1
00:00:56,771 --> 00:01:01,200
ЛОВ НА ВЕЩИЦИ
(1996)
2
00:02:16,501 --> 00:02:19,501
по пиесата "Салемските вещици"
на Артър Милър
3
00:02:40,078 --> 00:02:42,765
Какво ми носите?
4
00:02:46,669 --> 00:02:49,355
Джоузеф Бейкър.
5
00:02:51,799 --> 00:02:54,526
Матю Хопкинс.
- Даниел Пул.
6
00:02:54,676 --> 00:02:57,863
Джейкъб Поуп.
- Уилям Бриджес.
7
00:02:58,515 --> 00:03:01,201
Джейкъб Пул.
8
00:03:03,143 --> 00:03:05,830
Бети...
9
00:03:09,316 --> 00:03:12,003
Рут.
10
00:04:08,294 --> 00:04:13,983
Направи магия на Джоузеф Бейкър.
Нека ме обикне, Титуба!
11
00:04:14,216 --> 00:04:19,279
Направи Даниел Пул мой съпруг!
- И Джейкъб да ме обикне завинаги!
12
00:04:19,429 --> 00:04:23,116
Аби, ти кого искаш?
- Тя иска Джон Проктър.
13
00:04:23,266 --> 00:04:27,497
Дай й Джон Проктър, Титуба!
14
00:04:29,898 --> 00:04:32,709
Не, Аби, това не е редно.
15
00:04:33,777 --> 00:04:36,464
Аби, недей!
16
00:05:09,146 --> 00:05:12,458
Пасторът идва!
17
00:05:17,904 --> 00:05:19,941
Бягайте, ще ни види!
18
00:05:20,091 --> 00:05:24,346
Не мога да се движа!
Помощ!
19
00:06:11,877 --> 00:06:15,268
Облечи детето и ела в кабинета ми.
20
00:06:16,800 --> 00:06:19,734
Бети!
21
00:06:26,524 --> 00:06:28,711
Бети?
22
00:07:02,761 --> 00:07:06,032
Преподобният Парис
моли доктора да дойде.
23
00:07:06,182 --> 00:07:09,286
Бети е болна.
Не може да се събуди.
24
00:07:09,436 --> 00:07:14,290
Докторът отиде у Пътнам.
И Рут не може да се събуди.
25
00:07:16,608 --> 00:07:20,047
Страхувам се, че за това няма лек.
26
00:07:20,197 --> 00:07:23,298
За пръв път виждам подобно нещо.
27
00:07:23,657 --> 00:07:27,678
Няма треска, нито рана
28
00:07:28,413 --> 00:07:32,976
и въпреки това спи.
- Мили Боже!
29
00:07:33,126 --> 00:07:39,149
И Бети е така.
Но очите й са затворени.
30
00:07:39,299 --> 00:07:43,359
Това е дяволско дело, нали?
Дяволът ги е обладал.
31
00:07:44,179 --> 00:07:48,725
Умолявам ви! Тя ми е едничка!
Не искам да я загубя!
32
00:07:48,875 --> 00:07:51,477
Ще направя каквото мога.
33
00:07:51,627 --> 00:07:55,440
Но тази болест
може да не е по силите ми.
34
00:07:56,983 --> 00:08:00,337
Не можем да сме сигурни,
че става дума за магьосничество.
35
00:08:00,487 --> 00:08:02,798
Нима не разбирате,
36
00:08:02,948 --> 00:08:06,761
че зли сили протягат ръце
към душите на децата ни?
37
00:08:06,911 --> 00:08:12,598
Вземете мерки! Не давайте повод
за обвинения! Сам го обявете!
38
00:08:12,748 --> 00:08:16,645
Още не. Трябва ми време,
искам да помисля, да се помоля.
39
00:08:16,795 --> 00:08:22,608
Съгласен съм с преподобния.
Приятен ден, господине.
40
00:08:28,682 --> 00:08:30,910
Още ли спи, докторе?
41
00:08:31,060 --> 00:08:33,745
Тя можела да лети!
- Глупости!
42
00:08:33,895 --> 00:08:36,040
Джордж я е видял.
- Какво е видял?
43
00:08:36,190 --> 00:08:40,897
Джордж Колинс я видял да прелита
над плевнята в Ингърсол.
44
00:08:43,030 --> 00:08:47,300
Чичо, кажи на хората...
- Какво да им кажа?
45
00:08:47,450 --> 00:08:53,381
Че видях дъщеря си и племенницата
да танцуват като езичници в гората?
46
00:08:53,531 --> 00:09:00,507
Да, и нека ме бичуват за това,
но те говорят за магьосничество!
47
00:09:01,257 --> 00:09:04,152
Бети не е омагьосана.
48
00:09:05,928 --> 00:09:09,998
Духове ли викахте в гората?
Искам истината!
49
00:09:10,199 --> 00:09:15,748
Никога не сме го правили!
- Чуй ме, дете.
50
00:09:15,898 --> 00:09:20,784
Знаеш, че тук има една клика,
която иска да ми вземе енорията.
51
00:09:20,934 --> 00:09:26,166
Знам.
- Ако разберат, че в дома ми стават
52
00:09:26,367 --> 00:09:30,205
разни непристойни неща,
те ще ме унищожат.
53
00:09:30,406 --> 00:09:33,598
В гората видях някой да тича гол.
54
00:09:33,748 --> 00:09:36,101
Никой...
- Не лъжи! Видях!
55
00:09:36,251 --> 00:09:41,938
Беше на шега, чичо!
- Шега?! Тя не може да се събуди!
56
00:09:47,304 --> 00:09:50,991
А сега ми отговори честно.
57
00:09:51,599 --> 00:09:55,454
Името ти в този град
още е неопетнено, нали?
58
00:09:55,604 --> 00:09:58,999
Нямам от какво да се червя!
59
00:10:00,008 --> 00:10:05,948
А защо г-жа Проктър те изгони?
- Защото отказах да й бъда робиня.
60
00:10:10,535 --> 00:10:16,308
Хората говорят, че Джон Проктър...
че Джон Проктър и ти...
61
00:10:16,458 --> 00:10:21,313
Чиста съм! Елизабет Проктър
е завистлива клюкарка и лъжкиня!
62
00:10:21,463 --> 00:10:26,360
Г-н Парис, търсят ви.
Трябва да слезете.
63
00:10:33,808 --> 00:10:38,914
Бети, душичке, събуди се!
64
00:10:40,108 --> 00:10:43,668
Бети!
Престани вече!
65
00:10:43,818 --> 00:10:47,756
Знам, че ме чуваш!
Веднага се събуди!
66
00:10:47,906 --> 00:10:50,592
Бети!
67
00:11:10,555 --> 00:11:16,619
Джон! Джайлс и Марта са дошли.
- Добре.
68
00:11:18,603 --> 00:11:21,290
Момчета!
69
00:11:29,199 --> 00:11:31,717
Трябва да дойдеш в селото.
70
00:11:31,867 --> 00:11:37,014
Г-н Парис събира всички енориаши.
- Защо?
71
00:11:37,164 --> 00:11:41,352
Явно заради някаква своя изгода.
72
00:11:41,502 --> 00:11:44,898
Сега ще му обясня.
73
00:11:45,048 --> 00:11:47,943
Казват, че дъщеря му е омагьосана.
74
00:11:48,093 --> 00:11:52,696
Спи и никой не може да я събуди.
И момичето на Пътнам също.
75
00:11:52,846 --> 00:11:55,617
Какво знаеш за тази болест?
- Нищо.
76
00:11:55,767 --> 00:11:57,827
Намирисва ми на беда.
77
00:11:57,977 --> 00:12:01,247
Хората искат да чуят мнението ти.
78
00:12:01,397 --> 00:12:06,002
Как така не могат да се събудят?
- Един Господ знае. Сега идвам.
79
00:12:06,152 --> 00:12:09,548
До скоро.
80
00:12:23,754 --> 00:12:29,859
По полето още има цветя.
Откъсни малко.
81
00:12:31,720 --> 00:12:36,575
Да се оживи малко къщата.
- Добре, ще набера.
82
00:13:06,297 --> 00:13:09,318
Дайте пени, дайте пени,
напук на Дявола.
83
00:13:09,468 --> 00:13:13,736
Жено, нямаш право да просиш тук!
84
00:13:17,099 --> 00:13:21,911
Ще те чакам. Страх ме е.
- От какво?
85
00:13:42,584 --> 00:13:45,645
Тишина, моля.
86
00:13:47,504 --> 00:13:50,274
Всички сте чули за слуховете
87
00:13:50,424 --> 00:13:55,571
за злата сила,
която е дошла сред нас от Ада.
88
00:13:55,721 --> 00:14:00,244
За омразния враг на Бога
и на всички християни – Дявола!
89
00:14:00,394 --> 00:14:05,248
Поканих преподобния Джон Хейл
от Бевърли да дойде в Салем.
90
00:14:05,398 --> 00:14:10,251
Той има богат опит
в дяволските дела
91
00:14:10,401 --> 00:14:13,798
и ще разчепка нашия случай.
92
00:14:14,033 --> 00:14:17,844
В Бевърли смятали
една жена за вещица,
93
00:14:17,994 --> 00:14:24,725
докато г-н Хейл не я прегледал
и не се произнесъл, че е невинна.
94
00:14:26,920 --> 00:14:31,357
Но е възможно в Салем
той да открие знаците на Луцифер
95
00:14:31,507 --> 00:14:37,071
и ако това стане,
то бъдете сигурни, че ще го разкрие.
96
00:14:37,931 --> 00:14:43,870
Да обърнем сърца и души
към Псалм 73-и.
97
00:14:44,020 --> 00:14:47,665
"Бог е милостив към Израил..."
98
00:15:13,301 --> 00:15:16,446
Престани веднага!
Бети!
99
00:15:16,596 --> 00:15:20,408
Те говорят за магьосничество!
- Тя ще им каже.
100
00:15:20,558 --> 00:15:23,620
Трябва да кажем,
иначе ще ни обявят за вещици.
101
00:15:23,770 --> 00:15:28,666
Ще ни обесят, както направиха
в Бостън преди две години.
102
00:15:28,816 --> 00:15:34,004
А за танците и заклинанията
само ще ви бият с камшик.
103
00:15:38,326 --> 00:15:42,389
Чуй ме, скъпа Бети.
104
00:15:42,539 --> 00:15:47,142
Говорих с баща ти
и му казах всичко.
105
00:15:47,292 --> 00:15:51,022
Затова няма
от какво да се страхуваш.
106
00:15:52,798 --> 00:15:59,195
Искам мама!
- Майка ти отдавна е в гроба!
107
00:15:59,345 --> 00:16:03,371
Ще отлетя при нея! Нека полетя!
- Престани!
108
00:16:03,521 --> 00:16:07,079
Бети, ела тук!
- Мамо! Мамо! Не! Мамо!
109
00:16:07,229 --> 00:16:10,793
Защо правиш така?
Аз му казах, той знае.
110
00:16:10,943 --> 00:16:14,839
Ти пи кръв, Аби!
Това не си му казала.
111
00:16:14,989 --> 00:16:17,507
Да не си го повторила!
112
00:16:17,657 --> 00:16:20,426
Пи кръв, за да убиеш жената
на Джон Проктър!
113
00:16:20,576 --> 00:16:25,265
Не, Аби!
- Направи магия, за да я убиеш!
114
00:16:26,384 --> 00:16:29,816
Млъкни!
- Тя ще умре!
115
00:16:30,017 --> 00:16:33,482
Сега слушайте всички.
116
00:16:33,715 --> 00:16:37,860
Ние танцувахме.
Нищо повече.
117
00:16:38,053 --> 00:16:40,321
Запомнете го!
118
00:16:40,471 --> 00:16:46,203
Никой да не е обелил и дума
за другото,
119
00:16:46,353 --> 00:16:50,543
защото ще го посетя в мрака
на някоя страховита нощ
120
00:16:50,693 --> 00:16:55,379
и така ще го накажа,
че ще си глътне езика.
121
00:16:55,904 --> 00:16:58,673
Знаете, че мога да го направя.
122
00:17:00,241 --> 00:17:03,722
Видях как индианците размазаха
главите на родителите ми
123
00:17:03,872 --> 00:17:07,891
на съседната възглавница,
а и още какви ли не ужасии.
124
00:17:08,042 --> 00:17:11,396
Ще проклинате деня,
в който сте се родили!
125
00:17:11,546 --> 00:17:14,355
Мамо!
- Бети, не!
126
00:17:39,073 --> 00:17:42,385
Мамо!
- Тихо, дяволче такова!
127
00:17:42,535 --> 00:17:44,846
Бети!
- Пасторът е тук!
128
00:17:44,996 --> 00:17:48,600
Когато чу псалма,
тя хукна към прозореца.
129
00:17:48,750 --> 00:17:52,228
Това е дяволски знак.
Знам го от майка си.
130
00:17:52,378 --> 00:17:57,441
Тук има тежко болен, Джайлс Кори,
затова говори тихо.
131
00:17:57,591 --> 00:18:01,612
Нищо не съм казал.
Всички могат да го потвърдят.
132
00:18:01,762 --> 00:18:05,908
Ребека, не знам какво да правя.
- Тя се дразни от името Господне.
133
00:18:06,058 --> 00:18:09,953
Това е явен белег за магьосничество.
134
00:18:29,040 --> 00:18:31,892
Какво направи?
135
00:18:32,795 --> 00:18:37,398
Г-жо Нърс, опитайте се
да събудите и нашата Рут.
136
00:18:37,548 --> 00:18:41,319
Мисля, че тя ще се събуди,
когато й додее от това.
137
00:18:41,469 --> 00:18:44,239
Аз имам 26 внука.
138
00:18:44,389 --> 00:18:48,451
Като влязат в тази трудна възраст,
могат да те подлудят.
139
00:18:50,144 --> 00:18:53,333
Значи си повикал преподобния Хейл?
140
00:18:53,483 --> 00:18:58,253
Само за да се уверим,
че Дяволът не е сред нас.
141
00:18:58,486 --> 00:19:02,633
Г-н Проктър.
- Джон, ела да ни помогнеш.
142
00:19:02,783 --> 00:19:07,680
Доста сме объркани.
- Защо не свикате събрание?
143
00:19:07,830 --> 00:19:12,018
Човек и зъб не може да си извади
без събрание. Аман от събрания!
144
00:19:12,168 --> 00:19:15,146
Трябва да се съобразявате
с общественото мнение, Пътнам.
145
00:19:15,296 --> 00:19:20,357
В селото умират деца, господинчо!
- Тихо!
146
00:19:20,593 --> 00:19:22,904
Скъпи приятели.
147
00:19:23,054 --> 00:19:27,950
Г-н Парис, най-добре да отпратите
г-н Хейл, щом пристигне.
148
00:19:28,100 --> 00:19:31,037
Нека сами решим проблема.
149
00:19:31,187 --> 00:19:35,791
По-добре да виним себе си,
отколкото Дявола.
150
00:19:35,941 --> 00:19:41,048
Да виним себе си?
Как така?
151
00:19:41,198 --> 00:19:45,301
Ние сме девет братя. Семейство
Пътнам засели тази провинция!
152
00:19:45,451 --> 00:19:51,725
А от осем деца ни остана само едно.
- Бог е пожелал така, драга Ан.
153
00:19:51,875 --> 00:19:55,061
Бог?!
Значи е Божие дело това,
154
00:19:55,211 --> 00:19:59,440
че ти не си губила дете,
а аз си погребах всичките?
155
00:19:59,590 --> 00:20:04,362
Кой ни дава право да решаваме
кое е Божие дело и кое не?
156
00:20:04,512 --> 00:20:09,368
Бог никога не ми е шепнал в ухото
и не знам да го е правил с някого.
157
00:20:09,518 --> 00:20:12,204
Прощавай, Ребека.
158
00:20:50,434 --> 00:20:54,036
Това твое дело ли е?
159
00:20:54,438 --> 00:21:01,211
Чух, че детето можело да лети.
- Никога не е летяла.
160
00:21:01,444 --> 00:21:07,301
Просто танцувахме в гората.
Чичо ни видя и тя се стресна.
161
00:21:18,963 --> 00:21:23,524
Ще те качат на позорния стълб
преди да навършиш 20 години.
162
00:21:23,801 --> 00:21:28,362
О, Джон, кажи ми нещо мило!
163
00:21:29,848 --> 00:21:33,995
Не, Аби, с това е свършено.
- Чакам те всяка нощ.
164
00:21:34,145 --> 00:21:38,833
Не бива.
Никога не съм ти давал надежди.
165
00:21:39,359 --> 00:21:45,757
Аз имам нещо по-добро от надежда.
- Дете...
166
00:21:45,907 --> 00:21:50,718
Не ме наричай "дете"!
- Трябва да ме забравиш.
167
00:21:51,161 --> 00:21:54,351
Никога повече
няма да дойда при теб.
168
00:21:54,916 --> 00:21:58,351
Сигурно се шегуваш.
169
00:21:59,546 --> 00:22:01,605
Знаеш, че не е така.
170
00:22:01,755 --> 00:22:05,693
Като ме видеше,
се потеше като жребец.
171
00:22:05,843 --> 00:22:09,321
Видях лицето ти, когато тя ме изгони.
Тогава ме обичаше.
172
00:22:09,471 --> 00:22:12,574
И сега ме обичаш.
173
00:22:13,268 --> 00:22:17,580
Може понякога да си спомням
с нежност за теб,
174
00:22:17,856 --> 00:22:22,751
но бих си отсякъл ръката,
преди отново да посегна към теб.
175
00:22:24,695 --> 00:22:28,257
Ние никога не сме се докосвали.
176
00:22:29,576 --> 00:22:32,262
Напротив!
177
00:22:42,214 --> 00:22:45,566
Как може такъв як мъж
да има такава болнава жена?!
178
00:22:45,716 --> 00:22:52,406
Не говори за Елизабет!
- Тя ме клевети!
179
00:22:52,556 --> 00:22:56,327
Тя е една студена, мрънкаща лигла,
на която ти се подчиняваш!
180
00:22:56,477 --> 00:23:00,081
Търся онзи Джон Проктър,
който ме посвети в толкова неща.
181
00:23:00,231 --> 00:23:05,921
Дотогава не съзнавах
колко лицемерен е Салем.
182
00:23:06,071 --> 00:23:08,383
Всички тук пламтят от похот!
183
00:23:08,533 --> 00:23:11,927
А сега искаш да забравя всичко,
на което ме научи?
184
00:23:12,077 --> 00:23:16,849
Аз те познавам, Джон Проктър!
Ти ме обичаше.
185
00:23:17,248 --> 00:23:21,227
И макар да е грях,
още ме обичаш!
186
00:23:28,552 --> 00:23:31,238
Д-р Хейл!
187
00:23:34,600 --> 00:23:37,328
Как може Дяволът да е тук?
- Ние обичаме Бога.
188
00:23:37,478 --> 00:23:41,374
Това е г-н Хейл, Джон.
- Знам кой е. Мога ли да помогна?
189
00:23:41,524 --> 00:23:43,911
Благодаря.
190
00:23:46,737 --> 00:23:49,132
Тежки книги.
191
00:23:49,282 --> 00:23:53,051
Тежи им отговорността.
192
00:23:54,077 --> 00:23:59,057
Аз съм Джон Проктър, г-н Хейл.
- Имате ли пострадали деца?
193
00:23:59,207 --> 00:24:04,480
Моите деца са здрави като бичета,
както и всички деца тук.
194
00:24:09,176 --> 00:24:12,363
Тук някой гони скрити интереси.
195
00:24:13,055 --> 00:24:16,993
Не го забравяйте.
- Тези 6 лири ми влизат в заплатата.
196
00:24:17,143 --> 00:24:20,578
Тя е 60 лири, плюс 6 за дърва.
197
00:24:22,064 --> 00:24:25,225
Аз не съм селски проповедник,
а възпитаник на Харвард!
198
00:24:25,426 --> 00:24:30,548
Аз пък съм учил аритметика!
- Не мога да ви разбера.
199
00:24:30,991 --> 00:24:35,678
Щом ви предложа нещо,
всички скачате върху мен.
200
00:24:35,828 --> 00:24:38,431
Явно Дяволът има нещо общо.
201
00:24:38,581 --> 00:24:44,354
Добре дошъл в Салем.
- Г-н Хейл, радвам се да ви видя.
202
00:24:44,504 --> 00:24:48,108
Виждам, че идвате добре подготвен.
203
00:24:48,258 --> 00:24:54,031
Това е Томас Пътнам.
- Приятно ми е. Това е жена ми Ан.
204
00:24:54,181 --> 00:24:58,661
Ще дойдете ли при Рут?
Душата й сякаш е отлетяла.
205
00:24:58,811 --> 00:25:01,454
Веднага идвам.
206
00:25:01,604 --> 00:25:06,793
Вие трябва да сте Ребека Нърс.
И г-н Нърс?
207
00:25:07,360 --> 00:25:12,132
Вие ме познавате?
- Не, но в Бевърли всички сме слушали
208
00:25:12,282 --> 00:25:15,093
за добрата ви душа
и за милосърдието ви.
209
00:25:15,243 --> 00:25:20,181
Страхувам се, че е много опасно
да се търсят тъмни сили.
210
00:25:20,373 --> 00:25:22,600
Това ме плаши.
211
00:25:22,750 --> 00:25:26,146
Франсис.
- Г-н Хейл.
212
00:25:26,756 --> 00:25:29,817
Ще се моля за вас на Бога.
213
00:25:29,967 --> 00:25:34,738
Дано не искаш да кажеш,
че ние се молим на Сатаната.
214
00:25:35,973 --> 00:25:38,866
Ех, ако знаех...
215
00:25:41,520 --> 00:25:48,001
Чувал съм, че сте разумен човек.
Дано повлияете и на Салем.
216
00:25:57,286 --> 00:26:02,482
Дъщеря ни не може да се събуди.
Лежи като умряла.
217
00:26:03,750 --> 00:26:08,773
И не може да понася името Господне.
Това е знак за магия.
218
00:26:08,923 --> 00:26:13,569
Не прибягвайте до суеверия,
г-н Пътнам.
219
00:26:13,719 --> 00:26:17,928
Дяволските знаци
са съвсем конкретни.
220
00:26:33,030 --> 00:26:37,344
Каква е тази книга?
- Какво пише там?
221
00:26:37,494 --> 00:26:41,306
Тук е всичко за невидимия свят.
222
00:26:42,457 --> 00:26:46,978
Описани са всички
превъплъщения на Дявола.
223
00:26:47,128 --> 00:26:51,942
Тук са описани всички призраци,
демони и духове,
224
00:26:52,092 --> 00:26:56,196
всички вещици, които пътуват
по суша, вода и небе.
225
00:26:56,889 --> 00:27:02,077
Не се страхувайте.
Ако той е сред нас, ще го открием.
226
00:27:02,227 --> 00:27:06,747
И ако е тук, ще го унищожа.
227
00:27:10,235 --> 00:27:13,403
Това е племенницата ми Абигейл.
228
00:27:18,910 --> 00:27:22,701
Искам преди се произнеса,
да прегледам вашата Рут.
229
00:27:23,291 --> 00:27:29,354
Г-н Хейл, искам да ви попитам какво
означава четенето на странни книги?
230
00:27:29,504 --> 00:27:35,614
Хванах Марта, жена ми, да чете
книга, която не беше Библията.
231
00:27:35,764 --> 00:27:38,364
Не казвам, че Дяволът я е обсебил,
232
00:27:38,514 --> 00:27:42,702
но снощи се мъчех
да си кажа молитвата, а не можех!
233
00:27:42,852 --> 00:27:45,663
Тогава тя затвори книгата
и излезе от къщата,
234
00:27:45,813 --> 00:27:50,918
след което отново
можех да се моля!
235
00:27:52,861 --> 00:27:57,050
Секване на молитва.
Ще го обсъдим.
236
00:27:57,200 --> 00:28:00,302
Г-н Хейл, оттук.
237
00:28:02,496 --> 00:28:06,246
Имаше ли някакво предзнаменование?
238
00:28:07,125 --> 00:28:11,646
Спомняте ли си за някакви смущения?
239
00:28:13,465 --> 00:28:16,319
За необичайно поведение?
240
00:28:16,469 --> 00:28:19,156
Г-н Хейл.
241
00:28:25,520 --> 00:28:28,206
Г-н Парис.
242
00:28:30,108 --> 00:28:34,845
Открих племенницата си
с няколко нейни приятелки
243
00:28:35,046 --> 00:28:37,606
да танцуват в гората.
244
00:28:38,866 --> 00:28:42,886
Разрешавате танците?!
- Не! Правеха го тайно.
245
00:28:43,036 --> 00:28:47,141
Робинята на г-н Парис прави магии.
- Може да не е вярно!
246
00:28:47,291 --> 00:28:50,436
Абигейл, разкажи ми за този танц.
247
00:28:50,586 --> 00:28:54,900
Беше си най-обикновен танц.
- Имаше ли огън?
248
00:28:55,050 --> 00:28:59,380
Защо?
- Имаше огън. Варяха нещо.
249
00:28:59,530 --> 00:29:02,156
Боб и леща.
- А нещо живо имаше ли?
250
00:29:02,306 --> 00:29:06,994
Нещо скочи вътре.
- Какво скочи вътре?
251
00:29:11,566 --> 00:29:16,630
Искам да видя и другите момичета.
Кои са? Искам имената им.
252
00:29:16,980 --> 00:29:21,509
Някой е призовал Дявола в гората!
253
00:29:22,227 --> 00:29:26,806
Кой ви накара
да танцувате около огъня?
254
00:29:27,191 --> 00:29:31,852
Ако ми кажете кой е,
ще можете да се спасите.
255
00:29:33,631 --> 00:29:37,609
Някоя от вас пи ли от котела?
256
00:29:38,384 --> 00:29:43,115
А може би сте правили магии?
257
00:29:45,017 --> 00:29:47,704
Правихте ли?
258
00:29:48,895 --> 00:29:52,082
Аз не!
Не бях аз, кълна се!
259
00:29:52,232 --> 00:29:55,794
Тези деца може да умрат!
Кой?
260
00:29:56,320 --> 00:29:58,422
Титуба.
- Знаех си!
261
00:29:58,572 --> 00:30:01,592
Титуба!
- Излез веднага!
262
00:30:01,742 --> 00:30:04,410
Тя ме накара!
Накара и Бети!
263
00:30:04,560 --> 00:30:08,600
Титуба не сторила нищо лошо.
- Тя ме накара да пия кръв!
264
00:30:08,750 --> 00:30:11,352
Пила си кръв?
- Кръвта на детенцето ми!
265
00:30:11,502 --> 00:30:15,939
Кой уби децата ми?
266
00:30:16,089 --> 00:30:20,820
Защо момичетата не се събуждат?
Ти ли си ги омагьосала?
267
00:30:20,970 --> 00:30:23,031
Не, аз обичам моята Бети.
268
00:30:23,181 --> 00:30:26,075
Обесете я!
- Не! Не Титуба!
269
00:30:26,225 --> 00:30:28,662
Ти си я омагьосала да замлъкне!
270
00:30:28,812 --> 00:30:32,706
Тя ме молеше!
Молеше ме да направя магия.
271
00:30:32,856 --> 00:30:34,890
Лъже!
Когато съм на църква
272
00:30:35,091 --> 00:30:38,712
тя изпраща духа си да ме обсеби
и ме кара да се кикотя!
273
00:30:38,862 --> 00:30:42,717
Често го правеше.
- Идва при мен и насън,
274
00:30:42,867 --> 00:30:46,554
кара ме да сънувам грешни неща.
- Защо говориш лошо, Аби?
275
00:30:46,704 --> 00:30:49,891
Понякога се събуждам
276
00:30:50,041 --> 00:30:56,398
и се хващам,
че стоя на прага гола-голеничка.
277
00:30:56,548 --> 00:30:59,024
Тя ме кара да правя това,
278
00:30:59,174 --> 00:31:03,112
като ме изкушава
с проклетите си песни от Барбадос.
279
00:31:03,262 --> 00:31:07,449
Титуба, кога се съюзи с Дявола?
Казвай!
280
00:31:07,599 --> 00:31:10,995
Не съм.
Не съм се съюзила с Дявола!
281
00:31:11,563 --> 00:31:15,458
Признай или ще те пребия!
282
00:31:19,571 --> 00:31:24,384
Ще кажа!
Всичко ще кажа!
283
00:31:24,534 --> 00:31:31,258
Казвам му...
че не искам да работя за него.
284
00:31:35,753 --> 00:31:38,440
Значи си го видяла.
285
00:31:41,342 --> 00:31:44,029
Бедна жено!
286
00:31:44,305 --> 00:31:48,658
Той те стиска за гърлото
и в този момент, нали?
287
00:31:49,767 --> 00:31:52,872
Сега ще отърва и двете ви
от властта му.
288
00:31:53,022 --> 00:31:56,666
Сега ще разкъсам
хватката на Луцифер.
289
00:31:56,943 --> 00:32:01,380
Ще бъдеш ли пак добра християнка?
- Да, добра християнка.
290
00:32:01,530 --> 00:32:04,479
Обичаш ли Бог?
- С цялото си сърце.
291
00:32:04,629 --> 00:32:09,262
А сега в името Божие
и за негова прослава...
292
00:32:09,412 --> 00:32:13,508
Отвори се и приеми
пречистващата му светлина.
293
00:32:13,658 --> 00:32:15,963
Спасете ме, г-н Хейл!
294
00:32:16,164 --> 00:32:19,773
Ще те спася,
ако разтвориш сърцето си.
295
00:32:19,923 --> 00:32:22,901
Дяволът води ли
други хора при теб?
296
00:32:23,051 --> 00:32:27,522
Сара Гуд? Тя идва ли с него?
- Мъже или жени?
297
00:32:27,672 --> 00:32:31,453
Не можах да видя, беше тъмно.
- Него си видяла. А другите?
298
00:32:31,603 --> 00:32:34,246
Те тичаха наоколо, сър.
299
00:32:34,396 --> 00:32:37,290
Салемските вещици?
- Да, сър.
300
00:32:37,440 --> 00:32:39,835
Аз ще те пазя.
301
00:32:39,985 --> 00:32:43,672
Дяволът не може да победи свещеник.
- Знам, сър.
302
00:32:43,822 --> 00:32:49,303
Титуба, Бог желае да ни помогнеш
да прочистим това село.
303
00:32:49,453 --> 00:32:54,142
Ти си Божиите очи.
Говори честно.
304
00:32:54,292 --> 00:32:57,604
Кой дойде при теб с Дявола?
Двама? Трима? Четирима?
305
00:32:57,754 --> 00:33:01,982
Сара Гуд беше ли там? А Озбърн?
- Имената им!
306
00:33:02,132 --> 00:33:06,237
Той ме караше да ви убия, г-н Парис!
- Да ме убиеш?
307
00:33:06,387 --> 00:33:10,450
"Стани и му прережи гърлото!"
Така викаше.
308
00:33:10,600 --> 00:33:13,995
Аз рекох: "Не, дяволе.
Аз не мразя този човек".
309
00:33:14,145 --> 00:33:19,124
А той: "Титуба, ти работиш за мен.
Аз ще те направя свободна.
310
00:33:19,274 --> 00:33:24,881
Ще те облека в хубава рокля
и ще те вдигна във въздуха,
311
00:33:25,031 --> 00:33:29,386
за да отлетиш у дома, в Барбадос."
312
00:33:29,912 --> 00:33:33,221
А аз викам: "Лъжеш, дяволе!"
313
00:33:34,959 --> 00:33:38,894
И тогава той идва при мен
314
00:33:39,212 --> 00:33:44,693
в една бурна нощ и вика:
"Титуба, виж.
315
00:33:44,843 --> 00:33:49,573
Аз имам бели хора,
дето ми принадлежат."
316
00:33:49,723 --> 00:33:54,952
И аз гледам.
Гледам!
317
00:33:55,562 --> 00:34:00,792
Там беше Сара Гуд!
- Знаех си! Бог да те поживи!
318
00:34:00,942 --> 00:34:04,962
Да... и стрина Озбърн!
- Сигурна бях!
319
00:34:05,154 --> 00:34:09,593
Те ми бабуваха три пъти
и децата ми се сгърчиха в ръцете им!
320
00:34:09,743 --> 00:34:14,473
Искам да разтворя сърцето си!
Искам Божията светлина!
321
00:34:14,623 --> 00:34:20,019
Искам обичта на Исус!
Аз танцувах с Дявола!
322
00:34:20,169 --> 00:34:23,941
Видях го!
Писах в книгата му!
323
00:34:24,091 --> 00:34:28,779
Искам да се върна при Исус!
Целувам му ръката!
324
00:34:28,929 --> 00:34:32,866
Аз видях Сара Гуд с Дявола!
И стрина Озбърн беше с него!
325
00:34:33,016 --> 00:34:35,202
Видях Бриджит Бишоп с Дявола!
326
00:34:35,352 --> 00:34:38,748
Аз видях г-жа Хау с Дявола!
327
00:34:38,898 --> 00:34:42,127
Аз видях г-жа Гуд с него!
- Аз видях стрина Озбърн!
328
00:34:42,277 --> 00:34:45,025
Аз видях г-жа Бароу с него!
329
00:34:59,877 --> 00:35:02,563
Алелуя!
330
00:35:04,341 --> 00:35:08,402
Слава на Бога!
Магията се развали, те са свободни!
331
00:35:08,552 --> 00:35:12,197
Къде е приставът?
Арестувайте Сара Озбърн!
332
00:35:14,915 --> 00:35:16,953
Сара Гуд в затвора!
333
00:35:17,103 --> 00:35:21,333
Кой съд би хвърлил в затвора
нещастната старица?
334
00:35:21,483 --> 00:35:28,338
Джон! Джайлс! Новини от селото.
Днес били обвинени още шестима.
335
00:35:28,656 --> 00:35:33,344
Какво злодеяние!
- Градът трябва да е полудял.
336
00:35:33,494 --> 00:35:37,766
Повикали са от Бостън
помощник-губернаторът Данфорт.
337
00:35:37,916 --> 00:35:42,604
Това е добре, той е разумен човек.
338
00:35:42,754 --> 00:35:46,733
Снощи съдията Хоторн
е хвърлил в затвора още 14 души.
339
00:35:46,883 --> 00:35:49,860
И ще ги обеси, ако не си признаят.
340
00:35:50,010 --> 00:35:53,741
Какво да признаят?
- Че са омагьосвали деца.
341
00:35:53,891 --> 00:35:57,993
Каза, че Абигейл Уилямс
страдала най-много от всички.
342
00:35:59,021 --> 00:36:04,459
Ще си отида у дома
да кажа на Марта.
343
00:36:30,243 --> 00:36:36,224
Ако реколтата е добра,
мисля да купя юницата на Уорд.
344
00:36:36,792 --> 00:36:40,228
Това ще ти се хареса ли?
- Да.
345
00:36:42,882 --> 00:36:46,108
Искам да бъдеш доволна.
346
00:37:01,318 --> 00:37:05,336
Би било добре да отидеш в Салем.
347
00:37:06,489 --> 00:37:12,511
Нали Абигейл ти каза, че случаят
няма нищо общо с магьосничество?
348
00:37:13,246 --> 00:37:18,351
Езекиъл Чийвър е секретар на съда.
Не можеш ли да му кажеш?
349
00:37:19,794 --> 00:37:23,480
Не бива да криеш това от съда.
350
00:37:25,132 --> 00:37:28,986
Интересно как й вярват.
- Но й вярват!
351
00:37:32,057 --> 00:37:35,849
Мери Уорън казва,
че откъдето минела Абигейл,
352
00:37:36,050 --> 00:37:39,433
тълпите се разтваряли
като Червено море.
353
00:37:45,529 --> 00:37:51,843
Трябва да отидеш веднага.
Още тази вечер.
354
00:37:51,993 --> 00:37:55,264
Ще отидеш ли?
- Ще си помисля.
355
00:37:55,414 --> 00:37:59,829
Не можеш да го пазиш в тайна.
- Ще си помисля.
356
00:38:13,556 --> 00:38:16,035
Как ще го докажа?
357
00:38:16,185 --> 00:38:20,288
Ние бяхме сами.
Нямам доказателство за думите й.
358
00:38:24,110 --> 00:38:30,050
Бил си насаме с нея?
- За момент, да.
359
00:38:30,200 --> 00:38:36,263
Ти ми каза друго.
- Наблизо имаше и други.
360
00:38:36,413 --> 00:38:41,350
Постъпи както желаеш.
- Няма да търпя подозренията ти!
361
00:38:42,002 --> 00:38:47,107
Ти не искаш Абигейл да пострада,
затова се колебаеш, нали?
362
00:38:47,257 --> 00:38:51,321
Поне така мисля.
- Не ме съди! Аз забравих Абигейл.
363
00:38:51,471 --> 00:38:55,115
Аз също.
- Ти не забравяш и не прощаваш!
364
00:38:55,265 --> 00:39:00,371
През тези седем месеца правя всичко
само с мисълта да ти угодя.
365
00:39:00,521 --> 00:39:03,207
Но сърцето ти е сковано от скръб.
366
00:39:03,357 --> 00:39:06,795
Ти не си честен с мен.
Каза ми, че не сте били насаме.
367
00:39:06,945 --> 00:39:10,840
Няма да се оправдавам.
Вече не!
368
00:39:11,590 --> 00:39:16,112
Трябваше да се развикам
още щом изказа подозренията си.
369
00:39:16,313 --> 00:39:19,182
Ти не си Господ, Елизабет!
370
00:39:22,209 --> 00:39:26,438
Потърси доброто в мен.
371
00:39:27,840 --> 00:39:30,901
И не ме съди.
372
00:39:33,304 --> 00:39:37,574
Твоят съдия се крие в сърцето ти.
373
00:39:37,767 --> 00:39:42,871
Знам, че си добър човек.
Само си малко объркан.
374
00:39:44,441 --> 00:39:50,087
И бира може да замръзне
от думите ти, Елизабет.
375
00:40:26,192 --> 00:40:28,625
Съдия Хоторн.
- Съдия Данфорт.
376
00:40:28,775 --> 00:40:32,800
Съдия Сюъл.
- Ваша светлост.
377
00:40:32,950 --> 00:40:35,636
Г-н Хейл.
- Съдия.
378
00:40:37,452 --> 00:40:40,139
Градските съветници.
379
00:40:43,375 --> 00:40:46,061
Томас Пътнам.
380
00:40:53,220 --> 00:40:56,509
Злочестите момичета, сър.
381
00:40:57,097 --> 00:40:59,408
Уверявам ви, господа,
382
00:40:59,558 --> 00:41:02,995
че правителството
на Негово Величество е решено,
383
00:41:03,145 --> 00:41:09,877
да не даде на Дявола
нито един инч от Масачузетс!
384
00:41:10,403 --> 00:41:13,881
И ако той наистина е дошъл тук,
385
00:41:14,031 --> 00:41:19,970
в Салем, значи трябва
да изтръгнем злото от корен.
386
00:41:20,621 --> 00:41:24,758
Като вземем мерки да се опазим
387
00:41:24,908 --> 00:41:31,858
от показанията
на съмнителни личности и на луди.
388
00:41:34,802 --> 00:41:40,324
Разбира се, съдия Сюъл.
- Доведете Сара Озбърн.
389
00:41:45,522 --> 00:41:48,375
А сега, Сара Озбърн,
тук е Сара Гуд,
390
00:41:48,525 --> 00:41:52,128
която си призна, че е вещица
и няма да бъде обесена.
391
00:41:52,278 --> 00:41:54,965
Последвай примера й.
392
00:41:55,115 --> 00:41:59,636
Тя каза, че когато Дявола
я посещавал, ти си била с него.
393
00:41:59,786 --> 00:42:03,265
Те е стояха там. Ясно ги видях.
Той и тя.
394
00:42:03,415 --> 00:42:09,812
И Озбърн написа името си
в книгата му с кръвта си.
395
00:42:10,798 --> 00:42:15,401
Ваша милост!
Никога не съм виждала Дявола!
396
00:42:15,635 --> 00:42:20,491
Но мога да танцувам
не по-зле от него.
397
00:42:20,641 --> 00:42:25,162
Сядай!
- Пуснете ме!
398
00:42:25,312 --> 00:42:29,207
Престанете с шегите си!
И не дрънкайте врели-некипели.
399
00:42:29,357 --> 00:42:32,586
Ще ми докарате беда!
Чухте ли?
400
00:42:32,736 --> 00:42:38,332
Причиняваш ми болка!
Помогнете ми, съдия Данфорт!
401
00:42:41,795 --> 00:42:45,891
Какво правиш с тези момичета?
- Какво си мърмориш?
402
00:42:46,041 --> 00:42:50,380
Повтарям си само Божиите заповеди.
Нали може?
403
00:42:50,530 --> 00:42:52,567
Нека да ги каже.
404
00:42:52,717 --> 00:42:56,861
Ваша милост,
мога да го правя само навън.
405
00:42:57,011 --> 00:43:01,198
Има десет Божи заповеди.
Знаеш ли ги?
406
00:43:01,348 --> 00:43:05,579
Помогнете ни!
- Ти излъга.
407
00:43:05,729 --> 00:43:09,665
Казвам, че излъга съда.
Не е ли вярно?
408
00:43:09,815 --> 00:43:13,878
Невинна съм, не съм вещица.
Сам Дяволът го знае.
409
00:43:17,365 --> 00:43:23,060
"Царят бе в почуда
и се изправи бързо...
410
00:43:24,710 --> 00:43:27,233
и заповяда на съветниците си
411
00:43:27,583 --> 00:43:30,894
да хвърлят в огъня
тримата завързани мъже.
412
00:43:31,044 --> 00:43:33,398
Тя е била в съда.
413
00:43:33,548 --> 00:43:37,402
Махай се от двора ми, проклетнице!
Чия е тази коза?
414
00:43:37,552 --> 00:43:40,738
Пусни ми козата!
415
00:43:40,888 --> 00:43:45,995
Вземай си козата и се махай!
Проклети да сте всички!
416
00:43:46,345 --> 00:43:50,372
Мери Сибър, арестувам те
по подозрение в магьосничество.
417
00:44:06,247 --> 00:44:09,809
Този човек ме мрази!
Аз не съм вещица!
418
00:44:10,010 --> 00:44:14,649
Козите му ми изядоха храната!
Тези момичета са луди!
419
00:44:32,022 --> 00:44:36,462
Предупредих те, Проктър.
Тези дърва са мои! В моя имот си!
420
00:44:36,612 --> 00:44:40,133
Моята земя е до гората
и не съм я продавал, Пътнам.
421
00:44:40,283 --> 00:44:43,134
В завещанието на дядо го пише!
422
00:44:43,284 --> 00:44:47,306
Дядо ти за малко да заграби
и моето северно пасище!
423
00:44:47,456 --> 00:44:51,789
Но знаеше, че ще му отхапя ръката,
ако го стори! Махай се!
424
00:44:55,923 --> 00:45:00,192
Добро утро!
Добро утро, г-н Пътнам.
425
00:45:04,853 --> 00:45:10,829
Тишина! Е, Рут Пътнам, кога
за последен път видя г-н Джейкъбс?
426
00:45:10,979 --> 00:45:17,878
Посети ме миналата нощ.
- Но, Рут, ти грешиш!
427
00:45:18,528 --> 00:45:24,634
Познаваме се.
Аз съм Джейкъбс, вашият съсед.
428
00:45:24,993 --> 00:45:29,224
Притежавам 600 акра земя до тях.
429
00:45:29,374 --> 00:45:32,185
Тя ме познава цял живот.
430
00:45:32,335 --> 00:45:36,772
Той влезе през прозореца
и легна върху мен.
431
00:45:37,381 --> 00:45:42,404
Не можех да си поема дъх.
Тялото му ме смазваше.
432
00:45:42,554 --> 00:45:44,989
И ми прошепна в ухото:
433
00:45:45,139 --> 00:45:50,079
"Рут, ако свидетелстваш срещу мен
в съда, ще ти взема живота!"
434
00:45:50,229 --> 00:45:53,206
Какво ще кажете за обвинението?
435
00:45:53,356 --> 00:45:59,963
Но, ваша милост,
аз ходя с тези тояжки.
436
00:46:00,113 --> 00:46:03,233
Как мога да мина през прозорец?
437
00:46:03,383 --> 00:46:07,012
Може да сте изпратили духа си
през прозореца.
438
00:46:07,162 --> 00:46:11,283
Но как може духът ми
да излезе от тялото ми?
439
00:46:11,433 --> 00:46:15,773
До него стои някакъв черен мъж!
- Рут Пътнам ми каза,
440
00:46:15,923 --> 00:46:21,984
че в този момент някакъв черен мъж
ви шепти в ухото.
441
00:46:25,514 --> 00:46:29,076
Още го виждам!
Той е там!
442
00:46:29,226 --> 00:46:31,912
Виждам го!
- Вие виждате ли го?
443
00:46:32,062 --> 00:46:36,249
Черен човек!
Виждам го!
444
00:46:44,617 --> 00:46:47,318
Как смееш да им се присмиваш,
Марта Кори?
445
00:46:47,519 --> 00:46:50,180
Ами нали за това са глупците?
446
00:47:14,872 --> 00:47:19,025
Как смееш да ходиш в Салем,
след като ти забраних?
447
00:47:19,479 --> 00:47:23,255
Стой там!
- Не ме бийте!
448
00:47:23,405 --> 00:47:29,369
Зле ми е, моля ви!
- Влизай в къщата!
449
00:47:33,123 --> 00:47:38,896
За вас я направих днес.
- Благодаря ти, хубава кукла.
450
00:47:39,046 --> 00:47:45,986
Сега всички трябва да се обичаме.
- Влизай.
451
00:47:49,683 --> 00:47:55,496
Какво те мъчи, дете?
- Ще обесят г-н Джейкъбс!
452
00:47:55,980 --> 00:48:01,669
Ще го обесят?!
- И стрина Озбърн също.
453
00:48:01,819 --> 00:48:06,047
И г-н Данфорт ще го допусне?
- Налага се.
454
00:48:06,616 --> 00:48:11,509
Но Сара Гуд няма да я обесят,
защото си призна
455
00:48:11,710 --> 00:48:14,715
и само ще лежи в затвора.
456
00:48:17,002 --> 00:48:21,064
Как не виждате
каква важна работа вършим тук?
457
00:48:21,214 --> 00:48:25,235
Дяволът вилнее из Салем,
г-н Проктър!
458
00:48:26,343 --> 00:48:29,980
Трябва да узнаем къде се крие.
459
00:48:31,115 --> 00:48:34,454
Затова всеки ден ще отсъствам.
460
00:48:34,604 --> 00:48:39,706
Трябва да участвам в съда.
- Аз ще ти избия Дявола от главата!
461
00:48:40,649 --> 00:48:46,131
Аз й спасих живота днес!
- Обвинена ли съм?
462
00:48:48,534 --> 00:48:53,514
Споменаха ви между другото.
Но аз казах на съда,
463
00:48:53,664 --> 00:48:58,518
че никога не съм виждала знак
да изпращате духа си да вреди някому.
464
00:48:58,668 --> 00:49:01,792
И обвинението отпадна.
- Кой ме обвини?
465
00:49:02,090 --> 00:49:05,901
Нямам право да кажа.
466
00:49:10,389 --> 00:49:13,075
Върви си в леглото, Мери.
467
00:49:14,602 --> 00:49:21,332
Вече няма да ме изпращате в леглото!
Аз съм на 18 и вече съм жена!
468
00:49:21,482 --> 00:49:25,546
Искаш да будуваме ли?
Добре, да постоим.
469
00:49:26,279 --> 00:49:30,177
Искам да си легна.
- Тогава лека нощ.
470
00:49:30,327 --> 00:49:33,013
Лека нощ.
471
00:49:55,018 --> 00:50:01,966
Примката е хвърлена.
- Няма да има никаква примка.
472
00:50:06,612 --> 00:50:11,467
Абигейл иска смъртта ми, Джон,
знаеш го.
473
00:50:16,580 --> 00:50:19,267
Благодаря ти, скъпа.
474
00:50:27,217 --> 00:50:29,903
Бог да те поживи, дете.
475
00:51:01,752 --> 00:51:07,641
Дойдох да ти кажа,
че трябва да спасиш душата си.
476
00:51:07,874 --> 00:51:13,655
Признай, че не виждаш зли сили
и не обвинявай повече никого.
477
00:51:20,103 --> 00:51:24,290
Разбирам защо говориш така.
478
00:51:25,216 --> 00:51:28,921
Но душата ми се промени напълно.
479
00:51:29,614 --> 00:51:32,300
Сега аз страдам.
480
00:51:34,535 --> 00:51:37,429
Това е истината! Виж!
481
00:51:37,705 --> 00:51:41,374
Ухапаното от жена ти
още не е зараснало.
482
00:51:41,524 --> 00:51:43,561
От жена ми?
- В събота през нощта
483
00:51:43,711 --> 00:51:46,355
тя дойде и ме ухапа по гърдата.
484
00:51:46,505 --> 00:51:52,236
Тя не е излизала от вкъщи!
- Изпратила ми е духа си!
485
00:51:52,386 --> 00:51:56,408
Нима Джордж Джейкъбс
не ме наръга с патериците си?
486
00:51:56,558 --> 00:51:59,826
Пипни какви отоци имам!
487
00:52:06,358 --> 00:52:12,048
Джордж Джейкъбс е в затвора!
- Слава на Бога! Ще го обесят.
488
00:52:12,198 --> 00:52:15,260
И се моли в тъмницата.
- Не може ли да се моли?
489
00:52:15,410 --> 00:52:18,138
И докато се моли, ме измъчва.
490
00:52:18,288 --> 00:52:24,228
Добре, че мога да прочистя града!
- Чуй ме!
491
00:52:25,045 --> 00:52:29,942
Ако още веднъж обвиниш жена ми
в магьосничество, ще те убия.
492
00:52:30,092 --> 00:52:35,780
Няма да позволя да я осъдят.
- Аз съм Божият пръст.
493
00:52:35,931 --> 00:52:39,575
Ако Бог отреди,
Елизабет ще бъде осъдена.
494
00:52:39,725 --> 00:52:45,832
Познаваш ме.
Ако я осъдят, с теб е свършено.
495
00:53:10,966 --> 00:53:15,487
Самюъл, виждам,
че нещо те притеснява.
496
00:53:15,637 --> 00:53:18,325
Прав ли съм?
497
00:53:20,475 --> 00:53:22,911
Трябва да ти кажа, Томас,
498
00:53:23,061 --> 00:53:28,501
че не очаквах доказателствата ни
да идват предимно от деца.
499
00:53:28,651 --> 00:53:30,919
А ти?
- И аз.
500
00:53:31,069 --> 00:53:34,798
Но не се съмнявай в тях,
и те го изживяват болезнено.
501
00:53:34,948 --> 00:53:40,053
Да, така е.
- И си спомни Библията.
502
00:53:40,203 --> 00:53:44,475
"Истината говори
през детските уста."
503
00:53:45,125 --> 00:53:50,691
Но и тази жена Пътнам...
Загубата на децата й я е побъркала.
504
00:53:50,841 --> 00:53:55,944
Г-н Пътнам непрекъснато се кара
със съседите си за земя.
505
00:53:56,094 --> 00:54:00,532
Някой казват, че не е честен.
- Скъпи приятелю,
506
00:54:00,682 --> 00:54:04,537
никой съд не може да очаква
светци за свидетели.
507
00:54:04,687 --> 00:54:10,617
Ще бъда справедлив.
Можеш да разчиташ на това.
508
00:54:12,262 --> 00:54:15,673
Никога не съм се съмнявал.
509
00:54:33,250 --> 00:54:35,568
Г-н Хейл.
- Проктър.
510
00:54:35,718 --> 00:54:38,404
Добър вечер, сър.
511
00:54:40,556 --> 00:54:44,910
Вие сте г-жа Проктър.
- Да, сър, Елизабет.
512
00:54:45,563 --> 00:54:48,624
Знаете ли, че името на жена ви
беше споменато в съда?
513
00:54:48,774 --> 00:54:52,627
Да, Мери Уорън ни каза.
Изумени сме.
514
00:54:53,404 --> 00:54:59,341
Чужденец съм тук и ми е трудно да си
изградя точно мнение за обвинените.
515
00:54:59,577 --> 00:55:04,138
Затова обикалям от къща на къща.
Идвам от дома на Ребека Нърс.
516
00:55:04,288 --> 00:55:06,326
Ребека е обвинена?!
517
00:55:06,476 --> 00:55:11,187
Дано не се стига до там,
но споменаха името й.
518
00:55:11,337 --> 00:55:17,736
Г-н Хейл... нали няма да повярвате,
че Ребека е общувала с Дявола?
519
00:55:17,886 --> 00:55:21,531
Г-жо Проктър,
дойдоха тежки времена.
520
00:55:21,681 --> 00:55:26,454
Никой не се съмнява,
че силите на злото владеят селото.
521
00:55:26,604 --> 00:55:28,997
Нямаме никаква представа.
522
00:55:29,147 --> 00:55:32,647
Искам да задам някои въпроси,
523
00:55:32,797 --> 00:55:36,712
свързани с християнските традиции
на този дом.
524
00:55:38,474 --> 00:55:42,177
Не се страхуваме от въпроси, сър.
Влезте.
525
00:55:44,413 --> 00:55:47,141
В тефтера на г-н Парис
е отбелязано,
526
00:55:47,291 --> 00:55:52,937
че сте посещавали литургия
само 26 пъти за 17 месеца.
527
00:55:54,132 --> 00:55:59,152
Седнете, г-н Хейл.
Ще бъда честен с вас.
528
00:55:59,302 --> 00:56:03,824
Никой пастор преди Парис не е искал
нотариален акт за къщата си.
529
00:56:03,974 --> 00:56:07,160
В църквата винаги сме имали
калаени свещници.
530
00:56:07,310 --> 00:56:11,206
Но г-н Парис не спря да иска златни,
докато не ги получи.
531
00:56:11,356 --> 00:56:17,339
Като видя сиянието на парите си,
не мога да се моля.
532
00:56:17,489 --> 00:56:20,175
То накърнява молитвата ми.
533
00:56:21,283 --> 00:56:25,180
А защо последното ви дете
не е кръстено?
534
00:56:25,330 --> 00:56:29,992
Не искам г-н Парис да го докосва.
Не виждам в него Божията светлина.
535
00:56:30,142 --> 00:56:33,228
Но човекът е ръкоположен.
536
00:56:33,378 --> 00:56:37,691
В какво ме подозирате?
Аз съм правил покрива на църквата.
537
00:56:37,841 --> 00:56:44,699
Може би сме сурови към г-н Парис,
но никога не сме почитали Дявола.
538
00:56:45,891 --> 00:56:50,955
Знаете ли Божиите заповеди, Елизабет?
- Разбира се.
539
00:56:51,105 --> 00:56:56,379
Аз съм добра християнка, сър.
Животът ми е безукорен.
540
00:56:56,529 --> 00:57:00,883
А вие?
- Разбира се.
541
00:57:01,033 --> 00:57:05,130
Кажете ги.
- Божиите заповеди?
542
00:57:05,331 --> 00:57:07,331
Да.
543
00:57:11,000 --> 00:57:13,895
Не убивай! Не кради!
544
00:57:14,045 --> 00:57:17,400
Не пожелавай къщата на ближния си.
Не си прави идоли.
545
00:57:17,550 --> 00:57:19,902
Не споменавай напразно
името Господне.
546
00:57:20,052 --> 00:57:24,658
Да нямаш други богове, освен Мен.
Да пазиш съботния ден.
547
00:57:24,808 --> 00:57:29,786
Почитай баща си и майка си.
Не лъжесвидетелствувай...
548
00:57:32,586 --> 00:57:34,916
Не си прави идоли...
- Това го казахте.
549
00:57:35,066 --> 00:57:37,753
Знам.
550
00:57:40,156 --> 00:57:43,091
Прелюбодеянието, Джон.
- Да.
551
00:57:43,992 --> 00:57:49,410
Знаем всички заповеди.
Пропускът е дребен.
552
00:57:50,315 --> 00:57:54,811
Теологията е една крепост.
553
00:57:54,961 --> 00:57:59,525
В една крепост никоя пукнатина
не се счита за малка.
554
00:58:03,995 --> 00:58:07,136
Желая ви лека нощ.
555
00:58:17,142 --> 00:58:19,629
Г-н Хейл?
556
00:58:30,697 --> 00:58:33,184
Г-н Хейл...
557
00:58:34,002 --> 00:58:38,755
болестта на момичето
няма нищо общо с магии.
558
00:58:38,905 --> 00:58:44,196
Г-н Парис ги хванал
да играят в гората и ги стреснал.
559
00:58:44,397 --> 00:58:48,157
Кой ви го каза?
- Абигейл Уилямс.
560
00:58:48,307 --> 00:58:53,032
Каза ви, че не е свързано с магии?
- В нощта, когато пристигнахте.
561
00:58:53,233 --> 00:58:57,683
Защо не го казахте?
- Не знаех, че светът е полудял.
562
00:58:57,833 --> 00:59:03,330
Титуба, Сара Гуд
и 26 други си признаха,
563
00:59:03,480 --> 00:59:09,347
че са били в съюз с Дявола.
- Нали ако отрекат, ще ги обесят!
564
00:59:09,897 --> 00:59:15,018
Чух, че не вярвате в съществуването
на вещици. Вярно ли е?
565
00:59:17,503 --> 00:59:23,819
Библията споменава за вещици и...
- Сър, аз съм добра жена.
566
00:59:23,969 --> 00:59:29,407
Нима вярвате, че жена,
която е вършила само добри дела...
567
00:59:30,016 --> 00:59:34,371
може да е свързана със Сатаната?
- Объркваш го.
568
00:59:34,521 --> 00:59:38,208
Вярвате ли, че съществуват вещици?
- Ако обвинят мен, значи няма.
569
00:59:38,358 --> 00:59:40,879
Но не отричате Евангелието?
570
00:59:41,029 --> 00:59:44,964
Питайте Абигейл за Евангелието,
не мен!
571
00:59:46,825 --> 00:59:51,763
Отведоха Марта и Ребека!
- Ребека? В какво е обвинена?
572
00:59:51,913 --> 00:59:57,812
Че е убила децата на Пътнам.
- Нима вярвате в тази глупост?
573
00:59:57,962 --> 01:00:04,010
Час преди да прогони Дявола от Рая,
Бог го е мислил за свой ангел.
574
01:00:14,769 --> 01:00:17,588
Не съм причинила зло никому!
575
01:00:18,038 --> 01:00:21,625
Скъпа Ребека!
- Скоро ще те освободим, Марта!
576
01:00:21,775 --> 01:00:26,197
Не ние, Чийвър ще отиде в Ада!
577
01:00:28,616 --> 01:00:32,679
Добър вечер, Проктър.
- Чийвър.
578
01:00:33,229 --> 01:00:37,526
Нося заповед за жена ти.
- Кой я обвинява?
579
01:00:37,676 --> 01:00:41,564
Абигейл Уилямс.
- В какво? Има ли доказателства?
580
01:00:42,965 --> 01:00:48,947
Не ми е приятно да правя обиск,
но по закон трябва да вляза.
581
01:00:59,493 --> 01:01:05,632
Ще ми дадеш ли куклите на жена си?
- От дете не съм имала кукли.
582
01:01:09,077 --> 01:01:14,394
Тази е на Мери.
- Мери, ела тук.
583
01:01:14,744 --> 01:01:17,430
Мери!
584
01:01:22,634 --> 01:01:26,113
Имах своите съмнения,
но това доказва всичко.
585
01:01:26,263 --> 01:01:29,785
Виждате ли, сър? Игла.
- Какво означава това?
586
01:01:29,935 --> 01:01:35,581
Щерката на Уилямс, Абигейл,
днес падна възнак с игла в корема!
587
01:01:35,731 --> 01:01:38,518
Тя каза, че духа на жена ви
я е пробол.
588
01:01:38,668 --> 01:01:42,339
Мери, кажи откъде е куклата.
- Коя кукла?
589
01:01:42,489 --> 01:01:44,675
Тази!
590
01:01:44,825 --> 01:01:50,054
Аз я направих и й я подарих.
- В нея открихме игла.
591
01:01:50,204 --> 01:01:55,728
Нищо лошо не съм целяла, сър.
Сложих я там, за да не я загубя.
592
01:01:55,878 --> 01:02:00,652
Паметта не те ли лъже?
Да не те подмамва нечестивият?
593
01:02:00,802 --> 01:02:06,283
Не, сър, питайте Аби.
Тя беше до мен, когато я направих.
594
01:02:06,433 --> 01:02:09,328
Това момиче
трябва да бъде премахнато!
595
01:02:09,478 --> 01:02:12,914
Чу ли? "Премахнато".
- Вън от дома ми!
596
01:02:13,064 --> 01:02:15,252
Вие също!
597
01:02:15,402 --> 01:02:19,131
Вие не браните правдата!
- Обещавам, ако е невинна...
598
01:02:19,281 --> 01:02:21,967
Ако е невинна!
599
01:02:22,709 --> 01:02:26,797
Защо не се запитахте дали Парис,
Пътнам или Абигейл са невинни?
600
01:02:26,947 --> 01:02:32,804
Обвинителите винаги ли са чисти?
Като новородени, като Господ?
601
01:02:33,161 --> 01:02:35,891
Това, което шества из Салем,
е отмъщението.
602
01:02:36,041 --> 01:02:40,730
Деца държат ключовете от царството
и мъстта пише законите!
603
01:02:40,880 --> 01:02:44,648
Няма да дам жена си!
604
01:02:51,392 --> 01:02:54,326
Трябва да отида с тях.
605
01:03:08,077 --> 01:03:12,972
За сутринта има достатъчно хляб.
Изпечи следобед.
606
01:03:17,920 --> 01:03:22,234
Да слушате баща си! Помагайте му.
- Да, мамо.
607
01:03:22,384 --> 01:03:27,572
Скоро ще те прибера у дома.
- Прибери ме, Джон.
608
01:03:31,100 --> 01:03:33,890
Бъдете послушни.
609
01:03:34,438 --> 01:03:37,748
Ще връхлетя в съда като океан.
610
01:03:38,151 --> 01:03:40,838
Не се страхувай, Елизабет.
611
01:03:44,198 --> 01:03:47,385
Пусни ме, Джоузеф.
612
01:03:50,414 --> 01:03:53,101
От нищо няма да се страхувам.
613
01:03:54,377 --> 01:03:59,273
Засрамете се!
- Как можете? Тя има деца!
614
01:03:59,423 --> 01:04:04,905
Не я докосвайте!
Бог никога няма да ви го прости!
615
01:04:05,055 --> 01:04:08,575
Не я оковавайте!
- Не я докосвайте!
616
01:04:13,424 --> 01:04:18,293
Остави ме да си изпълня дълга.
Трябва да ги окова всичките.
617
01:04:21,155 --> 01:04:23,843
Помогни им, Джайлс!
618
01:04:34,044 --> 01:04:36,272
Ще дойдеш с мен в съда
619
01:04:36,422 --> 01:04:40,737
и ще им кажеш как куклата се появи
тук и кой забоде иглата в нея.
620
01:04:40,887 --> 01:04:47,268
Ако обвиня Абигейл в убийство,
тя ще ви обвини в прелюбодеяние.
621
01:04:47,418 --> 01:04:49,957
Жена ми няма да умре заради мен!
- Не мога!
622
01:04:50,107 --> 01:04:53,139
Тази светица няма да умре
заради мен! Ще те изкормя!
623
01:04:53,340 --> 01:04:55,461
Те ще се обърнат срещу мен!
624
01:04:55,611 --> 01:05:00,217
Ще кажеш всичко в съда!
Примири се!
625
01:05:00,367 --> 01:05:05,138
Не мога!
Те ще скочат срещу мен!
626
01:05:06,940 --> 01:05:12,512
Сега Раят и Адът ще се вкопчат
в яростен двубой над нас.
627
01:05:12,662 --> 01:05:18,320
И леденият вятър Господен ще повее.
628
01:05:23,434 --> 01:05:26,329
Марта Кори,
откъде знаеше предварително,
629
01:05:26,479 --> 01:05:29,916
че прасетата на Уофорд ще умрат?
630
01:05:30,066 --> 01:05:34,881
Както знаете, г-н Хоторн,
цял живот съм гледала прасета.
631
01:05:35,031 --> 01:05:39,719
Имах подозрения, че ще умрат,
защото не ги хранеха правилно.
632
01:05:39,869 --> 01:05:44,767
Подозрения? Ти си предрекла,
че те ще умрат. Откъде знаеше?
633
01:05:44,917 --> 01:05:50,440
Г-н Хоторн! Аз съм невинна!
Дори не знам какво е вещица!
634
01:05:50,590 --> 01:05:55,935
Като не знаеш какво е,
откъде знаеш тогава, че не си?
635
01:05:59,890 --> 01:06:02,077
Ваша милост!
- Пазете се от него!
636
01:06:02,227 --> 01:06:06,289
Имаме доказателства за съда!
Тези момичета са измамнички!
637
01:06:08,609 --> 01:06:11,297
Мери се върна да каже истината.
638
01:06:11,447 --> 01:06:14,172
Тя е лъжкиня!
- Кой е този човек?
639
01:06:14,322 --> 01:06:18,386
Джайлс Кори.
- Мога да отговарям сам.
640
01:06:18,536 --> 01:06:23,390
Аз съм Кори. Написах изложение,
което ще ви отвори очите.
641
01:06:23,540 --> 01:06:26,480
Това е Джон Проктър.
Той има 300 акра земя.
642
01:06:26,630 --> 01:06:29,983
А Франсис Нърс – 500 акра.
643
01:06:34,136 --> 01:06:36,863
Съдът се оттегля.
644
01:06:51,764 --> 01:06:55,652
Ваша милост, никога не съм наричал
жена си вещица!
645
01:06:55,853 --> 01:07:00,893
Казах само, че чете странни книги.
- Не искаме да проявим неуважение...
646
01:07:01,043 --> 01:07:04,812
Това е пълно безобразие, господине!
647
01:07:04,962 --> 01:07:08,700
Това е най-висшият съд
на тази провинция.
648
01:07:08,850 --> 01:07:14,823
Знаете ли това? Кой е този?
- Днес осъдихме жена му Ребека.
649
01:07:14,973 --> 01:07:19,829
Нърс?
Наистина ли?
650
01:07:20,378 --> 01:07:23,566
Чувал съм само добри неща за вас.
651
01:07:23,767 --> 01:07:26,545
Учуден съм,
че участвате в тази врява.
652
01:07:26,695 --> 01:07:30,882
Имаме доказателство за вас!
Момичетата лъжат!
653
01:07:31,032 --> 01:07:34,722
Мери Уорън...
Казаха ни, че си болна.
654
01:07:34,872 --> 01:07:40,142
Бореше се с душата си, г-н Парис.
Тя желае да говори.
655
01:07:40,292 --> 01:07:44,213
Този човек е решил
да ме прогони от енорията ми!
656
01:07:44,363 --> 01:07:46,602
Изслушайте я.
657
01:07:46,752 --> 01:07:51,419
Ще направим това,
което повелява правосъдието.
658
01:07:51,590 --> 01:07:55,760
Какво искаш да ни кажеш,
Мери Уорън?
659
01:08:03,072 --> 01:08:08,976
Тя не е виждала никакви духове
и никое момиче не е виждало.
660
01:08:09,126 --> 01:08:13,222
Възнамеряваш да разпространяваш
лъжи в съда пред цялото село?
661
01:08:13,572 --> 01:08:18,376
Убедени сме, че негова светлост
търси истината. Можем да я докажем.
662
01:08:18,902 --> 01:08:23,715
Виждали ли сте Дявола, г-н Проктър?
663
01:08:25,392 --> 01:08:27,431
Не.
664
01:08:27,581 --> 01:08:32,934
И в сърцето ви няма желание
да попречите на тези разследвания?
665
01:08:33,084 --> 01:08:38,398
Не, сър. Дойдох да спася
невинната си жена и приятелите си.
666
01:08:49,662 --> 01:08:55,143
Какво ще кажеш?
- Бог да ми е на помощ.
667
01:08:55,293 --> 01:08:58,938
Момичето трябва да бъде изслушано,
668
01:08:59,088 --> 01:09:02,819
иначе ще кажат,
че си й затворил устата.
669
01:09:02,969 --> 01:09:08,490
Неговата жена ли е бременна?
- Да, тя.
670
01:09:11,837 --> 01:09:17,942
Жена ви твърди, че е бременна.
671
01:09:20,555 --> 01:09:27,286
Това не личи по нищо.
Прегледахме тялото й.
672
01:09:28,312 --> 01:09:34,753
Щом казва, значи е бременна.
Тя никога не лъже, г-н Данфорт.
673
01:09:35,320 --> 01:09:38,258
Никога?
- Никога, сър
674
01:09:38,408 --> 01:09:42,552
Твърдите, че нямате друга цел,
освен да я опазите. Добре.
675
01:09:42,702 --> 01:09:47,099
Законът забранява
едно невинно дете да страда.
676
01:09:47,249 --> 01:09:52,688
Ако ви кажа, че жена ви
ще е в безопасност, докато роди,
677
01:09:53,048 --> 01:09:56,652
ще оттеглите ли обвиненията си?
678
01:10:02,393 --> 01:10:07,749
Тя ще е спасена поне една година.
А една година е много време.
679
01:10:07,899 --> 01:10:12,252
Постигнахте целта си, господине.
680
01:10:13,403 --> 01:10:19,553
Или намеренията ви са по-дълбоки?
681
01:10:26,500 --> 01:10:30,439
И техните жени са обвинени!
- Той иска да провали съда!
682
01:10:30,589 --> 01:10:34,110
Аз не съм адвокат...
- Невинният няма нужда от адвокати.
683
01:10:34,260 --> 01:10:38,449
Говорете, но бързо.
684
01:10:40,058 --> 01:10:43,540
Това изложение
е подписано от 91 души.
685
01:10:43,690 --> 01:10:49,628
Те познават жените ни и знаят,
че нямат нищо общо с Дявола!
686
01:10:49,778 --> 01:10:53,006
Това е нападка срещу съда!
- Защитата не е нападение.
687
01:10:53,156 --> 01:10:57,012
Всички невинни християни
се радват на този съд,
688
01:10:57,162 --> 01:11:02,308
а тези недоволстват от него.
Хубаво ще е да разберем защо.
689
01:11:07,630 --> 01:11:13,864
Г-н Чийвър, арестувайте
всички тези хора за разпит.
690
01:11:14,014 --> 01:11:19,035
Те са честни хора!
- Каква беда им причиних!
691
01:11:19,185 --> 01:11:23,581
Не и ако съвестта им е чиста,
г-н Нърс.
692
01:11:23,755 --> 01:11:26,168
Вие не разбирате, господине.
693
01:11:26,318 --> 01:11:29,715
Човек или е с този съд,
или е против него.
694
01:11:29,865 --> 01:11:33,050
Няма средно положение.
695
01:11:33,202 --> 01:11:39,556
Дойдоха нови времена.
Времена на доблест.
696
01:11:40,068 --> 01:11:45,255
Вече не живеем в онези мрачни дни,
697
01:11:45,533 --> 01:11:51,312
където злото се омешваше с доброто
и отравяше света.
698
01:11:52,539 --> 01:11:58,211
Сега, с Божията милост,
добрите и злите хора са разделени.
699
01:12:01,049 --> 01:12:05,204
Надявам се, че ще намерите
своето място при нас.
700
01:12:22,522 --> 01:12:24,675
Г-н Херик,
701
01:12:24,825 --> 01:12:30,222
открийте г-н Пътнам
и ми го доведете тук.
702
01:12:31,372 --> 01:12:36,518
Много добре е формулирано.
703
01:12:37,019 --> 01:12:40,509
Да нямате юридически опит?
- Имам, сър.
704
01:12:40,710 --> 01:12:46,533
33 пъти съм се съдил!
И винаги съм бил ищец.
705
01:12:46,683 --> 01:12:49,787
Вашият баща ми беше съдия веднъж.
706
01:12:49,937 --> 01:12:54,500
Трябва да беше преди 35 години.
707
01:12:54,650 --> 01:12:59,670
Нима?
- Никога ли не ви е споменавал?
708
01:12:59,820 --> 01:13:03,050
Не, опасявам се, че не си спомням.
709
01:13:03,200 --> 01:13:07,763
Странно!
Той ме обезщети с 5 лири!
710
01:13:07,998 --> 01:13:12,267
Наистина ли?
Браво.
711
01:13:12,418 --> 01:13:18,401
Г-н Пътнам, г-н Кори ви обвинява,
че сте накарали Рут
712
01:13:18,551 --> 01:13:22,739
да уличи Джордж Джейкъбс
в магьосничество,
713
01:13:22,889 --> 01:13:27,201
за да му вземете земята.
714
01:13:30,010 --> 01:13:33,542
Това е лъжа!
- Той избива съседите си!
715
01:13:33,692 --> 01:13:37,496
Имате ли доказателство?
- Имам.
716
01:13:37,746 --> 01:13:43,468
Чули са го да кара дъщеря си
да обвини Джейкъбс.
717
01:13:43,618 --> 01:13:47,306
Знам го от един честен човек,
който е присъствал там.
718
01:13:47,582 --> 01:13:50,810
Как се казва този човек?
719
01:13:52,712 --> 01:13:57,110
Не мога да ви кажа.
720
01:13:57,260 --> 01:14:02,160
В такъв случай трябва
да ви арестувам за обида на съда.
721
01:14:02,310 --> 01:14:07,830
Това не е съдебно заседание,
а само изслушване на свидетели.
722
01:14:11,277 --> 01:14:16,421
Истински адвокат!
Много добре.
723
01:14:16,658 --> 01:14:22,638
Г-н Кори...
съдът започва своето заседание.
724
01:14:25,323 --> 01:14:28,052
О, Господи!
725
01:14:48,902 --> 01:14:52,714
Ако говори истината,
защо не ни каже името?
726
01:14:52,864 --> 01:14:59,429
Разбираемо е да го крие.
Хората се страхуват от съда.
727
01:14:59,579 --> 01:15:05,520
Почтените хора няма защо
да се страхуват от съда.
728
01:15:05,670 --> 01:15:09,231
Джайлс Кори, арестуван сте
за неуважение към съда.
729
01:15:09,381 --> 01:15:14,862
Решавайте. Или издайте човека,
който обвинява г-н Пътнам,
730
01:15:15,013 --> 01:15:21,453
или ще лежите в затвора,
докато си признаете по принуда.
731
01:15:21,603 --> 01:15:24,330
Ще те убия, Пътнам!
Не съм приключил с теб!
732
01:15:24,480 --> 01:15:28,252
Отведете го!
- Той иска да ни обеси, Джон!
733
01:15:28,402 --> 01:15:31,964
Това е твоето спасение, Джайлс.
734
01:15:32,915 --> 01:15:34,952
Показанията на Мери Уорън.
735
01:15:35,102 --> 01:15:38,222
Тя се заклева, че е излъгала,
както лъжат и приятелките й.
736
01:15:38,372 --> 01:15:41,892
Те нито са виждали Сатаната,
нито някакви вещици.
737
01:15:42,042 --> 01:15:44,928
Това е истината, сър.
738
01:15:53,348 --> 01:15:57,994
Ваша чест, това е много
съществено изявление.
739
01:16:05,401 --> 01:16:09,122
То не може да бъде защитавано
от обикновен фермер.
740
01:16:09,272 --> 01:16:12,158
Нека той си вземе адвокат.
741
01:16:12,308 --> 01:16:17,191
Аз подписах 17 смъртни присъди!
Трябва да присъства адвокат.
742
01:16:17,341 --> 01:16:23,397
За човек с вашия опит,
вие сте твърде смутен, г-н Хейл.
743
01:16:23,547 --> 01:16:28,823
Простете ми.
Бил съм адвокат 42 години
744
01:16:28,973 --> 01:16:33,967
и ако трябваше да защитавам
тези хора, бих бил объркан.
745
01:16:34,117 --> 01:16:38,622
При обикновено престъпление
746
01:16:38,772 --> 01:16:42,542
вината се доказва от свидетели.
747
01:16:42,692 --> 01:16:47,340
Но магьосничеството
е невидимо престъпление.
748
01:16:47,490 --> 01:16:53,689
Кой може да бъде очевидец?
Вещицата, разбира се. И жертвата.
749
01:16:53,839 --> 01:16:57,852
Не можем да очакваме
вещицата сама да се изобличи.
750
01:16:58,002 --> 01:17:01,273
Затова можем да разчитаме
само на нейните жертви.
751
01:17:01,423 --> 01:17:05,568
А децата свидетелстват за това.
752
01:17:05,718 --> 01:17:10,156
Затова какво ще докаже
един адвокат?
753
01:17:11,975 --> 01:17:15,035
Но тя твърди, че момичетата лъжат!
754
01:17:15,185 --> 01:17:21,754
Ще го имам предвид.
Какво повече искате от мен?
755
01:17:23,822 --> 01:17:27,716
Г-н Херик, доведете децата.
756
01:17:28,034 --> 01:17:32,182
Искам да разпитам Мери.
- Ще замълчите ли?
757
01:17:36,869 --> 01:17:39,355
Влезте.
758
01:18:06,783 --> 01:18:13,633
Деца...
Библията осъжда лъжците.
759
01:18:16,779 --> 01:18:23,321
Вашата приятелка Мери Уорън твърди,
че никога не е виждала духове
760
01:18:23,471 --> 01:18:28,993
и никога не е била
обсебена от Дявола.
761
01:18:30,096 --> 01:18:34,584
Тя твърди, че и вие
не сте виждали нищо подобно.
762
01:18:34,859 --> 01:18:38,628
И че вие всички лъжете.
763
01:18:39,906 --> 01:18:45,428
Възможно е Сатаната
да е обсебил Мери
764
01:18:45,578 --> 01:18:49,433
и да я е изпратил тук
да осуети святата ни цел.
765
01:18:49,583 --> 01:18:52,110
Ако е така...
766
01:18:52,411 --> 01:18:57,358
това ще й струва главата.
767
01:18:59,467 --> 01:19:02,531
Но ако тя говори истината,
768
01:19:02,765 --> 01:19:07,327
ви призовавам
да признаете измамата,
769
01:19:07,936 --> 01:19:13,502
защото едно бързо самопризнание
ще ви спести много мъка.
770
01:19:15,570 --> 01:19:21,636
Абигейл Уилямс,
има ли истина в това?
771
01:19:21,837 --> 01:19:24,238
Не, сър.
772
01:19:26,459 --> 01:19:30,979
Куклата, открита в дома на Проктър,
773
01:19:31,129 --> 01:19:36,654
тя твърди, че е направила тук
и ти си я видяла да забива иглата.
774
01:19:36,804 --> 01:19:40,281
Това е лъжа.
- Видя ли духа на г-жа Проктър?
775
01:19:40,431 --> 01:19:44,159
Тя ли те прободе, както заяви?
776
01:19:44,309 --> 01:19:48,958
Г-жа Проктър изпрати духа си
и той ме прободе!
777
01:19:52,861 --> 01:19:58,843
Ако тя лъже, значи иска
да види жена ви обесена.
778
01:20:00,954 --> 01:20:06,017
Тя го иска, сър.
- Това дете иска да убие жена ви?
779
01:20:06,167 --> 01:20:08,854
Тя не е дете!
780
01:20:09,862 --> 01:20:16,281
Кажи как ви е накарала да танцувате.
- Този човек петни името ми!
781
01:20:16,431 --> 01:20:20,200
Какви танци?
- Г-н Парис ги е видял.
782
01:20:20,350 --> 01:20:25,330
Танцували са голи.
- Г-н Парис ми каза същото.
783
01:20:25,480 --> 01:20:30,086
Не съм казал, че са били голи!
- Но са танцували?
784
01:20:30,864 --> 01:20:33,250
Да.
785
01:20:53,595 --> 01:20:59,201
Мери Уорън...
Позволете, ваша светлост.
786
01:21:04,665 --> 01:21:08,044
Ти припадна в съда,
787
01:21:08,194 --> 01:21:12,426
когато магьосниците изпратиха
духа си, за да те удуши.
788
01:21:12,576 --> 01:21:17,221
Преструвах се, сър.
- Но ти пребледня като платно.
789
01:21:17,371 --> 01:21:24,103
Всичките са чудесни актриси.
- А сега може ли да припадне?
790
01:21:26,714 --> 01:21:31,447
Ако е било преструвка,
направи го и сега.
791
01:21:31,597 --> 01:21:37,576
Хайде, Мери, припадни!
792
01:21:49,407 --> 01:21:53,720
Сега не мога да припадна.
- Не можеш ли да се престориш?
793
01:22:03,547 --> 01:22:09,070
В момента не мога.
- Защо? Какво ти липсва?
794
01:22:09,220 --> 01:22:12,826
Може би защото сега
не витаят никакви зли сили?
795
01:22:12,976 --> 01:22:15,162
А преди е имало?
796
01:22:15,312 --> 01:22:19,708
Не съм видяла никакви зли сили.
- Тогава припадни по своя воля.
797
01:22:19,858 --> 01:22:22,544
Хайде!
798
01:22:32,261 --> 01:22:34,298
Не мога!
799
01:22:34,448 --> 01:22:38,436
Сатаната ли браниш? Признай!
Видяла си духове!
800
01:22:38,586 --> 01:22:42,191
Не, мислех, че ги виждам,
но не беше вярно.
801
01:22:42,341 --> 01:22:47,695
Ваша чест,
другите момичета пищяха
802
01:22:47,845 --> 01:22:50,491
и вие явно им повярвахте.
803
01:22:50,641 --> 01:22:55,955
Всички крещяха: "Духове! Духове!"
И аз...
804
01:23:11,374 --> 01:23:18,063
Дете...
отговори ми с ръка на сърцето.
805
01:23:18,213 --> 01:23:22,278
Възможно ли е духовете,
които видя, да са били илюзия?
806
01:23:22,428 --> 01:23:25,363
Нищо подобно!
- Помисли...
807
01:23:25,513 --> 01:23:30,577
Какво да мисля?!
Видях ли кръвта си да тече?
808
01:23:30,727 --> 01:23:35,123
Това ли заслужих, като рискувах
живота си? Недоверие?
809
01:23:35,273 --> 01:23:40,629
Не е недоверие, дете мое.
- Внимавайте, г-н Данфорт!
810
01:23:40,779 --> 01:23:47,221
Дяволът може и вас да омотае.
- Какво говориш?
811
01:23:47,956 --> 01:23:52,728
Сатаната не почита никого!
Той може да поквари всекиго!
812
01:23:55,213 --> 01:23:58,440
Усещам силите на Ада в тази стая!
813
01:24:02,336 --> 01:24:04,824
Аби, недей!
814
01:24:05,014 --> 01:24:09,453
Вятър!
Леден вятър!
815
01:24:10,397 --> 01:24:14,375
Замръзвам!
- Те се преструват!
816
01:24:14,568 --> 01:24:18,643
Тя е студена като лед!
- Мери, спри този вятър!
817
01:24:18,793 --> 01:24:21,343
Омагьосваш ли я?
- Не!
818
01:24:21,493 --> 01:24:25,264
Върни духа си обратно!
- Пуснете ме! Не мога повече!
819
01:24:25,414 --> 01:24:29,516
Боже, отърви ме от това изтезание!
- Курва!
820
01:24:29,666 --> 01:24:33,146
Как смееш да призоваваш Всевишния?
821
01:24:33,296 --> 01:24:36,066
Тя е курва, г-н Данфорт!
- Лъже!
822
01:24:36,216 --> 01:24:40,445
Както и да крещи сега,
тя е уличница!
823
01:24:40,595 --> 01:24:45,119
Трябва да го докажете.
824
01:24:50,106 --> 01:24:53,378
Аз съм бил с нея, сър.
825
01:25:00,325 --> 01:25:03,012
Бях с нея.
826
01:25:06,792 --> 01:25:10,681
Кога? Къде?
827
01:25:10,831 --> 01:25:15,025
В обора, при животните ми.
828
01:25:15,175 --> 01:25:19,696
Добрата ми жена я видя
колко пари струва и я изгони.
829
01:25:19,846 --> 01:25:23,117
И понеже е самата суета,
830
01:25:23,267 --> 01:25:27,288
тя иска да танцува с мен
на гроба на жена ми!
831
01:25:27,438 --> 01:25:30,753
Да ме прости Господ, желаех я.
832
01:25:34,073 --> 01:25:38,053
Но сега тя си отмъщава!
833
01:25:44,919 --> 01:25:48,188
Оставям се изцяло във вашите ръце.
834
01:25:49,382 --> 01:25:54,238
Ще отречеш ли пункт по пункт
обвинението?
835
01:25:54,388 --> 01:25:59,380
Ако трябва да отговарям,
ще кажа на целия свят,
836
01:25:59,530 --> 01:26:02,037
че Дяволът е господар на Салем!
837
01:26:02,187 --> 01:26:08,626
Ваша милост, кой мъж
би опетнил доброто си име?
838
01:26:13,616 --> 01:26:16,503
Защо ме гледате така?
839
01:26:19,205 --> 01:26:25,393
Няма да търпя такива погледи!
- Няма да напускаш тази зала!
840
01:26:28,468 --> 01:26:33,113
Г-н Парис, отидете в затвора
и доведете г-жа Проктър.
841
01:26:33,263 --> 01:26:36,822
Това е клопка!
- Доведете я!
842
01:26:49,613 --> 01:26:55,635
Сега ще стигнем
до дъното на това блато.
843
01:26:57,789 --> 01:27:02,643
Казвате, че съпругата ви
е честна жена, г-н Проктър?
844
01:27:03,755 --> 01:27:06,232
Никога в живота си не е лъгала.
845
01:27:06,382 --> 01:27:10,114
И е прогонила това момиче
от дома ви за блудство.
846
01:27:10,264 --> 01:27:14,825
Защото я е уличила като блудница.
847
01:27:14,975 --> 01:27:18,495
Да, сър, тя беше блудница.
848
01:27:22,358 --> 01:27:27,380
Ако тя ми каже,
че те е прогонила за разврат,
849
01:27:27,530 --> 01:27:32,261
Бог да ти е на помощ.
850
01:28:21,047 --> 01:28:23,735
Изчакайте.
851
01:28:26,556 --> 01:28:29,242
Обърни се с гръб.
852
01:28:31,226 --> 01:28:33,912
Обърни се!
853
01:28:35,648 --> 01:28:38,334
Вие също.
854
01:28:40,235 --> 01:28:47,195
Никой да не говори,
кима или жестикулира.
855
01:28:48,870 --> 01:28:55,778
Г-н Чийвър, запишете показанията
съвсем точно.
856
01:28:59,216 --> 01:29:01,902
Влезте.
857
01:29:30,333 --> 01:29:33,852
Ще гледате само мен, г-жо Проктър.
858
01:29:34,378 --> 01:29:37,691
Ще ме гледате в очите.
859
01:29:42,054 --> 01:29:44,329
Разбрахме, че преди време
860
01:29:44,530 --> 01:29:48,787
сте освободили
прислужницата си Абигейл Уилямс.
861
01:29:50,730 --> 01:29:53,750
Защо?
По каква причина?
862
01:29:54,484 --> 01:30:00,674
Не гледайте към съпруга си.
Отговорът се крие в паметта ви.
863
01:30:01,536 --> 01:30:05,221
Защо освободихте Абигейл Уилямс?
864
01:30:08,001 --> 01:30:12,774
Не бях доволна от нея.
Съпругът ми също.
865
01:30:12,924 --> 01:30:16,943
С какво ви разочарова?
866
01:30:18,010 --> 01:30:21,239
Тя беше...
- Гледайте мен!
867
01:30:23,185 --> 01:30:29,749
Немарлива ли беше?
Мързелива? Това ли беше?
868
01:30:31,444 --> 01:30:34,131
Ваша милост...
869
01:30:44,873 --> 01:30:47,727
съпругът ми...
870
01:30:50,505 --> 01:30:56,054
е добър и почтен човек.
Никога не е пил или играл комар.
871
01:30:56,204 --> 01:30:59,306
Но миналата година
дълго бях болна
872
01:30:59,456 --> 01:31:02,685
и ми се стори, че се е отвърнал
от мен. Това момиче...
873
01:31:02,835 --> 01:31:06,189
Гледайте мен!
- Да, сър.
874
01:31:08,298 --> 01:31:11,445
Какво за Абигейл Уилямс?
875
01:31:12,971 --> 01:31:16,785
Реших, че я харесва.
876
01:31:18,645 --> 01:31:23,208
Една вечер се ядосах
и я изгоних от вкъщи.
877
01:31:23,358 --> 01:31:27,547
Той наистина ли се беше
отвърнал от вас?
878
01:31:29,993 --> 01:31:34,095
Той...
- Известно ли ви е мъжът ви
879
01:31:34,369 --> 01:31:39,266
да е извършил
престъпно прелюбодеяние?
880
01:31:42,170 --> 01:31:45,232
Отговорете на въпроса ми.
881
01:31:46,800 --> 01:31:51,572
Вашият съпруг прелюбодеец ли е?
882
01:32:03,144 --> 01:32:05,421
Не, сър.
883
01:32:05,571 --> 01:32:08,674
Отведете я.
- Елизабет, аз им признах.
884
01:32:08,824 --> 01:32:10,844
Господи!
885
01:32:10,994 --> 01:32:15,225
Тя не спомена за разврат.
- Съвсем естествено е да излъже.
886
01:32:15,375 --> 01:32:19,187
Не мога да престъпя съвестта си.
Аз вярвам на този човек.
887
01:32:19,337 --> 01:32:25,275
Мотивите на това момиче
са лично отмъщение! Тя лъже!
888
01:32:26,793 --> 01:32:31,492
Какво става?
- То е на онази греда!
889
01:32:31,642 --> 01:32:36,582
Защо идваш, жълта птицо?
Искаш да издереш лицето ми ли?
890
01:32:36,732 --> 01:32:42,338
Завистта е смъртен грях, Мери!
Грешно е да се преобразяваш!
891
01:32:42,488 --> 01:32:45,630
Но аз съм тук!
- Не, идвай тук!
892
01:32:48,159 --> 01:32:50,973
Аз нищо не й правя!
- А защо те вижда там?
893
01:32:51,123 --> 01:32:53,268
Не вижда нищо!
894
01:32:53,418 --> 01:32:56,977
Ти си в съюз с Дявола!
- Никога!
895
01:32:58,131 --> 01:33:01,590
Защо повтарят думите ти?
- Шегуват се!
896
01:33:02,176 --> 01:33:04,194
Престани!
- Престани!
897
01:33:04,344 --> 01:33:09,426
Стига!
898
01:33:09,976 --> 01:33:13,859
Как стигна до този обрат?
Дяволът ли те подкокороса?
899
01:33:14,009 --> 01:33:16,046
Бог осъжда лъжците.
900
01:33:16,196 --> 01:33:20,713
Влезе ли в съюз с Дявола,
за да осуетиш това разследване?
901
01:33:20,863 --> 01:33:25,468
Кое доведе до тази промяна?
Влязла си в съюз с Дявола, нали?
902
01:33:25,618 --> 01:33:31,517
Тя разперва крила! Спуска се!
- Там няма нищо!
903
01:33:32,501 --> 01:33:35,395
Пазете се!
Тя връхлита!
904
01:33:41,953 --> 01:33:44,564
Престанете веднага!
905
01:33:44,731 --> 01:33:49,535
Казвам ви, сър. Аз я познавам.
Тя е пълна лъжкиня!
906
01:33:58,321 --> 01:34:02,799
Дръжте ги!
Те тичат към морето!
907
01:34:10,336 --> 01:34:13,023
Спрете ги!
908
01:34:34,405 --> 01:34:38,383
Не ме докосвайте!
Не ме пипайте!
909
01:34:39,619 --> 01:34:42,305
Вие сте слуга на Дявола!
910
01:34:42,537 --> 01:34:47,601
Няма повече да ви слушам!
Аз обичам Бога!
911
01:34:48,793 --> 01:34:54,567
Той те караше да служиш на Дявола?
- Искаше от мен да подпиша.
912
01:34:54,717 --> 01:34:57,735
Какво да подпишеш?
- Дяволската книга?
913
01:34:57,885 --> 01:35:00,531
Името ми!
Той искаше името ми!
914
01:35:00,681 --> 01:35:03,575
Каза: "Ще те убия,
ако обесят жена ми."
915
01:35:03,725 --> 01:35:07,331
Трябва да провалим съда."
916
01:35:07,481 --> 01:35:10,920
Няма да ти се подчинявам повече!
- Това момиче полудя.
917
01:35:11,070 --> 01:35:15,881
Аз обичам Господ!
Благославям го!
918
01:35:16,867 --> 01:35:20,259
Абигейл, никога вече
няма да ти навредя!
919
01:35:22,182 --> 01:35:24,868
Джон Проктър!
920
01:35:25,670 --> 01:35:28,560
Видях силата ви!
921
01:35:29,674 --> 01:35:35,654
Вие сте в съюз с Антихриста!
Не го отричайте!
922
01:35:35,804 --> 01:35:40,366
Ваша светлост...
- Не желая да ви слушам, г-н Хейл!
923
01:35:41,559 --> 01:35:46,249
Ще признаете ли
скверните си връзки с Ада
924
01:35:47,608 --> 01:35:51,046
или ще останете верен
на нечестивия?
925
01:35:51,196 --> 01:35:53,883
Какво ще кажете?
926
01:35:54,575 --> 01:35:59,970
Ще кажа, че стъпквате небето,
а величаете една уличница!
927
01:36:06,880 --> 01:36:09,732
Ще кажа, че Господ е мъртъв!
928
01:36:09,882 --> 01:36:14,111
Чухте ли?
Чухте ли го?
929
01:36:21,562 --> 01:36:24,250
Джон Проктър, ти си мъртъв!
930
01:36:30,615 --> 01:36:33,302
Напускам този съд!
931
01:36:45,380 --> 01:36:47,734
Затова, че са се отдали
на магьосничество,
932
01:36:47,884 --> 01:36:53,116
Ребека Нърс, Джордж Джейкъбс,
Мери Исти, Джон Уилард,
933
01:36:53,266 --> 01:36:59,289
Марта Кори, Елизабет Хау,
Джон Проктър, Елизабет Проктър,
934
01:36:59,439 --> 01:37:04,836
Мери Сибър, Хана Белоус,
Бриджит Бишоп и Сара Озбърн
935
01:37:04,986 --> 01:37:07,324
са отлъчени от светата църква,
936
01:37:07,474 --> 01:37:13,429
от нейната благодат
и от всяка надежда за Божия милост.
937
01:37:20,251 --> 01:37:22,939
Невинна съм!
938
01:37:31,055 --> 01:37:35,618
Аз не съм вещица!
Всички ще горите в пъкъла!
939
01:38:22,006 --> 01:38:25,967
Очисти се от презрението
и ни кажи кой обвини Пътнам!
940
01:38:26,117 --> 01:38:30,513
Ще го кажеш, Кори!
- Говори, човече!
941
01:38:30,663 --> 01:38:36,310
Какво ще кажеш, Кори?
- Още... тежести.
942
01:38:38,838 --> 01:38:41,525
Слагайте!
943
01:38:43,429 --> 01:38:46,696
По заповед на съда – слагайте!
944
01:39:50,876 --> 01:39:53,524
Не мога да спя.
945
01:39:53,674 --> 01:39:57,778
Една жена идва до леглото ми
всяка нощ и ми боде очите.
946
01:39:57,928 --> 01:40:02,365
Можеш ли да я видиш коя е?
947
01:40:04,394 --> 01:40:08,288
Мисля, че е жената
на преподобния Хейл.
948
01:40:11,234 --> 01:40:14,293
Сигурно грешиш, дете.
949
01:40:14,447 --> 01:40:18,259
Съпругата на пастор не може...
- Сатаната може да обладае всекиго.
950
01:40:18,409 --> 01:40:22,807
Значи никой не е в безопасност?
951
01:40:22,957 --> 01:40:28,143
Това ли искаш да кажеш?
- В грешка си, дете.
952
01:40:29,335 --> 01:40:32,022
Разбра ли ме?
953
01:40:42,184 --> 01:40:44,870
Стойте далеч от нея.
954
01:40:45,439 --> 01:40:48,456
Бог да ти прости, Абигейл Уилямс.
955
01:40:52,028 --> 01:40:57,425
Умолявам те, Томас.
Това трябва да приключи. Веднага!
956
01:40:57,910 --> 01:41:03,101
Хората са толкова стреснати,
че никой не иска да прави признания.
957
01:41:03,359 --> 01:41:07,654
Все повече хора
протестират срещу съда.
958
01:41:08,455 --> 01:41:11,676
До гуша им дойде от това бесене.
959
01:41:12,928 --> 01:41:17,073
Казвам ти, Самюъл,
че няма да подвия крак,
960
01:41:17,223 --> 01:41:22,670
докато и последният инч
от тази провинция...
961
01:41:24,316 --> 01:41:27,541
не се върне в лоното Господне.
962
01:41:56,517 --> 01:41:59,004
Бързо!
963
01:42:01,090 --> 01:42:03,576
Взех ги!
964
01:42:13,542 --> 01:42:17,097
Днес призори ще те обесят.
965
01:42:17,606 --> 01:42:21,544
От пристанището в Бостън
един кораб отплава за Барбадос.
966
01:42:21,694 --> 01:42:24,381
Имам пари за пазачите.
967
01:42:29,494 --> 01:42:33,222
Никога не съм искала
да ти причиня това.
968
01:42:40,965 --> 01:42:44,026
Исках само теб, нищо повече!
969
01:42:51,268 --> 01:42:55,341
Чуй ме, Джон.
Аз имам пари.
970
01:42:55,491 --> 01:42:58,627
Утре можем да бъдем насред океана.
971
01:42:58,777 --> 01:43:02,925
Пазачът ще те пусне.
Нека го повикам.
972
01:43:04,493 --> 01:43:07,762
Трябва да се кача на кораба, Джон.
973
01:43:08,621 --> 01:43:11,391
Няма ли да ми проговориш?
974
01:43:14,877 --> 01:43:21,362
С теб няма да се срещнем на кораб,
а в Ада, Абигейл!
975
01:43:37,571 --> 01:43:41,426
Изчезнала?
- Задигнала ми е 31 лири!
976
01:43:41,908 --> 01:43:45,763
Аз съм разорен!
- Г-н Парис,
977
01:43:45,913 --> 01:43:50,936
вие сте безмозъчен!
978
01:43:51,086 --> 01:43:58,070
Изслушайте ме, ваша светлост.
Нека отложим обесванията.
979
01:43:58,720 --> 01:44:01,700
Тримата, които трябва
да умрат днес –
980
01:44:01,850 --> 01:44:05,242
Джон Проктър,
Ребека Нърс и Марта Кори,
981
01:44:05,392 --> 01:44:07,912
са много влиятелни тук.
982
01:44:08,062 --> 01:44:11,248
Ако позволите
да се качат на ешафода
983
01:44:11,398 --> 01:44:16,338
и от там да отправят горещи молитви,
те ще възтържествуват над вас.
984
01:44:16,488 --> 01:44:23,055
Тогава Проктър трябва да признае.
Веднага трябва да си признае!
985
01:44:28,002 --> 01:44:30,688
Къде я водите?
986
01:44:31,339 --> 01:44:34,609
Къде?
987
01:44:51,820 --> 01:44:57,300
Моля, не се притеснявайте.
Не сме дошли за живота ви.
988
01:45:01,720 --> 01:45:04,306
Г-н Хейл...
989
01:45:07,628 --> 01:45:11,231
Джон трябва да бъде обесен
тази сутрин.
990
01:45:14,051 --> 01:45:17,907
Аз нямам нищо общо със съда,
г-жо Проктър.
991
01:45:18,057 --> 01:45:22,119
Дойдох да спася живота на Джон.
Разбирате ли ме?
992
01:45:22,393 --> 01:45:25,555
Трябва да му помогнем да им каже
лъжата, която им е нужна.
993
01:45:25,705 --> 01:45:31,461
Това не е лъжа!
- Лъжа е. Те са невинни.
994
01:45:35,810 --> 01:45:40,914
Животът е най-ценният Божи дар.
995
01:45:42,232 --> 01:45:47,213
Никакви доблестни принципи
не струват неговото отнемане.
996
01:45:47,823 --> 01:45:53,825
Ще го помолите ли?
Нека ги излъже.
997
01:45:54,873 --> 01:45:59,037
Бог презира лъжците по-малко,
отколкото тези, които от гордост
998
01:45:59,187 --> 01:46:04,566
захвърлят живота си.
- Това е дяволски аргумент.
999
01:46:04,758 --> 01:46:10,449
Вие от камък ли сте?
Той ще умре тази сутрин.
1000
01:46:10,640 --> 01:46:15,993
Но ако признае, утре и двамата
ще си бъдете у дома.
1001
01:46:29,911 --> 01:46:36,058
Нищо не обещавам,
но нека поговоря с него насаме.
1002
01:46:50,434 --> 01:46:56,000
Как е детето?
- Расте.
1003
01:47:02,073 --> 01:47:06,469
А момчетата?
- Добре са.
1004
01:47:06,619 --> 01:47:09,223
Франсис ги наглежда.
1005
01:47:09,373 --> 01:47:13,057
Не си ли ги виждала?
- Не.
1006
01:47:19,757 --> 01:47:22,444
Дошли са за живота ми.
1007
01:47:42,030 --> 01:47:47,346
Мисля да си призная.
Какво ще кажеш, ако го направя?
1008
01:47:50,541 --> 01:47:53,228
Ако призная?
1009
01:47:55,462 --> 01:47:58,448
Не мога да те съдя, Джон.
1010
01:48:02,931 --> 01:48:08,287
Как искаш да постъпя?
- Както желаеш. Ще го приема.
1011
01:48:09,270 --> 01:48:11,331
Искам те жив, разбира се.
1012
01:48:11,481 --> 01:48:15,835
Как мога да се кача на ешафода
като светец? Не съм такъв.
1013
01:48:15,985 --> 01:48:19,297
Това е лъжа.
Отдавна загубих почтеността си.
1014
01:48:22,035 --> 01:48:28,390
Като ги излъжа, няма да наруша нищо.
И без това съм опетнен.
1015
01:48:28,792 --> 01:48:32,063
Да, но досега не си признал.
1016
01:48:35,676 --> 01:48:42,032
Мълча само от презрение.
Трудно е да лъжеш долни псета.
1017
01:48:53,068 --> 01:48:56,631
Искам твоята прошка, Елизабет.
1018
01:48:59,160 --> 01:49:03,764
Първо сам трябва да простиш
на себе си.
1019
01:49:10,863 --> 01:49:15,425
Не става дума за моята душа,
а за твоята.
1020
01:49:18,122 --> 01:49:21,145
Но бъди уверен,
че каквото и да направиш,
1021
01:49:21,295 --> 01:49:24,480
ще си останеш добър човек.
1022
01:49:24,630 --> 01:49:31,555
И аз имам грехове. Студената жена
подтиква мъжа към изневяра.
1023
01:49:32,305 --> 01:49:34,824
Стига!
1024
01:49:34,974 --> 01:49:38,493
Ти поемаш и моите грехове.
1025
01:49:38,643 --> 01:49:42,498
Не, само своите.
Аз съм грешният.
1026
01:49:43,333 --> 01:49:45,721
Джон...
1027
01:49:50,910 --> 01:49:54,763
смятах се за толкова обикновена,
1028
01:49:54,913 --> 01:49:59,476
толкова безлична,
че не вярвах някой да ме обикне.
1029
01:50:01,629 --> 01:50:04,732
Бях толкова неуверена...
1030
01:50:07,385 --> 01:50:11,355
Никога не знаех как да изразя
любовта си към теб.
1031
01:50:12,180 --> 01:50:15,453
И домът ми беше студен...
1032
01:50:15,603 --> 01:50:18,789
О, любов моя!
1033
01:50:20,026 --> 01:50:23,744
Прости ми! Ти си най-добрият човек,
когото познавам.
1034
01:50:23,994 --> 01:50:27,656
О, Джон, прости ми.
- Любов моя.
1035
01:50:28,642 --> 01:50:31,029
Прости ми!
1036
01:50:32,203 --> 01:50:34,890
Прости ми!
1037
01:50:38,996 --> 01:50:41,356
Прости ми!
1038
01:50:43,191 --> 01:50:47,753
Искам си живота!
- Слава на Бога!
1039
01:50:47,903 --> 01:50:50,591
Той ще си признае!
1040
01:50:51,941 --> 01:50:56,511
Доведете осъдените!
Ребека Нърс! Марта Кори!
1041
01:50:59,574 --> 01:51:03,394
Защо трябва да е писмено?
- За сведение на цялото село.
1042
01:51:03,544 --> 01:51:07,317
Ще го окачим на църковната порта.
1043
01:51:08,769 --> 01:51:11,056
Джон!
1044
01:51:11,372 --> 01:51:16,476
Кураж! Вашият добър пример
може да ги върне в лоното Господне.
1045
01:51:16,626 --> 01:51:20,440
Слушайте, г-жо Нърс.
1046
01:51:21,049 --> 01:51:27,488
Е, г-н Проктър,
поставихте ли се в услуга на Дявола?
1047
01:51:28,590 --> 01:51:31,077
О, Джон, не!
1048
01:51:32,520 --> 01:51:36,001
Да.
- Видя ли, жено?
1049
01:51:36,151 --> 01:51:40,713
Няма полза да криете повече
заговора си.
1050
01:51:40,863 --> 01:51:43,216
Признаваш ли се за виновна?
1051
01:51:43,366 --> 01:51:48,762
Това е лъжа!
Как мога сама да се прокълна?
1052
01:51:49,063 --> 01:51:51,974
Бог да се смили над теб, Джон.
1053
01:51:52,124 --> 01:51:56,355
И така, г-н Проктър,
1054
01:51:56,672 --> 01:52:03,110
когато Дяволът ви се яви,
видяхте ли с него Ребека Нърс?
1055
01:52:08,868 --> 01:52:11,054
Не.
1056
01:52:13,047 --> 01:52:17,332
Видяхте ли нейната
сестра Мери Исти с Дявола?
1057
01:52:17,533 --> 01:52:18,547
Не съм.
1058
01:52:18,697 --> 01:52:24,971
А Джайлс Кори или жена му?
- Не съм.
1059
01:52:25,121 --> 01:52:29,722
Виждали ли сте някого с Дявола?
1060
01:52:33,051 --> 01:52:37,359
Не съм.
- Нека го подпише. Той си призна.
1061
01:52:37,509 --> 01:52:41,314
Той е видна личност.
Признанието му ще разтърси селото.
1062
01:52:41,464 --> 01:52:47,203
Нека подпише и да свършваме!
Томас!
1063
01:53:06,204 --> 01:53:09,504
Самопризнание на Джон Проктър,
14-и ноември 1692 г.
1064
01:53:09,705 --> 01:53:13,705
Той признава, че е видял Дявола
и се е поставил в негова услуга.
1065
01:53:46,082 --> 01:53:50,105
Ако обичате...
- Подписах го! Това не ви трябва.
1066
01:53:50,255 --> 01:53:53,527
Селото се нуждае от доказателство.
- По дяволите селото!
1067
01:53:53,677 --> 01:53:56,446
Трябва ли падението ми
да е публично?
1068
01:53:56,596 --> 01:54:01,269
Бог няма нужда името ми да виси
на църковната порта!
1069
01:54:01,519 --> 01:54:05,498
Как ще възпитавам синовете си,
щом съм предал приятелите си?
1070
01:54:05,648 --> 01:54:11,213
Не сте ги предали!
- Аз ги очерних!
1071
01:54:11,363 --> 01:54:15,883
Трябва да имам доказателство,
че сте признали вината си.
1072
01:54:16,033 --> 01:54:19,929
Вие сте върховен съдия.
Думата ви е предостатъчна.
1073
01:54:20,540 --> 01:54:26,062
Кажете им, че Проктър е паднал
на колене и е плакал като жена.
1074
01:54:29,049 --> 01:54:33,862
Но не мога...
да напиша името си.
1075
01:54:34,012 --> 01:54:38,115
Защо? Възнамерявате да отречете
признанията си, когато ви пуснем?
1076
01:54:38,265 --> 01:54:40,302
Нищо няма да отрека!
1077
01:54:40,452 --> 01:54:46,919
Тогава защо отказвате...
- Защото това е моето име!
1078
01:54:47,685 --> 01:54:52,633
И защото няма да имам друго
в живота си!
1079
01:54:53,826 --> 01:54:58,556
Защото лъжа
и се подписвам под лъжи!
1080
01:54:59,450 --> 01:55:05,604
Защото не струвам и колкото прахта
по краката на тези, които обесихте!
1081
01:55:05,841 --> 01:55:10,818
Дадох ви душата си!
Оставете ми поне името!
1082
01:55:11,178 --> 01:55:14,232
Този документ лъжа ли е?
1083
01:55:14,765 --> 01:55:18,335
Ако е така, аз няма да го приема.
1084
01:55:19,454 --> 01:55:23,419
Или ще ми предоставите
искрено самопризнание,
1085
01:55:23,569 --> 01:55:27,796
или не мога да ви опазя от въжето.
1086
01:55:29,000 --> 01:55:32,060
Какво избирате, господине?
1087
01:55:43,214 --> 01:55:46,377
Пристав!
- Ще те обесят! Не можеш!
1088
01:55:46,527 --> 01:55:50,339
Колкото и да се учудвате, мога.
1089
01:55:50,489 --> 01:55:56,680
Няма да плачеш! Дръж се достойно!
Срази ги с каменно сърце.
1090
01:56:04,146 --> 01:56:07,623
Който плаче за тях,
1091
01:56:08,650 --> 01:56:12,630
плаче за покварата!
1092
01:56:14,823 --> 01:56:17,510
Водете ги!
1093
01:56:24,170 --> 01:56:29,190
Отиди при него! Има още време!
Проктър!
1094
01:56:29,941 --> 01:56:35,113
В името на Бога, признай!
Признай!
1095
01:56:35,263 --> 01:56:40,911
Жено, говори му!
Помогни му!
1096
01:56:41,061 --> 01:56:43,998
Измий срама му!
1097
01:56:46,069 --> 01:56:49,671
Той сега има своята доброта.
1098
01:56:50,529 --> 01:56:54,634
Никога няма да му я отнема.
1099
01:57:09,551 --> 01:57:14,489
Бог да те благослови, Ребека!
Бог да те благослови, Марта!
1100
01:57:31,125 --> 01:57:37,138
Бог да те благослови, Ребека!
Ти си добър човек, Джон Проктър!
1101
01:59:09,384 --> 01:59:15,707
Отче наш, който Си на небесата,
да се свети Твоето име,
1102
01:59:15,857 --> 01:59:18,961
да дойде Твоето царство,
да бъде Твоята воля,
1103
01:59:19,111 --> 01:59:22,055
както на небето, така и на земята.
1104
01:59:22,375 --> 01:59:27,869
Хлябът наш насъщен дай ни го и днес
и прости ни дълговете,
1105
01:59:28,019 --> 01:59:31,566
както ние прощаваме
на нашите длъжници.
1106
01:59:31,716 --> 01:59:36,531
И не ни въвеждай в изкушение,
но избави ни от лукавия,
1107
01:59:36,681 --> 01:59:40,619
защото Твое е царството
и силата, и славата
1108
01:59:40,769 --> 01:59:43,554
во веки веков...
1109
01:59:58,200 --> 02:00:01,801
След 19 екзекуции ловът на вещици
в Салем беше прекратен,
1110
02:00:01,951 --> 02:00:05,973
тъй като все повече обвиняеми
отказваха да се спасят
1111
02:00:06,123 --> 02:00:08,319
чрез лъжливи самопризнания.
1112
02:00:11,969 --> 02:00:17,024
превод
МАЯ ИЛИЕВА
1113
02:00:17,225 --> 02:00:22,225
редакция
БОРЯНА БОГДАНОВА
1114
02:00:22,426 --> 02:00:27,426
субтитри
НИКЧО