1 00:00:56,771 --> 00:01:01,200 ЛОВ НА ВЕЩИЦИ (1996) 2 00:02:16,501 --> 00:02:19,501 по пиесата "Салемските вещици" на Артър Милър 3 00:02:40,078 --> 00:02:42,765 Какво ми носите? 4 00:02:46,669 --> 00:02:49,355 Джоузеф Бейкър. 5 00:02:51,799 --> 00:02:54,526 Матю Хопкинс. - Даниел Пул. 6 00:02:54,676 --> 00:02:57,863 Джейкъб Поуп. - Уилям Бриджес. 7 00:02:58,515 --> 00:03:01,201 Джейкъб Пул. 8 00:03:03,143 --> 00:03:05,830 Бети... 9 00:03:09,316 --> 00:03:12,003 Рут. 10 00:04:08,294 --> 00:04:13,983 Направи магия на Джоузеф Бейкър. Нека ме обикне, Титуба! 11 00:04:14,216 --> 00:04:19,279 Направи Даниел Пул мой съпруг! - И Джейкъб да ме обикне завинаги! 12 00:04:19,429 --> 00:04:23,116 Аби, ти кого искаш? - Тя иска Джон Проктър. 13 00:04:23,266 --> 00:04:27,497 Дай й Джон Проктър, Титуба! 14 00:04:29,898 --> 00:04:32,709 Не, Аби, това не е редно. 15 00:04:33,777 --> 00:04:36,464 Аби, недей! 16 00:05:09,146 --> 00:05:12,458 Пасторът идва! 17 00:05:17,904 --> 00:05:19,941 Бягайте, ще ни види! 18 00:05:20,091 --> 00:05:24,346 Не мога да се движа! Помощ! 19 00:06:11,877 --> 00:06:15,268 Облечи детето и ела в кабинета ми. 20 00:06:16,800 --> 00:06:19,734 Бети! 21 00:06:26,524 --> 00:06:28,711 Бети? 22 00:07:02,761 --> 00:07:06,032 Преподобният Парис моли доктора да дойде. 23 00:07:06,182 --> 00:07:09,286 Бети е болна. Не може да се събуди. 24 00:07:09,436 --> 00:07:14,290 Докторът отиде у Пътнам. И Рут не може да се събуди. 25 00:07:16,608 --> 00:07:20,047 Страхувам се, че за това няма лек. 26 00:07:20,197 --> 00:07:23,298 За пръв път виждам подобно нещо. 27 00:07:23,657 --> 00:07:27,678 Няма треска, нито рана 28 00:07:28,413 --> 00:07:32,976 и въпреки това спи. - Мили Боже! 29 00:07:33,126 --> 00:07:39,149 И Бети е така. Но очите й са затворени. 30 00:07:39,299 --> 00:07:43,359 Това е дяволско дело, нали? Дяволът ги е обладал. 31 00:07:44,179 --> 00:07:48,725 Умолявам ви! Тя ми е едничка! Не искам да я загубя! 32 00:07:48,875 --> 00:07:51,477 Ще направя каквото мога. 33 00:07:51,627 --> 00:07:55,440 Но тази болест може да не е по силите ми. 34 00:07:56,983 --> 00:08:00,337 Не можем да сме сигурни, че става дума за магьосничество. 35 00:08:00,487 --> 00:08:02,798 Нима не разбирате, 36 00:08:02,948 --> 00:08:06,761 че зли сили протягат ръце към душите на децата ни? 37 00:08:06,911 --> 00:08:12,598 Вземете мерки! Не давайте повод за обвинения! Сам го обявете! 38 00:08:12,748 --> 00:08:16,645 Още не. Трябва ми време, искам да помисля, да се помоля. 39 00:08:16,795 --> 00:08:22,608 Съгласен съм с преподобния. Приятен ден, господине. 40 00:08:28,682 --> 00:08:30,910 Още ли спи, докторе? 41 00:08:31,060 --> 00:08:33,745 Тя можела да лети! - Глупости! 42 00:08:33,895 --> 00:08:36,040 Джордж я е видял. - Какво е видял? 43 00:08:36,190 --> 00:08:40,897 Джордж Колинс я видял да прелита над плевнята в Ингърсол. 44 00:08:43,030 --> 00:08:47,300 Чичо, кажи на хората... - Какво да им кажа? 45 00:08:47,450 --> 00:08:53,381 Че видях дъщеря си и племенницата да танцуват като езичници в гората? 46 00:08:53,531 --> 00:09:00,507 Да, и нека ме бичуват за това, но те говорят за магьосничество! 47 00:09:01,257 --> 00:09:04,152 Бети не е омагьосана. 48 00:09:05,928 --> 00:09:09,998 Духове ли викахте в гората? Искам истината! 49 00:09:10,199 --> 00:09:15,748 Никога не сме го правили! - Чуй ме, дете. 50 00:09:15,898 --> 00:09:20,784 Знаеш, че тук има една клика, която иска да ми вземе енорията. 51 00:09:20,934 --> 00:09:26,166 Знам. - Ако разберат, че в дома ми стават 52 00:09:26,367 --> 00:09:30,205 разни непристойни неща, те ще ме унищожат. 53 00:09:30,406 --> 00:09:33,598 В гората видях някой да тича гол. 54 00:09:33,748 --> 00:09:36,101 Никой... - Не лъжи! Видях! 55 00:09:36,251 --> 00:09:41,938 Беше на шега, чичо! - Шега?! Тя не може да се събуди! 56 00:09:47,304 --> 00:09:50,991 А сега ми отговори честно. 57 00:09:51,599 --> 00:09:55,454 Името ти в този град още е неопетнено, нали? 58 00:09:55,604 --> 00:09:58,999 Нямам от какво да се червя! 59 00:10:00,008 --> 00:10:05,948 А защо г-жа Проктър те изгони? - Защото отказах да й бъда робиня. 60 00:10:10,535 --> 00:10:16,308 Хората говорят, че Джон Проктър... че Джон Проктър и ти... 61 00:10:16,458 --> 00:10:21,313 Чиста съм! Елизабет Проктър е завистлива клюкарка и лъжкиня! 62 00:10:21,463 --> 00:10:26,360 Г-н Парис, търсят ви. Трябва да слезете. 63 00:10:33,808 --> 00:10:38,914 Бети, душичке, събуди се! 64 00:10:40,108 --> 00:10:43,668 Бети! Престани вече! 65 00:10:43,818 --> 00:10:47,756 Знам, че ме чуваш! Веднага се събуди! 66 00:10:47,906 --> 00:10:50,592 Бети! 67 00:11:10,555 --> 00:11:16,619 Джон! Джайлс и Марта са дошли. - Добре. 68 00:11:18,603 --> 00:11:21,290 Момчета! 69 00:11:29,199 --> 00:11:31,717 Трябва да дойдеш в селото. 70 00:11:31,867 --> 00:11:37,014 Г-н Парис събира всички енориаши. - Защо? 71 00:11:37,164 --> 00:11:41,352 Явно заради някаква своя изгода. 72 00:11:41,502 --> 00:11:44,898 Сега ще му обясня. 73 00:11:45,048 --> 00:11:47,943 Казват, че дъщеря му е омагьосана. 74 00:11:48,093 --> 00:11:52,696 Спи и никой не може да я събуди. И момичето на Пътнам също. 75 00:11:52,846 --> 00:11:55,617 Какво знаеш за тази болест? - Нищо. 76 00:11:55,767 --> 00:11:57,827 Намирисва ми на беда. 77 00:11:57,977 --> 00:12:01,247 Хората искат да чуят мнението ти. 78 00:12:01,397 --> 00:12:06,002 Как така не могат да се събудят? - Един Господ знае. Сега идвам. 79 00:12:06,152 --> 00:12:09,548 До скоро. 80 00:12:23,754 --> 00:12:29,859 По полето още има цветя. Откъсни малко. 81 00:12:31,720 --> 00:12:36,575 Да се оживи малко къщата. - Добре, ще набера. 82 00:13:06,297 --> 00:13:09,318 Дайте пени, дайте пени, напук на Дявола. 83 00:13:09,468 --> 00:13:13,736 Жено, нямаш право да просиш тук! 84 00:13:17,099 --> 00:13:21,911 Ще те чакам. Страх ме е. - От какво? 85 00:13:42,584 --> 00:13:45,645 Тишина, моля. 86 00:13:47,504 --> 00:13:50,274 Всички сте чули за слуховете 87 00:13:50,424 --> 00:13:55,571 за злата сила, която е дошла сред нас от Ада. 88 00:13:55,721 --> 00:14:00,244 За омразния враг на Бога и на всички християни – Дявола! 89 00:14:00,394 --> 00:14:05,248 Поканих преподобния Джон Хейл от Бевърли да дойде в Салем. 90 00:14:05,398 --> 00:14:10,251 Той има богат опит в дяволските дела 91 00:14:10,401 --> 00:14:13,798 и ще разчепка нашия случай. 92 00:14:14,033 --> 00:14:17,844 В Бевърли смятали една жена за вещица, 93 00:14:17,994 --> 00:14:24,725 докато г-н Хейл не я прегледал и не се произнесъл, че е невинна. 94 00:14:26,920 --> 00:14:31,357 Но е възможно в Салем той да открие знаците на Луцифер 95 00:14:31,507 --> 00:14:37,071 и ако това стане, то бъдете сигурни, че ще го разкрие. 96 00:14:37,931 --> 00:14:43,870 Да обърнем сърца и души към Псалм 73-и. 97 00:14:44,020 --> 00:14:47,665 "Бог е милостив към Израил..." 98 00:15:13,301 --> 00:15:16,446 Престани веднага! Бети! 99 00:15:16,596 --> 00:15:20,408 Те говорят за магьосничество! - Тя ще им каже. 100 00:15:20,558 --> 00:15:23,620 Трябва да кажем, иначе ще ни обявят за вещици. 101 00:15:23,770 --> 00:15:28,666 Ще ни обесят, както направиха в Бостън преди две години. 102 00:15:28,816 --> 00:15:34,004 А за танците и заклинанията само ще ви бият с камшик. 103 00:15:38,326 --> 00:15:42,389 Чуй ме, скъпа Бети. 104 00:15:42,539 --> 00:15:47,142 Говорих с баща ти и му казах всичко. 105 00:15:47,292 --> 00:15:51,022 Затова няма от какво да се страхуваш. 106 00:15:52,798 --> 00:15:59,195 Искам мама! - Майка ти отдавна е в гроба! 107 00:15:59,345 --> 00:16:03,371 Ще отлетя при нея! Нека полетя! - Престани! 108 00:16:03,521 --> 00:16:07,079 Бети, ела тук! - Мамо! Мамо! Не! Мамо! 109 00:16:07,229 --> 00:16:10,793 Защо правиш така? Аз му казах, той знае. 110 00:16:10,943 --> 00:16:14,839 Ти пи кръв, Аби! Това не си му казала. 111 00:16:14,989 --> 00:16:17,507 Да не си го повторила! 112 00:16:17,657 --> 00:16:20,426 Пи кръв, за да убиеш жената на Джон Проктър! 113 00:16:20,576 --> 00:16:25,265 Не, Аби! - Направи магия, за да я убиеш! 114 00:16:26,384 --> 00:16:29,816 Млъкни! - Тя ще умре! 115 00:16:30,017 --> 00:16:33,482 Сега слушайте всички. 116 00:16:33,715 --> 00:16:37,860 Ние танцувахме. Нищо повече. 117 00:16:38,053 --> 00:16:40,321 Запомнете го! 118 00:16:40,471 --> 00:16:46,203 Никой да не е обелил и дума за другото, 119 00:16:46,353 --> 00:16:50,543 защото ще го посетя в мрака на някоя страховита нощ 120 00:16:50,693 --> 00:16:55,379 и така ще го накажа, че ще си глътне езика. 121 00:16:55,904 --> 00:16:58,673 Знаете, че мога да го направя. 122 00:17:00,241 --> 00:17:03,722 Видях как индианците размазаха главите на родителите ми 123 00:17:03,872 --> 00:17:07,891 на съседната възглавница, а и още какви ли не ужасии. 124 00:17:08,042 --> 00:17:11,396 Ще проклинате деня, в който сте се родили! 125 00:17:11,546 --> 00:17:14,355 Мамо! - Бети, не! 126 00:17:39,073 --> 00:17:42,385 Мамо! - Тихо, дяволче такова! 127 00:17:42,535 --> 00:17:44,846 Бети! - Пасторът е тук! 128 00:17:44,996 --> 00:17:48,600 Когато чу псалма, тя хукна към прозореца. 129 00:17:48,750 --> 00:17:52,228 Това е дяволски знак. Знам го от майка си. 130 00:17:52,378 --> 00:17:57,441 Тук има тежко болен, Джайлс Кори, затова говори тихо. 131 00:17:57,591 --> 00:18:01,612 Нищо не съм казал. Всички могат да го потвърдят. 132 00:18:01,762 --> 00:18:05,908 Ребека, не знам какво да правя. - Тя се дразни от името Господне. 133 00:18:06,058 --> 00:18:09,953 Това е явен белег за магьосничество. 134 00:18:29,040 --> 00:18:31,892 Какво направи? 135 00:18:32,795 --> 00:18:37,398 Г-жо Нърс, опитайте се да събудите и нашата Рут. 136 00:18:37,548 --> 00:18:41,319 Мисля, че тя ще се събуди, когато й додее от това. 137 00:18:41,469 --> 00:18:44,239 Аз имам 26 внука. 138 00:18:44,389 --> 00:18:48,451 Като влязат в тази трудна възраст, могат да те подлудят. 139 00:18:50,144 --> 00:18:53,333 Значи си повикал преподобния Хейл? 140 00:18:53,483 --> 00:18:58,253 Само за да се уверим, че Дяволът не е сред нас. 141 00:18:58,486 --> 00:19:02,633 Г-н Проктър. - Джон, ела да ни помогнеш. 142 00:19:02,783 --> 00:19:07,680 Доста сме объркани. - Защо не свикате събрание? 143 00:19:07,830 --> 00:19:12,018 Човек и зъб не може да си извади без събрание. Аман от събрания! 144 00:19:12,168 --> 00:19:15,146 Трябва да се съобразявате с общественото мнение, Пътнам. 145 00:19:15,296 --> 00:19:20,357 В селото умират деца, господинчо! - Тихо! 146 00:19:20,593 --> 00:19:22,904 Скъпи приятели. 147 00:19:23,054 --> 00:19:27,950 Г-н Парис, най-добре да отпратите г-н Хейл, щом пристигне. 148 00:19:28,100 --> 00:19:31,037 Нека сами решим проблема. 149 00:19:31,187 --> 00:19:35,791 По-добре да виним себе си, отколкото Дявола. 150 00:19:35,941 --> 00:19:41,048 Да виним себе си? Как така? 151 00:19:41,198 --> 00:19:45,301 Ние сме девет братя. Семейство Пътнам засели тази провинция! 152 00:19:45,451 --> 00:19:51,725 А от осем деца ни остана само едно. - Бог е пожелал така, драга Ан. 153 00:19:51,875 --> 00:19:55,061 Бог?! Значи е Божие дело това, 154 00:19:55,211 --> 00:19:59,440 че ти не си губила дете, а аз си погребах всичките? 155 00:19:59,590 --> 00:20:04,362 Кой ни дава право да решаваме кое е Божие дело и кое не? 156 00:20:04,512 --> 00:20:09,368 Бог никога не ми е шепнал в ухото и не знам да го е правил с някого. 157 00:20:09,518 --> 00:20:12,204 Прощавай, Ребека. 158 00:20:50,434 --> 00:20:54,036 Това твое дело ли е? 159 00:20:54,438 --> 00:21:01,211 Чух, че детето можело да лети. - Никога не е летяла. 160 00:21:01,444 --> 00:21:07,301 Просто танцувахме в гората. Чичо ни видя и тя се стресна. 161 00:21:18,963 --> 00:21:23,524 Ще те качат на позорния стълб преди да навършиш 20 години. 162 00:21:23,801 --> 00:21:28,362 О, Джон, кажи ми нещо мило! 163 00:21:29,848 --> 00:21:33,995 Не, Аби, с това е свършено. - Чакам те всяка нощ. 164 00:21:34,145 --> 00:21:38,833 Не бива. Никога не съм ти давал надежди. 165 00:21:39,359 --> 00:21:45,757 Аз имам нещо по-добро от надежда. - Дете... 166 00:21:45,907 --> 00:21:50,718 Не ме наричай "дете"! - Трябва да ме забравиш. 167 00:21:51,161 --> 00:21:54,351 Никога повече няма да дойда при теб. 168 00:21:54,916 --> 00:21:58,351 Сигурно се шегуваш. 169 00:21:59,546 --> 00:22:01,605 Знаеш, че не е така. 170 00:22:01,755 --> 00:22:05,693 Като ме видеше, се потеше като жребец. 171 00:22:05,843 --> 00:22:09,321 Видях лицето ти, когато тя ме изгони. Тогава ме обичаше. 172 00:22:09,471 --> 00:22:12,574 И сега ме обичаш. 173 00:22:13,268 --> 00:22:17,580 Може понякога да си спомням с нежност за теб, 174 00:22:17,856 --> 00:22:22,751 но бих си отсякъл ръката, преди отново да посегна към теб. 175 00:22:24,695 --> 00:22:28,257 Ние никога не сме се докосвали. 176 00:22:29,576 --> 00:22:32,262 Напротив! 177 00:22:42,214 --> 00:22:45,566 Как може такъв як мъж да има такава болнава жена?! 178 00:22:45,716 --> 00:22:52,406 Не говори за Елизабет! - Тя ме клевети! 179 00:22:52,556 --> 00:22:56,327 Тя е една студена, мрънкаща лигла, на която ти се подчиняваш! 180 00:22:56,477 --> 00:23:00,081 Търся онзи Джон Проктър, който ме посвети в толкова неща. 181 00:23:00,231 --> 00:23:05,921 Дотогава не съзнавах колко лицемерен е Салем. 182 00:23:06,071 --> 00:23:08,383 Всички тук пламтят от похот! 183 00:23:08,533 --> 00:23:11,927 А сега искаш да забравя всичко, на което ме научи? 184 00:23:12,077 --> 00:23:16,849 Аз те познавам, Джон Проктър! Ти ме обичаше. 185 00:23:17,248 --> 00:23:21,227 И макар да е грях, още ме обичаш! 186 00:23:28,552 --> 00:23:31,238 Д-р Хейл! 187 00:23:34,600 --> 00:23:37,328 Как може Дяволът да е тук? - Ние обичаме Бога. 188 00:23:37,478 --> 00:23:41,374 Това е г-н Хейл, Джон. - Знам кой е. Мога ли да помогна? 189 00:23:41,524 --> 00:23:43,911 Благодаря. 190 00:23:46,737 --> 00:23:49,132 Тежки книги. 191 00:23:49,282 --> 00:23:53,051 Тежи им отговорността. 192 00:23:54,077 --> 00:23:59,057 Аз съм Джон Проктър, г-н Хейл. - Имате ли пострадали деца? 193 00:23:59,207 --> 00:24:04,480 Моите деца са здрави като бичета, както и всички деца тук. 194 00:24:09,176 --> 00:24:12,363 Тук някой гони скрити интереси. 195 00:24:13,055 --> 00:24:16,993 Не го забравяйте. - Тези 6 лири ми влизат в заплатата. 196 00:24:17,143 --> 00:24:20,578 Тя е 60 лири, плюс 6 за дърва. 197 00:24:22,064 --> 00:24:25,225 Аз не съм селски проповедник, а възпитаник на Харвард! 198 00:24:25,426 --> 00:24:30,548 Аз пък съм учил аритметика! - Не мога да ви разбера. 199 00:24:30,991 --> 00:24:35,678 Щом ви предложа нещо, всички скачате върху мен. 200 00:24:35,828 --> 00:24:38,431 Явно Дяволът има нещо общо. 201 00:24:38,581 --> 00:24:44,354 Добре дошъл в Салем. - Г-н Хейл, радвам се да ви видя. 202 00:24:44,504 --> 00:24:48,108 Виждам, че идвате добре подготвен. 203 00:24:48,258 --> 00:24:54,031 Това е Томас Пътнам. - Приятно ми е. Това е жена ми Ан. 204 00:24:54,181 --> 00:24:58,661 Ще дойдете ли при Рут? Душата й сякаш е отлетяла. 205 00:24:58,811 --> 00:25:01,454 Веднага идвам. 206 00:25:01,604 --> 00:25:06,793 Вие трябва да сте Ребека Нърс. И г-н Нърс? 207 00:25:07,360 --> 00:25:12,132 Вие ме познавате? - Не, но в Бевърли всички сме слушали 208 00:25:12,282 --> 00:25:15,093 за добрата ви душа и за милосърдието ви. 209 00:25:15,243 --> 00:25:20,181 Страхувам се, че е много опасно да се търсят тъмни сили. 210 00:25:20,373 --> 00:25:22,600 Това ме плаши. 211 00:25:22,750 --> 00:25:26,146 Франсис. - Г-н Хейл. 212 00:25:26,756 --> 00:25:29,817 Ще се моля за вас на Бога. 213 00:25:29,967 --> 00:25:34,738 Дано не искаш да кажеш, че ние се молим на Сатаната. 214 00:25:35,973 --> 00:25:38,866 Ех, ако знаех... 215 00:25:41,520 --> 00:25:48,001 Чувал съм, че сте разумен човек. Дано повлияете и на Салем. 216 00:25:57,286 --> 00:26:02,482 Дъщеря ни не може да се събуди. Лежи като умряла. 217 00:26:03,750 --> 00:26:08,773 И не може да понася името Господне. Това е знак за магия. 218 00:26:08,923 --> 00:26:13,569 Не прибягвайте до суеверия, г-н Пътнам. 219 00:26:13,719 --> 00:26:17,928 Дяволските знаци са съвсем конкретни. 220 00:26:33,030 --> 00:26:37,344 Каква е тази книга? - Какво пише там? 221 00:26:37,494 --> 00:26:41,306 Тук е всичко за невидимия свят. 222 00:26:42,457 --> 00:26:46,978 Описани са всички превъплъщения на Дявола. 223 00:26:47,128 --> 00:26:51,942 Тук са описани всички призраци, демони и духове, 224 00:26:52,092 --> 00:26:56,196 всички вещици, които пътуват по суша, вода и небе. 225 00:26:56,889 --> 00:27:02,077 Не се страхувайте. Ако той е сред нас, ще го открием. 226 00:27:02,227 --> 00:27:06,747 И ако е тук, ще го унищожа. 227 00:27:10,235 --> 00:27:13,403 Това е племенницата ми Абигейл. 228 00:27:18,910 --> 00:27:22,701 Искам преди се произнеса, да прегледам вашата Рут. 229 00:27:23,291 --> 00:27:29,354 Г-н Хейл, искам да ви попитам какво означава четенето на странни книги? 230 00:27:29,504 --> 00:27:35,614 Хванах Марта, жена ми, да чете книга, която не беше Библията. 231 00:27:35,764 --> 00:27:38,364 Не казвам, че Дяволът я е обсебил, 232 00:27:38,514 --> 00:27:42,702 но снощи се мъчех да си кажа молитвата, а не можех! 233 00:27:42,852 --> 00:27:45,663 Тогава тя затвори книгата и излезе от къщата, 234 00:27:45,813 --> 00:27:50,918 след което отново можех да се моля! 235 00:27:52,861 --> 00:27:57,050 Секване на молитва. Ще го обсъдим. 236 00:27:57,200 --> 00:28:00,302 Г-н Хейл, оттук. 237 00:28:02,496 --> 00:28:06,246 Имаше ли някакво предзнаменование? 238 00:28:07,125 --> 00:28:11,646 Спомняте ли си за някакви смущения? 239 00:28:13,465 --> 00:28:16,319 За необичайно поведение? 240 00:28:16,469 --> 00:28:19,156 Г-н Хейл. 241 00:28:25,520 --> 00:28:28,206 Г-н Парис. 242 00:28:30,108 --> 00:28:34,845 Открих племенницата си с няколко нейни приятелки 243 00:28:35,046 --> 00:28:37,606 да танцуват в гората. 244 00:28:38,866 --> 00:28:42,886 Разрешавате танците?! - Не! Правеха го тайно. 245 00:28:43,036 --> 00:28:47,141 Робинята на г-н Парис прави магии. - Може да не е вярно! 246 00:28:47,291 --> 00:28:50,436 Абигейл, разкажи ми за този танц. 247 00:28:50,586 --> 00:28:54,900 Беше си най-обикновен танц. - Имаше ли огън? 248 00:28:55,050 --> 00:28:59,380 Защо? - Имаше огън. Варяха нещо. 249 00:28:59,530 --> 00:29:02,156 Боб и леща. - А нещо живо имаше ли? 250 00:29:02,306 --> 00:29:06,994 Нещо скочи вътре. - Какво скочи вътре? 251 00:29:11,566 --> 00:29:16,630 Искам да видя и другите момичета. Кои са? Искам имената им. 252 00:29:16,980 --> 00:29:21,509 Някой е призовал Дявола в гората! 253 00:29:22,227 --> 00:29:26,806 Кой ви накара да танцувате около огъня? 254 00:29:27,191 --> 00:29:31,852 Ако ми кажете кой е, ще можете да се спасите. 255 00:29:33,631 --> 00:29:37,609 Някоя от вас пи ли от котела? 256 00:29:38,384 --> 00:29:43,115 А може би сте правили магии? 257 00:29:45,017 --> 00:29:47,704 Правихте ли? 258 00:29:48,895 --> 00:29:52,082 Аз не! Не бях аз, кълна се! 259 00:29:52,232 --> 00:29:55,794 Тези деца може да умрат! Кой? 260 00:29:56,320 --> 00:29:58,422 Титуба. - Знаех си! 261 00:29:58,572 --> 00:30:01,592 Титуба! - Излез веднага! 262 00:30:01,742 --> 00:30:04,410 Тя ме накара! Накара и Бети! 263 00:30:04,560 --> 00:30:08,600 Титуба не сторила нищо лошо. - Тя ме накара да пия кръв! 264 00:30:08,750 --> 00:30:11,352 Пила си кръв? - Кръвта на детенцето ми! 265 00:30:11,502 --> 00:30:15,939 Кой уби децата ми? 266 00:30:16,089 --> 00:30:20,820 Защо момичетата не се събуждат? Ти ли си ги омагьосала? 267 00:30:20,970 --> 00:30:23,031 Не, аз обичам моята Бети. 268 00:30:23,181 --> 00:30:26,075 Обесете я! - Не! Не Титуба! 269 00:30:26,225 --> 00:30:28,662 Ти си я омагьосала да замлъкне! 270 00:30:28,812 --> 00:30:32,706 Тя ме молеше! Молеше ме да направя магия. 271 00:30:32,856 --> 00:30:34,890 Лъже! Когато съм на църква 272 00:30:35,091 --> 00:30:38,712 тя изпраща духа си да ме обсеби и ме кара да се кикотя! 273 00:30:38,862 --> 00:30:42,717 Често го правеше. - Идва при мен и насън, 274 00:30:42,867 --> 00:30:46,554 кара ме да сънувам грешни неща. - Защо говориш лошо, Аби? 275 00:30:46,704 --> 00:30:49,891 Понякога се събуждам 276 00:30:50,041 --> 00:30:56,398 и се хващам, че стоя на прага гола-голеничка. 277 00:30:56,548 --> 00:30:59,024 Тя ме кара да правя това, 278 00:30:59,174 --> 00:31:03,112 като ме изкушава с проклетите си песни от Барбадос. 279 00:31:03,262 --> 00:31:07,449 Титуба, кога се съюзи с Дявола? Казвай! 280 00:31:07,599 --> 00:31:10,995 Не съм. Не съм се съюзила с Дявола! 281 00:31:11,563 --> 00:31:15,458 Признай или ще те пребия! 282 00:31:19,571 --> 00:31:24,384 Ще кажа! Всичко ще кажа! 283 00:31:24,534 --> 00:31:31,258 Казвам му... че не искам да работя за него. 284 00:31:35,753 --> 00:31:38,440 Значи си го видяла. 285 00:31:41,342 --> 00:31:44,029 Бедна жено! 286 00:31:44,305 --> 00:31:48,658 Той те стиска за гърлото и в този момент, нали? 287 00:31:49,767 --> 00:31:52,872 Сега ще отърва и двете ви от властта му. 288 00:31:53,022 --> 00:31:56,666 Сега ще разкъсам хватката на Луцифер. 289 00:31:56,943 --> 00:32:01,380 Ще бъдеш ли пак добра християнка? - Да, добра християнка. 290 00:32:01,530 --> 00:32:04,479 Обичаш ли Бог? - С цялото си сърце. 291 00:32:04,629 --> 00:32:09,262 А сега в името Божие и за негова прослава... 292 00:32:09,412 --> 00:32:13,508 Отвори се и приеми пречистващата му светлина. 293 00:32:13,658 --> 00:32:15,963 Спасете ме, г-н Хейл! 294 00:32:16,164 --> 00:32:19,773 Ще те спася, ако разтвориш сърцето си. 295 00:32:19,923 --> 00:32:22,901 Дяволът води ли други хора при теб? 296 00:32:23,051 --> 00:32:27,522 Сара Гуд? Тя идва ли с него? - Мъже или жени? 297 00:32:27,672 --> 00:32:31,453 Не можах да видя, беше тъмно. - Него си видяла. А другите? 298 00:32:31,603 --> 00:32:34,246 Те тичаха наоколо, сър. 299 00:32:34,396 --> 00:32:37,290 Салемските вещици? - Да, сър. 300 00:32:37,440 --> 00:32:39,835 Аз ще те пазя. 301 00:32:39,985 --> 00:32:43,672 Дяволът не може да победи свещеник. - Знам, сър. 302 00:32:43,822 --> 00:32:49,303 Титуба, Бог желае да ни помогнеш да прочистим това село. 303 00:32:49,453 --> 00:32:54,142 Ти си Божиите очи. Говори честно. 304 00:32:54,292 --> 00:32:57,604 Кой дойде при теб с Дявола? Двама? Трима? Четирима? 305 00:32:57,754 --> 00:33:01,982 Сара Гуд беше ли там? А Озбърн? - Имената им! 306 00:33:02,132 --> 00:33:06,237 Той ме караше да ви убия, г-н Парис! - Да ме убиеш? 307 00:33:06,387 --> 00:33:10,450 "Стани и му прережи гърлото!" Така викаше. 308 00:33:10,600 --> 00:33:13,995 Аз рекох: "Не, дяволе. Аз не мразя този човек". 309 00:33:14,145 --> 00:33:19,124 А той: "Титуба, ти работиш за мен. Аз ще те направя свободна. 310 00:33:19,274 --> 00:33:24,881 Ще те облека в хубава рокля и ще те вдигна във въздуха, 311 00:33:25,031 --> 00:33:29,386 за да отлетиш у дома, в Барбадос." 312 00:33:29,912 --> 00:33:33,221 А аз викам: "Лъжеш, дяволе!" 313 00:33:34,959 --> 00:33:38,894 И тогава той идва при мен 314 00:33:39,212 --> 00:33:44,693 в една бурна нощ и вика: "Титуба, виж. 315 00:33:44,843 --> 00:33:49,573 Аз имам бели хора, дето ми принадлежат." 316 00:33:49,723 --> 00:33:54,952 И аз гледам. Гледам! 317 00:33:55,562 --> 00:34:00,792 Там беше Сара Гуд! - Знаех си! Бог да те поживи! 318 00:34:00,942 --> 00:34:04,962 Да... и стрина Озбърн! - Сигурна бях! 319 00:34:05,154 --> 00:34:09,593 Те ми бабуваха три пъти и децата ми се сгърчиха в ръцете им! 320 00:34:09,743 --> 00:34:14,473 Искам да разтворя сърцето си! Искам Божията светлина! 321 00:34:14,623 --> 00:34:20,019 Искам обичта на Исус! Аз танцувах с Дявола! 322 00:34:20,169 --> 00:34:23,941 Видях го! Писах в книгата му! 323 00:34:24,091 --> 00:34:28,779 Искам да се върна при Исус! Целувам му ръката! 324 00:34:28,929 --> 00:34:32,866 Аз видях Сара Гуд с Дявола! И стрина Озбърн беше с него! 325 00:34:33,016 --> 00:34:35,202 Видях Бриджит Бишоп с Дявола! 326 00:34:35,352 --> 00:34:38,748 Аз видях г-жа Хау с Дявола! 327 00:34:38,898 --> 00:34:42,127 Аз видях г-жа Гуд с него! - Аз видях стрина Озбърн! 328 00:34:42,277 --> 00:34:45,025 Аз видях г-жа Бароу с него! 329 00:34:59,877 --> 00:35:02,563 Алелуя! 330 00:35:04,341 --> 00:35:08,402 Слава на Бога! Магията се развали, те са свободни! 331 00:35:08,552 --> 00:35:12,197 Къде е приставът? Арестувайте Сара Озбърн! 332 00:35:14,915 --> 00:35:16,953 Сара Гуд в затвора! 333 00:35:17,103 --> 00:35:21,333 Кой съд би хвърлил в затвора нещастната старица? 334 00:35:21,483 --> 00:35:28,338 Джон! Джайлс! Новини от селото. Днес били обвинени още шестима. 335 00:35:28,656 --> 00:35:33,344 Какво злодеяние! - Градът трябва да е полудял. 336 00:35:33,494 --> 00:35:37,766 Повикали са от Бостън помощник-губернаторът Данфорт. 337 00:35:37,916 --> 00:35:42,604 Това е добре, той е разумен човек. 338 00:35:42,754 --> 00:35:46,733 Снощи съдията Хоторн е хвърлил в затвора още 14 души. 339 00:35:46,883 --> 00:35:49,860 И ще ги обеси, ако не си признаят. 340 00:35:50,010 --> 00:35:53,741 Какво да признаят? - Че са омагьосвали деца. 341 00:35:53,891 --> 00:35:57,993 Каза, че Абигейл Уилямс страдала най-много от всички. 342 00:35:59,021 --> 00:36:04,459 Ще си отида у дома да кажа на Марта. 343 00:36:30,243 --> 00:36:36,224 Ако реколтата е добра, мисля да купя юницата на Уорд. 344 00:36:36,792 --> 00:36:40,228 Това ще ти се хареса ли? - Да. 345 00:36:42,882 --> 00:36:46,108 Искам да бъдеш доволна. 346 00:37:01,318 --> 00:37:05,336 Би било добре да отидеш в Салем. 347 00:37:06,489 --> 00:37:12,511 Нали Абигейл ти каза, че случаят няма нищо общо с магьосничество? 348 00:37:13,246 --> 00:37:18,351 Езекиъл Чийвър е секретар на съда. Не можеш ли да му кажеш? 349 00:37:19,794 --> 00:37:23,480 Не бива да криеш това от съда. 350 00:37:25,132 --> 00:37:28,986 Интересно как й вярват. - Но й вярват! 351 00:37:32,057 --> 00:37:35,849 Мери Уорън казва, че откъдето минела Абигейл, 352 00:37:36,050 --> 00:37:39,433 тълпите се разтваряли като Червено море. 353 00:37:45,529 --> 00:37:51,843 Трябва да отидеш веднага. Още тази вечер. 354 00:37:51,993 --> 00:37:55,264 Ще отидеш ли? - Ще си помисля. 355 00:37:55,414 --> 00:37:59,829 Не можеш да го пазиш в тайна. - Ще си помисля. 356 00:38:13,556 --> 00:38:16,035 Как ще го докажа? 357 00:38:16,185 --> 00:38:20,288 Ние бяхме сами. Нямам доказателство за думите й. 358 00:38:24,110 --> 00:38:30,050 Бил си насаме с нея? - За момент, да. 359 00:38:30,200 --> 00:38:36,263 Ти ми каза друго. - Наблизо имаше и други. 360 00:38:36,413 --> 00:38:41,350 Постъпи както желаеш. - Няма да търпя подозренията ти! 361 00:38:42,002 --> 00:38:47,107 Ти не искаш Абигейл да пострада, затова се колебаеш, нали? 362 00:38:47,257 --> 00:38:51,321 Поне така мисля. - Не ме съди! Аз забравих Абигейл. 363 00:38:51,471 --> 00:38:55,115 Аз също. - Ти не забравяш и не прощаваш! 364 00:38:55,265 --> 00:39:00,371 През тези седем месеца правя всичко само с мисълта да ти угодя. 365 00:39:00,521 --> 00:39:03,207 Но сърцето ти е сковано от скръб. 366 00:39:03,357 --> 00:39:06,795 Ти не си честен с мен. Каза ми, че не сте били насаме. 367 00:39:06,945 --> 00:39:10,840 Няма да се оправдавам. Вече не! 368 00:39:11,590 --> 00:39:16,112 Трябваше да се развикам още щом изказа подозренията си. 369 00:39:16,313 --> 00:39:19,182 Ти не си Господ, Елизабет! 370 00:39:22,209 --> 00:39:26,438 Потърси доброто в мен. 371 00:39:27,840 --> 00:39:30,901 И не ме съди. 372 00:39:33,304 --> 00:39:37,574 Твоят съдия се крие в сърцето ти. 373 00:39:37,767 --> 00:39:42,871 Знам, че си добър човек. Само си малко объркан. 374 00:39:44,441 --> 00:39:50,087 И бира може да замръзне от думите ти, Елизабет. 375 00:40:26,192 --> 00:40:28,625 Съдия Хоторн. - Съдия Данфорт. 376 00:40:28,775 --> 00:40:32,800 Съдия Сюъл. - Ваша светлост. 377 00:40:32,950 --> 00:40:35,636 Г-н Хейл. - Съдия. 378 00:40:37,452 --> 00:40:40,139 Градските съветници. 379 00:40:43,375 --> 00:40:46,061 Томас Пътнам. 380 00:40:53,220 --> 00:40:56,509 Злочестите момичета, сър. 381 00:40:57,097 --> 00:40:59,408 Уверявам ви, господа, 382 00:40:59,558 --> 00:41:02,995 че правителството на Негово Величество е решено, 383 00:41:03,145 --> 00:41:09,877 да не даде на Дявола нито един инч от Масачузетс! 384 00:41:10,403 --> 00:41:13,881 И ако той наистина е дошъл тук, 385 00:41:14,031 --> 00:41:19,970 в Салем, значи трябва да изтръгнем злото от корен. 386 00:41:20,621 --> 00:41:24,758 Като вземем мерки да се опазим 387 00:41:24,908 --> 00:41:31,858 от показанията на съмнителни личности и на луди. 388 00:41:34,802 --> 00:41:40,324 Разбира се, съдия Сюъл. - Доведете Сара Озбърн. 389 00:41:45,522 --> 00:41:48,375 А сега, Сара Озбърн, тук е Сара Гуд, 390 00:41:48,525 --> 00:41:52,128 която си призна, че е вещица и няма да бъде обесена. 391 00:41:52,278 --> 00:41:54,965 Последвай примера й. 392 00:41:55,115 --> 00:41:59,636 Тя каза, че когато Дявола я посещавал, ти си била с него. 393 00:41:59,786 --> 00:42:03,265 Те е стояха там. Ясно ги видях. Той и тя. 394 00:42:03,415 --> 00:42:09,812 И Озбърн написа името си в книгата му с кръвта си. 395 00:42:10,798 --> 00:42:15,401 Ваша милост! Никога не съм виждала Дявола! 396 00:42:15,635 --> 00:42:20,491 Но мога да танцувам не по-зле от него. 397 00:42:20,641 --> 00:42:25,162 Сядай! - Пуснете ме! 398 00:42:25,312 --> 00:42:29,207 Престанете с шегите си! И не дрънкайте врели-некипели. 399 00:42:29,357 --> 00:42:32,586 Ще ми докарате беда! Чухте ли? 400 00:42:32,736 --> 00:42:38,332 Причиняваш ми болка! Помогнете ми, съдия Данфорт! 401 00:42:41,795 --> 00:42:45,891 Какво правиш с тези момичета? - Какво си мърмориш? 402 00:42:46,041 --> 00:42:50,380 Повтарям си само Божиите заповеди. Нали може? 403 00:42:50,530 --> 00:42:52,567 Нека да ги каже. 404 00:42:52,717 --> 00:42:56,861 Ваша милост, мога да го правя само навън. 405 00:42:57,011 --> 00:43:01,198 Има десет Божи заповеди. Знаеш ли ги? 406 00:43:01,348 --> 00:43:05,579 Помогнете ни! - Ти излъга. 407 00:43:05,729 --> 00:43:09,665 Казвам, че излъга съда. Не е ли вярно? 408 00:43:09,815 --> 00:43:13,878 Невинна съм, не съм вещица. Сам Дяволът го знае. 409 00:43:17,365 --> 00:43:23,060 "Царят бе в почуда и се изправи бързо... 410 00:43:24,710 --> 00:43:27,233 и заповяда на съветниците си 411 00:43:27,583 --> 00:43:30,894 да хвърлят в огъня тримата завързани мъже. 412 00:43:31,044 --> 00:43:33,398 Тя е била в съда. 413 00:43:33,548 --> 00:43:37,402 Махай се от двора ми, проклетнице! Чия е тази коза? 414 00:43:37,552 --> 00:43:40,738 Пусни ми козата! 415 00:43:40,888 --> 00:43:45,995 Вземай си козата и се махай! Проклети да сте всички! 416 00:43:46,345 --> 00:43:50,372 Мери Сибър, арестувам те по подозрение в магьосничество. 417 00:44:06,247 --> 00:44:09,809 Този човек ме мрази! Аз не съм вещица! 418 00:44:10,010 --> 00:44:14,649 Козите му ми изядоха храната! Тези момичета са луди! 419 00:44:32,022 --> 00:44:36,462 Предупредих те, Проктър. Тези дърва са мои! В моя имот си! 420 00:44:36,612 --> 00:44:40,133 Моята земя е до гората и не съм я продавал, Пътнам. 421 00:44:40,283 --> 00:44:43,134 В завещанието на дядо го пише! 422 00:44:43,284 --> 00:44:47,306 Дядо ти за малко да заграби и моето северно пасище! 423 00:44:47,456 --> 00:44:51,789 Но знаеше, че ще му отхапя ръката, ако го стори! Махай се! 424 00:44:55,923 --> 00:45:00,192 Добро утро! Добро утро, г-н Пътнам. 425 00:45:04,853 --> 00:45:10,829 Тишина! Е, Рут Пътнам, кога за последен път видя г-н Джейкъбс? 426 00:45:10,979 --> 00:45:17,878 Посети ме миналата нощ. - Но, Рут, ти грешиш! 427 00:45:18,528 --> 00:45:24,634 Познаваме се. Аз съм Джейкъбс, вашият съсед. 428 00:45:24,993 --> 00:45:29,224 Притежавам 600 акра земя до тях. 429 00:45:29,374 --> 00:45:32,185 Тя ме познава цял живот. 430 00:45:32,335 --> 00:45:36,772 Той влезе през прозореца и легна върху мен. 431 00:45:37,381 --> 00:45:42,404 Не можех да си поема дъх. Тялото му ме смазваше. 432 00:45:42,554 --> 00:45:44,989 И ми прошепна в ухото: 433 00:45:45,139 --> 00:45:50,079 "Рут, ако свидетелстваш срещу мен в съда, ще ти взема живота!" 434 00:45:50,229 --> 00:45:53,206 Какво ще кажете за обвинението? 435 00:45:53,356 --> 00:45:59,963 Но, ваша милост, аз ходя с тези тояжки. 436 00:46:00,113 --> 00:46:03,233 Как мога да мина през прозорец? 437 00:46:03,383 --> 00:46:07,012 Може да сте изпратили духа си през прозореца. 438 00:46:07,162 --> 00:46:11,283 Но как може духът ми да излезе от тялото ми? 439 00:46:11,433 --> 00:46:15,773 До него стои някакъв черен мъж! - Рут Пътнам ми каза, 440 00:46:15,923 --> 00:46:21,984 че в този момент някакъв черен мъж ви шепти в ухото. 441 00:46:25,514 --> 00:46:29,076 Още го виждам! Той е там! 442 00:46:29,226 --> 00:46:31,912 Виждам го! - Вие виждате ли го? 443 00:46:32,062 --> 00:46:36,249 Черен човек! Виждам го! 444 00:46:44,617 --> 00:46:47,318 Как смееш да им се присмиваш, Марта Кори? 445 00:46:47,519 --> 00:46:50,180 Ами нали за това са глупците? 446 00:47:14,872 --> 00:47:19,025 Как смееш да ходиш в Салем, след като ти забраних? 447 00:47:19,479 --> 00:47:23,255 Стой там! - Не ме бийте! 448 00:47:23,405 --> 00:47:29,369 Зле ми е, моля ви! - Влизай в къщата! 449 00:47:33,123 --> 00:47:38,896 За вас я направих днес. - Благодаря ти, хубава кукла. 450 00:47:39,046 --> 00:47:45,986 Сега всички трябва да се обичаме. - Влизай. 451 00:47:49,683 --> 00:47:55,496 Какво те мъчи, дете? - Ще обесят г-н Джейкъбс! 452 00:47:55,980 --> 00:48:01,669 Ще го обесят?! - И стрина Озбърн също. 453 00:48:01,819 --> 00:48:06,047 И г-н Данфорт ще го допусне? - Налага се. 454 00:48:06,616 --> 00:48:11,509 Но Сара Гуд няма да я обесят, защото си призна 455 00:48:11,710 --> 00:48:14,715 и само ще лежи в затвора. 456 00:48:17,002 --> 00:48:21,064 Как не виждате каква важна работа вършим тук? 457 00:48:21,214 --> 00:48:25,235 Дяволът вилнее из Салем, г-н Проктър! 458 00:48:26,343 --> 00:48:29,980 Трябва да узнаем къде се крие. 459 00:48:31,115 --> 00:48:34,454 Затова всеки ден ще отсъствам. 460 00:48:34,604 --> 00:48:39,706 Трябва да участвам в съда. - Аз ще ти избия Дявола от главата! 461 00:48:40,649 --> 00:48:46,131 Аз й спасих живота днес! - Обвинена ли съм? 462 00:48:48,534 --> 00:48:53,514 Споменаха ви между другото. Но аз казах на съда, 463 00:48:53,664 --> 00:48:58,518 че никога не съм виждала знак да изпращате духа си да вреди някому. 464 00:48:58,668 --> 00:49:01,792 И обвинението отпадна. - Кой ме обвини? 465 00:49:02,090 --> 00:49:05,901 Нямам право да кажа. 466 00:49:10,389 --> 00:49:13,075 Върви си в леглото, Мери. 467 00:49:14,602 --> 00:49:21,332 Вече няма да ме изпращате в леглото! Аз съм на 18 и вече съм жена! 468 00:49:21,482 --> 00:49:25,546 Искаш да будуваме ли? Добре, да постоим. 469 00:49:26,279 --> 00:49:30,177 Искам да си легна. - Тогава лека нощ. 470 00:49:30,327 --> 00:49:33,013 Лека нощ. 471 00:49:55,018 --> 00:50:01,966 Примката е хвърлена. - Няма да има никаква примка. 472 00:50:06,612 --> 00:50:11,467 Абигейл иска смъртта ми, Джон, знаеш го. 473 00:50:16,580 --> 00:50:19,267 Благодаря ти, скъпа. 474 00:50:27,217 --> 00:50:29,903 Бог да те поживи, дете. 475 00:51:01,752 --> 00:51:07,641 Дойдох да ти кажа, че трябва да спасиш душата си. 476 00:51:07,874 --> 00:51:13,655 Признай, че не виждаш зли сили и не обвинявай повече никого. 477 00:51:20,103 --> 00:51:24,290 Разбирам защо говориш така. 478 00:51:25,216 --> 00:51:28,921 Но душата ми се промени напълно. 479 00:51:29,614 --> 00:51:32,300 Сега аз страдам. 480 00:51:34,535 --> 00:51:37,429 Това е истината! Виж! 481 00:51:37,705 --> 00:51:41,374 Ухапаното от жена ти още не е зараснало. 482 00:51:41,524 --> 00:51:43,561 От жена ми? - В събота през нощта 483 00:51:43,711 --> 00:51:46,355 тя дойде и ме ухапа по гърдата. 484 00:51:46,505 --> 00:51:52,236 Тя не е излизала от вкъщи! - Изпратила ми е духа си! 485 00:51:52,386 --> 00:51:56,408 Нима Джордж Джейкъбс не ме наръга с патериците си? 486 00:51:56,558 --> 00:51:59,826 Пипни какви отоци имам! 487 00:52:06,358 --> 00:52:12,048 Джордж Джейкъбс е в затвора! - Слава на Бога! Ще го обесят. 488 00:52:12,198 --> 00:52:15,260 И се моли в тъмницата. - Не може ли да се моли? 489 00:52:15,410 --> 00:52:18,138 И докато се моли, ме измъчва. 490 00:52:18,288 --> 00:52:24,228 Добре, че мога да прочистя града! - Чуй ме! 491 00:52:25,045 --> 00:52:29,942 Ако още веднъж обвиниш жена ми в магьосничество, ще те убия. 492 00:52:30,092 --> 00:52:35,780 Няма да позволя да я осъдят. - Аз съм Божият пръст. 493 00:52:35,931 --> 00:52:39,575 Ако Бог отреди, Елизабет ще бъде осъдена. 494 00:52:39,725 --> 00:52:45,832 Познаваш ме. Ако я осъдят, с теб е свършено. 495 00:53:10,966 --> 00:53:15,487 Самюъл, виждам, че нещо те притеснява. 496 00:53:15,637 --> 00:53:18,325 Прав ли съм? 497 00:53:20,475 --> 00:53:22,911 Трябва да ти кажа, Томас, 498 00:53:23,061 --> 00:53:28,501 че не очаквах доказателствата ни да идват предимно от деца. 499 00:53:28,651 --> 00:53:30,919 А ти? - И аз. 500 00:53:31,069 --> 00:53:34,798 Но не се съмнявай в тях, и те го изживяват болезнено. 501 00:53:34,948 --> 00:53:40,053 Да, така е. - И си спомни Библията. 502 00:53:40,203 --> 00:53:44,475 "Истината говори през детските уста." 503 00:53:45,125 --> 00:53:50,691 Но и тази жена Пътнам... Загубата на децата й я е побъркала. 504 00:53:50,841 --> 00:53:55,944 Г-н Пътнам непрекъснато се кара със съседите си за земя. 505 00:53:56,094 --> 00:54:00,532 Някой казват, че не е честен. - Скъпи приятелю, 506 00:54:00,682 --> 00:54:04,537 никой съд не може да очаква светци за свидетели. 507 00:54:04,687 --> 00:54:10,617 Ще бъда справедлив. Можеш да разчиташ на това. 508 00:54:12,262 --> 00:54:15,673 Никога не съм се съмнявал. 509 00:54:33,250 --> 00:54:35,568 Г-н Хейл. - Проктър. 510 00:54:35,718 --> 00:54:38,404 Добър вечер, сър. 511 00:54:40,556 --> 00:54:44,910 Вие сте г-жа Проктър. - Да, сър, Елизабет. 512 00:54:45,563 --> 00:54:48,624 Знаете ли, че името на жена ви беше споменато в съда? 513 00:54:48,774 --> 00:54:52,627 Да, Мери Уорън ни каза. Изумени сме. 514 00:54:53,404 --> 00:54:59,341 Чужденец съм тук и ми е трудно да си изградя точно мнение за обвинените. 515 00:54:59,577 --> 00:55:04,138 Затова обикалям от къща на къща. Идвам от дома на Ребека Нърс. 516 00:55:04,288 --> 00:55:06,326 Ребека е обвинена?! 517 00:55:06,476 --> 00:55:11,187 Дано не се стига до там, но споменаха името й. 518 00:55:11,337 --> 00:55:17,736 Г-н Хейл... нали няма да повярвате, че Ребека е общувала с Дявола? 519 00:55:17,886 --> 00:55:21,531 Г-жо Проктър, дойдоха тежки времена. 520 00:55:21,681 --> 00:55:26,454 Никой не се съмнява, че силите на злото владеят селото. 521 00:55:26,604 --> 00:55:28,997 Нямаме никаква представа. 522 00:55:29,147 --> 00:55:32,647 Искам да задам някои въпроси, 523 00:55:32,797 --> 00:55:36,712 свързани с християнските традиции на този дом. 524 00:55:38,474 --> 00:55:42,177 Не се страхуваме от въпроси, сър. Влезте. 525 00:55:44,413 --> 00:55:47,141 В тефтера на г-н Парис е отбелязано, 526 00:55:47,291 --> 00:55:52,937 че сте посещавали литургия само 26 пъти за 17 месеца. 527 00:55:54,132 --> 00:55:59,152 Седнете, г-н Хейл. Ще бъда честен с вас. 528 00:55:59,302 --> 00:56:03,824 Никой пастор преди Парис не е искал нотариален акт за къщата си. 529 00:56:03,974 --> 00:56:07,160 В църквата винаги сме имали калаени свещници. 530 00:56:07,310 --> 00:56:11,206 Но г-н Парис не спря да иска златни, докато не ги получи. 531 00:56:11,356 --> 00:56:17,339 Като видя сиянието на парите си, не мога да се моля. 532 00:56:17,489 --> 00:56:20,175 То накърнява молитвата ми. 533 00:56:21,283 --> 00:56:25,180 А защо последното ви дете не е кръстено? 534 00:56:25,330 --> 00:56:29,992 Не искам г-н Парис да го докосва. Не виждам в него Божията светлина. 535 00:56:30,142 --> 00:56:33,228 Но човекът е ръкоположен. 536 00:56:33,378 --> 00:56:37,691 В какво ме подозирате? Аз съм правил покрива на църквата. 537 00:56:37,841 --> 00:56:44,699 Може би сме сурови към г-н Парис, но никога не сме почитали Дявола. 538 00:56:45,891 --> 00:56:50,955 Знаете ли Божиите заповеди, Елизабет? - Разбира се. 539 00:56:51,105 --> 00:56:56,379 Аз съм добра християнка, сър. Животът ми е безукорен. 540 00:56:56,529 --> 00:57:00,883 А вие? - Разбира се. 541 00:57:01,033 --> 00:57:05,130 Кажете ги. - Божиите заповеди? 542 00:57:05,331 --> 00:57:07,331 Да. 543 00:57:11,000 --> 00:57:13,895 Не убивай! Не кради! 544 00:57:14,045 --> 00:57:17,400 Не пожелавай къщата на ближния си. Не си прави идоли. 545 00:57:17,550 --> 00:57:19,902 Не споменавай напразно името Господне. 546 00:57:20,052 --> 00:57:24,658 Да нямаш други богове, освен Мен. Да пазиш съботния ден. 547 00:57:24,808 --> 00:57:29,786 Почитай баща си и майка си. Не лъжесвидетелствувай... 548 00:57:32,586 --> 00:57:34,916 Не си прави идоли... - Това го казахте. 549 00:57:35,066 --> 00:57:37,753 Знам. 550 00:57:40,156 --> 00:57:43,091 Прелюбодеянието, Джон. - Да. 551 00:57:43,992 --> 00:57:49,410 Знаем всички заповеди. Пропускът е дребен. 552 00:57:50,315 --> 00:57:54,811 Теологията е една крепост. 553 00:57:54,961 --> 00:57:59,525 В една крепост никоя пукнатина не се счита за малка. 554 00:58:03,995 --> 00:58:07,136 Желая ви лека нощ. 555 00:58:17,142 --> 00:58:19,629 Г-н Хейл? 556 00:58:30,697 --> 00:58:33,184 Г-н Хейл... 557 00:58:34,002 --> 00:58:38,755 болестта на момичето няма нищо общо с магии. 558 00:58:38,905 --> 00:58:44,196 Г-н Парис ги хванал да играят в гората и ги стреснал. 559 00:58:44,397 --> 00:58:48,157 Кой ви го каза? - Абигейл Уилямс. 560 00:58:48,307 --> 00:58:53,032 Каза ви, че не е свързано с магии? - В нощта, когато пристигнахте. 561 00:58:53,233 --> 00:58:57,683 Защо не го казахте? - Не знаех, че светът е полудял. 562 00:58:57,833 --> 00:59:03,330 Титуба, Сара Гуд и 26 други си признаха, 563 00:59:03,480 --> 00:59:09,347 че са били в съюз с Дявола. - Нали ако отрекат, ще ги обесят! 564 00:59:09,897 --> 00:59:15,018 Чух, че не вярвате в съществуването на вещици. Вярно ли е? 565 00:59:17,503 --> 00:59:23,819 Библията споменава за вещици и... - Сър, аз съм добра жена. 566 00:59:23,969 --> 00:59:29,407 Нима вярвате, че жена, която е вършила само добри дела... 567 00:59:30,016 --> 00:59:34,371 може да е свързана със Сатаната? - Объркваш го. 568 00:59:34,521 --> 00:59:38,208 Вярвате ли, че съществуват вещици? - Ако обвинят мен, значи няма. 569 00:59:38,358 --> 00:59:40,879 Но не отричате Евангелието? 570 00:59:41,029 --> 00:59:44,964 Питайте Абигейл за Евангелието, не мен! 571 00:59:46,825 --> 00:59:51,763 Отведоха Марта и Ребека! - Ребека? В какво е обвинена? 572 00:59:51,913 --> 00:59:57,812 Че е убила децата на Пътнам. - Нима вярвате в тази глупост? 573 00:59:57,962 --> 01:00:04,010 Час преди да прогони Дявола от Рая, Бог го е мислил за свой ангел. 574 01:00:14,769 --> 01:00:17,588 Не съм причинила зло никому! 575 01:00:18,038 --> 01:00:21,625 Скъпа Ребека! - Скоро ще те освободим, Марта! 576 01:00:21,775 --> 01:00:26,197 Не ние, Чийвър ще отиде в Ада! 577 01:00:28,616 --> 01:00:32,679 Добър вечер, Проктър. - Чийвър. 578 01:00:33,229 --> 01:00:37,526 Нося заповед за жена ти. - Кой я обвинява? 579 01:00:37,676 --> 01:00:41,564 Абигейл Уилямс. - В какво? Има ли доказателства? 580 01:00:42,965 --> 01:00:48,947 Не ми е приятно да правя обиск, но по закон трябва да вляза. 581 01:00:59,493 --> 01:01:05,632 Ще ми дадеш ли куклите на жена си? - От дете не съм имала кукли. 582 01:01:09,077 --> 01:01:14,394 Тази е на Мери. - Мери, ела тук. 583 01:01:14,744 --> 01:01:17,430 Мери! 584 01:01:22,634 --> 01:01:26,113 Имах своите съмнения, но това доказва всичко. 585 01:01:26,263 --> 01:01:29,785 Виждате ли, сър? Игла. - Какво означава това? 586 01:01:29,935 --> 01:01:35,581 Щерката на Уилямс, Абигейл, днес падна възнак с игла в корема! 587 01:01:35,731 --> 01:01:38,518 Тя каза, че духа на жена ви я е пробол. 588 01:01:38,668 --> 01:01:42,339 Мери, кажи откъде е куклата. - Коя кукла? 589 01:01:42,489 --> 01:01:44,675 Тази! 590 01:01:44,825 --> 01:01:50,054 Аз я направих и й я подарих. - В нея открихме игла. 591 01:01:50,204 --> 01:01:55,728 Нищо лошо не съм целяла, сър. Сложих я там, за да не я загубя. 592 01:01:55,878 --> 01:02:00,652 Паметта не те ли лъже? Да не те подмамва нечестивият? 593 01:02:00,802 --> 01:02:06,283 Не, сър, питайте Аби. Тя беше до мен, когато я направих. 594 01:02:06,433 --> 01:02:09,328 Това момиче трябва да бъде премахнато! 595 01:02:09,478 --> 01:02:12,914 Чу ли? "Премахнато". - Вън от дома ми! 596 01:02:13,064 --> 01:02:15,252 Вие също! 597 01:02:15,402 --> 01:02:19,131 Вие не браните правдата! - Обещавам, ако е невинна... 598 01:02:19,281 --> 01:02:21,967 Ако е невинна! 599 01:02:22,709 --> 01:02:26,797 Защо не се запитахте дали Парис, Пътнам или Абигейл са невинни? 600 01:02:26,947 --> 01:02:32,804 Обвинителите винаги ли са чисти? Като новородени, като Господ? 601 01:02:33,161 --> 01:02:35,891 Това, което шества из Салем, е отмъщението. 602 01:02:36,041 --> 01:02:40,730 Деца държат ключовете от царството и мъстта пише законите! 603 01:02:40,880 --> 01:02:44,648 Няма да дам жена си! 604 01:02:51,392 --> 01:02:54,326 Трябва да отида с тях. 605 01:03:08,077 --> 01:03:12,972 За сутринта има достатъчно хляб. Изпечи следобед. 606 01:03:17,920 --> 01:03:22,234 Да слушате баща си! Помагайте му. - Да, мамо. 607 01:03:22,384 --> 01:03:27,572 Скоро ще те прибера у дома. - Прибери ме, Джон. 608 01:03:31,100 --> 01:03:33,890 Бъдете послушни. 609 01:03:34,438 --> 01:03:37,748 Ще връхлетя в съда като океан. 610 01:03:38,151 --> 01:03:40,838 Не се страхувай, Елизабет. 611 01:03:44,198 --> 01:03:47,385 Пусни ме, Джоузеф. 612 01:03:50,414 --> 01:03:53,101 От нищо няма да се страхувам. 613 01:03:54,377 --> 01:03:59,273 Засрамете се! - Как можете? Тя има деца! 614 01:03:59,423 --> 01:04:04,905 Не я докосвайте! Бог никога няма да ви го прости! 615 01:04:05,055 --> 01:04:08,575 Не я оковавайте! - Не я докосвайте! 616 01:04:13,424 --> 01:04:18,293 Остави ме да си изпълня дълга. Трябва да ги окова всичките. 617 01:04:21,155 --> 01:04:23,843 Помогни им, Джайлс! 618 01:04:34,044 --> 01:04:36,272 Ще дойдеш с мен в съда 619 01:04:36,422 --> 01:04:40,737 и ще им кажеш как куклата се появи тук и кой забоде иглата в нея. 620 01:04:40,887 --> 01:04:47,268 Ако обвиня Абигейл в убийство, тя ще ви обвини в прелюбодеяние. 621 01:04:47,418 --> 01:04:49,957 Жена ми няма да умре заради мен! - Не мога! 622 01:04:50,107 --> 01:04:53,139 Тази светица няма да умре заради мен! Ще те изкормя! 623 01:04:53,340 --> 01:04:55,461 Те ще се обърнат срещу мен! 624 01:04:55,611 --> 01:05:00,217 Ще кажеш всичко в съда! Примири се! 625 01:05:00,367 --> 01:05:05,138 Не мога! Те ще скочат срещу мен! 626 01:05:06,940 --> 01:05:12,512 Сега Раят и Адът ще се вкопчат в яростен двубой над нас. 627 01:05:12,662 --> 01:05:18,320 И леденият вятър Господен ще повее. 628 01:05:23,434 --> 01:05:26,329 Марта Кори, откъде знаеше предварително, 629 01:05:26,479 --> 01:05:29,916 че прасетата на Уофорд ще умрат? 630 01:05:30,066 --> 01:05:34,881 Както знаете, г-н Хоторн, цял живот съм гледала прасета. 631 01:05:35,031 --> 01:05:39,719 Имах подозрения, че ще умрат, защото не ги хранеха правилно. 632 01:05:39,869 --> 01:05:44,767 Подозрения? Ти си предрекла, че те ще умрат. Откъде знаеше? 633 01:05:44,917 --> 01:05:50,440 Г-н Хоторн! Аз съм невинна! Дори не знам какво е вещица! 634 01:05:50,590 --> 01:05:55,935 Като не знаеш какво е, откъде знаеш тогава, че не си? 635 01:05:59,890 --> 01:06:02,077 Ваша милост! - Пазете се от него! 636 01:06:02,227 --> 01:06:06,289 Имаме доказателства за съда! Тези момичета са измамнички! 637 01:06:08,609 --> 01:06:11,297 Мери се върна да каже истината. 638 01:06:11,447 --> 01:06:14,172 Тя е лъжкиня! - Кой е този човек? 639 01:06:14,322 --> 01:06:18,386 Джайлс Кори. - Мога да отговарям сам. 640 01:06:18,536 --> 01:06:23,390 Аз съм Кори. Написах изложение, което ще ви отвори очите. 641 01:06:23,540 --> 01:06:26,480 Това е Джон Проктър. Той има 300 акра земя. 642 01:06:26,630 --> 01:06:29,983 А Франсис Нърс – 500 акра. 643 01:06:34,136 --> 01:06:36,863 Съдът се оттегля. 644 01:06:51,764 --> 01:06:55,652 Ваша милост, никога не съм наричал жена си вещица! 645 01:06:55,853 --> 01:07:00,893 Казах само, че чете странни книги. - Не искаме да проявим неуважение... 646 01:07:01,043 --> 01:07:04,812 Това е пълно безобразие, господине! 647 01:07:04,962 --> 01:07:08,700 Това е най-висшият съд на тази провинция. 648 01:07:08,850 --> 01:07:14,823 Знаете ли това? Кой е този? - Днес осъдихме жена му Ребека. 649 01:07:14,973 --> 01:07:19,829 Нърс? Наистина ли? 650 01:07:20,378 --> 01:07:23,566 Чувал съм само добри неща за вас. 651 01:07:23,767 --> 01:07:26,545 Учуден съм, че участвате в тази врява. 652 01:07:26,695 --> 01:07:30,882 Имаме доказателство за вас! Момичетата лъжат! 653 01:07:31,032 --> 01:07:34,722 Мери Уорън... Казаха ни, че си болна. 654 01:07:34,872 --> 01:07:40,142 Бореше се с душата си, г-н Парис. Тя желае да говори. 655 01:07:40,292 --> 01:07:44,213 Този човек е решил да ме прогони от енорията ми! 656 01:07:44,363 --> 01:07:46,602 Изслушайте я. 657 01:07:46,752 --> 01:07:51,419 Ще направим това, което повелява правосъдието. 658 01:07:51,590 --> 01:07:55,760 Какво искаш да ни кажеш, Мери Уорън? 659 01:08:03,072 --> 01:08:08,976 Тя не е виждала никакви духове и никое момиче не е виждало. 660 01:08:09,126 --> 01:08:13,222 Възнамеряваш да разпространяваш лъжи в съда пред цялото село? 661 01:08:13,572 --> 01:08:18,376 Убедени сме, че негова светлост търси истината. Можем да я докажем. 662 01:08:18,902 --> 01:08:23,715 Виждали ли сте Дявола, г-н Проктър? 663 01:08:25,392 --> 01:08:27,431 Не. 664 01:08:27,581 --> 01:08:32,934 И в сърцето ви няма желание да попречите на тези разследвания? 665 01:08:33,084 --> 01:08:38,398 Не, сър. Дойдох да спася невинната си жена и приятелите си. 666 01:08:49,662 --> 01:08:55,143 Какво ще кажеш? - Бог да ми е на помощ. 667 01:08:55,293 --> 01:08:58,938 Момичето трябва да бъде изслушано, 668 01:08:59,088 --> 01:09:02,819 иначе ще кажат, че си й затворил устата. 669 01:09:02,969 --> 01:09:08,490 Неговата жена ли е бременна? - Да, тя. 670 01:09:11,837 --> 01:09:17,942 Жена ви твърди, че е бременна. 671 01:09:20,555 --> 01:09:27,286 Това не личи по нищо. Прегледахме тялото й. 672 01:09:28,312 --> 01:09:34,753 Щом казва, значи е бременна. Тя никога не лъже, г-н Данфорт. 673 01:09:35,320 --> 01:09:38,258 Никога? - Никога, сър 674 01:09:38,408 --> 01:09:42,552 Твърдите, че нямате друга цел, освен да я опазите. Добре. 675 01:09:42,702 --> 01:09:47,099 Законът забранява едно невинно дете да страда. 676 01:09:47,249 --> 01:09:52,688 Ако ви кажа, че жена ви ще е в безопасност, докато роди, 677 01:09:53,048 --> 01:09:56,652 ще оттеглите ли обвиненията си? 678 01:10:02,393 --> 01:10:07,749 Тя ще е спасена поне една година. А една година е много време. 679 01:10:07,899 --> 01:10:12,252 Постигнахте целта си, господине. 680 01:10:13,403 --> 01:10:19,553 Или намеренията ви са по-дълбоки? 681 01:10:26,500 --> 01:10:30,439 И техните жени са обвинени! - Той иска да провали съда! 682 01:10:30,589 --> 01:10:34,110 Аз не съм адвокат... - Невинният няма нужда от адвокати. 683 01:10:34,260 --> 01:10:38,449 Говорете, но бързо. 684 01:10:40,058 --> 01:10:43,540 Това изложение е подписано от 91 души. 685 01:10:43,690 --> 01:10:49,628 Те познават жените ни и знаят, че нямат нищо общо с Дявола! 686 01:10:49,778 --> 01:10:53,006 Това е нападка срещу съда! - Защитата не е нападение. 687 01:10:53,156 --> 01:10:57,012 Всички невинни християни се радват на този съд, 688 01:10:57,162 --> 01:11:02,308 а тези недоволстват от него. Хубаво ще е да разберем защо. 689 01:11:07,630 --> 01:11:13,864 Г-н Чийвър, арестувайте всички тези хора за разпит. 690 01:11:14,014 --> 01:11:19,035 Те са честни хора! - Каква беда им причиних! 691 01:11:19,185 --> 01:11:23,581 Не и ако съвестта им е чиста, г-н Нърс. 692 01:11:23,755 --> 01:11:26,168 Вие не разбирате, господине. 693 01:11:26,318 --> 01:11:29,715 Човек или е с този съд, или е против него. 694 01:11:29,865 --> 01:11:33,050 Няма средно положение. 695 01:11:33,202 --> 01:11:39,556 Дойдоха нови времена. Времена на доблест. 696 01:11:40,068 --> 01:11:45,255 Вече не живеем в онези мрачни дни, 697 01:11:45,533 --> 01:11:51,312 където злото се омешваше с доброто и отравяше света. 698 01:11:52,539 --> 01:11:58,211 Сега, с Божията милост, добрите и злите хора са разделени. 699 01:12:01,049 --> 01:12:05,204 Надявам се, че ще намерите своето място при нас. 700 01:12:22,522 --> 01:12:24,675 Г-н Херик, 701 01:12:24,825 --> 01:12:30,222 открийте г-н Пътнам и ми го доведете тук. 702 01:12:31,372 --> 01:12:36,518 Много добре е формулирано. 703 01:12:37,019 --> 01:12:40,509 Да нямате юридически опит? - Имам, сър. 704 01:12:40,710 --> 01:12:46,533 33 пъти съм се съдил! И винаги съм бил ищец. 705 01:12:46,683 --> 01:12:49,787 Вашият баща ми беше съдия веднъж. 706 01:12:49,937 --> 01:12:54,500 Трябва да беше преди 35 години. 707 01:12:54,650 --> 01:12:59,670 Нима? - Никога ли не ви е споменавал? 708 01:12:59,820 --> 01:13:03,050 Не, опасявам се, че не си спомням. 709 01:13:03,200 --> 01:13:07,763 Странно! Той ме обезщети с 5 лири! 710 01:13:07,998 --> 01:13:12,267 Наистина ли? Браво. 711 01:13:12,418 --> 01:13:18,401 Г-н Пътнам, г-н Кори ви обвинява, че сте накарали Рут 712 01:13:18,551 --> 01:13:22,739 да уличи Джордж Джейкъбс в магьосничество, 713 01:13:22,889 --> 01:13:27,201 за да му вземете земята. 714 01:13:30,010 --> 01:13:33,542 Това е лъжа! - Той избива съседите си! 715 01:13:33,692 --> 01:13:37,496 Имате ли доказателство? - Имам. 716 01:13:37,746 --> 01:13:43,468 Чули са го да кара дъщеря си да обвини Джейкъбс. 717 01:13:43,618 --> 01:13:47,306 Знам го от един честен човек, който е присъствал там. 718 01:13:47,582 --> 01:13:50,810 Как се казва този човек? 719 01:13:52,712 --> 01:13:57,110 Не мога да ви кажа. 720 01:13:57,260 --> 01:14:02,160 В такъв случай трябва да ви арестувам за обида на съда. 721 01:14:02,310 --> 01:14:07,830 Това не е съдебно заседание, а само изслушване на свидетели. 722 01:14:11,277 --> 01:14:16,421 Истински адвокат! Много добре. 723 01:14:16,658 --> 01:14:22,638 Г-н Кори... съдът започва своето заседание. 724 01:14:25,323 --> 01:14:28,052 О, Господи! 725 01:14:48,902 --> 01:14:52,714 Ако говори истината, защо не ни каже името? 726 01:14:52,864 --> 01:14:59,429 Разбираемо е да го крие. Хората се страхуват от съда. 727 01:14:59,579 --> 01:15:05,520 Почтените хора няма защо да се страхуват от съда. 728 01:15:05,670 --> 01:15:09,231 Джайлс Кори, арестуван сте за неуважение към съда. 729 01:15:09,381 --> 01:15:14,862 Решавайте. Или издайте човека, който обвинява г-н Пътнам, 730 01:15:15,013 --> 01:15:21,453 или ще лежите в затвора, докато си признаете по принуда. 731 01:15:21,603 --> 01:15:24,330 Ще те убия, Пътнам! Не съм приключил с теб! 732 01:15:24,480 --> 01:15:28,252 Отведете го! - Той иска да ни обеси, Джон! 733 01:15:28,402 --> 01:15:31,964 Това е твоето спасение, Джайлс. 734 01:15:32,915 --> 01:15:34,952 Показанията на Мери Уорън. 735 01:15:35,102 --> 01:15:38,222 Тя се заклева, че е излъгала, както лъжат и приятелките й. 736 01:15:38,372 --> 01:15:41,892 Те нито са виждали Сатаната, нито някакви вещици. 737 01:15:42,042 --> 01:15:44,928 Това е истината, сър. 738 01:15:53,348 --> 01:15:57,994 Ваша чест, това е много съществено изявление. 739 01:16:05,401 --> 01:16:09,122 То не може да бъде защитавано от обикновен фермер. 740 01:16:09,272 --> 01:16:12,158 Нека той си вземе адвокат. 741 01:16:12,308 --> 01:16:17,191 Аз подписах 17 смъртни присъди! Трябва да присъства адвокат. 742 01:16:17,341 --> 01:16:23,397 За човек с вашия опит, вие сте твърде смутен, г-н Хейл. 743 01:16:23,547 --> 01:16:28,823 Простете ми. Бил съм адвокат 42 години 744 01:16:28,973 --> 01:16:33,967 и ако трябваше да защитавам тези хора, бих бил объркан. 745 01:16:34,117 --> 01:16:38,622 При обикновено престъпление 746 01:16:38,772 --> 01:16:42,542 вината се доказва от свидетели. 747 01:16:42,692 --> 01:16:47,340 Но магьосничеството е невидимо престъпление. 748 01:16:47,490 --> 01:16:53,689 Кой може да бъде очевидец? Вещицата, разбира се. И жертвата. 749 01:16:53,839 --> 01:16:57,852 Не можем да очакваме вещицата сама да се изобличи. 750 01:16:58,002 --> 01:17:01,273 Затова можем да разчитаме само на нейните жертви. 751 01:17:01,423 --> 01:17:05,568 А децата свидетелстват за това. 752 01:17:05,718 --> 01:17:10,156 Затова какво ще докаже един адвокат? 753 01:17:11,975 --> 01:17:15,035 Но тя твърди, че момичетата лъжат! 754 01:17:15,185 --> 01:17:21,754 Ще го имам предвид. Какво повече искате от мен? 755 01:17:23,822 --> 01:17:27,716 Г-н Херик, доведете децата. 756 01:17:28,034 --> 01:17:32,182 Искам да разпитам Мери. - Ще замълчите ли? 757 01:17:36,869 --> 01:17:39,355 Влезте. 758 01:18:06,783 --> 01:18:13,633 Деца... Библията осъжда лъжците. 759 01:18:16,779 --> 01:18:23,321 Вашата приятелка Мери Уорън твърди, че никога не е виждала духове 760 01:18:23,471 --> 01:18:28,993 и никога не е била обсебена от Дявола. 761 01:18:30,096 --> 01:18:34,584 Тя твърди, че и вие не сте виждали нищо подобно. 762 01:18:34,859 --> 01:18:38,628 И че вие всички лъжете. 763 01:18:39,906 --> 01:18:45,428 Възможно е Сатаната да е обсебил Мери 764 01:18:45,578 --> 01:18:49,433 и да я е изпратил тук да осуети святата ни цел. 765 01:18:49,583 --> 01:18:52,110 Ако е така... 766 01:18:52,411 --> 01:18:57,358 това ще й струва главата. 767 01:18:59,467 --> 01:19:02,531 Но ако тя говори истината, 768 01:19:02,765 --> 01:19:07,327 ви призовавам да признаете измамата, 769 01:19:07,936 --> 01:19:13,502 защото едно бързо самопризнание ще ви спести много мъка. 770 01:19:15,570 --> 01:19:21,636 Абигейл Уилямс, има ли истина в това? 771 01:19:21,837 --> 01:19:24,238 Не, сър. 772 01:19:26,459 --> 01:19:30,979 Куклата, открита в дома на Проктър, 773 01:19:31,129 --> 01:19:36,654 тя твърди, че е направила тук и ти си я видяла да забива иглата. 774 01:19:36,804 --> 01:19:40,281 Това е лъжа. - Видя ли духа на г-жа Проктър? 775 01:19:40,431 --> 01:19:44,159 Тя ли те прободе, както заяви? 776 01:19:44,309 --> 01:19:48,958 Г-жа Проктър изпрати духа си и той ме прободе! 777 01:19:52,861 --> 01:19:58,843 Ако тя лъже, значи иска да види жена ви обесена. 778 01:20:00,954 --> 01:20:06,017 Тя го иска, сър. - Това дете иска да убие жена ви? 779 01:20:06,167 --> 01:20:08,854 Тя не е дете! 780 01:20:09,862 --> 01:20:16,281 Кажи как ви е накарала да танцувате. - Този човек петни името ми! 781 01:20:16,431 --> 01:20:20,200 Какви танци? - Г-н Парис ги е видял. 782 01:20:20,350 --> 01:20:25,330 Танцували са голи. - Г-н Парис ми каза същото. 783 01:20:25,480 --> 01:20:30,086 Не съм казал, че са били голи! - Но са танцували? 784 01:20:30,864 --> 01:20:33,250 Да. 785 01:20:53,595 --> 01:20:59,201 Мери Уорън... Позволете, ваша светлост. 786 01:21:04,665 --> 01:21:08,044 Ти припадна в съда, 787 01:21:08,194 --> 01:21:12,426 когато магьосниците изпратиха духа си, за да те удуши. 788 01:21:12,576 --> 01:21:17,221 Преструвах се, сър. - Но ти пребледня като платно. 789 01:21:17,371 --> 01:21:24,103 Всичките са чудесни актриси. - А сега може ли да припадне? 790 01:21:26,714 --> 01:21:31,447 Ако е било преструвка, направи го и сега. 791 01:21:31,597 --> 01:21:37,576 Хайде, Мери, припадни! 792 01:21:49,407 --> 01:21:53,720 Сега не мога да припадна. - Не можеш ли да се престориш? 793 01:22:03,547 --> 01:22:09,070 В момента не мога. - Защо? Какво ти липсва? 794 01:22:09,220 --> 01:22:12,826 Може би защото сега не витаят никакви зли сили? 795 01:22:12,976 --> 01:22:15,162 А преди е имало? 796 01:22:15,312 --> 01:22:19,708 Не съм видяла никакви зли сили. - Тогава припадни по своя воля. 797 01:22:19,858 --> 01:22:22,544 Хайде! 798 01:22:32,261 --> 01:22:34,298 Не мога! 799 01:22:34,448 --> 01:22:38,436 Сатаната ли браниш? Признай! Видяла си духове! 800 01:22:38,586 --> 01:22:42,191 Не, мислех, че ги виждам, но не беше вярно. 801 01:22:42,341 --> 01:22:47,695 Ваша чест, другите момичета пищяха 802 01:22:47,845 --> 01:22:50,491 и вие явно им повярвахте. 803 01:22:50,641 --> 01:22:55,955 Всички крещяха: "Духове! Духове!" И аз... 804 01:23:11,374 --> 01:23:18,063 Дете... отговори ми с ръка на сърцето. 805 01:23:18,213 --> 01:23:22,278 Възможно ли е духовете, които видя, да са били илюзия? 806 01:23:22,428 --> 01:23:25,363 Нищо подобно! - Помисли... 807 01:23:25,513 --> 01:23:30,577 Какво да мисля?! Видях ли кръвта си да тече? 808 01:23:30,727 --> 01:23:35,123 Това ли заслужих, като рискувах живота си? Недоверие? 809 01:23:35,273 --> 01:23:40,629 Не е недоверие, дете мое. - Внимавайте, г-н Данфорт! 810 01:23:40,779 --> 01:23:47,221 Дяволът може и вас да омотае. - Какво говориш? 811 01:23:47,956 --> 01:23:52,728 Сатаната не почита никого! Той може да поквари всекиго! 812 01:23:55,213 --> 01:23:58,440 Усещам силите на Ада в тази стая! 813 01:24:02,336 --> 01:24:04,824 Аби, недей! 814 01:24:05,014 --> 01:24:09,453 Вятър! Леден вятър! 815 01:24:10,397 --> 01:24:14,375 Замръзвам! - Те се преструват! 816 01:24:14,568 --> 01:24:18,643 Тя е студена като лед! - Мери, спри този вятър! 817 01:24:18,793 --> 01:24:21,343 Омагьосваш ли я? - Не! 818 01:24:21,493 --> 01:24:25,264 Върни духа си обратно! - Пуснете ме! Не мога повече! 819 01:24:25,414 --> 01:24:29,516 Боже, отърви ме от това изтезание! - Курва! 820 01:24:29,666 --> 01:24:33,146 Как смееш да призоваваш Всевишния? 821 01:24:33,296 --> 01:24:36,066 Тя е курва, г-н Данфорт! - Лъже! 822 01:24:36,216 --> 01:24:40,445 Както и да крещи сега, тя е уличница! 823 01:24:40,595 --> 01:24:45,119 Трябва да го докажете. 824 01:24:50,106 --> 01:24:53,378 Аз съм бил с нея, сър. 825 01:25:00,325 --> 01:25:03,012 Бях с нея. 826 01:25:06,792 --> 01:25:10,681 Кога? Къде? 827 01:25:10,831 --> 01:25:15,025 В обора, при животните ми. 828 01:25:15,175 --> 01:25:19,696 Добрата ми жена я видя колко пари струва и я изгони. 829 01:25:19,846 --> 01:25:23,117 И понеже е самата суета, 830 01:25:23,267 --> 01:25:27,288 тя иска да танцува с мен на гроба на жена ми! 831 01:25:27,438 --> 01:25:30,753 Да ме прости Господ, желаех я. 832 01:25:34,073 --> 01:25:38,053 Но сега тя си отмъщава! 833 01:25:44,919 --> 01:25:48,188 Оставям се изцяло във вашите ръце. 834 01:25:49,382 --> 01:25:54,238 Ще отречеш ли пункт по пункт обвинението? 835 01:25:54,388 --> 01:25:59,380 Ако трябва да отговарям, ще кажа на целия свят, 836 01:25:59,530 --> 01:26:02,037 че Дяволът е господар на Салем! 837 01:26:02,187 --> 01:26:08,626 Ваша милост, кой мъж би опетнил доброто си име? 838 01:26:13,616 --> 01:26:16,503 Защо ме гледате така? 839 01:26:19,205 --> 01:26:25,393 Няма да търпя такива погледи! - Няма да напускаш тази зала! 840 01:26:28,468 --> 01:26:33,113 Г-н Парис, отидете в затвора и доведете г-жа Проктър. 841 01:26:33,263 --> 01:26:36,822 Това е клопка! - Доведете я! 842 01:26:49,613 --> 01:26:55,635 Сега ще стигнем до дъното на това блато. 843 01:26:57,789 --> 01:27:02,643 Казвате, че съпругата ви е честна жена, г-н Проктър? 844 01:27:03,755 --> 01:27:06,232 Никога в живота си не е лъгала. 845 01:27:06,382 --> 01:27:10,114 И е прогонила това момиче от дома ви за блудство. 846 01:27:10,264 --> 01:27:14,825 Защото я е уличила като блудница. 847 01:27:14,975 --> 01:27:18,495 Да, сър, тя беше блудница. 848 01:27:22,358 --> 01:27:27,380 Ако тя ми каже, че те е прогонила за разврат, 849 01:27:27,530 --> 01:27:32,261 Бог да ти е на помощ. 850 01:28:21,047 --> 01:28:23,735 Изчакайте. 851 01:28:26,556 --> 01:28:29,242 Обърни се с гръб. 852 01:28:31,226 --> 01:28:33,912 Обърни се! 853 01:28:35,648 --> 01:28:38,334 Вие също. 854 01:28:40,235 --> 01:28:47,195 Никой да не говори, кима или жестикулира. 855 01:28:48,870 --> 01:28:55,778 Г-н Чийвър, запишете показанията съвсем точно. 856 01:28:59,216 --> 01:29:01,902 Влезте. 857 01:29:30,333 --> 01:29:33,852 Ще гледате само мен, г-жо Проктър. 858 01:29:34,378 --> 01:29:37,691 Ще ме гледате в очите. 859 01:29:42,054 --> 01:29:44,329 Разбрахме, че преди време 860 01:29:44,530 --> 01:29:48,787 сте освободили прислужницата си Абигейл Уилямс. 861 01:29:50,730 --> 01:29:53,750 Защо? По каква причина? 862 01:29:54,484 --> 01:30:00,674 Не гледайте към съпруга си. Отговорът се крие в паметта ви. 863 01:30:01,536 --> 01:30:05,221 Защо освободихте Абигейл Уилямс? 864 01:30:08,001 --> 01:30:12,774 Не бях доволна от нея. Съпругът ми също. 865 01:30:12,924 --> 01:30:16,943 С какво ви разочарова? 866 01:30:18,010 --> 01:30:21,239 Тя беше... - Гледайте мен! 867 01:30:23,185 --> 01:30:29,749 Немарлива ли беше? Мързелива? Това ли беше? 868 01:30:31,444 --> 01:30:34,131 Ваша милост... 869 01:30:44,873 --> 01:30:47,727 съпругът ми... 870 01:30:50,505 --> 01:30:56,054 е добър и почтен човек. Никога не е пил или играл комар. 871 01:30:56,204 --> 01:30:59,306 Но миналата година дълго бях болна 872 01:30:59,456 --> 01:31:02,685 и ми се стори, че се е отвърнал от мен. Това момиче... 873 01:31:02,835 --> 01:31:06,189 Гледайте мен! - Да, сър. 874 01:31:08,298 --> 01:31:11,445 Какво за Абигейл Уилямс? 875 01:31:12,971 --> 01:31:16,785 Реших, че я харесва. 876 01:31:18,645 --> 01:31:23,208 Една вечер се ядосах и я изгоних от вкъщи. 877 01:31:23,358 --> 01:31:27,547 Той наистина ли се беше отвърнал от вас? 878 01:31:29,993 --> 01:31:34,095 Той... - Известно ли ви е мъжът ви 879 01:31:34,369 --> 01:31:39,266 да е извършил престъпно прелюбодеяние? 880 01:31:42,170 --> 01:31:45,232 Отговорете на въпроса ми. 881 01:31:46,800 --> 01:31:51,572 Вашият съпруг прелюбодеец ли е? 882 01:32:03,144 --> 01:32:05,421 Не, сър. 883 01:32:05,571 --> 01:32:08,674 Отведете я. - Елизабет, аз им признах. 884 01:32:08,824 --> 01:32:10,844 Господи! 885 01:32:10,994 --> 01:32:15,225 Тя не спомена за разврат. - Съвсем естествено е да излъже. 886 01:32:15,375 --> 01:32:19,187 Не мога да престъпя съвестта си. Аз вярвам на този човек. 887 01:32:19,337 --> 01:32:25,275 Мотивите на това момиче са лично отмъщение! Тя лъже! 888 01:32:26,793 --> 01:32:31,492 Какво става? - То е на онази греда! 889 01:32:31,642 --> 01:32:36,582 Защо идваш, жълта птицо? Искаш да издереш лицето ми ли? 890 01:32:36,732 --> 01:32:42,338 Завистта е смъртен грях, Мери! Грешно е да се преобразяваш! 891 01:32:42,488 --> 01:32:45,630 Но аз съм тук! - Не, идвай тук! 892 01:32:48,159 --> 01:32:50,973 Аз нищо не й правя! - А защо те вижда там? 893 01:32:51,123 --> 01:32:53,268 Не вижда нищо! 894 01:32:53,418 --> 01:32:56,977 Ти си в съюз с Дявола! - Никога! 895 01:32:58,131 --> 01:33:01,590 Защо повтарят думите ти? - Шегуват се! 896 01:33:02,176 --> 01:33:04,194 Престани! - Престани! 897 01:33:04,344 --> 01:33:09,426 Стига! 898 01:33:09,976 --> 01:33:13,859 Как стигна до този обрат? Дяволът ли те подкокороса? 899 01:33:14,009 --> 01:33:16,046 Бог осъжда лъжците. 900 01:33:16,196 --> 01:33:20,713 Влезе ли в съюз с Дявола, за да осуетиш това разследване? 901 01:33:20,863 --> 01:33:25,468 Кое доведе до тази промяна? Влязла си в съюз с Дявола, нали? 902 01:33:25,618 --> 01:33:31,517 Тя разперва крила! Спуска се! - Там няма нищо! 903 01:33:32,501 --> 01:33:35,395 Пазете се! Тя връхлита! 904 01:33:41,953 --> 01:33:44,564 Престанете веднага! 905 01:33:44,731 --> 01:33:49,535 Казвам ви, сър. Аз я познавам. Тя е пълна лъжкиня! 906 01:33:58,321 --> 01:34:02,799 Дръжте ги! Те тичат към морето! 907 01:34:10,336 --> 01:34:13,023 Спрете ги! 908 01:34:34,405 --> 01:34:38,383 Не ме докосвайте! Не ме пипайте! 909 01:34:39,619 --> 01:34:42,305 Вие сте слуга на Дявола! 910 01:34:42,537 --> 01:34:47,601 Няма повече да ви слушам! Аз обичам Бога! 911 01:34:48,793 --> 01:34:54,567 Той те караше да служиш на Дявола? - Искаше от мен да подпиша. 912 01:34:54,717 --> 01:34:57,735 Какво да подпишеш? - Дяволската книга? 913 01:34:57,885 --> 01:35:00,531 Името ми! Той искаше името ми! 914 01:35:00,681 --> 01:35:03,575 Каза: "Ще те убия, ако обесят жена ми." 915 01:35:03,725 --> 01:35:07,331 Трябва да провалим съда." 916 01:35:07,481 --> 01:35:10,920 Няма да ти се подчинявам повече! - Това момиче полудя. 917 01:35:11,070 --> 01:35:15,881 Аз обичам Господ! Благославям го! 918 01:35:16,867 --> 01:35:20,259 Абигейл, никога вече няма да ти навредя! 919 01:35:22,182 --> 01:35:24,868 Джон Проктър! 920 01:35:25,670 --> 01:35:28,560 Видях силата ви! 921 01:35:29,674 --> 01:35:35,654 Вие сте в съюз с Антихриста! Не го отричайте! 922 01:35:35,804 --> 01:35:40,366 Ваша светлост... - Не желая да ви слушам, г-н Хейл! 923 01:35:41,559 --> 01:35:46,249 Ще признаете ли скверните си връзки с Ада 924 01:35:47,608 --> 01:35:51,046 или ще останете верен на нечестивия? 925 01:35:51,196 --> 01:35:53,883 Какво ще кажете? 926 01:35:54,575 --> 01:35:59,970 Ще кажа, че стъпквате небето, а величаете една уличница! 927 01:36:06,880 --> 01:36:09,732 Ще кажа, че Господ е мъртъв! 928 01:36:09,882 --> 01:36:14,111 Чухте ли? Чухте ли го? 929 01:36:21,562 --> 01:36:24,250 Джон Проктър, ти си мъртъв! 930 01:36:30,615 --> 01:36:33,302 Напускам този съд! 931 01:36:45,380 --> 01:36:47,734 Затова, че са се отдали на магьосничество, 932 01:36:47,884 --> 01:36:53,116 Ребека Нърс, Джордж Джейкъбс, Мери Исти, Джон Уилард, 933 01:36:53,266 --> 01:36:59,289 Марта Кори, Елизабет Хау, Джон Проктър, Елизабет Проктър, 934 01:36:59,439 --> 01:37:04,836 Мери Сибър, Хана Белоус, Бриджит Бишоп и Сара Озбърн 935 01:37:04,986 --> 01:37:07,324 са отлъчени от светата църква, 936 01:37:07,474 --> 01:37:13,429 от нейната благодат и от всяка надежда за Божия милост. 937 01:37:20,251 --> 01:37:22,939 Невинна съм! 938 01:37:31,055 --> 01:37:35,618 Аз не съм вещица! Всички ще горите в пъкъла! 939 01:38:22,006 --> 01:38:25,967 Очисти се от презрението и ни кажи кой обвини Пътнам! 940 01:38:26,117 --> 01:38:30,513 Ще го кажеш, Кори! - Говори, човече! 941 01:38:30,663 --> 01:38:36,310 Какво ще кажеш, Кори? - Още... тежести. 942 01:38:38,838 --> 01:38:41,525 Слагайте! 943 01:38:43,429 --> 01:38:46,696 По заповед на съда – слагайте! 944 01:39:50,876 --> 01:39:53,524 Не мога да спя. 945 01:39:53,674 --> 01:39:57,778 Една жена идва до леглото ми всяка нощ и ми боде очите. 946 01:39:57,928 --> 01:40:02,365 Можеш ли да я видиш коя е? 947 01:40:04,394 --> 01:40:08,288 Мисля, че е жената на преподобния Хейл. 948 01:40:11,234 --> 01:40:14,293 Сигурно грешиш, дете. 949 01:40:14,447 --> 01:40:18,259 Съпругата на пастор не може... - Сатаната може да обладае всекиго. 950 01:40:18,409 --> 01:40:22,807 Значи никой не е в безопасност? 951 01:40:22,957 --> 01:40:28,143 Това ли искаш да кажеш? - В грешка си, дете. 952 01:40:29,335 --> 01:40:32,022 Разбра ли ме? 953 01:40:42,184 --> 01:40:44,870 Стойте далеч от нея. 954 01:40:45,439 --> 01:40:48,456 Бог да ти прости, Абигейл Уилямс. 955 01:40:52,028 --> 01:40:57,425 Умолявам те, Томас. Това трябва да приключи. Веднага! 956 01:40:57,910 --> 01:41:03,101 Хората са толкова стреснати, че никой не иска да прави признания. 957 01:41:03,359 --> 01:41:07,654 Все повече хора протестират срещу съда. 958 01:41:08,455 --> 01:41:11,676 До гуша им дойде от това бесене. 959 01:41:12,928 --> 01:41:17,073 Казвам ти, Самюъл, че няма да подвия крак, 960 01:41:17,223 --> 01:41:22,670 докато и последният инч от тази провинция... 961 01:41:24,316 --> 01:41:27,541 не се върне в лоното Господне. 962 01:41:56,517 --> 01:41:59,004 Бързо! 963 01:42:01,090 --> 01:42:03,576 Взех ги! 964 01:42:13,542 --> 01:42:17,097 Днес призори ще те обесят. 965 01:42:17,606 --> 01:42:21,544 От пристанището в Бостън един кораб отплава за Барбадос. 966 01:42:21,694 --> 01:42:24,381 Имам пари за пазачите. 967 01:42:29,494 --> 01:42:33,222 Никога не съм искала да ти причиня това. 968 01:42:40,965 --> 01:42:44,026 Исках само теб, нищо повече! 969 01:42:51,268 --> 01:42:55,341 Чуй ме, Джон. Аз имам пари. 970 01:42:55,491 --> 01:42:58,627 Утре можем да бъдем насред океана. 971 01:42:58,777 --> 01:43:02,925 Пазачът ще те пусне. Нека го повикам. 972 01:43:04,493 --> 01:43:07,762 Трябва да се кача на кораба, Джон. 973 01:43:08,621 --> 01:43:11,391 Няма ли да ми проговориш? 974 01:43:14,877 --> 01:43:21,362 С теб няма да се срещнем на кораб, а в Ада, Абигейл! 975 01:43:37,571 --> 01:43:41,426 Изчезнала? - Задигнала ми е 31 лири! 976 01:43:41,908 --> 01:43:45,763 Аз съм разорен! - Г-н Парис, 977 01:43:45,913 --> 01:43:50,936 вие сте безмозъчен! 978 01:43:51,086 --> 01:43:58,070 Изслушайте ме, ваша светлост. Нека отложим обесванията. 979 01:43:58,720 --> 01:44:01,700 Тримата, които трябва да умрат днес – 980 01:44:01,850 --> 01:44:05,242 Джон Проктър, Ребека Нърс и Марта Кори, 981 01:44:05,392 --> 01:44:07,912 са много влиятелни тук. 982 01:44:08,062 --> 01:44:11,248 Ако позволите да се качат на ешафода 983 01:44:11,398 --> 01:44:16,338 и от там да отправят горещи молитви, те ще възтържествуват над вас. 984 01:44:16,488 --> 01:44:23,055 Тогава Проктър трябва да признае. Веднага трябва да си признае! 985 01:44:28,002 --> 01:44:30,688 Къде я водите? 986 01:44:31,339 --> 01:44:34,609 Къде? 987 01:44:51,820 --> 01:44:57,300 Моля, не се притеснявайте. Не сме дошли за живота ви. 988 01:45:01,720 --> 01:45:04,306 Г-н Хейл... 989 01:45:07,628 --> 01:45:11,231 Джон трябва да бъде обесен тази сутрин. 990 01:45:14,051 --> 01:45:17,907 Аз нямам нищо общо със съда, г-жо Проктър. 991 01:45:18,057 --> 01:45:22,119 Дойдох да спася живота на Джон. Разбирате ли ме? 992 01:45:22,393 --> 01:45:25,555 Трябва да му помогнем да им каже лъжата, която им е нужна. 993 01:45:25,705 --> 01:45:31,461 Това не е лъжа! - Лъжа е. Те са невинни. 994 01:45:35,810 --> 01:45:40,914 Животът е най-ценният Божи дар. 995 01:45:42,232 --> 01:45:47,213 Никакви доблестни принципи не струват неговото отнемане. 996 01:45:47,823 --> 01:45:53,825 Ще го помолите ли? Нека ги излъже. 997 01:45:54,873 --> 01:45:59,037 Бог презира лъжците по-малко, отколкото тези, които от гордост 998 01:45:59,187 --> 01:46:04,566 захвърлят живота си. - Това е дяволски аргумент. 999 01:46:04,758 --> 01:46:10,449 Вие от камък ли сте? Той ще умре тази сутрин. 1000 01:46:10,640 --> 01:46:15,993 Но ако признае, утре и двамата ще си бъдете у дома. 1001 01:46:29,911 --> 01:46:36,058 Нищо не обещавам, но нека поговоря с него насаме. 1002 01:46:50,434 --> 01:46:56,000 Как е детето? - Расте. 1003 01:47:02,073 --> 01:47:06,469 А момчетата? - Добре са. 1004 01:47:06,619 --> 01:47:09,223 Франсис ги наглежда. 1005 01:47:09,373 --> 01:47:13,057 Не си ли ги виждала? - Не. 1006 01:47:19,757 --> 01:47:22,444 Дошли са за живота ми. 1007 01:47:42,030 --> 01:47:47,346 Мисля да си призная. Какво ще кажеш, ако го направя? 1008 01:47:50,541 --> 01:47:53,228 Ако призная? 1009 01:47:55,462 --> 01:47:58,448 Не мога да те съдя, Джон. 1010 01:48:02,931 --> 01:48:08,287 Как искаш да постъпя? - Както желаеш. Ще го приема. 1011 01:48:09,270 --> 01:48:11,331 Искам те жив, разбира се. 1012 01:48:11,481 --> 01:48:15,835 Как мога да се кача на ешафода като светец? Не съм такъв. 1013 01:48:15,985 --> 01:48:19,297 Това е лъжа. Отдавна загубих почтеността си. 1014 01:48:22,035 --> 01:48:28,390 Като ги излъжа, няма да наруша нищо. И без това съм опетнен. 1015 01:48:28,792 --> 01:48:32,063 Да, но досега не си признал. 1016 01:48:35,676 --> 01:48:42,032 Мълча само от презрение. Трудно е да лъжеш долни псета. 1017 01:48:53,068 --> 01:48:56,631 Искам твоята прошка, Елизабет. 1018 01:48:59,160 --> 01:49:03,764 Първо сам трябва да простиш на себе си. 1019 01:49:10,863 --> 01:49:15,425 Не става дума за моята душа, а за твоята. 1020 01:49:18,122 --> 01:49:21,145 Но бъди уверен, че каквото и да направиш, 1021 01:49:21,295 --> 01:49:24,480 ще си останеш добър човек. 1022 01:49:24,630 --> 01:49:31,555 И аз имам грехове. Студената жена подтиква мъжа към изневяра. 1023 01:49:32,305 --> 01:49:34,824 Стига! 1024 01:49:34,974 --> 01:49:38,493 Ти поемаш и моите грехове. 1025 01:49:38,643 --> 01:49:42,498 Не, само своите. Аз съм грешният. 1026 01:49:43,333 --> 01:49:45,721 Джон... 1027 01:49:50,910 --> 01:49:54,763 смятах се за толкова обикновена, 1028 01:49:54,913 --> 01:49:59,476 толкова безлична, че не вярвах някой да ме обикне. 1029 01:50:01,629 --> 01:50:04,732 Бях толкова неуверена... 1030 01:50:07,385 --> 01:50:11,355 Никога не знаех как да изразя любовта си към теб. 1031 01:50:12,180 --> 01:50:15,453 И домът ми беше студен... 1032 01:50:15,603 --> 01:50:18,789 О, любов моя! 1033 01:50:20,026 --> 01:50:23,744 Прости ми! Ти си най-добрият човек, когото познавам. 1034 01:50:23,994 --> 01:50:27,656 О, Джон, прости ми. - Любов моя. 1035 01:50:28,642 --> 01:50:31,029 Прости ми! 1036 01:50:32,203 --> 01:50:34,890 Прости ми! 1037 01:50:38,996 --> 01:50:41,356 Прости ми! 1038 01:50:43,191 --> 01:50:47,753 Искам си живота! - Слава на Бога! 1039 01:50:47,903 --> 01:50:50,591 Той ще си признае! 1040 01:50:51,941 --> 01:50:56,511 Доведете осъдените! Ребека Нърс! Марта Кори! 1041 01:50:59,574 --> 01:51:03,394 Защо трябва да е писмено? - За сведение на цялото село. 1042 01:51:03,544 --> 01:51:07,317 Ще го окачим на църковната порта. 1043 01:51:08,769 --> 01:51:11,056 Джон! 1044 01:51:11,372 --> 01:51:16,476 Кураж! Вашият добър пример може да ги върне в лоното Господне. 1045 01:51:16,626 --> 01:51:20,440 Слушайте, г-жо Нърс. 1046 01:51:21,049 --> 01:51:27,488 Е, г-н Проктър, поставихте ли се в услуга на Дявола? 1047 01:51:28,590 --> 01:51:31,077 О, Джон, не! 1048 01:51:32,520 --> 01:51:36,001 Да. - Видя ли, жено? 1049 01:51:36,151 --> 01:51:40,713 Няма полза да криете повече заговора си. 1050 01:51:40,863 --> 01:51:43,216 Признаваш ли се за виновна? 1051 01:51:43,366 --> 01:51:48,762 Това е лъжа! Как мога сама да се прокълна? 1052 01:51:49,063 --> 01:51:51,974 Бог да се смили над теб, Джон. 1053 01:51:52,124 --> 01:51:56,355 И така, г-н Проктър, 1054 01:51:56,672 --> 01:52:03,110 когато Дяволът ви се яви, видяхте ли с него Ребека Нърс? 1055 01:52:08,868 --> 01:52:11,054 Не. 1056 01:52:13,047 --> 01:52:17,332 Видяхте ли нейната сестра Мери Исти с Дявола? 1057 01:52:17,533 --> 01:52:18,547 Не съм. 1058 01:52:18,697 --> 01:52:24,971 А Джайлс Кори или жена му? - Не съм. 1059 01:52:25,121 --> 01:52:29,722 Виждали ли сте някого с Дявола? 1060 01:52:33,051 --> 01:52:37,359 Не съм. - Нека го подпише. Той си призна. 1061 01:52:37,509 --> 01:52:41,314 Той е видна личност. Признанието му ще разтърси селото. 1062 01:52:41,464 --> 01:52:47,203 Нека подпише и да свършваме! Томас! 1063 01:53:06,204 --> 01:53:09,504 Самопризнание на Джон Проктър, 14-и ноември 1692 г. 1064 01:53:09,705 --> 01:53:13,705 Той признава, че е видял Дявола и се е поставил в негова услуга. 1065 01:53:46,082 --> 01:53:50,105 Ако обичате... - Подписах го! Това не ви трябва. 1066 01:53:50,255 --> 01:53:53,527 Селото се нуждае от доказателство. - По дяволите селото! 1067 01:53:53,677 --> 01:53:56,446 Трябва ли падението ми да е публично? 1068 01:53:56,596 --> 01:54:01,269 Бог няма нужда името ми да виси на църковната порта! 1069 01:54:01,519 --> 01:54:05,498 Как ще възпитавам синовете си, щом съм предал приятелите си? 1070 01:54:05,648 --> 01:54:11,213 Не сте ги предали! - Аз ги очерних! 1071 01:54:11,363 --> 01:54:15,883 Трябва да имам доказателство, че сте признали вината си. 1072 01:54:16,033 --> 01:54:19,929 Вие сте върховен съдия. Думата ви е предостатъчна. 1073 01:54:20,540 --> 01:54:26,062 Кажете им, че Проктър е паднал на колене и е плакал като жена. 1074 01:54:29,049 --> 01:54:33,862 Но не мога... да напиша името си. 1075 01:54:34,012 --> 01:54:38,115 Защо? Възнамерявате да отречете признанията си, когато ви пуснем? 1076 01:54:38,265 --> 01:54:40,302 Нищо няма да отрека! 1077 01:54:40,452 --> 01:54:46,919 Тогава защо отказвате... - Защото това е моето име! 1078 01:54:47,685 --> 01:54:52,633 И защото няма да имам друго в живота си! 1079 01:54:53,826 --> 01:54:58,556 Защото лъжа и се подписвам под лъжи! 1080 01:54:59,450 --> 01:55:05,604 Защото не струвам и колкото прахта по краката на тези, които обесихте! 1081 01:55:05,841 --> 01:55:10,818 Дадох ви душата си! Оставете ми поне името! 1082 01:55:11,178 --> 01:55:14,232 Този документ лъжа ли е? 1083 01:55:14,765 --> 01:55:18,335 Ако е така, аз няма да го приема. 1084 01:55:19,454 --> 01:55:23,419 Или ще ми предоставите искрено самопризнание, 1085 01:55:23,569 --> 01:55:27,796 или не мога да ви опазя от въжето. 1086 01:55:29,000 --> 01:55:32,060 Какво избирате, господине? 1087 01:55:43,214 --> 01:55:46,377 Пристав! - Ще те обесят! Не можеш! 1088 01:55:46,527 --> 01:55:50,339 Колкото и да се учудвате, мога. 1089 01:55:50,489 --> 01:55:56,680 Няма да плачеш! Дръж се достойно! Срази ги с каменно сърце. 1090 01:56:04,146 --> 01:56:07,623 Който плаче за тях, 1091 01:56:08,650 --> 01:56:12,630 плаче за покварата! 1092 01:56:14,823 --> 01:56:17,510 Водете ги! 1093 01:56:24,170 --> 01:56:29,190 Отиди при него! Има още време! Проктър! 1094 01:56:29,941 --> 01:56:35,113 В името на Бога, признай! Признай! 1095 01:56:35,263 --> 01:56:40,911 Жено, говори му! Помогни му! 1096 01:56:41,061 --> 01:56:43,998 Измий срама му! 1097 01:56:46,069 --> 01:56:49,671 Той сега има своята доброта. 1098 01:56:50,529 --> 01:56:54,634 Никога няма да му я отнема. 1099 01:57:09,551 --> 01:57:14,489 Бог да те благослови, Ребека! Бог да те благослови, Марта! 1100 01:57:31,125 --> 01:57:37,138 Бог да те благослови, Ребека! Ти си добър човек, Джон Проктър! 1101 01:59:09,384 --> 01:59:15,707 Отче наш, който Си на небесата, да се свети Твоето име, 1102 01:59:15,857 --> 01:59:18,961 да дойде Твоето царство, да бъде Твоята воля, 1103 01:59:19,111 --> 01:59:22,055 както на небето, така и на земята. 1104 01:59:22,375 --> 01:59:27,869 Хлябът наш насъщен дай ни го и днес и прости ни дълговете, 1105 01:59:28,019 --> 01:59:31,566 както ние прощаваме на нашите длъжници. 1106 01:59:31,716 --> 01:59:36,531 И не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия, 1107 01:59:36,681 --> 01:59:40,619 защото Твое е царството и силата, и славата 1108 01:59:40,769 --> 01:59:43,554 во веки веков... 1109 01:59:58,200 --> 02:00:01,801 След 19 екзекуции ловът на вещици в Салем беше прекратен, 1110 02:00:01,951 --> 02:00:05,973 тъй като все повече обвиняеми отказваха да се спасят 1111 02:00:06,123 --> 02:00:08,319 чрез лъжливи самопризнания. 1112 02:00:11,969 --> 02:00:17,024 превод МАЯ ИЛИЕВА 1113 02:00:17,225 --> 02:00:22,225 редакция БОРЯНА БОГДАНОВА 1114 02:00:22,426 --> 02:00:27,426 субтитри НИКЧО