1
00:00:27,318 --> 00:00:30,697
Благодаря на всички загинали.
2
00:00:38,329 --> 00:00:41,875
Днес виждам света ясно.
3
00:00:43,084 --> 00:00:48,298
Време е да се сбогуваме
с този скверен свят.
4
00:00:49,966 --> 00:00:52,927
Няма връщане назад.
5
00:01:07,520 --> 00:01:13,070
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
6
00:01:13,360 --> 00:01:18,990
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
7
00:01:19,110 --> 00:01:24,210
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
8
00:01:24,920 --> 00:01:31,130
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
9
00:01:31,760 --> 00:01:37,010
Снимката ти започва да избледнява
10
00:01:37,550 --> 00:01:42,140
Напуска ме, докато се променям
11
00:01:42,260 --> 00:01:47,980
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
12
00:01:48,310 --> 00:01:53,780
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
13
00:01:54,110 --> 00:01:59,660
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
14
00:01:59,780 --> 00:02:05,460
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
15
00:02:06,420 --> 00:02:08,790
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
16
00:02:08,910 --> 00:02:11,840
Изгарям като падаща звезда
17
00:02:12,210 --> 00:02:14,840
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
18
00:02:14,960 --> 00:02:17,550
Изгарям като падаща звезда
19
00:02:20,390 --> 00:02:23,893
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
20
00:02:51,254 --> 00:02:56,759
Сцената ти изчезна без следа,
не остана нито капка кръв.
21
00:03:03,266 --> 00:03:06,165
Явно имам засегнат орган...
22
00:03:06,285 --> 00:03:10,023
А заради взрива едва чувам.
23
00:03:10,273 --> 00:03:12,291
Да му се не знае...
24
00:03:16,112 --> 00:03:19,188
Ячиру! Ячиру, къде си?
25
00:03:19,308 --> 00:03:22,951
Всичко приключи, отговори ми!
26
00:03:27,749 --> 00:03:29,334
Капитане!
27
00:03:29,454 --> 00:03:32,000
Вие победихте, капитане!
28
00:03:32,120 --> 00:03:36,424
Момчета, виждали ли сте Ячиру?
29
00:03:36,758 --> 00:03:39,677
Не, не сме.
30
00:03:39,797 --> 00:03:42,972
Лейтенант Кусаджиши
пак ли е забегнала нанякъде?
31
00:03:43,092 --> 00:03:44,900
Открийте я.
32
00:03:45,020 --> 00:03:47,185
Но реяцуто й не се усеща.
33
00:03:47,393 --> 00:03:49,702
Значи не е наблизо.
- Просто я открийте!
34
00:03:49,822 --> 00:03:51,439
Слушам!
35
00:03:51,559 --> 00:03:54,907
Да вървим!
- Разделете се!
36
00:03:56,444 --> 00:03:58,403
Ячиру...
37
00:04:04,244 --> 00:04:07,660
Капитане!
- Засада? Колко подло!
38
00:04:07,780 --> 00:04:09,198
Проклето хлапе!
39
00:04:09,318 --> 00:04:13,859
Имаме си работа с Кенпачи Дзараки.
Бих казала, че е оправдано.
40
00:04:13,979 --> 00:04:16,152
Махни се, или ще те смачкаме!
41
00:04:16,272 --> 00:04:19,932
Не викайте.
Скоро няма да съм ви на пътя.
42
00:04:23,596 --> 00:04:25,161
Ето, виждате ли?
43
00:04:25,390 --> 00:04:27,267
ЩЕРНРИТЕР "G"
ЛИЛТОТО ЛАМПАРД
44
00:04:29,018 --> 00:04:31,728
Не може оттук.
45
00:04:33,940 --> 00:04:38,772
Г-н капитанът ви е обречен.
Дори не се опитвайте да му помагате.
46
00:04:38,892 --> 00:04:40,989
ЩЕРНРИТЕР "P"
МЕНИНА МАКЕЛОН
47
00:04:41,531 --> 00:04:44,499
Ама почакайте!
48
00:04:44,619 --> 00:04:47,203
По-добре тичайте към капитана си,
вместо към мен.
49
00:04:47,323 --> 00:04:51,679
Млък! Знаем, че се опитваш
да ни убиеш със странните си сили!
50
00:04:51,916 --> 00:04:56,759
Що за обвинения?
Та аз не умея да се бия.
51
00:04:56,879 --> 00:04:59,882
Няма смисъл да ме убивате.
52
00:05:05,638 --> 00:05:07,115
Ох...
53
00:05:07,235 --> 00:05:10,018
Кръвта ми ви опръска.
54
00:05:10,476 --> 00:05:12,603
А щом тя е по вас,
55
00:05:12,723 --> 00:05:17,275
ставате мои верни трупове.
56
00:05:17,483 --> 00:05:19,277
ЩЕРНРИТЕР "Z"
ЖИЗЕЛ ГЕВЕЛЕ
57
00:05:19,902 --> 00:05:23,178
Добрем! Убийте се!
58
00:05:27,243 --> 00:05:30,186
Бранете капитана!
- Не се бойте!
59
00:05:30,306 --> 00:05:32,622
Имам късмет!
60
00:05:37,962 --> 00:05:42,467
Глупаците се събраха на едно място,
за да мога да ги убия всичките!
61
00:05:42,759 --> 00:05:44,844
ЩЕРНРИТЕР "T"
КАНДИСА КЕТНИП
62
00:05:49,223 --> 00:05:51,484
Дребните риби вече ги няма,
63
00:05:51,684 --> 00:05:55,196
да вземем главата
на Специалната заплаха.
64
00:06:08,826 --> 00:06:11,000
Не прилича на мъртвец!
65
00:06:11,120 --> 00:06:14,456
Затова е Специална заплаха.
66
00:06:19,253 --> 00:06:24,380
За малко! Как може да се
движи така след битката с Греми?
67
00:06:24,500 --> 00:06:27,000
Той какво, чудовище ли е?
68
00:06:31,474 --> 00:06:32,983
Мръсници...
69
00:06:33,103 --> 00:06:36,981
Все още може да се изправи?
Хайде да умираш вече!
70
00:06:48,699 --> 00:06:52,745
Чудно! Наистина едва диша.
71
00:06:53,246 --> 00:06:55,464
Коя ще го довърши?
72
00:06:55,584 --> 00:06:57,917
Да го решим честно
на камък, ножица, хартия.
73
00:06:58,037 --> 00:07:00,977
Не мога да помръдна.
74
00:07:01,963 --> 00:07:05,880
По дяволите...
Свърших ли курса?
75
00:07:06,592 --> 00:07:10,829
Реяцуто на капитан Дзараки...
- Успокой се, Рукия.
76
00:07:10,949 --> 00:07:15,101
Все още не си се възстановила
от предишната битка.
77
00:07:15,435 --> 00:07:17,477
Но, братко...
78
00:07:24,652 --> 00:07:27,863
Усети ли това, братко?
79
00:07:41,502 --> 00:07:43,879
Това реяцу...
80
00:07:51,345 --> 00:07:54,821
Какво? Някой дойде.
81
00:07:59,312 --> 00:08:01,638
Стори ли ми се,
или той падна?
82
00:08:01,758 --> 00:08:04,465
Падна си.
- Да бе!
83
00:08:04,485 --> 00:08:07,968
Ох... Престарах се.
84
00:08:10,323 --> 00:08:12,324
Кога успя?
85
00:08:13,326 --> 00:08:17,287
Виж се! Здраво място нямаш, Кенпачи.
86
00:08:18,331 --> 00:08:21,959
Защо си дошъл?
87
00:08:23,920 --> 00:08:27,531
Не съм си и помислял, че ще дойде
ден, в който ще ти го кажа.
88
00:08:30,880 --> 00:08:32,880
ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА
89
00:08:34,263 --> 00:08:36,273
Дойдох на помощ.
90
00:08:38,935 --> 00:08:43,938
Не мислех, че ще дойде ден,
в който ти ще ме спасяваш.
91
00:08:44,649 --> 00:08:47,833
Можеш ли да станеш?
- Що за въпрос?
92
00:08:48,778 --> 00:08:53,946
Не говори глупости.
По-добре се тревожи за себе си.
93
00:09:21,978 --> 00:09:23,679
Кой е този?
94
00:09:23,799 --> 00:09:26,315
Отпуснах се.
95
00:09:26,435 --> 00:09:29,776
Напротив, не си.
Очакваше се.
96
00:09:29,896 --> 00:09:32,446
Той е Специална заплаха номер едно.
97
00:09:32,947 --> 00:09:35,323
Ичиго Куросаки.
98
00:09:35,741 --> 00:09:37,968
Млъкни!
99
00:09:38,828 --> 00:09:41,706
Специална заплаха?
Ичиго Куросаки?
100
00:09:41,826 --> 00:09:44,000
Не ми дреме!
101
00:09:44,120 --> 00:09:48,332
Освен за това,
че ме направи цялата в прахоляк.
102
00:09:48,963 --> 00:09:51,756
Скъпо ще си плати!
103
00:09:51,876 --> 00:09:57,584
Имаш ли представа колко рано ставам
всеки ден, за да си оправям косата?
104
00:09:58,556 --> 00:10:02,890
Ах че страшно.
- Намери за какво да се ядосва.
105
00:10:08,024 --> 00:10:10,692
Галвановзрив!
106
00:10:13,029 --> 00:10:16,111
Пет гигаджаула ще те изпепелят,
нещастнико!
107
00:10:16,231 --> 00:10:20,886
Глупачка. Няколко Хайлиг Пфайла
няма да го убият.
108
00:10:33,799 --> 00:10:35,800
Ето, виждаш ли?
109
00:10:45,144 --> 00:10:49,362
Ти дойде, Ичиго Куросаки?
110
00:10:55,071 --> 00:11:00,309
Да започваме, Хашвалт, Урю.
111
00:11:02,161 --> 00:11:04,346
Започва се.
112
00:11:04,580 --> 00:11:06,156
Така...
113
00:11:06,276 --> 00:11:09,651
Дали ще съм сред избраните?
114
00:11:15,007 --> 00:11:17,884
По дяволите!
115
00:11:20,680 --> 00:11:23,232
Направихте го нарочно, нали?
116
00:11:24,433 --> 00:11:26,976
Ех, силен е.
117
00:11:27,096 --> 00:11:29,939
Отби всеки наш изстрел.
118
00:11:30,059 --> 00:11:33,274
Много ми е досаден.
- По-добре да беше умрял.
119
00:11:33,394 --> 00:11:36,989
Веднъж да сме на едно мнение.
Съгласна съм с вас.
120
00:11:37,109 --> 00:11:40,448
Щом всички сме на едно мнение,
няма какво да обсъждаме!
121
00:11:41,409 --> 00:11:43,560
Предлагам да го екзекутираме!
122
00:11:43,680 --> 00:11:46,820
Сериозно ли?
- Уморително ми е, не искам.
123
00:11:46,940 --> 00:11:49,500
Убиването не е хубаво.
124
00:11:49,959 --> 00:11:52,428
Вие си знаете.
Тогава стойте там и гледайте!
125
00:11:52,628 --> 00:11:56,799
Ще убия най-голямата заплаха
и ще обера всички лаври!
126
00:12:02,346 --> 00:12:04,723
Галванокопие!
127
00:12:07,143 --> 00:12:09,477
Гецуга Теншо.
128
00:12:14,442 --> 00:12:16,651
Да бе...
129
00:12:22,867 --> 00:12:27,149
Даже Фолщерн дих не го уби.
По-корав е, отколкото чухме.
130
00:12:27,269 --> 00:12:29,589
Какво ще правим?
131
00:12:29,709 --> 00:12:32,375
Налага се да действаме.
132
00:12:32,495 --> 00:12:35,171
Добрем, добрем!
Склаверай!
133
00:12:38,841 --> 00:12:40,842
Склаверай.
134
00:12:43,012 --> 00:12:45,096
Склаверай.
135
00:12:47,975 --> 00:12:49,801
Азалбиора!
136
00:12:52,813 --> 00:12:55,064
Порнипора.
137
00:12:59,820 --> 00:13:01,905
Гагаел.
138
00:13:04,909 --> 00:13:07,168
Прах от дъмбели.
139
00:13:08,621 --> 00:13:11,790
Прах от дъмбели: Палки.
140
00:13:13,793 --> 00:13:15,943
Лъжица с вилица.
141
00:13:19,965 --> 00:13:21,758
Нож с лъжица.
142
00:13:31,560 --> 00:13:34,963
Клуб на мъртвите танцуващи момчета!
143
00:13:46,450 --> 00:13:48,827
Иха!
144
00:13:51,539 --> 00:13:53,873
Пипнах те!
145
00:13:54,250 --> 00:13:56,999
Похапващи бебчета!
146
00:13:59,922 --> 00:14:02,875
Една Специална заплаха
сигурно е вкусна.
147
00:14:02,995 --> 00:14:05,677
Златно схрускване.
148
00:14:11,183 --> 00:14:13,193
Размина ми се на косъм...
149
00:14:14,854 --> 00:14:17,573
Прах от дъмбели: Халтерес!
150
00:14:22,278 --> 00:14:24,112
Чупка!
151
00:14:29,827 --> 00:14:34,687
Не се превъзнасяй! Склаверай!
152
00:14:40,462 --> 00:14:42,714
Балбариел!
153
00:14:43,883 --> 00:14:45,801
Гледай така...
154
00:14:50,472 --> 00:14:53,392
... ако оцелееш след това!
155
00:14:56,270 --> 00:14:59,139
Електрически удар!
156
00:15:04,153 --> 00:15:06,963
Гецуга Джуджишо!
157
00:15:10,743 --> 00:15:14,661
Няма да ме уцелиш!
- Глупачка, избегни го!
158
00:15:32,222 --> 00:15:35,732
По дяволите... По дяволите...
159
00:15:35,976 --> 00:15:38,453
По дяволите!
160
00:15:38,573 --> 00:15:41,065
Джиджи, излекувай ме!
- Може ли?
161
00:15:41,185 --> 00:15:44,967
Глупачка! Излекувай ме,
но не с кръвта си.
162
00:15:47,821 --> 00:15:49,405
Ето.
163
00:15:50,741 --> 00:15:52,910
Добре, отлично.
164
00:15:53,030 --> 00:15:58,370
Успокой се, кучко.
С нервничене няма да спечелиш.
165
00:15:58,490 --> 00:16:01,991
Млъкни!
Нападам, Ичиго Куросаки!
166
00:16:02,586 --> 00:16:05,838
Ще те претрепя!
167
00:16:11,053 --> 00:16:12,587
Какво?
168
00:16:12,707 --> 00:16:15,349
Прощавайте, но трябва
да умрете за малко.
169
00:16:16,058 --> 00:16:18,644
Баз-Би, ти...
170
00:16:19,353 --> 00:16:21,605
Славата се печели,
171
00:16:21,725 --> 00:16:25,284
а открадването й е привилегия
на закъснелите.
172
00:16:25,404 --> 00:16:27,277
Не си ли съгласен,
173
00:16:27,736 --> 00:16:29,838
Ичиго Куросаки?
174
00:16:30,072 --> 00:16:34,824
Имаш право. Трябваше
да дойда малко по-късно.
175
00:16:34,944 --> 00:16:39,721
Но след като всички сме тук,
нека поделим славата.
176
00:16:41,250 --> 00:16:43,635
Стига глупости.
177
00:16:43,755 --> 00:16:47,505
Славата обира онзи,
който го убие.
178
00:16:57,266 --> 00:17:00,000
Каква е тази светлина?
179
00:17:05,232 --> 00:17:07,816
Яхве!
180
00:17:07,936 --> 00:17:09,350
Започна се.
181
00:17:10,946 --> 00:17:12,406
Нека сме благодарни
182
00:17:12,948 --> 00:17:17,786
на онзи, който ни отведе
към светлината.
183
00:17:19,496 --> 00:17:21,790
Благодарение на теб
184
00:17:21,999 --> 00:17:26,754
мога да нахлуя в Кралския дворец.
185
00:17:42,770 --> 00:17:45,935
Концентрацията на духовни частици
в пределите на Сейрейтей пада!
186
00:17:46,055 --> 00:17:47,315
Какво става?
187
00:17:47,435 --> 00:17:50,026
Има дупка в Защитната мембрана
на душите!
188
00:17:50,569 --> 00:17:54,843
Ключът отвори вратата.
189
00:17:55,783 --> 00:17:59,787
Най-вероятно дрехите на
Ичиго Куросаки са изтъкани
190
00:17:59,907 --> 00:18:03,874
от косите и костите на Нулевата
дивизия и се наричат Кралски ключ.
191
00:18:04,750 --> 00:18:07,753
Благодарение на техните
издръжливост и защита
192
00:18:07,873 --> 00:18:12,216
Ичиго е успял безопасно
да пробие 72-слойната бариера
193
00:18:12,336 --> 00:18:16,553
между Кралския дворец и Сейрейтей.
194
00:18:17,513 --> 00:18:22,272
Но предвид скоростта
на възстановяване на мембраната,
195
00:18:22,392 --> 00:18:26,772
"вратата" ще е отворена
още шест хиляди секунди.
196
00:18:29,233 --> 00:18:31,068
През този период
197
00:18:31,188 --> 00:18:35,489
има образувана дупка, през която
можеш да стигнеш до двореца.
198
00:18:37,699 --> 00:18:40,245
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
199
00:18:40,365 --> 00:18:45,544
Подозирах го, но все пак целта
на врага е била Кралят на душите.
200
00:18:46,458 --> 00:18:51,505
ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ЗАТВОР, МУКЕН
201
00:18:55,384 --> 00:18:57,176
По дяволите!
202
00:18:57,719 --> 00:18:59,713
Проклетата Нулева дивизия...
203
00:18:59,833 --> 00:19:02,000
ДВОРЕЦ НА НУЛЕВАТА ДИВИЗИЯ
РИДЕН НА ХЬОСУБЕ
204
00:19:02,120 --> 00:19:04,960
Какви ги мислят?
205
00:19:12,109 --> 00:19:15,988
Обкръжен си, но искаш да отидеш
при Негово величество?
206
00:19:16,108 --> 00:19:18,315
Много наивно от твоя страна!
207
00:19:18,435 --> 00:19:20,908
Диамантено бутане.
208
00:19:28,709 --> 00:19:31,000
Корав си.
209
00:19:36,383 --> 00:19:38,148
Един изгарящ пръст!
210
00:19:38,268 --> 00:19:40,561
Проклятие!
211
00:19:47,811 --> 00:19:49,150
Ренджи!
212
00:19:49,270 --> 00:19:52,684
Заминавай. Няма да ги пусна.
213
00:19:52,804 --> 00:19:54,776
Не знам подробностите,
214
00:19:54,896 --> 00:19:58,196
но имаш сметки за уреждане
с главатаря на куинситата, нали?
215
00:19:59,615 --> 00:20:03,808
Отстъпвам ти го.
Това е твоя работа.
216
00:20:07,164 --> 00:20:09,982
Няма да избягаш!
217
00:20:13,921 --> 00:20:18,114
Не ме карайте да се повтарям.
Само се злепоставям.
218
00:20:22,137 --> 00:20:25,181
Няма да направите и крачка повече.
219
00:20:29,186 --> 00:20:31,538
Яхве!
220
00:20:32,189 --> 00:20:34,315
Нека аз...
221
00:20:50,415 --> 00:20:52,025
Ишида!
222
00:20:52,145 --> 00:20:54,619
Какво правиш там?
223
00:20:54,739 --> 00:20:57,771
Върви си, Куросаки.
224
00:20:58,006 --> 00:21:01,676
Не можеш да спреш Негово величество.
225
00:21:02,010 --> 00:21:05,420
Какви ги говориш, Ишида?
226
00:21:05,540 --> 00:21:09,361
Върви си, ако не искаш
да умреш напразно.
227
00:21:09,481 --> 00:21:13,221
Попитах те какво правиш там?
228
00:21:24,283 --> 00:21:26,575
Лихт Реген.
229
00:21:44,761 --> 00:21:46,162
Ишида...
230
00:21:46,282 --> 00:21:48,764
Ишида...
231
00:21:53,103 --> 00:21:56,895
Чакай!
Все още не съм получил отговор!
232
00:21:57,399 --> 00:22:00,969
Сбогува ли се?
- Да.
233
00:22:02,112 --> 00:22:05,781
Разделяте се завинаги.
234
00:22:06,950 --> 00:22:08,960
Осъзнавам го.
235
00:22:17,085 --> 00:22:19,086
Ишида!
236
00:22:19,880 --> 00:22:22,298
Кажи нещо.
237
00:22:29,222 --> 00:22:31,099
Ишида!
238
00:22:35,095 --> 00:22:42,095
За още епизоди подкрепи ме в Револют:
revolut.me/animekuhnia
239
00:22:42,215 --> 00:22:44,715
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
240
00:22:44,835 --> 00:22:48,410
Изведнъж светлините угаснаха
241
00:22:48,530 --> 00:22:52,910
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
242
00:22:53,830 --> 00:22:59,300
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
243
00:22:59,420 --> 00:23:02,920
Всички реплики,
които не искам да забравя,
244
00:23:03,040 --> 00:23:05,590
се пренавиват, повтарят,
245
00:23:05,710 --> 00:23:07,890
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
246
00:23:08,010 --> 00:23:11,600
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
247
00:23:11,720 --> 00:23:15,310
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
248
00:23:15,430 --> 00:23:18,940
С оставения нож
249
00:23:19,980 --> 00:23:21,980
го пронижи
250
00:23:22,100 --> 00:23:23,280
Все още
251
00:23:23,400 --> 00:23:28,120
по средата на съня
неспирно търсехме
252
00:23:28,240 --> 00:23:33,000
Белега, който
въртящият се свят помни
253
00:23:33,120 --> 00:23:38,630
Търсехме го със силното желание
да живеем
254
00:23:38,750 --> 00:23:43,800
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
255
00:23:43,920 --> 00:23:48,510
Съвсем скоро
256
00:23:48,630 --> 00:23:52,850
ще падне последната завеса
257
00:23:53,720 --> 00:23:57,230
Озарявайки ни
258
00:23:57,350 --> 00:24:00,190
със замъглените финални надписи