1 00:00:27,318 --> 00:00:30,697 Благодаря на всички загинали. 2 00:00:38,329 --> 00:00:41,875 Днес виждам света ясно. 3 00:00:43,084 --> 00:00:48,298 Време е да се сбогуваме с този скверен свят. 4 00:00:49,966 --> 00:00:52,927 Няма връщане назад. 5 00:01:07,520 --> 00:01:13,070 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 6 00:01:13,360 --> 00:01:18,990 Забравих онзи сън, който някога сънувах 7 00:01:19,110 --> 00:01:24,210 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 8 00:01:24,920 --> 00:01:31,130 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 9 00:01:31,760 --> 00:01:37,010 Снимката ти започва да избледнява 10 00:01:37,550 --> 00:01:42,140 Напуска ме, докато се променям 11 00:01:42,260 --> 00:01:47,980 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 12 00:01:48,310 --> 00:01:53,780 Безформеният страх гърдите ми изгаря 13 00:01:54,110 --> 00:01:59,660 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 14 00:01:59,780 --> 00:02:05,460 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 15 00:02:06,420 --> 00:02:08,790 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 16 00:02:08,910 --> 00:02:11,840 Изгарям като падаща звезда 17 00:02:12,210 --> 00:02:14,840 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 18 00:02:14,960 --> 00:02:17,550 Изгарям като падаща звезда 19 00:02:20,390 --> 00:02:23,893 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 20 00:02:51,254 --> 00:02:56,759 Сцената ти изчезна без следа, не остана нито капка кръв. 21 00:03:03,266 --> 00:03:06,165 Явно имам засегнат орган... 22 00:03:06,285 --> 00:03:10,023 А заради взрива едва чувам. 23 00:03:10,273 --> 00:03:12,291 Да му се не знае... 24 00:03:16,112 --> 00:03:19,188 Ячиру! Ячиру, къде си? 25 00:03:19,308 --> 00:03:22,951 Всичко приключи, отговори ми! 26 00:03:27,749 --> 00:03:29,334 Капитане! 27 00:03:29,454 --> 00:03:32,000 Вие победихте, капитане! 28 00:03:32,120 --> 00:03:36,424 Момчета, виждали ли сте Ячиру? 29 00:03:36,758 --> 00:03:39,677 Не, не сме. 30 00:03:39,797 --> 00:03:42,972 Лейтенант Кусаджиши пак ли е забегнала нанякъде? 31 00:03:43,092 --> 00:03:44,900 Открийте я. 32 00:03:45,020 --> 00:03:47,185 Но реяцуто й не се усеща. 33 00:03:47,393 --> 00:03:49,702 Значи не е наблизо. - Просто я открийте! 34 00:03:49,822 --> 00:03:51,439 Слушам! 35 00:03:51,559 --> 00:03:54,907 Да вървим! - Разделете се! 36 00:03:56,444 --> 00:03:58,403 Ячиру... 37 00:04:04,244 --> 00:04:07,660 Капитане! - Засада? Колко подло! 38 00:04:07,780 --> 00:04:09,198 Проклето хлапе! 39 00:04:09,318 --> 00:04:13,859 Имаме си работа с Кенпачи Дзараки. Бих казала, че е оправдано. 40 00:04:13,979 --> 00:04:16,152 Махни се, или ще те смачкаме! 41 00:04:16,272 --> 00:04:19,932 Не викайте. Скоро няма да съм ви на пътя. 42 00:04:23,596 --> 00:04:25,161 Ето, виждате ли? 43 00:04:25,390 --> 00:04:27,267 ЩЕРНРИТЕР "G" ЛИЛТОТО ЛАМПАРД 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,728 Не може оттук. 45 00:04:33,940 --> 00:04:38,772 Г-н капитанът ви е обречен. Дори не се опитвайте да му помагате. 46 00:04:38,892 --> 00:04:40,989 ЩЕРНРИТЕР "P" МЕНИНА МАКЕЛОН 47 00:04:41,531 --> 00:04:44,499 Ама почакайте! 48 00:04:44,619 --> 00:04:47,203 По-добре тичайте към капитана си, вместо към мен. 49 00:04:47,323 --> 00:04:51,679 Млък! Знаем, че се опитваш да ни убиеш със странните си сили! 50 00:04:51,916 --> 00:04:56,759 Що за обвинения? Та аз не умея да се бия. 51 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 Няма смисъл да ме убивате. 52 00:05:05,638 --> 00:05:07,115 Ох... 53 00:05:07,235 --> 00:05:10,018 Кръвта ми ви опръска. 54 00:05:10,476 --> 00:05:12,603 А щом тя е по вас, 55 00:05:12,723 --> 00:05:17,275 ставате мои верни трупове. 56 00:05:17,483 --> 00:05:19,277 ЩЕРНРИТЕР "Z" ЖИЗЕЛ ГЕВЕЛЕ 57 00:05:19,902 --> 00:05:23,178 Добрем! Убийте се! 58 00:05:27,243 --> 00:05:30,186 Бранете капитана! - Не се бойте! 59 00:05:30,306 --> 00:05:32,622 Имам късмет! 60 00:05:37,962 --> 00:05:42,467 Глупаците се събраха на едно място, за да мога да ги убия всичките! 61 00:05:42,759 --> 00:05:44,844 ЩЕРНРИТЕР "T" КАНДИСА КЕТНИП 62 00:05:49,223 --> 00:05:51,484 Дребните риби вече ги няма, 63 00:05:51,684 --> 00:05:55,196 да вземем главата на Специалната заплаха. 64 00:06:08,826 --> 00:06:11,000 Не прилича на мъртвец! 65 00:06:11,120 --> 00:06:14,456 Затова е Специална заплаха. 66 00:06:19,253 --> 00:06:24,380 За малко! Как може да се движи така след битката с Греми? 67 00:06:24,500 --> 00:06:27,000 Той какво, чудовище ли е? 68 00:06:31,474 --> 00:06:32,983 Мръсници... 69 00:06:33,103 --> 00:06:36,981 Все още може да се изправи? Хайде да умираш вече! 70 00:06:48,699 --> 00:06:52,745 Чудно! Наистина едва диша. 71 00:06:53,246 --> 00:06:55,464 Коя ще го довърши? 72 00:06:55,584 --> 00:06:57,917 Да го решим честно на камък, ножица, хартия. 73 00:06:58,037 --> 00:07:00,977 Не мога да помръдна. 74 00:07:01,963 --> 00:07:05,880 По дяволите... Свърших ли курса? 75 00:07:06,592 --> 00:07:10,829 Реяцуто на капитан Дзараки... - Успокой се, Рукия. 76 00:07:10,949 --> 00:07:15,101 Все още не си се възстановила от предишната битка. 77 00:07:15,435 --> 00:07:17,477 Но, братко... 78 00:07:24,652 --> 00:07:27,863 Усети ли това, братко? 79 00:07:41,502 --> 00:07:43,879 Това реяцу... 80 00:07:51,345 --> 00:07:54,821 Какво? Някой дойде. 81 00:07:59,312 --> 00:08:01,638 Стори ли ми се, или той падна? 82 00:08:01,758 --> 00:08:04,465 Падна си. - Да бе! 83 00:08:04,485 --> 00:08:07,968 Ох... Престарах се. 84 00:08:10,323 --> 00:08:12,324 Кога успя? 85 00:08:13,326 --> 00:08:17,287 Виж се! Здраво място нямаш, Кенпачи. 86 00:08:18,331 --> 00:08:21,959 Защо си дошъл? 87 00:08:23,920 --> 00:08:27,531 Не съм си и помислял, че ще дойде ден, в който ще ти го кажа. 88 00:08:30,880 --> 00:08:32,880 ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА 89 00:08:34,263 --> 00:08:36,273 Дойдох на помощ. 90 00:08:38,935 --> 00:08:43,938 Не мислех, че ще дойде ден, в който ти ще ме спасяваш. 91 00:08:44,649 --> 00:08:47,833 Можеш ли да станеш? - Що за въпрос? 92 00:08:48,778 --> 00:08:53,946 Не говори глупости. По-добре се тревожи за себе си. 93 00:09:21,978 --> 00:09:23,679 Кой е този? 94 00:09:23,799 --> 00:09:26,315 Отпуснах се. 95 00:09:26,435 --> 00:09:29,776 Напротив, не си. Очакваше се. 96 00:09:29,896 --> 00:09:32,446 Той е Специална заплаха номер едно. 97 00:09:32,947 --> 00:09:35,323 Ичиго Куросаки. 98 00:09:35,741 --> 00:09:37,968 Млъкни! 99 00:09:38,828 --> 00:09:41,706 Специална заплаха? Ичиго Куросаки? 100 00:09:41,826 --> 00:09:44,000 Не ми дреме! 101 00:09:44,120 --> 00:09:48,332 Освен за това, че ме направи цялата в прахоляк. 102 00:09:48,963 --> 00:09:51,756 Скъпо ще си плати! 103 00:09:51,876 --> 00:09:57,584 Имаш ли представа колко рано ставам всеки ден, за да си оправям косата? 104 00:09:58,556 --> 00:10:02,890 Ах че страшно. - Намери за какво да се ядосва. 105 00:10:08,024 --> 00:10:10,692 Галвановзрив! 106 00:10:13,029 --> 00:10:16,111 Пет гигаджаула ще те изпепелят, нещастнико! 107 00:10:16,231 --> 00:10:20,886 Глупачка. Няколко Хайлиг Пфайла няма да го убият. 108 00:10:33,799 --> 00:10:35,800 Ето, виждаш ли? 109 00:10:45,144 --> 00:10:49,362 Ти дойде, Ичиго Куросаки? 110 00:10:55,071 --> 00:11:00,309 Да започваме, Хашвалт, Урю. 111 00:11:02,161 --> 00:11:04,346 Започва се. 112 00:11:04,580 --> 00:11:06,156 Така... 113 00:11:06,276 --> 00:11:09,651 Дали ще съм сред избраните? 114 00:11:15,007 --> 00:11:17,884 По дяволите! 115 00:11:20,680 --> 00:11:23,232 Направихте го нарочно, нали? 116 00:11:24,433 --> 00:11:26,976 Ех, силен е. 117 00:11:27,096 --> 00:11:29,939 Отби всеки наш изстрел. 118 00:11:30,059 --> 00:11:33,274 Много ми е досаден. - По-добре да беше умрял. 119 00:11:33,394 --> 00:11:36,989 Веднъж да сме на едно мнение. Съгласна съм с вас. 120 00:11:37,109 --> 00:11:40,448 Щом всички сме на едно мнение, няма какво да обсъждаме! 121 00:11:41,409 --> 00:11:43,560 Предлагам да го екзекутираме! 122 00:11:43,680 --> 00:11:46,820 Сериозно ли? - Уморително ми е, не искам. 123 00:11:46,940 --> 00:11:49,500 Убиването не е хубаво. 124 00:11:49,959 --> 00:11:52,428 Вие си знаете. Тогава стойте там и гледайте! 125 00:11:52,628 --> 00:11:56,799 Ще убия най-голямата заплаха и ще обера всички лаври! 126 00:12:02,346 --> 00:12:04,723 Галванокопие! 127 00:12:07,143 --> 00:12:09,477 Гецуга Теншо. 128 00:12:14,442 --> 00:12:16,651 Да бе... 129 00:12:22,867 --> 00:12:27,149 Даже Фолщерн дих не го уби. По-корав е, отколкото чухме. 130 00:12:27,269 --> 00:12:29,589 Какво ще правим? 131 00:12:29,709 --> 00:12:32,375 Налага се да действаме. 132 00:12:32,495 --> 00:12:35,171 Добрем, добрем! Склаверай! 133 00:12:38,841 --> 00:12:40,842 Склаверай. 134 00:12:43,012 --> 00:12:45,096 Склаверай. 135 00:12:47,975 --> 00:12:49,801 Азалбиора! 136 00:12:52,813 --> 00:12:55,064 Порнипора. 137 00:12:59,820 --> 00:13:01,905 Гагаел. 138 00:13:04,909 --> 00:13:07,168 Прах от дъмбели. 139 00:13:08,621 --> 00:13:11,790 Прах от дъмбели: Палки. 140 00:13:13,793 --> 00:13:15,943 Лъжица с вилица. 141 00:13:19,965 --> 00:13:21,758 Нож с лъжица. 142 00:13:31,560 --> 00:13:34,963 Клуб на мъртвите танцуващи момчета! 143 00:13:46,450 --> 00:13:48,827 Иха! 144 00:13:51,539 --> 00:13:53,873 Пипнах те! 145 00:13:54,250 --> 00:13:56,999 Похапващи бебчета! 146 00:13:59,922 --> 00:14:02,875 Една Специална заплаха сигурно е вкусна. 147 00:14:02,995 --> 00:14:05,677 Златно схрускване. 148 00:14:11,183 --> 00:14:13,193 Размина ми се на косъм... 149 00:14:14,854 --> 00:14:17,573 Прах от дъмбели: Халтерес! 150 00:14:22,278 --> 00:14:24,112 Чупка! 151 00:14:29,827 --> 00:14:34,687 Не се превъзнасяй! Склаверай! 152 00:14:40,462 --> 00:14:42,714 Балбариел! 153 00:14:43,883 --> 00:14:45,801 Гледай така... 154 00:14:50,472 --> 00:14:53,392 ... ако оцелееш след това! 155 00:14:56,270 --> 00:14:59,139 Електрически удар! 156 00:15:04,153 --> 00:15:06,963 Гецуга Джуджишо! 157 00:15:10,743 --> 00:15:14,661 Няма да ме уцелиш! - Глупачка, избегни го! 158 00:15:32,222 --> 00:15:35,732 По дяволите... По дяволите... 159 00:15:35,976 --> 00:15:38,453 По дяволите! 160 00:15:38,573 --> 00:15:41,065 Джиджи, излекувай ме! - Може ли? 161 00:15:41,185 --> 00:15:44,967 Глупачка! Излекувай ме, но не с кръвта си. 162 00:15:47,821 --> 00:15:49,405 Ето. 163 00:15:50,741 --> 00:15:52,910 Добре, отлично. 164 00:15:53,030 --> 00:15:58,370 Успокой се, кучко. С нервничене няма да спечелиш. 165 00:15:58,490 --> 00:16:01,991 Млъкни! Нападам, Ичиго Куросаки! 166 00:16:02,586 --> 00:16:05,838 Ще те претрепя! 167 00:16:11,053 --> 00:16:12,587 Какво? 168 00:16:12,707 --> 00:16:15,349 Прощавайте, но трябва да умрете за малко. 169 00:16:16,058 --> 00:16:18,644 Баз-Би, ти... 170 00:16:19,353 --> 00:16:21,605 Славата се печели, 171 00:16:21,725 --> 00:16:25,284 а открадването й е привилегия на закъснелите. 172 00:16:25,404 --> 00:16:27,277 Не си ли съгласен, 173 00:16:27,736 --> 00:16:29,838 Ичиго Куросаки? 174 00:16:30,072 --> 00:16:34,824 Имаш право. Трябваше да дойда малко по-късно. 175 00:16:34,944 --> 00:16:39,721 Но след като всички сме тук, нека поделим славата. 176 00:16:41,250 --> 00:16:43,635 Стига глупости. 177 00:16:43,755 --> 00:16:47,505 Славата обира онзи, който го убие. 178 00:16:57,266 --> 00:17:00,000 Каква е тази светлина? 179 00:17:05,232 --> 00:17:07,816 Яхве! 180 00:17:07,936 --> 00:17:09,350 Започна се. 181 00:17:10,946 --> 00:17:12,406 Нека сме благодарни 182 00:17:12,948 --> 00:17:17,786 на онзи, който ни отведе към светлината. 183 00:17:19,496 --> 00:17:21,790 Благодарение на теб 184 00:17:21,999 --> 00:17:26,754 мога да нахлуя в Кралския дворец. 185 00:17:42,770 --> 00:17:45,935 Концентрацията на духовни частици в пределите на Сейрейтей пада! 186 00:17:46,055 --> 00:17:47,315 Какво става? 187 00:17:47,435 --> 00:17:50,026 Има дупка в Защитната мембрана на душите! 188 00:17:50,569 --> 00:17:54,843 Ключът отвори вратата. 189 00:17:55,783 --> 00:17:59,787 Най-вероятно дрехите на Ичиго Куросаки са изтъкани 190 00:17:59,907 --> 00:18:03,874 от косите и костите на Нулевата дивизия и се наричат Кралски ключ. 191 00:18:04,750 --> 00:18:07,753 Благодарение на техните издръжливост и защита 192 00:18:07,873 --> 00:18:12,216 Ичиго е успял безопасно да пробие 72-слойната бариера 193 00:18:12,336 --> 00:18:16,553 между Кралския дворец и Сейрейтей. 194 00:18:17,513 --> 00:18:22,272 Но предвид скоростта на възстановяване на мембраната, 195 00:18:22,392 --> 00:18:26,772 "вратата" ще е отворена още шест хиляди секунди. 196 00:18:29,233 --> 00:18:31,068 През този период 197 00:18:31,188 --> 00:18:35,489 има образувана дупка, през която можеш да стигнеш до двореца. 198 00:18:37,699 --> 00:18:40,245 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАЗАРМИ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ 199 00:18:40,365 --> 00:18:45,544 Подозирах го, но все пак целта на врага е била Кралят на душите. 200 00:18:46,458 --> 00:18:51,505 ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ЗАТВОР, МУКЕН 201 00:18:55,384 --> 00:18:57,176 По дяволите! 202 00:18:57,719 --> 00:18:59,713 Проклетата Нулева дивизия... 203 00:18:59,833 --> 00:19:02,000 ДВОРЕЦ НА НУЛЕВАТА ДИВИЗИЯ РИДЕН НА ХЬОСУБЕ 204 00:19:02,120 --> 00:19:04,960 Какви ги мислят? 205 00:19:12,109 --> 00:19:15,988 Обкръжен си, но искаш да отидеш при Негово величество? 206 00:19:16,108 --> 00:19:18,315 Много наивно от твоя страна! 207 00:19:18,435 --> 00:19:20,908 Диамантено бутане. 208 00:19:28,709 --> 00:19:31,000 Корав си. 209 00:19:36,383 --> 00:19:38,148 Един изгарящ пръст! 210 00:19:38,268 --> 00:19:40,561 Проклятие! 211 00:19:47,811 --> 00:19:49,150 Ренджи! 212 00:19:49,270 --> 00:19:52,684 Заминавай. Няма да ги пусна. 213 00:19:52,804 --> 00:19:54,776 Не знам подробностите, 214 00:19:54,896 --> 00:19:58,196 но имаш сметки за уреждане с главатаря на куинситата, нали? 215 00:19:59,615 --> 00:20:03,808 Отстъпвам ти го. Това е твоя работа. 216 00:20:07,164 --> 00:20:09,982 Няма да избягаш! 217 00:20:13,921 --> 00:20:18,114 Не ме карайте да се повтарям. Само се злепоставям. 218 00:20:22,137 --> 00:20:25,181 Няма да направите и крачка повече. 219 00:20:29,186 --> 00:20:31,538 Яхве! 220 00:20:32,189 --> 00:20:34,315 Нека аз... 221 00:20:50,415 --> 00:20:52,025 Ишида! 222 00:20:52,145 --> 00:20:54,619 Какво правиш там? 223 00:20:54,739 --> 00:20:57,771 Върви си, Куросаки. 224 00:20:58,006 --> 00:21:01,676 Не можеш да спреш Негово величество. 225 00:21:02,010 --> 00:21:05,420 Какви ги говориш, Ишида? 226 00:21:05,540 --> 00:21:09,361 Върви си, ако не искаш да умреш напразно. 227 00:21:09,481 --> 00:21:13,221 Попитах те какво правиш там? 228 00:21:24,283 --> 00:21:26,575 Лихт Реген. 229 00:21:44,761 --> 00:21:46,162 Ишида... 230 00:21:46,282 --> 00:21:48,764 Ишида... 231 00:21:53,103 --> 00:21:56,895 Чакай! Все още не съм получил отговор! 232 00:21:57,399 --> 00:22:00,969 Сбогува ли се? - Да. 233 00:22:02,112 --> 00:22:05,781 Разделяте се завинаги. 234 00:22:06,950 --> 00:22:08,960 Осъзнавам го. 235 00:22:17,085 --> 00:22:19,086 Ишида! 236 00:22:19,880 --> 00:22:22,298 Кажи нещо. 237 00:22:29,222 --> 00:22:31,099 Ишида! 238 00:22:35,095 --> 00:22:42,095 За още епизоди подкрепи ме в Револют: revolut.me/animekuhnia 239 00:22:42,215 --> 00:22:44,715 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 240 00:22:44,835 --> 00:22:48,410 Изведнъж светлините угаснаха 241 00:22:48,530 --> 00:22:52,910 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 242 00:22:53,830 --> 00:22:59,300 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 243 00:22:59,420 --> 00:23:02,920 Всички реплики, които не искам да забравя, 244 00:23:03,040 --> 00:23:05,590 се пренавиват, повтарят, 245 00:23:05,710 --> 00:23:07,890 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 246 00:23:08,010 --> 00:23:11,600 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 247 00:23:11,720 --> 00:23:15,310 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 248 00:23:15,430 --> 00:23:18,940 С оставения нож 249 00:23:19,980 --> 00:23:21,980 го пронижи 250 00:23:22,100 --> 00:23:23,280 Все още 251 00:23:23,400 --> 00:23:28,120 по средата на съня неспирно търсехме 252 00:23:28,240 --> 00:23:33,000 Белега, който въртящият се свят помни 253 00:23:33,120 --> 00:23:38,630 Търсехме го със силното желание да живеем 254 00:23:38,750 --> 00:23:43,800 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 255 00:23:43,920 --> 00:23:48,510 Съвсем скоро 256 00:23:48,630 --> 00:23:52,850 ще падне последната завеса 257 00:23:53,720 --> 00:23:57,230 Озарявайки ни 258 00:23:57,350 --> 00:24:00,190 със замъглените финални надписи