:08,330 --> 00:10:12,460
Това е опиум! Имаше същата
опаковка в дома на Йоита!
127
00:10:14,800 --> 00:10:19,010
Надявам се не си имала предвид,
че ще ни възнаградиш с това?
128
00:10:24,060 --> 00:10:27,060
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
129
00:10:29,730 --> 00:10:32,360
Кеншин и Саноске закъсняват.
130
00:10:32,480 --> 00:10:35,480
Или са направили голяма победа,
или голяма загуба.
131
00:10:35,600 --> 00:10:39,280
Ако е второто, вероятно са си
изгубили дрехите и са по препаски.
132
00:10:43,780 --> 00:10:46,060
Не! Не искам и да го виждам.
133
00:10:46,180 --> 00:10:49,870
Вкъщи сме!
- Кеншин! Добре...
134
00:10:51,330 --> 00:10:55,920
Доста западнала къща.
Владеене на меча ли се учи тук?
135
00:10:56,380 --> 00:11:01,840
О, това е г-ца Мегуми Такани.
Имаше малка свада и...
136
00:11:02,090 --> 00:11:07,350
Не искаха да ни платят печалбата,
затова взехме тази жена в замяна.
137
00:11:07,770 --> 00:11:10,190
Съжалявам, но известно време
ще живее при нас.
138
00:11:10,690 --> 00:11:13,690
Ясно. Направили сте голяма победа.
139
00:11:13,980 --> 00:11:15,360
Сано...
140
00:11:15,480 --> 00:11:18,780
Ако й кажем истината,
ще трябва да споменем и за опиума.
141
00:11:18,900 --> 00:11:20,810
По-добре да си траем за него.
142
00:11:20,930 --> 00:11:23,030
Кеншин...
143
00:11:23,320 --> 00:11:26,000
Вярно ли е това?
144
00:11:26,120 --> 00:11:29,870
Не искаш да ги забъркваш
в това, нали?
145
00:11:31,580 --> 00:11:33,600
Кеншин.
146
00:11:35,500 --> 00:11:38,670
Напълно вярно е.
147
00:11:38,920 --> 00:11:41,220
Имах по-добро мнение за теб!
148
00:11:42,050 --> 00:11:45,390
Не съм очаквала,
че ще търгуваш хора!
149
00:11:45,510 --> 00:11:49,800
Очаквах го от Саноске, но не и от теб!
- Как да го разбирам?
150
00:11:49,920 --> 00:11:52,810
Г-ца Такани, нали?
151
00:11:53,060 --> 00:11:56,570
Съжалявам.
Хубавичката ще му се накарам.
152
00:11:56,690 --> 00:12:01,450
Може спокойно да си вървите у дома.
- О, нямам такова намерение.
153
00:12:01,570 --> 00:12:04,410
Този млад мъж много ми допадна.
154
00:12:04,530 --> 00:12:07,910
Не искам и за минута
да се отделям от него.
155
00:12:08,200 --> 00:12:14,080
За предпочитане съм пред това
потно момиченце, нали, Кен?
156
00:12:14,200 --> 00:12:17,190
Охо! Кеншин, браво на...
157
00:12:17,800 --> 00:12:20,130
Не! Забранявам!
158
00:12:20,250 --> 00:12:22,330
О, и защо така?
159
00:12:22,450 --> 00:12:26,640
Не ми приличаш
на неговата приятелка.
160
00:12:26,760 --> 00:12:29,010
Имаш ли право на дума?
161
00:12:29,680 --> 00:12:34,400
Не я дразни.
Нашата е доста простовата.
162
00:12:35,400 --> 00:12:38,360
Вън! Всички вън!
163
00:12:41,150 --> 00:12:44,570
И таз добра.
- Стана тя една...
164
00:12:44,690 --> 00:12:48,620
Ти си виновна.
Защо излъга толкова нагло?
165
00:12:48,830 --> 00:12:52,410
Наистина не искам
да се отделям и за минута от него.
166
00:12:52,530 --> 00:12:56,330
Той не е само силен,
но и много мил.
167
00:12:56,580 --> 00:13:00,050
Знам, че край него ще бъда
защитена, ако ме нападнат.
168
00:13:00,840 --> 00:13:05,260
Кеншин Химура, нали?
Ти си идеалният телохранител.
169
00:13:06,470 --> 00:13:10,640
Готов съм да те защитавам,
но поне ми обясни какво става.
170
00:13:10,760 --> 00:13:14,350
Съгласен съм. Коя си ти?
171
00:13:14,890 --> 00:13:17,940
Защо се опитваш да избягаш от Канрю?
172
00:13:18,060 --> 00:13:21,070
И защо той те преследва
толкова упорито?
173
00:13:21,280 --> 00:13:25,030
Това също.
Как и къде се сдоби с него?
174
00:13:25,530 --> 00:13:27,820
Жени не се питат за миналото им.
175
00:13:27,940 --> 00:13:30,420
Глупачка!
- Спокойно.
176
00:13:30,540 --> 00:13:33,540
Хубаво. Докато съм край теб,
177
00:13:33,660 --> 00:13:36,000
с времето ще стигна
до източника на опиума.
178
00:13:36,120 --> 00:13:38,890
До онзи, който е убил приятеля ми!
179
00:13:39,010 --> 00:13:43,380
Не мога да допусна тази отрова
да продължи да се разпространява.
180
00:13:43,500 --> 00:13:46,000
Кълна се, че ще смачкам
разпространителя й!
181
00:13:47,470 --> 00:13:49,420
Г-н Сано!
182
00:13:49,540 --> 00:13:52,520
Ето къде си бил!
Без крака останах да те търся.
183
00:13:52,640 --> 00:13:56,520
Шу? Не водеше ли Гин и Томо
на лекар?
184
00:13:56,640 --> 00:13:59,520
Да. Те засега са добре.
185
00:13:59,640 --> 00:14:02,820
Но имаме по-голям проблем.
Елате с мен.
186
00:14:04,740 --> 00:14:07,350
Какво става?
187
00:14:11,990 --> 00:14:14,620
Това са хората на Канрю от одеве.
188
00:14:15,160 --> 00:14:17,110
Това е ужасно.
189
00:14:17,230 --> 00:14:20,290
Той безмилостно убива всички,
от които вече няма полза.
190
00:14:21,040 --> 00:14:24,060
Запазен подход на Канрю.
191
00:14:35,680 --> 00:14:37,350
Бешими.
- Слушам!
192
00:14:37,730 --> 00:14:40,270
Мечоносецът,
който ти счупи носа...
193
00:14:40,390 --> 00:14:44,480
Спомена, че е бил червенокос
с кръстовиден белег на лявата буза?
194
00:14:44,690 --> 00:14:46,530
Да.
195
00:14:47,570 --> 00:14:52,450
Това е той! И Мегуми е там!
Отлично! Ще ги убия още тук.
196
00:14:52,570 --> 00:14:56,200
Не искам неприятности сред тълпата.
197
00:14:56,320 --> 00:14:59,790
Спри.
- Много благодаря.
198
00:15:00,290 --> 00:15:03,290
Във всеки случай,
този не е случаен.
199
00:15:03,410 --> 00:15:06,590
Бешими, не можеш да се
справиш с него сам.
200
00:15:07,210 --> 00:15:09,850
Щом те са тук, значи...
201
00:15:09,970 --> 00:15:14,310
Хання, и ти си тук, нали?
- Да.
202
00:15:14,810 --> 00:15:17,190
Разбра ли къде пребивават?
203
00:15:17,390 --> 00:15:21,560
Да. Онзи човек е доста бдителен
204
00:15:21,680 --> 00:15:25,120
и не беше лесно да го проследя,
но успях.
205
00:15:25,240 --> 00:15:29,490
Отлично. Помогни на Бешими
да върнете Мегуми Такани.
206
00:15:29,610 --> 00:15:34,780
Кажи и на Хьоттоко да се включи.
- Разбрано.
207
00:15:35,030 --> 00:15:38,200
Чуй ме, Бешими.
Назначавам ти двама помощници.
208
00:15:38,830 --> 00:15:41,290
Няма да допусна повече провали.
209
00:15:41,410 --> 00:15:44,390
Ще го взема присърце.
А сега ме извинете.
210
00:15:46,250 --> 00:15:49,130
Даваш му втори шанс.
211
00:15:49,250 --> 00:15:53,390
Състрадателен човек си.
- Нима?
212
00:15:53,510 --> 00:15:57,560
Така мисля.
Аз не бих могъл да го направя.
213
00:15:58,100 --> 00:16:00,640
В душата си съм предприемач.
214
00:16:01,350 --> 00:16:06,610
Мира не ми дава, ако не съм се
отървал веднага от непотребните.
215
00:16:07,610 --> 00:16:13,070
И щом се отърва от бремето,
веднага ми олеква.
216
00:16:13,820 --> 00:16:15,550
Това настрана...
217
00:16:15,670 --> 00:16:18,660
Г-ца Мегуми сериозно ме притеснява.
218
00:16:19,450 --> 00:16:23,620
Тя е малката ми кокошчица,
която ми снася златни яйца.
219
00:16:23,740 --> 00:16:26,130
Няма да я пусна за нищо на света.
220
00:16:28,050 --> 00:16:31,050
Канрю!
- Несъмнено е той.
221
00:16:31,170 --> 00:16:34,090
Кеншин, мъжът с очилата е Канрю.
222
00:16:34,210 --> 00:16:39,520
Повече ме притеснява мъжът
в негово дясно. Кой е той?
223
00:16:39,640 --> 00:16:42,980
Не знам. Може би командирът
на частната армия?
224
00:16:43,100 --> 00:16:46,860
Грешиш!
Той е... главатарят.
225
00:16:47,860 --> 00:16:51,860
Канрю го нае наскоро.
226
00:16:51,980 --> 00:16:56,450
Той ръководи група бивши онмицу.
Командирът на Онивабан.
227
00:16:57,450 --> 00:17:02,830
Онмицу са били японски шпиони
през периода Едо.
228
00:17:03,370 --> 00:17:06,580
В наши дни често ги наричат
шиноби или нинджа.
229
00:17:07,290 --> 00:17:11,400
Онивабан е била тайна организация,
служеща пряко на шогуна.
230
00:17:11,650 --> 00:17:13,773
За разлика от останалите онмицу,
231
00:17:13,893 --> 00:17:17,010
те се състояли от майстори
на бойните изкуства.
232
00:17:17,930 --> 00:17:24,390
А този човек е гений, който на 15 г.,
в зората на Реставрацията Мейджи,
233
00:17:24,510 --> 00:17:28,770
оглавява Онивабан в замъка Едо.
Казва се Аоши Шиномори.
234
00:17:30,320 --> 00:17:33,940
Как човек като него
се е озовал при Канрю?
235
00:17:34,060 --> 00:17:36,450
Знам ли. Във всеки случай
236
00:17:36,570 --> 00:17:40,410
си имаме работа със съмнителен
предприемач и опасните Онивабан.
237
00:17:40,870 --> 00:17:44,080
Не можем да изоставим г-ца Мегуми.
238
00:17:45,580 --> 00:17:49,540
Червена коса и кръстовиден белег.
Нима...
239
00:17:55,220 --> 00:18:00,220
Тоест частната армия на Канрю
се състои от около 60 души?
240
00:18:00,640 --> 00:18:03,310
Да.
- Колко души са Онивабан?
241
00:18:03,430 --> 00:18:06,270
Петима или шестима, мисля.
242
00:18:07,140 --> 00:18:11,480
А откъде се сдоби с опиума?
243
00:18:13,110 --> 00:18:16,700
Все още мълчиш,
щом стане дума за него.
244
00:18:16,820 --> 00:18:20,780
Казвам ти толкова,
колкото да улесня битката ти.
245
00:18:20,900 --> 00:18:23,000
Опиумът няма нищо общо.
246
00:18:23,120 --> 00:18:26,910
Не ми задавай ненужни въпроси
и просто ме отърви от тях.
247
00:18:27,750 --> 00:18:32,090
Макар че едва ли ще имат шанс,
248
00:18:32,210 --> 00:18:36,550
ако Онивабан са се заели сериозно.
Не бива да се задържам тук.
249
00:18:36,670 --> 00:18:40,590
Най-добре ще е да използвам
суматохата от битката, за да избягам.
250
00:18:41,140 --> 00:18:43,350
Г-це Мегуми, да започнем със...
251
00:18:43,470 --> 00:18:46,100
Казах ти, няма да отговарям
на лични въпроси!
252
00:18:46,220 --> 00:18:48,690
Не е хубаво да се подслушва,
малката.
253
00:18:48,890 --> 00:18:50,770
Ама, ама, ама, ама...
254
00:18:50,890 --> 00:18:53,650
Те се усамотиха в стаята
веднага щом се върнаха!
255
00:18:53,980 --> 00:18:58,280
Спокойно.
Нищо такова не правят вътре.
256
00:18:58,780 --> 00:19:00,790
Тогава защо са сами?
257
00:19:00,910 --> 00:19:03,530
Той си е такъв.
258
00:19:04,580 --> 00:19:09,330
Не може да стои отстрани,
щом види някой в беда.
259
00:19:09,830 --> 00:19:12,000
Такъв е нашият скитник.
260
00:19:12,710 --> 00:19:17,170
Може да е много силен с меча,
но хората са му слабост.
261
00:19:17,420 --> 00:19:20,670
Особено жени и деца.
262
00:19:20,890 --> 00:19:22,480
Имаш право.
263
00:19:22,600 --> 00:19:25,350
И ти ли си същият, Саноске?
- Моля ти се!
264
00:19:25,470 --> 00:19:30,850
Само искам да отмъстя приятеля си.
Пет пара не давам за хитрата лисица.
265
00:19:32,060 --> 00:19:35,670
Сано, нещо необичайно?
- Не.
266
00:19:35,790 --> 00:19:40,110
Това е схема на бандата на Канрю.
Хвърли й едно око.
267
00:19:40,530 --> 00:19:45,780
Щом Онивабан са намесени,
може да считаме, че знаят къде сме.
268
00:19:46,330 --> 00:19:48,870
Трябва да сме нащрек.
269
00:19:49,080 --> 00:19:52,500
Г-це Каору, не мога
да влизам в детайли,
270
00:19:52,620 --> 00:19:56,090
но е възможно да имаме
неприятности в доджото.
271
00:19:56,630 --> 00:19:59,800
Няма да допусна същата грешка
като с Джине.
272
00:20:00,260 --> 00:20:03,180
Кълна се, че ще те защитя.
273
00:20:05,430 --> 00:20:10,390
Добре. Но ми дължиш обяснение,
щом всичко се успокои.
274
00:20:14,190 --> 00:20:17,170
Всичко чух, Кеншин.
275
00:20:17,690 --> 00:20:19,610
За какви неприятности говориш?
276
00:20:19,730 --> 00:20:23,070
Яхико, откога си там?
- Откакто се мръкна.
277
00:20:23,190 --> 00:20:25,120
Не съм и забелязал.
278
00:20:25,240 --> 00:20:30,370
Само мен ли ме цепите от колектива?
И аз съм част от отряда на Кеншин!
279
00:20:30,620 --> 00:20:33,780
Откъде ти хрумна пък това?
- Кога сме сформирали такъв отряд?
280
00:20:33,900 --> 00:20:36,170
Децата не бива да се оплакват.
281
00:20:36,290 --> 00:20:40,130
Моля? Саноске, мисли,
преди да кажеш нещо!
282
00:20:40,420 --> 00:20:43,090
Освен това съм тук преди теб!
283
00:20:44,970 --> 00:20:47,390
Именно затова си все още дете.
284
00:20:47,510 --> 00:20:49,310
Какво намекваш?
285
00:20:50,560 --> 00:20:51,850
Тук са!
286
00:20:52,060 --> 00:20:54,060
Откъм портата!
287
00:21:02,740 --> 00:21:05,750
Сигурно си от Онивабан.
288
00:21:05,950 --> 00:21:08,700
Предайте кротко Мегуми
289
00:21:08,820 --> 00:21:12,100
и ще бъда малко
по-снизходителен към вас.
290
00:21:15,110 --> 00:21:19,660
За още епизоди подкрепи проекта на:
revolut.me/animekuhnia
291
00:21:19,780 --> 00:21:22,660
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
292
00:22:46,090 --> 00:22:49,340
Следващ епизод:
"Нападението на Онивабан".