1 00:00:03,350 --> 00:00:04,900 Джине... 2 00:00:05,020 --> 00:00:08,520 Не ме гледай така, Батосай. 3 00:00:08,640 --> 00:00:14,740 Погледът ти повече ми харесваше, когато се закани да ме убиеш. 4 00:00:16,200 --> 00:00:19,200 В душата си ти си все още убиец. 5 00:00:19,320 --> 00:00:22,450 Вярвай ми, казвам ти го като колега в занаята. 6 00:00:22,710 --> 00:00:26,250 Един убиец остава такъв до сетния си час. 7 00:00:26,750 --> 00:00:29,880 Не може да стане някой друг. 8 00:00:30,300 --> 00:00:33,890 Ще наблюдавам от дверите на Ада 9 00:00:34,010 --> 00:00:37,390 докога ще разправяш, че си скитник. 10 00:00:41,430 --> 00:00:45,560 Джине, гледай от дверите на Ада. 11 00:00:46,480 --> 00:00:49,360 Дори и по душа да съм убиец, 12 00:00:49,480 --> 00:00:52,610 няма да дам воля на природата си. 13 00:00:58,530 --> 00:01:02,950 До смъртта си ще бъда скитник, който отказва да убива. 14 00:01:03,620 --> 00:01:06,390 Прибрахме се. - Точно тъй. 15 00:01:18,000 --> 00:01:22,740 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 16 00:02:37,010 --> 00:02:41,010 Епизод 8: Красавицата бегълка 17 00:02:46,930 --> 00:02:48,230 Върни се! 18 00:02:49,980 --> 00:02:52,500 Казах нещо, уличнице! 19 00:02:54,980 --> 00:02:57,820 Кеншин! Къде си? 20 00:02:58,780 --> 00:03:00,780 Чуваш ли? 21 00:03:01,820 --> 00:03:03,780 Кеншин! 22 00:03:04,660 --> 00:03:08,450 Не. - Саноске замъкна Кеншин нанякъде. 23 00:03:09,330 --> 00:03:11,870 Наистина? - Защо ми е да лъжа? 24 00:03:11,990 --> 00:03:16,710 Ох! Уплаших се, че този път наистина си е заминал. 25 00:03:16,830 --> 00:03:18,130 Много се радвам. 26 00:03:18,250 --> 00:03:21,340 Не се ли тревожиш за Кеншин постоянно? 27 00:03:21,460 --> 00:03:24,160 Може да му сложиш нашийник. 28 00:03:24,390 --> 00:03:27,770 Стопанката и нейното кученце Кеншин... 29 00:03:27,890 --> 00:03:29,980 Бау, господа! 30 00:03:30,270 --> 00:03:33,130 Ах! - Не ми ахкай! 31 00:03:33,690 --> 00:03:36,480 И къде отидоха? 32 00:03:36,600 --> 00:03:40,860 В някой си ресторант "Шуейя". Днес там щели да залагат пари. 33 00:03:41,150 --> 00:03:43,910 Пари? 34 00:03:44,110 --> 00:03:47,910 Внимание, зарът е хвърлен! Залагайте! Четно или нечетно? 35 00:03:48,030 --> 00:03:49,620 Четно! - Нечетно! 36 00:03:49,740 --> 00:03:53,130 На какво залагаме? - Пет и шест на нечетно, мисля. 37 00:03:53,370 --> 00:03:54,550 Нечетно! 38 00:03:54,670 --> 00:03:57,820 Разкривам! Пет и шест, нечетно. 39 00:03:57,940 --> 00:04:02,970 Очаквано от Хитен Мицуруги. Потресаваща интуиция за заровете. 40 00:04:03,090 --> 00:04:05,370 Дойдох с теб, защото каза, че е спешно. 41 00:04:05,600 --> 00:04:08,690 Сано, хазартът е незаконен. 42 00:04:08,890 --> 00:04:13,090 Ти ли ми го казваш? Твоето сакабато също не е законно. 43 00:04:13,310 --> 00:04:17,150 Против указа за мечове е. - Не мога да го оспоря. 44 00:04:17,270 --> 00:04:21,570 Не го мисли. Момчетата тук са ми приятели. 45 00:04:22,070 --> 00:04:25,660 Никой не се опитва да измами другите и да им вземе парите. 46 00:04:25,780 --> 00:04:28,330 Просто приятна игра с приятели. 47 00:04:28,530 --> 00:04:30,790 И все пак... - Дошли сме вече. 48 00:04:30,910 --> 00:04:35,040 Да се позабавляваме, за да не ходим с увесен нос утре. 49 00:04:37,330 --> 00:04:41,380 Г-ца Каору ти е разказала за последните мигове на Джине? 50 00:04:41,500 --> 00:04:44,100 Нищо не знам. 51 00:04:44,340 --> 00:04:46,160 Започваме! 52 00:04:46,280 --> 00:04:50,510 Хайде казвай за следващите! Четни или нечетни ще са? 53 00:04:52,180 --> 00:04:55,900 Четно, "Змийски очи". Мисля. 54 00:04:56,480 --> 00:04:58,980 Да! Четно, "Змийски очи"! 55 00:04:59,100 --> 00:05:01,980 Сано, днес много ти върви. 56 00:05:02,100 --> 00:05:05,610 Отдавна не сме играли, пусни ни малко фандък. 57 00:05:05,730 --> 00:05:10,490 Хубава шега! Ще ви оставя по препаски, имайте едно на ум! 58 00:05:10,610 --> 00:05:12,810 Сано... 59 00:05:12,930 --> 00:05:18,630 Караш ни да те гоним. - Мислеше, че можеш да избягаш сама? 60 00:05:21,380 --> 00:05:24,800 Още ли ще бягаш? - Стой! 61 00:05:26,260 --> 00:05:30,180 Между другото, къде се губи Йоита, продавачът на бонбони? 62 00:05:30,300 --> 00:05:33,970 Изненадан съм, че не го виждам, а е луд по хазарта. 63 00:05:34,090 --> 00:05:36,870 Не си ли чул, г-н Сано? 64 00:05:37,940 --> 00:05:41,400 Йоита почина в началото на месеца. 65 00:05:42,480 --> 00:05:46,200 Моля? От какво е починал? От болест или в инцидент? 66 00:05:48,160 --> 00:05:50,480 От опиум. 67 00:05:50,600 --> 00:05:53,240 Вдишал прекалено много. 68 00:05:54,660 --> 00:05:59,183 Опиумът е наркотик, добиващ се чрез изсушаване на млечния сок, 69 00:05:59,303 --> 00:06:02,150 който изтича от маковите семена. 70 00:06:02,270 --> 00:06:05,550 Той води до ужасна абстиненция, 71 00:06:05,670 --> 00:06:08,590 поради което в тази епоха е бил строго забранен наркотик, 72 00:06:08,710 --> 00:06:11,890 за който се считало, че може да унищожи страната. 73 00:06:13,560 --> 00:06:17,390 Глупак! Защо е посегнал към опиума? 74 00:06:18,060 --> 00:06:22,690 Това обаче е странно. Опиумът е доста скъп наркотик. 75 00:06:23,190 --> 00:06:27,150 Обикновен човек не може да си купи големи количества от него. 76 00:06:31,280 --> 00:06:33,870 Коя пък си ти? 77 00:06:37,040 --> 00:06:39,290 Моля те, помогни ми! 78 00:06:39,580 --> 00:06:43,590 Преследват ме лоши хора. Моля те, помогни ми! 79 00:06:44,590 --> 00:06:46,660 Твойта кожа, Мегуми! 80 00:06:46,780 --> 00:06:49,470 Няма къде да бягаш вече! 81 00:06:49,590 --> 00:06:52,430 Един след друг прииждате. Кои сте вие, бе? 82 00:06:52,550 --> 00:06:56,310 Млъкни и не се бъркай! Предайте ни тази жена! 83 00:06:56,430 --> 00:06:58,430 Или инак... 84 00:06:59,770 --> 00:07:04,520 Не ме хващаш в настроение. По-добре да си мериш приказките. 85 00:07:04,640 --> 00:07:08,610 Кучи син! Мислиш, че ще ти се размине ли? 86 00:07:08,820 --> 00:07:11,910 Ние сме от частната армия на г-н Канрю. 87 00:07:12,030 --> 00:07:16,290 Щом се опълчваш на нас, значи предизвикваш и него. 88 00:07:17,240 --> 00:07:19,500 Езика, нищожество! 89 00:07:19,620 --> 00:07:21,580 Канрю? - Лоша работа. 90 00:07:21,700 --> 00:07:23,750 Говори за Канрю Такеда. 91 00:07:23,870 --> 00:07:27,550 Канрю Такеда? Кой е този човек? 92 00:07:29,090 --> 00:07:32,550 Млад предприемач, който живее в покрайнините на града. 93 00:07:32,670 --> 00:07:36,680 Или поне така се твърди. Кой знае какво върши задкулисно, 94 00:07:36,800 --> 00:07:39,930 но през изминалите няколко години рязко забогатя. 95 00:07:40,050 --> 00:07:44,230 Сега дори си има частна армия. Не му е чиста работата. 96 00:07:44,690 --> 00:07:49,490 Всчики, от политици до якудза, избягват да му вдигат ръка. 97 00:07:50,150 --> 00:07:54,280 Щом тези двамата са от армията му, значи ти си любовница на Канрю? 98 00:07:54,400 --> 00:07:58,910 Не съм! Наистина не знам нищо. 99 00:07:59,500 --> 00:08:01,620 Нито за този човек Канрю. 100 00:08:01,740 --> 00:08:05,000 Не е хубаво да лъжеш, Мегуми Такани. 101 00:08:09,340 --> 00:08:12,420 Той... Кога е влязъл? 102 00:08:13,930 --> 00:08:17,470 Явно си си мислела, че само двама души те наблюдават. 103 00:08:17,590 --> 00:08:21,930 Но винаги един от хората на главатаря също те държи под око. 104 00:08:25,190 --> 00:08:28,900 И все пак е вярно, че не съм любовница на Канрю. 105 00:08:29,400 --> 00:08:33,820 Върви си и му кажи, че ще избягам и никога няма да ме намери. 106 00:08:35,990 --> 00:08:37,870 Колко сладко. 107 00:08:37,990 --> 00:08:41,790 Особено ме трогва фактът, че си мислиш, че ще избягаш. 108 00:08:42,500 --> 00:08:45,330 Ей! - Изчезвай оттук! 109 00:08:46,750 --> 00:08:48,390 Томо! Гинджи! 110 00:08:48,510 --> 00:08:50,670 Сенгеки Расенбьо. 111 00:08:50,790 --> 00:08:54,180 Първият изстрел беше поздравителен, но следващият, Мегуми, 112 00:08:54,680 --> 00:08:58,890 ще ти счупи краката. Това ще бъде и като наказание. 113 00:09:06,310 --> 00:09:10,150 Преобърна татамито? Но нитовете ми не могат да бъдат... 114 00:09:10,270 --> 00:09:13,110 Не разбирам съвсем какво става, 115 00:09:15,030 --> 00:09:20,990 но не мога да стоя и гледам как раняват или убиват хора. 116 00:09:21,540 --> 00:09:23,000 За кого се мислиш? 117 00:09:23,120 --> 00:09:26,160 Негодник, как посмя да нараниш приятелите ми! 118 00:09:29,710 --> 00:09:31,690 Втасахме я. 119 00:09:31,810 --> 00:09:35,220 Пребиха трима от частната армия на Канрю Такеда. 120 00:09:37,760 --> 00:09:42,180 Силни са. Особено онзи с меча. Изглежда непобедим. 121 00:09:43,520 --> 00:09:47,990 Е, момчета? Ще ме защитите ли от Канрю и помогнете да избягам? 122 00:09:48,190 --> 00:09:51,440 Ще ви възнаградя предоволно. Какво ще кажете? 123 00:09:51,560 --> 00:09:54,740 Най-напред може да дадеш обяснение. 124 00:09:56,530 --> 00:10:00,950 Двама мои приятели са ранени. Искам да разбера какво става! 125 00:10:01,070 --> 00:10:03,830 Боли ме! Не ме стискай толкова силно! 126 00:10:08,330 --> 00:10:12,460 Това е опиум! Имаше същата опаковка в дома на Йоита! 127 00:10:14,800 --> 00:10:19,010 Надявам се не си имала предвид, че ще ни възнаградиш с това? 128 00:10:24,060 --> 00:10:27,060 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 129 00:10:29,730 --> 00:10:32,360 Кеншин и Саноске закъсняват. 130 00:10:32,480 --> 00:10:35,480 Или са направили голяма победа, или голяма загуба. 131 00:10:35,600 --> 00:10:39,280 Ако е второто, вероятно са си изгубили дрехите и са по препаски. 132 00:10:43,780 --> 00:10:46,060 Не! Не искам и да го виждам. 133 00:10:46,180 --> 00:10:49,870 Вкъщи сме! - Кеншин! Добре... 134 00:10:51,330 --> 00:10:55,920 Доста западнала къща. Владеене на меча ли се учи тук? 135 00:10:56,380 --> 00:11:01,840 О, това е г-ца Мегуми Такани. Имаше малка свада и... 136 00:11:02,090 --> 00:11:07,350 Не искаха да ни платят печалбата, затова взехме тази жена в замяна. 137 00:11:07,770 --> 00:11:10,190 Съжалявам, но известно време ще живее при нас. 138 00:11:10,690 --> 00:11:13,690 Ясно. Направили сте голяма победа. 139 00:11:13,980 --> 00:11:15,360 Сано... 140 00:11:15,480 --> 00:11:18,780 Ако й кажем истината, ще трябва да споменем и за опиума. 141 00:11:18,900 --> 00:11:20,810 По-добре да си траем за него. 142 00:11:20,930 --> 00:11:23,030 Кеншин... 143 00:11:23,320 --> 00:11:26,000 Вярно ли е това? 144 00:11:26,120 --> 00:11:29,870 Не искаш да ги забъркваш в това, нали? 145 00:11:31,580 --> 00:11:33,600 Кеншин. 146 00:11:35,500 --> 00:11:38,670 Напълно вярно е. 147 00:11:38,920 --> 00:11:41,220 Имах по-добро мнение за теб! 148 00:11:42,050 --> 00:11:45,390 Не съм очаквала, че ще търгуваш хора! 149 00:11:45,510 --> 00:11:49,800 Очаквах го от Саноске, но не и от теб! - Как да го разбирам? 150 00:11:49,920 --> 00:11:52,810 Г-ца Такани, нали? 151 00:11:53,060 --> 00:11:56,570 Съжалявам. Хубавичката ще му се накарам. 152 00:11:56,690 --> 00:12:01,450 Може спокойно да си вървите у дома. - О, нямам такова намерение. 153 00:12:01,570 --> 00:12:04,410 Този млад мъж много ми допадна. 154 00:12:04,530 --> 00:12:07,910 Не искам и за минута да се отделям от него. 155 00:12:08,200 --> 00:12:14,080 За предпочитане съм пред това потно момиченце, нали, Кен? 156 00:12:14,200 --> 00:12:17,190 Охо! Кеншин, браво на... 157 00:12:17,800 --> 00:12:20,130 Не! Забранявам! 158 00:12:20,250 --> 00:12:22,330 О, и защо така? 159 00:12:22,450 --> 00:12:26,640 Не ми приличаш на неговата приятелка. 160 00:12:26,760 --> 00:12:29,010 Имаш ли право на дума? 161 00:12:29,680 --> 00:12:34,400 Не я дразни. Нашата е доста простовата. 162 00:12:35,400 --> 00:12:38,360 Вън! Всички вън! 163 00:12:41,150 --> 00:12:44,570 И таз добра. - Стана тя една... 164 00:12:44,690 --> 00:12:48,620 Ти си виновна. Защо излъга толкова нагло? 165 00:12:48,830 --> 00:12:52,410 Наистина не искам да се отделям и за минута от него. 166 00:12:52,530 --> 00:12:56,330 Той не е само силен, но и много мил. 167 00:12:56,580 --> 00:13:00,050 Знам, че край него ще бъда защитена, ако ме нападнат. 168 00:13:00,840 --> 00:13:05,260 Кеншин Химура, нали? Ти си идеалният телохранител. 169 00:13:06,470 --> 00:13:10,640 Готов съм да те защитавам, но поне ми обясни какво става. 170 00:13:10,760 --> 00:13:14,350 Съгласен съм. Коя си ти? 171 00:13:14,890 --> 00:13:17,940 Защо се опитваш да избягаш от Канрю? 172 00:13:18,060 --> 00:13:21,070 И защо той те преследва толкова упорито? 173 00:13:21,280 --> 00:13:25,030 Това също. Как и къде се сдоби с него? 174 00:13:25,530 --> 00:13:27,820 Жени не се питат за миналото им. 175 00:13:27,940 --> 00:13:30,420 Глупачка! - Спокойно. 176 00:13:30,540 --> 00:13:33,540 Хубаво. Докато съм край теб, 177 00:13:33,660 --> 00:13:36,000 с времето ще стигна до източника на опиума. 178 00:13:36,120 --> 00:13:38,890 До онзи, който е убил приятеля ми! 179 00:13:39,010 --> 00:13:43,380 Не мога да допусна тази отрова да продължи да се разпространява. 180 00:13:43,500 --> 00:13:46,000 Кълна се, че ще смачкам разпространителя й! 181 00:13:47,470 --> 00:13:49,420 Г-н Сано! 182 00:13:49,540 --> 00:13:52,520 Ето къде си бил! Без крака останах да те търся. 183 00:13:52,640 --> 00:13:56,520 Шу? Не водеше ли Гин и Томо на лекар? 184 00:13:56,640 --> 00:13:59,520 Да. Те засега са добре. 185 00:13:59,640 --> 00:14:02,820 Но имаме по-голям проблем. Елате с мен. 186 00:14:04,740 --> 00:14:07,350 Какво става? 187 00:14:11,990 --> 00:14:14,620 Това са хората на Канрю от одеве. 188 00:14:15,160 --> 00:14:17,110 Това е ужасно. 189 00:14:17,230 --> 00:14:20,290 Той безмилостно убива всички, от които вече няма полза. 190 00:14:21,040 --> 00:14:24,060 Запазен подход на Канрю. 191 00:14:35,680 --> 00:14:37,350 Бешими. - Слушам! 192 00:14:37,730 --> 00:14:40,270 Мечоносецът, който ти счупи носа... 193 00:14:40,390 --> 00:14:44,480 Спомена, че е бил червенокос с кръстовиден белег на лявата буза? 194 00:14:44,690 --> 00:14:46,530 Да. 195 00:14:47,570 --> 00:14:52,450 Това е той! И Мегуми е там! Отлично! Ще ги убия още тук. 196 00:14:52,570 --> 00:14:56,200 Не искам неприятности сред тълпата. 197 00:14:56,320 --> 00:14:59,790 Спри. - Много благодаря. 198 00:15:00,290 --> 00:15:03,290 Във всеки случай, този не е случаен. 199 00:15:03,410 --> 00:15:06,590 Бешими, не можеш да се справиш с него сам. 200 00:15:07,210 --> 00:15:09,850 Щом те са тук, значи... 201 00:15:09,970 --> 00:15:14,310 Хання, и ти си тук, нали? - Да. 202 00:15:14,810 --> 00:15:17,190 Разбра ли къде пребивават? 203 00:15:17,390 --> 00:15:21,560 Да. Онзи човек е доста бдителен 204 00:15:21,680 --> 00:15:25,120 и не беше лесно да го проследя, но успях. 205 00:15:25,240 --> 00:15:29,490 Отлично. Помогни на Бешими да върнете Мегуми Такани. 206 00:15:29,610 --> 00:15:34,780 Кажи и на Хьоттоко да се включи. - Разбрано. 207 00:15:35,030 --> 00:15:38,200 Чуй ме, Бешими. Назначавам ти двама помощници. 208 00:15:38,830 --> 00:15:41,290 Няма да допусна повече провали. 209 00:15:41,410 --> 00:15:44,390 Ще го взема присърце. А сега ме извинете. 210 00:15:46,250 --> 00:15:49,130 Даваш му втори шанс. 211 00:15:49,250 --> 00:15:53,390 Състрадателен човек си. - Нима? 212 00:15:53,510 --> 00:15:57,560 Така мисля. Аз не бих могъл да го направя. 213 00:15:58,100 --> 00:16:00,640 В душата си съм предприемач. 214 00:16:01,350 --> 00:16:06,610 Мира не ми дава, ако не съм се отървал веднага от непотребните. 215 00:16:07,610 --> 00:16:13,070 И щом се отърва от бремето, веднага ми олеква. 216 00:16:13,820 --> 00:16:15,550 Това настрана... 217 00:16:15,670 --> 00:16:18,660 Г-ца Мегуми сериозно ме притеснява. 218 00:16:19,450 --> 00:16:23,620 Тя е малката ми кокошчица, която ми снася златни яйца. 219 00:16:23,740 --> 00:16:26,130 Няма да я пусна за нищо на света. 220 00:16:28,050 --> 00:16:31,050 Канрю! - Несъмнено е той. 221 00:16:31,170 --> 00:16:34,090 Кеншин, мъжът с очилата е Канрю. 222 00:16:34,210 --> 00:16:39,520 Повече ме притеснява мъжът в негово дясно. Кой е той? 223 00:16:39,640 --> 00:16:42,980 Не знам. Може би командирът на частната армия? 224 00:16:43,100 --> 00:16:46,860 Грешиш! Той е... главатарят. 225 00:16:47,860 --> 00:16:51,860 Канрю го нае наскоро. 226 00:16:51,980 --> 00:16:56,450 Той ръководи група бивши онмицу. Командирът на Онивабан. 227 00:16:57,450 --> 00:17:02,830 Онмицу са били японски шпиони през периода Едо. 228 00:17:03,370 --> 00:17:06,580 В наши дни често ги наричат шиноби или нинджа. 229 00:17:07,290 --> 00:17:11,400 Онивабан е била тайна организация, служеща пряко на шогуна. 230 00:17:11,650 --> 00:17:13,773 За разлика от останалите онмицу, 231 00:17:13,893 --> 00:17:17,010 те се състояли от майстори на бойните изкуства. 232 00:17:17,930 --> 00:17:24,390 А този човек е гений, който на 15 г., в зората на Реставрацията Мейджи, 233 00:17:24,510 --> 00:17:28,770 оглавява Онивабан в замъка Едо. Казва се Аоши Шиномори. 234 00:17:30,320 --> 00:17:33,940 Как човек като него се е озовал при Канрю? 235 00:17:34,060 --> 00:17:36,450 Знам ли. Във всеки случай 236 00:17:36,570 --> 00:17:40,410 си имаме работа със съмнителен предприемач и опасните Онивабан. 237 00:17:40,870 --> 00:17:44,080 Не можем да изоставим г-ца Мегуми. 238 00:17:45,580 --> 00:17:49,540 Червена коса и кръстовиден белег. Нима... 239 00:17:55,220 --> 00:18:00,220 Тоест частната армия на Канрю се състои от около 60 души? 240 00:18:00,640 --> 00:18:03,310 Да. - Колко души са Онивабан? 241 00:18:03,430 --> 00:18:06,270 Петима или шестима, мисля. 242 00:18:07,140 --> 00:18:11,480 А откъде се сдоби с опиума? 243 00:18:13,110 --> 00:18:16,700 Все още мълчиш, щом стане дума за него. 244 00:18:16,820 --> 00:18:20,780 Казвам ти толкова, колкото да улесня битката ти. 245 00:18:20,900 --> 00:18:23,000 Опиумът няма нищо общо. 246 00:18:23,120 --> 00:18:26,910 Не ми задавай ненужни въпроси и просто ме отърви от тях. 247 00:18:27,750 --> 00:18:32,090 Макар че едва ли ще имат шанс, 248 00:18:32,210 --> 00:18:36,550 ако Онивабан са се заели сериозно. Не бива да се задържам тук. 249 00:18:36,670 --> 00:18:40,590 Най-добре ще е да използвам суматохата от битката, за да избягам. 250 00:18:41,140 --> 00:18:43,350 Г-це Мегуми, да започнем със... 251 00:18:43,470 --> 00:18:46,100 Казах ти, няма да отговарям на лични въпроси! 252 00:18:46,220 --> 00:18:48,690 Не е хубаво да се подслушва, малката. 253 00:18:48,890 --> 00:18:50,770 Ама, ама, ама, ама... 254 00:18:50,890 --> 00:18:53,650 Те се усамотиха в стаята веднага щом се върнаха! 255 00:18:53,980 --> 00:18:58,280 Спокойно. Нищо такова не правят вътре. 256 00:18:58,780 --> 00:19:00,790 Тогава защо са сами? 257 00:19:00,910 --> 00:19:03,530 Той си е такъв. 258 00:19:04,580 --> 00:19:09,330 Не може да стои отстрани, щом види някой в беда. 259 00:19:09,830 --> 00:19:12,000 Такъв е нашият скитник. 260 00:19:12,710 --> 00:19:17,170 Може да е много силен с меча, но хората са му слабост. 261 00:19:17,420 --> 00:19:20,670 Особено жени и деца. 262 00:19:20,890 --> 00:19:22,480 Имаш право. 263 00:19:22,600 --> 00:19:25,350 И ти ли си същият, Саноске? - Моля ти се! 264 00:19:25,470 --> 00:19:30,850 Само искам да отмъстя приятеля си. Пет пара не давам за хитрата лисица. 265 00:19:32,060 --> 00:19:35,670 Сано, нещо необичайно? - Не. 266 00:19:35,790 --> 00:19:40,110 Това е схема на бандата на Канрю. Хвърли й едно око. 267 00:19:40,530 --> 00:19:45,780 Щом Онивабан са намесени, може да считаме, че знаят къде сме. 268 00:19:46,330 --> 00:19:48,870 Трябва да сме нащрек. 269 00:19:49,080 --> 00:19:52,500 Г-це Каору, не мога да влизам в детайли, 270 00:19:52,620 --> 00:19:56,090 но е възможно да имаме неприятности в доджото. 271 00:19:56,630 --> 00:19:59,800 Няма да допусна същата грешка като с Джине. 272 00:20:00,260 --> 00:20:03,180 Кълна се, че ще те защитя. 273 00:20:05,430 --> 00:20:10,390 Добре. Но ми дължиш обяснение, щом всичко се успокои. 274 00:20:14,190 --> 00:20:17,170 Всичко чух, Кеншин. 275 00:20:17,690 --> 00:20:19,610 За какви неприятности говориш? 276 00:20:19,730 --> 00:20:23,070 Яхико, откога си там? - Откакто се мръкна. 277 00:20:23,190 --> 00:20:25,120 Не съм и забелязал. 278 00:20:25,240 --> 00:20:30,370 Само мен ли ме цепите от колектива? И аз съм част от отряда на Кеншин! 279 00:20:30,620 --> 00:20:33,780 Откъде ти хрумна пък това? - Кога сме сформирали такъв отряд? 280 00:20:33,900 --> 00:20:36,170 Децата не бива да се оплакват. 281 00:20:36,290 --> 00:20:40,130 Моля? Саноске, мисли, преди да кажеш нещо! 282 00:20:40,420 --> 00:20:43,090 Освен това съм тук преди теб! 283 00:20:44,970 --> 00:20:47,390 Именно затова си все още дете. 284 00:20:47,510 --> 00:20:49,310 Какво намекваш? 285 00:20:50,560 --> 00:20:51,850 Тук са! 286 00:20:52,060 --> 00:20:54,060 Откъм портата! 287 00:21:02,740 --> 00:21:05,750 Сигурно си от Онивабан. 288 00:21:05,950 --> 00:21:08,700 Предайте кротко Мегуми 289 00:21:08,820 --> 00:21:12,100 и ще бъда малко по-снизходителен към вас. 290 00:21:15,110 --> 00:21:19,660 За още епизоди подкрепи проекта на: revolut.me/animekuhnia 291 00:21:19,780 --> 00:21:22,660 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 292 00:22:46,090 --> 00:22:49,340 Следващ епизод: "Нападението на Онивабан".